Enseñanza del español por competencias... Kutkova A. (Universidad Lomonósov de Moscú (MGU), Rusia) ¿Cómo y por qué aprender a usar fórmulas fáticas en la clase de lengua extranjera? Как и для чего изучать речевые стереотипы на уроке иностранного языка? В рамках предлагаемой статьи мы рассмотрим специфику отбора лексических средств в разговорной речи и будем исходить из того, что в спонтанной беседе наблюдается тенденция к экономии усилий и, следовательно, стремление оформлять мысль максимально кратко, свернуто и идиоматично. Речь пойдет о так называемых речевых стереотипах (fórmulas fáticas). В испанском языке это, например, ¿entiendes?, ¿perdón?, ¿vale?, ¿Usted decía?, ¡Y que lo diga!, ¡No me lo digas! в русском: Так?, Понятно?, Согласен?, Правда?, Что?, Простите?, Хорошо?, Идет?, Да ты что?! и многие другие. Подобные единицы используются в типовых речевых ситуациях, отражающих стереотипы мышления коммуникантов, позволяют говорящему успешно достигать поставленной коммуникативной цели и, в конце концов, обеспечивают естественность речи носителя языка. Сложность употребления и изучения данных единиц для иностранца заключается в том, что их форма не всегда позволяет легко понять, что именно они выражают и в каких случаях их следует употреблять. La experiencia que aporta la de enseñanza de lenguas extranjeras, como rama de la lingüística aplicada, evidencia la necesidad de profundizar en aspectos concretos el estudio y conocimiento de la lengua coloquial puesto que llegar a entender las estrategias discursivas que subyacen al uso coloquial del lenguaje supone aumentar la competencia comunicativa e interpretativa de una lengua en sus variantes contextuales a toda aquella persona que desee ponerse en contacto con una lengua no materna, es decir, que no conoce y quiere aprender. Estamos convencidos de que enseñar el uso coloquial no es en ningún caso empobrecer el idioma aprendido: no se debe confundir o identificar el español coloquial con lo vulgar, lo incorrecto, con lo que se considera una sintaxis mala, pobre y simple; el habla diaria no puede quedar reducido a esas simples afirmaciones. Nuestro informe presenta algunos de los resultados prácticos de una investigación más exhaustiva pensada sobre todo para la clase de Ruso/Español como Lengua Extranjera (ruso/LE y español/LE) en niveles superiores. 241 Институт международных исследований МГИМО–Университет Dicha investigación realizada en el Departamento de Lenguas Iberorrománicas de la Universidad Estatal de Moscú Lomonósov se centra en el análisis de algunos aspectos primarios de la organización discursiva. En concreto, se investiga el funcionamiento y la naturaleza de una clase de unidades que existen en las lenguas objeto de estudio — ruso y español — y que se utilizan específica y convencionalmente en el habla cotidiana y espontánea para organizar y regular el desarrollo de la conversación; por ejemplo: ¿entiendes?, ¿perdón?, ¿vale?, ¿Usted decía?, ¡Y que lo diga!, ¡No me lo digas! en comparación con las rusas Так?, Понятно?, Согласен?, Правда?, Что?, Простите?, Хорошо?, Идет?, Да ты что?!, etc. Intentamos mostrar cómo estas unidades, comúnmente llamadas fórmulas fáticas, sirven como señales que favorecen el procesamiento del diálogo real. La investigación realizada demuestra que el empleo de fórmulas fáticas así como el de ciertos conectores pragmáticos (tales como es que, introductor de la justificación / видишь ли, al inicio de respuesta, etc.) o expresiones negativas reforzadas (ni hablar / и речи быть не может) entre otras unidades léxicas o fraseológicas que se podrían citar, son algunos de los hechos lingüísticos que nos informan sobre la adquisición de la aludida competencia comunicativa. De hecho, el lenguaje coloquial — tanto en ruso como en español — cuenta con innumerables ejemplos de fórmulas que cumplen la finalidad de suplir los vacíos que surgen en el hilo discursivo, y que responden a diversas causas como la simple necesidad espontánea de ganar tiempo por titubeo del hablante. Veamos algunos ejemplos: (1) A: Porque da mucho gusto tenerlos pero luego dan mucho disgusto… B: Dan muchas satisfacciones también, ¿eh? También tengo satisfacciones con mis hijos, por supuesto. Los adoro. A: Hombre, imagino, naturalmente, toda… B: Lo que pasa es que… es una vida que estás completamente encerrada en casa, dedicada el cien por cien a ellos (2) А: Интересно, долго она копошиться будет? В: Да, между прочим, звонок уже был А: Смотри-ка, она даже не слышит С: Это вы что, про меня говорите? Como se puede observar, las unidades en negrita son expresiones fijas, es decir, fórmulas que constituyen ciertas apoyaturas léxicas en la conversación, marcas gramaticales que no cumplen más función que la de enlazar lo que se dice con lo que se viene diciendo o se va a decir, aun cuando a veces no haya ni siquiera una relación lógica. 242 Enseñanza del español por competencias... El significado de estas expresiones está íntimamente relacionado con la situación contextual en la que aparecen, de manera que su significado puede variar según las circunstancias concretas de producción. Para ilustrar lo dicho pongamos como ejemplo el uso de la fórmula fática Знаешь что: (3) A: Знаешь что! Сходи к нему и попроси подождать. Может, согласится. (4) A: Знаете что? Давайте я здесь подожду, а вы меня потом позовете, хорошо? (5) А: Что вам? B: Кофе, пирожное и, знаете что? Апельсин. Знаешь что en (3) y (4) introduce consejo o sugerencia y puede sustituirse por sus sinónimos Слушай /Слушайте, Послушай / Послушайте, Вот что, Ну я не знаю sin que exista pérdida de sentido. Mientras que en (5) con la misma expresión el hablante pone en aviso a su interlocutor de cierta espontaneidad de lo que sigue y, en este último caso, Знаешь что es insustituible por Слушай /Слушайте, Послушай / Послушайте, Ну я не знаю, Вот что. El hecho de completar el mensaje con palabras que no añaden nada al contenido significativo, más allá de la expresividad, dificulta el estudio y la sistematización de dichas fórmulas. A esto hay que añadir la limitación que provoca la imposibilidad de traducción exacta y llamados “falsos amigos” entre otras dificultades que salen al paso tanto en el estudio y codificación como en la práctica de la enseñanza de las fórmulas fáticas. Veamos los ejemplos siguientes: (6) А: Hola, que creía que estabas en BBC. B: <ininteligible>. А: ¿Cómo?. B:¡Que he vuelto ya, digo! А: ¡Ah!. Pero esta semana ¿vas a continuar allí?. B: Sí, bueno, no tanto como yo pensaba, ¿sabes?. А: <fático=afirmación>. B: Pero voy a tener que ir. А: Vale… (7) А: Y… es que los otros me corren menos prisa, ¿sabes? B: Ya. 243 Институт международных исследований МГИМО–Университет Los variantes rusos de (6) y (7) podrían ser los siguientes: (6*) А: Привет, а я думал, ты на ВВС. B: <неразборчиво>. А: Что? B: Я говорю, что уже вернулся. А: А. Но на этой неделе ты опять там будешь? B: Да. Правда, не так долго, как я думал. А: <Угу> B: Но все равно надо будет ехать. А: Понятно… (7*) А: Ну, просто, другие мне нужны не так срочно [понимаешь?] B: Ага. Podemos observar que la traducción de ¿sabes? al ruso es poco probable (6*) y que, en general, las fórmulas fáticas apropiadas para el ruso coloquial difieren de las españolas y sólo en determinadas ocasiones (7*) pueden aproximarse. Como ya queda dicho, el dominio de una lengua, propia o extranjera, se manifiesta en la correcta adecuación del uso a la situación y al interlocutor, dado que hablar una lengua no es sólo actuar, sino interactuar. De ahí que el objetivo principal del perfeccionamiento y dominio de un idioma debiera centrarse en desarrollar, a partir de ciertas actividades, la competencia y actuación comunicativas en el discurso cotidiano cara a cara más auténtico: la conversación. Creemos que la base de dichas actividades prácticas debe ser el análisis del coloquio. Por consiguiente, traemos aquí algunas propuestas que pueden servir como pautas generales para el análisis del discurso coloquial en el aula de lengua extranjera. Éstas pueden guiarse a partir de las cuestiones siguientes: 1. Identifique el tipo de conversación y el registro de uso. 2. Describa las fórmulas fáticas (no basta con reconocerlas, es preciso insistir en el valor pragmático-comunicativo; hay que pasar de la descripción a la explicación). Cuestiones como las que siguen pueden guiar la explicación: —¿Por qué se utiliza una determinada fórmula? —Comente y explique algunas de las fórmulas fáticas: ¿Cuál es la estrategia y el fin comunicativo? 3. Sustituya una fórmula por otro término neutro o no marcado en relación con la intensificación. Ejemplo: “Hombre, imagino, naturalmente” en (1) por “Claro [que los adores]”; “Это вы что, про меня говорите?” en (2) por “Вы говорите про меня?” —¿Existe pérdida de sentido? 244 Enseñanza del español por competencias... 4. Invente situaciones diferentes de mayor o menor formalidad o informalidad. Señale cuál de las expresiones anteriores serían más o menos adecuadas en cada caso 5. Ordene las siguientes expresiones según su mayor o menor grado de intensificación y explique los efectos de sentido de acuerdo con tales grados. Ejemplo: Ну да; Точно!; Да-да-да!; Вот-вот; Похоже на то; Да; Скорее всего; Пожалуй; Не исключено; Так оно и есть; Надо думать; А ведь правда… Sí; Que sí, hombre; Hombre, imagino, naturalmente; ¡Sííí!; Eso es; Exacto… 6. Invente situaciones diferentes de expresar acuerdo convencional у señale cuál de las expresiones anteriores serían más o menos adecuadas en cada caso. Ya hemos podido comprobar que no es fácil la sistematización y el posterior análisis en un material tan escurridizo como el que nos ocupa, con tantos vacíos todavía en el estudio. La principal limitación que encuentran los estudios lingüísticos que parten de la lengua hablada es la dificultad de contar con documentación real y, al mismo tiempo, válida. Como ha demostrado y puesto de manifiesto Vigara Tauste, A. Ma. (1989: 31): “los textos de pretensiones coloquiales tienen limitaciones fundamentales: la primera, y más importante, es que nunca participan del entorno real del coloquio; además, son siempre “elaboraciones” literarias de la lengua hablada, creación y recreación si se quiere, pero que responden a una actitud singular y previa del escritor; prescinden, pues, también de la momentaneidad del coloquio, por necesidad del medio en que lo manifiestan; y eliminan la posibilidad de expresión a todo lo que no se articule con sonidos diferenciados e interpretables”. Por último, el profesor puede facilitar la grabación, aunque puede ser interesante también que sea el propio estudiante el que grabe y transcriba. Dicha grabación puede ser secreta o no secreta, conscientes, en este último caso, de la pérdida obvia de espontaneidad en el habla de los participantes-informantes. Literatura 1. Briz, A. El español coloquial en la clase de E/LE. Madrid: SGEL, 2002. 2. Steel, B. A. Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: SGEL, 1985. 3. Vigara Tauste, A. Ma. Aspectos del español hablado. Madrid: SGEL, 1989. 4. Азнабаева, Л. А. “Коммуникативно-прагматические функции фатических высказываний” Москва: ФН. №5, 1992. 5. Володина Г. И. А как об этом сказать?: Специфические обороты разговорной речи. Москва: Рус. яз. Курсы, 2005. 6. Гуревич Д. Л. “Речевые слова и их функции в португальском языке”. Статьи по португальской филологии. (Сб. статей преподавателей и аспирантов филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова) Филология. Москва, 1996. C. 22–40. 7. Кутькова А. В. Речевые стереотипы как средство поддержания контакта. Дис. к. ф. н. Москва: 2006. 245