el contacto entre lenguas: variaciones semánticas en los préstamos

Anuncio
Página 1 de 180
Página 2 de 180
Página 3 de 180
Página 4 de 180
Página 5 de 180
EL CONTACTO ENTRE LENGUAS: VARIACIONES SEMÁNTICAS EN LOS
PRÉSTAMOS LÉXICOS PASADOS DEL ÁRABE AL FRANCÉS
Presentado por:
ADRIANA AMADOR OSPINA
TRABAJO DE GRADO
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
BOGOTÁ
2009
Página 6 de 180
EL CONTACTO ENTRE LENGUAS: VARIACIONES SEMÁNTICAS EN LOS
PRÉSTAMOS LÉXICOS PASADOS DEL ÁRABE AL FRANCÉS
Presentado por:
ADRIANA AMADOR OSPINA
TRABAJO DE GRADO
Asesor:
JAVIER REYES
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
BOGOTÁ
2009
Página 7 de 180
Nota de aceptación
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
______________________________
Firma del presidente del jurado
______________________________
Firma del jurado
______________________________
Firma del jurado
Bogotá, D.C; ____, _______2009
Página 8 de 180
ADVERTENCIA
La universidad no se hace responsable por los conceptos emitidos por los alumnos en sus trabajos
de grado. Solo velará porque no se publique nada contrario al dogma y a la moral católica y
porque los trabajos no contengan ataques o polémicas personales; antes bien, se vea en ellos el
anhelo de buscar la verdad y la justicia.
Página 9 de 180
AGRADECIMIENTOS
Este trabajo de investigación es el resultado de un proceso largo de dedicación, esfuerzo y
construcción en el que varias personas fueron participes con sus ideas, opiniones, ayuda
participativa, consejos, correcciones. En fin, con su total e incondicional apoyo. A mi familia
debo agradecer la paciencia y comprensión con el acaparamiento de varias cosas y lugares de la
casa que nos pertenecen a todos, pero de los que me serví durante varios meses para mis propias
necesidades y exigencias. A mis papas por haber estado siempre atentos y receptivos a todas
mis necesidades, momentos de debilidad y de alegría a lo largo de este proceso. Gracias por el
esfuerzo continuo e incondicional, por los valores que cultivaron en mí y que permitieron que yo,
como persona responsable y aplicada en la que me convertí, lograra la culminación de este
proyecto. Ustedes con su esfuerzo permitieron la construcción de los cimientos de mi proceso y
desarrollo académico y cognitivo con el que logré muchos triunfos, incluido este estudio que aquí
presento. Gillo y Mauro, agradezco la inmensa paciencia mientras estuve involucrada con mi
investigación, aunque ni siquiera me preguntaran de qué se trataba mi trabajo; a mi hermana
mayor, Marcela, agradezco especialmente los aportes, advertencias, y sabios consejos para cada
duda e inquietud que surgía a lo largo del trabajo, por preocuparte por el desarrollo de mi
investigación y por apoyarme cada vez que sabías que lo necesitaba. A todos ellos, saben que a
pesar de mis histerias e intolerancias, los quiero y los considero la base fundamental de mi
formación personal y académica.
A mis buenas amigas(os) colaboradores:
Lu y Maxi: gracias por sus continuas ayudas con correcciones virtuales de redacción y estilo,
además, de haberme aguantado mi estrés continuo con las estancadas en el escrito, las entregas, y
las cosas que me molestaban de todo este proceso. Las quiero pollas.
Isa: tú fuiste participe de mi proceso de búsqueda y delimitación de la problemática trabajada en
este trabajo. Estuvimos a la par involucradas en este proceso y nuestras charlas también fueron
muy productivas, consoladoras, y liberadoras.
J. Pinky: agradezco profundamente tus ayudas con las correcciones necesarias de redacción en
algún punto de este proceso; sin tu ayuda y tus consejos, fuertes pero acertados, no hubiera
logrado mejorar varias cuestiones de escritura. Pero además de tus ayudas con este trabajo de
Página 10 de 180
grado, sabes que valoro demasiado tu apoyo incondicional durante todo mi recorrido Javeriano.
Con estas pocas palabras no podría decirte y hacerte entender cuánto agradezco haber tenido una
mano como la tuya que me ayudara a pasar por buenos y malos momentos; sabes que hiciste
parte de un proceso muy importante para mí como persona y como futura profesional, y nunca
será suficiente un “Gracias”. Te quiero muchísimo Piedri.
Famille Riès (Gigi, Justine, Catherine, Guy) : ce n‟est pas facile de vous remercier par tout ce
que vous avez fait pour moi dans la période de travail pendant mon séjour en France. Sans votre
collaboration je n‟aurais jamais pu arriver à faire la recollection de toute l‟information de cette
recherche ; vous avez été le pont entre moi et la communauté d‟origine algérienne. Vous avez été
un appui très important pendant ce processus si difficile. Votre accueil chez-vous m‟a beaucoup
aidé car avec vos bons conseils, avertissements, et commentaires à chaque moment, j‟ai réussi à
comprendre des éléments que je n‟aurais pas compris par moi-même.
En somme, merci
beaucoup d‟avoir été si spéciaux et actifs avec moi et mon mémoire de recherche. Je suis
profondément reconnaissante avec chaque membre de cette incroyable famille.
Finalmente, quiero agradecer a la persona que guió el desarrollo de ideas de este estudio: Javier
Reyes. Gracias por los ánimos, las correcciones y los aportes que ahora dejas en este escrito.
Fue un proceso largo, riguroso y muy enriquecedor, del cual espero también hayas podido sacar
provecho. Mil gracias por tu colaboración.
Después de todo, espero que el esfuerzo valga la pena y que este sea un nuevo triunfo académico;
espero poder celebrarlo con todos y compartir la felicidad de, finalmente, poder graduarme.
Página 11 de 180
RESUMEN
Ésta investigación surge como respuesta a un interés por la situación de contacto entre lenguas en Francia,
entre dos comunidades lingüísticas diferentes (francesa/franco-argelina), más específicamente en
Sartroville (l‟île-de-France). Este interés radicaba en la existencia de variaciones léxico-semánticas en los
préstamos lexicales de origen árabe que, actualmente, hacen parte del léxico francés. Se inicia haciendo
un breve contextualización histórica a partir de la cual el lector puede comprender la relación existente
entre el vínculo histórico entre ambas comunidades con la situación lingüística actual que presentan ambas
comunidades con relación a las representaciones semánticas de los préstamos léxicos. Una vez ubicada
esta comunidad dentro del contexto de interés, se procede a la construcción teórica, en la que se describen
aspectos como el contacto entre lenguas, los préstamos léxicos y las variaciones léxico-semánticas. De
esta manera, se intenta impregnar al lector de los aspectos claves que debe tener claro para así,
comprender la temática tratada en esta investigación. La investigación, de corte sociolingüístico y con
enfoque descriptivo-comparativo, se basó en el desarrollo de un trabajo de campo en el que se llevaron a
cabo una serie de observaciones que condujeron a la realización de grabaciones, tanto dirigidas como no
dirigidas, por medio de las cuales se logra recuperar y construir la lista definitiva de palabras/préstamos.
Esta lista conduce finalmente, a la recuperación de las representaciones (significados) que cada sujeto de
estudio le atribuye a cada uno de los préstamos lexicales seleccionados para esta investigación. La
clasificación de estos datos se lleva a cabo por medio de cuadros comparativos que facilitaron la
identificación de las diferentes variaciones que se presentan en los préstamos y en donde se describen de
manera sistemática las respuestas de los sujetos de estudio.
ABSTRACT
This research arises as a response to an interest for the situation of language contact in France, more
specifically in Sartroville (l'île-de-France), between two different communities (French/French-Algerian).
This interest stemmed from the existence of lexical - semantic variations in the Arabic lexical loans, which
currently make part of the French lexicon. First of all, the document presents a brief background from
which the reader can understand the historical link between both linguistic groups. With this general
description it is partially justify the high percentage of Algerian people in France. This brief description
allows me to justify, in somehow, the high percentage of Algerian people in France. Once located the
community within the context we are interested in, we proceeded with the theoretical construction, which
describes topics such as language contact, lexical borrowing, and lexical-semantic variations. In this way,
the reader gets to know and understand the key elements that have to be cleared in order to understand the
entire subject covered throughout this research. This research with a sociolinguistic perspective and a
descriptive and comparative approach is based on the development of direct observations that led us to the
collecting of data through recordings, both directed and undirected. From these recordings it is possible to
identify, collect and construct the final list of words/loans from which the different meanings are
identified. Finally, all the data obtained from the people of study is systematically classified through
comparative tables, which make easier the identification of the different kinds of variations that exist in
the content of the Arabic loans taken by the French speakers.
DESCRIPTORES: Francia, socio-lingüística, colonización francesa, contacto entre comunidad bilingüe
y monolingüe, contacto entre lenguas, lengua árabe y francesa, préstamos lingüísticos, influencia lexical,
variaciones léxico-semánticas, desplazamiento semántico.
Página 12 de 180
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ____________________________________________________________ 14
CAPÍTULO 1: PANORÁMICA DEL TRABAJO. Especificaciones del estudio _________ 20
1.1. Hechos problemáticos.___________________________________________________ 20
1.2. OBJETIVOS __________________________________________________________ 24
1.3. ESTADO DEL ARTE ___________________________________________________ 25
1.4. JUSTIFICACION _______________________________________________________ 30
CAPÍTULO 2: CONSTRUYENDO Y RECONOCIENDO CIMIENTOS. Consideraciones
Teóricas. ____________________________________________________________________ 34
2.1. Consideraciones previas al desarrollo teórico. _______________________________ 36
2.2. Contacto entre lenguas __________________________________________________ 38
2.2.1. Mezclas lingüísticas y Préstamos léxicos_________________________________ 43
2.2.2. Variaciones léxico-semánticas –Desplazamiento semántico. _________________ 46
2.3. Los significados de las palabras entendidos, en este trabajo, como
representaciones. ___________________________________________________________ 49
2.4. El revés de la historia desde una perspectiva lingüística: lenguas en contacto, el
caso del francés ante el árabe. ________________________________________________ 51
CAPÍTULO 3: APROXIMACION AL CAMPO. Trabajo de campo __________________ 53
3.1. Marco Referencial ______________________________________________________ 54
3.2. Marco Metodológico: notas sobre mi aproximación al campo.__________________ 57
3.2.1. Objeto de estudio ____________________________________________________ 58
3.2.2. Sujetos de estudio ___________________________________________________ 59
3.2.3. Fase empírica de la investigación ______________________________________ 60
A)Primer momento: observación no participante ____________________________ 61
B)Segundo momento: acercamiento a las comunidades._______________________ 62
En el Campo _______________________________________________________ 63
3.2.4. Elementos para la recolección de datos _________________________________ 63
3.2.4.1. Grabaciones ___________________________________________________ 64
A)Dirigidas: Cuestionario _________________________________________ 64
Página 13 de 180
B)No dirigidas: contextos naturales _________________________________ 66
3.2.4.2. Lista de palabras: préstamos lexicales en francés de origen árabe (Ver
Anexos) _________________________________________________________________ 67
3.3.
Procedimiento para el procesamiento de los datos __________________________ 68
CAPÍTULO 4: LAS PALABRAS HABLAN POR SÍ SOLAS. Analizando los Datos._____ 70
4.1.
RESULTADOS: análisis léxico-semántico ___________________________________ 70
4.2.
ANÁLISIS DE RESULTADOS ______________________________________________ 153
4.3.
DISCUSIÓN DE RESULTADOS ____________________________________________ 162
CONCLUSIONES ___________________________________________________________ 168
BIBLIOGRAFIA ____________________________________________________________ 176
ANEXOS __________________________________________________________________ 180
Página 14 de 180
INTRODUCCIÓN
Ésta investigación surge como respuesta a mi interés durante mi estadía en Francia, por la
situación lingüística del francés ante el contacto con la lengua árabe. El abordaje de todas las
lenguas requería de una preparación metodológica y conceptual que desbordaba las capacidades
del estudio, por lo que, por indagaciones coyunturales e históricas previas, la lengua de la
Página 15 de 180
comunidad franco-argelina fue seleccionada como punto de referencia para ser comparada con la
lengua comunidad nativa francesa.
Dichos desarrollos históricos corresponden al proceso de colonización y descolonización francesa
en Argelia que trajo como consecuencia tanto procesos migratorios forzados, de los que ha sido
víctima la comunidad argelina, como el contacto entre dos culturas lingüísticamente distintas:
francesa y franco-árabe argelina. La historia que vincula a estas dos comunidades se desarrolla
con la intención de contextualizar el fenómeno de las variaciones léxico-semánticas que se
evidencian en los préstamos de origen árabe y de uso actual en la lengua francesa.
Recapitulando la historia: la colonización, primer contacto directo entre la comunidad
lingüística árabe y francesa, y causa de la emigración argelina hacia Francia.
„Libertad, igualdad y fraternidad‟: lema promulgado por Francia a lo largo de su historia desde
que tuvo su aparición en el Siglo de las Luces; sin embargo, esta frase de identidad francesa ha
dejado mucho que desear, y ha sido objeto de diferentes críticas y acusaciones. Y no es para
menos. La República francesa, al igual que muchas otras colonias europeas, tiene una historia
que aún hoy en día debe enfrentar y recordar.
Durante el mandato del general Charles de Gaulle, comprendido entre 1958 y 1969, Francia,
junto con el Reino Unido y Alemania, fue partícipe de un implacable interés por conquistar
tierras en el continente africano.
El impacto más grande ocasionado por las tropas francesas se
concreta en 1830 cuando Argelia es sorprendida por un número reducido de tropas francesas que
empezaron a tomar, de forma paulatina, las riendas del país magrebí (Ferrer Sánchez, 1999).
De esta forma, una nueva cultura se implantaba sobre su territorio y nuevas reorganizaciones
económicas y políticas beneficiaban a los franceses de las riquezas y recursos de los argelinos. El
Página 16 de 180
invasor no conocía ni sabía la lengua nativa del país al que llegó, lo que no le dio otra alternativa
que imponer la suya a sus interlocutores locales con el fin de lograr una comunicación entre
ambos grupos. En la administración se usaba ahora la lengua dominante (la del colonizador), y
las lenguas habladas en Argelia, como el árabe y el bereber, pasaron a un segundo plano. A este
proceso se le conoce, lingüísticamente hablando, como diglosia. La diglosia es el proceso de
convivencia que enfrentan dos lenguas dentro de un mismo grupo o contexto, en donde una de las
dos lenguas presenta un estatus más alto que el otro, que es relegado a usos en segundo plano.
Esta diglosia se crea únicamente en quienes se ven obligados, por necesidad e imposición, a
dirigirse a la nueva comunidad dominante (Calvet, 2005). En esta manifestación lingüística se
produce una relación de fuerza en la que el poder del colono supera la condición del nativo. Se
presenta entonces lo que describe Calvet de la siguiente forma: “un bilingüismo con oposición
entre lengua dominada y lengua dominante, aplastamiento de una o varias lenguas por parte de
otra, lengua exclusiva, etc.”, y que Calvet categoriza como “superestructura lingüística” (Calvet,
2005).
El dominio francés fue transformándose paulatinamente en el responsable de la condición
humillante y de inferioridad de los argelinos. Por medio de la lengua, las tropas francesas
encontraron una forma eficaz de dominación. Se evidenciaba, entonces, una fuerte jerarquía
lingüística en la que el francés se imponía como lengua dominante de comunicación, y por medio
de la cual se debía establecer el contacto entre el pueblo nativo y sus colonizadores. El francés
hablado por los colons no tuvo en ningún momento la intención de desaparecer y mucho menos
de verse relegado por la lengua que –para ellos- era inferior y gozaba de poco estatus. Sin
embargo, el árabe tenía lazos muy fuertes con la comunidad musulmana; lazos que, de alguna
Página 17 de 180
forma, hicieron que la lengua no desapareciera de su seno lingüístico que marcaba su propia
identidad.
Lo que sería ahora un verdadero reto para los franceses en el proceso lingüístico de Argelia sería,
entonces, el reemplazo del árabe por el francés en el contexto educativo, pues ambas lenguas se
disponían a salir invictas de este desencuentro violento, que los llevaría, a la fracturación de
identidad. Sin darle muerte al árabe por parte de sus locutores, se le dio paso al aprendizaje
forzado del francés, lo que convirtió a la sociedad argelina en víctima de un bilingüismo producto
de un proceso colonizador.
La lengua dominada pasó a ser considerada como necesaria únicamente en el ámbito sagrado. Se
convirtió en “la lengua del merito espiritual en la otra vida” (Lacheraf, 1965), mientras que el
francés suponía su uso en el resto de contextos referentes a la vida cotidiana, la administración, la
justicia, la política, la educación, etc., lo que suponía la sepultación de la lengua nativa, y la
supremacía de la lengua dominante (Calvet, 2005).
Ésta asimilación cultural y lingüística a la cual fue sometida la comunidad argelina durante 130
años fue la motivación de minorías nativas para planear una ofensiva con la cual lograran
desterrar, finalmente, las tropas de colons1. La panorámica mundial (II Guerra Mundial, Guerra
de Indochina, etc.), sirvió como estimulante para alimentar el sentimiento de independencia de la
comunidad colonizada.
La crudeza en la que queda sumergida la comunidad colonizada genera la necesidad para muchos
de emigrar una vez terminada la independencia. Ahora, el colonizador y el colonizado se ubican,
durante el periodo poscolonial, en dos planos en los que no deben ni podrán subsistir nunca de
1
Nombre que hace referencia a los colonizadores.
Página 18 de 180
manera complementaria, lo que claramente refleja (Fanon, 1983). Fanon afirma que el hecho de
ser colonizado por la lengua tiene una serie de implicaciones para la conciencia del ser humano,
pues “el hablar….supone sobre todo asumir una cultura, soportar el peso de una civilización”, por
lo que se sugiere que hablar francés para los colonizados argelinos significa entonces que ellos
aceptaron o estuvieron dispuestos a aceptar la conciencia colectiva de dicha cultura.
Ubicando la comunidad lingüística franco-argelina en Francia.
El lenguaje juega un papel determinante en el proceso de aculturación2 recíproca -de franceses y
argelinos- que trajo consigo la época de colonización, pues es a partir de éste que se construyen
elementos de imposición y jerarquización de las lenguas para lograr la comunicación entre ambas
comunidades. Ante este hecho, fueron los nativos argelinos quienes se vieron en la obligación
de aprender el idioma de los colons.
En el colonialismo no recaen únicamente aspectos de carácter político o económico, también se
identifican aspectos de corte social y lingüístico muy importantes. En cuanto a la panorámica
social, se habla de la panorámica de inmigración de la comunidad argelina en Francia, detonada
una vez lograda la independencia de Argelia. De los índices de inmigrantes que representa
Francia en su coyuntura actual, la población argelina representa la cifra más alta. De acuerdo con
el último censo realizado en 1999 por el Instituto de Estudios Económicos y Estadísticos de
Francia (INSEE), de un total de 44,3% inmigrantes en Francia, la comunidad argelina
corresponde al 13,3% del grupo3.
2
Resultado de un proceso en el que una comunidad adquiere aspectos de una nueva cultura de forma involuntaria.
Una de las causas externas tradicionales ha sido el proceso de colonización.
3
Fuentes: estudio estadístico tomando de la Fundación La Caixa a partir de datos extraídos del INSEE.
Página 19 de 180
En cuanto a la panorámica lingüística de esta coyuntura nacional, la evolución y las variaciones
de la lengua están ligadas a muchos factores, entre ellos el contacto cultural y lingüístico entre
dos comunidades con características diversas. El caso más recurrente lo presentan las minorías
inmigrantes que buscan reubicarse en países económicamente estables. Es la situación de los
grupos inmigrantes en Francia provenientes del Magreb. Aunque culturalmente tienen rasgos
bastante distintos, el conocimiento previo de la lengua del país receptor permite su fácil acceso a
la integración de la sociedad francesa.
Organización del trabajo.
Con el fin de adaptar esta investigación dentro de un marco terminológico y conceptual
adecuado, la primera parte de este escrito estará dedicada a desarrollar y delimitar los conceptos
teóricos lingüísticos que subyacen a la temática planteada. Este estudio presenta una perspectiva
histórica, que ya fue presentada, y con la que se logra ubicar a las comunidades en contacto y a
las variaciones lexicales en contexto. En un primer apartado se abordan las temáticas que están
relacionadas con el contacto entre lenguas, entre ellas las mezclas y los préstamos adaptados que
tienen lugar en el contacto verbal que sugieren ambas comunidades lingüísticas (árabe/francesa),
el desplazamiento semántico, los desarrollos teóricos que hacen alusión a un análisis léxicosemántico, entre otros.
El segundo capítulo está dedicado a la reflexión sobre mi acercamiento al campo en el que se
ubica mi investigación, y mi posición frente a éste. En él explico mi posición frente al contexto
en el que se desarrolla este estudio, las razones que motivaron mi investigación, las
circunstancias bajo las cuales éstas se inscribieron, las comunidades francesa y franco-árabe
Página 20 de 180
argelina, las metodologías usadas para la recolección de datos, y la descripción detallada de las
pruebas de las que me serví para la construcción del elemento final de análisis.
En el tercer apartado, se describe la metodología usada para el desarrollo del trabajo de campo
que se llevó a cabo para la recolección de los datos de los que se prescindía para esta
investigación. Se identifica el contexto en el que se trabajó, las razones por las que dicho medio
fue seleccionado, los sujetos que participaron, y el paso a paso de cada momento en el proceso de
investigación llevado a cabo en la ciudad de Sartrouville (l‟île-de-France).
En el cuarto y último capítulo se identifican y describen los treinta y cinco préstamos lexicales
seleccionados para el presente trabajo, junto con las respuestas obtenidas por cada uno de los
sujetos que hace parte de cada grupo lingüístico. La clasificación de los préstamos lexicales se
organiza de manera sistemática en cuadros comparativos que permiten identificar las distintas
variaciones de carácter semántico y gramatical.
CAPÍTULO 1
PANORÁMICA DEL TRABAJO. Especificaciones del estudio
1.1. Hechos problemáticos.
"Il n'y a pas de langue pure de tout emprunt comme il n'y a pas
de race pure de tout métissage"
Página 21 de 180
Salah Guemriche (2001).
En la actualidad el francés contiene un bagaje amplio de préstamos lexicales tomados de la
lengua árabe, que presentan a su vez, variaciones de forma y significado. Los usos y funciones
que representa el campo lexical y semántico van cambiando a medida que los sujetos, los
contextos culturales y sociales, y las mismas lenguas se dinamizan en un proceso de constante
cambio, evolución y desarrollo que depende directamente de cada una de dichas variables.
Lingüísticamente hablando, el término palabra se presenta como un elemento del lenguaje que es
mucho más problemático que lo que la simple definición del término sugiere. Es problemático
no en el sentido de presentarse como un problema como tal, sino problemático por el hecho de
estar sujeto a un movimiento constante que hace que su significado, forma y uso nunca
permanezca inmóvil.
Si se entra en la labor de desarrollar elementos constitutivos de la palabra como tal, se logra llegar a
una multiplicidad de variantes por las que se pueden emprender investigaciones de gran interés y
relevancia para el conocimiento lingüístico. Si paralelamente, con un estudio de esta categoría, se
intenta involucrar la función e influencia que ejerce la sociedad en el lenguaje, se logra abarcar dos
campos de estudios que conforman lo que desde mediados del siglo XX se denominó sociolingüística.
Las palabras son unidades del lenguaje que se encuentran en constante movimiento, desplazamiento,
muerte y reconstrucción, tanto en su estructura misma, como a nivel de su significado (semántica). Por
medio del sistema de préstamos lexicales presentado por la influencia del árabe en el francés, se logra
dar cuenta de las variaciones que pueden sufrir lo signos en su estructura y significado por medio de las
comunidades mismas que se encargan de determinar su función y uso dentro de sus necesidades
comunicativas y dentro de su contexto.
Página 22 de 180
Durante mi estadía en Francia, en el periodo académico 2007-2008 realizado en la ciudad de
Toulouse, comencé a identificar algunas expresiones que eran ajenas a mi conocimiento del
francés, lo que en un principio consideré que se debía a mi escaso vocabulario del idioma. Sin
embargo, esta situación me generó un interés particular, por lo que recurrí a la indagación de
estos términos con algunos conocidos franceses. Estas personas me dijeron que para mí era
difícil saber estas palabras porque, primero, no correspondían a palabras de origen francés (por lo
que no eran enseñadas en las aulas), y segundo, porque estas palabras habían sido tomadas de
otras lenguas (sin especificar de cuales).
Una vez recibida esta información, fue indispensable recurrir a diversa bibliografía que pudiera
ponerme en contexto con los aspectos relacionados al fenómeno lingüístico del préstamo lexical.
Este campo ha sido abordado por una gran cantidad de investigaciones, sin embargo, en el caso
del préstamo de origen árabe pasado a la lengua francesa la información que se logró encontrar
fue escasa. Algunos diccionarios enumeraban dichos préstamos y decían su significado en la
lengua de origen (árabe); sin embargo, en ellos no se mencionaba el uso que éstos representaban
para los locutores franceses. Por medio de los diccionarios no se lograba identificar ningún tipo
de variación léxico-semántica y ningún estudio arrojaba estos datos.
El haber identificado la falta de información acerca del tema, impulsó aún más mi interés por ahondar
un poco más en las posibles variaciones que dichos préstamos generaban desde su lengua origen hasta
su lengua receptora. Ahora bien, esta clase de circunstancias que guiaron el tema de investigación de
este estudio, junto con la carencia de datos que fundamentaran dichas variaciones de carácter léxicosemántico, dan sentido y dinamismo a la problemática desarrollada y descrita a lo largo de este escrito.
De igual manera, manifiesta las razones que motivan su desarrollo, la pertinencia que tiene el trabajo
Página 23 de 180
para los académicos interesados por el estudio de las lenguas, y el aporte que, por medio de éste, se
genera al estudio de los fenómenos que se identifican a través de los préstamos lexicales.
A continuación, se mencionarán, punto por punto, los hechos problemáticos que se identifican, y que
motivan, el desarrollo de este estudio.
1. El contacto entre la lengua árabe (extranjera) y la francesa (nativa) conlleva a la
transferencia de una serie de préstamos lexicales.
2. Dichos préstamos lexicales producen variaciones a nivel del significado de cada palabra
entre las dos comunidades lingüísticas, como también a nivel de forma, es decir, en el uso
gramatical que cada palabra representa.
3. No se sabe cuáles son los hechos históricos que ubican la realidad lingüística de influencia
árabe en el francés actualmente.
4. Los hechos históricos dan cuenta de la creación de palabras y expresiones con
representaciones (significados) peyorativos; lo que genera la variación en el significado.
5. Aparte de los diccionarios, pocas fuentes dan cuenta de las palabras de origen árabe que
existe en el francés actualmente.
En ninguna de las fuentes consultadas para este
entonces, se identificó la existencia de estas palabras en la lengua francesa a través de una
perspectiva histórica. En dichos diccionarios tampoco se comparan las representaciones
que cada comunidad implicada tiene acerca de dichos préstamos, como tampoco se
evidencian o describen, las variaciones que generan estas palabras/expresiones, a partir de
los mismos locutores.
 Pregunta
Página 24 de 180
A partir de los hechos problemáticos puestos en evidencia anteriormente, el interrogante central
alrededor del cual gira esta investigación es:
¿Cuáles son las variaciones léxico-semánticas que presentan los préstamos lexicales de origen
árabe, usados en el francés, a partir de dos comunidades lingüísticas diferentes que habitan bajo
el mismo contexto monolingüe francés?
 Sub-preguntas
A partir de esta pregunta central se desprenden otra serie de cuestionamientos que me permiten
encaminar la construcción de su respuesta:
¿Cuáles son los significados que le atribuyen los miembros de cada comunidad lingüística a cada
préstamo?
¿Qué tipo de variaciones se evidencian en estos préstamos?
¿Cuáles son las raíces etimológicas e históricas que contextualizan a dicho grupo de palabras/expresiones?
1.2. OBJETIVOS

General:
Evidenciar las variaciones semánticas que presentan los préstamos lexicales, de origen árabe y de
uso actual en la lengua francesa, a partir del contacto entre la comunidad árabe-argelina y la
francesa que habitan en el mismo contexto monolingüe francés.
Página 25 de 180

Específicos:
* Identificar, a partir de treinta y cinco de los préstamos léxicos de origen árabe que existen en
francés actualmente, las variaciones de forma y significado que se han generado en el paso de
éstos de una comunidad lingüística a la otra.
* Describir los significados que un grupo de siete franceses y un grupo de ocho franco-argelinos
le atribuyen a treinta y cinco préstamos de origen árabe.
* Identificar las raíces etimológicas de cada préstamo lexical.
* Elaborar un cuadro comparativo que permita clasificar, de manera sistemática, los resultados
obtenidos por cada sujeto, para así proceder al análisis de los resultados.
1.3. ESTADO DEL ARTE
El árabe es un idioma que en el contexto actual colombiano no representa la misma importancia
que implicó siglos atrás. Actualmente, el proceso de globalización ha implicado cambios en los
que, por ejemplo, el inglés ha empezado a ejercer una fuerza significativa en diferentes contextos,
con lenguas diferentes, tales como lo es el caso de Colombia, con el español. Sin embargo, frente
Página 26 de 180
a las circunstancias bajo las cuales se circunscribe este trabajo de grado, esta lengua semítica pasa
a hacer parte fundamental para describir la situación actual del francés -en Francia- frente a este
idioma. Allí la fuerza e influencia de esta lengua en la nativa se ha estudiado desde diferentes
perspectivas y con intenciones diversas.
A continuación describiré algunos de los estudios que se han realizado hasta ahora referentes a la
misma temática, algunos vinculando los códigos árabe-francés, y algunos otros, con herramientas
terminológicas, conceptuales y metodológicas que fueron bastante útiles para el desarrollo de mi
propia investigación. Por medio de esta recopilación del Estado del Arte, ubico mi proyecto
como un intento, quizá aún lejano, de complementación a los trabajo hechos hasta el momento, y
dejo, además, la puerta abierta a nuevas ideas y propuestas de investigación que giren en torno a
las diferentes consecuencias que puede acarrear el contacto entre lenguas.
El primer estudio que presentaré fue llevado a cabo por Karmele Rotaetxe Amusategi (1977),
quien en su estudio trabajó acerca del fenómeno sociolingüístico de la alternancia de código y de
sus manifestaciones entre lenguas tipológicamente distintas en el desempeño de los hablantes
bilingües en situación de contacto entre las lenguas: euskera y español. Aunque este trabajo se
enfoca hacia el aspecto de la alternancia que se efectúa por medio del lenguaje oral, en éste se
trabajan cuestiones que surgen a partir del contacto entre dos lenguas dentro de un mismo
contexto geográfico. En este trabajo también se toma en cuenta el tema de las Tipologías, pues
afirma la autora que, los rasgos tipológicos pueden influir en los tipos de Alternancias y porque si
las condiciones del switch tienen que ver con la gramática universal, es indispensable, entonces,
dar cuenta de las mismas entre las lenguas tipológicamente distintas, como es el caso entre el
euskera y el español. En el desarrollo de éste trabajo, la investigadora se ajusta a las practicas
Página 27 de 180
bilingües en su variedad vernácula, es decir, es una de las variedades ocurridas en su repertorio
de tipo forma; caracterizada por ser la primera variedad adquirida en el medio natural, lo que
indica que no está mediatizada por el aprendizaje y empleada en la comunicación espontanea. En
esta investigación se desarrollan temas en torno a la Alternancia de códigos en cuanto a su
funcionamiento como estrategia de comunicación entre el grupo de los bilingües, su valoración
social y el funcionamiento comunicativo, las restricciones y las reglas de funcionamiento que
surgen a partir del mismo, la estrategia usada por el bilingüe ante su condición lingüística frente
al grupo de personas monolingües, y finalmente, la relación entablada entre la Tipología de las
lenguas en cuestión y la Alternancia.
Por otro lado, encontré -parcialmente- la investigación realizada por Ouahida Babassi (1998), y
que me fue de gran utilidad en la construcción conceptual de mi proyecto. En este trabajo de
investigación, se evidencia el proceso de indexicalisacion del hablante bilingüe argelino a partir
de interrogantes sobre el lugar y el papel de las alternancias de códigos en donde el “código” es
elaborado por el locutor en un contexto social particular. El modelo variacionista propuesto por
Poplack (1988), le permitió a ella establecer una serie de formas sintácticas de alternancias de
códigos y préstamos que aparecían en el discurso bilingüe de las entrevistas y de las
indexicalizacion en el contexto del intercambio (entrevista).
En esta investigación la
investigadora, con el fin de estudiar la manera en la que se manifiesta el proceso de
indexicalizacion en el hablar bilingüe de la comunidad franco-árabe argelina, y la función
pragmática de ésta, se inspiró en la lingüística de las prácticas interacciónales planteada por
Mondada (1995) y Lüdi (1990). En este estudio, la autora piensa las alternancias y los préstamos
en la oralidad de los franco-argelinos como un procedimiento usado por los locutores argelinos
Página 28 de 180
para describir, explicar, justificar e interpretar su contexto social de origen y sus experiencias
vividas. Babassi categorizó las entrevistas con su grupo de sujetos argelinos, en alternancias
cortas y alternancias durables en los que identificaba diferentes elementos producidos a partir de
la duración de las secuencias de intervención bilingüe. Dentro de las conclusiones determina que
estas alternancias de códigos se presentan en la comunidad bilingüe como una marca que lidia
con la circulación del sentido social, en donde los locutores franco-argelinos constituyen
enunciados adaptados al contexto de origen y ajustado al interlocutor.
La tercera investigación fue desarrollada por Edouard Beniak, ed. (1985), titulada « Contact des
Langues et changements linguistiques: étude sociolinguistique du français parlé à Welland
(Ontario) ».
En esta investigación se hace una descripción de los efectos causados por el
contacto entre el inglés y el francés en Quebec, en la comunidad franco-parlante de Welland,
Ontario, presentada, igualmente, como un estudio de lo que el autor denomina “Ontarianización”
del francés canadiense. En el primer capítulo de la investigación, se identifican los estudios
realizados previamente a la presentación de este trabajo en cuanto al francés de la región
específica de Ontario, y el autor plantea algunas de las preguntas más sobresalientes y frecuentes
sobre la evolución de ésta y otras lenguas minoritarias. En el segundo capítulo, el autor presenta
un marco socio-histórico, al igual que un perfil sociolingüístico, de la comunidad franco-parlante
de Welland, enfocándose en su establecimiento, en su batalla por la sobrevivencia de su lengua y
cultura, y las características de la comunidad que se relaciona con las variedades que allí se habla.
En el tercer capítulo, se describe el corpus lingüístico recogido y usado para éste estudio, y en el
cuarto y último capítulo, se ponen de relieve los posibles estudios que pueden llevarse a cabo
posterior al desarrollo de éste.
Página 29 de 180
El cuarto estudio que pongo en evidencia, es el trabajo de tesis doctoral realizado por Saïd Bennis
(2006) de la Universidad de Cadi Ayyad de Marruecos, titulada: “Contact de langues et de
populations au Maroc: entre idéal linguistique et idéal identitaire. Cas de la plaine du Tadla”.
El objetivo de esta investigación estuvo enfocado en el contacto entre lenguas y pueblos en una
región especifica del centro del país magrebí. Este contacto de lengua presupone elementos
humanos y lingüísticos comunes creados de la heterogeneidad, mezcla, y variación, ambas dentro
del mismo lenguaje, el mismo grupo de gente de igual forma que dentro de grupos humanos
diferentes. Las lenguas que involucran este trabajo son principalmente el Amazigh, el árabe, y
hasta cierto punto, el francés. Los grupos que fueron tomados como sujetos de estudio fueron el
Chleuh, el Arabized, los árabes y los Amazigh. El contacto entre las lenguas y los grupos
involucra el paralelo lingüístico ideal, de igual forma que, la identidad ideal. La hipótesis que
plantea este estudio se define de la siguiente manera: todo lo que se revela de la “épilinguistique”
constituye las condiciones previas compensatorias para administrar la discontinuidad,
fluctuación, y la multiplicidad que marca toda situación de lenguas y comunidades en contacto.
Los estudios descritos anteriormente corresponden a cuatro de las investigaciones realizadas
entorno a la temática del contacto entre lenguas. Siendo el tema del contacto entre lenguas de
gran pertinencia para el desarrollo de la investigación que aquí se desarrolla, en ninguno de estos
estudios éste tema conduce al efecto que dicho contacto genera en cuanto a los préstamos
lingüísticos que pasan de una lengua a otra.
De igual forma, tampoco se identifican las
variaciones léxico-semánticas que se generan en dichas palabras/expresiones a partir de
comparaciones entre los significados recolectados por medio de las pruebas realizadas a los
sujetos de estudio de cada comunidad lingüística.
Página 30 de 180
1.4. JUSTIFICACION
Con la proliferación cada vez más acelerada de las lenguas y los continuos contactos a los que
están enfrentadas en los diferentes contextos y coyunturas a nivel mundial, se presentan cada vez
mayores retos y labores para los estudiosos que se interesan por este aspecto constituyente del ser
Página 31 de 180
humano. En su surgimiento, expansión y transformación, radica el interés de una gran cantidad
de lingüistas, entre ellos el francés Jean Calvet, para quien la lengua es un “dialecto triunfante”
que se multiplica en los híbridos que generan los entrecruzamientos globales.
Actualmente, el inglés se ha convertido en el actor principal de muchas de las investigaciones de
contacto de lengua a nivel latinoamericano y europeo. La llegada, acogida y aceptación del
proceso de globalización que se presenta ante la humanidad, hace que actualmente recaiga
nuestro interés, atención, y hasta propia estratificación, alrededor del conocimiento de esta lengua
supracentral. La fuerza ejercida por el inglés, concebida como fuente que da estatus y privilegio
a nivel mundial, es adquirida y adaptada a comunidades -como la francesa- por un contacto que
no es directo con la comunidad franco-parlante, sino que es, por el contrario, divulgado por los
medios masivos de comunicación y el mismo proceso de globalización que obliga a los
individuos a aprender el idioma.
Sin el ánimo de desacreditar ni desmeritar todas las investigaciones que se han generado en
cuanto al impacto del inglés en el resto de lenguas receptoras, es necesario no olvidar que, a pesar
del alcance que tiene el inglés en su capacidad de comunicar a todos los rincones del mundo, la
situación de contacto de lenguas es mucho más amplia que este código. Considero que el abarcar
otras lenguas que sean objeto de variaciones lingüísticas a partir del contacto, entre dos o más de
ellas, amplía nuestro conocimiento y nuestro interés en dar cuenta acerca de la relación que éstas
ejercen, las razones por las que se presentan dichos contactos, las implicaciones que éstos
generan tanto en las sociedades implicadas como en las lenguas mismas, etc.
Página 32 de 180
Siendo el contacto entre lenguas un fenómeno bastante común hoy en día, que se puede producir
tanto a nivel nacional como internacional, mi interés en esta ocasión, está enfocado en una
porción de la realidad que genera el importante impacto del contacto entre dos lenguas en
Francia: francés y árabe. Tomando como marco contextual al país galo y como sujetos de estudio
a la comunidad nativa francesa y la comunidad con el índice más alto de inmigración en éste país
–de origen argelino-, presento una investigación que pone de manifiesto la relación que presentan
estas dos lenguas con rasgos profundamente diferentes y de contactos frecuentes y, hasta,
cotidianos..
El interés particular que tengo por el francés y su perfeccionamiento, me hizo interesarme en los
efectos que su contacto con una comunidad tan diferente a la suya puede tener en el ámbito
lingüístico, más específicamente, en el impacto que genera la lengua francesa. Este interés por el
francés incluye desde el lenguaje formal adquirido a través de herramientas pre-establecidas y de
eficacia comprobada en contextos académicos, formales, y construidos con el objetivo de acercar
a una persona al conocimiento de una lengua extranjera, hasta el lenguaje informal al cual sólo se
puede tener acceso mediante el contacto directo con la comunidad franco-parlante.
Considero este trabajo como un aporte a la lingüística desde el punto de vista que éste contribuye
al desarrollo de un área de dicho campo de estudios, aunque no directamente a los sujetos
involucrados. Analizar este tema y proponerme la revisión parcial de este fenómeno lingüístico
de las variaciones en los préstamos árabes existentes en la lengua francesa en la hora actual, me
permiten hacer un aporte a un fenómeno lingüístico al que no se le ha dedicado mucha atención
en las diferentes investigaciones realizadas sobre territorio francés.
Página 33 de 180
Este último acercamiento al contexto referido, nos permite, como estudiantes de lenguas,
fortalecer y desarrollar las capacidades de los aprendices frente a la lengua. Pero más allá de eso,
debemos aprender a conocer a una cultura a través de la lengua, del mismo modo que ser capaces
de asimilar y comprender las formas y situación que se producen al interior de ésta y de sus
locutores. Bajo esta línea de ideas, dejo una invitación a otros estudiantes con experiencias
interculturales y lingüísticas, para que no se estanquen en únicamente dar cuenta del
conocimiento que tienen acerca de una lengua, sino que también, recurran a la profundización en
los aportes que el mismo contexto les brinda; contexto en el que además de entretejerse las
producciones de la lengua, se procura su movimiento y cambio constante.
Para muchos recurrir a un diccionario es la forma más adecuada y accequible para tener
conocimiento del uso y de la función que tiene cada palabra en cada lengua.
El uso de dicha
herramienta se encarga de difundir conceptos generalizados y académicos a comunidades que
intentan tener acceso a determinados códigos lingüísticos.
Sin embargo, para quienes nos
interesamos en el arte del lenguaje, en la cultura que se transmite por medio de las lenguas, en el
perfeccionamiento de éstas, etc., el diccionario puede parecer bastante pequeño e inadecuado para
dicha labor.
Es por esto, que superar el uso del diccionario y acceder, si es posible, al
acercamiento y contacto directo con dichas lenguas para llevar a cabo un análisis descriptivo y a
profundidad de un aspecto puntual de éstas –como el léxico- puede resultar muy provechoso e
importante en un proceso de aprendizaje como el nuestro.
Es cierto que existen diferentes versiones de diccionarios que explican la etimología de las
palabras de la lengua francesa, en donde además se explican desde las raíces de éstas hasta las
acepciones más complejas. Sin embargo, no todos estos diccionarios se encargan de determinar
cuáles de ellos han sido transferidos a dicha lengua a partir de procesos de contacto con otra,
Página 34 de 180
como tampoco se encargan de describir, analizar y comparar las representaciones y las
variaciones que se generan en las palabras a partir de las comunidades locutoras de dichas
lenguas.
El desarrollo de esta investigación servirá como aporte a la todavía amplia y extensa labor de
estudiar, identificar y analizar una causa-efecto generada a partir de una realidad lingüística que
se genera a partir del contacto entre dos lenguas. En este estudio logro ubicar y dar cuenta de una
situación lingüística actual de contacto, influencia y variación transferida de una lengua semítica
a una lengua romance, por medio de una perspectiva histórica que ubica dicho contacto dentro
del mismo contexto monolingüe de Francia.
Además, por medio de este trabajo se deja una invitación abierta a los académicos interesados en
la temática del contacto lingüístico, para que reflexionen acerca de las múltiples tareas y
problemáticas de lenguas que quedan aún por resolver y que ese interés y reflexión, lleven a una
comprensión y evolución integral de un proceso que no se detiene aquí, sino del que todavía
queda mucho camino por recorrer y muchas preguntas por responder.
CAPÍTULO 2
CONSTRUYENDO Y RECONOCIENDO CIMIENTOS. Consideraciones Teóricas.
Página 35 de 180
Sobre la faz de la tierra se hablan entre seis mil y siete mil lenguas que pueden ser reagrupadas en
familias (romance, semítica, bantú, etc.); pero ello no quita que, en su pluralidad, conformen un
gran desorden babélico. Según Calvet, a este desorden es posible ponerle orden a partir del
modelo gravitacional4 (propuesto por él), si se parte de dos principios: “las lenguas se vinculan
entre ellas por medio de los bilingües, y los sistemas de bilingüismo están jerarquizados,
determinados por las relaciones de fuerza” (Calvet, 2005).
Como consecuencia se determina una organización piramidal en función de las lenguas-eje,
donde se diferencian distintos niveles: lenguas hipercentrales, como el inglés, alrededor del cual
giran una decena de otras lenguas consideradas como supracentrales como el español, francés,
árabe, portugués, malayo y otras. Las lenguas de este nivel supracentral sirven como ejes de
alrededor doscientas lenguas centrales, que a su vez sirven como ejes alrededor de las cuales
giran las consideradas lenguas periféricas, que se calculan entre cinco mil y seis mil en total
(Calvet, 2005).
A pesar de esta categorización que se le ha atribuido al orden de las lenguas, esto no las exime de
estar bajo una constante evolución que supone cambios en su forma/estructura y en su
contenido/representación. En sus estructuras pueden sufrir modificaciones a nivel fonológico,
morfológico, sintáctico, etc., mientras que a nivel del contenido de la palabra (entendiendo, en
este trabajo, contenido y representación como el significado de las mismas), la semántica es la
encargada de este estudio.
En esta última perspectiva intervienen factores externos que
determinan y condicionan su función, como los sujetos que hacen uso de ellas, el contexto social
4
Véase Louis-Jean Calvet (1999).
« Pour une écologie des langues du monde ».
Página 36 de 180
y geográfico en el que se desarrollan, las relaciones de contacto que se establecen entre una o
varias lenguas, el papel del Estado en el aspecto lingüístico, etc.
En el caso de Francia, la amplia y variada diversidad cultural que se evidencia a partir de las
comunidades inmigrantes, ha puesto en alerta a sus gobernantes. Éstos han recurrido a la
implementación de distintas medidas de control en la lucha contra la proliferación de estas
poblaciones en su país como, por ejemplo, las diferentes políticas lingüísticas establecidas para
proteger la identidad lingüística del francés como es el caso de la ley Toubon de 19945. En esta
ley se establece la utilización obligatoria del francés en toda la documentación pública, contratos
comerciales, comunicaciones y publicidad comercial.
Estas políticas limitan la participación activa de otras lenguas en los medios nombrados
anteriormente, y claramente empuja a las personas que llegan al país a sentir la necesidad de
aprehender el francés como herramienta comunicativa. Sin embargo, para comunidades que
fueron colonias francesas como es el caso de Argelia hablar francés no es un problema que limita
su integración lingüística en el país galo.
2.1. Consideraciones previas al desarrollo teórico.
Existe una tendencia al olvido de la historia por la que han atravesado los diferentes pueblos y se
da cuenta de muchos fenómenos actuales sin señalar el vínculo existente entre el pasado y el
presente. Pero invisibilizar la historia es como negar nuestra propia existencia en el mundo, y
más específicamente, las situaciones y contextos que somos capaces de definir y modificar con
nuestra presencia y participación dentro de ellos.
5
Fuentes de internet:
http://www.portalingua.info/es/langues_traitees/Neolatines/1/index.php?formActive=1&lang=71
Página 37 de 180
Calvet con respecto a esto afirma que entre los lingüistas se ha tendido a evitar la lectura histórica
de las relaciones entre las lenguas y que han procedido a borrar la historia para únicamente
fortalecer las posiciones adquiridas de éstas; pero como lo aclara él mismo “tanto la descripción
como su teorización fijan las relaciones de fuerza existentes en relaciones de naturaleza; el azar
histórico se torna necesidad” (Calvet, 2005).
El estudio de las lenguas como tal abarca un gran número de categorías de análisis e
investigación.
Sus elementos constitutivos, la interacción entre estos, sus funciones, etc.,
corresponden a intereses de análisis propios del que se han construido diferentes aproximaciones
teóricas. Sin embargo, cuando se trata de las interacciones que ejercen dichas lenguas, las
perspectivas y desarrollos teóricos y experimentales son múltiples, variados y están bajo continuo
movimiento y modificación.
Pues bien, a partir de los procesos de migración ocasionados durante y luego de la guerra de
independencia de Argelia, se generaron (re) estructuraciones lingüísticas que dieron lugar a la
implantación obligatoria del francés sobre territorio argelino. A partir de este momento los
nativos argelinos hicieron uso de esta lengua francesa que, poco a poco, empezó a aumentar su
estatus en los diferentes medios administrativos y de enseñanza del país magrebí. A partir de la
imposición de la lengua, la comunidad argelina pasó a ser el resultado de un multilingüismo
forzado, donde ahora, aparte del árabe y de las lenguas bereberes, el francés también hacía parte
del código lingüístico de los argelinos.
El conflicto lingüístico que nació con la colonización debió desaparecer con el fin de ésta, cuando
Argelia logró su independencia en 1962, sin embargo, esto nos llevaría únicamente a negar la
realidad histórica y los efectos que causó la presencia extranjera francesa que duró más de un
Página 38 de 180
siglo y medio en Argelia, y esa no es la idea. Por el contrario, el propósito es evidenciar aquellos
elementos que pudieron posibilitar la construcción de la situación lingüística actual de la
comunidad franco-argelina que habita en Francia.
2.2. Contacto entre lenguas
Según lo analiza Moreno (1998) los fenómenos lingüísticos derivados del contacto de lengua y
que afectan a todos los niveles de la lengua se pueden categorizar de la siguiente manera:
 Fenómenos derivados del contacto de sistemas: interferencia, convergencia, préstamo, y
calco.
 Fenómenos derivados del uso de varias lenguas: elección de lengua, sustitución de lengua,
alternancia de códigos, mezcla de códigos.
 Variedades derivadas del contacto de lenguas: lenguas pidgin o sabires, lenguas criollas,
variedades de frontera o de transición.
De esta categorización realizada por Moreno, para este estudio me serviré de uno de los
fenómenos que se derivan del contacto de sistemas, el préstamo lexical.
Para lograr una
completa comprensión de dicho fenómeno, en el caso particular de la comunidad franco-árabe
argelina y la francesa, esta primera sección esta encaminada al desarrollo de algunas bases
teóricas que me conducen a mí y al lector a observar y entender las variaciones que se evidencian
en los préstamos lexicales a partir de las definiciones/percepciones que cada comunidad le
atribuye a cada unidad léxica.
En un entorno de contacto de lenguas hablar una segunda lengua de forma marcada, puede ser
percibida como una expresión de pertenencia a una comunidad. Algunos bilingües pueden ser
Página 39 de 180
reconocidos como locutores nativos pertenecientes a una cultura o la otra. El estatus de cada una
de las lenguas varía dependiendo de las relaciones de dominación entre los grupos que las hablan
y de las percepciones que los individuos tienen de estas relaciones.
Al comienzo de este escrito hablaba de la relación de fuerza que se ejerce entre la lengua
dominante y la lengua dominada durante el proceso de colonización. Esta misma situación que
se generó durante este periodo de la historia se refleja, actualmente, en la relación que se
establece entre las lenguas que, a causa de diferentes movimientos migratorios, ponen a unos
grupos lingüísticos en contacto con otros.
Este contacto entre lenguas reagrupa diferentes manifestaciones. Así lo explica Bernard Py
(1991), quien propone la clasificación de dichas manifestaciones en dos polos distintos que él
denomina como „fusión‟ y „distinción‟. En el primer grupo, ubica las formas que manifiestan una
cierta reestructuración de alguna de las dos lenguas en tal sentido que ésta se acerca a la otra.
Estas formas, según Py, están categorizadas bajo el término de variantes de contacto. Haciendo
uso de estas variantes de contacto, el bilingüe trae algunos verbos sintácticamente parecidos hacia
un esquema sintáctico único, realizando así, sobre un punto particular, la fusión entre las dos
lenguas.
En el polo de „distinción‟ reagrupa principalmente las alternancias de códigos en la medida en
que estas se definan por el mantenimiento de las propiedades formales específicas de cada una de
las lenguas en cuestión (en particular a nivel morfosintáctico). El paso de una alternancia de
código es afirmar de manera implícita la complementariedad discursiva de las dos lenguas (Py,
1991).
Página 40 de 180
En el caso de Hamers y Blanc (1983), ellos explican el contacto entre lenguas como dos
fenómenos de diferente índole. Por un lado, lo definen como el estado psicológico del individuo
que utiliza más de una lengua, y por el otro, lo explican como el uso de dos o más códigos en las
diferentes relaciones con otros individuos o entre grupos. Cuando se habla de bilingüismo se
hace alusión a la capacidad que tiene una comunidad o persona de comunicar y usar
correctamente más de una lengua. El individuo bilingüe esta casi siempre determinado por las
características contextuales en las que este bilingüismo fue desarrollado. Enfocar mi atención
sobre las marcas lingüísticas establecidas por los locutores en las transferencias de elementos de
una lengua hacia la otra -los llamados „préstamos‟ lexicales- van a ayudarme a determinar el
papel que éstas juegan en la producción del sentido y de la integración social de los francoargelinos y de los franceses (Lüdi, 1990).
En las interacciones verbales diarias, los locutores nos informan sobre su identidad sociocultural
y reproducen además “aquí y ahora” sus valores, sus normas sociales, su identidad, sus normas
propias de su contexto de origen, etc. Dicho de otra forma, los valores socioculturales de las
prácticas lingüísticas y de otros significados son perceptibles en el proceso de indexicalización,
como lo define Ouahida Babassi (2003), quien explica indexicalización como el recorrido de los
locutores por las marcas lingüísticas que pueden ser consideradas como índices de un proceso de
(re)construcción de la identidad y/o del sentido social.
Una de las causas de las variaciones lingüísticas presentes en los actos comunicativos de los
argelinos radicados en el país galo, se le atribuye, en este escrito, a los grandes procesos
migratorios de los cuales han sido víctimas estas personas desde periodos de colonización. Son
estos flujos migratorios los que han conducido a modificaciones en la lengua receptora así como
Página 41 de 180
a muchos otros aspectos de orden político, económico, educativo, cultural, etc. Y para que sea
posible entender la realidad actual de la lengua, recorrer las fracturas causadas por la sombra
histórica es un elemento determinante en el desarrollo de este estudio.
Durante el proceso de colonización, aunque Argelia no fue víctima de la consumación total del
desarrollo de la glotofagia6 (porque no permitió que la lengua dominante enterrara su lengua
nativa –árabe-), fue igualmente víctima del legado lingüístico que dejaron los colonizadores con
la imposición de su lengua: momento a partir del cual esta lengua pasó a ser considerada de uso
obligatorio en algunos ámbitos administrativos y educativos argelinos.
El uso de ambas lenguas para esta comunidad se convirtió, más que en la capacidad de cada
individuo de dominar de forma perfecta o idéntica cada una de las lenguas, en un fenómeno
global en el que la sociedad argelina estuvo en contacto permanente con las dos que se vio
reforzado al haberse convertido el francés en una lengua más en el componente lingüístico de este
país magrebí (Taleb Ibrahi, 1997).
Si se revisan los planteamientos de Weinreich en torno al contacto entre lenguas, se evidencia su
idea de ubicar al bilingüe como el foco en el que tiene lugar el contacto entre las lenguas. Según
los planteamientos de este autor, él mismo plantea la hipótesis en la que afirma que entre más
grande sea la diferencia entre los dos sistemas lingüísticos, más „interferencias‟ se presentarán de
un sistema al otro.
Weinreich (1968), presenta la interferencia como sinónimo de una influencia inter-lingüística
ejercida por un mismo sujeto, que se manifiesta de diferentes formas: préstamos lexicales,
6
Véase definición en Calvet, “Lingüística y colonialismo” (2005).
Página 42 de 180
cambios semánticos, calcos, entre otros.
Distingue, además, dos formas diferentes de
interferencia, en donde la primera se genera en la oralidad de los bilingües, y la segunda se
manifiesta en la lengua de estos mismos sujetos.
En cuanto a la primera, afirma que la
interferencia corresponde a la activación de un proceso psicolingüístico de la transferencia
causada por el conocimiento de otra lengua, en donde muchos de los casos corresponden a
ejemplos que desaparecen en la oralidad de los bilingües por falta de uso; mientras existen otros
casos en los que las interferencias son repetidas constantemente por los sujetos bilingües, y luego
pasan a ser retomadas por la comunidad menos bilingües o monolingüe, estableciéndose de este
modo, en la otra lengua.
Como aseguran Beniak, ed., “la interferencia deja de ser un proceso activo, para pasar a ser, de
repente, liberada de su vínculo original de dependencia hacia el bilingüismo. En esta segunda
fase, la interferencia no es más que un significado histórico en la medida en la que lo hacía al
origen de su invención.” (Beniak, ed., 1985).
Existe, entonces, la distinción entre una
interferencia activa y la interferencia histórica que depende en gran medida de la utilización que
los usuarios hagan de estas a lo largo de sus conversaciones habituales.
Dentro de las causas por las que surgen los préstamos lexicales, Weinreich determina las
siguientes: necesidad de una lengua minoritaria de describir realidades lingüísticas y culturales
que en otra no se puede hacer, por lo que los locutores recurren al uso de términos de la lengua
mayormente hablada, por medio de la cual logran expresar dichas realidades sin necesidad de
recurrir a la invención de nuevas fuentes léxico-morfológicas en su propia lengua; la necesidad
constante de aprovisionamiento de palabras de expresión; en la medida en que la lengua
mayoritaria sea más prestigiosa que la lengua materna del bilingüe, ellos pueden llegar hasta el
Página 43 de 180
punto de tomar préstamos lexicales de forma inútil, pues en su lengua materna podría encontrar
perfectamente sinónimos de algunas palabras: esto con el fin de demostrar su buen dominio en la
lengua con más prestigio dentro de la sociedad; otra veces, se presenta por la simple razón de que
el grupo de locutores de la lengua minoritaria quiere hacer algunas distinciones a lo largo de sus
conversaciones en su lengua materna.
De igual forma, Weinreich resalta la posibilidad que tiene el bilingüe de recurrir a la extensión
semántica de una palabra de su lengua materna, bajo el modelo de una palabra percibida como su
equivalente en la lengua mayoritaria, o al calco, más que al préstamo lexical como tal. Esta
opción que toman los locutores bilingües se ve claramente reflejada en la comparación del
comportamiento de diferentes lenguas frente a un mismo préstamo. De todos los préstamos
lexicales, extensiones semánticas, calcos, etc., queda aún por determinar en cada caso, los
factores lingüísticos y extralingüísticos que los determina, admitiendo que no es imposible que
las dos opciones puedan existir (la atribuida en la lengua de origen, y en la lengua receptora del
préstamo) (Beniak, ed., 1985).
2.2.1. Mezclas lingüísticas y Préstamos léxicos
Hasta este momento se han descrito las posibles causas que dan lugar a las transferencias
lingüísticas de distinta índole. Weinreich nos señalaba, por ejemplo, algunas de las razones y
circunstancias que dan lugar a uno de los fenómenos más recurrentes en el proceso de contacto
entre lenguas: la transferencia de préstamos lexicales. Cuando se habla de mezcla lingüística se
entiende, comúnmente, como el hecho de utilizar uno o dos elementos de la lengua B en un
enunciado en la lengua A, o de alternar entre la lengua A y la lengua B durante el mismo
enunciado. Esta mezcla lingüística puede ser ya sea de tipo lexical, sintáctico o semántico. La
Página 44 de 180
mezcla lingüística pareciera hacer parte integral del desarrollo bilingüe y según los planteamiento
de Swain este fenómeno podría considerarse como la manifestación de un proceso creativo y
constructor que se pone en juego en la adquisición del lenguaje.
Estas mezclas lingüísticas podrían considerarse como la representación de la explotación máxima
de los dos códigos por parte de los individuos bilingües, en los que el individuo puede
desenvolverse sin ningún problema. En muchos casos de bilingües, las mezclas lingüísticas se
generan de manera inconsciente, sin embargo, algunas veces pueden deberse a situaciones
realizadas de forma consciente por el locutor bilingüe, con el fin de enunciar de manera clara lo
que quiere decir.
Al igual que las mezclas, que tienen lugar ante el contacto entre dos comunidades con
características lingüísticas diferentes, se evidencian los llamados préstamos. Haugen (1950), lo
define como préstamo adaptado. Este préstamo adaptado hace referencia a las palabras tomadas
de una lengua para adaptarlas a otra, “aunque de préstamo solo se podría representar el nombre,
pues el proceso de préstamo implicaría una devolución que en este asunto no habría capacidad de
encararse” (Calvet, 2005).
Dichos préstamos léxicos pueden clasificarse en tres grupos grandes que nos permiten identificar
de manera clara, las características que corresponden a cada préstamo adoptado de otra lengua.
El primer grupo de préstamos hacen alusión a las palabras o expresiones que una lengua toma de
otra, generalmente para hacer referencia a realidades inexistentes en su propia lengua. Son
préstamos que se presentan de manera flexible en cuanto a que estos pueden tomar la decisión de
dejar intactas la pronunciación y la ortografía de las palabras de otras lenguas (extranjerismos no
adaptados), como también pueden decidir adaptarlas a sus propias necesidades fonológicas y de
Página 45 de 180
escritura (extranjerismos adaptados). Los xenismos por su parte, son igualmente extranjerismos,
aunque estos no son flexibles como los extranjerismos explicados anteriormente. Cuando se
habla de un xenismo se hace referencia a aquellos signos lingüísticos que mantienen intacta su
grafía original, lo que implica que no presentan ninguna variación fonológica ni escrita.
En
cuanto al calco semántico, este corresponde a un préstamo semántico en el que el significado de
una palabra extranjera es tomado y atribuido a un signo ya existente en la lengua, sin necesidad
de crear un nuevo significante. En otras palabras, el calco corresponde a traducciones literales de
una palabra o expresión. A este fenómeno lingüístico Lyons (1993), dice que: «modificar el
vocabulario por préstamo o por calco de traducción equivale a cambiar la lengua en otra más o
menos distinta».
Ahora bien, el proceso de transferencia de dichos préstamos no es inmediato ni único, sino que
son objeto de una serie de desarrollos y modificaciones que están sujetas a los usos que hacen los
locutores de ellos. Es por esto que, aunque no se crea, estos préstamos pueden llegar a acarrear
consigo diferentes riesgos de los que los lingüistas han manifestado su preocupación. Este es el
caso del lingüista Lyons (1993), para quien por ejemplo los calcos lexicales o semánticos (que
son otra forma de interferencia), pueden llegar a desviar la coherencia del discurso en el mal uso
de una traducción literal de alguna palabra, y así llegar a perder el sentido de pertinencia.
En el Dictionnaire de linguistique (2001), se define el significado funcional de préstamo de la
siguiente forma: “existe préstamo lingüístico cuando una variedad de lengua A utiliza y termina
integrando una unidad o rasgo lingüístico que anteriormente existía en una variedad de lengua B
y que A no tenía; la unidad o el rasgo que se toman prestados son denominados, también,
préstamos. El préstamo es el fenómeno sociolingüístico más importante en los contactos de
Página 46 de 180
lenguas (…). Está necesariamente ligado al prestigio del que goza una lengua o el pueblo que la
habla (acción mejorativa), o bien al desprecio con que se trata al uno o a la otra (acción
peyorativa).”
Según los planteamientos de Bakos (1977) (cit. por Cheriguen, 2002), “no está por fuera de
interés el hacer un análisis concerniente a los cambios semánticos causados por un préstamo. Se
puede plantear la pregunta de saber si la palabra del préstamo conserva, sin modificación, todos
los sentidos, o uno solo, de la lengua de origen, como también se pueden hacer cálculos relativos
a la proporción entre las palabras que quedan intactas y las que han sido modificadas”.
En la mayoría de los estudios referentes a las lenguas en contacto se hace referencia, bien sea a
los procesos de colonización, o a los contactos entre lenguas de una misma nación, en donde una
de ellas predomina sobre las otras. Sin embargo, hemos notado en este escrito la relación que se
establece entre dos lenguas supra-centrales –como el francés y el árabe- en el contacto que tienen
y mantienen en territorio galo. Pero todo este vínculo lingüístico entre el francés y el árabe que
intento ilustrar aquí, da testimonio de las relaciones de fuerza que desde periodos de colonización
sostuvieron ambas lenguas, además de todas las variaciones que entre ellas han surgido en
función de sus usuarios.
2.2.2. Variaciones léxico-semánticas –Desplazamiento semántico.
Se conoce con el nombre de semántica a la ciencia que estudia el significado de las palabras.
Ésta ciencia estudia las diferentes relaciones que contrae un signo con todos los demás, pues todo
el léxico constituye un sistema, cuya estructuración facilita a los hablantes la adquisición de ese
léxico (Naranjo, 2002). Las palabras están a su vez compuestas por dos caras distintas: el
Página 47 de 180
significante y el significado. El significante representa la realidad perceptible que nos remite a
otra unidad que no es visible: es la huella sonora del signo7, que en su interior acoge a una unidad
no visible del signo: el significado.
A estos dos componentes se le añade un tercer elemento que
compone al signo: el referente. Este referente es el elemento real al que se refieren tanto el
significado como el significante.8
Por medio de los signos los usuarios de la lengua logran representar las diferentes realidades que
conforman su entorno. En el interior de estos signos están comprimidas las características de
esas realidades conceptuales. Así, por ejemplo, “el significado de la palabra perro no es un
animal concreto, sino el conjunto de características que le asignamos a este animal a partir de
nuestra experiencia cultural, cualidades que son tanto físicas -animal, mamífero, cuadrúpedo,
etc.- como nocionales- en nuestra sociedad el perro es por excelencia un animal de compañía,
mientras que en otras culturas, como en la de los esquimales, es un animal de carga, y para
algunas comunidades orientales un exquisito manjar”. (Naranjo, 2002).
Cada imagen acústica (significante), contiene en su interior un significado que es atribuido por la
misma comunidad de locutores, encargada de construir las representaciones conceptuales de cada
signo. Este significado está compuesto por dos variaciones: denotación y connotación. En el
primer nivel se encuentran los rasgos conceptuales objetivos: es el significado que presenta una
palabra fuera de cualquier contexto. Constituyen el núcleo semántico fundamental y que son
comunes a todos los hablantes. El nivel de denotación representa el “conjunto de rasgos
funcionales que expresan las propiedades de las cosas a las que se refieren, y este significado se
7
Véase Saussure.
8
Fuentes: http://mimosa.pntic.mec.es/ajuan3/lengua/lex_sem.htm. Página visitada el 25 de Marzo de 2009
Página 48 de 180
caracteriza por su estabilidad y por su valor informativo” y que normalmente están determinados
bajo los consensos atribuidos a los diccionarios monolingües.
En cuanto al nivel de connotación, en éste se reagrupan los rasgos conceptuales subjetivos, es
decir, las significaciones que lleva añadidas una palabra. Estas significaciones tienen un carácter
marcadamente subjetivo y, dependiendo de los hablantes, una misma palabra puede tener
connotaciones distintas a partir de las construcciones culturales elaboradas colectivamente.
Retomando el ejemplo de perro planteado por Naranjo, ella ejemplifica el significado
connotativo de esta palabra: “para referirse a cualidades positivas de las personas „tan fiel como
un perro‟, o para expresar cualidades negativas „ese hombre es un perro‟, expresión que refiere el
rasgo de infidelidad en las relaciones amorosas”.
(Naranjo, 2002).
Ambos significados
connotativos pueden evidenciarse dentro de un mismo grupo lingüístico capaz de representar –a
partir de sus experiencias propias y con contexto-, diferentes significados para un mismo signo
lingüístico.
Ahora bien, si la definición de palabra como tal y de todas sus funciones, estructuras y demás,
constituyen una gran complejidad en el campo de estudios del lenguaje, el estudio del préstamo
lexical formula nuevos problemas que no dejan de surgir, entre ellos las variaciones del contenido
semántico. De los componentes del lenguaje, el campo léxico-semántico es el que está más
propenso al cambio, pues en este se reflejan las transformaciones culturales de cada comunidad
lingüística.
En el caso del desplazamiento semántico, éste se produce por diferentes razones. Dentro de estas
se encuentran, por ejemplo, los cambios que generan los préstamos por ampliación del sentido, es
decir, cuando se une un nuevo significado a un nuevo significante; y también aquellos que
presentan variaciones debido a diversos desarrollos históricos que los enmarcan en contextos
Página 49 de 180
diversos. Es por causas como estas que los desplazamientos semánticos se reconocen como
juegos lingüísticos en los que se cambia el sentido de una palabra o de una expresión y en los que
el significado y el significante se unen y dividen de forma constante, ya sea porque el significante
abandona al significado para pasar a representar un nuevo significado, o viceversa.
El léxico de una lengua aparece como un campo abierto en la medida en la que la cantidad y
cualidad se modifica con respecto al origen exterior: el préstamo; pero al mismo tiempo como un
campo cerrado en la medida en la que la lengua no reciba siempre los cenismos 9. Cuando el
léxico es cerrado a los aportes exteriores, solo las formaciones internas lo pueden renovar. Estas
formaciones son producto de la derivación y de la composición a partir de las raíces ya existentes
en la lengua.
Los problemas de asimilación del préstamo son, por un lado, ocasionados por el hecho que los
usuarios de la lengua receptora no identifican ni la forma, ni el significado de dichas palabras y
como consecuencia, de la unidad léxica tomada de otra lengua. Generalmente, cuando se ignora
el significado de una derivación o de un compuesto, tendemos a usar la parte que conocemos
(sufijos, prefijos, radicales, etc.), como soporte a la comprensión del término (Cheriguen, 2002).
Como lo afirma Beniak; ed. (1985), durante la entrada y la difusión de un préstamo léxico en otra
lengua, la palabra extranjera es por lo general inmediatamente reconocida, lo que no es el caso
del préstamo semántico. Este tipo de préstamo se presenta como la manifestación más sutil de la
influencia que puede ejercer una lengua sobre otra.
2.3.
9
Los significados de las palabras entendidos, en este trabajo, como representaciones.
Mezcla de dialectos.
Página 50 de 180
Para evitar mal entendidos y lograr las concepciones correctas en cuanto a la terminología que se
usa en este trabajo, es importante aclarar a lo que se hace referencia cuando se habla de
representaciones. En varias ocasiones a lo largo de este escrito, el lector va a encontrar este
término con el que se intenta definir las realidades que cada sujeto construye del mundo, sociedad
y grupo en el que vive, al igual que de las cosas que lo constituyen. Contrario a lo que sugiere
Emile Durkheim (1898), quien habla de representaciones colectivas como aquellas concebidas
como formas de conciencia que la sociedad impone a los individuos, aquí se presentan las
representaciones sociales que relaciona a varios aspectos que acercan a la comprensión de la
realidad de las otras personas: experiencia personal, sistema cultural en el que se desenvuelven,
sociedad y grupo social con el que se relacionan (Ibañez, 1988; cit. por Banchs, 1991).
Las representaciones de Durkheim no coinciden con aquellas de carácter social (Moscovici,
1989).
Estas últimas son generadas por los sujetos sociales.
Es esta segunda categoría
conceptual la que corresponde más a las necesidades de este estudio, pues son las
representaciones sociales las que hacen referencia al carácter significativo y funcional de que
disponen ciertos elementos.
Los objetos sociales son creados y construidos por los mismos sujetos sociales en el proceso de
conversación y en los medios de comunicación de masas. Según Moscovici (1981), estos sujetos
pueden tomar parte en el proceso de comunicación mediante cualquiera de los medios que
posean. De cualquier manera, este proceso de elaboración del conocimiento de sentido común
muy rara vez aparece si no es por necesidades prácticas. La mayoría de las veces lo que ocasiona
reelaboraciones y cambios en las concepciones de los objetos sociales es una especie de
modificación en las condiciones de vida en el interior de una misma sociedad. Sin embargo, no
son las atribuciones de significado o los fenómenos inherentes a un objeto los que lo convierten
Página 51 de 180
en social, sino la relación que los sujetos miembros de un grupo social mantienen con dicho
objeto.
Para concluir este apartado, es importante mencionar que la aprehensión de la realidad se
construye a partir de la propia experiencia de las personas pero a la vez de la interacción que
establece con otras, por lo que puede decirse que el conocimiento que se adquiere en este proceso
es construido y compartido socialmente. En esta afirmación encontramos que en la persona
influye lo que la sociedad le transmite a través del conocimiento elaborado colectivamente y que
esto incide en cómo se explica la realidad y cómo actúa.
2.4.
El revés de la historia desde una perspectiva lingüística: lenguas en contacto, el caso
del francés ante el árabe.
“La única gran diferencia entre el antes y el después reside en que
lo que el pasado era impuesto ahora debe ser deseado” (Calvet, 2005).
Con los desarrollos teóricos previos se ha venido observando la influencia que tuvo la
dominación francesa sobre el territorio argelino y la tendencia de los colonizadores a suprimir las
lenguas locales para imponer la suya propia. “La práctica de su lengua se vuelve entonces una
suerte de acto de resistencia” (Calvet, 2005), a la que el árabe sobrevivió frente a la imposición
del francés.
El francés permaneció desde esa época como uno de los códigos más hablados sobre el territorio
argelino, lo que facilitó posteriormente la emigración de grandes comunidades hacia la metrópoli.
El factor lingüístico aunque no definió en su totalidad la situación de liberación de Argelia, sí
logró despertar el sentimiento de salvaguardar la lengua nativa (árabe) antes de la culminación
Página 52 de 180
del proceso de glotofagia al cual estaban siendo sometidos. Este sentimiento, al final, no se vio
reprimido en la lucha lingüística pues, actualmente, aunque el francés se conserva como una de
las lenguas oficiales de Argelia, el árabe sigue privilegiado en su posición de primera lengua
(más usada) sobre el territorio. La lengua permitió a los inmigrantes argelinos un mayor acceso a
la integración social en Francia, pero la situación de biculturalismo nunca dejó de ser un factor
diferenciante entre ambas comunidades
Desde la Revolución Francesa la situación lingüística nacional de Francia ha sido siempre
problemática.
La persecución de las lenguas locales como el bretón y el occitano se les
consideraba enemigas de la República, razón por la cual desde ese entonces Francia vivió basada
sobre dos pretensiones: que la nación francesa se forjara siempre por medio de la expansión de la
lengua francesa, y que sólo el francés podía considerarse lengua plena, completa, dentro de su
territorio. A partir de esta Revolución en 1789 el francés es considerado como la lengua de la
nación.
La identidad del francés en Francia ha sido cuidada por medio de implantaciones de leyes que
prohíben el uso de otro idioma que no sea el francés, luchando así, en contra de la influencia de
otros códigos lingüísticos sobre el suyo propio. Sin embargo, esta influencia es un proceso que
no puede ser frenado ni impedido, y mucho menos protegido por medio de leyes, pues las vías
legales pueden servir como reguladores del uso de diversas lenguas en determinados contextos,
más el simple contacto entre las lenguas dentro de un mismo espacio geográfico, las deja en
posiciones vulnerables que conllevan a la influencia en ambas direcciones.
Frente al uso de ambos códigos lingüísticos, los bilingües franco-argelinos han hecho uso de
palabras de la lengua árabe a lo largo de sus locuciones en francés. De esta manera, algunas
Página 53 de 180
palabras y expresiones han pasado paulatinamente a hacer parte del léxico y lenguaje de la
comunidad nativa francesa. Bajo ninguna presión, sumisión, ni esfuerzo para comprender el
significado de dichas palabras/expresiones, la comunidad francesa ha incorporado dicho lenguaje
de origen árabe a su propia lengua francesa.
Es entonces de allí de donde se desprenden los préstamos lexicales que, a su vez, evidencian
variaciones a nivel semántico, sintáctico y fonológico. Los préstamos lexicales se generan ante la
necesidad de los individuos de suplir o reemplazar palabras/expresiones de una lengua a otra.
Son los mismos sujetos bilingües en quienes las lenguas entran en contacto y de quienes surgen
las diferentes variaciones de las mismas.
CAPÍTULO 3
APROXIMACION AL CAMPO. Trabajo de campo
Página 54 de 180
Cuando se procede a realizar una investigación en la que se requiere de información recogida por
medio de un trabajo de campo, es importante tener claro que es el mismo campo y los posibles
sujetos de estudio quienes se encargan de guiar el desarrollo de dicha investigación; al igual que
de la integración y visión del investigador hacia ellos (Guber, 2001). Mis ideas y perspectivas
recorrieron varios rincones de esta misma temática, unas veces más sociales, otras veces más
históricas y finalmente, de corte mucho más lingüístico.
3.1. Marco Referencial
La presente investigación corresponde a una disciplina sociolingüística, encargada del desarrollo
de estudios que intentan reconocer las relaciones existentes entre el lenguaje y la sociedad.
Según lo afirma Silva-Corvalán & Arias (2001), “la sociología es una disciplina que abarca una
amplísima gama de intereses relacionados con el estudio de una o más lenguas en su entorno
social […]. En sentido amplio se puede definir a la sociolingüística como el estudio de aquellos
fenómenos lingüísticos que tienen relación con factores de tipo social”. Dentro de estos factores
sociales es posible incluir elementos individuales como la edad, el sexo, la raza, el nivel
educativo; factores históricos, religiosos, y culturales; como también elementos de organización
política, económica, social, y geográfica de alguna de las comunidades en cuestión.
La realidad de las variaciones léxico-semánticas que se presentan a partir de los préstamos
lingüísticos que pasan de la lengua árabe a la francesa, generados ante el contacto entre lenguas,
se convierte en un objeto de estudio dentro de esta categoría. Las variaciones lingüísticas se
presentan, a su vez, como una de las respuestas a los fenómenos que evidencian las lenguas y en
una de las mayores preocupaciones de la sociolingüística. Estas variaciones generadas por estas
Página 55 de 180
transferencias lexicales hacen parte del uso social de las lenguas y a la actuación de los locutores
en una situación de contacto entre ellas.
Como en cualquier investigación sociolingüística la observación y la experimentación hacen
parte del desarrollo metodológico. El desarrollo de estas dos técnicas de trabajo no se realiza de
forma ciega, pues normalmente el investigador debe crear un plan lógico del desarrollo de ideas
que le permita seguir un orden adecuado de acción. Si se tiene como punto de partida el objetivo
central de este estudio -identificar los préstamos lexicales y las variaciones léxico-semánticas que
se generan en éstos a partir de dos comunidades lingüísticas diferentes-, es posible determinar
que esta investigación sociolingüística se ha configurado como un estudio de corte cualitativo,
con enfoque descriptivo.
En la investigación cualitativa se intenta recuperar conocimiento, significado e interpretaciones
que comparten los sujetos sobre la realidad social que se estudia, definida como un producto
histórico que es validado y transformado por los individuos miembros de cada comunidad
(Bonilla y Rodriguez, 1997).
El enfoque descriptivo, por su parte, me permite recolectar conocimiento por medio de
descripciones y explicaciones empíricas acerca de una realidad lingüística que enfrenta una
lengua que está en contacto con otra, sin deseo de modificar o intentar desarrollar mejoras en
torno a esta cuestión. El punto está en descubrir cómo se presentan las cosas y, de cierta manera,
cómo han sido.
De esta forma, las narraciones permiten dar cuenta del mundo de las personas involucradas en
una realidad especifica, desde sus propias construcciones y visiones del mundo, lo que indica
Página 56 de 180
que, el acercamiento se hace de tal forma que es a quien se entrevista, quien conoce, sabe y da
cuenta, por medio de sus explicaciones, de los significados que constituyen su identidad, su
cultura y su mundo en el que está inmerso. Son los mismos sujetos usuarios de una lengua,
quienes se presentan como lectores, intérpretes y divulgadores de su experiencia con respecto a
determinados conceptos.
El enfoque descriptivo se usa, en este estudio, como forma de dar respuesta a la necesidad de
analizar la información recuperada por los sujetos de estudio, a través de un análisis comparativo
léxico-semántico por medio del cual pudiera dar cuenta de variaciones reveladoras que sirvieran
como aporte al conocimiento de la temática alrededor de la cual gira la investigación.
La observación, en este estudio, la identifico como una de las herramientas de la investigación
descriptiva en cuanto a elemento por medio del cual logro delimitar el objeto de estudio y los
sujetos involucrados en el proceso de desarrollo de la misma.
Aunque la primera observación que hice recién llegada a Toulouse fue de manera „inocente‟ –por
tratarse de una observación que no perseguía ningún objetivo específico-, de allí se desprende la idea
de realizar una mirada más profunda y cercana sobre los efectos producidos a partir del contacto entre
dos lenguas con raíces, estructuras y reglas lingüísticas, totalmente diferentes. Cuando la observación
ya se realiza de manera intencional, la observación se realiza con una mirada y una perspectiva
diferente que dirige los ojos hacia los aspectos de interés. Como lo indican Bonilla y Rodríguez
(1997), “observar, con sentido de indagación científica, implica focalizar la atención de manera
intencional sobre algunos segmentos de la realidad que se estudia, tratando de captar sus elementos
constitutivos y la manera cómo interactúan entre sí, con el fin de reconstruir inductivamente la
dinámica de la situación”.
Página 57 de 180
3.2. Marco Metodológico: notas sobre mi aproximación al campo.
Teniendo en cuenta lo anterior, la observación como herramienta, me permitió acceder a la
identificación de una situación que es común en las comunidades multilingües y de altos flujos de
comunidades inmigrantes: contacto entre lenguas.
La identificación de esta situación me
permitió deducir otros elementos por medio de los cuales llego, finalmente, a la construcción de
la problemática que se trata en este estudio: préstamos lingüísticos y sus variaciones semánticas.
Es importante dejar en claro que los dos criterios metodológicos con los cuales se trabajó para
recolectar los datos, se realizó bajo una linealidad de eventos que se iban estructurando con el
paso del tiempo, cada vez que mis intereses se veían más delimitados y específicos. En primer
lugar identifiqué una situación que me llevó a indagar. Indagando logré explotar algunas ideas
que me condujeron a las fuentes teóricas. Estas fuentes teóricas me permitieron visualizar de
manera mucho más nítida los fenómenos que se presentaban ante el contacto entre ambas
comunidades lingüísticas.
En el intento de querer dar cuenta de varios de estos fenómenos caí en la trampa de superar los
límites de mi investigación, por lo que a partir de los muchos intentos de dar respuesta a varios
interrogantes, logré finalmente filtrar y delimitar mucho más mi objetivo de estudio. Una vez
determinado el hecho de querer dar cuenta de los préstamos lingüísticos del árabe en el francés y
las variaciones semánticas que de allí se desprenden, comencé a recoger algunas de los resultados
que arrojaron diferentes estudios hechos hasta el momento, además de buscar otras vías que me
condujeran a la construcción del corpus que me serviría para dar cuenta de una situación
específica y muy particular de uno de los miles de contactos que ejercen las lenguas a nivel
mundial.
Página 58 de 180
Mi objeto de análisis no se queda, entonces, en la mera observación a partir de la cual evidencie
las variaciones, sino que por medio de las diversas conversaciones que tuve la oportunidad de
tener con personas franco-árabes y nativos franceses, además de las grabaciones que ya había
realizado, y de las palabras/expresiones recuperadas por el cuestionario de las experiencias de los
franco-argelinos, reuní un porcentaje limitado de los más de cuatrocientos préstamos lexicales del
árabe al francés, que han sido parte y testigos de múltiples variaciones a nivel de su forma y de su
significado en su paso de una cultura a otra y que encuentran su origen y raíz en un contexto de
colonia.
3.2.1. Objeto de estudio
Cheriguen (2002) asegura que la grabación misma, a diferencia de la radio y de la televisión,
puede ser sujeta a una situación más o menos construida, es decir, de cierta forma artificial, lo
que no se sujetaba a las condiciones ni características bajo las cuales se había decidido llevar a
cabo las grabaciones de este estudio.
Puesto que los investigadores pueden tener diferentes recursos para constituir un objeto de
estudio que puede estar constituido por medios auditivos que parten de la radio, la televisión y
hasta de las mismas grabaciones en situaciones más o menos reales, las grabaciones que se
realizaron en este estudio fueron uno de los soportes principales para la construcción del corpus
lexical.
A partir de este corpus se logra recuperar, entonces, las definiciones/representaciones
que tienen los integrantes de cada grupo lingüístico hacia las palabras/expresiones.
Dichas
definiciones/representaciones se evidencian a partir de un análisis léxico-semántico, por medio
del cual se logran identificar, finalmente, las variaciones semánticas existentes en los préstamos
Página 59 de 180
lexicales de origen árabe que han sido adquiridos por los usuarios monolingües de la lengua
francesa.
3.2.2. Sujetos de estudio
Los sujetos de estudio están divididos en dos grupos. El primero grupo esta conformado por
ocho personas de origen argelino, y el segundo esta constituido por siete individuos franceses (de
nacimiento y origen). Por el hecho de estar en Francia contaba más con la colaboración de
individuos franceses, entre conocidos y amigos, que con la colaboración del grupo de personas de
origen argelino. Para acercarme a este segundo grupo de personas, conté con la ayuda de
franceses que sirvieron de puente de comunicación y confianza.
Estando en Sartouville (l‟île-de-France), entre los meses de Diciembre 2008 y Febrero 2009, me
reuní con cada una de éstas personas en contextos informales diversos (casas, trabajos,
restaurantes). Les conté un poco acerca de mis intenciones con mi investigación, donde algunos
se mostraron más receptivos e interesados que otros, algunos porque se sentían intimidados –y tal
vez agredidos-, otros por falta de interés, y algunos otros por falta de tiempo para desarrollar los
requerimientos de estudio (entrevista informal, grabaciones, significados).
Las condiciones mínimas para los sujetos participantes de origen argelino eran:
 Ser de origen argelino (franco-argelino); porque debía asegurar que supieran la lengua
árabe y que aún tuvieran contacto con dicha lengua y su comunidad de locutores.
 Vivir actualmente en Francia; porque era el contexto que estaba siendo estudiado.
 Hablar la lengua árabe y el francés; porque de ésta manera pondría de relieve la posible
existencia de variaciones entre la representación original y la atribuida por estos sujetos,
Página 60 de 180
quienes posiblemente habían sido influenciados por las representaciones de la comunidad
francesa.
Las condiciones mínimas para los participantes franceses eran:
 Ser franceses de origen y de nacimiento: porque así aseguraría que no tuvieran ningún
vínculo con la comunidad franco-argelina y su lengua árabe.
 No hablar la lengua árabe; porque así me aseguraría de que las representaciones de sus
significados corresponden únicamente a las construcciones de su propia sociedad y
contexto.
3.2.3. Fase empírica de la investigación
Ésta fase de la investigación se divide de la siguiente manera. En un primer momento se realiza
una observación no participante, lo que para los seguidores de los fundamentos positivistas, sería
el tipo de observación ideal, pues en ésta el investigador no se involucra en el contexto natural de
los sujetos de estudio, sino que únicamente realizará una observación directa que evitase la
distorsión de la información que posiblemente el involucramiento podría acarrear. Por medio de
este tipo de observación se logra delimitar el problema de estudio y los sujetos por medio de los
cuales se intenta dar respuesta a una pregunta.
En un segundo momento se recurre al
acercamiento a las comunidades. En este segundo momento se involucran los participantes y los
instrumentos de trabajo con los cuales logro la recuperación y recolección de los datos de una
manera dinámica y variada, que permiten la construcción del objetivo final de la investigación,
identificación de los préstamos lexicales y de sus variaciones a nivel semántico a partir de dos
comunidades diferentes.
Página 61 de 180
A) Primer momento: observación no participante
En noviembre de 2007 percibí en Francia (durante un intercambio académico), el elevado índice
de población árabe en el país. Desde este momento se empezó a generar un interés especial por
el tema de la inmigración en el país galo, y más específicamente, por la inmigración de la
comunidad magrebí. Poco a poco fui alimentando esta preocupación, no únicamente por lo que
se podía observar en los diferentes medios de uso público, sino también por las publicaciones en
los diarios, revistas, artículos y noticias franceses que hacían referencia al tema. Debido a que
era imposible abarcar a toda la comunidad Magrebí para este estudio (por la magnitud que dicho
proceso demandaría), creí conveniente determinar desde un principio quienes serían los sujetos
de este estudio, además de la población francesa.
Sabiendo que los sectores de mayor concentración de inmigración magrebí se encontraba situado
en las aglomeraciones parisinas y en Marseille, escogí la población ubicada en una ciudad
ubicada en l‟île de-France llamada Sartouville por las facilidades de acceso que tenía allí. Con el
ánimo de aprovechar mi estadía en Francia y gracias al apoyo y hospitalidad de la familia Riès,
quienes me recibieron hasta el mes de Febrero 2009 en su casa, tuve mucho más acceso a la
comunidad de estudio, además del tiempo necesario para recuperar, tanto material bibliográfico,
como material de campo. Por medio de los miembros de esta familia tuve mucho más acceso a
los sujetos de estudio que si me hubiera visto en la obligación de buscarlos por cuenta propia.
Con su ayuda logré un acercamiento más amigable con algunas personas de origen argelino, y en
cierta medida, facilitaron más mi acercamiento a ellos (aunque no siempre los argelinos
accedieron a la labor). De la misma forma en que se presentaron varias personas que decidieron
no involucrarse en éste proyecto de investigación, hubo otras varias que accedieron pero que en
Página 62 de 180
la mitad del camino renunciaron a hacer cualquier otra actividad, impidiendo así la conclusión de
su situación.
Enfrentada a las transferencias lingüísticas que circundaban las conversaciones de mis amigos
franceses con sus amigos franco-argelinos, comencé a indagar más en torno a estos hechos que
estaban ocurriendo frente a mí.
Ubicada dentro del contexto francés, me fue posible recoger
documentos e información importante para la comprensión de fenómenos que estaban ocurriendo
dentro de ese espacio geográfico, y que no hubiera logrado conseguir estando en Bogotá,
Colombia.
Inicié con observaciones generales en contextos cotidianos de uso público como el
metro, los buses, los supermercados, restaurantes, entre otros., para tantear terrenos. Luego,
comencé a tener conversaciones con un amigo francés que se mostraba muy interesado en el
fenómeno que, por mi cuenta, había identificado. Durante estas conversaciones surgieron puntos
de gran interés para mí en los que él recordaba con gracia, una serie de situaciones que se
presentaban ante el contacto directo con las personas bilingües de origen argelino. De estas
conversaciones se permitió delimitar y ahondar en varios de los aspectos y sujetos a tratar.
B) Segundo momento: acercamiento a las comunidades.
En la recolección de la información se tuvo en cuenta algunos de los aspectos propuestos por
Miguel Siguán (2001), dentro de los cuales se encuentran: el número de lenguas y comunidades
implicadas, el tipo de lenguas (afines u opuestas genéticamente), y el tipo de influencia de una
lengua sobre otra (fonéticas, lexicales, sintácticas...). Para este segundo momento, se procederá a
la descripción generalizada de lo que fue el acercamiento al campo, con el fin de contextualizar a
los sujetos de estudio descritos previamente; luego, se pasará a las herramientas usadas para la
Página 63 de 180
recolección de dichos datos: grabaciones (dirigidas y no dirigidas), y lista de palabras: de donde
se obtienen los significados de las palabras a partir de dos comunidades lingüísticas diferentes.
 En el Campo
Mi presencia directa en el contexto francés, más específicamente en las ciudades de Toulouse y
Satrouville (l‟île-de-France), me permitió la delimitación de mi objeto de estudio y la selección
de los sujetos por medio de los cuales podría obtener los datos necesarios para responder al
interrogante inicial.
Para poder dar cuenta de las variaciones lingüísticas representadas en los
significados de los préstamos lingüísticos, se requirió, además, de la colaboración de los francoargelinos, de la ayuda de los franceses, pues ellos pondrían de relieve las definiciones que en su
comunidad, se le ha atribuido a estos signos lingüísticos. Así, podría luego establecer un cuadro
comparativo en el que representaría los significados que cada grupo tiene de un mismo signo, al
igual que la Etimología e historia que representa cada palabra desde su origen.
3.2.4. Elementos para la recolección de datos
Para el enfoque que se maneja en este estudio –cualitativo- el investigador constituye el principal
sujeto participante. Es éste quien establece el puente de relación y contacto entre los informantes
y el contexto en el que éstos se ubican. En mi lugar de investigadora, presento una posición que
me ubica dentro del mismo contexto geográfico que el tema estudiado, pero con una
característica especifica: me encuentro como observadora no perteneciente a ninguna de las
comunidades involucradas en la investigación.
Los instrumentos utilizados para la recolección del corpus de esta investigación están divididos
de tal forma que su adecuación conjunta permite la construcción del elemento final de análisis.
Página 64 de 180
Las conversaciones informales que se entablaron con personas de origen argelino fueron un
hecho importante que colaboró en la determinación de algunos hechos lingüísticos a través de los
cuales se identificaron los préstamos lexicales.
Luego de estas conversaciones informales,
procedí a la elaboración de un cuestionario por medio del cual el grupo de bilingües francoárabes colaboraron en la identificación de algunos términos que, ellos consideraban, habían sido
tomados por los locutores franceses a partir de la lengua árabe.
3.2.4.1. Grabaciones
Las grabaciones forman una parte fundamental en la identificación y recolección de algunos de
los préstamos lexicales de origen árabe que son más usados, actualmente, por los locutores
franceses. Aunque las grabaciones no constituyen una herramienta de análisis en este estudio,
estas sirven como punto de partida en la construcción de la lista final de préstamos a analizar.
A) Dirigidas: Cuestionario10
Las grabaciones dirigidas fueron realizadas a los miembros de la comunidad franco-árabe
argelina por medio del empleo de un cuestionario que fue elaborado previamente al encuentro
con los sujetos de estudio. En este cuestionario se intentaron rescatar algunos antecedentes
lingüísticos de los sujetos bilingües que permitían conducir a la recolección de algunos de los
préstamos lexicales que ellos iban recordando en el momento. La razón por la que únicamente los
sujetos bilingües dan respuesta a este cuestionario es porque el objetivo de dicho cuestionario era
puntual, y este correspondía a identificar algunos de los préstamos lexicales que se evidenciaban
en el francés y que ellos identificaban como originales de su lengua nativa.
10
Ver en Anexos: Cuestionario
Página 65 de 180
Durante este procedimiento de recolección de datos, se tuvo varios inconvenientes de orden
cultural y lingüístico que de alguna manera retrasaban y limitaban el proceso de desarrollo de la
investigación. Dentro de estos inconvenientes se encuentra, por ejemplo, que la disposición de
las personas no siempre era positiva y receptiva frente a las preguntas. También se hicieron
presentes las diferencias culturales, las cuales condicionaban nuestra lógica en posiciones y
percepciones distintas. Igualmente, se notó la inseguridad de algunas personas al momento de
poner su nombre en el papel, por lo que se aclaró que no era de carácter obligatorio ni poner el
nombre completo, ni someterse al proceso de grabación.
Rosana Guber y Joselyn Létourneau (2007 [1989]), expresan la importancia de tener siempre
presentes este tipo de inconvenientes que, al final, no deben impedir el curso de una
investigación, sino que por el contrario, el investigador debe siempre contar con un margen de
error suficiente para que estos incidentes no afecten el proceso del trabajo de campo y, mucho
menos, que sean causantes del derrumbamiento de las ideas de un proyecto.
El cuestionario se estructuró bajo tres enfoques diferentes y con preguntas de categorías distintas.
El primer grupo de ellas se enfocaron exclusivamente en la información personal de cada
individuo franco-argelino: nombre, edad, origen, etc.
El siguiente grupo de preguntas fue
elaborado de tal forma que se lograra conocer, en términos generales, el proceso de adquisición
de ambas lenguas (francés y árabe). Aquí, ellos debían aclarar el país en el que habían aprendido
cada lengua, bajo qué circunstancias, los contextos en que lo hicieron, los problemas, las ventajas
o inconvenientes que tuvieron a lo largo de este proceso, las condiciones que determinan que
cada uno haga uso de una lengua o de otra, etc.
El último grupo de preguntas se enfocaron en la
identificación de las palabras y/o expresiones de origen árabe de las que ellos hacían uso
Página 66 de 180
frecuente en sus intervenciones a lo largo de conversaciones en francés, teniendo como
interlocutores a individuos franceses; palabras y expresiones que los bilingües franco-árabes
argelinos consideraban que habían sido adoptadas a la lengua francesa a través del
reconocimiento, asimilación, y reproducción de las mismas, en sus discursos informales.
B) No dirigidas: contextos naturales
Estas grabaciones correspondes básicamente a dos elementos característicos: primero, solo fue
aplicada a la comunidad bilingüe franco-árabe por razones relacionadas con su condición de
individuos conocedores de ambas lenguas implicadas en este estudio; segundo, son grabaciones
hechas en contextos naturales y cotidianos como el trabajo y el hogar.
En este tipo de
grabaciones podría recuperar elementos que en las grabaciones dirigidas no se producirían de
manera espontanea ni saldrían a la luz por el hecho de ser buscados o preguntados. Preguntarles
directamente por las palabras era una forma de recuperar una porción de los préstamos, pero
recuperarlos por medio de grabaciones, en donde mi presencia no influyera con las producciones
de conversaciones cotidianas, era una segunda forma de recuperar otra serie de préstamos.
Para que la información recuperada durante las grabaciones fuera auténtica, disponía de una
grabadora que ellos tomaban por un par de días para grabarse en diferentes momentos del día.
Ellos realizaron grabaciones que oscilan entre los cuarenta y cinco minutos y la hora y media, y
luego me devolvían la grabadora. Este proceso fue mucho más difícil que el realizado con las
grabaciones dirigidas, pues la identificación de los préstamos no se hacía tan evidente como yo
quería y, por encontrarse en contextos naturales, su comprensión era más difícil.
Página 67 de 180
3.2.4.2. Lista de palabras: préstamos lexicales en francés de origen árabe (Ver Anexos)
Para evidenciar las transferencias lingüísticas que proliferan ante el contacto verbal de la lengua
árabe y el francés bajo la forma de préstamos lingüísticos, se elaboró una lista de palabras. Estas
palabras se recuperaron de forma rigurosa y sistemática, en la que con ayuda de las
conversaciones con los sujetos de estudio y las grabaciones dirigidas y no dirigidas, se logró la
construcción de una serie de palabras que corresponden a una porción de la gran realidad de
influencia lexical que se presenta, actualmente, en la lengua francesa.
Por medio de las palabras que se preseleccionaron para hacer parte de esta lista se perseguía la
obtención de las representaciones que cada miembro de los sujetos de estudio atribuía al
significado de dichas palabras/expresiones. Esta lista está compuesta, entonces, de treinta y cinco
de los más de cuatrocientos préstamos lexicales de origen árabe que existen, hoy por hoy, en el
francés.
La idea de realizar esta lista surgió durante el transcurso del proceso de trabajo de campo pues
entre las discusiones y encuentros con argelinos y franceses, identifiqué que además de la
influencia del árabe en el francés evidenciada a partir del contacto entre ambas comunidades,
existían una serie de préstamos lexicales que correspondían a construcciones y representaciones
diferentes para cada comunidad.
Para identificar las variaciones en el significado y en las categorías gramaticales de este corpus
lexical recolectado, era necesario recurrir a la colaboración directa de los sujetos usuarios de esta
serie de palabras. Por medio de estas personas se podría recuperar los significados que para cada
uno de ellos representa cada signo lingüístico de la lista. De esta manera se lograría identificar y
evidenciar las representaciones que se le atribuyen a cada unidad lexical.
Página 68 de 180
La idea con esta lista de palabras es, entonces, comparar las representaciones construidas para las
palabras, que sugieren la comunidad de origen argelino y la comunidad nativa francesa. Por
medio de esta comparación léxico-semántica se pretende identificar, por medio de los treinta y
cinco préstamos lexicales recuperados para este estudio, las variaciones de significado y forma
que han presentado las palabras a lo largo del tiempo.
Mientras algunas de las personas con las que tuve la oportunidad de tener un encuentro leían las
palabras de la lista, noté diferentes tipos de reacciones de las cuales me impactó mucho el
desconocimiento que tenían las personas del grupo de franceses en cuanto a las raíces de algunas
de las palabras que hacían parte del lenguaje verbal de ellos, y por otro, la invisibilidad atribuida
por los franco-argelinos en cuanto a la importancia de su lengua árabe en la lengua del país en el
que ahora viven. Avanzando en mi estudio comencé a comprender muchas de estas reacciones
que básicamente estaban ligadas a la falta de interés causado por desconocimiento hacia el tema o
al comportamiento sigiloso y silencioso con el que suceden estos hechos, que se vuelven
invisibles a los ojos de los sujetos involucrados.
3.3.
Procedimiento para el procesamiento de los datos
Para el proceso de análisis de la información en este estudio, se recurrió al método descriptivo y
comparativo. Esta comparación es de carácter descriptivo. Por medio de ésta, se logra un
procesamiento sistemático de los datos recolectados a partir de los significados de las palabras
atribuidos por los individuos de cada comunidad lingüística. A través de este tipo de método se
logran reconocer generalizaciones empíricas y verificación de hipótesis, y sirve como criterio de
interpretación de los resultados.
Página 69 de 180
Dicha clasificación sistemática de los resultados permite evidenciar los eventos de orden léxicosemántico. Los datos se dividen y se identifican separadamente: en una primera columna se
describen las respuestas de los significados atribuidos por la comunidad árabe; en una segunda
sección, se identifican las respuestas del grupo de sujetos franceses; y en una tercera y última
columna, se describe la historia y etimología de cada préstamo lexical de origen árabe. Por
medio de estos cuadros, se identifican y analizan la relación y diferencia léxico-semántica que
existe en las respuestas dadas por cada sujeto –en la lista de palabras- a través de dos variables: la
forma (estructura), y el contenido de las palabras.
Página 70 de 180
CAPÍTULO 4
LAS PALABRAS HABLAN POR SÍ SOLAS. Analizando los Datos.
A partir de los préstamos lingüísticos se logró identificar y describir las variaciones que se
generan en las representaciones del mundo que surgen a partir dos realidades diferentes, y de dos
comunidades que comparten una parte de sus historias.
A continuación se analizarán los diferentes elementos recolectados en el corpus lexical y se
compararán las definiciones recuperadas en las respuestas de ambas comunidades lingüísticas,
partiendo de un estudio que me permite identificar similitudes y diferencias en las
representaciones que cada grupo le atribuye al signo, al igual que una descripción etimológica e
histórica de la palabra por medio de la cual se evidencian las raíces y la evolución de ésta. Se
presentará el análisis, entonces, bajo los parámetros de un estudio de carácter léxico-semántico.
4.1.
RESULTADOS: análisis léxico-semántico
BARAKA (‫)ب رك ة‬
1.
De
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
las
recuperadas
Etimología e Historia
respuestas A diferencia de la comunidad Según el Dicctionaire de mots
en
esta argelina,
de
donde français d‟origine árabe (Salah
palabra, únicamente dos únicamente dos de los ocho Guemriche, 2001), ésta palabra
conservan el significado individuos
atribuyeron
un se deriva de la palabra árabe
original de la lengua árabe. significado a la palabra, los “baraka(t): bendición= favor
Página 71 de 180
B1: esta persona definió sujetos
esta
palabra
definición
bajo
franceses
la atribuyeron
sí del cielo; por extensión: suerte”.
una En este mismo texto se aclara
de representación al contenido que
“bénédiction”.
término
como significado de esta palabra
“bénédiction” y “sagesse”.
B3, B4 y B5: estas tres
bajo la representación de “la
chance”.
grupo que se conformó A1, define baraka bajo el
tuvieron la oportunidad de
atribuirle un significado al
A3: esta francesa escribe
como significado de este
término que baraka hace
referencia a “la chance”.
personas no le atribuyeron
afirma
“tradicionalmente,
la
que
baraka
supone una influencia benéfica
musulmanes (morabitos). Es un
don que se transmite desde el
comienzo al elegido, por una
especie de cadena, silsilat al-
este
signo baraka‟.
lingüístico bajo el significado historia
de “la chance”.
ningún significado a esta
palabra; el espacio fue
Mejores deseos!”.
A4: este individuo francés baraka,
representa
B6, B7 y B8: estas tres
¡Felicitaciones!,
los santos o a los ermitaños
listado final de las 35
palabras.
también
de una fuente divina, atribuida a
inicialmente, quienes no significado de “chance”.
grupo final de sujetos que
bâraka:
mabrûk: bendito, feliz, pero
Guemriche
personas hacen parte del A2: esta mujer, al igual que
alcanzaron a conformar el
verbo
bendecir, felicitar; de donde
de este signo.
B2: esta persona definió A1: esta persona sugiere el
este
“del
la
„cadena
de
la
Según explica la
explicada
por
Guemriche, ésta baraka pasa a
la jerga de los pied-noir y luego
A5: este sujeto no respondió
al francés de Francia, a partir de
nada al significado de esta
Página 72 de 180
palabra; el espacio fue dejado 1912 bajo la representación de
dejado en blanco.
De las respuestas que se
“avoir la baraka”.
en blanco.
obtuvieron de este grupo A6: una vez más la respuesta “En los ermitaños musulmanes
de
sujetos,
se
puede fue reiterada. Este sujeto dio la fuerza sagrada y beneficiosa
deducir que el nivel de como respuesta de significado que lo impregna, que irradia a
asimilación y uso de la a baraka, “chance”.
su alrededor: “c‟est la baraka”,
palabra es mucho más bajo
palabra
en la comunidad árabe,
que el de la comunidad
receptora (francesa).
A7: esta última persona del
grupo de franceses, aunque
no se alejo mucho de las
respuestas que dieron el resto
de individuos de su grupo, sí
atribuyó
un
significado
levemente diferente.
Para
ella baraka hace referencia a
las
siete
respuestas que se reunieron
del grupo de franceses, la
respuesta más recurrente fue
“la chance”, lo que evidencia
11
Ibid *
traduce
ordinariamente por bendición,
pero que tiene un significado
mucho más amplio debido a que
ésta define la feliz influencia
del morabito sobre todo aquello
que lo rodea (Ed. Doutté, Magie
et religion dans l‟Afrique du
p.439) ». 11
de
se
Nord, Alger, A. Jourdan, 1909,
“avoir de la chance”.
Finalmente,
que
Página 73 de 180
la
perpetuación
del
significado de esta palabra en
la comunidad receptora de
dicho préstamo lexical.
2. BARDA (‫ب رذعة‬.)
Árabe
Francés
[+ nombre]
[+ adjetivo]
De acuerdo a la información La
Etimología e Historia
explicación
que
se En los países del Norte de
recogida a través de los encuentra
en
el África se le llama así a los
sujetos
des
mots arreos de las bestias de carga,
de
este
grupo Dictionnaire
lingüístico, se evidencian français d‟origine árabe pero
variaciones
en
B1: esta primera persona
escribe que el significado
de esta palabra de origen
árabe hace referencia a
“panier de chargement”.
no
dio
el
tiempo
(ver
el (2001), no coincide con las etimología) éste significado fue
significado de ésta palabra.
B2:
con
ningún
significado a la palabra, por
respuestas recuperadas por siendo
el
grupo
seleccionado
prueba.
de
modificado
por
sus
franceses usuarios.
para
la
Veamos
sus
respuestas.
En el francés moderno, según lo
aclara Guemriche (2001), el
término
barda
define
un
A1: esta persona atribuyó “cargamento embarazoso.
como significado de esta
palabra
el
adjetivo
de
“bordel” y también como
En árabe ésta palabra nos remite
al ámbito militar, donde en el
Página 74 de 180
lo que optó por dejar el “beaucoup d‟affaires”.
lenguaje familiar barda hace
espacio en blanco.
referencia al armamento de los
A2: para esta francesa, el
B3: para esta señora, la termino
hace
referencia
palabra hace referencia a un “chargement qu‟on porte
sur soi”, lo que claramente
adjetivo: “froide”.
B4: para esta persona, al
igual que la anterior, barda
no hace referencia a un
adjetivo,
sino
a
un
B5: esta persona demuestra
inseguridad al momento de
dar respuesta al significado
A3: para esta persona, al
igual que A1, barda hace
inicialmente
posible diferente a las anteriores,
para
que éste
esta
signo
persona,
linguistico
palabra
alusión
B6: no se escribió ninguna A5: esta francesa definió la
respuesta aquí. La persona palabra
B7: esta persona francoargelina
atribuyó
como
significado de barda el
hace
equipaje
o
“Éste barda, que algunas veces
se escribe con una s al final
es
sinónimo
de
francés.
La palabra se deriva del signo
mula.
dejó el espacio en blanco.
a
también
árabe barda'a, bât, de ano o
significa “ca va chauffer”.
posteriormente tacha.
ésta
limpieza en el lenguaje familiar
Escribe A4:
respuesta,
soldados. En lenguaje familiar
(bardas),
referencia a “desordre”.
de la palabra.
una
el arnés de hierro de los
cargamento.
sustantivo.
significa “froide”.
soldados, más específicamente,
representación
bajo
de
la
Transferido al español
albarda antes de pasar al argot
francés.
una
expresión: “venir avec tout
son barda= venir avec tout
son bazar”, en donde ella
Sus
derivados
son:
barde,
bardot, y, en Quebec, el verbo
bardasser:
regionalismo
Página 75 de 180
adjetivo “froide”, y luego lo asume que entendemos el familiar y arcaico. La palabra
ratifica proporcionando el significado de la palabra barda tiene dos significados y
ejemplo “il barda= il fait “bazar”,
froid”.
igualmente
de dos orígenes.
instancia, se trata de un término
origen árabe.
B8: esta última persona del A6:
esta
persona
no
grupo no escribió ningún atribuye ningún significado
significado a la palabra al término; el espacio es
viejo que viene del árabe, de la
lengua militar que define el
equipo de los soldados, y por
otro define la representación
barda; el espacio fue dejado dejado en blanco.
otorgada
en blanco.
A7: esta última persona
define
Ejemplo:
“…les bottes, le barda et
l‟uniforme souillés d‟une
En primera
barda
bajo
el
significado de “bordel”, al
igual que A1.
por
los
franceses
en
la
columna
explicada
correspondiente En el francés
moderno
gracias al TLF, es
posible seguirle el rastro: 1848,
fange puant la pourriture En otras palabras, para los berdâa “equipo del soldado de
végétale »
(D.
Arsand, individuos franceses éste África, que se cargaba en la
« Ivresses du fils », Stock, signo lingüístico significa, espalda; 1863, pasa al argot de
2004).
precisamente, el antónimo los pintores; 1883, lenguaje
de la palabra, es decir, que familiar como sinónimo de
para ellos el significado de equipaje; 1952, argot de los
barda
se
entiende
en delincuentes
que
hacía
términos generales como: referencia a „un billete de 1000
“desorden”;
en
argot francos
(metidos
en
una
Página 76 de 180
francés
“bordel,
bazar” maleta)‟”. 12
(respuestas recurrentes).
A partir de la guerra de Argelia,
Ejemplo:
la palabra se impone entre los
* »faire son barda » ou soldados y los oficiales de la
« bardasser ! »= faire son armada francesa.
grand ménage.
3. BÉDOUIN (‫ ب دوي‬.)
Árabe
Francés
Etimología e Historia
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Del grupo de ocho personas Es un préstamo léxico que “La palabra original viene del
de
origen
argelino
que toma el francés del árabe. término árabe bedaoui o
contestaron al significado de Esta palabra, a diferencia de bedoui, que se deriva de la
esta palabra, cinco de ellas – otros préstamos que aquí se palabra árabe bedou, que
B1, B2, B3, B4 y B7- le presentan, no es muy común significa desierto o un lugar
atribuyeron a la palabra la ni reconocido y/o asimilado sin habitaciones establecidas.
definición
de
“nómada”, por
toda
la
población
dándole cada una de ellas un francesa; o al menos así lo
contexto
diferente
sustantivo “nómada”.
al evidencia
Es poblacional.
ésta
muestra
Este hecho se
decir, no para todos estos determina a partir de la
12
Ibid *
En árabe este término hace
referencia a la persona que
vive en el desierto y se
mueve dentro de éste límite
Página 77 de 180
sujetos éste nómada no vive prueba
misma,
pues
necesariamente
bédouin
no
en
el palabra
la geográfico.
fue
reconocida por la mayoría de
desierto.
B1:
únicamente
describe
ésta
palabra
como
los sujetos de éste grupo,
entre ellos A3, A5, y A7.
Para ninguno de ellos esta
“nomade”.
palabra refiere a nada.
bédouin
como
“nómade vivant dans les
régions
désertiques
du
primeras
representaciones que surgen
en árabe hacen referencia a
los nómadas de la cultura
árabe
que
viven
en
Por otro lado, para quienes Oriente, y que luego fue
lograron dar cuenta de su adaptado para definir a los
significado
saben
que
la nómadas que vivían en el
palabra hace referencia a Norte de África, en Egipto,
Moyen Orient”.
alguien que viene de lejos, de en Siria y en Arabia.
B3: ésta persona describe
bédouin como « nomade du
désert qui s‟est sedentarisé”.
B4:
para
ésta
tienen
la
certeza
que referencia
de
este
grupo
a
un
hombre
presentan las respuestas de salvaje y brutal.
persona los arabo-fonos al definir ésta
para se sédentariser”.
Por
fuera y del desierto, pero no extensión, ésta palabra hace
significa “nómade qui a fini palabra como persona árabe
B7:
las
regiones desérticas del Medio
B2: ésta persona describe la
palabra
Las
nómada.
En el siglo XII aparece bajo
la forma de bedowin; luego
en el siglo XIII aparece
de A1: para este primer francés citado
bajo
dos
formas
Página 78 de 180
personas que describió esta el
término
significa diferentes,
palabra bajo alguna acepción “quelqu‟un qui vient de loin”.
de “nómade”, encontramos
la definición de ésta persona
que corresponde a “une
personne qui vie dans le
A2: ésta persona define la
palabra como « homme qui
vit dehors et se déplacecaravanier ».
désert, un nómade”.
A4: para esta persona la
Por otro lado, dos personas
del grupo total de ocho
franco-argelinos –B5 y B8atribuyeron
como
palabra define a un animal y
no a una persona como para
la mayoría. Para él, bédouin
hace referencia a “un singe”.
significado de esta palabra
A6: al igual que las tres
“Paysan” (campesino).
personas
Finalmente, encontramos la
respuesta de una de las
personas del grupo –B6-.
Ésta persona fue la única
que definió este término
como “mec du bled” (lo que
puede
13
Ibid *
interpretarse
de
anteriormente
mencionadas,
para
éste
francés la palabra le fue
familiar.
En este caso la
palabra fue definida como
“homme du désert”.
beduyn”. 13
beduins
y
Página 79 de 180
diferentes formas si se sigue
la etimología de la palabra
bled*: hombre del desierto,
de la región (ciudad/campo),
del Norte de África, etc.).
4.
BÉNI OUI-OUI
Árabe
Francés
[+ adjetivo]
[+ adjetivo]
Etimología e Historia
Sabiendo que la expresión Al igual que la palabra Fatma, Ésta
se
construye
momento
en
expresión
para
los
un esta expresión se remonta a miembros de la comunidad
histórico épocas de colonia; época de la argelina remite a los sujetos
particular (ver etimología e que,
además
surge
la „traidores‟
que
no
se
historia), se podría pensar interpretación peyorativa que opusieron a las políticas de
que esta comunidad tiene se transmitió por medio de los los colons durante la tortura
claridad
en
cuanto
significado de ella.
al soldados franceses.
Sin
embargo, éste no es el caso.
de su propio pueblo argelino.
La expresión fue adoptada a la Esta
comunidad
Del grupo de sujetos de hacer
francesa
referencia
a
expresión
para nacimiento
todos periodo
en
de
tiene
el
su
mismo
dominación
estudio franco-argelinos, de aquellos que dicen siempre francesa en Argelia, en donde
ocho personas, se identificó „si‟ a todo. En la comunidad se adaptan,
a partir
del
una sola respuesta por parte francesa la expresión tuvo una contacto
entre
dos
Página 80 de 180
adaptación bastante singular, comunidades lingüísticas, dos
de B1.
B1: esta persona hace dos
representaciones claras e
importantes
definición.
en
su
Primero hace
referencia a un momento
histórico puntual de su país
de
origen
pues tomando como base las signos lingüísticos de códigos
representaciones
del
grupo diferentes.
árabe, los franceses atribuyen se forma a partir del árabe y
esta
expresión
a
aquellos del francés: “del árabe ibn,
individuos sin personalidad ni que
carácter, que dicen „si‟ a todo.
(colonización Con esta palabra se podría
francesa en Argelia),
y deducir que la edad juega un
segundo, hace referencia a papel importante, pues serían
la definición original de la las
expresión.
personas
Ella escribe cincuenta
de
años
más
de
quienes
“guerre d‟Algérie; ceux qui conocerían la definición de
ont
collaboré
avec
les ésta expresión; sin embargo,
français”.
no fue esto lo que se encontró
B2, B6, B7, y B8: estas
no
ningún significado a esta atribuyeron
B3, B4, y B5: corresponden
“hijo”;
por
declinación bannu/bani, que
significa “hijo de”.
En
asociación con el francés oui,
el redoblamiento marca muy
bien la sumisión. El origen
de esta expresión se remonta
a la colonización de Argelia
hacia mediados del siglo XX,
y comenzó por definir, en el
indígena que no sabía más
atribuyeron dos personas fueron quienes
expresión.
significa
argot local (le francaoui), el
en la prueba.
cuatro personas, por su De este grupo de franceses,
parte,
Esta expresión
un
significado;
curiosamente, una joven de 24
años de edad, y una señora de
que
decir
monsieur”
“oui,
(naâm,
oui,
naâm,
sidi). Se les llamo pieds-noir
a quienes colaboraron con los
franceses a destruir su propio
Página 81 de 180
a las tres personas de éste 51 años de edad.
grupo que respondieron el
significado de la lista de
palabras de manera parcial
y no completa.
Por esta
A2:
esta
pueblo y todo aquel que lo
señora
francesa
describe la expresión como Por extensión, se refiere a la
« quelqu‟un qui dit toujours persona que dice todo el
tiempo „sí‟, quien es la
oui à tout le monde ».
razón, ésta expresión no
hizo parte de las palabras a
las
que
significado.
dieron
un
conformaba.
A3:
para
esta
joven
la
expresión hace referencia a
“personne manipulatrice qui
dit toujours oui à tout”.
prueba del servilismo. Se le
atribuye a G. Clemenceau
éste golpe de rabia: „Je ne
veux pas de béni-oui-oui
autour de moi! Je veux que
A parte de estas dos personas,
las otras cinco – A1, A4, A5,
A6, y A7- dejaron en blanco
el espacio de la definición de
chacun de mes collaborateurs
me dise franchement ce qu‟il
pense, même su je dois le
foutre à la porte !‟ ». 14
este préstamo lingüístico.
Béni-oui-oui fue clasificado
en el diccionario como una
formula
„vieillie‟,
fórmula
peyorativa que da testimonio
del
„servilismo‟
„borreguísimo‟
14
Ibid *
o
de
del
las
Página 82 de 180
personas. Excepcionalmente,
se retoma como un adjetivo.
Según el NPT (diccionario),
el signo ben hace referencia a
hijo, lo que para algunos la
expresión supone el hijo de
aquel que dice siempre „si‟.
5.
BÉZEF (‫)ب ال زاف‬
Árabe
Francés
[+ adverbio de cantidad]
[+ adverbio de cantidad]
Esta palabra aunque
Etimología e Historia
ha De las respuestas que se “Del árabe dialectal bezzef
tenido una amplia evolución obtuvieron
del
grupo
de (mucho,
en
cantidad
en su significante, en su franceses, únicamente tres de suficiente), por alteración del
significado
se
ha las siete personas atribuyeron árabe clásico bi- (con), y de
permanecido,
desde
su un significado a esta palabra. gizäf
origen, igual.
Debido a que su significado
no ha variado dentro de la
(mucho),
tomado
Sin embargo, una de ellas prestado, según el TLF, del
responde de forma opuesta a persa. Expresión de la jerga
de Argelia, señalada desde
las otras dos.
misma comunidad arabo- A1 y A2: para estas dos
fona, la población receptora personas,
bézef
hace
1961, y puesta de relieve en
el Diccionario de la lengua
verde
de
Alfred
Delvau
Página 83 de 180
del préstamo ha recibido el referencia a beaucoup (al (1883): „bézef: beaucoup‟, en
contenido de este término igual
bajo
la
la
comunidad el argot de los arrabaleros que
misma franco-argelina).
sirvieron en África y que
representación.
A4:
que
para
esta
B1, B3, B4, B5, B6, B7 y contrariamente,
persona,
el
término
B8: para estas personas la hace referencia a “pas grand
palabra hace referencia a chose”,
“beaucoup”.
que
haría
referencia a una cantidad
B2: para esta persona hace
referencia a dos palabras
que
lo
determinan
negativa y no positiva (como
reportaron algunas palabras
de lengua sabir. La palabra
fue atestiguada en 1892
y
adoptada por los soldados de
África.
Desde entonces ha
adoptado diferentes formas:
bésèf, bésef, besef, bézef,
para las otras personas).
bezef, bécef”.15
cantidad A3, A5, A6 y A7: para estas
“beaucoup ou trop”.
cuatro personas el término no
hace referencia a nada.
El
espacio fue dejado en blanco.
6.
BLED (‫) َبلَد‬
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Etimología e Historia
La comunidad franco-argelina En las respuestas de este Ésta palabra “viene de la
15
Ibid *
Página 84 de 180
aún representa ésta palabra grupo lingüístico, la palabra palabra árabe balad, del
bajo el mismo significado que bled
tenía en sus orígenes.
presentó
Esto representaciones
cuatro plural biled, que hace
generales referencia a „país, región‟.
indica que para esta comunidad distintas. Las variaciones de En otro tiempo, en el
lingüística,
bled,
aún
hace esta palabra se evidencian Magreb, definía el campo,
referencia a “país”.
Esto se tanto en su significante como el interior de las tierras (la
concluye
de
a
partir
las en su significado, como se ciudad era la al-madina, la
respuestas de los mismos ocho podrá
verificar
a médina). Cuando pasó a la
sujetos que conforman este continuación.
jerga de los pied-noir, la
grupo de estudio, de donde seis
palabra tomó el sentido de
de ellos – B1, B2, B3, B4, B5,
y B8-, coincidieron con esta
respuesta.
Sin embargo, las
respuestas de las otras dos
personas no le atribuyen a la
palabra
únicamente
una
ésta palabra deja de hacer
referencia a “pays”, para
pasar a significar, para la
mayoría,
“village”
(con
algunas excepciones).
el
significado de bled, sino que le
dan
Para la comunidad francesa
representación
agregada a “pays”. Veamos.
patelin.
Éste préstamo
data de comienzos del
siglo XIX, pero antes bajo
el sentido de „comienzo
del mundo‟ – los soldados
franceses de la Primera
A1: para esta persona la
palabra hace alusión ya no a
cualquier village ni pays, sino
Guerra
Mundial
(los
poilus), lo empleaban bajo
esta forma.
a “Magreb”, lo cual reúne a
Para B7, por ejemplo, esta
palabra hace referencia a “pays
d‟origine”, lo que varía ya el
varios países del Norte de
África, y lo cual tendría
coherencia si se tiene en
Se
deriva
de
blédard:
primero „colonial que vive
en
el
bled‟,
luego
Página 85 de 180
significado
de
la
palabra cuenta de donde proviene „campesino, provinciano‟,
“pays”, pues esta agregándole dicho préstamo.
un adjetivo que califica a el
sustantivo.
viene más tarde en 1926.
A2: para esta francesa el Es después de la Segunda
término hace referencia a Guerra Mundial que bled
Para B6, por otro lado, bled no “village
reculé
à
la empezó a tomar una carga
hace referencia a cualquier champagne”.
afectiva para gente del
país, sino que para ésta persona
„país‟, de la „cosecha‟”.16
la
palabra
refiere
más
específicamente a “Algérie”, su
país de origen.
A3: ésta es la única persona
que además de escribir como
significado de bled “village”,
escribe adicionalmente “pays
d‟origine”, lo que mantendría
vivo,
parcialmente,
el
significado original de la
palabra.
A4, y A7: para estas dos
personas
el
término
se
mantiene únicamente bajo la
representación
de
“(le)
village”.
A5: define el término como
16
Ibid *
Página 86 de 180
“village d‟origine”, lo que no
sugiere cualquier “village”,
sino más específicamente la
de origen (valor agregado).
A6: para esta persona la
palabra hace alusión a “pétit
village lointoin”.
7.
Las
Árabe
Francés
[+ verbo]
[+ sustantivo]
respuestas
grupo
CHRAB
de
de
personas
este En la comunidad francesa “Esta palabra viene del árabe
se se presentó el caso de la magrebí, y “se deriva del verbo
presentaron de forma muy representación
para
persona,
de
una charb que en árabe es el verbo
palabra homófona. Dos de que significa beber”17.
variada.
B1:
Etimología e Historia
esta
chrab
primera
hace
referencia a “vin”.
las
personas
que
atribuyeron
representación
una
a
éste
significante lo hicieron a
B2: este franco-argelino fue
la única persona del grupo
17
Ibid.
partir de la imagen sonora
Hay un caso interesante en la
imagen
fonológica
que
ésta
palabra
representó
en
las
respuestas de personas de ambos
grupos lingüísticos.
Página 87 de 180
que no atribuyó ningún que éste representa.
Básicamente
significado a la palabra.
radica en el hecho que la imagen
A6: explicó que conocía
B3, B4, y B5: estas tres ésta
palabra
personas hace parte del significante
bajo
diferente
un
al
grupo de personas que no escrito en la lista: srab, que
hicieron parte de la prueba para él significa “potes”
completa,
respondieron
sino
la
versión de esta prueba (lista
parcial).
A1: para ésta persona la
palabra hace referencia a
“ami”, lo cual coincide con
única que coincidió en su embargo,
para
respuesta con la respuesta significante
A1
el
permanece
dada por los dos franceses. igual.
alusión a “pote”.
sonora del signo representa dos
connotaciones
que
parten del hecho de que dos
palabras se pronuncian de la
de srab y chrab. Este es un caso
de
palabras
donde
la
homófonas,
en
pronunciación
y
escritura permanecen igual, pero
el significado varía de una a la
otra. Ambas palabras tienen su
origen en la lengua árabe, pero
A2, A3, A4, A5, y A7: incluso para ellos no es clara la
estas
no diferencia en la escritura y
personas
B7: a diferencia de B1 y de atribuyeron
ningún atribuyen
significados
B8, para esta persona la significado a la plabra. El corresponden
palabra no hace referencia espacio
al vino o al alcohol, sino a blanco.
“une persone qui boit”.
distintas
cosas distintas. Éste es el caso
B6: esta persona fue la la respuesta de A6; sin
Para él el término hace
interesante
misma manera pero significan
quienes (amigo).
primera
lo
fue
dejado
al
que
significante
en contrario que se pronuncia igual.
Página 88 de 180
B8: esta última persona
definió
chrab
bajo
la
definición de “alcool”.
8.
CHOUIYA (‫ شوي ة‬.)
Árabe
Francés
Etimología e Historia
[+ adverbio cuantificador]
[+ adverbio cuantificador]
Para el grupo de origen En francés se reconoce este “Esta palabra se deriva del
argelino
que
atribuyó signo lingüístico bajo dos árabe magrebí chuwayya,
diferentes diminutivo de chay‟: cosa,
significado a ésta palabra, la significantes
definición fue la misma en chouiya y chouia.
alguna
todos ellos – B1, B2, B3, B4,
Sinónimo: un poco (de).
B5, B6, B7, y B8-: un (pétite)
peu,
pas
beaucoup
(no
En cuanto al significado, éste
permanece
igual
que
al
A1, A2, A3, A5, y A6: estos
significado
Familiarmente: un chouia:
poquitico.
de
la
palabra
permanece igual para los
franceses
atribuyen
como
significado de esta palabra
“(un pétit) peu”.
no se ha visto influenciada
por el nuevo contexto al que
Aún más, es
posible identificarla con una
y: chouya; en árabe clásico
su escritura es chouaya. Su
significado
arabo-fonos que ahora viven
en Francia; su representación
vaina.
una pequeña cantidad, un
original.
mucho).
Con esto se evidencia que el
cosa,
denota,
A4 y A7: estas dos personas entonces, un adverbio de
no
escribieron
ningún cantidad.
significado para esta palabra.
La expresión es atestiguada
Página 89 de 180
ahora pertenecen (francés), Ejemplo:
desde
debido a que éste préstamo
„soldados de África‟: „[…]
*“Chouiya, pas bézef”.
lingüístico presenta en la
comunidad
receptora
el
entre
los
et pour ne pas être en reste
*“Donne-m‟en
juste
chouïa”.
mismo significado.
1870,
un
avec lui, je lui disais tapant
dessus: tiens, sidi, tiens,
*« […] des raison qu‟il n‟est cochon d‟sabir, attrape ca,
pas
interdit
de
regarder chouia barca!‟ (E. Moselly,
comme
un
chouïa
Terres lorraines, Plon,
opportunistes » (Libération,
1907, p.102)”.18
2005).
9.
El
CHOUF
Árabe
Francés
[+ imperativo]
[+ imperativo]
significado
que
Etimología e Historia
las El paso de esta palabra a la Chouf hace referencia al
personas de la comunidad lengua francesa no presenta imperativo:
¡Mira!
argelina le atribuyeron a cambios en algunos casos; sin (¡Regarde!)
Se clasifica
esta palabra corresponde al embargo,
para
algunas dentro de los enunciados
significado que tiene la personas la definición de chouf exclamativos bajo la forma
palabra desde su origen. es
Para
los
ocho
sujetos interpretación varía.
miembros de este grupo de
18
Ibid *
desconocida
o
su de imperativo.
“Esta palabra se deriva del
Página 90 de 180
franco-argelinos (B1-B8), la Se puede observar que para los nombre Mazraat Ech Chouf,
palabra significa “regarde”. árabes
la
Esto permite afirmar que corresponde
éste
signo
influenciado
locutores
no
ha
por
palabra
al
siempre que significa literalmente
imperativo “la ferme du Chouf”.
sido ¡Mira! La misma situación se entiende que en otra época
los evidencia en A1, A3, A4, y A6, antigua, este lugar calificaba
franceses para quienes la palabra hace dos
lugares
dominantes
(contexto en el que viven referencia a “regarde(z)-(s)”.
geográfica
actualmente).
estratégicamente.
A2 y A5: estas dos personas no
identificaron
lingüístico.
que
significa
„vit‟
El espacio fue (mira), del verbo ver, y de
dejado en blanco.
A7: para esta persona tiene una
variación en relación con las
respuestas de “Regarde(z)(s)”,
pues para este sujeto el termino
hace referencia a “Attention".
Esta respuesta contextualizada,
podría representar lo mismo
que la expresión exclamativa
Ibid.
y
ningún Chouf proviene del árabe
significado para este préstamo chaf
20
Se
su
derivado
(„supervista‟)”20.
„achrafa‟
Página 91 de 180
“¡Mira!”. Ambas palabras son
exclamaciones
de
atención,
pero cada una responde a
diferentes
producciones
del
significante.
Ejemplo: « Chouf, les choses
qui
manquaient,
elles
descendent du ciel! » (Aïder,
1984 c, 28).19
10.
CLEBS (‫ َك ْلب‬.)
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Etimología e Historia
De las respuestas que se El sustantivo masculino que se Esta palabra se origina de la
recogieron de los ocho plantea en el numeral 10 es la lengua
sujetos
de
este
escrita
aunque
su
que
la escritura original corresponde
ha a kelb y no a clebs. Clebs en
todas coinciden con su comunidad
francesa
le
definición de esta palabra atribuido
a
imagen argot árabe significa perro
de origen árabe.
19
grupo, adaptación
árabe,
la
fonológica que presenta esta (chien).
QUEFFÉLEC, A., DEBOV, V., ed. : « Le français en Algérie, lexique et dynamique des langues ». Ed. Duculot;
pág. 245.
Página 92 de 180
Las personas de B1 a B8 palabra.
La escritura de la palabra
definieron clebs bajo el
varió
significado de una imagen
(singular): chien (perro).
Se hace la aclaración del
sustantivo en singular para
evidenciar la diferente con
Ambas escrituras -kelb, clebsson ahora reconocidas por la
comunidad
argelina
y
el
sentido de ésta permanece
igual
en
la
sociedad
comunidad
pero
sentido
y
significado permaneció igual
en la comunidad receptora.
kaleb, y por contracción, kleb.
el grupo de franceses.
Tenemos aquí el caso de un
anagrama, en donde a partir de
la palabra original, se crea la
formación de kleb(s), pero con
un morfema que convierte al
signo en una representación
anagrama
francesa,
la
de “Kelb, „perro‟; plural, kileb,
acogida.
plural.
en
Actualmente,
este
también
es
reconocido bajo la escritura de
En 1863, la palabra fue
transcrita en el Larousse de la
lengua francesa bajo cleb
(singular,
forma
clebs
que
(plural),
se
encuentra
notablemente en A. Le Breton
(„qu‟il
les
accule
et
les
flingue, comme des clebs
enragés‟.
clebs, en donde se cambia la El
Diccionario
del
argot
primera consonante y se le francés citado en el TLF,
agrega la terminación /s/.
Esta confusión entre el singular
y el plural de ésta palabra se
anota igualmente un cleb en
1896;
1965:
Le
Robert,
Quillet y el Larousse del siglo
XX admiten la forma de cleb;
Página 93 de 180
explica en la columna de la en 1970, éste ultimo registra
etimología,
en
donde
se kleb, y Le Robert, klebs, en
encuentra las razones en la singular; el mismo año, cleps
evolución de la palabra que aparece
en
el
hacen que aún hoy en día la enciclopédico.
Larousse
Es en 1914
comunidad francesa defina este que la palabra es aplicada al
término tanto en singular como caporal,
franceses
en plural.
Por esta razón para A1, A2,
A3, A5, y A7, clebs hace
referencia
a
“(un)
perro”,
a
los
de
la
soldados
Primera
Guerra Mundial, para definir
“perro de caporal”, luego
únicamente „caporal‟”.21
mientras que para A6 hace El curioso plural clebs puesto
alusión a “(los) perros”.
en
A4: ésta fue la única persona
de los dos grupos de estudio
que
no
significado
lingüístico.
atribuyó
al
Ibid *
préstamo
El espacio fue
dejado en blanco.
21
ningún
singular
imponerse
días.
terminó
hasta
por
nuestros
Página 94 de 180
11.
DIVAN
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Para
los
origen
bilingües
argelino,
de Es
un
término
Etimología e Historia
que
los Esta palabra se deriva del árabe
se franceses tomaron de los dîwâne,
(oficina,
gabinete).
diversas turcos, quienes adoptaron el “La palabra atestiguada desde
identificaron
respuestas
como termino de los árabes o de los 1718 presentó una evolución:
significado a esta palabra. persas.
fue tomada como préstamo del
B1:
persa; fue gabinete, oficina y
esta
proporciona
persona
una
nueva
forma escrita frente al
termino divan -diwan-, y
escribe
que
ésta
hace
referencia a “recueil de
poésie”,
lo
que
corresponde al significado
original en la lengua árabe:
colección
de
poesías
árabes.
Para A1, A2, A4, A5, A6, y
A7: esta palabra define un
objeto específico que hace
referencia a un sillón largo
conocido
como
sofá
en
español y canapé en francés.
Canapé es entonces, hoy en
día, un sinónimo del signo
lingüístico divan: comparten
contenido y se puede referir a
éste por medio de estas dos
B2: este sujeto identifica unidades léxicas.
esta
palabra
representaciones
bajo
las
de
cancillería antes de convertirse
en
un
accesorio
funcionalidad
grupo que no atribuyó ningún
los
individuos. En otro momento
pasa a hacer referencia a sala
rodeada de banquetas en sofás,
donde
tenían
lugar
las
asambleas de notables.
Por
metonimia, la palabra pasada a
Europa
(italiano:
divano)
terminó por definir finalmente
el sofá mismo.
A3: fue la única persona del
para
de
Antes de
convertirse en un accesorio del
Página 95 de 180
“registre,
bureau, significado a la palabra.
administration”
(mueble,
Ejemplo:
oficina o administración,
l‟aime plus que le jeune”.
B3, B4, B5: estas tres
personas corresponden al
fue un tribunal y un consejo
que reunía al muftí y al director
*Il est joli le divan rouge! je
respectivamente).
ritual psicoanalítico, el divan
de la Moneda, como también
fue un café, un circo, una
reunión literaria.
grupo de sujetos que no
Únicamente el Diccionario de
respondieron a la lista de
conversación
palabras en su versión
parece haber identificado la
final.
raíz persa de ésta palabra, en
B6: la respuesta de esta
persona se acerca más a la
idea
que
tiene
la
comunidad francesa acerca
y
de
lectura
donde dice que se deriva,
probablemente, de div-khaneh,
casa de las div, div como
divinidades (de donde sale
dios, en griego y en español,
de este término: “lit”.
divus en latín, Dio, en italiano
B7: para esta persona la
palabra hace referencia a
“quelque
chose
de
persona
no
marveilleux”.
B8:
22
Ibid *
esta
[…]”.22
Página 96 de 180
atribuyó
ningún
significado a la palabra
12. FATMA (‫ي مةف ط‬.)
Árabe
Francés
Etimología e Historia
[+ nombre propio
[+ nombre propio adjetivo
femenino]
calificativo]
En su origen, y para la Su
significado
sufre Nombre original: Fátima,
comunidad
musulmana,
el considerables transformaciones de donde se deriva Fatma.
nombre Fatma representaba durante
la
época
de
cuando
es
“Es un nombre de origen
una mujer sagrada, y por colonización
árabe que está inspirado en
ende,
no
tenía
ninguna adaptada a la lengua francesa
el nombre de la hija del
relación con la representación por los soldados franceses
profeta Mohammed y que
que luego se le dio por cuenta radicados en Argelia.
lleva en sí todo el sentido
de los soldados franceses:
Fatma
mujer
encargada
de
fue,
entonces, de
la
mujer
santa
y
la
transferida al francés bajo una respetuosa, por lo que en
limpieza domestica.
forma peyorativa.
En
las
identifican
En esta el
Magreb
el
nombre
respuestas
se comunidad este nombre dejó Fatma es reconocido como
tres
de de
clases
respuestas.
ser
una
representación un
nombre
popular
y
religiosa y divina (como para sagrado; razón por la que
los árabes), para convertirse en se reproduce en grandes
B1, B3, B4, B5, B6, y B8:
el nombre que refería a la cantidades dentro de la
Página 97 de 180
estas personas coinciden con mujer encargada de las labores comunidad árabe”.23
su respuesta; para ellos la domésticas en los países del
Durante el periodo de
palabra hace referencia a Magreb.
colonización
“prénom
fueron
los
(féminin)”.
La
palabra
árabe
proyecta franceses
quienes
Adicionalmente, B1, amplía
ahora, una imagen bastante atribuyeron
una
su respuesta en una de las
negativa de la mujer árabe- representación peyorativa
grabaciones realizadas, donde
musulmana,
lo
que
da
a a la palabra, imponiendo
ella explica la representación
entender
que
las
mujeres una
connotación
sagrada y santa que éste
árabes durante la colonización tergiversada al significado
nombre representa para su
francesa no fueron más que religioso original.
comunidad árabe.
empleadas domésticas -o con
B2: esta persona no escribió estudios
ningún significado para la podía
palabra.
básicos-
que
sólo
encargarse
de
los
El espacio fue quehaceres de la casa.
dejado en blanco.
Sin embargo, de las respuestas
B7: para ésta persona la obtenidas por los franceses
palabra hace alusión a “une ninguno
de
ellos
hace
femme árabe qui met le referencia al concepto real que
voile”,
lo
que
considerablemente
23
Ibid *
se
de
aleja sus propios soldados fijaron a
las las Fatma.
Página 98 de 180
respuestas obtenidas por el A1: esta persona define esta
resto de integrantes del grupo. palabra como “nom de femme
(pejorative comme „conchita‟
en Espagne”, en donde se
evidencia su conocimiento de
los aspectos históricos que
contextualizan el significado
de Fatma.
A2: esta persona nos ratifica,
una vez más, el significado
peyorativo
del
nombre
de
origen árabe: “nom de femme
qui travaille dans la maison”.
A3 y A5: esta francesa no dio
ningún
significado
a
esta
palabra.
A4:
para
esta
persona
la
palabra hace referencia a “une
femme”.
A6: este francés se acerca
considerablemente
al
Página 99 de 180
significado original al que hace
referencia este nombre.
Para
éste francés Fatma no hace
referencia a una mujer, sino
que a un “signe religieux
musulman”.
A7: finalmente se evidencia la
respuesta de ésta persona, para
quien
la
palabra
define:
“femme voilée”.
13. FISSA (‫) ساعة ف ي‬
Árabe
Francés
[+ adverbio]
[+ adverbio]
Etimología e Historia
Esta unidad léxica significa Al igual que muchos de los “Viene del árabe dialectal
para la comunidad árabe préstamos lexicales heredados magrebí fi ssà‟a, que por
“rápidamente”.
del árabe al francés, ésta contracción
En el grupo de personas
argelina la mayoría de ellas
atribuyeron
significados
diversos, manteniendo de
igual forma el significado
resulta
fissa‟,
palabra evidencia cambios en palabra por palabra “en la
su
estructura/forma.
Sin hora”, en el sentido de “en el
embargo, no pasa lo mismo momento, inmediatamente”.
con su significado.
Cuando Hacer (Faire) fissa: hacer
fissa fue tomado de la lengua rápido.
Página 100 de 180
árabe para hacer parte del Este término fue adaptado al
original.
B1, B5, B6, B8: estos
cuatro
sujetos
coinciden
con el sinónimo de fissa.
Ellos
la
definen
como
léxico
del
francés
su argot francés a finales del
significado se conservó igual, siglo XIX por medio de las
lo
que
evidencia
la tropas de colons, durante la
transferencia de una unidad colonización en Argelia.
léxica idéntica del árabe en el
“(sous) vite”.
francés.
B2:
para
este
TLF: „Le pauvre mec est
franco-
argelino el término hace
referencia a “dans l‟instant,
Casos identificados en el
En este grupo de estudio camé à zéro. […] Y aurait
ocurre el mismo fenómeno de intérêt à le montrer à un
sinónimos que se evidencia en toubib, et fissa!‟ (A. Simonin,
sur l‟heure”.
el grupo de franco-argelinos. -Touchez
B3: este sujeto coincidió
con B2 en definir esta
palabra con “dans l‟heure”.
B4: para este miembro del
grupo de estudio francoargelino, la definición del
En este caso, se identifican 1953)”. 24
tres sinónimos diferentes para
la palabra fissa.
A1: para este francés el
término hace referencia a
“rapidement”.
término hace referencia a
A2: esta persona identifica
“de suite”.
dos
B7:
24
Ibid *
esta
fue
la
única
sinónimos
–
simultáneamente- para esta
pas
au
gribi-,
Página 101 de 180
persona
del
grupo
que palabra: “vite, tout de suite”.
atribuyó un significado que
no corresponde a ningún
sinónimo de fissa.
La
palabra la definió como
A3, A4, A5, A6, A7: para
estas
personas
la
palabra
define el sinónimo de “(faire)
vite”.
“c‟est fissa= c‟est pareil”.
Ejemplo:
« Il (Alfred) nous indiqua la
route
qu‟avaient
prise
les
autres: - Faites fissa…y‟a déjà
deux bonnes plombes qu‟ils
ont décarré » (Vialar, « Les
Morts vivants », 1947).
14.
Esta
Árabe
Francés
[ sustantivo]
[+ sustantivo]
palabra
las
respuestas
obtenidas dentro de este
grupo
de
Etimología e Historia
hace En ésta comunidad socio- Ésta palabra, aunque conserva
referencia al dinero.
De
FLOUZE (‫فُلوس‬.)
lingüísticas el término tiene el su contenido original en ambas
mismo significado que en la comunidades
comunidad franco-argelina.
individuos Para todos los integrantes de
franco-argelinos, B1, B2, este grupo –de A1 a A7- el
B4, B5, B6, B7, y B8, significado permanece igual
lingüísticas,
presenta algunas variaciones en
su
forma
(escritura):
“originalmente en árabe esta
palabra se escribía flws, lo que
Página 102 de 180
definen esta unidad lexical al de la lengua de origen luego en Argelia y Marruecos
bajo dos representaciones (árabe), lo que pone de se modificó y se representó
diferentes que sugieren el relieve la ausencia de un bajo el signo de fluus.
mismo concepto: “argent, desplazamiento semántico.
sous”.
Se deriva del árabe foulouss
(plural de filss, antigua pieza
La única diferencia que se
Ejemplo:
percibe en las respuestas
de este grupo, es la forma
alternativa en la que B1
de moneda árabe, de cobre, de
bronce o de plata, según el
*“Je n‟ai plus de flouze pour
acheter mon piano”
valor);
por
contracción
(lenguaje popular): flouss. Es
sugiere la escritura de la
el equivalente en francés de:
unidad lexical: flouse.
fric, pèze, pognon.
B3: esta persona, por su
parte, define esta palabra
bajo la misma definición
del resto de sujetos del
grupo, pero haciendo una
aclaración adicional, en
donde
dice
que
“en
français on dirait “fric”.
Pasado,
hacia 1840, del árabe a la jerga
marsellesa para decir „gros
sous‟; luego, hacia 1895, pasa
al
argot
pied-noir,
precisamente,
estudiantes
de
más
de
los
la
actual
Annaba, Argelia, para referirse
al „dinero‟ („pognon‟).
La
forma que era entonces felous
(con la pronunciación de la s)
es ganada en Argel hacia 1902.
Página 103 de 180
El préstamo data del periodo
de
colonización,
pero
es
identificado desde el siglo XVI
en los cuentos de los viajeros
(J.
Thénaud,
„Le
Voyage
d‟Outremer‟, E. Leroux, 1884,
p.67). En 1947, una forma de
flouse es revelada en el argot
de
los
estudiantes,
sinónimo
como
de:
enriquecimiento”.25
15.
GUITOUNE (‫)ق يطون‬
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Etimología e Historia
Para la mayoría de este Para los franceses la palabra “Viene del árabe dialectal
grupo
la
palabra
aún aún es relativa y por esto les es qïtün, con una alteración de
permanece significando lo más
que
en
sus
orígenes significado
representaba: “tente”.
Ibid *
atribuirle
concreto.
un la q en g (variación fonética
Su regional, Magreb); a partir
descripción no es igual de del árabe clásico qatana:
precisa
25
difícil
al
grupo
franco- vivir
(transitivo),
alojar
Página 104 de 180
B1, B3, B4, B5, y B8: todos argelino, e intentan explicarla (intransitivo), residir, vivir
ellos definen guitoune bajo por medio de frases más en alguna parte. Tienda de
la representación de “tente”. estructuradas y con algunas tela.
Luego,
B2: esta persona comparte explicaciones adicionales.
sumario.
Pasado al argot,
la definición de tente que
inicialmente
hacen
las
personas
anteriormente mencionadas.
Sin embargo el atribuye
otros
significados
escribiendo “Généralement
désigne une tente.
Peut
aussi désigner une sorte de
tissu ou de toile”.
A1: este francés define este
término de forma diferente a
los arabo-parlantes, pero el
contenido de su definición
corresponde al de “tente”. El
escribe “boutique dans la rue”.
refugio
militar,
“El
caporal Gilieth vigilaba y
ayudaba sus hombres que
instalaban
las
guitounes
frente a los escuadrones” (P.
Mac Orlan, La Bandera).
A2: esta persona coincide con 1914-1918:
refugio
de
la respuesta del otro grupo zanja, según L. Sainean,
lingüístico
y
adiciona
un Mod.: carpa de camping,
B6 y B7: estas dos personas sinónimo más a su definición: habitación precaria, barraca.
no
atribuyeron
ningún “cabane-tente”.
significado a esta unidad
lexical.
El espacio fue
dejado en blanco.
El TLF señala las siguientes
A3: para este sujeto la palabra
no sugiere ningún significado.
A4:
esta
persona
describe
también lo que para él sugiere
esta palabra, pero no de forma
completa sino un poco difusa:
“une paillote où on boit un
líneas que aparecieron en el
periódico Le Figaro del 2311-1881: nuestro guitoune
sería en un comienzo de la
quitourne (sie) quien, al
final
del
designaba
siglo
el
XIX,
„cuarto
de
Página 105 de 180
verre
dans
les
fêtes
de paso‟, en el argot de las
prostitutas”.26
villages”.
A5: en la definición de esta Ésta palabra conserva el
francesa
se
evidencia
una mismo significado en ambas
representación diferente a la de comunidades lingüísticas –
la mayoría.
Para ella esta árabe y francesa-.
palabra significa “guitare”.
A6: la definición de esta
persona es confusa, pues no
define nada en particular sino
que se evidencia un aire de
chiste, pues escribe que la
palabra define “el padre de
Gigi”, quien es su collocateur.
A7: para esta persona guitoune
define,
“petit
stand
pour
acheter des places”, lo cual
tampoco se aleja mucho al
significado
término.
26
Ibid *
original
del
Página 106 de 180
16. GOURBI (‫ ق ورب ي‬.)
Árabe
Francés
Etimología e Historia
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
[+ adjetivo calificativo]
De
las
respuestas En este grupo de personas En Argelia ésta palabra hace
obtenidas de este grupo las respuestas se presentaron alusión a una cabaña o choza
arabo-parlante
respuestas
las de formas muy variadas. La humilde
y
con de manera concreta, sino ciudad. Durante el periodo de
bastante como
B1: esta persona define
término
como
“bidonville”.
la
que colonización se le llama así al
definición agrupamiento
gourbi
representaciones negativas.
pequeñas
que en conjunto formaban una
ciudad.
palabra define una “pétite Esta palabra es un préstamo
salle”.
lexical tomado por el francés,
« désigne en Algérie une A2: para esta francesa el
cabane ou une hutte, plus término hace referencia a
généralement
de
misma de la palabra como tiendas -modestas y humildes-
A1: para esta persona la
B2: según la definición de
persona,
explicaciones
determinan
diferentes.
une “cabane
mal
entretenue;
habitation misérable et en pièce sale et mal rangée”.
desordre ».
conjunto
muy definición nunca se presenta conforman una pequeña vereda o
definiciones
ésta
en
fueron
variadas
este
que
que “viene del árabe argelino
qurbï (variación regional: la q es
pronunciada como g); esta a su
vez viene del árabe clásico
qaraba, „parentesco próximo‟.
A3, A5, y A6: no saben la
En el Magreb, en el lenguaje
Página 107 de 180
B3:
para
este
franco- definición a esta palabra. El popular,
argelino, la unidad lexical espacio
hace
referencia
a
fue
dejado
en habitación
una blanco.
“habitation modeste”.
este
A4: para esta persona la
femme”.
B5,
y
A7: finalmente, esta persona
no esta
B8:
palabra:
ningún chantier
atribuyeron
mis
significa a esta palabra. El comment”.
espacio
fue
dejado
a
miserable:
una
los
en
“bordel,
n‟importe
especie
de
choza
formada con ramajes y paja (O.
l‟Algerie,
sugiere como definición de
B7
gourbis,
Houdas,
sujeto peu accueillant”.
corresponde a “chambre de
refiere
Bereberes arabizados viven bajo
B4: la representación que palabra define a “un endroit
describe
se
Ethnographie
Maisonneuve
de
et
Leclerc, 1886, p. 114). El argot
militar (colonial) hizo del gourbi
una „morada, construida con
ramajes, en el campo y vivaques,
para protegerse del calor del sol‟
(Dict. des dict., Supplément ill).
blanco.
Hacer gourbi (con alguien) es
Ejemplo:
una expresión de la jerga que
B6: para esta persona la
palabra define un adjetivo
y no ningún sustantivo
correspondiente
a
lugar
(como en algunos casos).
Esta persona define gourbi
como “bazar”.
*C‟est quoi ce gourbi? Il significa „cohabitar‟.
faut tout ranger!”.
La palabra fue aceptada en el
Diccionario de la Academia
desde 1878, pero en 1743 se
identificaba bajo la forma de
gurbi; es luego, en 1847, que la
forma actual es resaltada en una
Página 108 de 180
relación sobre la “Captivité des
prisonniers francais en Algerie”,
durante la conquista colonial en
1845-1846 (TLF). En 1855, se
señala
la
palabra
bajo
la
representación de „refugio de
zanjas‟ en los soldados franceses
en Crimée”.27
HASCH (‫)ح ش يش‬
17.
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Etimología e Historia
Este signo lingüístico es de Para la comunidad francesa el Esta palabra viene del árabe
origen árabe y ha sido término
también
hace hachïch:
hierba,
luego
adoptado y asimilado por un referencia a la droga, y de cáñamo hindú; en lenguaje
gran número de lenguas, igual forma se encuentran familiar se derivaría de la
distintos
además del francés.
Este término hace referencia
a
la
mata
de
sinónimos
para palabra árabe
ħašiiš, que
hacer referencia a ésta hierba, significa
lo que es muy común.
„hierba‟
(Boutammina, 2008).
Para A1, A5, y A7 la palabra “El término define a la „resina
27
Isla situada al Sur de Ucrania, a lo largo del Mar Negro, y que conforma una república autónoma.
Página 109 de 180
define
cannabis/marihuana.
B1: para esta persona la
su
representación psicotrópica extraída de las
literal: “(de la) drogue”.
hojas y de las inflorescencias
palabra define “herbe vente- A2: esta persona refiere una
drogue”,
lo
que
puede de
las
palabra
también
significar que inicialmente analizadas en este trabajo
él termino hacía referencia a (unidad lexical de origen
la hierba que se ponía en árabe y que también significa
venta,
y que
ahora
se droga).
Ella define hasch
más a menudo fumada y cuyo
uso
prolongado
puede
conducir a un estado de
psíquica‟
dependencia
(Larousse-Bibliorom).
comercializa en forma de como “kif marrocain”.
La palabra fue admitida en el
droga.
Diccionario de la Academia
B2
A3: esta francesa define el
y
B8:
no
refieren término como
“résine de
ninguna definición para este cannabis”, coincidiendo de
término.
El espacio es esta manera con la respuesta
dejado en blanco.
de B7 (del grupo arabo-fono).
B3: esta persona no da A4: la definición que atribuye
ninguna definición precisa a esta persona a la palabra
éste término, sino que hace corresponde a un sinónimo
una
aclaración
de
la más
que
es
usado
para
derivación de la contracción referirse a esta palabra “de la
28
del cáñamo hindú, consumida
Trésor de la Langue Française.
desde 1878, de donde ha
conocido
varias
formas:
hachisch,
haschich
(forma
común); hachich (la más
simple,
según
el
TLF28);
hatchis,
hatchich,
hachish
(Dumas père, en Le Comte de
Monte-Cristo).
escribía
Nerval la
hatschisch,
y
Página 110 de 180
de hasch, diciendo “pour marijuana”.
Baudelaire, haschich, en „Les
hachich-du „hach‟”.
Paradis artificiels‟ (1860)”.29
A6: este frances determina
B4: esta persona aclara que que la definición de ésta Esta palabra conserva tanto el
éste término se deriva de la unidad lexical hace referencia significante
palabra “hachich: issu de la a “shit”, donde podemos significado
feuille de cannabis”.
evidenciar
B5 y B6: estas dos personas
coinciden con una respuesta
concreta a la definición de
ésta
palabra.
consideran
Ambos
que
el
significado de la palabra
incorrecta
una
de
como
de
la
el
palabra
forma original en árabe, pues hasch
escribir
la ya era una palabra que había
palabra para referirse a la sido implementada en el argot
hierba, y en donde se escribe árabe.
la
definición
bajo
la
representación fonética de la
palabra.
hace alusión a “drogue”.
B7: para este sujeto la
palabra
es
sinónimo
de
“chite, résine de cannabis”.
18.
29
Ibid *
HENNÉ
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Etimología e Historia
Página 111 de 180
La henné es el polvo que En este grupo monolingüe “Ésta palabra viene del árabe
sirve a las mujeres del sucede lo mismo que en el clásico
hinnda
Oriente para pintarse las grupo de arabo-fonos: las dialectal henna).
uñas de un amarillo zafrán”; respuestas son variadas.
diccionario
ésta es extraída de una
palabra
planta
producida
regiones
especificas
en
(ver
etimología).
A1: esta persona más que dar
una definición de la palabra,
sugiere el uso que ésta hace:
“pour le maquillage sur les
definiciones
evidenciaron
que
se
fueron
diversas.
palabra no sugiere ningun
El espacio es
dejado en blanco.
B2:
este
A2: para ésta persona la
sugiere
“teinture
„planta
Arabia, cultivada en el Medio
Oriente y en el Norte de
las
hojas
pulverizadas,
secas
usadas
y
para
teñir el pelo y las uñas‟.
El préstamo tomado por el
A3 y A5: estos dos franceses
no
atribuyeron
significado a ésta palabra. La
arabo-parlante dejada en blanco.
“arbuste épineux que les
utilisent
ningún
definición de la palabra fue
define este término como
femmes
define:
la
naturelle cheveaux”.
B1: para esta persona la
significado.
Larousse,
originaria de India y de
por
palabra
Según el
África; polvo proporcionado
De este grupo de personas mains”.
las
(árabe
pour
maquiller leurs mains grâce
francés se hace por medio del
latín medieval alchanna, a
mediados del siglo XII.
finales del siglo XIII, la
forma henne es mencionada
A4: esta persona define el en
término,
no
A
como
„Liber
una medicinis
agregatus
in
simplicitus‟,
sustancia (como la mayoría), traducción de un tratado de
sino como el efecto que Sérapion, médico árabe del
Página 112 de 180
aux substances des feuilles”. genera dicha sustancia; de signo IX (citado por R.
B3, B4 y B5: estas personas este modo define la palabra Arveiller, en el TLF).
corresponden al grupo de como “tatouage”.
palabra aparece en Émile
personas
Littré lexicógrafo y filosofo
que
no
respondieron a la definición
de la totalidad de la lista de
palabras, sino de forma
parcial.
B6:
la
A6: para este francés la
palabra
definición
que
referencia a una sustancia
“crème”, pero no sugiere el
efecto que ésta crema pueda
generar en la piel.
referencia
“poudre de graine (je crois),
avec laquelle sont faits des
una definición bastante clara
sobre el producto como tal y
el efecto que este genera:
“préparation d‟une patte que
l‟on applique sur la peau,
puis qu‟on laisse sécher
francés) desde 1834.
ortografía
“Revue
h‟enna,
de
La
en
l‟orient,
la
de
l‟Algerie et des colonies” (t.
VI, 1849, p. 340), ya era
A7: la respuesta de este
sujeto
también
es
muy
precisa, y hace alusión a
“teinture”, lo cual resumiría
en definitiva las respuestas de
conocida en el siglo XIII bajo
otras
formas:
alchanne,
alcanne
encanne;
(1256);
henne (1541), et finalmente,
henné en 1681.
los miembros de este grupo
B7: ésta persona atribuye francés.
Ibid *
hace
tatouages”.
atribuyó esta persona hace
30
La
En el siglo XIX se encuentra
en el Bescherelle (1846), la
variante hinné, más cercana al
argot siriano; henneh, en M.
Du Camp (1853), Flaubert
(1862) y en el Dict. des dict.
(1892)”.30
Página 113 de 180
environ une nuit, qui colore
la
peau
d‟une
couleur
orange quand on la retire”.
B8: ésta última persona del
grupo
atribuye
significado
mucho
un
más
preciso de la definición de
henné:
“teinture”,
sin
explicar su proveniencia.
19. INCH ALLAH (‫) هللا شاء إن‬
Árabe
Francés
[+ interjección]
[+ interjección]
Para
la
Etimología e Historia
comunidad Los árabes dicen que los Su pronunciación en francés
musulmana ésta expresión occidentales
simplemente es /inshallah/. La expresión
hace alusión a un aspecto hacen uso de ésta „expresión‟ está también relacionada con
sin saber realmente a qué otra
sagrado.
Para las ocho personas que
conforman este grupo de
estudio,
la
expresión
significa lo mismo para
similar
que
hace
hace referencia. En el caso referencia a „Dios lo ha
de este grupo se identificaron querido (Mā šāʾ Allāh) (‫شاء ما‬
diferentes
respuestas,
e ‫) هللا‬.
incluso falta de conocimiento
La
expresión
tiene
un
Página 114 de 180
todos ellos. De ésta manera de su significado.
significado sagrado y divino
para los sujetos B1 a B8, la
para
expresión hace referencia a
“si Dieu (le) veut”.
Esta
expresión expresa, entonces,
la bendición de Dios para la
comunidad musulmana.
A1, A3, A6, y A7: estos
cuatro miembros del grupo
coinciden con las respuestas
comunidad
musulmana porque se refiere
a su Dios.
atribuidas por el grupo de “La expresión viene del árabe
Para ellos la In šāʾ Allāh, evocado por
arabo-fonos.
respuesta corresponde a “si diversos
musulmanes
Para ellos, ésta es una Dieu (le) veut”.
ingleses,
alemanes
bendición que causa muchas
franceses,
para
reacciones, y que en su
contenido
es
muy
significativa.
Los
musulmanes
que
actualmente
en
viven
Francia
hacen uso de la expresión
A2: esta persona no se aleja
mucho al significado que esta
expresión
refiere,
sin
embargo su definición varía
un poco.
Para ella esta
expresión hace referencia a “à
francés
alguna).
(sin
traducción
A4: para esta persona la
sugiere
una
definición bastante alejada a
Ejemplo:
la sagrada que atribuye su
*“À demain, Inch Allah” significado original.
Ibid
indicar
„esperanza‟ para eventos que
ocurren en el tiempo futuro.
La expresión como tal no
evoca a ninguna religión, sino
expresa el deseo del Dios de
usado
expresión
y
ésta. Este término árabe es
la grâce de Dieu”.
aún cuando hacen uso del
31
la
Para
por
todas
comunidades
miembros
religión”31.
las
Árabes
de
cualquier
Página 115 de 180
(hasta mañana, si Dios lo este
francés
la
expresión
significa “bonne chance”, que
quiere).
pudo haber sido construída
por derivación del significado
original.
A5:
esta
persona
desconocimiento
mostró
de
la
expresión al dejar en blanco
el espacio.
20. KAWA (‫)ق هوة‬
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Etimología e Historia
De las respuestas obtenidas Para la comunidad francesa (de “Kawa se deriva de la
por las personas de éste A1 a A7), al igual que para la palabra árabe qahwa que en
grupo, se identificó que ésta comunidad
franco-argelina, árabe denota dos conceptos
comunidad lingüística (de kawa es sinónimo de la palabra distintos.
B1 a B8) atribuye a este “café”. Ambas comparten su significa
Por un lado
el
café
como
significante la definición de significado y representan la bebida, y por el otro, se
Página 116 de 180
“café”
(sin
aclarar
si bebida que se produce a partir refiere
a
la
mata
que
entienden por esto la bebida de la fabricación por infusión produce el grano de café”32.
o el grano como fruto de de granos de café.
una mata).
Esta
palabra
En el sentido primitivo de
no
presenta esta palabra árabe parece ser
ninguna definición alternativa igualmente
(como
pasa
préstamos
con
otros operativo.
lexicales),
tampoco
y
ningún
desplazamiento
semántico,
sino que por el contrario, su
interpretación y significado es
muy concreto y preciso.
Ejemplo:
*“Tous
les
matins
j‟ai
l‟habitude de prendre du kawa!
C‟est déjà une habitude!”.
32
Ibid.
vino,
licor
Página 117 de 180
KHÖL (‫)ك حل‬
21.
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Contrariamente
a
lo
que Las
respuestas
Etimología e Historia
que
se Es
una
preparación
ocurre con la distinción de lograron obtener dentro de cosmética que es usada por
géneros que representa este este grupo sociolingüístico las mujeres en Egipto y en
objeto
en
la
francesa
comunidad fueron
-en
únicamente
el
mucho
más Arabia para oscurecer los
donde homogéneas que en el otro bordes de sus ojos.
grupo grupo.
Aunque no todos palabra
Esta
define
la
femenino dio cuenta de su supieron el significado de la composición química del
definición- en la comunidad palabra, los que lo hicieron maquillaje de las mujeres
árabe tanto hombres como coincidieron
mujeres
atribuyeron
con
su árabes.
un significado.
significado a ésta palabra.
tiene la increíble propiedad
A1, A4, A5, y A6: estas
El contenido de khol no les es personas
corresponden
al
indiferente ni a hombres ni a grupo que no atribuyeron
mujeres
en
este
grupo ningún significado a este
cultura y de su identidad.
de prevenir las infecciones
oculares absorbiendo, por su
color negruzco, una gran
cantidad de rayos solares,
dando
lingüístico, sino que por el signo lingüístico.
contrario, hace parte de su
Esta preparación
a
las
pupilas
condiciones tónicas que les
A2: la respuesta de ésta
persona
coincide
con
la
Para B1, B6 y B7: la palabra definición dada por B7 (del
hace referencia a un mismo grupo franco-argelino); las
impide
inflamarse
y
desprenderse tan fácilmente
(E. L. Bertherand, 1855.
Página 118 de 180
objeto,
sin
embargo,
respuestas
y „Medicin et higiene des
sus especificaciones
varían descripción
mínimamente. Veamos. Para similares.
son
muy Arabes‟).
La palabra fue
B1 la palabra define: “le definida
entonces
como
crayón (maquillage), donde “_____ noire de maquillage
ella especifica la utilidad de des yeux”.
dicho “crayón”.
“La palabra se deriva del
árabe kuhl (o k‟hul), que
significa „antimonio/colirio
hecho
es
“crayon”,
sin a “maquillage pour les yeux”.
especificar la función/uso de
éste, y dejando la respuesta a
un nivel mucho más general
que B1.
A7: esta persona definió la
palabra
únicamente
precisión para qué parte de la
unidad léxica como “poudre
noire qu‟on met sur les yeux
en
guise
de
maquillage”, lo que evidencia
una
como
“maquillage”, sin definir con
B7, por su parte, define esta cara o cuerpo.
comme
definición
polvo
de
A3: para ésta persona la antimonio‟. Es una sombra
Para B6 la definición de la unidad léxica hace referencia de
palabra
de
bastante
ojos
tomada,
no
solamente por las mujeres,
sino también, antiguamente,
por los hombres (el Profeta
mismo usaba de éste polvo
y lo recomendaba por sus
formulas
estéticas);
suavizadoras
hasta
y
nuestros
días, éste producto es usado
por los „Hombres azules‟,
los Touaregs33, menos por
conquistas,
sin
embargo,
que por necesidad (contra
33
Población de Bereberes que viven en el Sahara central, en Argelia, en Libia y en las fronteras del Sahel, Nigeria,
Mali, y Burkina Faso. Son llamados los Hombres azules, según el color de su turbante (teñida con índigo, ésta se
decolora sobre la piel con el tiempo.
Página 119 de 180
completa que no deja ninguna
los vientos de arena y los
duda de lo que esta palabra
rayos del sol). La palabra
significa para él.
tuvo su aparición en 1646,
B2: éste sujeto evidenció una
respuesta bastante lejana al
concepto definido por los tres
sujetos de antes. Además de
esto
pone
un
signo
de
interrogación junto a lo que él
considera
que
la
palabra
significa, lo que da lugar a
pensar que no está seguro de
lo que escribió. Ésta persona
sugiere como definición a
B4,
B5
y
B8:
corresponden a las personas
de éste grupo que definieron
las palabras de forma parcial
y no completa.
34
Ibid *
terre sainte‟,
E. Roger;
referenciado en el TLF);
kohl en 1787 (en el „Voyage
en Syrie et en Égypte‟ de
Volney); khol en 1908 en G.
Leroux („Le Parfum de la
dame en noir‟); Le Quillet
en la edición de 1965
menciona kôhl, y también
Le Robert en la edición de
1973”. 34
ésta palabra “vinaigre?”.
B3,
bajo la forma de kouhel („La
Página 120 de 180
KIF (‫)ك يف‬
22.
Árabe
Francés
[+ nombre]
[+ verbo]
Etimología e Historia
De este grupo de personas La palabra adquirida por el En árabe, kif, hace alusión
se evidenciaron respuestas francés
tomó
el
referente a un estupefaciente que
que se dirigen por la misma estructural (significante) de la produce placer y bienestar;
línea de ideas, expresadas palabra, pero su significado hace referencia a los restos
de forma diferentes por cada presentó variaciones.
que quedan tras el proceso
uno.
de extracción del hachís
Dentro de la comunidad francesa
B1, B5, y B8: ellos fueron la palabra kif hace referencia a
precisos con su respuesta y algo
positivo/bueno,
y
(aclaración dada por B1).
se “Es
un
definieron la palabra bajo el confunde con el significado de lingüístico
préstamo
tomado
del
significado de “(hachiche) lo que el verbo kiffer representa árabe kif, „cáñamo hindú‟.
drogue”.
B2: esta persona fue más
(que
tiene
un
significado Cercano a kaïf o keïf, y de
totalmente diferente). Veamos.
especifica con su definición, A1: esta persona expresa que el
escribiendo que la palabra significado de ésta palabra hace
35
los efectos ordinarios del
kif35: la forma haif, en el
sentido de „reposar, estar
Los efectos del kif definen comúnmente las dosis y los temperamentos. En algunos, determina el éxtasis, sueños
eróticos, y a la larga, un debilitamiento de las facultades intelectuales, una especie de demencia crónica e
intermitente; en otros, por el contrario, el kif trae sea, una alegría loca, una locura inimaginable, o sea una tristeza
profunda, ansiedad, pánico, preocupaciones siniestras, sueño ligero, etc. (Bertherand, Médicine et hygiène des
Arabes. Etudes de l‟exercice de la médicine et de la chirurgie chez les Arabes d‟Algérie, Germer Bailière, 1855, p.
371).
Página 121 de 180
hacía referencia a “poudre referencia a “aimer”.
bien‟, aparece en 1670 en
de Haschisch (résine de
Paul
cannabis) mêlée à du tabac”.
A2: ésta es la únca persona de
éste grupo de franceses que
B3 y B4: estos dos sujetos atribuye el significado original
coinciden con su respuesta, de la palabra. Ésta persona hace
definiendo
entonces
kif referencia a “haschich”.
como “feuille de cannabis”.
B6:
esta
especifica
persona
a
qué
Rycaut
en
su
“Histoire de l‟etat present
de l‟Empire ottoman; la
palabra quiere decir, en
árabe, disposición normal
y calmada del espíritu; así,
A3: la respuesta de esta persona
ma andiche kif…, es para
no es un poco ambigua, pues
decir „no estoy dispuesto
hace aunque su definición es precisa,
a…‟.
referencia la palabra, sino el no es posible definir si su
efecto que, según él, causa contenido semántico es literal o
dicho
producto.
Ésta figurativo. Ella define la palabra
persona se refiere a kif como como “coup de coeur”.
“quelque chose bien”.
Para
(Larousse,
Fromenrin
1857),
kief
sugería una: mezcla de
tabaco
A4: esta es otra de las personas
E.
y
de
cáñamo
hindú”. 36
B7: ésta última persona que confunde el significado de
coincide en esencia con la esta palabra con el verbo kiffer.
definición que fue atribuida Para ella kif hace referencia a
por B2: “drogue séchée avec “aimer sur le moment”.
du tabac écrasé en poudre”.
Ibid *
cannabis
tabaco.
mezclada
con
Así
lo
identificaron siete de las
A5: ésta persona también hace
parte del grupo que tergiversa el
36
Es, entonces, la mata de
ocho
personas
que
Página 122 de 180
significado real de la palabra, atribuyeron un significado
confundiéndolo con el verbo a esta unidad léxica.
kiffer. Para él la palabra hace
referencia a “quelque chose
qu‟on aime bien. Ça peut être
aussi bien une personne, qu‟une
chose…”.
palabra como un adjetivo, más
no como un sustantivo referente
a la droga.
Sin embargo su
respuesta se asemeja a algunas
de las dadas por el grupo francoPara él kif hace
referencia a “plaisir”, que puede
significar o sinónimo de kiffer
(aimer), o sensación generada
por la sustancia alucinógena.
A7:
ésta
persona
también
atribuye a ésta unidad léxica la
definición
bajo
este
referencia
de
“aime”,
que
correspondería al verbo kiffer
modo
al
hace
estado
causado por el haschich*
(ver arriba).
A6: ésta persona define la
argelino.
El empleo de esta palabra
Página 123 de 180
conjugado en tercera persona
singular (kif).
23. KIFFER (‫ َكيف‬.)
Árabe
Francés
[+ verbo]
[+ verbo]
Etimología e Historia
Debido a las confusiones Esta es otra palabra que fue Esta palabra tiene la misma
que se evidenciaban en el implementada
en
el
argot etimología de la palabra Kif
grupo de franceses con la francés. Los franceses la usan (ver numeral 22). Es por
palabra
anterior,
son frecuentemente
y
coinciden extensión el verbo que hace
precisamente los individuos con el significado original en la referencia al “placer” que
árabes
quienes
pueden lengua árabe.
Sin embargo, genera el kif, es decir, el
establecer la diferencia del muchos de ellos desconocen la haschich.
significado de ambos signos procedencia de éste término.
lingüísticos,
árabe
pues
ambas
léxicas
en
el
unidades
corresponden
a
significados diferentes.
Kiffer pasó a connotar en la
Con la palabra anterior (No. comunidad
árabe
el
22) se evidenciaba la confusión sentimiento que provoca el
que ésta comunidad tenía con kif
(haschich)
éste verbo. Por esta razón se consumidores.
en
sus
Aunque la
B1 y B8: estas dos personas sobreentienden las respuestas palabra denomina un verbo,
no
atribuyeron
ningún evidenciadas en este grupo.
significado a esta palabra.
A1, A2, A3, A4, A6, A5 y A7:
ésta no hace referencia a la
droga
como
tal.
Su
Página 124 de 180
El espacio fue dejado en para estos siete sujetos que significado
conforman
blanco.
B2: ésta persona define la
palabra asegurando que el
significado de ésta se deriva
franceses,
el
la
grupo
palabra
nace
de
de sensación que genera el
hace estupefaciente;
significa,
referencia a “aimer, apprécier entonces, “amar, apreciar”.
(une personne ou une chose)”.
de lo que en árabe significa Ejemplo:
el kif. De esta forma, para
ésta
persona
define
“en
la
palabra
l‟arabe
grave!”=
*“Kiffer
aimer
beaucoup!
kif
(haschisch) donc quelque
chose
qui
procure
la
du
plaisir”.
B3, B4, B5, B6 y B7: para
estas personas la unidad
léxica hace referencia a
“aimer, apprécier (quelque
chose)”.
24. KIF- KIF
Árabe
Francés
[+ adjetivo]
[ + adjetivo]
Etimología e Historia
Página 125 de 180
Esta es una expresión que En el
argot
francés
la Es una expresión árabe usada
igualmente se deriva de la expresión kif-kif, al igual principalmente
misma forma de las dos que
palabras
anteriormente expresiones
Ahora bien, tenemos
la
expresión kif-kif compuesta
una
mismo
repetición
signo
del
lingüístico,
que no refiere a ninguno de
los contenidos que la sola
palabra
representa
ambas
unidades similitud, igualdad.
objetivo representativo que
para el grupo lingüístico
franco-argelino.
Sin
expresión
es
familiar
genera varias y diversas
representaciones
en
de origen. Ellos atribuyen a
la palabra el significado de
“pareil”.
de ningún
De las respuestas obtenidas
referencia
a
exactamente como…, es la
misma cosa.
De forma bastante particular, el
de África, conservó, de igual
forma, su representación de
contenido
en
ambas
comunidades lingüísticas, lo
que
es
paradójico
si
nos
remitimos a la explicación
la A2: esta persona no atribuye otorgada
significados.
hace
usada más que todo en el Norte
el significado de su lengua
un significante que luego
origen
contenido de esta expresión
(conocida).
comunidades personas la palabra conserva
Es decir que kif-kif comparte
Su significado en la lengua de
embargo, no para todos, la
para A1, A6 y A7: para estas
culturales.
construcción
y
la
otras comunidad magrebí que indica
lexicales, tiene el mismo
descritas (No. 22 y 23).
por
muchas
en
significado
a
a
partir
de
los
la significados connotativos que
expresión porque no le fue se adecuan de formas diversas
presentada en su lista de a partir de los contextos y las
experiencias que vive cada
Página 126 de 180
por este grupo, los sujetos palabras.
grupo
que
lingüísticamente diferentes.
atribuyeron
significado,
un
coincidieron
con sus respuestas. Es así
como para B1, B2, B5, B6 y
A3, A4 y A5: ellos no
pareil,
même,
identique, la même chose”.
Para quienes no atribuyeron
y
atribuyen ningún significado La palabra fue tomada desde
a la palabra. El espacio fue 1867 por Delvau bajo la forma
de una sola palabra en “Le Père
dejado en blanco.
B7: la unidad léxica define
“c‟est
cultural
Duchêne ilustré (n°5, 1979):
Ejemplo:
“Pourquoi que les rois, can e
*“kif-kif
bourico”:
semblable à un âne.
serait pas kifkif bourrico?”, o
simplemente kif, de la jerga de
significado a esta palabra
Poilus, que se encuentra en
(B3, B4, y B8), es porque
Céline: « C‟est du kif. Français
corresponden al grupo de
ou Anglais, les lardons c‟est
personas que respondieron
tout du kif comme vermine »
la lista de palabras de forma
(Mort à crédit).
parcial y no completa.
El Diccionario del argot de las
tipografías precisa que kif-kif
“es una expresión proveniente
de los Arabes; en el patois
argelino
kif-kif
significa
parecido a. Los compositores
lo emplean para decir que una
cosa es la misma que otra, bajo
Página 127 de 180
la expresión de: c‟est kif-kif,
c‟est
equivalente,
c‟est
la
meme chose” (E. Bautmy,
corrector de imprenta, Dict. de
l‟argot
des
typographes,
Flammarion et Boutmy, 1883).
En 1897, la Revista de arte
dramático hace una crítica
ditirámbica acerca de un “joli
ballet
des
Chrysanthèmes”,
traído por una bailarina de la
Escala
de
Milán,
“que
asegurará el éxito de Kif-Kif
Revue” (noviembre 1896-junio
1897). 37
25.
LASCAR (‫ ال ع س كر‬.)
Árabe
Francés
[+ nombre ]
[+ adjetivo calificativo]
Etimología e Historia
Para este grupo lingüístico el El significado que tiene esta “Su origen se encuentra en
37
Ibid *
Página 128 de 180
significado de ésta unidad palabra en francés se entiende la lengua persa de la palabra
léxica hace referencia a los bajo
una
sujetos que hacen parte de un bastante
ámbito militar: soldado.
B1 y B8: estas dos personas
no supieron la definición de
esta palabra. El espacio fue
representación laskhar,
diferente
y soldadesco, soldado; plural,
originalmente.
comunidad
Para
francesa
término
la francés lascar no es mas
éste que
de
procedencia de la misma,
describiéndola de la siguiente
A1: esta persona define la
como
“mauvais
garcon”.
qui
signifie por esta persona corresponde
„militaire‟”.
de
la
En un primer momento, en
el siglo XVII, esta palabra
hacía
referencia
a
un
marinero hindú, antes de ser
aplicado a un soldado de
forma “vient du mot árabe El A2: la definición atribuída
Hascar
rastro
corte en el-askar, „les soldats‟.
B2: ésta persona además de
palabra
el
tiene aglutinación del articulo el
peyorativo y no militar.
definir la palabra, explica la
armada,
distorsionada al que tiene assàkir, o askar. La l del
representaciones
dejado en blanco.
läskär:
a “voleur-compère”.
infantería,
luego
a
un
individuo astuto: „a-t-il du
toupet, le vieux Lascar‟, dit
B3: para esta persona la A3: la representación que l‟invalide dans son langage
palabra hace referencia a “en atribuye ésta persona a la
árabe lascar= militaire”.
B4: la definición de esta
persona corresponde a las
unidad léxica corresponde a
soldatesque” (H. de Balzac,
„Etudes de mœurs‟, Scènes
“mot péjoratif pour parler
de la vie privée, t. II, 1840).
d‟un garcon”.
En Francia, la jerga de los
representaciones de la palabra A4: ésta persona describe el
soldados creo el sinónimo
Página 129 de 180
en ambas lenguas. Él escribe significado de ésta palabra de la palabra bajo
“soldat en arabe ou futé en como “un bandit”.
Esto demuestra,
français”.
entonces, que en su lengua
árabe la palabra conserva su
significado original.
B5:
ésta
A5: la definición de ésta
persona
corresponde
a
“personne méchante trainant
dans les rues à ne rien faire”.
definición
no
corresponde al ámbito militar,
sino
términos
que hace referencia a
“gars”.
A6: ésta definición es similar
a la anterior, pero sin el
adjetivo
„méchante‟
que
B6: la definición de esta “jeune homme qui traine dans
persona corresponde a una les rues”.
término.
Esto se evidencia
con la representación que la
palabra
atribuye
para
él:
“voyou”.
B7: la definición de ésta
persona
se
presenta
de
manera bastante diferente a
38
Ibid *
(vaurien, filou).
ratero”
Según
Lorédan Larchey (Dict. hist.
d‟argot, 1865), la palabra,
que él da como sinónimo de
soldado de infantería: viene
atribuye B5. Su definición es
representación deteriorada del
“golfo,
los
A7: ésta es la única persona
que
no
atribuye
ningún
significado a la palabra. El
espacio fue dejado en blanco.
del árabe (y) data sin duda
de
la
Egipto‟”.38
Expedición
de
Página 130 de 180
las anteriores y presenta una
influencia por parte de la
comunidad
francesa
receptora: “une personne qui
s‟habille en survêtement, qui
parle vulgairement”.
َ
26. MABOUL (‫خ ِبل‬.)
Árabe
Francés
Etimología e Historia
[+ adjetivo calificativo]
[+ adjetivo calificativo]
Las personas del grupo de En los locutores franceses, el En la lengua árabe esta
origen argelino describieron significado
de
la
palabra palabra hace referencia a
la palabra con el sinónimo permaneció igual que para la una persona que no está en
de “fou”. Éste fue el caso comunidad de origen. Aunque capacidad de razonar.
de B1, B2, B3, B4, B5, B6, las definiciones conllevan a lenguaje
B7, y B8.
representaciones
iguales,
familiar
se
En
le
la atribuye este adjetivo a una
forma en que escriben la persona considerada como
Vemos, sin embargo, que
definición del contenido de la loca.
tres
de
estos
sujetos
una
segunda
En árabe argelino,
palabra, evidencia dos formas además, hace referencia a
agregaron
alguien que es considerado
distintas.
posibilidad
para
la
definición de ésta unidad A1,
A2,
A3,
A6
y
A7:
como idiota.
léxica. En el caso de B1, se coinciden con su respuesta. Le “Préstamo lexical tomado
Página 131 de 180
agregó
una
nueva atribuyen como significado de del árabe
= loco;
representación, en la que la esta palabra el sinónimo de quien ha perdido la razón”,
persona hizo referencia a “fou”. Representación en una del verbo habila, “perder la
“attardi
mental”,
correspondería
interpretación
a
que sola palabra.
razón”, pero también en el
una
sentido de “perder la razón
bastante
diferente a la de fou. B4,
por su parte, agregó la
definición
de
“aliéné”.
Finalmente, B2 adicionó la
a la definición el sinónimo
En el caso de A4 y A5: ellos
describen el significado de la
palabra de una manera más
amplia (sin variar el contenido
semántico). Ellos escriben que
corresponde a “une personne
(un peu) folle”.
de ser”, para una madre,
„perder su hijo‟; habbala,
„agobiar a alguien; hacer
perder la razón”. Hay que
remarcar que la raíz bbl es
en su origen de mahbil, que
de “debile”, que igual que
hace
B1 correspondería a una Ejemplo:
más exactamente la vagina.
representación diferente a la
Luego, empleado (en sabir)
de fou.
* “Mais! Il est complètement
maboul”.
referencia al himen,
desde 1830 – colonización
de Argelia-, la palabra es
capturada desde 1860 por
Pietre-Chevalier
en
su
capítulo titulado „L‟esprit
d‟un mabou‟”.
Como adjetivo una de las
primeras ocurrencias, si no
Página 132 de 180
la primera, está señalada en
1979 en J.-K. Huysmans en
„Les Sœurs Vatar‟: „[…]
suivant
l‟expression
d‟Eugène Tourte, elle était
un peu ‘maboule’, rêvassant
près de son bon ami à des
amours câlins, se formant
un idéal d‟amoureux qui
l‟embrasserait
avec
des
douceurs de petit fille‟ ».39
27.
MACACHE (‫) ما ك ان شيء‬
Árabe
Francés
Etimología e Historia
[+ adverbio de negación]
[+ adverbio de negación]
De las respuestas obtenidas Este préstamo lexical tomando Esta palabra fue tomada por
por la comunidad de origen del árabe, tuvo modificaciones el francés a partir del árabe
argelino, todos coincidieron a nivel de su significante magrebí, sin embargo, su
con alguna interjección de dentro
denotación negativa.
de
receptora.
la
comunidad historia
data
de
mucho
Su
significado antes, lo que indica que su
permanece bajo la línea de primera forma no surge en
39
Guemriche, Salah (2001). « Dictionnaire des mots français d‟origine arabe ». Ediciones Seuil. *
Página 133 de 180
B1: define
ésta palabra interjecciones
de
negación, el Magreb.
atribuyéndole el significado pero de diferente tipo para cada
Su
de “y a rien”.
significado
hace
miembro del grupo.
referencia a expresiones de
B2 y B7: describen ésta Del grupo de siete franceses negación: il n‟y a pas, rien,
unidad
léxica
bajo
la cuatro
dieron
respuesta
al pas question, jamais, pas
definición de “il n‟y a pas” significado de éste signo. Una possible, il n'y a rien, il n'y
en donde B2 agrega que es de estas, no coincide con las a rien à faire, inutile,
una “Formule de refus” y definiciones atribuidas por los impossible.
B7 agrega un ejemplo “t‟as otros tres sujetos.
“El término fue tomado por
une
cigarrete,
non
A1:
para
ésta
persona
la el francés del árabe magrebí
macache”.
palabra hace referencia a “il y a
B3:
esta
persona
para pas”.
, que corresponde al
árabe clásico
.
definir esta palabra hace
A2, A3 y A5: estas tres Adverbio del argot piedreferencia a “mot utilisé
personas no atribuyeron ningún noir para decir „no hay‟;
pour exprimer „il n‟y en a
significado a la palabra.
El pedido prestado del árabe
pas‟ (en algérien)”. Además
espacio fue dejado en blanco.
popular argelino ma kanach,
hace la aclaración en la
para ma kan cheï, “no hay
forma de escribir la palabra A4: ésta persona describe el
nada”, y usado como sufijo
en argelino: ma kensh.
significado de la palabra bajo
en ach, poco usado en el
un ejemplo: “tu n‟as rien”.
B4: esta persona puso un
signo
de
árabe clásico y que es el
interrogación A6: la definición de éste rastro de cheï: alguna cosa,
Página 134 de 180
donde
debía
escribir
la miembro
del
grupo „un nada‟ (igual etimología
definición, por lo cual se corresponde a “rien du tout”.
que chouïa); kan, derivado
deduce que no sabe su
del verbo kana („tener lugar,
A7: finalmente, éste sujeto
ser,
significado.
existir‟),
la
forma
define la palabra bajo una
conjugada kaine („estando,
B5 y B6: definen la palabra descripción que se sale de la
existiendo‟) que significa
de la misma manera; es línea de adverbios que se veía
igualmente
„hay‟.
Por
decir, haciendo uso de la viendo en las respuestas, pues
extensión, la forma en la
contracción oral de „il n‟y a este evidencia una expresión en
jerga explica una negación,
rien‟: “y a rien”.
francés: “je m‟en fou”.
un rechazo, para decir „no;
B8: finalmente, ésta persona Ejemplo:
nada;
atribuye
locución
a
macache
el
para
nada‟.
La
adverbial,
*“C‟est macache de trouver un
significado de “rien”.
incialmente
bus pendant la grève”.
en
„sbagnoul
macache
sabir:
meskine‟,
trabajar
bono”
(“l‟Espagnol, le pauvre, il
n‟a pas du tout du travail”),
se impuso a partir de 1860.
Se encuentra en los textos
literarios,
indudablemente
en Barbusse (1916) o en
Colette (2001).
Página 135 de 180
La antigua forma, macache
bono, hoy en día es poco
común o inesperada, se
decía
para
negación
marcar
la
y
el
desagrado/disgusto, en el
sentido de „¡no es bueno, no
es bueno para nada!‟”.40
28.
NOUBA
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
De
las
Etimología e Historia
respuestas La transferencia de ésta palabra El significado real de esta
recuperadas se obtuvo una del árabe hacia el francés no palabra
respuesta
Sin
predominante. presentó
embargo,
corresponde
a
la
no nivel
de
única embargo,
definición.
B1: para esta persona la
modificaciones
significante,
sí
los
parcialmente41
significado.
a
en
árabe
hace
a referencia a una fiesta de
sin soldados
del
Norte
de
presentó África.
nivel
del
En este caso se
“Se
deriva
magrebí
del
nüba:
árabe
fiesta
evidencia un desplazamiento
40
41
Guemriche, Salah (2001) : Dictionnaire des mots français d‟origine arabe. Ediciones Seuil.*
Se dice parcialmente porque en árabe éste significante hace referencia a dos connotaciones diferentes: Fiesta de
soldados y pieza musical, lo que para la comunidad francesa representa uno de éstos dos significados.
Página 136 de 180
palabra hace referencia a semántico particular, pues lo (fanfare), orquesta que toca
“morceau
de
musique que
andalouse”.
B2: para ésta persona, igual
que para B1, la palabra hace
referencia a la música; sin
embargo, para éste sujeto el
origen
de
la
corresponde
música
a
originalmente
hacía de un lado al otro, grupo de
referencia a un estilo de música músicos;
es
de unas regiones específicas, musical
árabe,
palabra,
lo
que
está palabra,
por ésta palabra (A1, A2, A3, A5 y
la
palabra
nouba
Arabo- representa el sustantivo: (la)
andalouse”.
la hace referencia a nada.
Los
lista de palabras de forma espacios fueron dejados en
parcial, por lo que no se blanco.
obtuvieron sus definiciones
misma
(vuelta, periodo, turno de
guardia).
En efecto, la
palabra define en su origen
un „servicio de guardia: el
cuerpo
fête.
B3, B4, y B5: éste grupo de Para A4 y A6 la palabra no
respondieron
la
una alteración de nawba
haciendo
personas
de
La
etimología que nabab, es
fuertemente vinculado.
ésta persona corresponde a A6),
“musique
luego
comunidad receptora de la o sin improvisaciones.
dos Para la comunidad francesa
atribuido
estilo
pasó a significar “fiesta” en la interpretado por turnos con
comunidades diferentes: el que respondió al significado de
significado
un
de
una
un
grupo
vuelta
de
rutina, su servicio ante un
príncipe o en un lugar de
guerra;
concierto
de
músicos que tiene lugar
periódicamente frente a la
Ejemplo:
para ésta palabra.
casa de un príncipe, de un
*« Une nuit ne vas pas sans
B6 y B7: estas personas no
musique, l‟Algérie sans
la
oficial o de un dignatario‟
Página 137 de 180
le
atribuyeron
significado
léxica.
a
la
ningún nouba,
unidad tirailleurs
El espacio fue enchanté
cette
musique
algériens
les
qui
des (Dozy, citado en el TLF).
a Por extensión, música de los
boulevards francotiradores
norte-
parisiens en 1913 » (Esnard, africanos. El préstamo data
dejado en blanco.
B8: el significado de ésta
persona
varía
completamente con relación
a las representaciones de los
otros individuos del grupo:
1919; citado en el TLF).
de finales del siglo XIX,
retomado por los soldados
de la colonia, y aplicado a la
música
tiradores
militar
de
argelinos
los
(A.
Bruant, en Sur la route).
“le tour”.
Jerga de Poilus, faire la
Las definiciones que hacen
referencia
a
la
música
Arabo-Ándalus, da cuenta
del proceso de migraciones
árabes de origen magrebí
hacia la región del sur de
España
donde
contacto
(Andalucía),
se
produce
cultural
ambas comunidades.
42
Ibid *
en
un
entre
nouba,
que
significa:
„rumbear, hacer la fiesta‟”.42
Página 138 de 180
29.
RAZZIA (‫)غزوة‬
Árabe
Francés
[+ verbo]
[+ verbo]
Etimología e Historia
En la definición de esta En francés el signo varía y se “Este término tiene su
palabra
se
evidencian representa como razzia, que origen en 1841 luego de la
significa una incursión guerrera conquista
diferentes respuestas.
B1: para ésta persona la
palabra
hace
alusión
a
en territorio enemigo.
Su viene del árabe razwa(t),
significado en francés no varía plural,
hace la representación de los invasión,
B2: ésta persona describe el
râzia(t):
francófonos hacia ella.
significado de la palabra de
la siguiente forma: “vient du
mot gazwa qui signifie raid,
Ellos identifican la definición de
ésta palabra bajo descripciones
distintas que, en el
invasion, conquête”.
fondo,
conducen a una misma idea (a
B3 y B6: describen el
“pillage”,
que
a
hace
referencia a robar bienes a
la fuerza, especialmente en
militar,
expedición;
razawât
ataque,
incursión;
o
expedición
grupo
del
de
verbo,
razâ, que en el sentido
figurativo se refiere a:
invadir,
excepción de A3).
irrumpir,
sumergir. Esta palabra es
significado de esta palabra
referencia
Argelia;
completamente, aunque sí lo (ghazawât):
“destruction confronté”.
haciendo
de
A1: para éste francés la palabra
hace
referencia
coincidiendo
así
a
“pillage”,
con
las
respuestas atribuidas por B3 y
aceptada en el Diccionario
de la Academia en 1878.
En 1971 es escrita como
razia, plural, razzias; en
Página 139 de 180
tiempos de guerra. .
B6 de grupo de franco-argelinos.
B4: la descripción de esta A2:
persona
corresponde
para
ésta
francesa
la
a definición de la palabra hace
1725:
gaze
(sin
duda
influenciada
por
la
consonante
árabe
‫غ‬,
“conquête suite à une guerre alusión a “voler en bande: equivalente a la y griega o
dévaliser (Ex: faire une razzia de a la g española de luego),
entre tribus”.
B5: ésta persona se mostró
en el sentido de „incursión
nourriture)”.
en territorio enemigo o
insegura en la atribución de A3: ésta persona identifica el
extranjero para secuestrar
un
significado
para
la significado de esta palabra bajo
tropas,
cultivos,
etc.‟
palabra. Incialmente había una representación distinta al
(Dureau de la Malle, 1838;
escrito “vider”, pero luego resto.
Para
ella
razzia
citado en el TLF)” 43 .
su respuesta fue tachada y corresponde a “le plein de
Guemriche (2001) asegura
quelque chose”.
no corregida.
que
en
1808,
en
el
B7: la definición de este A4: la definición atribuida por
manuscrito
miembro del grupo hace este
sujeto
de
estudio
titulado
„Rapport sur Alger‟, del
referencia a “c‟est le vide, corresponde a “tout ramasser ou
jefe del batallón Boutin
tous a était dévalisés”.
tout vider”, sin especificar que
(Archivos del ministerio
B8: ésta es la única persona
que no atribuye
ningún
esto corresponda a un robo
de la Guerra, en el TLF),
(como en otras respuestas).
se rescata la forma gazia.
significado a la palabra. El A5: ésta francesa no define de 1836: razia, y que es en
forma concisa la definición de
43
Ibid *
Página 140 de 180
espacio es dejado en blanco.
razzia, sino que recurre a la 1840 que la forma actual
ejemplificación, escribiendo que se fija.
hace
referencia
a “faire la
razzia= tout prendre, exemple
dans un magasin, ça veut dire
acheter
beaucoup”.
Esta
respuesta se diferencia en gran
medida de la respuesta de A2,
para quien el concepto significa
algo bastante diferente.
A6: ésta persona no encontró la
forma adecuada para describir
ésta palabra por lo que escribió
“je ne trouve pas de mot pour le
definir”.
A7: ésta francesa coincide con
una
de
las
representaciones
atribuidas por B2. Ella escribe
que
la
unidad
léxica
referencia a “dévaliser”.
hace
Página 141 de 180
SAHET
30.
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
[+ interjección formularia]
[+ interjección formularia]
Etimología e Historia
La palabra no es conocida, y De las respuestas obtenidas Esta palabra más que en el
mucho menos usada, por los en este grupo, se podría árabe clásico o literario es
arabo-fonos de otras regiones concluir que ésta palabra no usada únicamente en árabe
que comparten el árabe como es muy usada en por los argelino
locutores franceses, pero que obtenido da B1).
lengua.
Para algunos
de los franco-
argelinos, sujetos de estudio, la
respuesta al significado de esta
palabra
no
corresponde
al
contenido original. Dentro de
las respuestas recuperadas, se
remarcan dos excepciones. B1,
B3, B5 y B7: para estas
personas
la
palabra
hace
de igual forma, al haber sido
identificada por uno de ellos,
nos lleva a pensar que sí ha
sido incorporada en la lengua.
A1: éste francés definió sahet
como una forma familiar de
salutation. Para él la palabra
hace referencia a “salut”. En
francés éste término puede
significar,
referencia a “merci”.
familiar,
B2: la definición de esta
persona
(información
coincide
con
las
respuestas del grupo anterior.
en
tanto
lenguaje
un
saludo
“Sahet es una derivación
se sahit, en donde se
pronuncia igualmente la t
final. No se deriva ni del
árabe
clásico
ni
del
su
origen
se
literario;
produce en el dialecto del
árabe argelino, por lo que
no
todos
los
arabo-
parlantes
tienes
conocimiento de ella.
como una manera informal de
despedirse. Esto indica que
ésta persona coincidió con
Sahit es la forma informal
de decir gracias a un
Página 142 de 180
Sin embargo su definición es una
de
las
más completa. Él escribe “mot representaciones
muchas hombre; sahiti es la forma
que
el usada para decir gracias a
qui vient de „saha‟ (santé). Il término tiene para los franco- una mujer; y saha se
est utilisé comme un merci”.
B4:
la
respuesta
de
argelinos.
ésta En cuanto a A2, A3, A4, A5,
persona podría justificarse con A6 y A7, ninguno de ellos
la explicación descrita en la atribuyó ningún significado a
definición dada por B2, pues ésta palabra. El espacio fue
utiliza
como
neutro
que
término
no
hace
diferenciación de género:
se usa para hombres y
mujeres.
esta persona describe la palabra dejado en blanco por todos En Argelia esta palabra
como “à ta santé”.
B6:
para
palabra
ésta
hace
estos integrantes del grupo.
persona
la
referencia
a
“salut”.
puede
tener
diversas
representaciones bajo la
forma de una expresión de
agradecimiento, al igual
que yatik esaha: forma de
B8: esta persona desconoce el
significado de ésta palabra, y
puesto que uno de sus padres
es de origen marroquí y otro
argelino, él escribe “ne se dit
pasa au Maroc”, por lo que se
podría decir que vivió por un
44
Ibid.
saludar o de estar de
acuerdo con algo/alguien.
En árabe literario esta
misma
expresión
se
escribiría: la choukra ala
wajib”44.
Página 143 de 180
periodo
de
su
vida
en
Marruecos, o que tiene lazos
más fuertes con éste país que
con Argelia.
31. SOUK (‫) سوق‬
Árabe
Francés
[+ sustantivo] [+ adjetivo]
[+ adjetivo]
Etimología e Historia
De las ocho personas de En el grupo de franceses se Esta palabra en su contenido
origen
argelino
que presenta
una
respondieron a la definición particular.
situación original hace referencia a la
Actualmente se calle, camino, e incluso, al
de las palabras, siete de ellas conoce en Francia un género mercado de calle (Dict.
– B1, B2, B3, B4, B5, B6, y musical
originario
B8- coincidieron con la departamentos
de
franceses
los TLF).
de
definición de: “marché (en América (Guyana, Guadalupe
plein air ou couvert)”, en y
donde
B5
agregó
Martinica)
que
se
le
que denomina Souk. Sin embargo,
también hacía referencia a la palabra connotaba -antes del
“bazar”.
B7:
ésta
surgimiento de este génerofue
persona
del
atribuyó
un
la
grupo
única
mercados de los países árabes.
“Palabra que viene del árabe
souq o aswâq: mercado,
desorden,
feria,
cubierto,
en
los
mercado
países
árabes. En 1936, una forma
curiosa, zoco, para definir al
mercado
que A pesar de la existencia del aparece
en
Marruecos,
en
un
texto
significado género musical que pudo haber traducido del español por
Página 144 de 180
diferente a la palabra. Para sido motivo para que algunos Ch. de Valois d‟Angoulème
ésta persona la unidad léxica franceses pensaran que se hacía (señalado en el TLF); en
hace referencia a “personne referencia al género musical, 1637 soc es la forma en la
qui vend des produits sur ninguno de ellos enfocó su que se presenta en Argel
des stands, avec des horaires respuesta hacia este ámbito. (capital de Argelia); en 1677
et jours fixe”.
Las respuestas de este grupo se presenta esta palabra con
son variadas.
A1 y A4: estas dos personas
la forma de suk; 1829:
„soucque neuf‟ en Túnez.
definen ésta balabra bajo el La forma actual es señalada
significado de “(le) bordel”.
A2 y A5: para éstas dos
francesas el significado de souk
hace referencia a “bazar”, en
donde A2 agrega: “magasin où
on vend de tout”.
A3: para éste miembro del
grupo la unidad léxica hace
alusión a “désordre”.
A6 y A7: estas dos personas
presentan la misma idea en la
45
Ibid *
en 1835 en la locura de la
colonización, pero de una
traducción desde el inglés
(J.L. Burchhardt, „Voyages
en Arabie‟)” 45.
El sentido figurativo de souk
define: desorden, feria.
Página 145 de 180
definición que atribuyen a esta
palabra,
con
una
pequeña
diferencia.
Para A6 souk
corresponde
a
“marché
au
Maghreb”, y para A7 la palabra
hace referencia a “Marché
marrocain”.
Ejemplo:
*1936: Céline (Mort à crédit) :
“Quel souk! Qu‟est-ce que
c‟est que ce souk! L‟autre
hideux là-haut, dans son souk,
il devait roupiller toujours”.
32.
TOUBIB (‫)طبيب‬
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Etimología e Historia
Aunque actualmente en la En este grupo de estudio los Su significado original en
comunidad
árabe
ésta resultados fueron iguales a los árabe hace referencia a un
palabra representa el mismo obtenidos en el grupo de sujeto: médico, doctor.
contenido,
el
significante estudio franco-argelino.
El
presenta una variación con contenido de la palabra no
“Toubib se deriva del árabe
tabîb: doctor, médico; del
Página 146 de 180
relación a la palabra original varió
en
definiciones
(ver etimología).
De las respuestas obtenidas
no se identificó ninguna
ninguna
de
atribuidas
por con
delicadeza,
curar,
estas personas, por lo que para practicar la medicina; tibb:
A1, A2, A3, A4, A5, A6, y A7, ciencia
médica;
tibäba:
la palabra hace referencia a profesional médico.
excepción.
“(le) médecin” o “docteur”.
B1, B2, B3, B4, B5, B6, B7,
y B8: todos los integrantes
de este grupo de estudio
identifican
el
lingüístico
bajo
signo
la
representación de “médecin”
ó “docteur”.
las verbo tabba: tratar, actual
Si la
palabra pertenece a la jerga
de los „soldados de África‟,
su
primer
empleo
se
presenta bajo una forma
cercana a la original, que
data en 1617 (J. Mocquet,
Voyages…,
J.
de
Heuqueville, p. 164). Ideas
que se ponen de relieve en
el TLF; 1849, tébib; 1858,
tbeb: un derviche doublé
d‟un tbeb (E. Fromentin);
1860, tebeb; 1863, tobib:
“les
Arabes
[…]
nous
prendront pour des célèbres
tobibs”
(A.Camus,
Les
Bohèmes du drapeau, p.67) ;
Página 147 de 180
1870, toubib ; toubib.
La
novela policial adoptará sin
dificultad el término : „le
pauvre mec est marné à
zéro. […] Y aurait intérêt à
le montrer à un toubib, et
fissa‟ (A. Simonin, Touchez
pas
au
grisbi,
1953) ;
Toubib or not toubib (L.
Layon, Baleine, 2001) ».46
33.
WALOU
Árabe
Francés
[+ adverbio de negación] +
[+ adverbio de negación] +
[+ interjección]
[+ interjección]
Etimología e Historia
Para las personas de origen Como se puede observar entre Interjección usada más que
argelino que respondieron al la palabra de origen y la que se todo oralmente.
significado de esta palabra presenta bajo la forma de
todas coincidieron con sus walou,
respuestas.
Para todos los sujetos de
46
Ibid *
se
presentó
una
variación en las dos primeras
vocales originales que pasaron
Se deriva del signo árabe
oualou que hace referencia
a: rien, rien de tout, aucune
Página 148 de 180
éste grupo – de B1 a B8- la a convertirse en una sola chose= nada.
palabra hace referencia a lo consonante
por
la
mismo: “rien” o “rien du representación acústica similar
tout”.
que entre éstas se presenta.
Ejemplo:
A pesar del cambio de la
*« Ils
exigent
pour
un
travail […] d‟être payés en
devises.
Sinon oualou ! »
(Algérie-Actualité,
28/06/1984).47
imagen
del
contenido
de
representación),
Actualmente
se
presenta
bajo la forma de walou o
oualou.
lexema,
el
éste
(su
permanece
igual en ambas comunidades
lingüísticas.
Para la mayoría de franceses de
éste grupo – A1, A3, A4, A6, y
A7- la palabra también hace
referencia
al
adverbio
de
cantidad “rien” o “rien du
tout”.
La excepción que se presenta
en las definiciones de éste
grupo, es que para A2 y A5 la
unidad
47
léxica
no
hace
QUEFFÉLEC, A., DEBOV, V., ed. : « Le français en Algérie, lexique et dynamique des langues ». Ed. Duculot;
pág. 449.
Página 149 de 180
referencia a ningún significado.
El espacio fue dejado en
blanco por ambas.
34.
WESH
Árabe
Francés
[+ adverbio de
exclamación]
[ adverbio de afirmación] +
Etimología e Historia
[+ interjección formularia]
En las respuestas de la Esta
palabra
comunidad
de
argelino
identificaron cuanto al significado atribuido en el dialecto argelino como
se
origen variaciones
presentó Palabra que tiene su origen
semánticas,
en en el argot árabe y es usado
tanto representaciones que por el grupo de franceses.
expresan
el
significado
original de la palabra en
árabe, como definiciones
un adverbio de exclamación.
En el argot francés, decir welsh Hace parte del lenguaje
hace
referencia
a
dos informal, y es usado, más
específicamente,
representaciones distintas.
influenciadas por el grupo
Por un lado hay quienes como
de locutores franceses.
A1, A4 y A7, hacen uso de ésta
B1, B2, y B6: para éstas tres
persona la palabra hace
referencia
neuf)”
a
“Quoi
(de
unidad
léxica
referencia
para
a
informales/familiares
hacer
saludos
que
corresponden a “ça va (?)”
banlieus.
en
las
Página 150 de 180
B3, B4, y B5: corresponden (afirmación
o
pregunta)
o
al grupo de personas que “salut”.
respondieron
de
forma
parcial la lista de palabra,
por lo que ésta palabra no
estaba incluida en su lista.
como A3 y A5, usan la palabra
como
sinónimo
de
la
interjección „”oui” o “ouais”.
B7: para ésta persona la
palabra no hace referencia a
nada. El espacio fue dejado
en blanco.
B8:
Por otro lado hay quienes
A2 y A6: estas dos personas no
atribuyeron ningún significado
a la palabra.
El espacio fue
dejado en blanco.
finalmente
está
la
Ejemplo:
respuesta de éste sujeto,
para quien la palabra hace
*wesh wesh= salut salut
referencia a “qu‟est-ce qu‟il *“Wesh, il se passe quoi ici?”
*“Wesh Rak?” (en árabe)=
y a”.
Quoi de neuf?
35.
ZAAMA
Árabe
Francés
[+ sustantivo]
[+ sustantivo]
Etimología e Historia
De éste grupo de arabo- De éste grupo de estudio, la El significado original de
parlantes de origen argelino, mayoría
evidenciaron esta palabra viene del árabe
Página 151 de 180
se evidencia que la respuesta desconocimiento
de
uno
de
influenciada
ellos
por
está significado
de
por
la
el zaam‟a, que hace referencia
unidad a genre.
las léxica.
representaciones
de
la
comunidad
receptora
francesa. Éste es el caso de
B7, quien define la palabra
como “une personne qui se
vante, qui se la pète, qui se la
raconte”.
Los sujetos desde A2 hasta
A7 no atribuyeron ningún
significado a esta palabra. El
espacio fue dejado en blanco
por todos ellos, lo que podría
evidenciar un uso mínimo por
este grupo de locutores.
B1: ésta persona define éste
signo linguistico como “soi
disant”.
A1: éste fue la única persona
del grupo que atribuyó un
significado
a
la
palabra,
B2: la respuesta de esta logrado igualmente, coincidir
abarca
dos
definiciones en la definición atribuida por
distintas. Para el significado B2, B5, B6, B7, y B8, lo que
de esta palabra, él escribe permite ratificar su contacto
“signifie du genre”. Mot qui constante con personas de
désigne le fait de se vanter”, ésta comunidad.
definición
parcialmente
que
coincidiría significado
con
la corresponde
representación atribuida por definiciones
de
Para él el
la
palabra
a
dos
diferentes:
Página 152 de 180
“genre; tu te la pètes”.
B7.
B3 y B4: estas dos personas
coinciden en su definición.
Para ambas la palabra hace
referencia a “comme si”; B3
aclara adicionalmente que la
palabra
es
“difficile
à
traduire”.
B5, B6, y B8: para estos tres
sujetos de estudio la palabra
corresponde puntualmente a
“genre”.
Página 153 de 180
4.2.
ANÁLISIS DE RESULTADOS
En los cuadros comparativos se identifican treinta y cinco de los préstamos lexicales de origen
árabe que son usados, actualmente, por los locutores franceses. De éste grupo de palabras se
evidencian algunas variaciones en el significado que le atribuyen los miembros de cada
comunidad lingüística, como también se identifican ejemplos que se logran ubicar dentro de
alguna de las tres categorías de préstamos léxicos explicados en apartados anteriores
(extranjerismos, xenismos, calcos), siendo los calcos –traducciones literales- la única categoría
que no corresponde a ninguno de los préstamos descritos en este trabajo.
Se presentan entonces variaciones de significado que están directamente relacionadas a los
diferentes eventos históricos y contextos cotidianos actuales en los que se circunscriben estas
palabras. Estos conceptos/percepciones se construyen, y se enmarcan, en escenarios diferentes,
con características específicas, y en diferentes individuos; quienes se encargan de modificar,
actualizar y reconstruir constantemente los elementos que caracterizan el entorno que los
constituye, tanto a ellos como sujetos pertenecientes a una comunidad, como a la comunidad
misma de la que hacen parte.
Clasificar los resultados de las respuestas de los sujetos de estudio por medio de éstos cuadros,
permitió señalar cuáles son los casos en los que se presentan variaciones de forma y significado,
y en cuáles no sucede lo mismo. Fue una herramienta de fácil acceso para la interpretación de las
definiciones que se recuperaron de cada grupo.
Ahora bien, las variaciones que se presentan en estos préstamos se categorizan de la siguiente
manera:
Página 154 de 180
 En cuanto a la función gramatical que presenta cada palabra/expresión en cada
comunidad lingüística.
 En cuanto a la representación (significado/definición) atribuida por cada persona
que integra cada uno de los grupos de estudio.
Estas variaciones surgen frente al intento de las comunidades, por darle sentido a sus necesidades
comunicativas y de adaptación fonológica de sus propias reglas lingüísticas. En el caso de la
función gramatical, se observan diferencias que corresponden a los usos que los locutores hacen
de un mismo préstamo léxico. En otras palabras, un mismo signo lingüístico representa y es
usado bajo la función de un verbo en la lengua patrimonial (árabe) un verbo, mientras que en la
lengua receptora pasa a denotar y a ser usado bajo una función de adjetivo, sustantivo, etc. Este
tipo de variación es bastante recurrente en este estudio, sin presentarse el mismo caso para todas
las palabras.
Los cambios en la función gramatical de las palabras son muy frecuentes en ésta unidad del
lenguaje, pues son un constituyente que está vivo, en movimiento, y en transferencia de un
contexto a otro, y de un grupo de locutores a otro. Todas estas variables hacen que una misma
palabra no permanezca siempre bajo la categoría de un verbo o de un sustantivo, ni que sea
interpretada ni usada por los usuarios de la misma manera ni con la misma intención.
Dentro de las variaciones a nivel estructural de dichos préstamos, además de las variaciones a
nivel de la función gramatical, identificamos igualmente las variaciones de género y número. Es
el caso, por ejemplo, de la palabra (préstamo) khöl. En ésta palabra se observa un hecho que está
relacionado al género y la cultura, pues de las respuesta recuperadas los hombres de origen árabe
Página 155 de 180
dan cuenta del contenido semántico de khol , pues en la comunidad árabe, algunas personas aún
hacen uso de este producto que tiene como función teñir los ojos.
Sin embargo, para el mundo occidental el caso es diferente. Para nosotros, únicamente el género
femenino tendría acceso al objeto al que hace referencia este significante (excluyendo los
paradigmas de las corrientes sexuales que han dejado de ser un tabú para nuestras sociedades),
razón por la que ante un préstamo léxico adoptado de otra lengua, serían sólo las mujeres quienes
harían efectivo el proceso de adquisición del préstamo. Y es precisamente éste el caso que se
presenta en esta palabra, en donde se hace presente un rasgo relacionado al género: ninguno de
los hombres franceses que participaron en este estudio, escribió o expresó familiaridad con la
palabra o su significado, pues podría decirse que las características culturales árabes dentro de las
cuales se enmarca la representación a la palabra, no corresponden a las mismas características
culturales que se identifican en la comunidad (masculina) francesa.
Adicionalmente a este tipo de variaciones en la función gramatical y la estructura de cada
préstamo léxico, se encuentran también los cambios entre los significados atribuidos por cada
uno de los sujetos de estudio. Por medio de estos significados se identifican las diferentes
representaciones a las que una misma palabra/expresión está sujeta. Cuando el significado de una
palabra varía, se conoce a este proceso como desplazamiento semántico, el cual se evidencia en
este estudio por medio de la heterogeneidad de las definiciones recuperadas en el corpus.
Se identificaron, entonces, cinco categorías diferentes de respuestas relacionadas al proceso de
desplazamiento semántico. Como primera categoría, se observaron los préstamos en los que el
significado atribuido por la comunidad receptora es completamente diferente al dado por la
comunidad árabe. Un ejemplo claro de esto son las variaciones que se presenta la palabra kif. El
Página 156 de 180
significado original de la palabra en árabe se confunde en su paso a la comunidad francesa con el
significado que otro préstamo –kiffer- representa. Para los sujetos de la comunidad francesa el
término hace referencia a “apprécier, aimer”, contenido semántico que en árabe esta determinado
por el significante kiffer.
En este caso, se identifica una modificación ortográfica por
conjugación; es decir, la palabra kif se representa en el grupo de franceses como el verbo kiffer
conjugado en tercera persona singular. En definitiva, en árabe kif y kiffer corresponden a dos
palabras con representaciones totalmente diferentes; y en su paso a la lengua francesa, ambas
palabras pasan a considerarse como una misma, produciéndose entonces la adquisición de un solo
préstamo léxico-semántico adaptado a las necesidades gramaticales de la comunidad receptora.
Por otro lado, y como segunda categoría, están aquellas palabras en las que el significado original
en árabe permanece igual para la comunidad receptora de locutores de origen francés.
Un
ejemplo de esto se puede identificar en palabras como toubib y clebs. Toubib, por ejemplo,
permanece con el mismo significado para ambas comunidades lingüísticas; la definición de todos
los sujetos de estudio es clara y concisa; ninguno de ellos describe ampliamente el significado de
este préstamo, ni atribuye ninguna ejemplificación, lo que hace pensar que ésta palabra no ha sido
influenciada por el contexto, y su contenido se ha mantenido intacto en su paso de una lengua a la
otra.
Como tercera categoría se identificaron los préstamos en los que la mayoría de sujetos del grupo
de franco-argelinos no está familiarizado con el significado, mientras que la mayoría de personas
del grupo de nativos franceses sí reconocen un contenido semántico para la palabra (no
necesariamente el significado original). Éste es el caso de palabras como baraka. Éste tipo de
ejemplos resultan bastante curiosos, pues en este orden de ideas, se esperaría que la comunidad
Página 157 de 180
bilingüe franco-argelina conociera la definición del término o expresión y no de forma contraria.
Es curioso en el sentido en que se pensaría que es precisamente el grupo de locutores de la lengua
árabe quienes se presentan como el punto de transmisión de dichas palabras ante el contacto con
los monolingües franceses, para a partir de ellos, determinar las variaciones que ha generado cada
palabra en su paso de una lengua a la otra. Sin embargo, éste no es el caso, y aquí quedaría una
pregunta por responder: ¿cómo se hace posible el reconocimiento de un préstamo léxico por parte
de la comunidad receptora, si la comunidad de origen no lo identifica? Por fenómenos como
este, frente al cual aún quedan algunas preguntas por responder, es importante recurrir siempre a
las fuentes directas de etimología e historia de cada uno de los préstamos, en las cuales podamos
conocer, además de las raíces históricas de cada préstamo, los cambios y transformaciones por las
cuales dichas palabras/expresiones han atravesado. Es entonces en ejemplos de palabras como
baraka y como chrab, que se logra identificar por medio de la etimología la variación semántica
que ha presentado el significante a lo largo de su historia.
Dentro de la cuarta categoría se encuentran aquellas palabras cuyo significado para los sujetos
franco-argelinos está influenciado por las representaciones que han construido los integrantes de
la comunidad francesa dentro del contexto de Francia. Dentro de esta categoría, se identifican
varios casos. Como ejemplos de esta categoría, se evidencia la respuesta de B6 en el significado
que atribuyó a la palabra diván y chrab. Como otro ejemplo de éste tipo de variación, podemos
identificar la respuesta de B7 frente a la definición atribuida al préstamo lexical zaama.
Una quinta categoría está constituida por los préstamos históricos. En este estudio se categorizan
los préstamos históricos como aquellas palabras que se construyen y se enmarcan dentro de
contextos históricos que vinculan el contacto entre ambas lenguas; en el caso de este trabajo se
Página 158 de 180
hace referencia al periodo de colonización en Argelia, episodio que da lugar al contacto entre la
lengua árabe y la francesa y que, en tiempos mas modernos (siglo XXI), se ha acentuado por
medio del proceso de inmigración acelerado presentado por la comunidad argelina en Francia.
Dentro de esta categoría de préstamos históricos encontramos ejemplos como Fatma, Lascar y
Béni oui-oui. En estos tres casos, se identifican definiciones que remiten a los eventos históricos
tejidos entre ambas comunidades lingüísticas que, a su vez, permiten ubicar la existencia de
dichas palabras/expresiones dentro del uso actual por parte de los locutores de ambas
comunidades. En las respuestas del grupo franco-argelino se evidencia que algunos de ellos aún
conservan rastros de lo que el periodo de la colonia marcó en su comunidad, y reconocen la
degradación del contenido semántico que presenta, actualmente, cada uno de estas
palabras/expresiones dentro del contexto francés. Por otro lado, en cuanto a las respuestas del
grupo de franceses, ellos no reconocen tampoco el significado original de cada préstamo; sin
embargo, los préstamos léxicos han sido adquiridos por algunos franceses bajo diferentes
contenidos semánticos. Estos contenidos semánticos no responden precisamente a una necesidad
léxico-semántica de adaptación con la cual los franceses pudieran describir una realidad, sino que
por el contrario, hacen alusión a adaptaciones peyorativas que degradan y atentan –en el caso de
Fatma- en contra de la integridad de las mujeres de origen argelino. Es necesario aclarar que los
préstamos históricos se contextualizaron en épocas y circunstancias diferentes, pero lo que se
intenta evidenciar aquí es como, actualmente, son usados dichos préstamos.
Ahora bien, en el caso de Lascar y Béni oui-oui, ambos corresponden a préstamos que han sido
adaptados a realidades actuales de los sujetos, a partir de los significados originales.
Por
ejemplo, Béni oui-oui fue la forma en la que los argelinos llamaron a los soldados argelinos que
Página 159 de 180
los traicionaron durante la época de colonización y participaron junto con tropas francesas en
contra del pueblo colonizado. De esta representación inicial (atribuida en 1830: Guerra de
Argelia), los franceses adquieren la representación actual de dicha expresión. Para ellos ahora
Béni oui-oui hace referencia a las personas que dicen a todo que sí, y son incapaces de dar una
negativa como respuesta (borregos).
Para concluir con esta categoría, se debe aclarar antes que los préstamos Fatma y Lascar
corresponden a palabras adoptados directamente de la lengua árabe, mientras que la expresión
Béni oui-oui corresponde a una mezcla lingüística en la que la construcción corresponde a la
mitad de la lengua árabe y la otra mitad a la lengua francesa. Anteriormente se explicaba que
cuando se habla de mezcla lingüística se entiende por esto comúnmente como el hecho de utilizar
uno o dos elementos de la lengua B en un enunciado en la lengua A, o de alternar entre la lengua
A y la lengua B durante el mismo enunciado. Esta mezcla lingüística puede ser ya sea de tipo
lexical, sintáctico o semántico. En el caso de Beni oui-oui, esta expresión correspondería a la
construcción de una expresión a partir de elementos de cada una de las lenguas involucradas
(árabe-francés), para así formar una representación única. Aunque los significados son diferentes
para cada grupo lingüístico, el sentido de fondo corresponde a interpretaciones similares:
Traidores que no fueron capaces de decir no a las tropas colonizadoras francesas= Personas que
nunca dicen no a nada ni nadie.
Se generan entonces significados de carácter peyorativo que reproducen aquella historia que
marcó el vínculo entre ambas comunidades hace más de un siglo.
En cuanto a éste punto es
importante aclarar que aunque el interés inicial del desarrollo de la perspectiva histórica surgió
con el propósito de evidenciar el vinculo entre ambos grupos y ubicar a la comunidad arabo-fona
Página 160 de 180
argelina en Francia, ésta perspectiva llevó igualmente a la comprensión de significados de
palabras/expresiones como las que se acaban de describir.
Estas categorías permiten evidenciar las características más relevantes que se logran identificar a
partir de las definiciones de las palabras/expresiones. Sin embargo, independientemente a estas
categorías, se evidencian otro tipo de situaciones. Se observan, por ejemplo, que algunos de los
préstamos carecen de patrones histórico/etimológicos que los ubique en la lengua francesa hoy en
día, pero que son igualmente de origen árabe y usadas por los franceses. Es este el caso de las
siguientes palabras: kiffer, chouf, sahet, walou, zaama, y wesh. Estas palabras son préstamos que
se ubican dentro de una categoría de uso informal y familiar, según lo afirman los mismos
locutores. Son préstamos que se usan dentro del contexto monolingüe francés, pero de los que no
se da cuenta de sus raíces, ni de sus significados originales reales. Éstos han pasado al uso de los
locutores franceses a través del contacto cotidiano que se ha entablado entre los árabes-argelinos
y los miembros de la comunidad francesa.
Por otro lado, se observan algunos hechos importantes de las variaciones o permanencias de los
significados, vinculado a la frecuencia de uso. Con respecto a esto, Yolanda Hipperdinger
(2001), afirma que “entre los polos constituidos por los usos infrecuentes (incluso
idiosincrásicos), y los „obligatorios‟ para el conjunto, puede concebirse una escala continua sobre
la cual las distintas transferencias lexicales encuentran su lugar de acuerdo con su integración
social relativa. Determinar ese grado de integración social, no obstante, entraña especiales
dificultades, que obedecen básicamente a dos conjuntos de razones:
1) la diversidad de campos léxicos en que se registran las transferencias (y ello tanto por la
variedad de materiales que deben analizarse cuanto porque la frecuencia de uso de los elementos
Página 161 de 180
transferidos difiere entre los hablantes de la misma comunidad de acuerdo con su familiaridad
con el campo mismo); 2) la posibilidad de que las incorporaciones se limiten a ciertos propósitos
(como lo muestran los usos comerciales estratégicos de publicidad) o a ciertos sectores o grupos,
en cuya habla se acumulan transferencias léxicas de uso restringido al colectivo que en cada caso
contribuyen a delimitar (como ocurre por un lado en distintas jergas profesionales y, por otro
lado, en la jerga etaria de los adolescentes)”.
A partir de los planteamientos de Hipperdinger, del análisis léxico-semántico analizado en este
estudio se identificaron dos situaciones referentes a la frecuencia de uso que, probablemente, se
han encargado del nivel de integración social de cada término/expresión. Por un lado, algunos de
los préstamos se identifican como “de poco uso” en el lenguaje de los locutores franceses. Ésta
poca frecuencia de uso ha llevado a que estas palabras, con el tiempo, se dejen en el olvido hasta
el punto que ni los mismos locutores originales recuerden el significado de cada préstamo.
Esto se pudo constatar por medio de los espacios en blanco que dejaban individuos de ambas comunidades
o a través de los signos de interrogación que marcaban junto a la definición que escribían, como muestra
de confusión y duda acerca de su representación. De este fenómeno surgen dos planteamientos que
sugiero como justificantes de dicho resultado: desconocimiento del signo como tal, o incapacidad
argumentativa del sujeto para definir mediante palabras escritas el significado del signo. La segunda
situación referente a la frecuencia de uso se ubica en las palabras y expresiones tomadas del árabe, que son
usadas con más frecuencia porque han sido de más utilidad y han encontrado más sentido para las
necesidades comunicativas de los locutores franceses. Este hecho se identifica en aquellas palabras que
para todos genera un significado y refleja una realidad específica del contexto en el que se usa.
Esto,
independientemente de las variaciones que genere el significado y la estructura de la palabra, evita la
muerte de la unidad léxica que, hasta el momento, ha logrado sobrevivir en el paso de un grupo de
locutores a otro que no es el de arabo-fonos.
Página 162 de 180
4.3.
DISCUSIÓN DE RESULTADOS
“Es probable que los préstamos se multiplicasen el día en que las lenguas locales accedieron al
estatuto de lenguas nacionales, con lo cual relegaron al francés. […]Por tanto, parece que los
préstamos se toman sobre todo en el momento del paso de una estructura de tipo colonial o
neocolonial (presencia de la lengua dominante) a un monolingüismo, señal de liberación
definitiva” (Calvet, 2005).
Luego de haber descrito los resultados que se obtuvieron a través de las grabaciones, encuentros
directos, significados de la lista de palabras, y análisis de las características que se identificaron a
partir de dichos cuadros comparativos, es tiempo de contrastar los datos teóricos que se
consideraron pertinentes para el estudio, con el análisis de resultados obtenidos. Para lograr
dicho propósito, es necesario entrelazar toda esta serie de ideas de tal manera que se resalten las
líneas teóricas claves que sirvieron como pilares para el desarrollo del trabajo: contacto entre
lenguas, mezclas y préstamos adaptados, desplazamiento semántico.
Analizar cada palabra y determinar el préstamo como una acomodación de necesidad lexical en la
lengua francesa me lleva a (re) plantear, de forma quizá inocente, las relaciones de fuerza que se
ejercen entre el francés y el árabe actualmente. El campo léxico-semántico es el aspecto más
propenso a cambio de cualquier otro campo estudiado en el lenguaje; este está, a la vez,
condicionado a la evolución histórica bajo la cual está ubicado cada idioma, y profundizar en este
hecho nos lleva a comprender el enriquecimiento de las lenguas por medio de los préstamos
lexicales que pasan de una lengua a otra a partir del contacto que ejercen ambas comunidades
lingüísticas.
Página 163 de 180
Evidenciamos por medio de estos resultados que el árabe ha contribuido considerablemente a la
ampliación terminológica que presenta el francés en su momento actual. Pero además de estas
ampliaciones terminológicas bajo la representación de préstamos lexicales, se evidencia que se
han generado modificaciones, tanto en el contenido, como en la forma de algunas de estas
palabras.
Boutammina (2008) asegura que en el caso del árabe, el francés jugó un papel
importante en el periodo de creación lexical más intensa de la historia de la lengua árabe.
Agrega, además, que varios estudios estadísticos que se realizaron en torno al francés, han
mostrado de forma certera que una gran parte de las palabras que siguen vivas actualmente en la
lengua francesa son préstamos del árabe (Boutammina, 2008).
Siendo hasta el momento los diccionarios franceses las fuentes que podrían identificar el
contenido de cada significante, no se consideró prudente limitarse a ellos, pues hasta ahora,
ningún estudio había llegado a arrojar los datos de cuáles son algunas de las variaciones que se
han generado a nivel del contenido y de la forma de dichos préstamos a partir de las
representaciones hechas por sus mismos usuarios. Es por esto que el hecho de que existan,
actualmente, más de cuatrocientos préstamos lexicales tomados a partir de la lengua árabe, que
posiblemente presenten las mismas características de variación de los treinta y cinco expuestos en
este estudio, hace pensar aún en la necesidad, cada vez más pertinente, de profundizar en este
fenómeno lingüístico que enfrentan las lenguas en contacto.
De los préstamos identificados y descritos en este estudio, se observan dos procesos de
transferencia. Por un lado, se trata de palabras árabes que inicialmente pasaron por el latín y
luego, de forma indirecta, llegaron a hacer parte del francés; y por el otro, se encuentran aquellas
que pasaron de forma directa al francés. Éste último proceso se ajusta de tal forma que, o se
Página 164 de 180
produce algún cambio fonético y se incorporan las palabras al francés de tal forma como viene
del árabe, o éstas son sutilmente adaptadas y afrancesadas, o estas palabras son, algunas veces,
simplemente traducidas (Boutammina, 2008).
Generalmente, los contenidos de las palabras se adaptan de acuerdo a las necesidades de los
locutores mismos. Durante éste proceso, el significado original de los signos pasa al olvido y sus
raíces, usos y significados reales, mueren. Es por esta razón, que al realizar un estudio como
éste, es necesario presentar y describir la etimología y la historia de cada palabra estudiada, y de
este modo garantizar la relación entre el origen de la palabra y su situación actual.
El corpus construido para este trabajo corresponde a palabras extraídas de las propias
experiencias de los mismos sujetos que atribuyen los significados. Esto indica que las fuentes de
los significados surgen a partir de construcciones paulatinas que han sido adaptadas y adecuadas
a la construcción del entorno que le da sentido al mundo de los locutores/usuarios de cada lengua.
Esto hace que los datos recuperados para el análisis no correspondan a información de segunda
mano, que muy bien podría ser proporcionada por diccionarios, sino que identifica los
significados que atribuyen los mismos locutores de cada comunidad lingüística.
La importancia de recuperar los significados de las palabras por medio de los mismos usuarios
radica en que se logra identificar las variaciones en las definiciones que estas mismas personas
tienen de dichos préstamos lexicales. A partir de este proceso, se evidencia, por ejemplo, que en
algunos de los ejemplos lexicales, los mismos individuos de la comunidad arabo-fona –lengua en
donde se originan los préstamos existentes en el francés- han sido influenciados por los
significados que le ha atribuido el grupo de locutores franceses.
Página 165 de 180
El hecho de vivir en Francia y en constante contacto con éstas comunidades francesas hace que se
ejerza cierta fuerza en la que ellos, consciente o inconscientemente, van variando sus conceptos
hacia los de la comunidad monolingüe. Esto en cierta manera está generando el olvido de los
significados y de las estructuras originales de cada palabra en los mismos individuos de origen
argelino. Frente a este hecho surge, entonces, lo que Calvet (2005) denomina “relaciones de
fuerza”, en donde las lenguas se vinculan por medio de los sujetos bilingües, y en quienes dichas
lenguas están jerarquizadas.
Este hecho se presenta como un efecto común en el que el contexto, en el que tiene lugar el
contacto, juega un papel determinante en las variaciones léxico-semánticas. De hecho, Moreno
(1998) nos habla de los fenómenos lingüísticos que surgen a partir del contacto entre lenguas y
que, en cierta forma, afectan a todos los niveles de una lengua. De estos fenómenos se logra
constatar una parte de uno de ellos: fenómenos derivados del contacto de sistemas, del que surgen
la interferencia, el préstamo, el calco. Es a partir del préstamo lexical que se logran recuperar los
pilares de la presente investigación: significados de las palabras. De esta manera, podemos
ejemplificar y sustentar la existencia de variaciones de significado de algunos de los préstamos, a
partir de las representaciones de los mismos locutores de cada una de las dos comunidades
estudiadas.
Es un hecho que el árabe no ha sido la única lengua que ha entrado en contacto con el francés a lo
largo de su historia. La lengua romance ha sido influenciada dentro de su propio territorio por
muchas otras lenguas. Las influencias lexicales se han generado de diferentes formas: contacto
directo entre las lenguas, por medio de los medios masivos de comunicación, por la necesidad
Página 166 de 180
que surge del proceso de globalización, entre otras, incorporándose así, como concomitantes
lingüísticos causados por diferentes fenómenos culturales.
Weinreich (1968), sugiere que entre más grandes se hacen las diferencias entre los códigos
lingüísticos, más interferencias se presentaran de un sistema a otro. Estas interferencias se
manifiestan muchas veces bajo la forma de préstamos lexicales y variaciones semánticas.
Aunque en esta investigación no se identifica el proceso de introducción del préstamo lexical
desde los locutores bilingües hacia los locutores franceses, sí se evidencia su presencia actual en
el uso de la comunidad francesa, y se muestra la existencia de variaciones semánticas que
corresponden a cambios en el significado de las palabras.
Weinreich resalta un aspecto que es posible identificar en este estudio y es la posibilidad que
tiene el bilingüe de recurrir a la extensión semántica de una palabra de su lengua materna bajo el
modelo de una palabra percibida como su equivalente en la lengua mayoritaria, o al calco, más
que al préstamo lexical como tal. Esta opción que toman los locutores franco-argelinos se ve
claramente reflejada en la comparación del comportamiento (función y significados), de
diferentes lenguas frente a un mismo préstamo.
Por otro lado, encontramos el estudio realizado por Babassi (2003), en el que ella hace referencia
a un término novedoso del que se desprenden diferentes elementos de interés. Si consideramos el
concepto introducido por Babassi, indexicalización, notaremos que dicho proceso se ajusta a los
resultados que arroja este estudio, pues siendo este proceso el recorrido de los locutores por las
marcas lingüísticas que pueden ser consideradas como índices de un proceso de (re)construcción
de la identidad y/o del sentido social, se logra observar que en las palabras se guarda un sin
número de definiciones que están determinadas por las distintas realidades a las que los
Página 167 de 180
individuos están sujetos dentro de un contexto; además, dentro de estas palabras se definen y
modifican realidades que están sujetas al lenguaje mismo. Es decir, siendo el lenguaje el medio
por el cual logramos comunicar todo aquello que nos rodea y nos define como seres
pertenecientes a un grupo social, es el lenguaje mismo el que le da vida y movimiento al contexto
y mundo en el que estamos inmersos.
Al comienzo de este texto, en el apartado teórico, se observaban algunos de los planteamientos de
Bakos (1977), de donde es importante subrayar una de sus sugerencias que generó visión y
viabilidad a esta investigación. Bakos mencionaba la importancia que tenía detenerse a analizar
los cambios semánticos que podían generar los préstamos, saber si las palabras conservaban uno
o más sentidos de lo que estas representaban en la lengua de origen, como también realizar
cálculos entre aquellos significados que quedaban intactos al cambio y aquellos que no. Pues
bien, es justamente frente a este intento que se logran rescatar las diferentes representaciones que
surgen alrededor de una serie de préstamos lexicales de origen árabe, al igual que se logra
observar varias particularidades referentes a estos significados (cabe aclarar que dichas
particularidades se desarrollan y explican a lo largo del análisis de resultados).
Página 168 de 180
CONCLUSIONES
“La variación de las palabras y de sus significados no permanecen fijos, por el contrario están
compuestas por una combinación de semas nucleares y contextuales que permiten que tengan
realizaciones diferentes en los contextos donde pueden manifestarse.
[…] Las figuras de
significación expresan la naturaleza sistemática de las lenguas en las que los términos
establecen múltiples relaciones entre sí a partir de la forma y del contenido de los términos o
expresiones” (Naranjo, 2002).
Siendo participes del proceso de globalización que se vive actualmente, es importante que se
entienda que las lenguas pertenecen a quienes las hablan, pues es en los mismos locutores en
donde está el futuro de ellas; son ellos quienes les dan importancia y atribuyen su valor a una
realidad globalizada. Un idioma no desaparece porque uno de estos empieza a dominar a otro,
sino porque los ciudadanos deciden abandonarlo o no transmitirlo de generación en generación.
El objetivo principal de esta investigación partió de la intención de identificar las variaciones
léxico-semánticas que se generan en los préstamos de origen árabe usados en la lengua francesa
actualmente.
Frente a este intento, se logró identificar la existencia de algunas de estas
variaciones descritas y analizadas a partir de las respuestas obtenidas de los sujetos de cada uno
de los grupos.
Se parte inicialmente del supuesto que la historia está directamente relacionada con la situación
de contacto que presentan, actualmente, la lengua árabe y la lengua francesa. Pues bien, de esta
Página 169 de 180
suposición inicial, finalmente se comprende la pertinencia que tuvo tener siempre presente el
vínculo histórico en la situación actual que presenta el francés ante su contacto con la lengua
árabe, pues es éste vinculo histórico el que permite comprender algunas de las respuestas que los
sujetos proporcionaron acerca de la época de colonización francesa.
En cada cultura la lengua está sometida a cambios y el significado y la forma de una
palabra/expresión no son la excepción. Así lo aclara Sandra Naranjo (2002), quien afirma que
“los significados no remiten a las cosas, sino que son el producto de la interpretación que las
comunidades realizan de la realidad que los rodea, una realidad que cambia para integrar las
nuevas experiencias sociales. Sin embargo, estos cambios son históricos y permiten que exista
un consenso más o menos general sobre el significado de las cosas y, por ende, una estabilidad en
la información que transmiten los términos” (Naranjo, 2002).
Estos consensos se hacen aún más evidentes entre las comunidades inmigrantes y las receptoras,
pues es su contacto el que las obliga a generar representaciones, sobre la otra comunidad, que se
adapten a su propia realidad.
Representaciones que obedezcan a las nuevas convenciones
sociales y lingüísticas bajo las cuales están circunscritos ahora tanto franceses como francoárabes argelinos.
Por medio de esta investigación se logra determinar que el préstamo no es una adquisición a
priori que una lengua efectúa de otra; las palabras no son conocimientos necesariamente
verdaderos y universales, mucho menos cuando se habla del significado que cada una representa.
Estos elementos del lenguaje además de estar en constante cambio estructural dentro de la misma
comunidad lingüística de donde se origina por fuera de ella, presentan innumerables
Página 170 de 180
modificaciones en su significado cuando son transferidos o tomados por un grupo de personas
diferente al de origen.
Cheriguen (2002) argumenta a esto que no es más que luego y por fuerza de uso que una palabra
o préstamo termina por imponerse, es decir, por constituirse en un campo lexical y semántico. El
préstamo no tiene un proceso tan predecible como lo puede tener un neologismo, pues éste puede
ser ocasional, desaparecer, reaparecer bajo la misma forma o bajo una forma completamente
diferente; partiendo de la sufijación o prefijación de nombres, que al final resultan perteneciendo
al léxico de la lengua receptora.
Las introducciones lexicales al francés surgen de un mero contacto en el que se van adaptando –
en ambas direcciones- formas gramaticales, expresiones y palabras completas por medio de las
cuales se pretende darles sentido a las conversaciones de los interlocutores. Estas surgen como
necesidad del grupo de locutores de la lengua receptora por describir nuevas realidades que no
corresponden, necesariamente, a las construidas por la comunidad de donde surge cada
palabra/expresión.
Los contenidos representativos de los préstamos lingüísticos, al igual que el mismo término de
„préstamo‟ como tal, son ambiguos, por lo que muchas veces los especialistas intentan evitar el
abordar la problemática de la duración de éstos préstamos con preguntas como ¿en qué época
pueden o deben remontarse dichos préstamos para meritar una especie de “naturalización” y ser
“asimilados por la lengua francesa? Esta relatividad semántica se aborda muchas veces desde
variables que constituyen el mundo de experiencias de los sujetos, entre ellas el contexto, el
género, la edad, etc. Sin embargo, pocas veces se recurre a la perspectiva histórica por medio de
Página 171 de 180
la cual es igualmente posible sustentar el encuentro entre dos comunidades y los diferentes
factores que intervienen en estas representaciones del mundo.
En ningún momento se intenta mostrar los resultados de este estudio -las respuestas obtenidas por
los locutores de cada comunidad lingüística- como un mimetismo invariable en el tiempo. Por el
contrario, se rescatan algunos de estos préstamos y se analizan los significados actuales de las
comunidades como un intento de construcción de un eslabón por el cual futuros estudios pueden
escalar para la recapitulación, recolección y comparación de los datos obtenidos en un momento
puntual de la historia (2009) en el que se rescataron los significados y estructuras de un grupo
lexical particular.
Se resalta, entonces, esta flexibilidad y ambigüedad del contenido de las
palabras, representada bajo una perspectiva histórica a la cual siempre va a estar vinculada, sin
importar su paso y recorrido por las diversas comunidades.
La tendencia actual de las dos lenguas no puede más que abrirse sobre el universo y la utilización
de diversas maneras de explicarse y de reconocerse en su diversidad cultural y lingüística.
La
influencia recíproca de las prácticas lingüísticas enriquece a la lengua francesa y da una idea de la
realidad de la francofonia y de sus propuestas. Con el proceso de globalización existe un riesgo,
cada vez más grande, de instaurar el monopolio del lenguaje impuesto por la potencia económica
en detrimento multilingüístico. El inglés es en este escenario la lengua que domina prácticamente
todas las otras lenguas y experiencias a nivel mundial.
Un estudio de estos préstamos muestra cómo en el transcurso del tiempo el enriquecimiento y la
adopción o la aceptación de diferentes palabras y/o expresiones han causado la expansión lexical
de una lengua. Toda lengua y extensión lexical que la constituye conforman sistemas abiertos
que las convierten en elementos flexibles y vulnerables al cambio y al uso de sus locutores. En el
Página 172 de 180
caso del vocabulario, más que la pronunciación o la gramática de una lengua, éste indica de una
mejor manera las categorías conceptuales codificadas por la lengua, es decir en sustantivos,
verbos, adjetivos, adverbios, y otras clases formales, que recubren todo aquello que el hombre
puede ver, sentir e imaginar.
Una buena cantidad de palabras de una lengua son etiquetas para las categorías de nociones,
ideas, actitudes, creencias, relaciones y juicios que no tienes pareja en el mundo físico. Aunque
las categorías de fenómenos que no son físicos pueden indicar, al igual que otra cosa, las
diferencias entre diferentes culturas, es difícil considerarlas como el mejor tipo de categorías
conceptuales para una prueba inicial de validación de estas categorías como medidas de
diferenciación entre culturas; eso a partir del hecho que por no ser directamente observables, su
relación con la realidad se convierte en una realidad difícil de comprobar. Para probar una
relación que se pueda medir, es preciso tratar con los elementos que son más observables de una
cultura, como lo son los objetos usados en el entorno; éstos son generalmente explicados por
nombres concretos o por clases formales equivalentes (Mackey, 1967).
Las categorías conceptuales de las palabras que menciona Mackey, no son de ninguna manera
elementos que sean permanentes, por el hecho de que éstas varían en el tiempo y en el espacio, lo
que indica que las palabras más antiguas desaparecen mientras que unas nuevas se generan, y lo
que convierte a las antiguas en las etiquetas de las nuevas palabras, ampliadas o diferentes. Es
posible que las representaciones conceptuales usadas en una región específica cambien si la gente
que las usa se ve obligada a cambiar de contexto, lo que es, precisamente, el caso de las
comunidades franco-árabes argelinas que se habitan actualmente en Francia.
Página 173 de 180
Con lo señalado anteriormente, y por medio del análisis realizado en los cuadros comparativos,
ratifico la importancia que tiene el no aferrarse a significados (representaciones) únicas para cada
palabra/expresión, pues es importante asegurar su evolución constante –función y uso-, de
acuerdo a las condiciones contextuales en las que las lenguas se encuentren en función del
tiempo, del espacio, y de los mismos locutores. “Una gran cantidad de lenguas coloniales y de
inmigrantes podría ser la población precisa para este tipo de prueba” (Mackey, 1967).
Es claro que este estudio tan solo se compromete al análisis de una pequeña parte de la amplia
realidad de variaciones y transferencias lingüísticas que se presentan ante el contacto de una
lengua con otra. No es fácil lograr en un tiempo tan reducido una configuración de todos los
efectos que genera este hecho.
Sin embargo, sí se logra evidenciar las variaciones léxico
semánticas que se generan en un pequeño porcentaje de préstamos lexicales de origen árabe
existentes, actualmente, en la lengua francesa, a partir del contacto de ambos códigos dentro de
un mismo contexto monolingüe. Se logra evidenciar cómo esta lengua semítica influencia con su
léxico a la lengua romance por medio del contacto que generan la comunidad argelina con la
comunidad francesa.
Igualmente, se recupera información auténtica por parte de los mismos locutores, lo que de
alguna manera, le da veracidad a los datos recuperados. Es decir, se logra el acercamiento a las
comunidades de locutores de cada una de las lenguas, y por medio de ellos, la recuperación de
representaciones precisas y/o aproximadas del significado que cada sujeto construyó para cada
préstamo lexical. El acercamiento a los mismos locutores, me permitió verificar los conceptos
reales y de uso actual que se le da a esta pequeña porción del léxico de origen árabe que existe, en
este momento, en la lengua francesa.
Página 174 de 180
Aunque existe una gran cantidad de diccionarios, como el de Boutammina (2008) y Guemriche
(2001), que presentan algunos de los préstamos lexicales de origen árabe en el francés, junto con
sus significados, hasta el momento no se ha registrado ningún estudio -anterior a éste- que
describa y analice la realidad que presentan estos préstamos frente a dos comunidades lingüísticas
distintas. En ninguno de estos diccionarios se realizan comparaciones entre los significados que
representan dichas palabras para los mismos locutores, como tampoco se precisa que dichos
significados hayan sido obtenidos directamente por los locutores de cada lengua, durante una
época precisa en el tiempo.
Es por esta razón, que este estudio es un primer y reducido intento por dar cuenta de la existencia
de las variaciones en el contenido de aquellas imágenes acústicas que se encargan de construir
representaciones colectivas de un entorno particular. Tal vez para futuras investigaciones se
recomienda contactar un mayor número de usuarios de cada lengua con el fin de recuperar una
mayor cantidad de significados, y de esta manera poder construir datos y aportes más globales y
completos en cuanto a las variaciones de los préstamos a nivel léxico-semántico.
Es importante decir entonces, que las variaciones léxico-semánticas son una realidad a la que es
importante y necesario hacer frente. El lenguaje es un aspecto que no debe darse nunca por
sentado, sino que por el contrario debe estar bajo estudio y análisis constante, pues además de la
gran variedad de lenguas que existen actualmente a nivel mundial, a esto se le suma la infinidad
de fenómenos que hacen que cada una de estas lenguas, tanto de forma independiente como
conjugada con una o más códigos, presenten una gran cantidad de variaciones; variaciones que, a
su vez, no dependen únicamente de ellas mismas, sino también de los locutores que se encargan,
Página 175 de 180
bien sea, de que estas se prolonguen y vivan de generación en generación, o que desaparezcan y
mueran definitivamente.
Antes de la culminación formal de las colonias francesas se explicaba efectivamente que las
lenguas indígenas colonizadas no eran aptas para ser portadoras de los conceptos modernos, lo
que, sin lugar a dudas, justificaba la supremacía del francés (Calvet, 2005). Sin embargo, ahora,
medio siglo después de lograda la independencia de Argelia, esta supremacía podría ser
repensada y replanteada en términos de la inexistencia actual de una lengua pura.
Página 176 de 180
BIBLIOGRAFIA
Referencias Bibliográficas
1. BANCHS, M.A. (1991): Representación social: Pertenencia de su estudio y posibilidad de
aplicación. Boletín Avepso; Volumen XIV. No. 3.
2. BLOOMFIELD (1935): El Lenguaje (trad. en español, Univ. Autónoma de México, 1968).
3. BONILLA, E. RODRIGUEZ, P. (1997): Mas allá del dilema de los métodos: Las
Investigaciones en ciencias sociales. Bogotá, Colombia: Norma.
4. BOUTAMMINA, N. (2008): Dictionnaire des mots français d‟origine arabe.
Beyrouth:
Collection Ombres&Lumières.
5. CALVET, Louis-Jean, (2005, [1974]): Lingüística y colonialismo, breve tratado de
glotofagia. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
6. CHERIGUEN, Foudil (2002): Les mots de uns, les mots des autres: le français au contact
de l‟arabe et du berebère ; Capítulo II ; pág 45. Ediciones Casbah, Alger.
7. COOPER, R. (2003): La planificación lingüística y el cambio social. Ediciones Akal,
España.
8. FANON, Franz (1983): Los condenados de la tierra, FONDO DE CULTURA
ECONOMICA, México. 287p.
9. GUBER, Rosana (2001). La Etnografía: método, campo y reflexividad. “El trabajo de
campo”. Editorial Norma.
10. GUEMRICHE, Salah (2001): “Dictionnaire des mots français d‟origine arabe”, Seuil ;
Paris.
11. HAMERS, J.F./BLANC, M. (1983): Bilingualité et bilinguisme.
Segunda edición-
impreso en Bélgica.
12. LAMBERT, W. E., (1974): Culture and language as factors in learning and education.
Bellingham, Washington: Western Washington State College.
Página 177 de 180
13. LÉTOURNEAU, Joselyn (2007). La caja de herramientas del joven investigador. Guía
de iniciación al trabajo intelectual. La Carreta Editores.
14. LÜDI, Georges & PY, Bernard (1986): Deux langues, deux cultures, deux
schématisations de la réalité. « Être bilingue » ; ediciones Peter Lang SA, Berne.
15. LÜDI, G.; PY, B. (1995): Changement de langage et langage du changement. Lausanne :
L'Age d'Homme.
16. LYONS, J. (1993).
Introducción al Lenguaje y a la Lingüística.
Tercera edición,
Barcelona: TEIDE.
17. MACKEY, William F. (1976) : Bilinguisme et contact des langues.
Capítulo 13:
« L‟interpénétration conceptuelle ». 339-342p. Ediciones Klincksieck, Paris.
18. MORENO, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona:
Ariel.
19. MOSCOVICI, Sergei. (1993): Psicología Social (Tomo II). Pensamiento y Vida Social.
Psicología Social y Problemas Sociales. Editorial Paidós, Barcelona, España.
20. TALEB IBRAHIMI, Khaoula (1997): Les algériens et leur(s) langue(s) : Eléments pour
une approche sociolinguistique de la société algérienne.
21. WEINREICH, U. (1968). Language in contact. La Haya: Mouton. Édition VI.
Fuentes de segunda mano
1. CALVET, Louis-Jean (1999). « Pour une écologie des langues du monde ».
2. HAUGEN (1950) (Cit. por Joachim Grzega; 2003): Borrowing as a Word-finding Process
in Cognitive Historical Onomasiology. Eichastätt, Alemania.
3. NARANJO, S. (2002). (cit. por Moreno, F., 1998). Barcelona: Ariel.
4. SIGUAN, Miguel (2001). “Bilinguismo y Lenguas en Contacto”. Alianza Editorial.
España.
Página 178 de 180
5. WALTER, H. (cit. por Safia Asselah-Rahal, 2000, en: Étude sociolinguistique et
communicationnelle des pratiques bilingues français-arabe et français-kabyle chez deux
familles immigrées. Universidad de Rennes 2, Haute Bretagne.
6. WHITNEY, W.D., 1881 (cit. por Weinreich (1968)): On mixture in language.
Transactions of the American Philological Association.
Publicaciones/artículos y Páginas de internet
 Ampuero, J.A (2008). Lengua castellana y Literatura: para superar la selectividad.
Pagina web. Los Rosales. Móstoles.
 Asselah-Rahal, S., (2000). „Étude sociolinguistique et communicationnelle des pratiques
bilingues français-arabe et français-kabyle chez deux familles immigrées‟.
Página
visitada el 20 de Noviembre 2008.
 Babassi, O., (2003) : Procès d'indexicalisation dans le parler bilingue franco-arabe
algérien. Université de Paris III, Francia. Página visitada el 17 de Diciembre 2008.
 Beniak, Edouard ; ed. (1985) : Contact des langues et changement linguistique : étude
sociolinguistique du français parlé à Welland (Ontario). Québec; Centro internacional de
investigación sobre el bilingüismo. Página visitada el 19 de Abril 2009.
 Castro, P. (1996). Revista Complutum Extra; 6(II): 35-48. Teorías de las prácticas
sociales. Página visitada en Febrero 2008.
 Ferrer, M.R (1999). Revista Bibliográfica de Geografía y Ciencias Sociales; Universidad
de Barcelona: Nº 131.: El estudio de la inmigración Argelina en Francia-Aproximación
Bibliográfica. Página visitada en Diciembre 2007.
 Hipperdinger, Yolanda (2001); Integración y adaptación de transferencias léxicas. Universidad
Nacional del Sur, Argentina. Página web visitada el 6 de Febrero 2009.
 Mazouni, Abdallah (1969) : Culture et enseignement en Algérie et au Maghreb; Paris,
Maspero. Página visitada el 20 de Noviembre 2008.
Página 179 de 180
 Moreno, P. (1998): Las formas de expresión en el periodismo actual. Revista Latina de
Comunicación Social, 11. Página visitada el 12 de Marzo de 2009.
 Robert, G. ; Renaud, S. ; Volery, A (2006): “Histoire de l‟immigration en France” Documental. Página web visitada el 19 de Noviembre 2008, 3 de Enero 2009.
 Silva-Corvalán, C; Arias, A. Sociolingüística y pragmática del español. George-town
University Press, 2001. Página visitada en Enero 2009.
 Swain, M., (1974). French immersion across Canada. Revista del Lenguaje moderno
Canadiense, vol. 31.
 En:
http://web.letras.up.pt/franba/curso%20livre2006/6fev.2006/pagewebCL/mots_dorigine_a
rabe.htm
 En: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5169 (fuente de la escritura árabe).
 En: http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art14/art14.pdf
 En: http://www.scribd.com/doc/9735840/Dictionnaire-etymologique-des-mots-dorigineorientale. Página visitada en Enero-Abril 2009
 En:
http://www.portalingua.info/es/langues_traitees/Neolatines/1/index.php?formActive=1&lang=71.
Página visitada en Febrero 2009.
 En: http://mimosa.pntic.mec.es/ajuan3/lengua/lex_sem.htm. Página visitada el 25 de Marzo de
2009
Referencias Orales
 Todas los encuentros (2008-2009) realizados por la autora en la ciudad de Satrouville (îlede France), Francia.
Página 180 de 180
ANEXOS
Descargar