Página 1 de 180 Página 2 de 180 Página 3 de 180 Página 4 de 180 Página 5 de 180 EL CONTACTO ENTRE LENGUAS: VARIACIONES SEMÁNTICAS EN LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS PASADOS DEL ÁRABE AL FRANCÉS Presentado por: ADRIANA AMADOR OSPINA TRABAJO DE GRADO PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE BOGOTÁ 2009 Página 6 de 180 EL CONTACTO ENTRE LENGUAS: VARIACIONES SEMÁNTICAS EN LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS PASADOS DEL ÁRABE AL FRANCÉS Presentado por: ADRIANA AMADOR OSPINA TRABAJO DE GRADO Asesor: JAVIER REYES PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE BOGOTÁ 2009 Página 7 de 180 Nota de aceptación __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ ______________________________ Firma del presidente del jurado ______________________________ Firma del jurado ______________________________ Firma del jurado Bogotá, D.C; ____, _______2009 Página 8 de 180 ADVERTENCIA La universidad no se hace responsable por los conceptos emitidos por los alumnos en sus trabajos de grado. Solo velará porque no se publique nada contrario al dogma y a la moral católica y porque los trabajos no contengan ataques o polémicas personales; antes bien, se vea en ellos el anhelo de buscar la verdad y la justicia. Página 9 de 180 AGRADECIMIENTOS Este trabajo de investigación es el resultado de un proceso largo de dedicación, esfuerzo y construcción en el que varias personas fueron participes con sus ideas, opiniones, ayuda participativa, consejos, correcciones. En fin, con su total e incondicional apoyo. A mi familia debo agradecer la paciencia y comprensión con el acaparamiento de varias cosas y lugares de la casa que nos pertenecen a todos, pero de los que me serví durante varios meses para mis propias necesidades y exigencias. A mis papas por haber estado siempre atentos y receptivos a todas mis necesidades, momentos de debilidad y de alegría a lo largo de este proceso. Gracias por el esfuerzo continuo e incondicional, por los valores que cultivaron en mí y que permitieron que yo, como persona responsable y aplicada en la que me convertí, lograra la culminación de este proyecto. Ustedes con su esfuerzo permitieron la construcción de los cimientos de mi proceso y desarrollo académico y cognitivo con el que logré muchos triunfos, incluido este estudio que aquí presento. Gillo y Mauro, agradezco la inmensa paciencia mientras estuve involucrada con mi investigación, aunque ni siquiera me preguntaran de qué se trataba mi trabajo; a mi hermana mayor, Marcela, agradezco especialmente los aportes, advertencias, y sabios consejos para cada duda e inquietud que surgía a lo largo del trabajo, por preocuparte por el desarrollo de mi investigación y por apoyarme cada vez que sabías que lo necesitaba. A todos ellos, saben que a pesar de mis histerias e intolerancias, los quiero y los considero la base fundamental de mi formación personal y académica. A mis buenas amigas(os) colaboradores: Lu y Maxi: gracias por sus continuas ayudas con correcciones virtuales de redacción y estilo, además, de haberme aguantado mi estrés continuo con las estancadas en el escrito, las entregas, y las cosas que me molestaban de todo este proceso. Las quiero pollas. Isa: tú fuiste participe de mi proceso de búsqueda y delimitación de la problemática trabajada en este trabajo. Estuvimos a la par involucradas en este proceso y nuestras charlas también fueron muy productivas, consoladoras, y liberadoras. J. Pinky: agradezco profundamente tus ayudas con las correcciones necesarias de redacción en algún punto de este proceso; sin tu ayuda y tus consejos, fuertes pero acertados, no hubiera logrado mejorar varias cuestiones de escritura. Pero además de tus ayudas con este trabajo de Página 10 de 180 grado, sabes que valoro demasiado tu apoyo incondicional durante todo mi recorrido Javeriano. Con estas pocas palabras no podría decirte y hacerte entender cuánto agradezco haber tenido una mano como la tuya que me ayudara a pasar por buenos y malos momentos; sabes que hiciste parte de un proceso muy importante para mí como persona y como futura profesional, y nunca será suficiente un “Gracias”. Te quiero muchísimo Piedri. Famille Riès (Gigi, Justine, Catherine, Guy) : ce n‟est pas facile de vous remercier par tout ce que vous avez fait pour moi dans la période de travail pendant mon séjour en France. Sans votre collaboration je n‟aurais jamais pu arriver à faire la recollection de toute l‟information de cette recherche ; vous avez été le pont entre moi et la communauté d‟origine algérienne. Vous avez été un appui très important pendant ce processus si difficile. Votre accueil chez-vous m‟a beaucoup aidé car avec vos bons conseils, avertissements, et commentaires à chaque moment, j‟ai réussi à comprendre des éléments que je n‟aurais pas compris par moi-même. En somme, merci beaucoup d‟avoir été si spéciaux et actifs avec moi et mon mémoire de recherche. Je suis profondément reconnaissante avec chaque membre de cette incroyable famille. Finalmente, quiero agradecer a la persona que guió el desarrollo de ideas de este estudio: Javier Reyes. Gracias por los ánimos, las correcciones y los aportes que ahora dejas en este escrito. Fue un proceso largo, riguroso y muy enriquecedor, del cual espero también hayas podido sacar provecho. Mil gracias por tu colaboración. Después de todo, espero que el esfuerzo valga la pena y que este sea un nuevo triunfo académico; espero poder celebrarlo con todos y compartir la felicidad de, finalmente, poder graduarme. Página 11 de 180 RESUMEN Ésta investigación surge como respuesta a un interés por la situación de contacto entre lenguas en Francia, entre dos comunidades lingüísticas diferentes (francesa/franco-argelina), más específicamente en Sartroville (l‟île-de-France). Este interés radicaba en la existencia de variaciones léxico-semánticas en los préstamos lexicales de origen árabe que, actualmente, hacen parte del léxico francés. Se inicia haciendo un breve contextualización histórica a partir de la cual el lector puede comprender la relación existente entre el vínculo histórico entre ambas comunidades con la situación lingüística actual que presentan ambas comunidades con relación a las representaciones semánticas de los préstamos léxicos. Una vez ubicada esta comunidad dentro del contexto de interés, se procede a la construcción teórica, en la que se describen aspectos como el contacto entre lenguas, los préstamos léxicos y las variaciones léxico-semánticas. De esta manera, se intenta impregnar al lector de los aspectos claves que debe tener claro para así, comprender la temática tratada en esta investigación. La investigación, de corte sociolingüístico y con enfoque descriptivo-comparativo, se basó en el desarrollo de un trabajo de campo en el que se llevaron a cabo una serie de observaciones que condujeron a la realización de grabaciones, tanto dirigidas como no dirigidas, por medio de las cuales se logra recuperar y construir la lista definitiva de palabras/préstamos. Esta lista conduce finalmente, a la recuperación de las representaciones (significados) que cada sujeto de estudio le atribuye a cada uno de los préstamos lexicales seleccionados para esta investigación. La clasificación de estos datos se lleva a cabo por medio de cuadros comparativos que facilitaron la identificación de las diferentes variaciones que se presentan en los préstamos y en donde se describen de manera sistemática las respuestas de los sujetos de estudio. ABSTRACT This research arises as a response to an interest for the situation of language contact in France, more specifically in Sartroville (l'île-de-France), between two different communities (French/French-Algerian). This interest stemmed from the existence of lexical - semantic variations in the Arabic lexical loans, which currently make part of the French lexicon. First of all, the document presents a brief background from which the reader can understand the historical link between both linguistic groups. With this general description it is partially justify the high percentage of Algerian people in France. This brief description allows me to justify, in somehow, the high percentage of Algerian people in France. Once located the community within the context we are interested in, we proceeded with the theoretical construction, which describes topics such as language contact, lexical borrowing, and lexical-semantic variations. In this way, the reader gets to know and understand the key elements that have to be cleared in order to understand the entire subject covered throughout this research. This research with a sociolinguistic perspective and a descriptive and comparative approach is based on the development of direct observations that led us to the collecting of data through recordings, both directed and undirected. From these recordings it is possible to identify, collect and construct the final list of words/loans from which the different meanings are identified. Finally, all the data obtained from the people of study is systematically classified through comparative tables, which make easier the identification of the different kinds of variations that exist in the content of the Arabic loans taken by the French speakers. DESCRIPTORES: Francia, socio-lingüística, colonización francesa, contacto entre comunidad bilingüe y monolingüe, contacto entre lenguas, lengua árabe y francesa, préstamos lingüísticos, influencia lexical, variaciones léxico-semánticas, desplazamiento semántico. Página 12 de 180 TABLA DE CONTENIDO INTRODUCCIÓN ____________________________________________________________ 14 CAPÍTULO 1: PANORÁMICA DEL TRABAJO. Especificaciones del estudio _________ 20 1.1. Hechos problemáticos.___________________________________________________ 20 1.2. OBJETIVOS __________________________________________________________ 24 1.3. ESTADO DEL ARTE ___________________________________________________ 25 1.4. JUSTIFICACION _______________________________________________________ 30 CAPÍTULO 2: CONSTRUYENDO Y RECONOCIENDO CIMIENTOS. Consideraciones Teóricas. ____________________________________________________________________ 34 2.1. Consideraciones previas al desarrollo teórico. _______________________________ 36 2.2. Contacto entre lenguas __________________________________________________ 38 2.2.1. Mezclas lingüísticas y Préstamos léxicos_________________________________ 43 2.2.2. Variaciones léxico-semánticas –Desplazamiento semántico. _________________ 46 2.3. Los significados de las palabras entendidos, en este trabajo, como representaciones. ___________________________________________________________ 49 2.4. El revés de la historia desde una perspectiva lingüística: lenguas en contacto, el caso del francés ante el árabe. ________________________________________________ 51 CAPÍTULO 3: APROXIMACION AL CAMPO. Trabajo de campo __________________ 53 3.1. Marco Referencial ______________________________________________________ 54 3.2. Marco Metodológico: notas sobre mi aproximación al campo.__________________ 57 3.2.1. Objeto de estudio ____________________________________________________ 58 3.2.2. Sujetos de estudio ___________________________________________________ 59 3.2.3. Fase empírica de la investigación ______________________________________ 60 A)Primer momento: observación no participante ____________________________ 61 B)Segundo momento: acercamiento a las comunidades._______________________ 62 En el Campo _______________________________________________________ 63 3.2.4. Elementos para la recolección de datos _________________________________ 63 3.2.4.1. Grabaciones ___________________________________________________ 64 A)Dirigidas: Cuestionario _________________________________________ 64 Página 13 de 180 B)No dirigidas: contextos naturales _________________________________ 66 3.2.4.2. Lista de palabras: préstamos lexicales en francés de origen árabe (Ver Anexos) _________________________________________________________________ 67 3.3. Procedimiento para el procesamiento de los datos __________________________ 68 CAPÍTULO 4: LAS PALABRAS HABLAN POR SÍ SOLAS. Analizando los Datos._____ 70 4.1. RESULTADOS: análisis léxico-semántico ___________________________________ 70 4.2. ANÁLISIS DE RESULTADOS ______________________________________________ 153 4.3. DISCUSIÓN DE RESULTADOS ____________________________________________ 162 CONCLUSIONES ___________________________________________________________ 168 BIBLIOGRAFIA ____________________________________________________________ 176 ANEXOS __________________________________________________________________ 180 Página 14 de 180 INTRODUCCIÓN Ésta investigación surge como respuesta a mi interés durante mi estadía en Francia, por la situación lingüística del francés ante el contacto con la lengua árabe. El abordaje de todas las lenguas requería de una preparación metodológica y conceptual que desbordaba las capacidades del estudio, por lo que, por indagaciones coyunturales e históricas previas, la lengua de la Página 15 de 180 comunidad franco-argelina fue seleccionada como punto de referencia para ser comparada con la lengua comunidad nativa francesa. Dichos desarrollos históricos corresponden al proceso de colonización y descolonización francesa en Argelia que trajo como consecuencia tanto procesos migratorios forzados, de los que ha sido víctima la comunidad argelina, como el contacto entre dos culturas lingüísticamente distintas: francesa y franco-árabe argelina. La historia que vincula a estas dos comunidades se desarrolla con la intención de contextualizar el fenómeno de las variaciones léxico-semánticas que se evidencian en los préstamos de origen árabe y de uso actual en la lengua francesa. Recapitulando la historia: la colonización, primer contacto directo entre la comunidad lingüística árabe y francesa, y causa de la emigración argelina hacia Francia. „Libertad, igualdad y fraternidad‟: lema promulgado por Francia a lo largo de su historia desde que tuvo su aparición en el Siglo de las Luces; sin embargo, esta frase de identidad francesa ha dejado mucho que desear, y ha sido objeto de diferentes críticas y acusaciones. Y no es para menos. La República francesa, al igual que muchas otras colonias europeas, tiene una historia que aún hoy en día debe enfrentar y recordar. Durante el mandato del general Charles de Gaulle, comprendido entre 1958 y 1969, Francia, junto con el Reino Unido y Alemania, fue partícipe de un implacable interés por conquistar tierras en el continente africano. El impacto más grande ocasionado por las tropas francesas se concreta en 1830 cuando Argelia es sorprendida por un número reducido de tropas francesas que empezaron a tomar, de forma paulatina, las riendas del país magrebí (Ferrer Sánchez, 1999). De esta forma, una nueva cultura se implantaba sobre su territorio y nuevas reorganizaciones económicas y políticas beneficiaban a los franceses de las riquezas y recursos de los argelinos. El Página 16 de 180 invasor no conocía ni sabía la lengua nativa del país al que llegó, lo que no le dio otra alternativa que imponer la suya a sus interlocutores locales con el fin de lograr una comunicación entre ambos grupos. En la administración se usaba ahora la lengua dominante (la del colonizador), y las lenguas habladas en Argelia, como el árabe y el bereber, pasaron a un segundo plano. A este proceso se le conoce, lingüísticamente hablando, como diglosia. La diglosia es el proceso de convivencia que enfrentan dos lenguas dentro de un mismo grupo o contexto, en donde una de las dos lenguas presenta un estatus más alto que el otro, que es relegado a usos en segundo plano. Esta diglosia se crea únicamente en quienes se ven obligados, por necesidad e imposición, a dirigirse a la nueva comunidad dominante (Calvet, 2005). En esta manifestación lingüística se produce una relación de fuerza en la que el poder del colono supera la condición del nativo. Se presenta entonces lo que describe Calvet de la siguiente forma: “un bilingüismo con oposición entre lengua dominada y lengua dominante, aplastamiento de una o varias lenguas por parte de otra, lengua exclusiva, etc.”, y que Calvet categoriza como “superestructura lingüística” (Calvet, 2005). El dominio francés fue transformándose paulatinamente en el responsable de la condición humillante y de inferioridad de los argelinos. Por medio de la lengua, las tropas francesas encontraron una forma eficaz de dominación. Se evidenciaba, entonces, una fuerte jerarquía lingüística en la que el francés se imponía como lengua dominante de comunicación, y por medio de la cual se debía establecer el contacto entre el pueblo nativo y sus colonizadores. El francés hablado por los colons no tuvo en ningún momento la intención de desaparecer y mucho menos de verse relegado por la lengua que –para ellos- era inferior y gozaba de poco estatus. Sin embargo, el árabe tenía lazos muy fuertes con la comunidad musulmana; lazos que, de alguna Página 17 de 180 forma, hicieron que la lengua no desapareciera de su seno lingüístico que marcaba su propia identidad. Lo que sería ahora un verdadero reto para los franceses en el proceso lingüístico de Argelia sería, entonces, el reemplazo del árabe por el francés en el contexto educativo, pues ambas lenguas se disponían a salir invictas de este desencuentro violento, que los llevaría, a la fracturación de identidad. Sin darle muerte al árabe por parte de sus locutores, se le dio paso al aprendizaje forzado del francés, lo que convirtió a la sociedad argelina en víctima de un bilingüismo producto de un proceso colonizador. La lengua dominada pasó a ser considerada como necesaria únicamente en el ámbito sagrado. Se convirtió en “la lengua del merito espiritual en la otra vida” (Lacheraf, 1965), mientras que el francés suponía su uso en el resto de contextos referentes a la vida cotidiana, la administración, la justicia, la política, la educación, etc., lo que suponía la sepultación de la lengua nativa, y la supremacía de la lengua dominante (Calvet, 2005). Ésta asimilación cultural y lingüística a la cual fue sometida la comunidad argelina durante 130 años fue la motivación de minorías nativas para planear una ofensiva con la cual lograran desterrar, finalmente, las tropas de colons1. La panorámica mundial (II Guerra Mundial, Guerra de Indochina, etc.), sirvió como estimulante para alimentar el sentimiento de independencia de la comunidad colonizada. La crudeza en la que queda sumergida la comunidad colonizada genera la necesidad para muchos de emigrar una vez terminada la independencia. Ahora, el colonizador y el colonizado se ubican, durante el periodo poscolonial, en dos planos en los que no deben ni podrán subsistir nunca de 1 Nombre que hace referencia a los colonizadores. Página 18 de 180 manera complementaria, lo que claramente refleja (Fanon, 1983). Fanon afirma que el hecho de ser colonizado por la lengua tiene una serie de implicaciones para la conciencia del ser humano, pues “el hablar….supone sobre todo asumir una cultura, soportar el peso de una civilización”, por lo que se sugiere que hablar francés para los colonizados argelinos significa entonces que ellos aceptaron o estuvieron dispuestos a aceptar la conciencia colectiva de dicha cultura. Ubicando la comunidad lingüística franco-argelina en Francia. El lenguaje juega un papel determinante en el proceso de aculturación2 recíproca -de franceses y argelinos- que trajo consigo la época de colonización, pues es a partir de éste que se construyen elementos de imposición y jerarquización de las lenguas para lograr la comunicación entre ambas comunidades. Ante este hecho, fueron los nativos argelinos quienes se vieron en la obligación de aprender el idioma de los colons. En el colonialismo no recaen únicamente aspectos de carácter político o económico, también se identifican aspectos de corte social y lingüístico muy importantes. En cuanto a la panorámica social, se habla de la panorámica de inmigración de la comunidad argelina en Francia, detonada una vez lograda la independencia de Argelia. De los índices de inmigrantes que representa Francia en su coyuntura actual, la población argelina representa la cifra más alta. De acuerdo con el último censo realizado en 1999 por el Instituto de Estudios Económicos y Estadísticos de Francia (INSEE), de un total de 44,3% inmigrantes en Francia, la comunidad argelina corresponde al 13,3% del grupo3. 2 Resultado de un proceso en el que una comunidad adquiere aspectos de una nueva cultura de forma involuntaria. Una de las causas externas tradicionales ha sido el proceso de colonización. 3 Fuentes: estudio estadístico tomando de la Fundación La Caixa a partir de datos extraídos del INSEE. Página 19 de 180 En cuanto a la panorámica lingüística de esta coyuntura nacional, la evolución y las variaciones de la lengua están ligadas a muchos factores, entre ellos el contacto cultural y lingüístico entre dos comunidades con características diversas. El caso más recurrente lo presentan las minorías inmigrantes que buscan reubicarse en países económicamente estables. Es la situación de los grupos inmigrantes en Francia provenientes del Magreb. Aunque culturalmente tienen rasgos bastante distintos, el conocimiento previo de la lengua del país receptor permite su fácil acceso a la integración de la sociedad francesa. Organización del trabajo. Con el fin de adaptar esta investigación dentro de un marco terminológico y conceptual adecuado, la primera parte de este escrito estará dedicada a desarrollar y delimitar los conceptos teóricos lingüísticos que subyacen a la temática planteada. Este estudio presenta una perspectiva histórica, que ya fue presentada, y con la que se logra ubicar a las comunidades en contacto y a las variaciones lexicales en contexto. En un primer apartado se abordan las temáticas que están relacionadas con el contacto entre lenguas, entre ellas las mezclas y los préstamos adaptados que tienen lugar en el contacto verbal que sugieren ambas comunidades lingüísticas (árabe/francesa), el desplazamiento semántico, los desarrollos teóricos que hacen alusión a un análisis léxicosemántico, entre otros. El segundo capítulo está dedicado a la reflexión sobre mi acercamiento al campo en el que se ubica mi investigación, y mi posición frente a éste. En él explico mi posición frente al contexto en el que se desarrolla este estudio, las razones que motivaron mi investigación, las circunstancias bajo las cuales éstas se inscribieron, las comunidades francesa y franco-árabe Página 20 de 180 argelina, las metodologías usadas para la recolección de datos, y la descripción detallada de las pruebas de las que me serví para la construcción del elemento final de análisis. En el tercer apartado, se describe la metodología usada para el desarrollo del trabajo de campo que se llevó a cabo para la recolección de los datos de los que se prescindía para esta investigación. Se identifica el contexto en el que se trabajó, las razones por las que dicho medio fue seleccionado, los sujetos que participaron, y el paso a paso de cada momento en el proceso de investigación llevado a cabo en la ciudad de Sartrouville (l‟île-de-France). En el cuarto y último capítulo se identifican y describen los treinta y cinco préstamos lexicales seleccionados para el presente trabajo, junto con las respuestas obtenidas por cada uno de los sujetos que hace parte de cada grupo lingüístico. La clasificación de los préstamos lexicales se organiza de manera sistemática en cuadros comparativos que permiten identificar las distintas variaciones de carácter semántico y gramatical. CAPÍTULO 1 PANORÁMICA DEL TRABAJO. Especificaciones del estudio 1.1. Hechos problemáticos. "Il n'y a pas de langue pure de tout emprunt comme il n'y a pas de race pure de tout métissage" Página 21 de 180 Salah Guemriche (2001). En la actualidad el francés contiene un bagaje amplio de préstamos lexicales tomados de la lengua árabe, que presentan a su vez, variaciones de forma y significado. Los usos y funciones que representa el campo lexical y semántico van cambiando a medida que los sujetos, los contextos culturales y sociales, y las mismas lenguas se dinamizan en un proceso de constante cambio, evolución y desarrollo que depende directamente de cada una de dichas variables. Lingüísticamente hablando, el término palabra se presenta como un elemento del lenguaje que es mucho más problemático que lo que la simple definición del término sugiere. Es problemático no en el sentido de presentarse como un problema como tal, sino problemático por el hecho de estar sujeto a un movimiento constante que hace que su significado, forma y uso nunca permanezca inmóvil. Si se entra en la labor de desarrollar elementos constitutivos de la palabra como tal, se logra llegar a una multiplicidad de variantes por las que se pueden emprender investigaciones de gran interés y relevancia para el conocimiento lingüístico. Si paralelamente, con un estudio de esta categoría, se intenta involucrar la función e influencia que ejerce la sociedad en el lenguaje, se logra abarcar dos campos de estudios que conforman lo que desde mediados del siglo XX se denominó sociolingüística. Las palabras son unidades del lenguaje que se encuentran en constante movimiento, desplazamiento, muerte y reconstrucción, tanto en su estructura misma, como a nivel de su significado (semántica). Por medio del sistema de préstamos lexicales presentado por la influencia del árabe en el francés, se logra dar cuenta de las variaciones que pueden sufrir lo signos en su estructura y significado por medio de las comunidades mismas que se encargan de determinar su función y uso dentro de sus necesidades comunicativas y dentro de su contexto. Página 22 de 180 Durante mi estadía en Francia, en el periodo académico 2007-2008 realizado en la ciudad de Toulouse, comencé a identificar algunas expresiones que eran ajenas a mi conocimiento del francés, lo que en un principio consideré que se debía a mi escaso vocabulario del idioma. Sin embargo, esta situación me generó un interés particular, por lo que recurrí a la indagación de estos términos con algunos conocidos franceses. Estas personas me dijeron que para mí era difícil saber estas palabras porque, primero, no correspondían a palabras de origen francés (por lo que no eran enseñadas en las aulas), y segundo, porque estas palabras habían sido tomadas de otras lenguas (sin especificar de cuales). Una vez recibida esta información, fue indispensable recurrir a diversa bibliografía que pudiera ponerme en contexto con los aspectos relacionados al fenómeno lingüístico del préstamo lexical. Este campo ha sido abordado por una gran cantidad de investigaciones, sin embargo, en el caso del préstamo de origen árabe pasado a la lengua francesa la información que se logró encontrar fue escasa. Algunos diccionarios enumeraban dichos préstamos y decían su significado en la lengua de origen (árabe); sin embargo, en ellos no se mencionaba el uso que éstos representaban para los locutores franceses. Por medio de los diccionarios no se lograba identificar ningún tipo de variación léxico-semántica y ningún estudio arrojaba estos datos. El haber identificado la falta de información acerca del tema, impulsó aún más mi interés por ahondar un poco más en las posibles variaciones que dichos préstamos generaban desde su lengua origen hasta su lengua receptora. Ahora bien, esta clase de circunstancias que guiaron el tema de investigación de este estudio, junto con la carencia de datos que fundamentaran dichas variaciones de carácter léxicosemántico, dan sentido y dinamismo a la problemática desarrollada y descrita a lo largo de este escrito. De igual manera, manifiesta las razones que motivan su desarrollo, la pertinencia que tiene el trabajo Página 23 de 180 para los académicos interesados por el estudio de las lenguas, y el aporte que, por medio de éste, se genera al estudio de los fenómenos que se identifican a través de los préstamos lexicales. A continuación, se mencionarán, punto por punto, los hechos problemáticos que se identifican, y que motivan, el desarrollo de este estudio. 1. El contacto entre la lengua árabe (extranjera) y la francesa (nativa) conlleva a la transferencia de una serie de préstamos lexicales. 2. Dichos préstamos lexicales producen variaciones a nivel del significado de cada palabra entre las dos comunidades lingüísticas, como también a nivel de forma, es decir, en el uso gramatical que cada palabra representa. 3. No se sabe cuáles son los hechos históricos que ubican la realidad lingüística de influencia árabe en el francés actualmente. 4. Los hechos históricos dan cuenta de la creación de palabras y expresiones con representaciones (significados) peyorativos; lo que genera la variación en el significado. 5. Aparte de los diccionarios, pocas fuentes dan cuenta de las palabras de origen árabe que existe en el francés actualmente. En ninguna de las fuentes consultadas para este entonces, se identificó la existencia de estas palabras en la lengua francesa a través de una perspectiva histórica. En dichos diccionarios tampoco se comparan las representaciones que cada comunidad implicada tiene acerca de dichos préstamos, como tampoco se evidencian o describen, las variaciones que generan estas palabras/expresiones, a partir de los mismos locutores. Pregunta Página 24 de 180 A partir de los hechos problemáticos puestos en evidencia anteriormente, el interrogante central alrededor del cual gira esta investigación es: ¿Cuáles son las variaciones léxico-semánticas que presentan los préstamos lexicales de origen árabe, usados en el francés, a partir de dos comunidades lingüísticas diferentes que habitan bajo el mismo contexto monolingüe francés? Sub-preguntas A partir de esta pregunta central se desprenden otra serie de cuestionamientos que me permiten encaminar la construcción de su respuesta: ¿Cuáles son los significados que le atribuyen los miembros de cada comunidad lingüística a cada préstamo? ¿Qué tipo de variaciones se evidencian en estos préstamos? ¿Cuáles son las raíces etimológicas e históricas que contextualizan a dicho grupo de palabras/expresiones? 1.2. OBJETIVOS General: Evidenciar las variaciones semánticas que presentan los préstamos lexicales, de origen árabe y de uso actual en la lengua francesa, a partir del contacto entre la comunidad árabe-argelina y la francesa que habitan en el mismo contexto monolingüe francés. Página 25 de 180 Específicos: * Identificar, a partir de treinta y cinco de los préstamos léxicos de origen árabe que existen en francés actualmente, las variaciones de forma y significado que se han generado en el paso de éstos de una comunidad lingüística a la otra. * Describir los significados que un grupo de siete franceses y un grupo de ocho franco-argelinos le atribuyen a treinta y cinco préstamos de origen árabe. * Identificar las raíces etimológicas de cada préstamo lexical. * Elaborar un cuadro comparativo que permita clasificar, de manera sistemática, los resultados obtenidos por cada sujeto, para así proceder al análisis de los resultados. 1.3. ESTADO DEL ARTE El árabe es un idioma que en el contexto actual colombiano no representa la misma importancia que implicó siglos atrás. Actualmente, el proceso de globalización ha implicado cambios en los que, por ejemplo, el inglés ha empezado a ejercer una fuerza significativa en diferentes contextos, con lenguas diferentes, tales como lo es el caso de Colombia, con el español. Sin embargo, frente Página 26 de 180 a las circunstancias bajo las cuales se circunscribe este trabajo de grado, esta lengua semítica pasa a hacer parte fundamental para describir la situación actual del francés -en Francia- frente a este idioma. Allí la fuerza e influencia de esta lengua en la nativa se ha estudiado desde diferentes perspectivas y con intenciones diversas. A continuación describiré algunos de los estudios que se han realizado hasta ahora referentes a la misma temática, algunos vinculando los códigos árabe-francés, y algunos otros, con herramientas terminológicas, conceptuales y metodológicas que fueron bastante útiles para el desarrollo de mi propia investigación. Por medio de esta recopilación del Estado del Arte, ubico mi proyecto como un intento, quizá aún lejano, de complementación a los trabajo hechos hasta el momento, y dejo, además, la puerta abierta a nuevas ideas y propuestas de investigación que giren en torno a las diferentes consecuencias que puede acarrear el contacto entre lenguas. El primer estudio que presentaré fue llevado a cabo por Karmele Rotaetxe Amusategi (1977), quien en su estudio trabajó acerca del fenómeno sociolingüístico de la alternancia de código y de sus manifestaciones entre lenguas tipológicamente distintas en el desempeño de los hablantes bilingües en situación de contacto entre las lenguas: euskera y español. Aunque este trabajo se enfoca hacia el aspecto de la alternancia que se efectúa por medio del lenguaje oral, en éste se trabajan cuestiones que surgen a partir del contacto entre dos lenguas dentro de un mismo contexto geográfico. En este trabajo también se toma en cuenta el tema de las Tipologías, pues afirma la autora que, los rasgos tipológicos pueden influir en los tipos de Alternancias y porque si las condiciones del switch tienen que ver con la gramática universal, es indispensable, entonces, dar cuenta de las mismas entre las lenguas tipológicamente distintas, como es el caso entre el euskera y el español. En el desarrollo de éste trabajo, la investigadora se ajusta a las practicas Página 27 de 180 bilingües en su variedad vernácula, es decir, es una de las variedades ocurridas en su repertorio de tipo forma; caracterizada por ser la primera variedad adquirida en el medio natural, lo que indica que no está mediatizada por el aprendizaje y empleada en la comunicación espontanea. En esta investigación se desarrollan temas en torno a la Alternancia de códigos en cuanto a su funcionamiento como estrategia de comunicación entre el grupo de los bilingües, su valoración social y el funcionamiento comunicativo, las restricciones y las reglas de funcionamiento que surgen a partir del mismo, la estrategia usada por el bilingüe ante su condición lingüística frente al grupo de personas monolingües, y finalmente, la relación entablada entre la Tipología de las lenguas en cuestión y la Alternancia. Por otro lado, encontré -parcialmente- la investigación realizada por Ouahida Babassi (1998), y que me fue de gran utilidad en la construcción conceptual de mi proyecto. En este trabajo de investigación, se evidencia el proceso de indexicalisacion del hablante bilingüe argelino a partir de interrogantes sobre el lugar y el papel de las alternancias de códigos en donde el “código” es elaborado por el locutor en un contexto social particular. El modelo variacionista propuesto por Poplack (1988), le permitió a ella establecer una serie de formas sintácticas de alternancias de códigos y préstamos que aparecían en el discurso bilingüe de las entrevistas y de las indexicalizacion en el contexto del intercambio (entrevista). En esta investigación la investigadora, con el fin de estudiar la manera en la que se manifiesta el proceso de indexicalizacion en el hablar bilingüe de la comunidad franco-árabe argelina, y la función pragmática de ésta, se inspiró en la lingüística de las prácticas interacciónales planteada por Mondada (1995) y Lüdi (1990). En este estudio, la autora piensa las alternancias y los préstamos en la oralidad de los franco-argelinos como un procedimiento usado por los locutores argelinos Página 28 de 180 para describir, explicar, justificar e interpretar su contexto social de origen y sus experiencias vividas. Babassi categorizó las entrevistas con su grupo de sujetos argelinos, en alternancias cortas y alternancias durables en los que identificaba diferentes elementos producidos a partir de la duración de las secuencias de intervención bilingüe. Dentro de las conclusiones determina que estas alternancias de códigos se presentan en la comunidad bilingüe como una marca que lidia con la circulación del sentido social, en donde los locutores franco-argelinos constituyen enunciados adaptados al contexto de origen y ajustado al interlocutor. La tercera investigación fue desarrollada por Edouard Beniak, ed. (1985), titulada « Contact des Langues et changements linguistiques: étude sociolinguistique du français parlé à Welland (Ontario) ». En esta investigación se hace una descripción de los efectos causados por el contacto entre el inglés y el francés en Quebec, en la comunidad franco-parlante de Welland, Ontario, presentada, igualmente, como un estudio de lo que el autor denomina “Ontarianización” del francés canadiense. En el primer capítulo de la investigación, se identifican los estudios realizados previamente a la presentación de este trabajo en cuanto al francés de la región específica de Ontario, y el autor plantea algunas de las preguntas más sobresalientes y frecuentes sobre la evolución de ésta y otras lenguas minoritarias. En el segundo capítulo, el autor presenta un marco socio-histórico, al igual que un perfil sociolingüístico, de la comunidad franco-parlante de Welland, enfocándose en su establecimiento, en su batalla por la sobrevivencia de su lengua y cultura, y las características de la comunidad que se relaciona con las variedades que allí se habla. En el tercer capítulo, se describe el corpus lingüístico recogido y usado para éste estudio, y en el cuarto y último capítulo, se ponen de relieve los posibles estudios que pueden llevarse a cabo posterior al desarrollo de éste. Página 29 de 180 El cuarto estudio que pongo en evidencia, es el trabajo de tesis doctoral realizado por Saïd Bennis (2006) de la Universidad de Cadi Ayyad de Marruecos, titulada: “Contact de langues et de populations au Maroc: entre idéal linguistique et idéal identitaire. Cas de la plaine du Tadla”. El objetivo de esta investigación estuvo enfocado en el contacto entre lenguas y pueblos en una región especifica del centro del país magrebí. Este contacto de lengua presupone elementos humanos y lingüísticos comunes creados de la heterogeneidad, mezcla, y variación, ambas dentro del mismo lenguaje, el mismo grupo de gente de igual forma que dentro de grupos humanos diferentes. Las lenguas que involucran este trabajo son principalmente el Amazigh, el árabe, y hasta cierto punto, el francés. Los grupos que fueron tomados como sujetos de estudio fueron el Chleuh, el Arabized, los árabes y los Amazigh. El contacto entre las lenguas y los grupos involucra el paralelo lingüístico ideal, de igual forma que, la identidad ideal. La hipótesis que plantea este estudio se define de la siguiente manera: todo lo que se revela de la “épilinguistique” constituye las condiciones previas compensatorias para administrar la discontinuidad, fluctuación, y la multiplicidad que marca toda situación de lenguas y comunidades en contacto. Los estudios descritos anteriormente corresponden a cuatro de las investigaciones realizadas entorno a la temática del contacto entre lenguas. Siendo el tema del contacto entre lenguas de gran pertinencia para el desarrollo de la investigación que aquí se desarrolla, en ninguno de estos estudios éste tema conduce al efecto que dicho contacto genera en cuanto a los préstamos lingüísticos que pasan de una lengua a otra. De igual forma, tampoco se identifican las variaciones léxico-semánticas que se generan en dichas palabras/expresiones a partir de comparaciones entre los significados recolectados por medio de las pruebas realizadas a los sujetos de estudio de cada comunidad lingüística. Página 30 de 180 1.4. JUSTIFICACION Con la proliferación cada vez más acelerada de las lenguas y los continuos contactos a los que están enfrentadas en los diferentes contextos y coyunturas a nivel mundial, se presentan cada vez mayores retos y labores para los estudiosos que se interesan por este aspecto constituyente del ser Página 31 de 180 humano. En su surgimiento, expansión y transformación, radica el interés de una gran cantidad de lingüistas, entre ellos el francés Jean Calvet, para quien la lengua es un “dialecto triunfante” que se multiplica en los híbridos que generan los entrecruzamientos globales. Actualmente, el inglés se ha convertido en el actor principal de muchas de las investigaciones de contacto de lengua a nivel latinoamericano y europeo. La llegada, acogida y aceptación del proceso de globalización que se presenta ante la humanidad, hace que actualmente recaiga nuestro interés, atención, y hasta propia estratificación, alrededor del conocimiento de esta lengua supracentral. La fuerza ejercida por el inglés, concebida como fuente que da estatus y privilegio a nivel mundial, es adquirida y adaptada a comunidades -como la francesa- por un contacto que no es directo con la comunidad franco-parlante, sino que es, por el contrario, divulgado por los medios masivos de comunicación y el mismo proceso de globalización que obliga a los individuos a aprender el idioma. Sin el ánimo de desacreditar ni desmeritar todas las investigaciones que se han generado en cuanto al impacto del inglés en el resto de lenguas receptoras, es necesario no olvidar que, a pesar del alcance que tiene el inglés en su capacidad de comunicar a todos los rincones del mundo, la situación de contacto de lenguas es mucho más amplia que este código. Considero que el abarcar otras lenguas que sean objeto de variaciones lingüísticas a partir del contacto, entre dos o más de ellas, amplía nuestro conocimiento y nuestro interés en dar cuenta acerca de la relación que éstas ejercen, las razones por las que se presentan dichos contactos, las implicaciones que éstos generan tanto en las sociedades implicadas como en las lenguas mismas, etc. Página 32 de 180 Siendo el contacto entre lenguas un fenómeno bastante común hoy en día, que se puede producir tanto a nivel nacional como internacional, mi interés en esta ocasión, está enfocado en una porción de la realidad que genera el importante impacto del contacto entre dos lenguas en Francia: francés y árabe. Tomando como marco contextual al país galo y como sujetos de estudio a la comunidad nativa francesa y la comunidad con el índice más alto de inmigración en éste país –de origen argelino-, presento una investigación que pone de manifiesto la relación que presentan estas dos lenguas con rasgos profundamente diferentes y de contactos frecuentes y, hasta, cotidianos.. El interés particular que tengo por el francés y su perfeccionamiento, me hizo interesarme en los efectos que su contacto con una comunidad tan diferente a la suya puede tener en el ámbito lingüístico, más específicamente, en el impacto que genera la lengua francesa. Este interés por el francés incluye desde el lenguaje formal adquirido a través de herramientas pre-establecidas y de eficacia comprobada en contextos académicos, formales, y construidos con el objetivo de acercar a una persona al conocimiento de una lengua extranjera, hasta el lenguaje informal al cual sólo se puede tener acceso mediante el contacto directo con la comunidad franco-parlante. Considero este trabajo como un aporte a la lingüística desde el punto de vista que éste contribuye al desarrollo de un área de dicho campo de estudios, aunque no directamente a los sujetos involucrados. Analizar este tema y proponerme la revisión parcial de este fenómeno lingüístico de las variaciones en los préstamos árabes existentes en la lengua francesa en la hora actual, me permiten hacer un aporte a un fenómeno lingüístico al que no se le ha dedicado mucha atención en las diferentes investigaciones realizadas sobre territorio francés. Página 33 de 180 Este último acercamiento al contexto referido, nos permite, como estudiantes de lenguas, fortalecer y desarrollar las capacidades de los aprendices frente a la lengua. Pero más allá de eso, debemos aprender a conocer a una cultura a través de la lengua, del mismo modo que ser capaces de asimilar y comprender las formas y situación que se producen al interior de ésta y de sus locutores. Bajo esta línea de ideas, dejo una invitación a otros estudiantes con experiencias interculturales y lingüísticas, para que no se estanquen en únicamente dar cuenta del conocimiento que tienen acerca de una lengua, sino que también, recurran a la profundización en los aportes que el mismo contexto les brinda; contexto en el que además de entretejerse las producciones de la lengua, se procura su movimiento y cambio constante. Para muchos recurrir a un diccionario es la forma más adecuada y accequible para tener conocimiento del uso y de la función que tiene cada palabra en cada lengua. El uso de dicha herramienta se encarga de difundir conceptos generalizados y académicos a comunidades que intentan tener acceso a determinados códigos lingüísticos. Sin embargo, para quienes nos interesamos en el arte del lenguaje, en la cultura que se transmite por medio de las lenguas, en el perfeccionamiento de éstas, etc., el diccionario puede parecer bastante pequeño e inadecuado para dicha labor. Es por esto, que superar el uso del diccionario y acceder, si es posible, al acercamiento y contacto directo con dichas lenguas para llevar a cabo un análisis descriptivo y a profundidad de un aspecto puntual de éstas –como el léxico- puede resultar muy provechoso e importante en un proceso de aprendizaje como el nuestro. Es cierto que existen diferentes versiones de diccionarios que explican la etimología de las palabras de la lengua francesa, en donde además se explican desde las raíces de éstas hasta las acepciones más complejas. Sin embargo, no todos estos diccionarios se encargan de determinar cuáles de ellos han sido transferidos a dicha lengua a partir de procesos de contacto con otra, Página 34 de 180 como tampoco se encargan de describir, analizar y comparar las representaciones y las variaciones que se generan en las palabras a partir de las comunidades locutoras de dichas lenguas. El desarrollo de esta investigación servirá como aporte a la todavía amplia y extensa labor de estudiar, identificar y analizar una causa-efecto generada a partir de una realidad lingüística que se genera a partir del contacto entre dos lenguas. En este estudio logro ubicar y dar cuenta de una situación lingüística actual de contacto, influencia y variación transferida de una lengua semítica a una lengua romance, por medio de una perspectiva histórica que ubica dicho contacto dentro del mismo contexto monolingüe de Francia. Además, por medio de este trabajo se deja una invitación abierta a los académicos interesados en la temática del contacto lingüístico, para que reflexionen acerca de las múltiples tareas y problemáticas de lenguas que quedan aún por resolver y que ese interés y reflexión, lleven a una comprensión y evolución integral de un proceso que no se detiene aquí, sino del que todavía queda mucho camino por recorrer y muchas preguntas por responder. CAPÍTULO 2 CONSTRUYENDO Y RECONOCIENDO CIMIENTOS. Consideraciones Teóricas. Página 35 de 180 Sobre la faz de la tierra se hablan entre seis mil y siete mil lenguas que pueden ser reagrupadas en familias (romance, semítica, bantú, etc.); pero ello no quita que, en su pluralidad, conformen un gran desorden babélico. Según Calvet, a este desorden es posible ponerle orden a partir del modelo gravitacional4 (propuesto por él), si se parte de dos principios: “las lenguas se vinculan entre ellas por medio de los bilingües, y los sistemas de bilingüismo están jerarquizados, determinados por las relaciones de fuerza” (Calvet, 2005). Como consecuencia se determina una organización piramidal en función de las lenguas-eje, donde se diferencian distintos niveles: lenguas hipercentrales, como el inglés, alrededor del cual giran una decena de otras lenguas consideradas como supracentrales como el español, francés, árabe, portugués, malayo y otras. Las lenguas de este nivel supracentral sirven como ejes de alrededor doscientas lenguas centrales, que a su vez sirven como ejes alrededor de las cuales giran las consideradas lenguas periféricas, que se calculan entre cinco mil y seis mil en total (Calvet, 2005). A pesar de esta categorización que se le ha atribuido al orden de las lenguas, esto no las exime de estar bajo una constante evolución que supone cambios en su forma/estructura y en su contenido/representación. En sus estructuras pueden sufrir modificaciones a nivel fonológico, morfológico, sintáctico, etc., mientras que a nivel del contenido de la palabra (entendiendo, en este trabajo, contenido y representación como el significado de las mismas), la semántica es la encargada de este estudio. En esta última perspectiva intervienen factores externos que determinan y condicionan su función, como los sujetos que hacen uso de ellas, el contexto social 4 Véase Louis-Jean Calvet (1999). « Pour une écologie des langues du monde ». Página 36 de 180 y geográfico en el que se desarrollan, las relaciones de contacto que se establecen entre una o varias lenguas, el papel del Estado en el aspecto lingüístico, etc. En el caso de Francia, la amplia y variada diversidad cultural que se evidencia a partir de las comunidades inmigrantes, ha puesto en alerta a sus gobernantes. Éstos han recurrido a la implementación de distintas medidas de control en la lucha contra la proliferación de estas poblaciones en su país como, por ejemplo, las diferentes políticas lingüísticas establecidas para proteger la identidad lingüística del francés como es el caso de la ley Toubon de 19945. En esta ley se establece la utilización obligatoria del francés en toda la documentación pública, contratos comerciales, comunicaciones y publicidad comercial. Estas políticas limitan la participación activa de otras lenguas en los medios nombrados anteriormente, y claramente empuja a las personas que llegan al país a sentir la necesidad de aprehender el francés como herramienta comunicativa. Sin embargo, para comunidades que fueron colonias francesas como es el caso de Argelia hablar francés no es un problema que limita su integración lingüística en el país galo. 2.1. Consideraciones previas al desarrollo teórico. Existe una tendencia al olvido de la historia por la que han atravesado los diferentes pueblos y se da cuenta de muchos fenómenos actuales sin señalar el vínculo existente entre el pasado y el presente. Pero invisibilizar la historia es como negar nuestra propia existencia en el mundo, y más específicamente, las situaciones y contextos que somos capaces de definir y modificar con nuestra presencia y participación dentro de ellos. 5 Fuentes de internet: http://www.portalingua.info/es/langues_traitees/Neolatines/1/index.php?formActive=1&lang=71 Página 37 de 180 Calvet con respecto a esto afirma que entre los lingüistas se ha tendido a evitar la lectura histórica de las relaciones entre las lenguas y que han procedido a borrar la historia para únicamente fortalecer las posiciones adquiridas de éstas; pero como lo aclara él mismo “tanto la descripción como su teorización fijan las relaciones de fuerza existentes en relaciones de naturaleza; el azar histórico se torna necesidad” (Calvet, 2005). El estudio de las lenguas como tal abarca un gran número de categorías de análisis e investigación. Sus elementos constitutivos, la interacción entre estos, sus funciones, etc., corresponden a intereses de análisis propios del que se han construido diferentes aproximaciones teóricas. Sin embargo, cuando se trata de las interacciones que ejercen dichas lenguas, las perspectivas y desarrollos teóricos y experimentales son múltiples, variados y están bajo continuo movimiento y modificación. Pues bien, a partir de los procesos de migración ocasionados durante y luego de la guerra de independencia de Argelia, se generaron (re) estructuraciones lingüísticas que dieron lugar a la implantación obligatoria del francés sobre territorio argelino. A partir de este momento los nativos argelinos hicieron uso de esta lengua francesa que, poco a poco, empezó a aumentar su estatus en los diferentes medios administrativos y de enseñanza del país magrebí. A partir de la imposición de la lengua, la comunidad argelina pasó a ser el resultado de un multilingüismo forzado, donde ahora, aparte del árabe y de las lenguas bereberes, el francés también hacía parte del código lingüístico de los argelinos. El conflicto lingüístico que nació con la colonización debió desaparecer con el fin de ésta, cuando Argelia logró su independencia en 1962, sin embargo, esto nos llevaría únicamente a negar la realidad histórica y los efectos que causó la presencia extranjera francesa que duró más de un Página 38 de 180 siglo y medio en Argelia, y esa no es la idea. Por el contrario, el propósito es evidenciar aquellos elementos que pudieron posibilitar la construcción de la situación lingüística actual de la comunidad franco-argelina que habita en Francia. 2.2. Contacto entre lenguas Según lo analiza Moreno (1998) los fenómenos lingüísticos derivados del contacto de lengua y que afectan a todos los niveles de la lengua se pueden categorizar de la siguiente manera: Fenómenos derivados del contacto de sistemas: interferencia, convergencia, préstamo, y calco. Fenómenos derivados del uso de varias lenguas: elección de lengua, sustitución de lengua, alternancia de códigos, mezcla de códigos. Variedades derivadas del contacto de lenguas: lenguas pidgin o sabires, lenguas criollas, variedades de frontera o de transición. De esta categorización realizada por Moreno, para este estudio me serviré de uno de los fenómenos que se derivan del contacto de sistemas, el préstamo lexical. Para lograr una completa comprensión de dicho fenómeno, en el caso particular de la comunidad franco-árabe argelina y la francesa, esta primera sección esta encaminada al desarrollo de algunas bases teóricas que me conducen a mí y al lector a observar y entender las variaciones que se evidencian en los préstamos lexicales a partir de las definiciones/percepciones que cada comunidad le atribuye a cada unidad léxica. En un entorno de contacto de lenguas hablar una segunda lengua de forma marcada, puede ser percibida como una expresión de pertenencia a una comunidad. Algunos bilingües pueden ser Página 39 de 180 reconocidos como locutores nativos pertenecientes a una cultura o la otra. El estatus de cada una de las lenguas varía dependiendo de las relaciones de dominación entre los grupos que las hablan y de las percepciones que los individuos tienen de estas relaciones. Al comienzo de este escrito hablaba de la relación de fuerza que se ejerce entre la lengua dominante y la lengua dominada durante el proceso de colonización. Esta misma situación que se generó durante este periodo de la historia se refleja, actualmente, en la relación que se establece entre las lenguas que, a causa de diferentes movimientos migratorios, ponen a unos grupos lingüísticos en contacto con otros. Este contacto entre lenguas reagrupa diferentes manifestaciones. Así lo explica Bernard Py (1991), quien propone la clasificación de dichas manifestaciones en dos polos distintos que él denomina como „fusión‟ y „distinción‟. En el primer grupo, ubica las formas que manifiestan una cierta reestructuración de alguna de las dos lenguas en tal sentido que ésta se acerca a la otra. Estas formas, según Py, están categorizadas bajo el término de variantes de contacto. Haciendo uso de estas variantes de contacto, el bilingüe trae algunos verbos sintácticamente parecidos hacia un esquema sintáctico único, realizando así, sobre un punto particular, la fusión entre las dos lenguas. En el polo de „distinción‟ reagrupa principalmente las alternancias de códigos en la medida en que estas se definan por el mantenimiento de las propiedades formales específicas de cada una de las lenguas en cuestión (en particular a nivel morfosintáctico). El paso de una alternancia de código es afirmar de manera implícita la complementariedad discursiva de las dos lenguas (Py, 1991). Página 40 de 180 En el caso de Hamers y Blanc (1983), ellos explican el contacto entre lenguas como dos fenómenos de diferente índole. Por un lado, lo definen como el estado psicológico del individuo que utiliza más de una lengua, y por el otro, lo explican como el uso de dos o más códigos en las diferentes relaciones con otros individuos o entre grupos. Cuando se habla de bilingüismo se hace alusión a la capacidad que tiene una comunidad o persona de comunicar y usar correctamente más de una lengua. El individuo bilingüe esta casi siempre determinado por las características contextuales en las que este bilingüismo fue desarrollado. Enfocar mi atención sobre las marcas lingüísticas establecidas por los locutores en las transferencias de elementos de una lengua hacia la otra -los llamados „préstamos‟ lexicales- van a ayudarme a determinar el papel que éstas juegan en la producción del sentido y de la integración social de los francoargelinos y de los franceses (Lüdi, 1990). En las interacciones verbales diarias, los locutores nos informan sobre su identidad sociocultural y reproducen además “aquí y ahora” sus valores, sus normas sociales, su identidad, sus normas propias de su contexto de origen, etc. Dicho de otra forma, los valores socioculturales de las prácticas lingüísticas y de otros significados son perceptibles en el proceso de indexicalización, como lo define Ouahida Babassi (2003), quien explica indexicalización como el recorrido de los locutores por las marcas lingüísticas que pueden ser consideradas como índices de un proceso de (re)construcción de la identidad y/o del sentido social. Una de las causas de las variaciones lingüísticas presentes en los actos comunicativos de los argelinos radicados en el país galo, se le atribuye, en este escrito, a los grandes procesos migratorios de los cuales han sido víctimas estas personas desde periodos de colonización. Son estos flujos migratorios los que han conducido a modificaciones en la lengua receptora así como Página 41 de 180 a muchos otros aspectos de orden político, económico, educativo, cultural, etc. Y para que sea posible entender la realidad actual de la lengua, recorrer las fracturas causadas por la sombra histórica es un elemento determinante en el desarrollo de este estudio. Durante el proceso de colonización, aunque Argelia no fue víctima de la consumación total del desarrollo de la glotofagia6 (porque no permitió que la lengua dominante enterrara su lengua nativa –árabe-), fue igualmente víctima del legado lingüístico que dejaron los colonizadores con la imposición de su lengua: momento a partir del cual esta lengua pasó a ser considerada de uso obligatorio en algunos ámbitos administrativos y educativos argelinos. El uso de ambas lenguas para esta comunidad se convirtió, más que en la capacidad de cada individuo de dominar de forma perfecta o idéntica cada una de las lenguas, en un fenómeno global en el que la sociedad argelina estuvo en contacto permanente con las dos que se vio reforzado al haberse convertido el francés en una lengua más en el componente lingüístico de este país magrebí (Taleb Ibrahi, 1997). Si se revisan los planteamientos de Weinreich en torno al contacto entre lenguas, se evidencia su idea de ubicar al bilingüe como el foco en el que tiene lugar el contacto entre las lenguas. Según los planteamientos de este autor, él mismo plantea la hipótesis en la que afirma que entre más grande sea la diferencia entre los dos sistemas lingüísticos, más „interferencias‟ se presentarán de un sistema al otro. Weinreich (1968), presenta la interferencia como sinónimo de una influencia inter-lingüística ejercida por un mismo sujeto, que se manifiesta de diferentes formas: préstamos lexicales, 6 Véase definición en Calvet, “Lingüística y colonialismo” (2005). Página 42 de 180 cambios semánticos, calcos, entre otros. Distingue, además, dos formas diferentes de interferencia, en donde la primera se genera en la oralidad de los bilingües, y la segunda se manifiesta en la lengua de estos mismos sujetos. En cuanto a la primera, afirma que la interferencia corresponde a la activación de un proceso psicolingüístico de la transferencia causada por el conocimiento de otra lengua, en donde muchos de los casos corresponden a ejemplos que desaparecen en la oralidad de los bilingües por falta de uso; mientras existen otros casos en los que las interferencias son repetidas constantemente por los sujetos bilingües, y luego pasan a ser retomadas por la comunidad menos bilingües o monolingüe, estableciéndose de este modo, en la otra lengua. Como aseguran Beniak, ed., “la interferencia deja de ser un proceso activo, para pasar a ser, de repente, liberada de su vínculo original de dependencia hacia el bilingüismo. En esta segunda fase, la interferencia no es más que un significado histórico en la medida en la que lo hacía al origen de su invención.” (Beniak, ed., 1985). Existe, entonces, la distinción entre una interferencia activa y la interferencia histórica que depende en gran medida de la utilización que los usuarios hagan de estas a lo largo de sus conversaciones habituales. Dentro de las causas por las que surgen los préstamos lexicales, Weinreich determina las siguientes: necesidad de una lengua minoritaria de describir realidades lingüísticas y culturales que en otra no se puede hacer, por lo que los locutores recurren al uso de términos de la lengua mayormente hablada, por medio de la cual logran expresar dichas realidades sin necesidad de recurrir a la invención de nuevas fuentes léxico-morfológicas en su propia lengua; la necesidad constante de aprovisionamiento de palabras de expresión; en la medida en que la lengua mayoritaria sea más prestigiosa que la lengua materna del bilingüe, ellos pueden llegar hasta el Página 43 de 180 punto de tomar préstamos lexicales de forma inútil, pues en su lengua materna podría encontrar perfectamente sinónimos de algunas palabras: esto con el fin de demostrar su buen dominio en la lengua con más prestigio dentro de la sociedad; otra veces, se presenta por la simple razón de que el grupo de locutores de la lengua minoritaria quiere hacer algunas distinciones a lo largo de sus conversaciones en su lengua materna. De igual forma, Weinreich resalta la posibilidad que tiene el bilingüe de recurrir a la extensión semántica de una palabra de su lengua materna, bajo el modelo de una palabra percibida como su equivalente en la lengua mayoritaria, o al calco, más que al préstamo lexical como tal. Esta opción que toman los locutores bilingües se ve claramente reflejada en la comparación del comportamiento de diferentes lenguas frente a un mismo préstamo. De todos los préstamos lexicales, extensiones semánticas, calcos, etc., queda aún por determinar en cada caso, los factores lingüísticos y extralingüísticos que los determina, admitiendo que no es imposible que las dos opciones puedan existir (la atribuida en la lengua de origen, y en la lengua receptora del préstamo) (Beniak, ed., 1985). 2.2.1. Mezclas lingüísticas y Préstamos léxicos Hasta este momento se han descrito las posibles causas que dan lugar a las transferencias lingüísticas de distinta índole. Weinreich nos señalaba, por ejemplo, algunas de las razones y circunstancias que dan lugar a uno de los fenómenos más recurrentes en el proceso de contacto entre lenguas: la transferencia de préstamos lexicales. Cuando se habla de mezcla lingüística se entiende, comúnmente, como el hecho de utilizar uno o dos elementos de la lengua B en un enunciado en la lengua A, o de alternar entre la lengua A y la lengua B durante el mismo enunciado. Esta mezcla lingüística puede ser ya sea de tipo lexical, sintáctico o semántico. La Página 44 de 180 mezcla lingüística pareciera hacer parte integral del desarrollo bilingüe y según los planteamiento de Swain este fenómeno podría considerarse como la manifestación de un proceso creativo y constructor que se pone en juego en la adquisición del lenguaje. Estas mezclas lingüísticas podrían considerarse como la representación de la explotación máxima de los dos códigos por parte de los individuos bilingües, en los que el individuo puede desenvolverse sin ningún problema. En muchos casos de bilingües, las mezclas lingüísticas se generan de manera inconsciente, sin embargo, algunas veces pueden deberse a situaciones realizadas de forma consciente por el locutor bilingüe, con el fin de enunciar de manera clara lo que quiere decir. Al igual que las mezclas, que tienen lugar ante el contacto entre dos comunidades con características lingüísticas diferentes, se evidencian los llamados préstamos. Haugen (1950), lo define como préstamo adaptado. Este préstamo adaptado hace referencia a las palabras tomadas de una lengua para adaptarlas a otra, “aunque de préstamo solo se podría representar el nombre, pues el proceso de préstamo implicaría una devolución que en este asunto no habría capacidad de encararse” (Calvet, 2005). Dichos préstamos léxicos pueden clasificarse en tres grupos grandes que nos permiten identificar de manera clara, las características que corresponden a cada préstamo adoptado de otra lengua. El primer grupo de préstamos hacen alusión a las palabras o expresiones que una lengua toma de otra, generalmente para hacer referencia a realidades inexistentes en su propia lengua. Son préstamos que se presentan de manera flexible en cuanto a que estos pueden tomar la decisión de dejar intactas la pronunciación y la ortografía de las palabras de otras lenguas (extranjerismos no adaptados), como también pueden decidir adaptarlas a sus propias necesidades fonológicas y de Página 45 de 180 escritura (extranjerismos adaptados). Los xenismos por su parte, son igualmente extranjerismos, aunque estos no son flexibles como los extranjerismos explicados anteriormente. Cuando se habla de un xenismo se hace referencia a aquellos signos lingüísticos que mantienen intacta su grafía original, lo que implica que no presentan ninguna variación fonológica ni escrita. En cuanto al calco semántico, este corresponde a un préstamo semántico en el que el significado de una palabra extranjera es tomado y atribuido a un signo ya existente en la lengua, sin necesidad de crear un nuevo significante. En otras palabras, el calco corresponde a traducciones literales de una palabra o expresión. A este fenómeno lingüístico Lyons (1993), dice que: «modificar el vocabulario por préstamo o por calco de traducción equivale a cambiar la lengua en otra más o menos distinta». Ahora bien, el proceso de transferencia de dichos préstamos no es inmediato ni único, sino que son objeto de una serie de desarrollos y modificaciones que están sujetas a los usos que hacen los locutores de ellos. Es por esto que, aunque no se crea, estos préstamos pueden llegar a acarrear consigo diferentes riesgos de los que los lingüistas han manifestado su preocupación. Este es el caso del lingüista Lyons (1993), para quien por ejemplo los calcos lexicales o semánticos (que son otra forma de interferencia), pueden llegar a desviar la coherencia del discurso en el mal uso de una traducción literal de alguna palabra, y así llegar a perder el sentido de pertinencia. En el Dictionnaire de linguistique (2001), se define el significado funcional de préstamo de la siguiente forma: “existe préstamo lingüístico cuando una variedad de lengua A utiliza y termina integrando una unidad o rasgo lingüístico que anteriormente existía en una variedad de lengua B y que A no tenía; la unidad o el rasgo que se toman prestados son denominados, también, préstamos. El préstamo es el fenómeno sociolingüístico más importante en los contactos de Página 46 de 180 lenguas (…). Está necesariamente ligado al prestigio del que goza una lengua o el pueblo que la habla (acción mejorativa), o bien al desprecio con que se trata al uno o a la otra (acción peyorativa).” Según los planteamientos de Bakos (1977) (cit. por Cheriguen, 2002), “no está por fuera de interés el hacer un análisis concerniente a los cambios semánticos causados por un préstamo. Se puede plantear la pregunta de saber si la palabra del préstamo conserva, sin modificación, todos los sentidos, o uno solo, de la lengua de origen, como también se pueden hacer cálculos relativos a la proporción entre las palabras que quedan intactas y las que han sido modificadas”. En la mayoría de los estudios referentes a las lenguas en contacto se hace referencia, bien sea a los procesos de colonización, o a los contactos entre lenguas de una misma nación, en donde una de ellas predomina sobre las otras. Sin embargo, hemos notado en este escrito la relación que se establece entre dos lenguas supra-centrales –como el francés y el árabe- en el contacto que tienen y mantienen en territorio galo. Pero todo este vínculo lingüístico entre el francés y el árabe que intento ilustrar aquí, da testimonio de las relaciones de fuerza que desde periodos de colonización sostuvieron ambas lenguas, además de todas las variaciones que entre ellas han surgido en función de sus usuarios. 2.2.2. Variaciones léxico-semánticas –Desplazamiento semántico. Se conoce con el nombre de semántica a la ciencia que estudia el significado de las palabras. Ésta ciencia estudia las diferentes relaciones que contrae un signo con todos los demás, pues todo el léxico constituye un sistema, cuya estructuración facilita a los hablantes la adquisición de ese léxico (Naranjo, 2002). Las palabras están a su vez compuestas por dos caras distintas: el Página 47 de 180 significante y el significado. El significante representa la realidad perceptible que nos remite a otra unidad que no es visible: es la huella sonora del signo7, que en su interior acoge a una unidad no visible del signo: el significado. A estos dos componentes se le añade un tercer elemento que compone al signo: el referente. Este referente es el elemento real al que se refieren tanto el significado como el significante.8 Por medio de los signos los usuarios de la lengua logran representar las diferentes realidades que conforman su entorno. En el interior de estos signos están comprimidas las características de esas realidades conceptuales. Así, por ejemplo, “el significado de la palabra perro no es un animal concreto, sino el conjunto de características que le asignamos a este animal a partir de nuestra experiencia cultural, cualidades que son tanto físicas -animal, mamífero, cuadrúpedo, etc.- como nocionales- en nuestra sociedad el perro es por excelencia un animal de compañía, mientras que en otras culturas, como en la de los esquimales, es un animal de carga, y para algunas comunidades orientales un exquisito manjar”. (Naranjo, 2002). Cada imagen acústica (significante), contiene en su interior un significado que es atribuido por la misma comunidad de locutores, encargada de construir las representaciones conceptuales de cada signo. Este significado está compuesto por dos variaciones: denotación y connotación. En el primer nivel se encuentran los rasgos conceptuales objetivos: es el significado que presenta una palabra fuera de cualquier contexto. Constituyen el núcleo semántico fundamental y que son comunes a todos los hablantes. El nivel de denotación representa el “conjunto de rasgos funcionales que expresan las propiedades de las cosas a las que se refieren, y este significado se 7 Véase Saussure. 8 Fuentes: http://mimosa.pntic.mec.es/ajuan3/lengua/lex_sem.htm. Página visitada el 25 de Marzo de 2009 Página 48 de 180 caracteriza por su estabilidad y por su valor informativo” y que normalmente están determinados bajo los consensos atribuidos a los diccionarios monolingües. En cuanto al nivel de connotación, en éste se reagrupan los rasgos conceptuales subjetivos, es decir, las significaciones que lleva añadidas una palabra. Estas significaciones tienen un carácter marcadamente subjetivo y, dependiendo de los hablantes, una misma palabra puede tener connotaciones distintas a partir de las construcciones culturales elaboradas colectivamente. Retomando el ejemplo de perro planteado por Naranjo, ella ejemplifica el significado connotativo de esta palabra: “para referirse a cualidades positivas de las personas „tan fiel como un perro‟, o para expresar cualidades negativas „ese hombre es un perro‟, expresión que refiere el rasgo de infidelidad en las relaciones amorosas”. (Naranjo, 2002). Ambos significados connotativos pueden evidenciarse dentro de un mismo grupo lingüístico capaz de representar –a partir de sus experiencias propias y con contexto-, diferentes significados para un mismo signo lingüístico. Ahora bien, si la definición de palabra como tal y de todas sus funciones, estructuras y demás, constituyen una gran complejidad en el campo de estudios del lenguaje, el estudio del préstamo lexical formula nuevos problemas que no dejan de surgir, entre ellos las variaciones del contenido semántico. De los componentes del lenguaje, el campo léxico-semántico es el que está más propenso al cambio, pues en este se reflejan las transformaciones culturales de cada comunidad lingüística. En el caso del desplazamiento semántico, éste se produce por diferentes razones. Dentro de estas se encuentran, por ejemplo, los cambios que generan los préstamos por ampliación del sentido, es decir, cuando se une un nuevo significado a un nuevo significante; y también aquellos que presentan variaciones debido a diversos desarrollos históricos que los enmarcan en contextos Página 49 de 180 diversos. Es por causas como estas que los desplazamientos semánticos se reconocen como juegos lingüísticos en los que se cambia el sentido de una palabra o de una expresión y en los que el significado y el significante se unen y dividen de forma constante, ya sea porque el significante abandona al significado para pasar a representar un nuevo significado, o viceversa. El léxico de una lengua aparece como un campo abierto en la medida en la que la cantidad y cualidad se modifica con respecto al origen exterior: el préstamo; pero al mismo tiempo como un campo cerrado en la medida en la que la lengua no reciba siempre los cenismos 9. Cuando el léxico es cerrado a los aportes exteriores, solo las formaciones internas lo pueden renovar. Estas formaciones son producto de la derivación y de la composición a partir de las raíces ya existentes en la lengua. Los problemas de asimilación del préstamo son, por un lado, ocasionados por el hecho que los usuarios de la lengua receptora no identifican ni la forma, ni el significado de dichas palabras y como consecuencia, de la unidad léxica tomada de otra lengua. Generalmente, cuando se ignora el significado de una derivación o de un compuesto, tendemos a usar la parte que conocemos (sufijos, prefijos, radicales, etc.), como soporte a la comprensión del término (Cheriguen, 2002). Como lo afirma Beniak; ed. (1985), durante la entrada y la difusión de un préstamo léxico en otra lengua, la palabra extranjera es por lo general inmediatamente reconocida, lo que no es el caso del préstamo semántico. Este tipo de préstamo se presenta como la manifestación más sutil de la influencia que puede ejercer una lengua sobre otra. 2.3. 9 Los significados de las palabras entendidos, en este trabajo, como representaciones. Mezcla de dialectos. Página 50 de 180 Para evitar mal entendidos y lograr las concepciones correctas en cuanto a la terminología que se usa en este trabajo, es importante aclarar a lo que se hace referencia cuando se habla de representaciones. En varias ocasiones a lo largo de este escrito, el lector va a encontrar este término con el que se intenta definir las realidades que cada sujeto construye del mundo, sociedad y grupo en el que vive, al igual que de las cosas que lo constituyen. Contrario a lo que sugiere Emile Durkheim (1898), quien habla de representaciones colectivas como aquellas concebidas como formas de conciencia que la sociedad impone a los individuos, aquí se presentan las representaciones sociales que relaciona a varios aspectos que acercan a la comprensión de la realidad de las otras personas: experiencia personal, sistema cultural en el que se desenvuelven, sociedad y grupo social con el que se relacionan (Ibañez, 1988; cit. por Banchs, 1991). Las representaciones de Durkheim no coinciden con aquellas de carácter social (Moscovici, 1989). Estas últimas son generadas por los sujetos sociales. Es esta segunda categoría conceptual la que corresponde más a las necesidades de este estudio, pues son las representaciones sociales las que hacen referencia al carácter significativo y funcional de que disponen ciertos elementos. Los objetos sociales son creados y construidos por los mismos sujetos sociales en el proceso de conversación y en los medios de comunicación de masas. Según Moscovici (1981), estos sujetos pueden tomar parte en el proceso de comunicación mediante cualquiera de los medios que posean. De cualquier manera, este proceso de elaboración del conocimiento de sentido común muy rara vez aparece si no es por necesidades prácticas. La mayoría de las veces lo que ocasiona reelaboraciones y cambios en las concepciones de los objetos sociales es una especie de modificación en las condiciones de vida en el interior de una misma sociedad. Sin embargo, no son las atribuciones de significado o los fenómenos inherentes a un objeto los que lo convierten Página 51 de 180 en social, sino la relación que los sujetos miembros de un grupo social mantienen con dicho objeto. Para concluir este apartado, es importante mencionar que la aprehensión de la realidad se construye a partir de la propia experiencia de las personas pero a la vez de la interacción que establece con otras, por lo que puede decirse que el conocimiento que se adquiere en este proceso es construido y compartido socialmente. En esta afirmación encontramos que en la persona influye lo que la sociedad le transmite a través del conocimiento elaborado colectivamente y que esto incide en cómo se explica la realidad y cómo actúa. 2.4. El revés de la historia desde una perspectiva lingüística: lenguas en contacto, el caso del francés ante el árabe. “La única gran diferencia entre el antes y el después reside en que lo que el pasado era impuesto ahora debe ser deseado” (Calvet, 2005). Con los desarrollos teóricos previos se ha venido observando la influencia que tuvo la dominación francesa sobre el territorio argelino y la tendencia de los colonizadores a suprimir las lenguas locales para imponer la suya propia. “La práctica de su lengua se vuelve entonces una suerte de acto de resistencia” (Calvet, 2005), a la que el árabe sobrevivió frente a la imposición del francés. El francés permaneció desde esa época como uno de los códigos más hablados sobre el territorio argelino, lo que facilitó posteriormente la emigración de grandes comunidades hacia la metrópoli. El factor lingüístico aunque no definió en su totalidad la situación de liberación de Argelia, sí logró despertar el sentimiento de salvaguardar la lengua nativa (árabe) antes de la culminación Página 52 de 180 del proceso de glotofagia al cual estaban siendo sometidos. Este sentimiento, al final, no se vio reprimido en la lucha lingüística pues, actualmente, aunque el francés se conserva como una de las lenguas oficiales de Argelia, el árabe sigue privilegiado en su posición de primera lengua (más usada) sobre el territorio. La lengua permitió a los inmigrantes argelinos un mayor acceso a la integración social en Francia, pero la situación de biculturalismo nunca dejó de ser un factor diferenciante entre ambas comunidades Desde la Revolución Francesa la situación lingüística nacional de Francia ha sido siempre problemática. La persecución de las lenguas locales como el bretón y el occitano se les consideraba enemigas de la República, razón por la cual desde ese entonces Francia vivió basada sobre dos pretensiones: que la nación francesa se forjara siempre por medio de la expansión de la lengua francesa, y que sólo el francés podía considerarse lengua plena, completa, dentro de su territorio. A partir de esta Revolución en 1789 el francés es considerado como la lengua de la nación. La identidad del francés en Francia ha sido cuidada por medio de implantaciones de leyes que prohíben el uso de otro idioma que no sea el francés, luchando así, en contra de la influencia de otros códigos lingüísticos sobre el suyo propio. Sin embargo, esta influencia es un proceso que no puede ser frenado ni impedido, y mucho menos protegido por medio de leyes, pues las vías legales pueden servir como reguladores del uso de diversas lenguas en determinados contextos, más el simple contacto entre las lenguas dentro de un mismo espacio geográfico, las deja en posiciones vulnerables que conllevan a la influencia en ambas direcciones. Frente al uso de ambos códigos lingüísticos, los bilingües franco-argelinos han hecho uso de palabras de la lengua árabe a lo largo de sus locuciones en francés. De esta manera, algunas Página 53 de 180 palabras y expresiones han pasado paulatinamente a hacer parte del léxico y lenguaje de la comunidad nativa francesa. Bajo ninguna presión, sumisión, ni esfuerzo para comprender el significado de dichas palabras/expresiones, la comunidad francesa ha incorporado dicho lenguaje de origen árabe a su propia lengua francesa. Es entonces de allí de donde se desprenden los préstamos lexicales que, a su vez, evidencian variaciones a nivel semántico, sintáctico y fonológico. Los préstamos lexicales se generan ante la necesidad de los individuos de suplir o reemplazar palabras/expresiones de una lengua a otra. Son los mismos sujetos bilingües en quienes las lenguas entran en contacto y de quienes surgen las diferentes variaciones de las mismas. CAPÍTULO 3 APROXIMACION AL CAMPO. Trabajo de campo Página 54 de 180 Cuando se procede a realizar una investigación en la que se requiere de información recogida por medio de un trabajo de campo, es importante tener claro que es el mismo campo y los posibles sujetos de estudio quienes se encargan de guiar el desarrollo de dicha investigación; al igual que de la integración y visión del investigador hacia ellos (Guber, 2001). Mis ideas y perspectivas recorrieron varios rincones de esta misma temática, unas veces más sociales, otras veces más históricas y finalmente, de corte mucho más lingüístico. 3.1. Marco Referencial La presente investigación corresponde a una disciplina sociolingüística, encargada del desarrollo de estudios que intentan reconocer las relaciones existentes entre el lenguaje y la sociedad. Según lo afirma Silva-Corvalán & Arias (2001), “la sociología es una disciplina que abarca una amplísima gama de intereses relacionados con el estudio de una o más lenguas en su entorno social […]. En sentido amplio se puede definir a la sociolingüística como el estudio de aquellos fenómenos lingüísticos que tienen relación con factores de tipo social”. Dentro de estos factores sociales es posible incluir elementos individuales como la edad, el sexo, la raza, el nivel educativo; factores históricos, religiosos, y culturales; como también elementos de organización política, económica, social, y geográfica de alguna de las comunidades en cuestión. La realidad de las variaciones léxico-semánticas que se presentan a partir de los préstamos lingüísticos que pasan de la lengua árabe a la francesa, generados ante el contacto entre lenguas, se convierte en un objeto de estudio dentro de esta categoría. Las variaciones lingüísticas se presentan, a su vez, como una de las respuestas a los fenómenos que evidencian las lenguas y en una de las mayores preocupaciones de la sociolingüística. Estas variaciones generadas por estas Página 55 de 180 transferencias lexicales hacen parte del uso social de las lenguas y a la actuación de los locutores en una situación de contacto entre ellas. Como en cualquier investigación sociolingüística la observación y la experimentación hacen parte del desarrollo metodológico. El desarrollo de estas dos técnicas de trabajo no se realiza de forma ciega, pues normalmente el investigador debe crear un plan lógico del desarrollo de ideas que le permita seguir un orden adecuado de acción. Si se tiene como punto de partida el objetivo central de este estudio -identificar los préstamos lexicales y las variaciones léxico-semánticas que se generan en éstos a partir de dos comunidades lingüísticas diferentes-, es posible determinar que esta investigación sociolingüística se ha configurado como un estudio de corte cualitativo, con enfoque descriptivo. En la investigación cualitativa se intenta recuperar conocimiento, significado e interpretaciones que comparten los sujetos sobre la realidad social que se estudia, definida como un producto histórico que es validado y transformado por los individuos miembros de cada comunidad (Bonilla y Rodriguez, 1997). El enfoque descriptivo, por su parte, me permite recolectar conocimiento por medio de descripciones y explicaciones empíricas acerca de una realidad lingüística que enfrenta una lengua que está en contacto con otra, sin deseo de modificar o intentar desarrollar mejoras en torno a esta cuestión. El punto está en descubrir cómo se presentan las cosas y, de cierta manera, cómo han sido. De esta forma, las narraciones permiten dar cuenta del mundo de las personas involucradas en una realidad especifica, desde sus propias construcciones y visiones del mundo, lo que indica Página 56 de 180 que, el acercamiento se hace de tal forma que es a quien se entrevista, quien conoce, sabe y da cuenta, por medio de sus explicaciones, de los significados que constituyen su identidad, su cultura y su mundo en el que está inmerso. Son los mismos sujetos usuarios de una lengua, quienes se presentan como lectores, intérpretes y divulgadores de su experiencia con respecto a determinados conceptos. El enfoque descriptivo se usa, en este estudio, como forma de dar respuesta a la necesidad de analizar la información recuperada por los sujetos de estudio, a través de un análisis comparativo léxico-semántico por medio del cual pudiera dar cuenta de variaciones reveladoras que sirvieran como aporte al conocimiento de la temática alrededor de la cual gira la investigación. La observación, en este estudio, la identifico como una de las herramientas de la investigación descriptiva en cuanto a elemento por medio del cual logro delimitar el objeto de estudio y los sujetos involucrados en el proceso de desarrollo de la misma. Aunque la primera observación que hice recién llegada a Toulouse fue de manera „inocente‟ –por tratarse de una observación que no perseguía ningún objetivo específico-, de allí se desprende la idea de realizar una mirada más profunda y cercana sobre los efectos producidos a partir del contacto entre dos lenguas con raíces, estructuras y reglas lingüísticas, totalmente diferentes. Cuando la observación ya se realiza de manera intencional, la observación se realiza con una mirada y una perspectiva diferente que dirige los ojos hacia los aspectos de interés. Como lo indican Bonilla y Rodríguez (1997), “observar, con sentido de indagación científica, implica focalizar la atención de manera intencional sobre algunos segmentos de la realidad que se estudia, tratando de captar sus elementos constitutivos y la manera cómo interactúan entre sí, con el fin de reconstruir inductivamente la dinámica de la situación”. Página 57 de 180 3.2. Marco Metodológico: notas sobre mi aproximación al campo. Teniendo en cuenta lo anterior, la observación como herramienta, me permitió acceder a la identificación de una situación que es común en las comunidades multilingües y de altos flujos de comunidades inmigrantes: contacto entre lenguas. La identificación de esta situación me permitió deducir otros elementos por medio de los cuales llego, finalmente, a la construcción de la problemática que se trata en este estudio: préstamos lingüísticos y sus variaciones semánticas. Es importante dejar en claro que los dos criterios metodológicos con los cuales se trabajó para recolectar los datos, se realizó bajo una linealidad de eventos que se iban estructurando con el paso del tiempo, cada vez que mis intereses se veían más delimitados y específicos. En primer lugar identifiqué una situación que me llevó a indagar. Indagando logré explotar algunas ideas que me condujeron a las fuentes teóricas. Estas fuentes teóricas me permitieron visualizar de manera mucho más nítida los fenómenos que se presentaban ante el contacto entre ambas comunidades lingüísticas. En el intento de querer dar cuenta de varios de estos fenómenos caí en la trampa de superar los límites de mi investigación, por lo que a partir de los muchos intentos de dar respuesta a varios interrogantes, logré finalmente filtrar y delimitar mucho más mi objetivo de estudio. Una vez determinado el hecho de querer dar cuenta de los préstamos lingüísticos del árabe en el francés y las variaciones semánticas que de allí se desprenden, comencé a recoger algunas de los resultados que arrojaron diferentes estudios hechos hasta el momento, además de buscar otras vías que me condujeran a la construcción del corpus que me serviría para dar cuenta de una situación específica y muy particular de uno de los miles de contactos que ejercen las lenguas a nivel mundial. Página 58 de 180 Mi objeto de análisis no se queda, entonces, en la mera observación a partir de la cual evidencie las variaciones, sino que por medio de las diversas conversaciones que tuve la oportunidad de tener con personas franco-árabes y nativos franceses, además de las grabaciones que ya había realizado, y de las palabras/expresiones recuperadas por el cuestionario de las experiencias de los franco-argelinos, reuní un porcentaje limitado de los más de cuatrocientos préstamos lexicales del árabe al francés, que han sido parte y testigos de múltiples variaciones a nivel de su forma y de su significado en su paso de una cultura a otra y que encuentran su origen y raíz en un contexto de colonia. 3.2.1. Objeto de estudio Cheriguen (2002) asegura que la grabación misma, a diferencia de la radio y de la televisión, puede ser sujeta a una situación más o menos construida, es decir, de cierta forma artificial, lo que no se sujetaba a las condiciones ni características bajo las cuales se había decidido llevar a cabo las grabaciones de este estudio. Puesto que los investigadores pueden tener diferentes recursos para constituir un objeto de estudio que puede estar constituido por medios auditivos que parten de la radio, la televisión y hasta de las mismas grabaciones en situaciones más o menos reales, las grabaciones que se realizaron en este estudio fueron uno de los soportes principales para la construcción del corpus lexical. A partir de este corpus se logra recuperar, entonces, las definiciones/representaciones que tienen los integrantes de cada grupo lingüístico hacia las palabras/expresiones. Dichas definiciones/representaciones se evidencian a partir de un análisis léxico-semántico, por medio del cual se logran identificar, finalmente, las variaciones semánticas existentes en los préstamos Página 59 de 180 lexicales de origen árabe que han sido adquiridos por los usuarios monolingües de la lengua francesa. 3.2.2. Sujetos de estudio Los sujetos de estudio están divididos en dos grupos. El primero grupo esta conformado por ocho personas de origen argelino, y el segundo esta constituido por siete individuos franceses (de nacimiento y origen). Por el hecho de estar en Francia contaba más con la colaboración de individuos franceses, entre conocidos y amigos, que con la colaboración del grupo de personas de origen argelino. Para acercarme a este segundo grupo de personas, conté con la ayuda de franceses que sirvieron de puente de comunicación y confianza. Estando en Sartouville (l‟île-de-France), entre los meses de Diciembre 2008 y Febrero 2009, me reuní con cada una de éstas personas en contextos informales diversos (casas, trabajos, restaurantes). Les conté un poco acerca de mis intenciones con mi investigación, donde algunos se mostraron más receptivos e interesados que otros, algunos porque se sentían intimidados –y tal vez agredidos-, otros por falta de interés, y algunos otros por falta de tiempo para desarrollar los requerimientos de estudio (entrevista informal, grabaciones, significados). Las condiciones mínimas para los sujetos participantes de origen argelino eran: Ser de origen argelino (franco-argelino); porque debía asegurar que supieran la lengua árabe y que aún tuvieran contacto con dicha lengua y su comunidad de locutores. Vivir actualmente en Francia; porque era el contexto que estaba siendo estudiado. Hablar la lengua árabe y el francés; porque de ésta manera pondría de relieve la posible existencia de variaciones entre la representación original y la atribuida por estos sujetos, Página 60 de 180 quienes posiblemente habían sido influenciados por las representaciones de la comunidad francesa. Las condiciones mínimas para los participantes franceses eran: Ser franceses de origen y de nacimiento: porque así aseguraría que no tuvieran ningún vínculo con la comunidad franco-argelina y su lengua árabe. No hablar la lengua árabe; porque así me aseguraría de que las representaciones de sus significados corresponden únicamente a las construcciones de su propia sociedad y contexto. 3.2.3. Fase empírica de la investigación Ésta fase de la investigación se divide de la siguiente manera. En un primer momento se realiza una observación no participante, lo que para los seguidores de los fundamentos positivistas, sería el tipo de observación ideal, pues en ésta el investigador no se involucra en el contexto natural de los sujetos de estudio, sino que únicamente realizará una observación directa que evitase la distorsión de la información que posiblemente el involucramiento podría acarrear. Por medio de este tipo de observación se logra delimitar el problema de estudio y los sujetos por medio de los cuales se intenta dar respuesta a una pregunta. En un segundo momento se recurre al acercamiento a las comunidades. En este segundo momento se involucran los participantes y los instrumentos de trabajo con los cuales logro la recuperación y recolección de los datos de una manera dinámica y variada, que permiten la construcción del objetivo final de la investigación, identificación de los préstamos lexicales y de sus variaciones a nivel semántico a partir de dos comunidades diferentes. Página 61 de 180 A) Primer momento: observación no participante En noviembre de 2007 percibí en Francia (durante un intercambio académico), el elevado índice de población árabe en el país. Desde este momento se empezó a generar un interés especial por el tema de la inmigración en el país galo, y más específicamente, por la inmigración de la comunidad magrebí. Poco a poco fui alimentando esta preocupación, no únicamente por lo que se podía observar en los diferentes medios de uso público, sino también por las publicaciones en los diarios, revistas, artículos y noticias franceses que hacían referencia al tema. Debido a que era imposible abarcar a toda la comunidad Magrebí para este estudio (por la magnitud que dicho proceso demandaría), creí conveniente determinar desde un principio quienes serían los sujetos de este estudio, además de la población francesa. Sabiendo que los sectores de mayor concentración de inmigración magrebí se encontraba situado en las aglomeraciones parisinas y en Marseille, escogí la población ubicada en una ciudad ubicada en l‟île de-France llamada Sartouville por las facilidades de acceso que tenía allí. Con el ánimo de aprovechar mi estadía en Francia y gracias al apoyo y hospitalidad de la familia Riès, quienes me recibieron hasta el mes de Febrero 2009 en su casa, tuve mucho más acceso a la comunidad de estudio, además del tiempo necesario para recuperar, tanto material bibliográfico, como material de campo. Por medio de los miembros de esta familia tuve mucho más acceso a los sujetos de estudio que si me hubiera visto en la obligación de buscarlos por cuenta propia. Con su ayuda logré un acercamiento más amigable con algunas personas de origen argelino, y en cierta medida, facilitaron más mi acercamiento a ellos (aunque no siempre los argelinos accedieron a la labor). De la misma forma en que se presentaron varias personas que decidieron no involucrarse en éste proyecto de investigación, hubo otras varias que accedieron pero que en Página 62 de 180 la mitad del camino renunciaron a hacer cualquier otra actividad, impidiendo así la conclusión de su situación. Enfrentada a las transferencias lingüísticas que circundaban las conversaciones de mis amigos franceses con sus amigos franco-argelinos, comencé a indagar más en torno a estos hechos que estaban ocurriendo frente a mí. Ubicada dentro del contexto francés, me fue posible recoger documentos e información importante para la comprensión de fenómenos que estaban ocurriendo dentro de ese espacio geográfico, y que no hubiera logrado conseguir estando en Bogotá, Colombia. Inicié con observaciones generales en contextos cotidianos de uso público como el metro, los buses, los supermercados, restaurantes, entre otros., para tantear terrenos. Luego, comencé a tener conversaciones con un amigo francés que se mostraba muy interesado en el fenómeno que, por mi cuenta, había identificado. Durante estas conversaciones surgieron puntos de gran interés para mí en los que él recordaba con gracia, una serie de situaciones que se presentaban ante el contacto directo con las personas bilingües de origen argelino. De estas conversaciones se permitió delimitar y ahondar en varios de los aspectos y sujetos a tratar. B) Segundo momento: acercamiento a las comunidades. En la recolección de la información se tuvo en cuenta algunos de los aspectos propuestos por Miguel Siguán (2001), dentro de los cuales se encuentran: el número de lenguas y comunidades implicadas, el tipo de lenguas (afines u opuestas genéticamente), y el tipo de influencia de una lengua sobre otra (fonéticas, lexicales, sintácticas...). Para este segundo momento, se procederá a la descripción generalizada de lo que fue el acercamiento al campo, con el fin de contextualizar a los sujetos de estudio descritos previamente; luego, se pasará a las herramientas usadas para la Página 63 de 180 recolección de dichos datos: grabaciones (dirigidas y no dirigidas), y lista de palabras: de donde se obtienen los significados de las palabras a partir de dos comunidades lingüísticas diferentes. En el Campo Mi presencia directa en el contexto francés, más específicamente en las ciudades de Toulouse y Satrouville (l‟île-de-France), me permitió la delimitación de mi objeto de estudio y la selección de los sujetos por medio de los cuales podría obtener los datos necesarios para responder al interrogante inicial. Para poder dar cuenta de las variaciones lingüísticas representadas en los significados de los préstamos lingüísticos, se requirió, además, de la colaboración de los francoargelinos, de la ayuda de los franceses, pues ellos pondrían de relieve las definiciones que en su comunidad, se le ha atribuido a estos signos lingüísticos. Así, podría luego establecer un cuadro comparativo en el que representaría los significados que cada grupo tiene de un mismo signo, al igual que la Etimología e historia que representa cada palabra desde su origen. 3.2.4. Elementos para la recolección de datos Para el enfoque que se maneja en este estudio –cualitativo- el investigador constituye el principal sujeto participante. Es éste quien establece el puente de relación y contacto entre los informantes y el contexto en el que éstos se ubican. En mi lugar de investigadora, presento una posición que me ubica dentro del mismo contexto geográfico que el tema estudiado, pero con una característica especifica: me encuentro como observadora no perteneciente a ninguna de las comunidades involucradas en la investigación. Los instrumentos utilizados para la recolección del corpus de esta investigación están divididos de tal forma que su adecuación conjunta permite la construcción del elemento final de análisis. Página 64 de 180 Las conversaciones informales que se entablaron con personas de origen argelino fueron un hecho importante que colaboró en la determinación de algunos hechos lingüísticos a través de los cuales se identificaron los préstamos lexicales. Luego de estas conversaciones informales, procedí a la elaboración de un cuestionario por medio del cual el grupo de bilingües francoárabes colaboraron en la identificación de algunos términos que, ellos consideraban, habían sido tomados por los locutores franceses a partir de la lengua árabe. 3.2.4.1. Grabaciones Las grabaciones forman una parte fundamental en la identificación y recolección de algunos de los préstamos lexicales de origen árabe que son más usados, actualmente, por los locutores franceses. Aunque las grabaciones no constituyen una herramienta de análisis en este estudio, estas sirven como punto de partida en la construcción de la lista final de préstamos a analizar. A) Dirigidas: Cuestionario10 Las grabaciones dirigidas fueron realizadas a los miembros de la comunidad franco-árabe argelina por medio del empleo de un cuestionario que fue elaborado previamente al encuentro con los sujetos de estudio. En este cuestionario se intentaron rescatar algunos antecedentes lingüísticos de los sujetos bilingües que permitían conducir a la recolección de algunos de los préstamos lexicales que ellos iban recordando en el momento. La razón por la que únicamente los sujetos bilingües dan respuesta a este cuestionario es porque el objetivo de dicho cuestionario era puntual, y este correspondía a identificar algunos de los préstamos lexicales que se evidenciaban en el francés y que ellos identificaban como originales de su lengua nativa. 10 Ver en Anexos: Cuestionario Página 65 de 180 Durante este procedimiento de recolección de datos, se tuvo varios inconvenientes de orden cultural y lingüístico que de alguna manera retrasaban y limitaban el proceso de desarrollo de la investigación. Dentro de estos inconvenientes se encuentra, por ejemplo, que la disposición de las personas no siempre era positiva y receptiva frente a las preguntas. También se hicieron presentes las diferencias culturales, las cuales condicionaban nuestra lógica en posiciones y percepciones distintas. Igualmente, se notó la inseguridad de algunas personas al momento de poner su nombre en el papel, por lo que se aclaró que no era de carácter obligatorio ni poner el nombre completo, ni someterse al proceso de grabación. Rosana Guber y Joselyn Létourneau (2007 [1989]), expresan la importancia de tener siempre presentes este tipo de inconvenientes que, al final, no deben impedir el curso de una investigación, sino que por el contrario, el investigador debe siempre contar con un margen de error suficiente para que estos incidentes no afecten el proceso del trabajo de campo y, mucho menos, que sean causantes del derrumbamiento de las ideas de un proyecto. El cuestionario se estructuró bajo tres enfoques diferentes y con preguntas de categorías distintas. El primer grupo de ellas se enfocaron exclusivamente en la información personal de cada individuo franco-argelino: nombre, edad, origen, etc. El siguiente grupo de preguntas fue elaborado de tal forma que se lograra conocer, en términos generales, el proceso de adquisición de ambas lenguas (francés y árabe). Aquí, ellos debían aclarar el país en el que habían aprendido cada lengua, bajo qué circunstancias, los contextos en que lo hicieron, los problemas, las ventajas o inconvenientes que tuvieron a lo largo de este proceso, las condiciones que determinan que cada uno haga uso de una lengua o de otra, etc. El último grupo de preguntas se enfocaron en la identificación de las palabras y/o expresiones de origen árabe de las que ellos hacían uso Página 66 de 180 frecuente en sus intervenciones a lo largo de conversaciones en francés, teniendo como interlocutores a individuos franceses; palabras y expresiones que los bilingües franco-árabes argelinos consideraban que habían sido adoptadas a la lengua francesa a través del reconocimiento, asimilación, y reproducción de las mismas, en sus discursos informales. B) No dirigidas: contextos naturales Estas grabaciones correspondes básicamente a dos elementos característicos: primero, solo fue aplicada a la comunidad bilingüe franco-árabe por razones relacionadas con su condición de individuos conocedores de ambas lenguas implicadas en este estudio; segundo, son grabaciones hechas en contextos naturales y cotidianos como el trabajo y el hogar. En este tipo de grabaciones podría recuperar elementos que en las grabaciones dirigidas no se producirían de manera espontanea ni saldrían a la luz por el hecho de ser buscados o preguntados. Preguntarles directamente por las palabras era una forma de recuperar una porción de los préstamos, pero recuperarlos por medio de grabaciones, en donde mi presencia no influyera con las producciones de conversaciones cotidianas, era una segunda forma de recuperar otra serie de préstamos. Para que la información recuperada durante las grabaciones fuera auténtica, disponía de una grabadora que ellos tomaban por un par de días para grabarse en diferentes momentos del día. Ellos realizaron grabaciones que oscilan entre los cuarenta y cinco minutos y la hora y media, y luego me devolvían la grabadora. Este proceso fue mucho más difícil que el realizado con las grabaciones dirigidas, pues la identificación de los préstamos no se hacía tan evidente como yo quería y, por encontrarse en contextos naturales, su comprensión era más difícil. Página 67 de 180 3.2.4.2. Lista de palabras: préstamos lexicales en francés de origen árabe (Ver Anexos) Para evidenciar las transferencias lingüísticas que proliferan ante el contacto verbal de la lengua árabe y el francés bajo la forma de préstamos lingüísticos, se elaboró una lista de palabras. Estas palabras se recuperaron de forma rigurosa y sistemática, en la que con ayuda de las conversaciones con los sujetos de estudio y las grabaciones dirigidas y no dirigidas, se logró la construcción de una serie de palabras que corresponden a una porción de la gran realidad de influencia lexical que se presenta, actualmente, en la lengua francesa. Por medio de las palabras que se preseleccionaron para hacer parte de esta lista se perseguía la obtención de las representaciones que cada miembro de los sujetos de estudio atribuía al significado de dichas palabras/expresiones. Esta lista está compuesta, entonces, de treinta y cinco de los más de cuatrocientos préstamos lexicales de origen árabe que existen, hoy por hoy, en el francés. La idea de realizar esta lista surgió durante el transcurso del proceso de trabajo de campo pues entre las discusiones y encuentros con argelinos y franceses, identifiqué que además de la influencia del árabe en el francés evidenciada a partir del contacto entre ambas comunidades, existían una serie de préstamos lexicales que correspondían a construcciones y representaciones diferentes para cada comunidad. Para identificar las variaciones en el significado y en las categorías gramaticales de este corpus lexical recolectado, era necesario recurrir a la colaboración directa de los sujetos usuarios de esta serie de palabras. Por medio de estas personas se podría recuperar los significados que para cada uno de ellos representa cada signo lingüístico de la lista. De esta manera se lograría identificar y evidenciar las representaciones que se le atribuyen a cada unidad lexical. Página 68 de 180 La idea con esta lista de palabras es, entonces, comparar las representaciones construidas para las palabras, que sugieren la comunidad de origen argelino y la comunidad nativa francesa. Por medio de esta comparación léxico-semántica se pretende identificar, por medio de los treinta y cinco préstamos lexicales recuperados para este estudio, las variaciones de significado y forma que han presentado las palabras a lo largo del tiempo. Mientras algunas de las personas con las que tuve la oportunidad de tener un encuentro leían las palabras de la lista, noté diferentes tipos de reacciones de las cuales me impactó mucho el desconocimiento que tenían las personas del grupo de franceses en cuanto a las raíces de algunas de las palabras que hacían parte del lenguaje verbal de ellos, y por otro, la invisibilidad atribuida por los franco-argelinos en cuanto a la importancia de su lengua árabe en la lengua del país en el que ahora viven. Avanzando en mi estudio comencé a comprender muchas de estas reacciones que básicamente estaban ligadas a la falta de interés causado por desconocimiento hacia el tema o al comportamiento sigiloso y silencioso con el que suceden estos hechos, que se vuelven invisibles a los ojos de los sujetos involucrados. 3.3. Procedimiento para el procesamiento de los datos Para el proceso de análisis de la información en este estudio, se recurrió al método descriptivo y comparativo. Esta comparación es de carácter descriptivo. Por medio de ésta, se logra un procesamiento sistemático de los datos recolectados a partir de los significados de las palabras atribuidos por los individuos de cada comunidad lingüística. A través de este tipo de método se logran reconocer generalizaciones empíricas y verificación de hipótesis, y sirve como criterio de interpretación de los resultados. Página 69 de 180 Dicha clasificación sistemática de los resultados permite evidenciar los eventos de orden léxicosemántico. Los datos se dividen y se identifican separadamente: en una primera columna se describen las respuestas de los significados atribuidos por la comunidad árabe; en una segunda sección, se identifican las respuestas del grupo de sujetos franceses; y en una tercera y última columna, se describe la historia y etimología de cada préstamo lexical de origen árabe. Por medio de estos cuadros, se identifican y analizan la relación y diferencia léxico-semántica que existe en las respuestas dadas por cada sujeto –en la lista de palabras- a través de dos variables: la forma (estructura), y el contenido de las palabras. Página 70 de 180 CAPÍTULO 4 LAS PALABRAS HABLAN POR SÍ SOLAS. Analizando los Datos. A partir de los préstamos lingüísticos se logró identificar y describir las variaciones que se generan en las representaciones del mundo que surgen a partir dos realidades diferentes, y de dos comunidades que comparten una parte de sus historias. A continuación se analizarán los diferentes elementos recolectados en el corpus lexical y se compararán las definiciones recuperadas en las respuestas de ambas comunidades lingüísticas, partiendo de un estudio que me permite identificar similitudes y diferencias en las representaciones que cada grupo le atribuye al signo, al igual que una descripción etimológica e histórica de la palabra por medio de la cual se evidencian las raíces y la evolución de ésta. Se presentará el análisis, entonces, bajo los parámetros de un estudio de carácter léxico-semántico. 4.1. RESULTADOS: análisis léxico-semántico BARAKA ()ب رك ة 1. De Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] las recuperadas Etimología e Historia respuestas A diferencia de la comunidad Según el Dicctionaire de mots en esta argelina, de donde français d‟origine árabe (Salah palabra, únicamente dos únicamente dos de los ocho Guemriche, 2001), ésta palabra conservan el significado individuos atribuyeron un se deriva de la palabra árabe original de la lengua árabe. significado a la palabra, los “baraka(t): bendición= favor Página 71 de 180 B1: esta persona definió sujetos esta palabra definición bajo franceses la atribuyeron sí del cielo; por extensión: suerte”. una En este mismo texto se aclara de representación al contenido que “bénédiction”. término como significado de esta palabra “bénédiction” y “sagesse”. B3, B4 y B5: estas tres bajo la representación de “la chance”. grupo que se conformó A1, define baraka bajo el tuvieron la oportunidad de atribuirle un significado al A3: esta francesa escribe como significado de este término que baraka hace referencia a “la chance”. personas no le atribuyeron afirma “tradicionalmente, la que baraka supone una influencia benéfica musulmanes (morabitos). Es un don que se transmite desde el comienzo al elegido, por una especie de cadena, silsilat al- este signo baraka‟. lingüístico bajo el significado historia de “la chance”. ningún significado a esta palabra; el espacio fue Mejores deseos!”. A4: este individuo francés baraka, representa B6, B7 y B8: estas tres ¡Felicitaciones!, los santos o a los ermitaños listado final de las 35 palabras. también de una fuente divina, atribuida a inicialmente, quienes no significado de “chance”. grupo final de sujetos que bâraka: mabrûk: bendito, feliz, pero Guemriche personas hacen parte del A2: esta mujer, al igual que alcanzaron a conformar el verbo bendecir, felicitar; de donde de este signo. B2: esta persona definió A1: esta persona sugiere el este “del la „cadena de la Según explica la explicada por Guemriche, ésta baraka pasa a la jerga de los pied-noir y luego A5: este sujeto no respondió al francés de Francia, a partir de nada al significado de esta Página 72 de 180 palabra; el espacio fue dejado 1912 bajo la representación de dejado en blanco. De las respuestas que se “avoir la baraka”. en blanco. obtuvieron de este grupo A6: una vez más la respuesta “En los ermitaños musulmanes de sujetos, se puede fue reiterada. Este sujeto dio la fuerza sagrada y beneficiosa deducir que el nivel de como respuesta de significado que lo impregna, que irradia a asimilación y uso de la a baraka, “chance”. su alrededor: “c‟est la baraka”, palabra es mucho más bajo palabra en la comunidad árabe, que el de la comunidad receptora (francesa). A7: esta última persona del grupo de franceses, aunque no se alejo mucho de las respuestas que dieron el resto de individuos de su grupo, sí atribuyó un significado levemente diferente. Para ella baraka hace referencia a las siete respuestas que se reunieron del grupo de franceses, la respuesta más recurrente fue “la chance”, lo que evidencia 11 Ibid * traduce ordinariamente por bendición, pero que tiene un significado mucho más amplio debido a que ésta define la feliz influencia del morabito sobre todo aquello que lo rodea (Ed. Doutté, Magie et religion dans l‟Afrique du p.439) ». 11 de se Nord, Alger, A. Jourdan, 1909, “avoir de la chance”. Finalmente, que Página 73 de 180 la perpetuación del significado de esta palabra en la comunidad receptora de dicho préstamo lexical. 2. BARDA (ب رذعة.) Árabe Francés [+ nombre] [+ adjetivo] De acuerdo a la información La Etimología e Historia explicación que se En los países del Norte de recogida a través de los encuentra en el África se le llama así a los sujetos des mots arreos de las bestias de carga, de este grupo Dictionnaire lingüístico, se evidencian français d‟origine árabe pero variaciones en B1: esta primera persona escribe que el significado de esta palabra de origen árabe hace referencia a “panier de chargement”. no dio el tiempo (ver el (2001), no coincide con las etimología) éste significado fue significado de ésta palabra. B2: con ningún significado a la palabra, por respuestas recuperadas por siendo el grupo seleccionado prueba. de modificado por sus franceses usuarios. para la Veamos sus respuestas. En el francés moderno, según lo aclara Guemriche (2001), el término barda define un A1: esta persona atribuyó “cargamento embarazoso. como significado de esta palabra el adjetivo de “bordel” y también como En árabe ésta palabra nos remite al ámbito militar, donde en el Página 74 de 180 lo que optó por dejar el “beaucoup d‟affaires”. lenguaje familiar barda hace espacio en blanco. referencia al armamento de los A2: para esta francesa, el B3: para esta señora, la termino hace referencia palabra hace referencia a un “chargement qu‟on porte sur soi”, lo que claramente adjetivo: “froide”. B4: para esta persona, al igual que la anterior, barda no hace referencia a un adjetivo, sino a un B5: esta persona demuestra inseguridad al momento de dar respuesta al significado A3: para esta persona, al igual que A1, barda hace inicialmente posible diferente a las anteriores, para que éste esta signo persona, linguistico palabra alusión B6: no se escribió ninguna A5: esta francesa definió la respuesta aquí. La persona palabra B7: esta persona francoargelina atribuyó como significado de barda el hace equipaje o “Éste barda, que algunas veces se escribe con una s al final es sinónimo de francés. La palabra se deriva del signo mula. dejó el espacio en blanco. a también árabe barda'a, bât, de ano o significa “ca va chauffer”. posteriormente tacha. ésta limpieza en el lenguaje familiar Escribe A4: respuesta, soldados. En lenguaje familiar (bardas), referencia a “desordre”. de la palabra. una el arnés de hierro de los cargamento. sustantivo. significa “froide”. soldados, más específicamente, representación bajo de la Transferido al español albarda antes de pasar al argot francés. una expresión: “venir avec tout son barda= venir avec tout son bazar”, en donde ella Sus derivados son: barde, bardot, y, en Quebec, el verbo bardasser: regionalismo Página 75 de 180 adjetivo “froide”, y luego lo asume que entendemos el familiar y arcaico. La palabra ratifica proporcionando el significado de la palabra barda tiene dos significados y ejemplo “il barda= il fait “bazar”, froid”. igualmente de dos orígenes. instancia, se trata de un término origen árabe. B8: esta última persona del A6: esta persona no grupo no escribió ningún atribuye ningún significado significado a la palabra al término; el espacio es viejo que viene del árabe, de la lengua militar que define el equipo de los soldados, y por otro define la representación barda; el espacio fue dejado dejado en blanco. otorgada en blanco. A7: esta última persona define Ejemplo: “…les bottes, le barda et l‟uniforme souillés d‟une En primera barda bajo el significado de “bordel”, al igual que A1. por los franceses en la columna explicada correspondiente En el francés moderno gracias al TLF, es posible seguirle el rastro: 1848, fange puant la pourriture En otras palabras, para los berdâa “equipo del soldado de végétale » (D. Arsand, individuos franceses éste África, que se cargaba en la « Ivresses du fils », Stock, signo lingüístico significa, espalda; 1863, pasa al argot de 2004). precisamente, el antónimo los pintores; 1883, lenguaje de la palabra, es decir, que familiar como sinónimo de para ellos el significado de equipaje; 1952, argot de los barda se entiende en delincuentes que hacía términos generales como: referencia a „un billete de 1000 “desorden”; en argot francos (metidos en una Página 76 de 180 francés “bordel, bazar” maleta)‟”. 12 (respuestas recurrentes). A partir de la guerra de Argelia, Ejemplo: la palabra se impone entre los * »faire son barda » ou soldados y los oficiales de la « bardasser ! »= faire son armada francesa. grand ménage. 3. BÉDOUIN ( ب دوي.) Árabe Francés Etimología e Historia [+ sustantivo] [+ sustantivo] Del grupo de ocho personas Es un préstamo léxico que “La palabra original viene del de origen argelino que toma el francés del árabe. término árabe bedaoui o contestaron al significado de Esta palabra, a diferencia de bedoui, que se deriva de la esta palabra, cinco de ellas – otros préstamos que aquí se palabra árabe bedou, que B1, B2, B3, B4 y B7- le presentan, no es muy común significa desierto o un lugar atribuyeron a la palabra la ni reconocido y/o asimilado sin habitaciones establecidas. definición de “nómada”, por toda la población dándole cada una de ellas un francesa; o al menos así lo contexto diferente sustantivo “nómada”. al evidencia Es poblacional. ésta muestra Este hecho se decir, no para todos estos determina a partir de la 12 Ibid * En árabe este término hace referencia a la persona que vive en el desierto y se mueve dentro de éste límite Página 77 de 180 sujetos éste nómada no vive prueba misma, pues necesariamente bédouin no en el palabra la geográfico. fue reconocida por la mayoría de desierto. B1: únicamente describe ésta palabra como los sujetos de éste grupo, entre ellos A3, A5, y A7. Para ninguno de ellos esta “nomade”. palabra refiere a nada. bédouin como “nómade vivant dans les régions désertiques du primeras representaciones que surgen en árabe hacen referencia a los nómadas de la cultura árabe que viven en Por otro lado, para quienes Oriente, y que luego fue lograron dar cuenta de su adaptado para definir a los significado saben que la nómadas que vivían en el palabra hace referencia a Norte de África, en Egipto, Moyen Orient”. alguien que viene de lejos, de en Siria y en Arabia. B3: ésta persona describe bédouin como « nomade du désert qui s‟est sedentarisé”. B4: para ésta tienen la certeza que referencia de este grupo a un hombre presentan las respuestas de salvaje y brutal. persona los arabo-fonos al definir ésta para se sédentariser”. Por fuera y del desierto, pero no extensión, ésta palabra hace significa “nómade qui a fini palabra como persona árabe B7: las regiones desérticas del Medio B2: ésta persona describe la palabra Las nómada. En el siglo XII aparece bajo la forma de bedowin; luego en el siglo XIII aparece de A1: para este primer francés citado bajo dos formas Página 78 de 180 personas que describió esta el término significa diferentes, palabra bajo alguna acepción “quelqu‟un qui vient de loin”. de “nómade”, encontramos la definición de ésta persona que corresponde a “une personne qui vie dans le A2: ésta persona define la palabra como « homme qui vit dehors et se déplacecaravanier ». désert, un nómade”. A4: para esta persona la Por otro lado, dos personas del grupo total de ocho franco-argelinos –B5 y B8atribuyeron como palabra define a un animal y no a una persona como para la mayoría. Para él, bédouin hace referencia a “un singe”. significado de esta palabra A6: al igual que las tres “Paysan” (campesino). personas Finalmente, encontramos la respuesta de una de las personas del grupo –B6-. Ésta persona fue la única que definió este término como “mec du bled” (lo que puede 13 Ibid * interpretarse de anteriormente mencionadas, para éste francés la palabra le fue familiar. En este caso la palabra fue definida como “homme du désert”. beduyn”. 13 beduins y Página 79 de 180 diferentes formas si se sigue la etimología de la palabra bled*: hombre del desierto, de la región (ciudad/campo), del Norte de África, etc.). 4. BÉNI OUI-OUI Árabe Francés [+ adjetivo] [+ adjetivo] Etimología e Historia Sabiendo que la expresión Al igual que la palabra Fatma, Ésta se construye momento en expresión para los un esta expresión se remonta a miembros de la comunidad histórico épocas de colonia; época de la argelina remite a los sujetos particular (ver etimología e que, además surge la „traidores‟ que no se historia), se podría pensar interpretación peyorativa que opusieron a las políticas de que esta comunidad tiene se transmitió por medio de los los colons durante la tortura claridad en cuanto significado de ella. al soldados franceses. Sin embargo, éste no es el caso. de su propio pueblo argelino. La expresión fue adoptada a la Esta comunidad Del grupo de sujetos de hacer francesa referencia a expresión para nacimiento todos periodo en de tiene el su mismo dominación estudio franco-argelinos, de aquellos que dicen siempre francesa en Argelia, en donde ocho personas, se identificó „si‟ a todo. En la comunidad se adaptan, a partir del una sola respuesta por parte francesa la expresión tuvo una contacto entre dos Página 80 de 180 adaptación bastante singular, comunidades lingüísticas, dos de B1. B1: esta persona hace dos representaciones claras e importantes definición. en su Primero hace referencia a un momento histórico puntual de su país de origen pues tomando como base las signos lingüísticos de códigos representaciones del grupo diferentes. árabe, los franceses atribuyen se forma a partir del árabe y esta expresión a aquellos del francés: “del árabe ibn, individuos sin personalidad ni que carácter, que dicen „si‟ a todo. (colonización Con esta palabra se podría francesa en Argelia), y deducir que la edad juega un segundo, hace referencia a papel importante, pues serían la definición original de la las expresión. personas Ella escribe cincuenta de años más de quienes “guerre d‟Algérie; ceux qui conocerían la definición de ont collaboré avec les ésta expresión; sin embargo, français”. no fue esto lo que se encontró B2, B6, B7, y B8: estas no ningún significado a esta atribuyeron B3, B4, y B5: corresponden “hijo”; por declinación bannu/bani, que significa “hijo de”. En asociación con el francés oui, el redoblamiento marca muy bien la sumisión. El origen de esta expresión se remonta a la colonización de Argelia hacia mediados del siglo XX, y comenzó por definir, en el indígena que no sabía más atribuyeron dos personas fueron quienes expresión. significa argot local (le francaoui), el en la prueba. cuatro personas, por su De este grupo de franceses, parte, Esta expresión un significado; curiosamente, una joven de 24 años de edad, y una señora de que decir monsieur” “oui, (naâm, oui, naâm, sidi). Se les llamo pieds-noir a quienes colaboraron con los franceses a destruir su propio Página 81 de 180 a las tres personas de éste 51 años de edad. grupo que respondieron el significado de la lista de palabras de manera parcial y no completa. Por esta A2: esta pueblo y todo aquel que lo señora francesa describe la expresión como Por extensión, se refiere a la « quelqu‟un qui dit toujours persona que dice todo el tiempo „sí‟, quien es la oui à tout le monde ». razón, ésta expresión no hizo parte de las palabras a las que significado. dieron un conformaba. A3: para esta joven la expresión hace referencia a “personne manipulatrice qui dit toujours oui à tout”. prueba del servilismo. Se le atribuye a G. Clemenceau éste golpe de rabia: „Je ne veux pas de béni-oui-oui autour de moi! Je veux que A parte de estas dos personas, las otras cinco – A1, A4, A5, A6, y A7- dejaron en blanco el espacio de la definición de chacun de mes collaborateurs me dise franchement ce qu‟il pense, même su je dois le foutre à la porte !‟ ». 14 este préstamo lingüístico. Béni-oui-oui fue clasificado en el diccionario como una formula „vieillie‟, fórmula peyorativa que da testimonio del „servilismo‟ „borreguísimo‟ 14 Ibid * o de del las Página 82 de 180 personas. Excepcionalmente, se retoma como un adjetivo. Según el NPT (diccionario), el signo ben hace referencia a hijo, lo que para algunos la expresión supone el hijo de aquel que dice siempre „si‟. 5. BÉZEF ()ب ال زاف Árabe Francés [+ adverbio de cantidad] [+ adverbio de cantidad] Esta palabra aunque Etimología e Historia ha De las respuestas que se “Del árabe dialectal bezzef tenido una amplia evolución obtuvieron del grupo de (mucho, en cantidad en su significante, en su franceses, únicamente tres de suficiente), por alteración del significado se ha las siete personas atribuyeron árabe clásico bi- (con), y de permanecido, desde su un significado a esta palabra. gizäf origen, igual. Debido a que su significado no ha variado dentro de la (mucho), tomado Sin embargo, una de ellas prestado, según el TLF, del responde de forma opuesta a persa. Expresión de la jerga de Argelia, señalada desde las otras dos. misma comunidad arabo- A1 y A2: para estas dos fona, la población receptora personas, bézef hace 1961, y puesta de relieve en el Diccionario de la lengua verde de Alfred Delvau Página 83 de 180 del préstamo ha recibido el referencia a beaucoup (al (1883): „bézef: beaucoup‟, en contenido de este término igual bajo la la comunidad el argot de los arrabaleros que misma franco-argelina). sirvieron en África y que representación. A4: que para esta B1, B3, B4, B5, B6, B7 y contrariamente, persona, el término B8: para estas personas la hace referencia a “pas grand palabra hace referencia a chose”, “beaucoup”. que haría referencia a una cantidad B2: para esta persona hace referencia a dos palabras que lo determinan negativa y no positiva (como reportaron algunas palabras de lengua sabir. La palabra fue atestiguada en 1892 y adoptada por los soldados de África. Desde entonces ha adoptado diferentes formas: bésèf, bésef, besef, bézef, para las otras personas). bezef, bécef”.15 cantidad A3, A5, A6 y A7: para estas “beaucoup ou trop”. cuatro personas el término no hace referencia a nada. El espacio fue dejado en blanco. 6. BLED () َبلَد Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Etimología e Historia La comunidad franco-argelina En las respuestas de este Ésta palabra “viene de la 15 Ibid * Página 84 de 180 aún representa ésta palabra grupo lingüístico, la palabra palabra árabe balad, del bajo el mismo significado que bled tenía en sus orígenes. presentó Esto representaciones cuatro plural biled, que hace generales referencia a „país, región‟. indica que para esta comunidad distintas. Las variaciones de En otro tiempo, en el lingüística, bled, aún hace esta palabra se evidencian Magreb, definía el campo, referencia a “país”. Esto se tanto en su significante como el interior de las tierras (la concluye de a partir las en su significado, como se ciudad era la al-madina, la respuestas de los mismos ocho podrá verificar a médina). Cuando pasó a la sujetos que conforman este continuación. jerga de los pied-noir, la grupo de estudio, de donde seis palabra tomó el sentido de de ellos – B1, B2, B3, B4, B5, y B8-, coincidieron con esta respuesta. Sin embargo, las respuestas de las otras dos personas no le atribuyen a la palabra únicamente una ésta palabra deja de hacer referencia a “pays”, para pasar a significar, para la mayoría, “village” (con algunas excepciones). el significado de bled, sino que le dan Para la comunidad francesa representación agregada a “pays”. Veamos. patelin. Éste préstamo data de comienzos del siglo XIX, pero antes bajo el sentido de „comienzo del mundo‟ – los soldados franceses de la Primera A1: para esta persona la palabra hace alusión ya no a cualquier village ni pays, sino Guerra Mundial (los poilus), lo empleaban bajo esta forma. a “Magreb”, lo cual reúne a Para B7, por ejemplo, esta palabra hace referencia a “pays d‟origine”, lo que varía ya el varios países del Norte de África, y lo cual tendría coherencia si se tiene en Se deriva de blédard: primero „colonial que vive en el bled‟, luego Página 85 de 180 significado de la palabra cuenta de donde proviene „campesino, provinciano‟, “pays”, pues esta agregándole dicho préstamo. un adjetivo que califica a el sustantivo. viene más tarde en 1926. A2: para esta francesa el Es después de la Segunda término hace referencia a Guerra Mundial que bled Para B6, por otro lado, bled no “village reculé à la empezó a tomar una carga hace referencia a cualquier champagne”. afectiva para gente del país, sino que para ésta persona „país‟, de la „cosecha‟”.16 la palabra refiere más específicamente a “Algérie”, su país de origen. A3: ésta es la única persona que además de escribir como significado de bled “village”, escribe adicionalmente “pays d‟origine”, lo que mantendría vivo, parcialmente, el significado original de la palabra. A4, y A7: para estas dos personas el término se mantiene únicamente bajo la representación de “(le) village”. A5: define el término como 16 Ibid * Página 86 de 180 “village d‟origine”, lo que no sugiere cualquier “village”, sino más específicamente la de origen (valor agregado). A6: para esta persona la palabra hace alusión a “pétit village lointoin”. 7. Las Árabe Francés [+ verbo] [+ sustantivo] respuestas grupo CHRAB de de personas este En la comunidad francesa “Esta palabra viene del árabe se se presentó el caso de la magrebí, y “se deriva del verbo presentaron de forma muy representación para persona, de una charb que en árabe es el verbo palabra homófona. Dos de que significa beber”17. variada. B1: Etimología e Historia esta chrab primera hace referencia a “vin”. las personas que atribuyeron representación una a éste significante lo hicieron a B2: este franco-argelino fue la única persona del grupo 17 Ibid. partir de la imagen sonora Hay un caso interesante en la imagen fonológica que ésta palabra representó en las respuestas de personas de ambos grupos lingüísticos. Página 87 de 180 que no atribuyó ningún que éste representa. Básicamente significado a la palabra. radica en el hecho que la imagen A6: explicó que conocía B3, B4, y B5: estas tres ésta palabra personas hace parte del significante bajo diferente un al grupo de personas que no escrito en la lista: srab, que hicieron parte de la prueba para él significa “potes” completa, respondieron sino la versión de esta prueba (lista parcial). A1: para ésta persona la palabra hace referencia a “ami”, lo cual coincide con única que coincidió en su embargo, para respuesta con la respuesta significante A1 el permanece dada por los dos franceses. igual. alusión a “pote”. sonora del signo representa dos connotaciones que parten del hecho de que dos palabras se pronuncian de la de srab y chrab. Este es un caso de palabras donde la homófonas, en pronunciación y escritura permanecen igual, pero el significado varía de una a la otra. Ambas palabras tienen su origen en la lengua árabe, pero A2, A3, A4, A5, y A7: incluso para ellos no es clara la estas no diferencia en la escritura y personas B7: a diferencia de B1 y de atribuyeron ningún atribuyen significados B8, para esta persona la significado a la plabra. El corresponden palabra no hace referencia espacio al vino o al alcohol, sino a blanco. “une persone qui boit”. distintas cosas distintas. Éste es el caso B6: esta persona fue la la respuesta de A6; sin Para él el término hace interesante misma manera pero significan quienes (amigo). primera lo fue dejado al que significante en contrario que se pronuncia igual. Página 88 de 180 B8: esta última persona definió chrab bajo la definición de “alcool”. 8. CHOUIYA ( شوي ة.) Árabe Francés Etimología e Historia [+ adverbio cuantificador] [+ adverbio cuantificador] Para el grupo de origen En francés se reconoce este “Esta palabra se deriva del argelino que atribuyó signo lingüístico bajo dos árabe magrebí chuwayya, diferentes diminutivo de chay‟: cosa, significado a ésta palabra, la significantes definición fue la misma en chouiya y chouia. alguna todos ellos – B1, B2, B3, B4, Sinónimo: un poco (de). B5, B6, B7, y B8-: un (pétite) peu, pas beaucoup (no En cuanto al significado, éste permanece igual que al A1, A2, A3, A5, y A6: estos significado Familiarmente: un chouia: poquitico. de la palabra permanece igual para los franceses atribuyen como significado de esta palabra “(un pétit) peu”. no se ha visto influenciada por el nuevo contexto al que Aún más, es posible identificarla con una y: chouya; en árabe clásico su escritura es chouaya. Su significado arabo-fonos que ahora viven en Francia; su representación vaina. una pequeña cantidad, un original. mucho). Con esto se evidencia que el cosa, denota, A4 y A7: estas dos personas entonces, un adverbio de no escribieron ningún cantidad. significado para esta palabra. La expresión es atestiguada Página 89 de 180 ahora pertenecen (francés), Ejemplo: desde debido a que éste préstamo „soldados de África‟: „[…] *“Chouiya, pas bézef”. lingüístico presenta en la comunidad receptora el entre los et pour ne pas être en reste *“Donne-m‟en juste chouïa”. mismo significado. 1870, un avec lui, je lui disais tapant dessus: tiens, sidi, tiens, *« […] des raison qu‟il n‟est cochon d‟sabir, attrape ca, pas interdit de regarder chouia barca!‟ (E. Moselly, comme un chouïa Terres lorraines, Plon, opportunistes » (Libération, 1907, p.102)”.18 2005). 9. El CHOUF Árabe Francés [+ imperativo] [+ imperativo] significado que Etimología e Historia las El paso de esta palabra a la Chouf hace referencia al personas de la comunidad lengua francesa no presenta imperativo: ¡Mira! argelina le atribuyeron a cambios en algunos casos; sin (¡Regarde!) Se clasifica esta palabra corresponde al embargo, para algunas dentro de los enunciados significado que tiene la personas la definición de chouf exclamativos bajo la forma palabra desde su origen. es Para los ocho sujetos interpretación varía. miembros de este grupo de 18 Ibid * desconocida o su de imperativo. “Esta palabra se deriva del Página 90 de 180 franco-argelinos (B1-B8), la Se puede observar que para los nombre Mazraat Ech Chouf, palabra significa “regarde”. árabes la Esto permite afirmar que corresponde éste signo influenciado locutores no ha por palabra al siempre que significa literalmente imperativo “la ferme du Chouf”. sido ¡Mira! La misma situación se entiende que en otra época los evidencia en A1, A3, A4, y A6, antigua, este lugar calificaba franceses para quienes la palabra hace dos lugares dominantes (contexto en el que viven referencia a “regarde(z)-(s)”. geográfica actualmente). estratégicamente. A2 y A5: estas dos personas no identificaron lingüístico. que significa „vit‟ El espacio fue (mira), del verbo ver, y de dejado en blanco. A7: para esta persona tiene una variación en relación con las respuestas de “Regarde(z)(s)”, pues para este sujeto el termino hace referencia a “Attention". Esta respuesta contextualizada, podría representar lo mismo que la expresión exclamativa Ibid. y ningún Chouf proviene del árabe significado para este préstamo chaf 20 Se su derivado („supervista‟)”20. „achrafa‟ Página 91 de 180 “¡Mira!”. Ambas palabras son exclamaciones de atención, pero cada una responde a diferentes producciones del significante. Ejemplo: « Chouf, les choses qui manquaient, elles descendent du ciel! » (Aïder, 1984 c, 28).19 10. CLEBS ( َك ْلب.) Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Etimología e Historia De las respuestas que se El sustantivo masculino que se Esta palabra se origina de la recogieron de los ocho plantea en el numeral 10 es la lengua sujetos de este escrita aunque su que la escritura original corresponde ha a kelb y no a clebs. Clebs en todas coinciden con su comunidad francesa le definición de esta palabra atribuido a imagen argot árabe significa perro de origen árabe. 19 grupo, adaptación árabe, la fonológica que presenta esta (chien). QUEFFÉLEC, A., DEBOV, V., ed. : « Le français en Algérie, lexique et dynamique des langues ». Ed. Duculot; pág. 245. Página 92 de 180 Las personas de B1 a B8 palabra. La escritura de la palabra definieron clebs bajo el varió significado de una imagen (singular): chien (perro). Se hace la aclaración del sustantivo en singular para evidenciar la diferente con Ambas escrituras -kelb, clebsson ahora reconocidas por la comunidad argelina y el sentido de ésta permanece igual en la sociedad comunidad pero sentido y significado permaneció igual en la comunidad receptora. kaleb, y por contracción, kleb. el grupo de franceses. Tenemos aquí el caso de un anagrama, en donde a partir de la palabra original, se crea la formación de kleb(s), pero con un morfema que convierte al signo en una representación anagrama francesa, la de “Kelb, „perro‟; plural, kileb, acogida. plural. en Actualmente, este también es reconocido bajo la escritura de En 1863, la palabra fue transcrita en el Larousse de la lengua francesa bajo cleb (singular, forma clebs que (plural), se encuentra notablemente en A. Le Breton („qu‟il les accule et les flingue, comme des clebs enragés‟. clebs, en donde se cambia la El Diccionario del argot primera consonante y se le francés citado en el TLF, agrega la terminación /s/. Esta confusión entre el singular y el plural de ésta palabra se anota igualmente un cleb en 1896; 1965: Le Robert, Quillet y el Larousse del siglo XX admiten la forma de cleb; Página 93 de 180 explica en la columna de la en 1970, éste ultimo registra etimología, en donde se kleb, y Le Robert, klebs, en encuentra las razones en la singular; el mismo año, cleps evolución de la palabra que aparece en el hacen que aún hoy en día la enciclopédico. Larousse Es en 1914 comunidad francesa defina este que la palabra es aplicada al término tanto en singular como caporal, franceses en plural. Por esta razón para A1, A2, A3, A5, y A7, clebs hace referencia a “(un) perro”, a los de la soldados Primera Guerra Mundial, para definir “perro de caporal”, luego únicamente „caporal‟”.21 mientras que para A6 hace El curioso plural clebs puesto alusión a “(los) perros”. en A4: ésta fue la única persona de los dos grupos de estudio que no significado lingüístico. atribuyó al Ibid * préstamo El espacio fue dejado en blanco. 21 ningún singular imponerse días. terminó hasta por nuestros Página 94 de 180 11. DIVAN Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Para los origen bilingües argelino, de Es un término Etimología e Historia que los Esta palabra se deriva del árabe se franceses tomaron de los dîwâne, (oficina, gabinete). diversas turcos, quienes adoptaron el “La palabra atestiguada desde identificaron respuestas como termino de los árabes o de los 1718 presentó una evolución: significado a esta palabra. persas. fue tomada como préstamo del B1: persa; fue gabinete, oficina y esta proporciona persona una nueva forma escrita frente al termino divan -diwan-, y escribe que ésta hace referencia a “recueil de poésie”, lo que corresponde al significado original en la lengua árabe: colección de poesías árabes. Para A1, A2, A4, A5, A6, y A7: esta palabra define un objeto específico que hace referencia a un sillón largo conocido como sofá en español y canapé en francés. Canapé es entonces, hoy en día, un sinónimo del signo lingüístico divan: comparten contenido y se puede referir a éste por medio de estas dos B2: este sujeto identifica unidades léxicas. esta palabra representaciones bajo las de cancillería antes de convertirse en un accesorio funcionalidad grupo que no atribuyó ningún los individuos. En otro momento pasa a hacer referencia a sala rodeada de banquetas en sofás, donde tenían lugar las asambleas de notables. Por metonimia, la palabra pasada a Europa (italiano: divano) terminó por definir finalmente el sofá mismo. A3: fue la única persona del para de Antes de convertirse en un accesorio del Página 95 de 180 “registre, bureau, significado a la palabra. administration” (mueble, Ejemplo: oficina o administración, l‟aime plus que le jeune”. B3, B4, B5: estas tres personas corresponden al fue un tribunal y un consejo que reunía al muftí y al director *Il est joli le divan rouge! je respectivamente). ritual psicoanalítico, el divan de la Moneda, como también fue un café, un circo, una reunión literaria. grupo de sujetos que no Únicamente el Diccionario de respondieron a la lista de conversación palabras en su versión parece haber identificado la final. raíz persa de ésta palabra, en B6: la respuesta de esta persona se acerca más a la idea que tiene la comunidad francesa acerca y de lectura donde dice que se deriva, probablemente, de div-khaneh, casa de las div, div como divinidades (de donde sale dios, en griego y en español, de este término: “lit”. divus en latín, Dio, en italiano B7: para esta persona la palabra hace referencia a “quelque chose de persona no marveilleux”. B8: 22 Ibid * esta […]”.22 Página 96 de 180 atribuyó ningún significado a la palabra 12. FATMA (ي مةف ط.) Árabe Francés Etimología e Historia [+ nombre propio [+ nombre propio adjetivo femenino] calificativo] En su origen, y para la Su significado sufre Nombre original: Fátima, comunidad musulmana, el considerables transformaciones de donde se deriva Fatma. nombre Fatma representaba durante la época de cuando es “Es un nombre de origen una mujer sagrada, y por colonización árabe que está inspirado en ende, no tenía ninguna adaptada a la lengua francesa el nombre de la hija del relación con la representación por los soldados franceses profeta Mohammed y que que luego se le dio por cuenta radicados en Argelia. lleva en sí todo el sentido de los soldados franceses: Fatma mujer encargada de fue, entonces, de la mujer santa y la transferida al francés bajo una respetuosa, por lo que en limpieza domestica. forma peyorativa. En las identifican En esta el Magreb el nombre respuestas se comunidad este nombre dejó Fatma es reconocido como tres de de clases respuestas. ser una representación un nombre popular y religiosa y divina (como para sagrado; razón por la que los árabes), para convertirse en se reproduce en grandes B1, B3, B4, B5, B6, y B8: el nombre que refería a la cantidades dentro de la Página 97 de 180 estas personas coinciden con mujer encargada de las labores comunidad árabe”.23 su respuesta; para ellos la domésticas en los países del Durante el periodo de palabra hace referencia a Magreb. colonización “prénom fueron los (féminin)”. La palabra árabe proyecta franceses quienes Adicionalmente, B1, amplía ahora, una imagen bastante atribuyeron una su respuesta en una de las negativa de la mujer árabe- representación peyorativa grabaciones realizadas, donde musulmana, lo que da a a la palabra, imponiendo ella explica la representación entender que las mujeres una connotación sagrada y santa que éste árabes durante la colonización tergiversada al significado nombre representa para su francesa no fueron más que religioso original. comunidad árabe. empleadas domésticas -o con B2: esta persona no escribió estudios ningún significado para la podía palabra. básicos- que sólo encargarse de los El espacio fue quehaceres de la casa. dejado en blanco. Sin embargo, de las respuestas B7: para ésta persona la obtenidas por los franceses palabra hace alusión a “une ninguno de ellos hace femme árabe qui met le referencia al concepto real que voile”, lo que considerablemente 23 Ibid * se de aleja sus propios soldados fijaron a las las Fatma. Página 98 de 180 respuestas obtenidas por el A1: esta persona define esta resto de integrantes del grupo. palabra como “nom de femme (pejorative comme „conchita‟ en Espagne”, en donde se evidencia su conocimiento de los aspectos históricos que contextualizan el significado de Fatma. A2: esta persona nos ratifica, una vez más, el significado peyorativo del nombre de origen árabe: “nom de femme qui travaille dans la maison”. A3 y A5: esta francesa no dio ningún significado a esta palabra. A4: para esta persona la palabra hace referencia a “une femme”. A6: este francés se acerca considerablemente al Página 99 de 180 significado original al que hace referencia este nombre. Para éste francés Fatma no hace referencia a una mujer, sino que a un “signe religieux musulman”. A7: finalmente se evidencia la respuesta de ésta persona, para quien la palabra define: “femme voilée”. 13. FISSA () ساعة ف ي Árabe Francés [+ adverbio] [+ adverbio] Etimología e Historia Esta unidad léxica significa Al igual que muchos de los “Viene del árabe dialectal para la comunidad árabe préstamos lexicales heredados magrebí fi ssà‟a, que por “rápidamente”. del árabe al francés, ésta contracción En el grupo de personas argelina la mayoría de ellas atribuyeron significados diversos, manteniendo de igual forma el significado resulta fissa‟, palabra evidencia cambios en palabra por palabra “en la su estructura/forma. Sin hora”, en el sentido de “en el embargo, no pasa lo mismo momento, inmediatamente”. con su significado. Cuando Hacer (Faire) fissa: hacer fissa fue tomado de la lengua rápido. Página 100 de 180 árabe para hacer parte del Este término fue adaptado al original. B1, B5, B6, B8: estos cuatro sujetos coinciden con el sinónimo de fissa. Ellos la definen como léxico del francés su argot francés a finales del significado se conservó igual, siglo XIX por medio de las lo que evidencia la tropas de colons, durante la transferencia de una unidad colonización en Argelia. léxica idéntica del árabe en el “(sous) vite”. francés. B2: para este TLF: „Le pauvre mec est franco- argelino el término hace referencia a “dans l‟instant, Casos identificados en el En este grupo de estudio camé à zéro. […] Y aurait ocurre el mismo fenómeno de intérêt à le montrer à un sinónimos que se evidencia en toubib, et fissa!‟ (A. Simonin, sur l‟heure”. el grupo de franco-argelinos. -Touchez B3: este sujeto coincidió con B2 en definir esta palabra con “dans l‟heure”. B4: para este miembro del grupo de estudio francoargelino, la definición del En este caso, se identifican 1953)”. 24 tres sinónimos diferentes para la palabra fissa. A1: para este francés el término hace referencia a “rapidement”. término hace referencia a A2: esta persona identifica “de suite”. dos B7: 24 Ibid * esta fue la única sinónimos – simultáneamente- para esta pas au gribi-, Página 101 de 180 persona del grupo que palabra: “vite, tout de suite”. atribuyó un significado que no corresponde a ningún sinónimo de fissa. La palabra la definió como A3, A4, A5, A6, A7: para estas personas la palabra define el sinónimo de “(faire) vite”. “c‟est fissa= c‟est pareil”. Ejemplo: « Il (Alfred) nous indiqua la route qu‟avaient prise les autres: - Faites fissa…y‟a déjà deux bonnes plombes qu‟ils ont décarré » (Vialar, « Les Morts vivants », 1947). 14. Esta Árabe Francés [ sustantivo] [+ sustantivo] palabra las respuestas obtenidas dentro de este grupo de Etimología e Historia hace En ésta comunidad socio- Ésta palabra, aunque conserva referencia al dinero. De FLOUZE (فُلوس.) lingüísticas el término tiene el su contenido original en ambas mismo significado que en la comunidades comunidad franco-argelina. individuos Para todos los integrantes de franco-argelinos, B1, B2, este grupo –de A1 a A7- el B4, B5, B6, B7, y B8, significado permanece igual lingüísticas, presenta algunas variaciones en su forma (escritura): “originalmente en árabe esta palabra se escribía flws, lo que Página 102 de 180 definen esta unidad lexical al de la lengua de origen luego en Argelia y Marruecos bajo dos representaciones (árabe), lo que pone de se modificó y se representó diferentes que sugieren el relieve la ausencia de un bajo el signo de fluus. mismo concepto: “argent, desplazamiento semántico. sous”. Se deriva del árabe foulouss (plural de filss, antigua pieza La única diferencia que se Ejemplo: percibe en las respuestas de este grupo, es la forma alternativa en la que B1 de moneda árabe, de cobre, de bronce o de plata, según el *“Je n‟ai plus de flouze pour acheter mon piano” valor); por contracción (lenguaje popular): flouss. Es sugiere la escritura de la el equivalente en francés de: unidad lexical: flouse. fric, pèze, pognon. B3: esta persona, por su parte, define esta palabra bajo la misma definición del resto de sujetos del grupo, pero haciendo una aclaración adicional, en donde dice que “en français on dirait “fric”. Pasado, hacia 1840, del árabe a la jerga marsellesa para decir „gros sous‟; luego, hacia 1895, pasa al argot pied-noir, precisamente, estudiantes de más de los la actual Annaba, Argelia, para referirse al „dinero‟ („pognon‟). La forma que era entonces felous (con la pronunciación de la s) es ganada en Argel hacia 1902. Página 103 de 180 El préstamo data del periodo de colonización, pero es identificado desde el siglo XVI en los cuentos de los viajeros (J. Thénaud, „Le Voyage d‟Outremer‟, E. Leroux, 1884, p.67). En 1947, una forma de flouse es revelada en el argot de los estudiantes, sinónimo como de: enriquecimiento”.25 15. GUITOUNE ()ق يطون Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Etimología e Historia Para la mayoría de este Para los franceses la palabra “Viene del árabe dialectal grupo la palabra aún aún es relativa y por esto les es qïtün, con una alteración de permanece significando lo más que en sus orígenes significado representaba: “tente”. Ibid * atribuirle concreto. un la q en g (variación fonética Su regional, Magreb); a partir descripción no es igual de del árabe clásico qatana: precisa 25 difícil al grupo franco- vivir (transitivo), alojar Página 104 de 180 B1, B3, B4, B5, y B8: todos argelino, e intentan explicarla (intransitivo), residir, vivir ellos definen guitoune bajo por medio de frases más en alguna parte. Tienda de la representación de “tente”. estructuradas y con algunas tela. Luego, B2: esta persona comparte explicaciones adicionales. sumario. Pasado al argot, la definición de tente que inicialmente hacen las personas anteriormente mencionadas. Sin embargo el atribuye otros significados escribiendo “Généralement désigne une tente. Peut aussi désigner une sorte de tissu ou de toile”. A1: este francés define este término de forma diferente a los arabo-parlantes, pero el contenido de su definición corresponde al de “tente”. El escribe “boutique dans la rue”. refugio militar, “El caporal Gilieth vigilaba y ayudaba sus hombres que instalaban las guitounes frente a los escuadrones” (P. Mac Orlan, La Bandera). A2: esta persona coincide con 1914-1918: refugio de la respuesta del otro grupo zanja, según L. Sainean, lingüístico y adiciona un Mod.: carpa de camping, B6 y B7: estas dos personas sinónimo más a su definición: habitación precaria, barraca. no atribuyeron ningún “cabane-tente”. significado a esta unidad lexical. El espacio fue dejado en blanco. El TLF señala las siguientes A3: para este sujeto la palabra no sugiere ningún significado. A4: esta persona describe también lo que para él sugiere esta palabra, pero no de forma completa sino un poco difusa: “une paillote où on boit un líneas que aparecieron en el periódico Le Figaro del 2311-1881: nuestro guitoune sería en un comienzo de la quitourne (sie) quien, al final del designaba siglo el XIX, „cuarto de Página 105 de 180 verre dans les fêtes de paso‟, en el argot de las prostitutas”.26 villages”. A5: en la definición de esta Ésta palabra conserva el francesa se evidencia una mismo significado en ambas representación diferente a la de comunidades lingüísticas – la mayoría. Para ella esta árabe y francesa-. palabra significa “guitare”. A6: la definición de esta persona es confusa, pues no define nada en particular sino que se evidencia un aire de chiste, pues escribe que la palabra define “el padre de Gigi”, quien es su collocateur. A7: para esta persona guitoune define, “petit stand pour acheter des places”, lo cual tampoco se aleja mucho al significado término. 26 Ibid * original del Página 106 de 180 16. GOURBI ( ق ورب ي.) Árabe Francés Etimología e Historia [+ sustantivo] [+ sustantivo] [+ adjetivo calificativo] De las respuestas En este grupo de personas En Argelia ésta palabra hace obtenidas de este grupo las respuestas se presentaron alusión a una cabaña o choza arabo-parlante respuestas las de formas muy variadas. La humilde y con de manera concreta, sino ciudad. Durante el periodo de bastante como B1: esta persona define término como “bidonville”. la que colonización se le llama así al definición agrupamiento gourbi representaciones negativas. pequeñas que en conjunto formaban una ciudad. palabra define una “pétite Esta palabra es un préstamo salle”. lexical tomado por el francés, « désigne en Algérie une A2: para esta francesa el cabane ou une hutte, plus término hace referencia a généralement de misma de la palabra como tiendas -modestas y humildes- A1: para esta persona la B2: según la definición de persona, explicaciones determinan diferentes. une “cabane mal entretenue; habitation misérable et en pièce sale et mal rangée”. desordre ». conjunto muy definición nunca se presenta conforman una pequeña vereda o definiciones ésta en fueron variadas este que que “viene del árabe argelino qurbï (variación regional: la q es pronunciada como g); esta a su vez viene del árabe clásico qaraba, „parentesco próximo‟. A3, A5, y A6: no saben la En el Magreb, en el lenguaje Página 107 de 180 B3: para este franco- definición a esta palabra. El popular, argelino, la unidad lexical espacio hace referencia a fue dejado en habitación una blanco. “habitation modeste”. este A4: para esta persona la femme”. B5, y A7: finalmente, esta persona no esta B8: palabra: ningún chantier atribuyeron mis significa a esta palabra. El comment”. espacio fue dejado a miserable: una los en “bordel, n‟importe especie de choza formada con ramajes y paja (O. l‟Algerie, sugiere como definición de B7 gourbis, Houdas, sujeto peu accueillant”. corresponde a “chambre de refiere Bereberes arabizados viven bajo B4: la representación que palabra define a “un endroit describe se Ethnographie Maisonneuve de et Leclerc, 1886, p. 114). El argot militar (colonial) hizo del gourbi una „morada, construida con ramajes, en el campo y vivaques, para protegerse del calor del sol‟ (Dict. des dict., Supplément ill). blanco. Hacer gourbi (con alguien) es Ejemplo: una expresión de la jerga que B6: para esta persona la palabra define un adjetivo y no ningún sustantivo correspondiente a lugar (como en algunos casos). Esta persona define gourbi como “bazar”. *C‟est quoi ce gourbi? Il significa „cohabitar‟. faut tout ranger!”. La palabra fue aceptada en el Diccionario de la Academia desde 1878, pero en 1743 se identificaba bajo la forma de gurbi; es luego, en 1847, que la forma actual es resaltada en una Página 108 de 180 relación sobre la “Captivité des prisonniers francais en Algerie”, durante la conquista colonial en 1845-1846 (TLF). En 1855, se señala la palabra bajo la representación de „refugio de zanjas‟ en los soldados franceses en Crimée”.27 HASCH ()ح ش يش 17. Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Etimología e Historia Este signo lingüístico es de Para la comunidad francesa el Esta palabra viene del árabe origen árabe y ha sido término también hace hachïch: hierba, luego adoptado y asimilado por un referencia a la droga, y de cáñamo hindú; en lenguaje gran número de lenguas, igual forma se encuentran familiar se derivaría de la distintos además del francés. Este término hace referencia a la mata de sinónimos para palabra árabe ħašiiš, que hacer referencia a ésta hierba, significa lo que es muy común. „hierba‟ (Boutammina, 2008). Para A1, A5, y A7 la palabra “El término define a la „resina 27 Isla situada al Sur de Ucrania, a lo largo del Mar Negro, y que conforma una república autónoma. Página 109 de 180 define cannabis/marihuana. B1: para esta persona la su representación psicotrópica extraída de las literal: “(de la) drogue”. hojas y de las inflorescencias palabra define “herbe vente- A2: esta persona refiere una drogue”, lo que puede de las palabra también significar que inicialmente analizadas en este trabajo él termino hacía referencia a (unidad lexical de origen la hierba que se ponía en árabe y que también significa venta, y que ahora se droga). Ella define hasch más a menudo fumada y cuyo uso prolongado puede conducir a un estado de psíquica‟ dependencia (Larousse-Bibliorom). comercializa en forma de como “kif marrocain”. La palabra fue admitida en el droga. Diccionario de la Academia B2 A3: esta francesa define el y B8: no refieren término como “résine de ninguna definición para este cannabis”, coincidiendo de término. El espacio es esta manera con la respuesta dejado en blanco. de B7 (del grupo arabo-fono). B3: esta persona no da A4: la definición que atribuye ninguna definición precisa a esta persona a la palabra éste término, sino que hace corresponde a un sinónimo una aclaración de la más que es usado para derivación de la contracción referirse a esta palabra “de la 28 del cáñamo hindú, consumida Trésor de la Langue Française. desde 1878, de donde ha conocido varias formas: hachisch, haschich (forma común); hachich (la más simple, según el TLF28); hatchis, hatchich, hachish (Dumas père, en Le Comte de Monte-Cristo). escribía Nerval la hatschisch, y Página 110 de 180 de hasch, diciendo “pour marijuana”. Baudelaire, haschich, en „Les hachich-du „hach‟”. Paradis artificiels‟ (1860)”.29 A6: este frances determina B4: esta persona aclara que que la definición de ésta Esta palabra conserva tanto el éste término se deriva de la unidad lexical hace referencia significante palabra “hachich: issu de la a “shit”, donde podemos significado feuille de cannabis”. evidenciar B5 y B6: estas dos personas coinciden con una respuesta concreta a la definición de ésta palabra. consideran Ambos que el significado de la palabra incorrecta una de como de la el palabra forma original en árabe, pues hasch escribir la ya era una palabra que había palabra para referirse a la sido implementada en el argot hierba, y en donde se escribe árabe. la definición bajo la representación fonética de la palabra. hace alusión a “drogue”. B7: para este sujeto la palabra es sinónimo de “chite, résine de cannabis”. 18. 29 Ibid * HENNÉ Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Etimología e Historia Página 111 de 180 La henné es el polvo que En este grupo monolingüe “Ésta palabra viene del árabe sirve a las mujeres del sucede lo mismo que en el clásico hinnda Oriente para pintarse las grupo de arabo-fonos: las dialectal henna). uñas de un amarillo zafrán”; respuestas son variadas. diccionario ésta es extraída de una palabra planta producida regiones especificas en (ver etimología). A1: esta persona más que dar una definición de la palabra, sugiere el uso que ésta hace: “pour le maquillage sur les definiciones evidenciaron que se fueron diversas. palabra no sugiere ningun El espacio es dejado en blanco. B2: este A2: para ésta persona la sugiere “teinture „planta Arabia, cultivada en el Medio Oriente y en el Norte de las hojas pulverizadas, secas usadas y para teñir el pelo y las uñas‟. El préstamo tomado por el A3 y A5: estos dos franceses no atribuyeron significado a ésta palabra. La arabo-parlante dejada en blanco. “arbuste épineux que les utilisent ningún definición de la palabra fue define este término como femmes define: la naturelle cheveaux”. B1: para esta persona la significado. Larousse, originaria de India y de por palabra Según el África; polvo proporcionado De este grupo de personas mains”. las (árabe pour maquiller leurs mains grâce francés se hace por medio del latín medieval alchanna, a mediados del siglo XII. finales del siglo XIII, la forma henne es mencionada A4: esta persona define el en término, no A como „Liber una medicinis agregatus in simplicitus‟, sustancia (como la mayoría), traducción de un tratado de sino como el efecto que Sérapion, médico árabe del Página 112 de 180 aux substances des feuilles”. genera dicha sustancia; de signo IX (citado por R. B3, B4 y B5: estas personas este modo define la palabra Arveiller, en el TLF). corresponden al grupo de como “tatouage”. palabra aparece en Émile personas Littré lexicógrafo y filosofo que no respondieron a la definición de la totalidad de la lista de palabras, sino de forma parcial. B6: la A6: para este francés la palabra definición que referencia a una sustancia “crème”, pero no sugiere el efecto que ésta crema pueda generar en la piel. referencia “poudre de graine (je crois), avec laquelle sont faits des una definición bastante clara sobre el producto como tal y el efecto que este genera: “préparation d‟une patte que l‟on applique sur la peau, puis qu‟on laisse sécher francés) desde 1834. ortografía “Revue h‟enna, de La en l‟orient, la de l‟Algerie et des colonies” (t. VI, 1849, p. 340), ya era A7: la respuesta de este sujeto también es muy precisa, y hace alusión a “teinture”, lo cual resumiría en definitiva las respuestas de conocida en el siglo XIII bajo otras formas: alchanne, alcanne encanne; (1256); henne (1541), et finalmente, henné en 1681. los miembros de este grupo B7: ésta persona atribuye francés. Ibid * hace tatouages”. atribuyó esta persona hace 30 La En el siglo XIX se encuentra en el Bescherelle (1846), la variante hinné, más cercana al argot siriano; henneh, en M. Du Camp (1853), Flaubert (1862) y en el Dict. des dict. (1892)”.30 Página 113 de 180 environ une nuit, qui colore la peau d‟une couleur orange quand on la retire”. B8: ésta última persona del grupo atribuye significado mucho un más preciso de la definición de henné: “teinture”, sin explicar su proveniencia. 19. INCH ALLAH () هللا شاء إن Árabe Francés [+ interjección] [+ interjección] Para la Etimología e Historia comunidad Los árabes dicen que los Su pronunciación en francés musulmana ésta expresión occidentales simplemente es /inshallah/. La expresión hace alusión a un aspecto hacen uso de ésta „expresión‟ está también relacionada con sin saber realmente a qué otra sagrado. Para las ocho personas que conforman este grupo de estudio, la expresión significa lo mismo para similar que hace hace referencia. En el caso referencia a „Dios lo ha de este grupo se identificaron querido (Mā šāʾ Allāh) (شاء ما diferentes respuestas, e ) هللا. incluso falta de conocimiento La expresión tiene un Página 114 de 180 todos ellos. De ésta manera de su significado. significado sagrado y divino para los sujetos B1 a B8, la para expresión hace referencia a “si Dieu (le) veut”. Esta expresión expresa, entonces, la bendición de Dios para la comunidad musulmana. A1, A3, A6, y A7: estos cuatro miembros del grupo coinciden con las respuestas comunidad musulmana porque se refiere a su Dios. atribuidas por el grupo de “La expresión viene del árabe Para ellos la In šāʾ Allāh, evocado por arabo-fonos. respuesta corresponde a “si diversos musulmanes Para ellos, ésta es una Dieu (le) veut”. ingleses, alemanes bendición que causa muchas franceses, para reacciones, y que en su contenido es muy significativa. Los musulmanes que actualmente en viven Francia hacen uso de la expresión A2: esta persona no se aleja mucho al significado que esta expresión refiere, sin embargo su definición varía un poco. Para ella esta expresión hace referencia a “à francés alguna). (sin traducción A4: para esta persona la sugiere una definición bastante alejada a Ejemplo: la sagrada que atribuye su *“À demain, Inch Allah” significado original. Ibid indicar „esperanza‟ para eventos que ocurren en el tiempo futuro. La expresión como tal no evoca a ninguna religión, sino expresa el deseo del Dios de usado expresión y ésta. Este término árabe es la grâce de Dieu”. aún cuando hacen uso del 31 la Para por todas comunidades miembros religión”31. las Árabes de cualquier Página 115 de 180 (hasta mañana, si Dios lo este francés la expresión significa “bonne chance”, que quiere). pudo haber sido construída por derivación del significado original. A5: esta persona desconocimiento mostró de la expresión al dejar en blanco el espacio. 20. KAWA ()ق هوة Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Etimología e Historia De las respuestas obtenidas Para la comunidad francesa (de “Kawa se deriva de la por las personas de éste A1 a A7), al igual que para la palabra árabe qahwa que en grupo, se identificó que ésta comunidad franco-argelina, árabe denota dos conceptos comunidad lingüística (de kawa es sinónimo de la palabra distintos. B1 a B8) atribuye a este “café”. Ambas comparten su significa Por un lado el café como significante la definición de significado y representan la bebida, y por el otro, se Página 116 de 180 “café” (sin aclarar si bebida que se produce a partir refiere a la mata que entienden por esto la bebida de la fabricación por infusión produce el grano de café”32. o el grano como fruto de de granos de café. una mata). Esta palabra En el sentido primitivo de no presenta esta palabra árabe parece ser ninguna definición alternativa igualmente (como pasa préstamos con otros operativo. lexicales), tampoco y ningún desplazamiento semántico, sino que por el contrario, su interpretación y significado es muy concreto y preciso. Ejemplo: *“Tous les matins j‟ai l‟habitude de prendre du kawa! C‟est déjà une habitude!”. 32 Ibid. vino, licor Página 117 de 180 KHÖL ()ك حل 21. Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Contrariamente a lo que Las respuestas Etimología e Historia que se Es una preparación ocurre con la distinción de lograron obtener dentro de cosmética que es usada por géneros que representa este este grupo sociolingüístico las mujeres en Egipto y en objeto en la francesa comunidad fueron -en únicamente el mucho más Arabia para oscurecer los donde homogéneas que en el otro bordes de sus ojos. grupo grupo. Aunque no todos palabra Esta define la femenino dio cuenta de su supieron el significado de la composición química del definición- en la comunidad palabra, los que lo hicieron maquillaje de las mujeres árabe tanto hombres como coincidieron mujeres atribuyeron con su árabes. un significado. significado a ésta palabra. tiene la increíble propiedad A1, A4, A5, y A6: estas El contenido de khol no les es personas corresponden al indiferente ni a hombres ni a grupo que no atribuyeron mujeres en este grupo ningún significado a este cultura y de su identidad. de prevenir las infecciones oculares absorbiendo, por su color negruzco, una gran cantidad de rayos solares, dando lingüístico, sino que por el signo lingüístico. contrario, hace parte de su Esta preparación a las pupilas condiciones tónicas que les A2: la respuesta de ésta persona coincide con la Para B1, B6 y B7: la palabra definición dada por B7 (del hace referencia a un mismo grupo franco-argelino); las impide inflamarse y desprenderse tan fácilmente (E. L. Bertherand, 1855. Página 118 de 180 objeto, sin embargo, respuestas y „Medicin et higiene des sus especificaciones varían descripción mínimamente. Veamos. Para similares. son muy Arabes‟). La palabra fue B1 la palabra define: “le definida entonces como crayón (maquillage), donde “_____ noire de maquillage ella especifica la utilidad de des yeux”. dicho “crayón”. “La palabra se deriva del árabe kuhl (o k‟hul), que significa „antimonio/colirio hecho es “crayon”, sin a “maquillage pour les yeux”. especificar la función/uso de éste, y dejando la respuesta a un nivel mucho más general que B1. A7: esta persona definió la palabra únicamente precisión para qué parte de la unidad léxica como “poudre noire qu‟on met sur les yeux en guise de maquillage”, lo que evidencia una como “maquillage”, sin definir con B7, por su parte, define esta cara o cuerpo. comme definición polvo de A3: para ésta persona la antimonio‟. Es una sombra Para B6 la definición de la unidad léxica hace referencia de palabra de bastante ojos tomada, no solamente por las mujeres, sino también, antiguamente, por los hombres (el Profeta mismo usaba de éste polvo y lo recomendaba por sus formulas estéticas); suavizadoras hasta y nuestros días, éste producto es usado por los „Hombres azules‟, los Touaregs33, menos por conquistas, sin embargo, que por necesidad (contra 33 Población de Bereberes que viven en el Sahara central, en Argelia, en Libia y en las fronteras del Sahel, Nigeria, Mali, y Burkina Faso. Son llamados los Hombres azules, según el color de su turbante (teñida con índigo, ésta se decolora sobre la piel con el tiempo. Página 119 de 180 completa que no deja ninguna los vientos de arena y los duda de lo que esta palabra rayos del sol). La palabra significa para él. tuvo su aparición en 1646, B2: éste sujeto evidenció una respuesta bastante lejana al concepto definido por los tres sujetos de antes. Además de esto pone un signo de interrogación junto a lo que él considera que la palabra significa, lo que da lugar a pensar que no está seguro de lo que escribió. Ésta persona sugiere como definición a B4, B5 y B8: corresponden a las personas de éste grupo que definieron las palabras de forma parcial y no completa. 34 Ibid * terre sainte‟, E. Roger; referenciado en el TLF); kohl en 1787 (en el „Voyage en Syrie et en Égypte‟ de Volney); khol en 1908 en G. Leroux („Le Parfum de la dame en noir‟); Le Quillet en la edición de 1965 menciona kôhl, y también Le Robert en la edición de 1973”. 34 ésta palabra “vinaigre?”. B3, bajo la forma de kouhel („La Página 120 de 180 KIF ()ك يف 22. Árabe Francés [+ nombre] [+ verbo] Etimología e Historia De este grupo de personas La palabra adquirida por el En árabe, kif, hace alusión se evidenciaron respuestas francés tomó el referente a un estupefaciente que que se dirigen por la misma estructural (significante) de la produce placer y bienestar; línea de ideas, expresadas palabra, pero su significado hace referencia a los restos de forma diferentes por cada presentó variaciones. que quedan tras el proceso uno. de extracción del hachís Dentro de la comunidad francesa B1, B5, y B8: ellos fueron la palabra kif hace referencia a precisos con su respuesta y algo positivo/bueno, y (aclaración dada por B1). se “Es un definieron la palabra bajo el confunde con el significado de lingüístico préstamo tomado del significado de “(hachiche) lo que el verbo kiffer representa árabe kif, „cáñamo hindú‟. drogue”. B2: esta persona fue más (que tiene un significado Cercano a kaïf o keïf, y de totalmente diferente). Veamos. especifica con su definición, A1: esta persona expresa que el escribiendo que la palabra significado de ésta palabra hace 35 los efectos ordinarios del kif35: la forma haif, en el sentido de „reposar, estar Los efectos del kif definen comúnmente las dosis y los temperamentos. En algunos, determina el éxtasis, sueños eróticos, y a la larga, un debilitamiento de las facultades intelectuales, una especie de demencia crónica e intermitente; en otros, por el contrario, el kif trae sea, una alegría loca, una locura inimaginable, o sea una tristeza profunda, ansiedad, pánico, preocupaciones siniestras, sueño ligero, etc. (Bertherand, Médicine et hygiène des Arabes. Etudes de l‟exercice de la médicine et de la chirurgie chez les Arabes d‟Algérie, Germer Bailière, 1855, p. 371). Página 121 de 180 hacía referencia a “poudre referencia a “aimer”. bien‟, aparece en 1670 en de Haschisch (résine de Paul cannabis) mêlée à du tabac”. A2: ésta es la únca persona de éste grupo de franceses que B3 y B4: estos dos sujetos atribuye el significado original coinciden con su respuesta, de la palabra. Ésta persona hace definiendo entonces kif referencia a “haschich”. como “feuille de cannabis”. B6: esta especifica persona a qué Rycaut en su “Histoire de l‟etat present de l‟Empire ottoman; la palabra quiere decir, en árabe, disposición normal y calmada del espíritu; así, A3: la respuesta de esta persona ma andiche kif…, es para no es un poco ambigua, pues decir „no estoy dispuesto hace aunque su definición es precisa, a…‟. referencia la palabra, sino el no es posible definir si su efecto que, según él, causa contenido semántico es literal o dicho producto. Ésta figurativo. Ella define la palabra persona se refiere a kif como como “coup de coeur”. “quelque chose bien”. Para (Larousse, Fromenrin 1857), kief sugería una: mezcla de tabaco A4: esta es otra de las personas E. y de cáñamo hindú”. 36 B7: ésta última persona que confunde el significado de coincide en esencia con la esta palabra con el verbo kiffer. definición que fue atribuida Para ella kif hace referencia a por B2: “drogue séchée avec “aimer sur le moment”. du tabac écrasé en poudre”. Ibid * cannabis tabaco. mezclada con Así lo identificaron siete de las A5: ésta persona también hace parte del grupo que tergiversa el 36 Es, entonces, la mata de ocho personas que Página 122 de 180 significado real de la palabra, atribuyeron un significado confundiéndolo con el verbo a esta unidad léxica. kiffer. Para él la palabra hace referencia a “quelque chose qu‟on aime bien. Ça peut être aussi bien une personne, qu‟une chose…”. palabra como un adjetivo, más no como un sustantivo referente a la droga. Sin embargo su respuesta se asemeja a algunas de las dadas por el grupo francoPara él kif hace referencia a “plaisir”, que puede significar o sinónimo de kiffer (aimer), o sensación generada por la sustancia alucinógena. A7: ésta persona también atribuye a ésta unidad léxica la definición bajo este referencia de “aime”, que correspondería al verbo kiffer modo al hace estado causado por el haschich* (ver arriba). A6: ésta persona define la argelino. El empleo de esta palabra Página 123 de 180 conjugado en tercera persona singular (kif). 23. KIFFER ( َكيف.) Árabe Francés [+ verbo] [+ verbo] Etimología e Historia Debido a las confusiones Esta es otra palabra que fue Esta palabra tiene la misma que se evidenciaban en el implementada en el argot etimología de la palabra Kif grupo de franceses con la francés. Los franceses la usan (ver numeral 22). Es por palabra anterior, son frecuentemente y coinciden extensión el verbo que hace precisamente los individuos con el significado original en la referencia al “placer” que árabes quienes pueden lengua árabe. Sin embargo, genera el kif, es decir, el establecer la diferencia del muchos de ellos desconocen la haschich. significado de ambos signos procedencia de éste término. lingüísticos, árabe pues ambas léxicas en el unidades corresponden a significados diferentes. Kiffer pasó a connotar en la Con la palabra anterior (No. comunidad árabe el 22) se evidenciaba la confusión sentimiento que provoca el que ésta comunidad tenía con kif (haschich) éste verbo. Por esta razón se consumidores. en sus Aunque la B1 y B8: estas dos personas sobreentienden las respuestas palabra denomina un verbo, no atribuyeron ningún evidenciadas en este grupo. significado a esta palabra. A1, A2, A3, A4, A6, A5 y A7: ésta no hace referencia a la droga como tal. Su Página 124 de 180 El espacio fue dejado en para estos siete sujetos que significado conforman blanco. B2: ésta persona define la palabra asegurando que el significado de ésta se deriva franceses, el la grupo palabra nace de de sensación que genera el hace estupefaciente; significa, referencia a “aimer, apprécier entonces, “amar, apreciar”. (une personne ou une chose)”. de lo que en árabe significa Ejemplo: el kif. De esta forma, para ésta persona define “en la palabra l‟arabe grave!”= *“Kiffer aimer beaucoup! kif (haschisch) donc quelque chose qui procure la du plaisir”. B3, B4, B5, B6 y B7: para estas personas la unidad léxica hace referencia a “aimer, apprécier (quelque chose)”. 24. KIF- KIF Árabe Francés [+ adjetivo] [ + adjetivo] Etimología e Historia Página 125 de 180 Esta es una expresión que En el argot francés la Es una expresión árabe usada igualmente se deriva de la expresión kif-kif, al igual principalmente misma forma de las dos que palabras anteriormente expresiones Ahora bien, tenemos la expresión kif-kif compuesta una mismo repetición signo del lingüístico, que no refiere a ninguno de los contenidos que la sola palabra representa ambas unidades similitud, igualdad. objetivo representativo que para el grupo lingüístico franco-argelino. Sin expresión es familiar genera varias y diversas representaciones en de origen. Ellos atribuyen a la palabra el significado de “pareil”. de ningún De las respuestas obtenidas referencia a exactamente como…, es la misma cosa. De forma bastante particular, el de África, conservó, de igual forma, su representación de contenido en ambas comunidades lingüísticas, lo que es paradójico si nos remitimos a la explicación la A2: esta persona no atribuye otorgada significados. hace usada más que todo en el Norte el significado de su lengua un significante que luego origen contenido de esta expresión (conocida). comunidades personas la palabra conserva Es decir que kif-kif comparte Su significado en la lengua de embargo, no para todos, la para A1, A6 y A7: para estas culturales. construcción y la otras comunidad magrebí que indica lexicales, tiene el mismo descritas (No. 22 y 23). por muchas en significado a a partir de los la significados connotativos que expresión porque no le fue se adecuan de formas diversas presentada en su lista de a partir de los contextos y las experiencias que vive cada Página 126 de 180 por este grupo, los sujetos palabras. grupo que lingüísticamente diferentes. atribuyeron significado, un coincidieron con sus respuestas. Es así como para B1, B2, B5, B6 y A3, A4 y A5: ellos no pareil, même, identique, la même chose”. Para quienes no atribuyeron y atribuyen ningún significado La palabra fue tomada desde a la palabra. El espacio fue 1867 por Delvau bajo la forma de una sola palabra en “Le Père dejado en blanco. B7: la unidad léxica define “c‟est cultural Duchêne ilustré (n°5, 1979): Ejemplo: “Pourquoi que les rois, can e *“kif-kif bourico”: semblable à un âne. serait pas kifkif bourrico?”, o simplemente kif, de la jerga de significado a esta palabra Poilus, que se encuentra en (B3, B4, y B8), es porque Céline: « C‟est du kif. Français corresponden al grupo de ou Anglais, les lardons c‟est personas que respondieron tout du kif comme vermine » la lista de palabras de forma (Mort à crédit). parcial y no completa. El Diccionario del argot de las tipografías precisa que kif-kif “es una expresión proveniente de los Arabes; en el patois argelino kif-kif significa parecido a. Los compositores lo emplean para decir que una cosa es la misma que otra, bajo Página 127 de 180 la expresión de: c‟est kif-kif, c‟est equivalente, c‟est la meme chose” (E. Bautmy, corrector de imprenta, Dict. de l‟argot des typographes, Flammarion et Boutmy, 1883). En 1897, la Revista de arte dramático hace una crítica ditirámbica acerca de un “joli ballet des Chrysanthèmes”, traído por una bailarina de la Escala de Milán, “que asegurará el éxito de Kif-Kif Revue” (noviembre 1896-junio 1897). 37 25. LASCAR ( ال ع س كر.) Árabe Francés [+ nombre ] [+ adjetivo calificativo] Etimología e Historia Para este grupo lingüístico el El significado que tiene esta “Su origen se encuentra en 37 Ibid * Página 128 de 180 significado de ésta unidad palabra en francés se entiende la lengua persa de la palabra léxica hace referencia a los bajo una sujetos que hacen parte de un bastante ámbito militar: soldado. B1 y B8: estas dos personas no supieron la definición de esta palabra. El espacio fue representación laskhar, diferente y soldadesco, soldado; plural, originalmente. comunidad Para francesa término la francés lascar no es mas éste que de procedencia de la misma, describiéndola de la siguiente A1: esta persona define la como “mauvais garcon”. qui signifie por esta persona corresponde „militaire‟”. de la En un primer momento, en el siglo XVII, esta palabra hacía referencia a un marinero hindú, antes de ser aplicado a un soldado de forma “vient du mot árabe El A2: la definición atribuída Hascar rastro corte en el-askar, „les soldats‟. B2: ésta persona además de palabra el tiene aglutinación del articulo el peyorativo y no militar. definir la palabra, explica la armada, distorsionada al que tiene assàkir, o askar. La l del representaciones dejado en blanco. läskär: a “voleur-compère”. infantería, luego a un individuo astuto: „a-t-il du toupet, le vieux Lascar‟, dit B3: para esta persona la A3: la representación que l‟invalide dans son langage palabra hace referencia a “en atribuye ésta persona a la árabe lascar= militaire”. B4: la definición de esta persona corresponde a las unidad léxica corresponde a soldatesque” (H. de Balzac, „Etudes de mœurs‟, Scènes “mot péjoratif pour parler de la vie privée, t. II, 1840). d‟un garcon”. En Francia, la jerga de los representaciones de la palabra A4: ésta persona describe el soldados creo el sinónimo Página 129 de 180 en ambas lenguas. Él escribe significado de ésta palabra de la palabra bajo “soldat en arabe ou futé en como “un bandit”. Esto demuestra, français”. entonces, que en su lengua árabe la palabra conserva su significado original. B5: ésta A5: la definición de ésta persona corresponde a “personne méchante trainant dans les rues à ne rien faire”. definición no corresponde al ámbito militar, sino términos que hace referencia a “gars”. A6: ésta definición es similar a la anterior, pero sin el adjetivo „méchante‟ que B6: la definición de esta “jeune homme qui traine dans persona corresponde a una les rues”. término. Esto se evidencia con la representación que la palabra atribuye para él: “voyou”. B7: la definición de ésta persona se presenta de manera bastante diferente a 38 Ibid * (vaurien, filou). ratero” Según Lorédan Larchey (Dict. hist. d‟argot, 1865), la palabra, que él da como sinónimo de soldado de infantería: viene atribuye B5. Su definición es representación deteriorada del “golfo, los A7: ésta es la única persona que no atribuye ningún significado a la palabra. El espacio fue dejado en blanco. del árabe (y) data sin duda de la Egipto‟”.38 Expedición de Página 130 de 180 las anteriores y presenta una influencia por parte de la comunidad francesa receptora: “une personne qui s‟habille en survêtement, qui parle vulgairement”. َ 26. MABOUL (خ ِبل.) Árabe Francés Etimología e Historia [+ adjetivo calificativo] [+ adjetivo calificativo] Las personas del grupo de En los locutores franceses, el En la lengua árabe esta origen argelino describieron significado de la palabra palabra hace referencia a la palabra con el sinónimo permaneció igual que para la una persona que no está en de “fou”. Éste fue el caso comunidad de origen. Aunque capacidad de razonar. de B1, B2, B3, B4, B5, B6, las definiciones conllevan a lenguaje B7, y B8. representaciones iguales, familiar se En le la atribuye este adjetivo a una forma en que escriben la persona considerada como Vemos, sin embargo, que definición del contenido de la loca. tres de estos sujetos una segunda En árabe argelino, palabra, evidencia dos formas además, hace referencia a agregaron alguien que es considerado distintas. posibilidad para la definición de ésta unidad A1, A2, A3, A6 y A7: como idiota. léxica. En el caso de B1, se coinciden con su respuesta. Le “Préstamo lexical tomado Página 131 de 180 agregó una nueva atribuyen como significado de del árabe = loco; representación, en la que la esta palabra el sinónimo de quien ha perdido la razón”, persona hizo referencia a “fou”. Representación en una del verbo habila, “perder la “attardi mental”, correspondería interpretación a que sola palabra. razón”, pero también en el una sentido de “perder la razón bastante diferente a la de fou. B4, por su parte, agregó la definición de “aliéné”. Finalmente, B2 adicionó la a la definición el sinónimo En el caso de A4 y A5: ellos describen el significado de la palabra de una manera más amplia (sin variar el contenido semántico). Ellos escriben que corresponde a “une personne (un peu) folle”. de ser”, para una madre, „perder su hijo‟; habbala, „agobiar a alguien; hacer perder la razón”. Hay que remarcar que la raíz bbl es en su origen de mahbil, que de “debile”, que igual que hace B1 correspondería a una Ejemplo: más exactamente la vagina. representación diferente a la Luego, empleado (en sabir) de fou. * “Mais! Il est complètement maboul”. referencia al himen, desde 1830 – colonización de Argelia-, la palabra es capturada desde 1860 por Pietre-Chevalier en su capítulo titulado „L‟esprit d‟un mabou‟”. Como adjetivo una de las primeras ocurrencias, si no Página 132 de 180 la primera, está señalada en 1979 en J.-K. Huysmans en „Les Sœurs Vatar‟: „[…] suivant l‟expression d‟Eugène Tourte, elle était un peu ‘maboule’, rêvassant près de son bon ami à des amours câlins, se formant un idéal d‟amoureux qui l‟embrasserait avec des douceurs de petit fille‟ ».39 27. MACACHE () ما ك ان شيء Árabe Francés Etimología e Historia [+ adverbio de negación] [+ adverbio de negación] De las respuestas obtenidas Este préstamo lexical tomando Esta palabra fue tomada por por la comunidad de origen del árabe, tuvo modificaciones el francés a partir del árabe argelino, todos coincidieron a nivel de su significante magrebí, sin embargo, su con alguna interjección de dentro denotación negativa. de receptora. la comunidad historia data de mucho Su significado antes, lo que indica que su permanece bajo la línea de primera forma no surge en 39 Guemriche, Salah (2001). « Dictionnaire des mots français d‟origine arabe ». Ediciones Seuil. * Página 133 de 180 B1: define ésta palabra interjecciones de negación, el Magreb. atribuyéndole el significado pero de diferente tipo para cada Su de “y a rien”. significado hace miembro del grupo. referencia a expresiones de B2 y B7: describen ésta Del grupo de siete franceses negación: il n‟y a pas, rien, unidad léxica bajo la cuatro dieron respuesta al pas question, jamais, pas definición de “il n‟y a pas” significado de éste signo. Una possible, il n'y a rien, il n'y en donde B2 agrega que es de estas, no coincide con las a rien à faire, inutile, una “Formule de refus” y definiciones atribuidas por los impossible. B7 agrega un ejemplo “t‟as otros tres sujetos. “El término fue tomado por une cigarrete, non A1: para ésta persona la el francés del árabe magrebí macache”. palabra hace referencia a “il y a B3: esta persona para pas”. , que corresponde al árabe clásico . definir esta palabra hace A2, A3 y A5: estas tres Adverbio del argot piedreferencia a “mot utilisé personas no atribuyeron ningún noir para decir „no hay‟; pour exprimer „il n‟y en a significado a la palabra. El pedido prestado del árabe pas‟ (en algérien)”. Además espacio fue dejado en blanco. popular argelino ma kanach, hace la aclaración en la para ma kan cheï, “no hay forma de escribir la palabra A4: ésta persona describe el nada”, y usado como sufijo en argelino: ma kensh. significado de la palabra bajo en ach, poco usado en el un ejemplo: “tu n‟as rien”. B4: esta persona puso un signo de árabe clásico y que es el interrogación A6: la definición de éste rastro de cheï: alguna cosa, Página 134 de 180 donde debía escribir la miembro del grupo „un nada‟ (igual etimología definición, por lo cual se corresponde a “rien du tout”. que chouïa); kan, derivado deduce que no sabe su del verbo kana („tener lugar, A7: finalmente, éste sujeto ser, significado. existir‟), la forma define la palabra bajo una conjugada kaine („estando, B5 y B6: definen la palabra descripción que se sale de la existiendo‟) que significa de la misma manera; es línea de adverbios que se veía igualmente „hay‟. Por decir, haciendo uso de la viendo en las respuestas, pues extensión, la forma en la contracción oral de „il n‟y a este evidencia una expresión en jerga explica una negación, rien‟: “y a rien”. francés: “je m‟en fou”. un rechazo, para decir „no; B8: finalmente, ésta persona Ejemplo: nada; atribuye locución a macache el para nada‟. La adverbial, *“C‟est macache de trouver un significado de “rien”. incialmente bus pendant la grève”. en „sbagnoul macache sabir: meskine‟, trabajar bono” (“l‟Espagnol, le pauvre, il n‟a pas du tout du travail”), se impuso a partir de 1860. Se encuentra en los textos literarios, indudablemente en Barbusse (1916) o en Colette (2001). Página 135 de 180 La antigua forma, macache bono, hoy en día es poco común o inesperada, se decía para negación marcar la y el desagrado/disgusto, en el sentido de „¡no es bueno, no es bueno para nada!‟”.40 28. NOUBA Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] De las Etimología e Historia respuestas La transferencia de ésta palabra El significado real de esta recuperadas se obtuvo una del árabe hacia el francés no palabra respuesta Sin predominante. presentó embargo, corresponde a la no nivel de única embargo, definición. B1: para esta persona la modificaciones significante, sí los parcialmente41 significado. a en árabe hace a referencia a una fiesta de sin soldados del Norte de presentó África. nivel del En este caso se “Se deriva magrebí del nüba: árabe fiesta evidencia un desplazamiento 40 41 Guemriche, Salah (2001) : Dictionnaire des mots français d‟origine arabe. Ediciones Seuil.* Se dice parcialmente porque en árabe éste significante hace referencia a dos connotaciones diferentes: Fiesta de soldados y pieza musical, lo que para la comunidad francesa representa uno de éstos dos significados. Página 136 de 180 palabra hace referencia a semántico particular, pues lo (fanfare), orquesta que toca “morceau de musique que andalouse”. B2: para ésta persona, igual que para B1, la palabra hace referencia a la música; sin embargo, para éste sujeto el origen de la corresponde música a originalmente hacía de un lado al otro, grupo de referencia a un estilo de música músicos; es de unas regiones específicas, musical árabe, palabra, lo que está palabra, por ésta palabra (A1, A2, A3, A5 y la palabra nouba Arabo- representa el sustantivo: (la) andalouse”. la hace referencia a nada. Los lista de palabras de forma espacios fueron dejados en parcial, por lo que no se blanco. obtuvieron sus definiciones misma (vuelta, periodo, turno de guardia). En efecto, la palabra define en su origen un „servicio de guardia: el cuerpo fête. B3, B4, y B5: éste grupo de Para A4 y A6 la palabra no respondieron la una alteración de nawba haciendo personas de La etimología que nabab, es fuertemente vinculado. ésta persona corresponde a A6), “musique luego comunidad receptora de la o sin improvisaciones. dos Para la comunidad francesa atribuido estilo pasó a significar “fiesta” en la interpretado por turnos con comunidades diferentes: el que respondió al significado de significado un de una un grupo vuelta de rutina, su servicio ante un príncipe o en un lugar de guerra; concierto de músicos que tiene lugar periódicamente frente a la Ejemplo: para ésta palabra. casa de un príncipe, de un *« Une nuit ne vas pas sans B6 y B7: estas personas no musique, l‟Algérie sans la oficial o de un dignatario‟ Página 137 de 180 le atribuyeron significado léxica. a la ningún nouba, unidad tirailleurs El espacio fue enchanté cette musique algériens les qui des (Dozy, citado en el TLF). a Por extensión, música de los boulevards francotiradores norte- parisiens en 1913 » (Esnard, africanos. El préstamo data dejado en blanco. B8: el significado de ésta persona varía completamente con relación a las representaciones de los otros individuos del grupo: 1919; citado en el TLF). de finales del siglo XIX, retomado por los soldados de la colonia, y aplicado a la música tiradores militar de argelinos los (A. Bruant, en Sur la route). “le tour”. Jerga de Poilus, faire la Las definiciones que hacen referencia a la música Arabo-Ándalus, da cuenta del proceso de migraciones árabes de origen magrebí hacia la región del sur de España donde contacto (Andalucía), se produce cultural ambas comunidades. 42 Ibid * en un entre nouba, que significa: „rumbear, hacer la fiesta‟”.42 Página 138 de 180 29. RAZZIA ()غزوة Árabe Francés [+ verbo] [+ verbo] Etimología e Historia En la definición de esta En francés el signo varía y se “Este término tiene su palabra se evidencian representa como razzia, que origen en 1841 luego de la significa una incursión guerrera conquista diferentes respuestas. B1: para ésta persona la palabra hace alusión a en territorio enemigo. Su viene del árabe razwa(t), significado en francés no varía plural, hace la representación de los invasión, B2: ésta persona describe el râzia(t): francófonos hacia ella. significado de la palabra de la siguiente forma: “vient du mot gazwa qui signifie raid, Ellos identifican la definición de ésta palabra bajo descripciones distintas que, en el invasion, conquête”. fondo, conducen a una misma idea (a B3 y B6: describen el “pillage”, que a hace referencia a robar bienes a la fuerza, especialmente en militar, expedición; razawât ataque, incursión; o expedición grupo del de verbo, razâ, que en el sentido figurativo se refiere a: invadir, excepción de A3). irrumpir, sumergir. Esta palabra es significado de esta palabra referencia Argelia; completamente, aunque sí lo (ghazawât): “destruction confronté”. haciendo de A1: para éste francés la palabra hace referencia coincidiendo así a “pillage”, con las respuestas atribuidas por B3 y aceptada en el Diccionario de la Academia en 1878. En 1971 es escrita como razia, plural, razzias; en Página 139 de 180 tiempos de guerra. . B6 de grupo de franco-argelinos. B4: la descripción de esta A2: persona corresponde para ésta francesa la a definición de la palabra hace 1725: gaze (sin duda influenciada por la consonante árabe غ, “conquête suite à une guerre alusión a “voler en bande: equivalente a la y griega o dévaliser (Ex: faire une razzia de a la g española de luego), entre tribus”. B5: ésta persona se mostró en el sentido de „incursión nourriture)”. en territorio enemigo o insegura en la atribución de A3: ésta persona identifica el extranjero para secuestrar un significado para la significado de esta palabra bajo tropas, cultivos, etc.‟ palabra. Incialmente había una representación distinta al (Dureau de la Malle, 1838; escrito “vider”, pero luego resto. Para ella razzia citado en el TLF)” 43 . su respuesta fue tachada y corresponde a “le plein de Guemriche (2001) asegura quelque chose”. no corregida. que en 1808, en el B7: la definición de este A4: la definición atribuida por manuscrito miembro del grupo hace este sujeto de estudio titulado „Rapport sur Alger‟, del referencia a “c‟est le vide, corresponde a “tout ramasser ou jefe del batallón Boutin tous a était dévalisés”. tout vider”, sin especificar que (Archivos del ministerio B8: ésta es la única persona que no atribuye ningún esto corresponda a un robo de la Guerra, en el TLF), (como en otras respuestas). se rescata la forma gazia. significado a la palabra. El A5: ésta francesa no define de 1836: razia, y que es en forma concisa la definición de 43 Ibid * Página 140 de 180 espacio es dejado en blanco. razzia, sino que recurre a la 1840 que la forma actual ejemplificación, escribiendo que se fija. hace referencia a “faire la razzia= tout prendre, exemple dans un magasin, ça veut dire acheter beaucoup”. Esta respuesta se diferencia en gran medida de la respuesta de A2, para quien el concepto significa algo bastante diferente. A6: ésta persona no encontró la forma adecuada para describir ésta palabra por lo que escribió “je ne trouve pas de mot pour le definir”. A7: ésta francesa coincide con una de las representaciones atribuidas por B2. Ella escribe que la unidad léxica referencia a “dévaliser”. hace Página 141 de 180 SAHET 30. Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] [+ interjección formularia] [+ interjección formularia] Etimología e Historia La palabra no es conocida, y De las respuestas obtenidas Esta palabra más que en el mucho menos usada, por los en este grupo, se podría árabe clásico o literario es arabo-fonos de otras regiones concluir que ésta palabra no usada únicamente en árabe que comparten el árabe como es muy usada en por los argelino locutores franceses, pero que obtenido da B1). lengua. Para algunos de los franco- argelinos, sujetos de estudio, la respuesta al significado de esta palabra no corresponde al contenido original. Dentro de las respuestas recuperadas, se remarcan dos excepciones. B1, B3, B5 y B7: para estas personas la palabra hace de igual forma, al haber sido identificada por uno de ellos, nos lleva a pensar que sí ha sido incorporada en la lengua. A1: éste francés definió sahet como una forma familiar de salutation. Para él la palabra hace referencia a “salut”. En francés éste término puede significar, referencia a “merci”. familiar, B2: la definición de esta persona (información coincide con las respuestas del grupo anterior. en tanto lenguaje un saludo “Sahet es una derivación se sahit, en donde se pronuncia igualmente la t final. No se deriva ni del árabe clásico ni del su origen se literario; produce en el dialecto del árabe argelino, por lo que no todos los arabo- parlantes tienes conocimiento de ella. como una manera informal de despedirse. Esto indica que ésta persona coincidió con Sahit es la forma informal de decir gracias a un Página 142 de 180 Sin embargo su definición es una de las más completa. Él escribe “mot representaciones muchas hombre; sahiti es la forma que el usada para decir gracias a qui vient de „saha‟ (santé). Il término tiene para los franco- una mujer; y saha se est utilisé comme un merci”. B4: la respuesta de argelinos. ésta En cuanto a A2, A3, A4, A5, persona podría justificarse con A6 y A7, ninguno de ellos la explicación descrita en la atribuyó ningún significado a definición dada por B2, pues ésta palabra. El espacio fue utiliza como neutro que término no hace diferenciación de género: se usa para hombres y mujeres. esta persona describe la palabra dejado en blanco por todos En Argelia esta palabra como “à ta santé”. B6: para palabra ésta hace estos integrantes del grupo. persona la referencia a “salut”. puede tener diversas representaciones bajo la forma de una expresión de agradecimiento, al igual que yatik esaha: forma de B8: esta persona desconoce el significado de ésta palabra, y puesto que uno de sus padres es de origen marroquí y otro argelino, él escribe “ne se dit pasa au Maroc”, por lo que se podría decir que vivió por un 44 Ibid. saludar o de estar de acuerdo con algo/alguien. En árabe literario esta misma expresión se escribiría: la choukra ala wajib”44. Página 143 de 180 periodo de su vida en Marruecos, o que tiene lazos más fuertes con éste país que con Argelia. 31. SOUK () سوق Árabe Francés [+ sustantivo] [+ adjetivo] [+ adjetivo] Etimología e Historia De las ocho personas de En el grupo de franceses se Esta palabra en su contenido origen argelino que presenta una respondieron a la definición particular. situación original hace referencia a la Actualmente se calle, camino, e incluso, al de las palabras, siete de ellas conoce en Francia un género mercado de calle (Dict. – B1, B2, B3, B4, B5, B6, y musical originario B8- coincidieron con la departamentos de franceses los TLF). de definición de: “marché (en América (Guyana, Guadalupe plein air ou couvert)”, en y donde B5 agregó Martinica) que se le que denomina Souk. Sin embargo, también hacía referencia a la palabra connotaba -antes del “bazar”. B7: ésta surgimiento de este génerofue persona del atribuyó un la grupo única mercados de los países árabes. “Palabra que viene del árabe souq o aswâq: mercado, desorden, feria, cubierto, en los mercado países árabes. En 1936, una forma curiosa, zoco, para definir al mercado que A pesar de la existencia del aparece en Marruecos, en un texto significado género musical que pudo haber traducido del español por Página 144 de 180 diferente a la palabra. Para sido motivo para que algunos Ch. de Valois d‟Angoulème ésta persona la unidad léxica franceses pensaran que se hacía (señalado en el TLF); en hace referencia a “personne referencia al género musical, 1637 soc es la forma en la qui vend des produits sur ninguno de ellos enfocó su que se presenta en Argel des stands, avec des horaires respuesta hacia este ámbito. (capital de Argelia); en 1677 et jours fixe”. Las respuestas de este grupo se presenta esta palabra con son variadas. A1 y A4: estas dos personas la forma de suk; 1829: „soucque neuf‟ en Túnez. definen ésta balabra bajo el La forma actual es señalada significado de “(le) bordel”. A2 y A5: para éstas dos francesas el significado de souk hace referencia a “bazar”, en donde A2 agrega: “magasin où on vend de tout”. A3: para éste miembro del grupo la unidad léxica hace alusión a “désordre”. A6 y A7: estas dos personas presentan la misma idea en la 45 Ibid * en 1835 en la locura de la colonización, pero de una traducción desde el inglés (J.L. Burchhardt, „Voyages en Arabie‟)” 45. El sentido figurativo de souk define: desorden, feria. Página 145 de 180 definición que atribuyen a esta palabra, con una pequeña diferencia. Para A6 souk corresponde a “marché au Maghreb”, y para A7 la palabra hace referencia a “Marché marrocain”. Ejemplo: *1936: Céline (Mort à crédit) : “Quel souk! Qu‟est-ce que c‟est que ce souk! L‟autre hideux là-haut, dans son souk, il devait roupiller toujours”. 32. TOUBIB ()طبيب Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Etimología e Historia Aunque actualmente en la En este grupo de estudio los Su significado original en comunidad árabe ésta resultados fueron iguales a los árabe hace referencia a un palabra representa el mismo obtenidos en el grupo de sujeto: médico, doctor. contenido, el significante estudio franco-argelino. El presenta una variación con contenido de la palabra no “Toubib se deriva del árabe tabîb: doctor, médico; del Página 146 de 180 relación a la palabra original varió en definiciones (ver etimología). De las respuestas obtenidas no se identificó ninguna ninguna de atribuidas por con delicadeza, curar, estas personas, por lo que para practicar la medicina; tibb: A1, A2, A3, A4, A5, A6, y A7, ciencia médica; tibäba: la palabra hace referencia a profesional médico. excepción. “(le) médecin” o “docteur”. B1, B2, B3, B4, B5, B6, B7, y B8: todos los integrantes de este grupo de estudio identifican el lingüístico bajo signo la representación de “médecin” ó “docteur”. las verbo tabba: tratar, actual Si la palabra pertenece a la jerga de los „soldados de África‟, su primer empleo se presenta bajo una forma cercana a la original, que data en 1617 (J. Mocquet, Voyages…, J. de Heuqueville, p. 164). Ideas que se ponen de relieve en el TLF; 1849, tébib; 1858, tbeb: un derviche doublé d‟un tbeb (E. Fromentin); 1860, tebeb; 1863, tobib: “les Arabes […] nous prendront pour des célèbres tobibs” (A.Camus, Les Bohèmes du drapeau, p.67) ; Página 147 de 180 1870, toubib ; toubib. La novela policial adoptará sin dificultad el término : „le pauvre mec est marné à zéro. […] Y aurait intérêt à le montrer à un toubib, et fissa‟ (A. Simonin, Touchez pas au grisbi, 1953) ; Toubib or not toubib (L. Layon, Baleine, 2001) ».46 33. WALOU Árabe Francés [+ adverbio de negación] + [+ adverbio de negación] + [+ interjección] [+ interjección] Etimología e Historia Para las personas de origen Como se puede observar entre Interjección usada más que argelino que respondieron al la palabra de origen y la que se todo oralmente. significado de esta palabra presenta bajo la forma de todas coincidieron con sus walou, respuestas. Para todos los sujetos de 46 Ibid * se presentó una variación en las dos primeras vocales originales que pasaron Se deriva del signo árabe oualou que hace referencia a: rien, rien de tout, aucune Página 148 de 180 éste grupo – de B1 a B8- la a convertirse en una sola chose= nada. palabra hace referencia a lo consonante por la mismo: “rien” o “rien du representación acústica similar tout”. que entre éstas se presenta. Ejemplo: A pesar del cambio de la *« Ils exigent pour un travail […] d‟être payés en devises. Sinon oualou ! » (Algérie-Actualité, 28/06/1984).47 imagen del contenido de representación), Actualmente se presenta bajo la forma de walou o oualou. lexema, el éste (su permanece igual en ambas comunidades lingüísticas. Para la mayoría de franceses de éste grupo – A1, A3, A4, A6, y A7- la palabra también hace referencia al adverbio de cantidad “rien” o “rien du tout”. La excepción que se presenta en las definiciones de éste grupo, es que para A2 y A5 la unidad 47 léxica no hace QUEFFÉLEC, A., DEBOV, V., ed. : « Le français en Algérie, lexique et dynamique des langues ». Ed. Duculot; pág. 449. Página 149 de 180 referencia a ningún significado. El espacio fue dejado en blanco por ambas. 34. WESH Árabe Francés [+ adverbio de exclamación] [ adverbio de afirmación] + Etimología e Historia [+ interjección formularia] En las respuestas de la Esta palabra comunidad de argelino identificaron cuanto al significado atribuido en el dialecto argelino como se origen variaciones presentó Palabra que tiene su origen semánticas, en en el argot árabe y es usado tanto representaciones que por el grupo de franceses. expresan el significado original de la palabra en árabe, como definiciones un adverbio de exclamación. En el argot francés, decir welsh Hace parte del lenguaje hace referencia a dos informal, y es usado, más específicamente, representaciones distintas. influenciadas por el grupo Por un lado hay quienes como de locutores franceses. A1, A4 y A7, hacen uso de ésta B1, B2, y B6: para éstas tres persona la palabra hace referencia neuf)” a “Quoi (de unidad léxica referencia para a informales/familiares hacer saludos que corresponden a “ça va (?)” banlieus. en las Página 150 de 180 B3, B4, y B5: corresponden (afirmación o pregunta) o al grupo de personas que “salut”. respondieron de forma parcial la lista de palabra, por lo que ésta palabra no estaba incluida en su lista. como A3 y A5, usan la palabra como sinónimo de la interjección „”oui” o “ouais”. B7: para ésta persona la palabra no hace referencia a nada. El espacio fue dejado en blanco. B8: Por otro lado hay quienes A2 y A6: estas dos personas no atribuyeron ningún significado a la palabra. El espacio fue dejado en blanco. finalmente está la Ejemplo: respuesta de éste sujeto, para quien la palabra hace *wesh wesh= salut salut referencia a “qu‟est-ce qu‟il *“Wesh, il se passe quoi ici?” *“Wesh Rak?” (en árabe)= y a”. Quoi de neuf? 35. ZAAMA Árabe Francés [+ sustantivo] [+ sustantivo] Etimología e Historia De éste grupo de arabo- De éste grupo de estudio, la El significado original de parlantes de origen argelino, mayoría evidenciaron esta palabra viene del árabe Página 151 de 180 se evidencia que la respuesta desconocimiento de uno de influenciada ellos por está significado de por la el zaam‟a, que hace referencia unidad a genre. las léxica. representaciones de la comunidad receptora francesa. Éste es el caso de B7, quien define la palabra como “une personne qui se vante, qui se la pète, qui se la raconte”. Los sujetos desde A2 hasta A7 no atribuyeron ningún significado a esta palabra. El espacio fue dejado en blanco por todos ellos, lo que podría evidenciar un uso mínimo por este grupo de locutores. B1: ésta persona define éste signo linguistico como “soi disant”. A1: éste fue la única persona del grupo que atribuyó un significado a la palabra, B2: la respuesta de esta logrado igualmente, coincidir abarca dos definiciones en la definición atribuida por distintas. Para el significado B2, B5, B6, B7, y B8, lo que de esta palabra, él escribe permite ratificar su contacto “signifie du genre”. Mot qui constante con personas de désigne le fait de se vanter”, ésta comunidad. definición parcialmente que coincidiría significado con la corresponde representación atribuida por definiciones de Para él el la palabra a dos diferentes: Página 152 de 180 “genre; tu te la pètes”. B7. B3 y B4: estas dos personas coinciden en su definición. Para ambas la palabra hace referencia a “comme si”; B3 aclara adicionalmente que la palabra es “difficile à traduire”. B5, B6, y B8: para estos tres sujetos de estudio la palabra corresponde puntualmente a “genre”. Página 153 de 180 4.2. ANÁLISIS DE RESULTADOS En los cuadros comparativos se identifican treinta y cinco de los préstamos lexicales de origen árabe que son usados, actualmente, por los locutores franceses. De éste grupo de palabras se evidencian algunas variaciones en el significado que le atribuyen los miembros de cada comunidad lingüística, como también se identifican ejemplos que se logran ubicar dentro de alguna de las tres categorías de préstamos léxicos explicados en apartados anteriores (extranjerismos, xenismos, calcos), siendo los calcos –traducciones literales- la única categoría que no corresponde a ninguno de los préstamos descritos en este trabajo. Se presentan entonces variaciones de significado que están directamente relacionadas a los diferentes eventos históricos y contextos cotidianos actuales en los que se circunscriben estas palabras. Estos conceptos/percepciones se construyen, y se enmarcan, en escenarios diferentes, con características específicas, y en diferentes individuos; quienes se encargan de modificar, actualizar y reconstruir constantemente los elementos que caracterizan el entorno que los constituye, tanto a ellos como sujetos pertenecientes a una comunidad, como a la comunidad misma de la que hacen parte. Clasificar los resultados de las respuestas de los sujetos de estudio por medio de éstos cuadros, permitió señalar cuáles son los casos en los que se presentan variaciones de forma y significado, y en cuáles no sucede lo mismo. Fue una herramienta de fácil acceso para la interpretación de las definiciones que se recuperaron de cada grupo. Ahora bien, las variaciones que se presentan en estos préstamos se categorizan de la siguiente manera: Página 154 de 180 En cuanto a la función gramatical que presenta cada palabra/expresión en cada comunidad lingüística. En cuanto a la representación (significado/definición) atribuida por cada persona que integra cada uno de los grupos de estudio. Estas variaciones surgen frente al intento de las comunidades, por darle sentido a sus necesidades comunicativas y de adaptación fonológica de sus propias reglas lingüísticas. En el caso de la función gramatical, se observan diferencias que corresponden a los usos que los locutores hacen de un mismo préstamo léxico. En otras palabras, un mismo signo lingüístico representa y es usado bajo la función de un verbo en la lengua patrimonial (árabe) un verbo, mientras que en la lengua receptora pasa a denotar y a ser usado bajo una función de adjetivo, sustantivo, etc. Este tipo de variación es bastante recurrente en este estudio, sin presentarse el mismo caso para todas las palabras. Los cambios en la función gramatical de las palabras son muy frecuentes en ésta unidad del lenguaje, pues son un constituyente que está vivo, en movimiento, y en transferencia de un contexto a otro, y de un grupo de locutores a otro. Todas estas variables hacen que una misma palabra no permanezca siempre bajo la categoría de un verbo o de un sustantivo, ni que sea interpretada ni usada por los usuarios de la misma manera ni con la misma intención. Dentro de las variaciones a nivel estructural de dichos préstamos, además de las variaciones a nivel de la función gramatical, identificamos igualmente las variaciones de género y número. Es el caso, por ejemplo, de la palabra (préstamo) khöl. En ésta palabra se observa un hecho que está relacionado al género y la cultura, pues de las respuesta recuperadas los hombres de origen árabe Página 155 de 180 dan cuenta del contenido semántico de khol , pues en la comunidad árabe, algunas personas aún hacen uso de este producto que tiene como función teñir los ojos. Sin embargo, para el mundo occidental el caso es diferente. Para nosotros, únicamente el género femenino tendría acceso al objeto al que hace referencia este significante (excluyendo los paradigmas de las corrientes sexuales que han dejado de ser un tabú para nuestras sociedades), razón por la que ante un préstamo léxico adoptado de otra lengua, serían sólo las mujeres quienes harían efectivo el proceso de adquisición del préstamo. Y es precisamente éste el caso que se presenta en esta palabra, en donde se hace presente un rasgo relacionado al género: ninguno de los hombres franceses que participaron en este estudio, escribió o expresó familiaridad con la palabra o su significado, pues podría decirse que las características culturales árabes dentro de las cuales se enmarca la representación a la palabra, no corresponden a las mismas características culturales que se identifican en la comunidad (masculina) francesa. Adicionalmente a este tipo de variaciones en la función gramatical y la estructura de cada préstamo léxico, se encuentran también los cambios entre los significados atribuidos por cada uno de los sujetos de estudio. Por medio de estos significados se identifican las diferentes representaciones a las que una misma palabra/expresión está sujeta. Cuando el significado de una palabra varía, se conoce a este proceso como desplazamiento semántico, el cual se evidencia en este estudio por medio de la heterogeneidad de las definiciones recuperadas en el corpus. Se identificaron, entonces, cinco categorías diferentes de respuestas relacionadas al proceso de desplazamiento semántico. Como primera categoría, se observaron los préstamos en los que el significado atribuido por la comunidad receptora es completamente diferente al dado por la comunidad árabe. Un ejemplo claro de esto son las variaciones que se presenta la palabra kif. El Página 156 de 180 significado original de la palabra en árabe se confunde en su paso a la comunidad francesa con el significado que otro préstamo –kiffer- representa. Para los sujetos de la comunidad francesa el término hace referencia a “apprécier, aimer”, contenido semántico que en árabe esta determinado por el significante kiffer. En este caso, se identifica una modificación ortográfica por conjugación; es decir, la palabra kif se representa en el grupo de franceses como el verbo kiffer conjugado en tercera persona singular. En definitiva, en árabe kif y kiffer corresponden a dos palabras con representaciones totalmente diferentes; y en su paso a la lengua francesa, ambas palabras pasan a considerarse como una misma, produciéndose entonces la adquisición de un solo préstamo léxico-semántico adaptado a las necesidades gramaticales de la comunidad receptora. Por otro lado, y como segunda categoría, están aquellas palabras en las que el significado original en árabe permanece igual para la comunidad receptora de locutores de origen francés. Un ejemplo de esto se puede identificar en palabras como toubib y clebs. Toubib, por ejemplo, permanece con el mismo significado para ambas comunidades lingüísticas; la definición de todos los sujetos de estudio es clara y concisa; ninguno de ellos describe ampliamente el significado de este préstamo, ni atribuye ninguna ejemplificación, lo que hace pensar que ésta palabra no ha sido influenciada por el contexto, y su contenido se ha mantenido intacto en su paso de una lengua a la otra. Como tercera categoría se identificaron los préstamos en los que la mayoría de sujetos del grupo de franco-argelinos no está familiarizado con el significado, mientras que la mayoría de personas del grupo de nativos franceses sí reconocen un contenido semántico para la palabra (no necesariamente el significado original). Éste es el caso de palabras como baraka. Éste tipo de ejemplos resultan bastante curiosos, pues en este orden de ideas, se esperaría que la comunidad Página 157 de 180 bilingüe franco-argelina conociera la definición del término o expresión y no de forma contraria. Es curioso en el sentido en que se pensaría que es precisamente el grupo de locutores de la lengua árabe quienes se presentan como el punto de transmisión de dichas palabras ante el contacto con los monolingües franceses, para a partir de ellos, determinar las variaciones que ha generado cada palabra en su paso de una lengua a la otra. Sin embargo, éste no es el caso, y aquí quedaría una pregunta por responder: ¿cómo se hace posible el reconocimiento de un préstamo léxico por parte de la comunidad receptora, si la comunidad de origen no lo identifica? Por fenómenos como este, frente al cual aún quedan algunas preguntas por responder, es importante recurrir siempre a las fuentes directas de etimología e historia de cada uno de los préstamos, en las cuales podamos conocer, además de las raíces históricas de cada préstamo, los cambios y transformaciones por las cuales dichas palabras/expresiones han atravesado. Es entonces en ejemplos de palabras como baraka y como chrab, que se logra identificar por medio de la etimología la variación semántica que ha presentado el significante a lo largo de su historia. Dentro de la cuarta categoría se encuentran aquellas palabras cuyo significado para los sujetos franco-argelinos está influenciado por las representaciones que han construido los integrantes de la comunidad francesa dentro del contexto de Francia. Dentro de esta categoría, se identifican varios casos. Como ejemplos de esta categoría, se evidencia la respuesta de B6 en el significado que atribuyó a la palabra diván y chrab. Como otro ejemplo de éste tipo de variación, podemos identificar la respuesta de B7 frente a la definición atribuida al préstamo lexical zaama. Una quinta categoría está constituida por los préstamos históricos. En este estudio se categorizan los préstamos históricos como aquellas palabras que se construyen y se enmarcan dentro de contextos históricos que vinculan el contacto entre ambas lenguas; en el caso de este trabajo se Página 158 de 180 hace referencia al periodo de colonización en Argelia, episodio que da lugar al contacto entre la lengua árabe y la francesa y que, en tiempos mas modernos (siglo XXI), se ha acentuado por medio del proceso de inmigración acelerado presentado por la comunidad argelina en Francia. Dentro de esta categoría de préstamos históricos encontramos ejemplos como Fatma, Lascar y Béni oui-oui. En estos tres casos, se identifican definiciones que remiten a los eventos históricos tejidos entre ambas comunidades lingüísticas que, a su vez, permiten ubicar la existencia de dichas palabras/expresiones dentro del uso actual por parte de los locutores de ambas comunidades. En las respuestas del grupo franco-argelino se evidencia que algunos de ellos aún conservan rastros de lo que el periodo de la colonia marcó en su comunidad, y reconocen la degradación del contenido semántico que presenta, actualmente, cada uno de estas palabras/expresiones dentro del contexto francés. Por otro lado, en cuanto a las respuestas del grupo de franceses, ellos no reconocen tampoco el significado original de cada préstamo; sin embargo, los préstamos léxicos han sido adquiridos por algunos franceses bajo diferentes contenidos semánticos. Estos contenidos semánticos no responden precisamente a una necesidad léxico-semántica de adaptación con la cual los franceses pudieran describir una realidad, sino que por el contrario, hacen alusión a adaptaciones peyorativas que degradan y atentan –en el caso de Fatma- en contra de la integridad de las mujeres de origen argelino. Es necesario aclarar que los préstamos históricos se contextualizaron en épocas y circunstancias diferentes, pero lo que se intenta evidenciar aquí es como, actualmente, son usados dichos préstamos. Ahora bien, en el caso de Lascar y Béni oui-oui, ambos corresponden a préstamos que han sido adaptados a realidades actuales de los sujetos, a partir de los significados originales. Por ejemplo, Béni oui-oui fue la forma en la que los argelinos llamaron a los soldados argelinos que Página 159 de 180 los traicionaron durante la época de colonización y participaron junto con tropas francesas en contra del pueblo colonizado. De esta representación inicial (atribuida en 1830: Guerra de Argelia), los franceses adquieren la representación actual de dicha expresión. Para ellos ahora Béni oui-oui hace referencia a las personas que dicen a todo que sí, y son incapaces de dar una negativa como respuesta (borregos). Para concluir con esta categoría, se debe aclarar antes que los préstamos Fatma y Lascar corresponden a palabras adoptados directamente de la lengua árabe, mientras que la expresión Béni oui-oui corresponde a una mezcla lingüística en la que la construcción corresponde a la mitad de la lengua árabe y la otra mitad a la lengua francesa. Anteriormente se explicaba que cuando se habla de mezcla lingüística se entiende por esto comúnmente como el hecho de utilizar uno o dos elementos de la lengua B en un enunciado en la lengua A, o de alternar entre la lengua A y la lengua B durante el mismo enunciado. Esta mezcla lingüística puede ser ya sea de tipo lexical, sintáctico o semántico. En el caso de Beni oui-oui, esta expresión correspondería a la construcción de una expresión a partir de elementos de cada una de las lenguas involucradas (árabe-francés), para así formar una representación única. Aunque los significados son diferentes para cada grupo lingüístico, el sentido de fondo corresponde a interpretaciones similares: Traidores que no fueron capaces de decir no a las tropas colonizadoras francesas= Personas que nunca dicen no a nada ni nadie. Se generan entonces significados de carácter peyorativo que reproducen aquella historia que marcó el vínculo entre ambas comunidades hace más de un siglo. En cuanto a éste punto es importante aclarar que aunque el interés inicial del desarrollo de la perspectiva histórica surgió con el propósito de evidenciar el vinculo entre ambos grupos y ubicar a la comunidad arabo-fona Página 160 de 180 argelina en Francia, ésta perspectiva llevó igualmente a la comprensión de significados de palabras/expresiones como las que se acaban de describir. Estas categorías permiten evidenciar las características más relevantes que se logran identificar a partir de las definiciones de las palabras/expresiones. Sin embargo, independientemente a estas categorías, se evidencian otro tipo de situaciones. Se observan, por ejemplo, que algunos de los préstamos carecen de patrones histórico/etimológicos que los ubique en la lengua francesa hoy en día, pero que son igualmente de origen árabe y usadas por los franceses. Es este el caso de las siguientes palabras: kiffer, chouf, sahet, walou, zaama, y wesh. Estas palabras son préstamos que se ubican dentro de una categoría de uso informal y familiar, según lo afirman los mismos locutores. Son préstamos que se usan dentro del contexto monolingüe francés, pero de los que no se da cuenta de sus raíces, ni de sus significados originales reales. Éstos han pasado al uso de los locutores franceses a través del contacto cotidiano que se ha entablado entre los árabes-argelinos y los miembros de la comunidad francesa. Por otro lado, se observan algunos hechos importantes de las variaciones o permanencias de los significados, vinculado a la frecuencia de uso. Con respecto a esto, Yolanda Hipperdinger (2001), afirma que “entre los polos constituidos por los usos infrecuentes (incluso idiosincrásicos), y los „obligatorios‟ para el conjunto, puede concebirse una escala continua sobre la cual las distintas transferencias lexicales encuentran su lugar de acuerdo con su integración social relativa. Determinar ese grado de integración social, no obstante, entraña especiales dificultades, que obedecen básicamente a dos conjuntos de razones: 1) la diversidad de campos léxicos en que se registran las transferencias (y ello tanto por la variedad de materiales que deben analizarse cuanto porque la frecuencia de uso de los elementos Página 161 de 180 transferidos difiere entre los hablantes de la misma comunidad de acuerdo con su familiaridad con el campo mismo); 2) la posibilidad de que las incorporaciones se limiten a ciertos propósitos (como lo muestran los usos comerciales estratégicos de publicidad) o a ciertos sectores o grupos, en cuya habla se acumulan transferencias léxicas de uso restringido al colectivo que en cada caso contribuyen a delimitar (como ocurre por un lado en distintas jergas profesionales y, por otro lado, en la jerga etaria de los adolescentes)”. A partir de los planteamientos de Hipperdinger, del análisis léxico-semántico analizado en este estudio se identificaron dos situaciones referentes a la frecuencia de uso que, probablemente, se han encargado del nivel de integración social de cada término/expresión. Por un lado, algunos de los préstamos se identifican como “de poco uso” en el lenguaje de los locutores franceses. Ésta poca frecuencia de uso ha llevado a que estas palabras, con el tiempo, se dejen en el olvido hasta el punto que ni los mismos locutores originales recuerden el significado de cada préstamo. Esto se pudo constatar por medio de los espacios en blanco que dejaban individuos de ambas comunidades o a través de los signos de interrogación que marcaban junto a la definición que escribían, como muestra de confusión y duda acerca de su representación. De este fenómeno surgen dos planteamientos que sugiero como justificantes de dicho resultado: desconocimiento del signo como tal, o incapacidad argumentativa del sujeto para definir mediante palabras escritas el significado del signo. La segunda situación referente a la frecuencia de uso se ubica en las palabras y expresiones tomadas del árabe, que son usadas con más frecuencia porque han sido de más utilidad y han encontrado más sentido para las necesidades comunicativas de los locutores franceses. Este hecho se identifica en aquellas palabras que para todos genera un significado y refleja una realidad específica del contexto en el que se usa. Esto, independientemente de las variaciones que genere el significado y la estructura de la palabra, evita la muerte de la unidad léxica que, hasta el momento, ha logrado sobrevivir en el paso de un grupo de locutores a otro que no es el de arabo-fonos. Página 162 de 180 4.3. DISCUSIÓN DE RESULTADOS “Es probable que los préstamos se multiplicasen el día en que las lenguas locales accedieron al estatuto de lenguas nacionales, con lo cual relegaron al francés. […]Por tanto, parece que los préstamos se toman sobre todo en el momento del paso de una estructura de tipo colonial o neocolonial (presencia de la lengua dominante) a un monolingüismo, señal de liberación definitiva” (Calvet, 2005). Luego de haber descrito los resultados que se obtuvieron a través de las grabaciones, encuentros directos, significados de la lista de palabras, y análisis de las características que se identificaron a partir de dichos cuadros comparativos, es tiempo de contrastar los datos teóricos que se consideraron pertinentes para el estudio, con el análisis de resultados obtenidos. Para lograr dicho propósito, es necesario entrelazar toda esta serie de ideas de tal manera que se resalten las líneas teóricas claves que sirvieron como pilares para el desarrollo del trabajo: contacto entre lenguas, mezclas y préstamos adaptados, desplazamiento semántico. Analizar cada palabra y determinar el préstamo como una acomodación de necesidad lexical en la lengua francesa me lleva a (re) plantear, de forma quizá inocente, las relaciones de fuerza que se ejercen entre el francés y el árabe actualmente. El campo léxico-semántico es el aspecto más propenso a cambio de cualquier otro campo estudiado en el lenguaje; este está, a la vez, condicionado a la evolución histórica bajo la cual está ubicado cada idioma, y profundizar en este hecho nos lleva a comprender el enriquecimiento de las lenguas por medio de los préstamos lexicales que pasan de una lengua a otra a partir del contacto que ejercen ambas comunidades lingüísticas. Página 163 de 180 Evidenciamos por medio de estos resultados que el árabe ha contribuido considerablemente a la ampliación terminológica que presenta el francés en su momento actual. Pero además de estas ampliaciones terminológicas bajo la representación de préstamos lexicales, se evidencia que se han generado modificaciones, tanto en el contenido, como en la forma de algunas de estas palabras. Boutammina (2008) asegura que en el caso del árabe, el francés jugó un papel importante en el periodo de creación lexical más intensa de la historia de la lengua árabe. Agrega, además, que varios estudios estadísticos que se realizaron en torno al francés, han mostrado de forma certera que una gran parte de las palabras que siguen vivas actualmente en la lengua francesa son préstamos del árabe (Boutammina, 2008). Siendo hasta el momento los diccionarios franceses las fuentes que podrían identificar el contenido de cada significante, no se consideró prudente limitarse a ellos, pues hasta ahora, ningún estudio había llegado a arrojar los datos de cuáles son algunas de las variaciones que se han generado a nivel del contenido y de la forma de dichos préstamos a partir de las representaciones hechas por sus mismos usuarios. Es por esto que el hecho de que existan, actualmente, más de cuatrocientos préstamos lexicales tomados a partir de la lengua árabe, que posiblemente presenten las mismas características de variación de los treinta y cinco expuestos en este estudio, hace pensar aún en la necesidad, cada vez más pertinente, de profundizar en este fenómeno lingüístico que enfrentan las lenguas en contacto. De los préstamos identificados y descritos en este estudio, se observan dos procesos de transferencia. Por un lado, se trata de palabras árabes que inicialmente pasaron por el latín y luego, de forma indirecta, llegaron a hacer parte del francés; y por el otro, se encuentran aquellas que pasaron de forma directa al francés. Éste último proceso se ajusta de tal forma que, o se Página 164 de 180 produce algún cambio fonético y se incorporan las palabras al francés de tal forma como viene del árabe, o éstas son sutilmente adaptadas y afrancesadas, o estas palabras son, algunas veces, simplemente traducidas (Boutammina, 2008). Generalmente, los contenidos de las palabras se adaptan de acuerdo a las necesidades de los locutores mismos. Durante éste proceso, el significado original de los signos pasa al olvido y sus raíces, usos y significados reales, mueren. Es por esta razón, que al realizar un estudio como éste, es necesario presentar y describir la etimología y la historia de cada palabra estudiada, y de este modo garantizar la relación entre el origen de la palabra y su situación actual. El corpus construido para este trabajo corresponde a palabras extraídas de las propias experiencias de los mismos sujetos que atribuyen los significados. Esto indica que las fuentes de los significados surgen a partir de construcciones paulatinas que han sido adaptadas y adecuadas a la construcción del entorno que le da sentido al mundo de los locutores/usuarios de cada lengua. Esto hace que los datos recuperados para el análisis no correspondan a información de segunda mano, que muy bien podría ser proporcionada por diccionarios, sino que identifica los significados que atribuyen los mismos locutores de cada comunidad lingüística. La importancia de recuperar los significados de las palabras por medio de los mismos usuarios radica en que se logra identificar las variaciones en las definiciones que estas mismas personas tienen de dichos préstamos lexicales. A partir de este proceso, se evidencia, por ejemplo, que en algunos de los ejemplos lexicales, los mismos individuos de la comunidad arabo-fona –lengua en donde se originan los préstamos existentes en el francés- han sido influenciados por los significados que le ha atribuido el grupo de locutores franceses. Página 165 de 180 El hecho de vivir en Francia y en constante contacto con éstas comunidades francesas hace que se ejerza cierta fuerza en la que ellos, consciente o inconscientemente, van variando sus conceptos hacia los de la comunidad monolingüe. Esto en cierta manera está generando el olvido de los significados y de las estructuras originales de cada palabra en los mismos individuos de origen argelino. Frente a este hecho surge, entonces, lo que Calvet (2005) denomina “relaciones de fuerza”, en donde las lenguas se vinculan por medio de los sujetos bilingües, y en quienes dichas lenguas están jerarquizadas. Este hecho se presenta como un efecto común en el que el contexto, en el que tiene lugar el contacto, juega un papel determinante en las variaciones léxico-semánticas. De hecho, Moreno (1998) nos habla de los fenómenos lingüísticos que surgen a partir del contacto entre lenguas y que, en cierta forma, afectan a todos los niveles de una lengua. De estos fenómenos se logra constatar una parte de uno de ellos: fenómenos derivados del contacto de sistemas, del que surgen la interferencia, el préstamo, el calco. Es a partir del préstamo lexical que se logran recuperar los pilares de la presente investigación: significados de las palabras. De esta manera, podemos ejemplificar y sustentar la existencia de variaciones de significado de algunos de los préstamos, a partir de las representaciones de los mismos locutores de cada una de las dos comunidades estudiadas. Es un hecho que el árabe no ha sido la única lengua que ha entrado en contacto con el francés a lo largo de su historia. La lengua romance ha sido influenciada dentro de su propio territorio por muchas otras lenguas. Las influencias lexicales se han generado de diferentes formas: contacto directo entre las lenguas, por medio de los medios masivos de comunicación, por la necesidad Página 166 de 180 que surge del proceso de globalización, entre otras, incorporándose así, como concomitantes lingüísticos causados por diferentes fenómenos culturales. Weinreich (1968), sugiere que entre más grandes se hacen las diferencias entre los códigos lingüísticos, más interferencias se presentaran de un sistema a otro. Estas interferencias se manifiestan muchas veces bajo la forma de préstamos lexicales y variaciones semánticas. Aunque en esta investigación no se identifica el proceso de introducción del préstamo lexical desde los locutores bilingües hacia los locutores franceses, sí se evidencia su presencia actual en el uso de la comunidad francesa, y se muestra la existencia de variaciones semánticas que corresponden a cambios en el significado de las palabras. Weinreich resalta un aspecto que es posible identificar en este estudio y es la posibilidad que tiene el bilingüe de recurrir a la extensión semántica de una palabra de su lengua materna bajo el modelo de una palabra percibida como su equivalente en la lengua mayoritaria, o al calco, más que al préstamo lexical como tal. Esta opción que toman los locutores franco-argelinos se ve claramente reflejada en la comparación del comportamiento (función y significados), de diferentes lenguas frente a un mismo préstamo. Por otro lado, encontramos el estudio realizado por Babassi (2003), en el que ella hace referencia a un término novedoso del que se desprenden diferentes elementos de interés. Si consideramos el concepto introducido por Babassi, indexicalización, notaremos que dicho proceso se ajusta a los resultados que arroja este estudio, pues siendo este proceso el recorrido de los locutores por las marcas lingüísticas que pueden ser consideradas como índices de un proceso de (re)construcción de la identidad y/o del sentido social, se logra observar que en las palabras se guarda un sin número de definiciones que están determinadas por las distintas realidades a las que los Página 167 de 180 individuos están sujetos dentro de un contexto; además, dentro de estas palabras se definen y modifican realidades que están sujetas al lenguaje mismo. Es decir, siendo el lenguaje el medio por el cual logramos comunicar todo aquello que nos rodea y nos define como seres pertenecientes a un grupo social, es el lenguaje mismo el que le da vida y movimiento al contexto y mundo en el que estamos inmersos. Al comienzo de este texto, en el apartado teórico, se observaban algunos de los planteamientos de Bakos (1977), de donde es importante subrayar una de sus sugerencias que generó visión y viabilidad a esta investigación. Bakos mencionaba la importancia que tenía detenerse a analizar los cambios semánticos que podían generar los préstamos, saber si las palabras conservaban uno o más sentidos de lo que estas representaban en la lengua de origen, como también realizar cálculos entre aquellos significados que quedaban intactos al cambio y aquellos que no. Pues bien, es justamente frente a este intento que se logran rescatar las diferentes representaciones que surgen alrededor de una serie de préstamos lexicales de origen árabe, al igual que se logra observar varias particularidades referentes a estos significados (cabe aclarar que dichas particularidades se desarrollan y explican a lo largo del análisis de resultados). Página 168 de 180 CONCLUSIONES “La variación de las palabras y de sus significados no permanecen fijos, por el contrario están compuestas por una combinación de semas nucleares y contextuales que permiten que tengan realizaciones diferentes en los contextos donde pueden manifestarse. […] Las figuras de significación expresan la naturaleza sistemática de las lenguas en las que los términos establecen múltiples relaciones entre sí a partir de la forma y del contenido de los términos o expresiones” (Naranjo, 2002). Siendo participes del proceso de globalización que se vive actualmente, es importante que se entienda que las lenguas pertenecen a quienes las hablan, pues es en los mismos locutores en donde está el futuro de ellas; son ellos quienes les dan importancia y atribuyen su valor a una realidad globalizada. Un idioma no desaparece porque uno de estos empieza a dominar a otro, sino porque los ciudadanos deciden abandonarlo o no transmitirlo de generación en generación. El objetivo principal de esta investigación partió de la intención de identificar las variaciones léxico-semánticas que se generan en los préstamos de origen árabe usados en la lengua francesa actualmente. Frente a este intento, se logró identificar la existencia de algunas de estas variaciones descritas y analizadas a partir de las respuestas obtenidas de los sujetos de cada uno de los grupos. Se parte inicialmente del supuesto que la historia está directamente relacionada con la situación de contacto que presentan, actualmente, la lengua árabe y la lengua francesa. Pues bien, de esta Página 169 de 180 suposición inicial, finalmente se comprende la pertinencia que tuvo tener siempre presente el vínculo histórico en la situación actual que presenta el francés ante su contacto con la lengua árabe, pues es éste vinculo histórico el que permite comprender algunas de las respuestas que los sujetos proporcionaron acerca de la época de colonización francesa. En cada cultura la lengua está sometida a cambios y el significado y la forma de una palabra/expresión no son la excepción. Así lo aclara Sandra Naranjo (2002), quien afirma que “los significados no remiten a las cosas, sino que son el producto de la interpretación que las comunidades realizan de la realidad que los rodea, una realidad que cambia para integrar las nuevas experiencias sociales. Sin embargo, estos cambios son históricos y permiten que exista un consenso más o menos general sobre el significado de las cosas y, por ende, una estabilidad en la información que transmiten los términos” (Naranjo, 2002). Estos consensos se hacen aún más evidentes entre las comunidades inmigrantes y las receptoras, pues es su contacto el que las obliga a generar representaciones, sobre la otra comunidad, que se adapten a su propia realidad. Representaciones que obedezcan a las nuevas convenciones sociales y lingüísticas bajo las cuales están circunscritos ahora tanto franceses como francoárabes argelinos. Por medio de esta investigación se logra determinar que el préstamo no es una adquisición a priori que una lengua efectúa de otra; las palabras no son conocimientos necesariamente verdaderos y universales, mucho menos cuando se habla del significado que cada una representa. Estos elementos del lenguaje además de estar en constante cambio estructural dentro de la misma comunidad lingüística de donde se origina por fuera de ella, presentan innumerables Página 170 de 180 modificaciones en su significado cuando son transferidos o tomados por un grupo de personas diferente al de origen. Cheriguen (2002) argumenta a esto que no es más que luego y por fuerza de uso que una palabra o préstamo termina por imponerse, es decir, por constituirse en un campo lexical y semántico. El préstamo no tiene un proceso tan predecible como lo puede tener un neologismo, pues éste puede ser ocasional, desaparecer, reaparecer bajo la misma forma o bajo una forma completamente diferente; partiendo de la sufijación o prefijación de nombres, que al final resultan perteneciendo al léxico de la lengua receptora. Las introducciones lexicales al francés surgen de un mero contacto en el que se van adaptando – en ambas direcciones- formas gramaticales, expresiones y palabras completas por medio de las cuales se pretende darles sentido a las conversaciones de los interlocutores. Estas surgen como necesidad del grupo de locutores de la lengua receptora por describir nuevas realidades que no corresponden, necesariamente, a las construidas por la comunidad de donde surge cada palabra/expresión. Los contenidos representativos de los préstamos lingüísticos, al igual que el mismo término de „préstamo‟ como tal, son ambiguos, por lo que muchas veces los especialistas intentan evitar el abordar la problemática de la duración de éstos préstamos con preguntas como ¿en qué época pueden o deben remontarse dichos préstamos para meritar una especie de “naturalización” y ser “asimilados por la lengua francesa? Esta relatividad semántica se aborda muchas veces desde variables que constituyen el mundo de experiencias de los sujetos, entre ellas el contexto, el género, la edad, etc. Sin embargo, pocas veces se recurre a la perspectiva histórica por medio de Página 171 de 180 la cual es igualmente posible sustentar el encuentro entre dos comunidades y los diferentes factores que intervienen en estas representaciones del mundo. En ningún momento se intenta mostrar los resultados de este estudio -las respuestas obtenidas por los locutores de cada comunidad lingüística- como un mimetismo invariable en el tiempo. Por el contrario, se rescatan algunos de estos préstamos y se analizan los significados actuales de las comunidades como un intento de construcción de un eslabón por el cual futuros estudios pueden escalar para la recapitulación, recolección y comparación de los datos obtenidos en un momento puntual de la historia (2009) en el que se rescataron los significados y estructuras de un grupo lexical particular. Se resalta, entonces, esta flexibilidad y ambigüedad del contenido de las palabras, representada bajo una perspectiva histórica a la cual siempre va a estar vinculada, sin importar su paso y recorrido por las diversas comunidades. La tendencia actual de las dos lenguas no puede más que abrirse sobre el universo y la utilización de diversas maneras de explicarse y de reconocerse en su diversidad cultural y lingüística. La influencia recíproca de las prácticas lingüísticas enriquece a la lengua francesa y da una idea de la realidad de la francofonia y de sus propuestas. Con el proceso de globalización existe un riesgo, cada vez más grande, de instaurar el monopolio del lenguaje impuesto por la potencia económica en detrimento multilingüístico. El inglés es en este escenario la lengua que domina prácticamente todas las otras lenguas y experiencias a nivel mundial. Un estudio de estos préstamos muestra cómo en el transcurso del tiempo el enriquecimiento y la adopción o la aceptación de diferentes palabras y/o expresiones han causado la expansión lexical de una lengua. Toda lengua y extensión lexical que la constituye conforman sistemas abiertos que las convierten en elementos flexibles y vulnerables al cambio y al uso de sus locutores. En el Página 172 de 180 caso del vocabulario, más que la pronunciación o la gramática de una lengua, éste indica de una mejor manera las categorías conceptuales codificadas por la lengua, es decir en sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, y otras clases formales, que recubren todo aquello que el hombre puede ver, sentir e imaginar. Una buena cantidad de palabras de una lengua son etiquetas para las categorías de nociones, ideas, actitudes, creencias, relaciones y juicios que no tienes pareja en el mundo físico. Aunque las categorías de fenómenos que no son físicos pueden indicar, al igual que otra cosa, las diferencias entre diferentes culturas, es difícil considerarlas como el mejor tipo de categorías conceptuales para una prueba inicial de validación de estas categorías como medidas de diferenciación entre culturas; eso a partir del hecho que por no ser directamente observables, su relación con la realidad se convierte en una realidad difícil de comprobar. Para probar una relación que se pueda medir, es preciso tratar con los elementos que son más observables de una cultura, como lo son los objetos usados en el entorno; éstos son generalmente explicados por nombres concretos o por clases formales equivalentes (Mackey, 1967). Las categorías conceptuales de las palabras que menciona Mackey, no son de ninguna manera elementos que sean permanentes, por el hecho de que éstas varían en el tiempo y en el espacio, lo que indica que las palabras más antiguas desaparecen mientras que unas nuevas se generan, y lo que convierte a las antiguas en las etiquetas de las nuevas palabras, ampliadas o diferentes. Es posible que las representaciones conceptuales usadas en una región específica cambien si la gente que las usa se ve obligada a cambiar de contexto, lo que es, precisamente, el caso de las comunidades franco-árabes argelinas que se habitan actualmente en Francia. Página 173 de 180 Con lo señalado anteriormente, y por medio del análisis realizado en los cuadros comparativos, ratifico la importancia que tiene el no aferrarse a significados (representaciones) únicas para cada palabra/expresión, pues es importante asegurar su evolución constante –función y uso-, de acuerdo a las condiciones contextuales en las que las lenguas se encuentren en función del tiempo, del espacio, y de los mismos locutores. “Una gran cantidad de lenguas coloniales y de inmigrantes podría ser la población precisa para este tipo de prueba” (Mackey, 1967). Es claro que este estudio tan solo se compromete al análisis de una pequeña parte de la amplia realidad de variaciones y transferencias lingüísticas que se presentan ante el contacto de una lengua con otra. No es fácil lograr en un tiempo tan reducido una configuración de todos los efectos que genera este hecho. Sin embargo, sí se logra evidenciar las variaciones léxico semánticas que se generan en un pequeño porcentaje de préstamos lexicales de origen árabe existentes, actualmente, en la lengua francesa, a partir del contacto de ambos códigos dentro de un mismo contexto monolingüe. Se logra evidenciar cómo esta lengua semítica influencia con su léxico a la lengua romance por medio del contacto que generan la comunidad argelina con la comunidad francesa. Igualmente, se recupera información auténtica por parte de los mismos locutores, lo que de alguna manera, le da veracidad a los datos recuperados. Es decir, se logra el acercamiento a las comunidades de locutores de cada una de las lenguas, y por medio de ellos, la recuperación de representaciones precisas y/o aproximadas del significado que cada sujeto construyó para cada préstamo lexical. El acercamiento a los mismos locutores, me permitió verificar los conceptos reales y de uso actual que se le da a esta pequeña porción del léxico de origen árabe que existe, en este momento, en la lengua francesa. Página 174 de 180 Aunque existe una gran cantidad de diccionarios, como el de Boutammina (2008) y Guemriche (2001), que presentan algunos de los préstamos lexicales de origen árabe en el francés, junto con sus significados, hasta el momento no se ha registrado ningún estudio -anterior a éste- que describa y analice la realidad que presentan estos préstamos frente a dos comunidades lingüísticas distintas. En ninguno de estos diccionarios se realizan comparaciones entre los significados que representan dichas palabras para los mismos locutores, como tampoco se precisa que dichos significados hayan sido obtenidos directamente por los locutores de cada lengua, durante una época precisa en el tiempo. Es por esta razón, que este estudio es un primer y reducido intento por dar cuenta de la existencia de las variaciones en el contenido de aquellas imágenes acústicas que se encargan de construir representaciones colectivas de un entorno particular. Tal vez para futuras investigaciones se recomienda contactar un mayor número de usuarios de cada lengua con el fin de recuperar una mayor cantidad de significados, y de esta manera poder construir datos y aportes más globales y completos en cuanto a las variaciones de los préstamos a nivel léxico-semántico. Es importante decir entonces, que las variaciones léxico-semánticas son una realidad a la que es importante y necesario hacer frente. El lenguaje es un aspecto que no debe darse nunca por sentado, sino que por el contrario debe estar bajo estudio y análisis constante, pues además de la gran variedad de lenguas que existen actualmente a nivel mundial, a esto se le suma la infinidad de fenómenos que hacen que cada una de estas lenguas, tanto de forma independiente como conjugada con una o más códigos, presenten una gran cantidad de variaciones; variaciones que, a su vez, no dependen únicamente de ellas mismas, sino también de los locutores que se encargan, Página 175 de 180 bien sea, de que estas se prolonguen y vivan de generación en generación, o que desaparezcan y mueran definitivamente. Antes de la culminación formal de las colonias francesas se explicaba efectivamente que las lenguas indígenas colonizadas no eran aptas para ser portadoras de los conceptos modernos, lo que, sin lugar a dudas, justificaba la supremacía del francés (Calvet, 2005). Sin embargo, ahora, medio siglo después de lograda la independencia de Argelia, esta supremacía podría ser repensada y replanteada en términos de la inexistencia actual de una lengua pura. Página 176 de 180 BIBLIOGRAFIA Referencias Bibliográficas 1. BANCHS, M.A. (1991): Representación social: Pertenencia de su estudio y posibilidad de aplicación. Boletín Avepso; Volumen XIV. No. 3. 2. BLOOMFIELD (1935): El Lenguaje (trad. en español, Univ. Autónoma de México, 1968). 3. BONILLA, E. RODRIGUEZ, P. (1997): Mas allá del dilema de los métodos: Las Investigaciones en ciencias sociales. Bogotá, Colombia: Norma. 4. BOUTAMMINA, N. (2008): Dictionnaire des mots français d‟origine arabe. Beyrouth: Collection Ombres&Lumières. 5. CALVET, Louis-Jean, (2005, [1974]): Lingüística y colonialismo, breve tratado de glotofagia. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica. 6. CHERIGUEN, Foudil (2002): Les mots de uns, les mots des autres: le français au contact de l‟arabe et du berebère ; Capítulo II ; pág 45. Ediciones Casbah, Alger. 7. COOPER, R. (2003): La planificación lingüística y el cambio social. Ediciones Akal, España. 8. FANON, Franz (1983): Los condenados de la tierra, FONDO DE CULTURA ECONOMICA, México. 287p. 9. GUBER, Rosana (2001). La Etnografía: método, campo y reflexividad. “El trabajo de campo”. Editorial Norma. 10. GUEMRICHE, Salah (2001): “Dictionnaire des mots français d‟origine arabe”, Seuil ; Paris. 11. HAMERS, J.F./BLANC, M. (1983): Bilingualité et bilinguisme. Segunda edición- impreso en Bélgica. 12. LAMBERT, W. E., (1974): Culture and language as factors in learning and education. Bellingham, Washington: Western Washington State College. Página 177 de 180 13. LÉTOURNEAU, Joselyn (2007). La caja de herramientas del joven investigador. Guía de iniciación al trabajo intelectual. La Carreta Editores. 14. LÜDI, Georges & PY, Bernard (1986): Deux langues, deux cultures, deux schématisations de la réalité. « Être bilingue » ; ediciones Peter Lang SA, Berne. 15. LÜDI, G.; PY, B. (1995): Changement de langage et langage du changement. Lausanne : L'Age d'Homme. 16. LYONS, J. (1993). Introducción al Lenguaje y a la Lingüística. Tercera edición, Barcelona: TEIDE. 17. MACKEY, William F. (1976) : Bilinguisme et contact des langues. Capítulo 13: « L‟interpénétration conceptuelle ». 339-342p. Ediciones Klincksieck, Paris. 18. MORENO, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel. 19. MOSCOVICI, Sergei. (1993): Psicología Social (Tomo II). Pensamiento y Vida Social. Psicología Social y Problemas Sociales. Editorial Paidós, Barcelona, España. 20. TALEB IBRAHIMI, Khaoula (1997): Les algériens et leur(s) langue(s) : Eléments pour une approche sociolinguistique de la société algérienne. 21. WEINREICH, U. (1968). Language in contact. La Haya: Mouton. Édition VI. Fuentes de segunda mano 1. CALVET, Louis-Jean (1999). « Pour une écologie des langues du monde ». 2. HAUGEN (1950) (Cit. por Joachim Grzega; 2003): Borrowing as a Word-finding Process in Cognitive Historical Onomasiology. Eichastätt, Alemania. 3. NARANJO, S. (2002). (cit. por Moreno, F., 1998). Barcelona: Ariel. 4. SIGUAN, Miguel (2001). “Bilinguismo y Lenguas en Contacto”. Alianza Editorial. España. Página 178 de 180 5. WALTER, H. (cit. por Safia Asselah-Rahal, 2000, en: Étude sociolinguistique et communicationnelle des pratiques bilingues français-arabe et français-kabyle chez deux familles immigrées. Universidad de Rennes 2, Haute Bretagne. 6. WHITNEY, W.D., 1881 (cit. por Weinreich (1968)): On mixture in language. Transactions of the American Philological Association. Publicaciones/artículos y Páginas de internet Ampuero, J.A (2008). Lengua castellana y Literatura: para superar la selectividad. Pagina web. Los Rosales. Móstoles. Asselah-Rahal, S., (2000). „Étude sociolinguistique et communicationnelle des pratiques bilingues français-arabe et français-kabyle chez deux familles immigrées‟. Página visitada el 20 de Noviembre 2008. Babassi, O., (2003) : Procès d'indexicalisation dans le parler bilingue franco-arabe algérien. Université de Paris III, Francia. Página visitada el 17 de Diciembre 2008. Beniak, Edouard ; ed. (1985) : Contact des langues et changement linguistique : étude sociolinguistique du français parlé à Welland (Ontario). Québec; Centro internacional de investigación sobre el bilingüismo. Página visitada el 19 de Abril 2009. Castro, P. (1996). Revista Complutum Extra; 6(II): 35-48. Teorías de las prácticas sociales. Página visitada en Febrero 2008. Ferrer, M.R (1999). Revista Bibliográfica de Geografía y Ciencias Sociales; Universidad de Barcelona: Nº 131.: El estudio de la inmigración Argelina en Francia-Aproximación Bibliográfica. Página visitada en Diciembre 2007. Hipperdinger, Yolanda (2001); Integración y adaptación de transferencias léxicas. Universidad Nacional del Sur, Argentina. Página web visitada el 6 de Febrero 2009. Mazouni, Abdallah (1969) : Culture et enseignement en Algérie et au Maghreb; Paris, Maspero. Página visitada el 20 de Noviembre 2008. Página 179 de 180 Moreno, P. (1998): Las formas de expresión en el periodismo actual. Revista Latina de Comunicación Social, 11. Página visitada el 12 de Marzo de 2009. Robert, G. ; Renaud, S. ; Volery, A (2006): “Histoire de l‟immigration en France” Documental. Página web visitada el 19 de Noviembre 2008, 3 de Enero 2009. Silva-Corvalán, C; Arias, A. Sociolingüística y pragmática del español. George-town University Press, 2001. Página visitada en Enero 2009. Swain, M., (1974). French immersion across Canada. Revista del Lenguaje moderno Canadiense, vol. 31. En: http://web.letras.up.pt/franba/curso%20livre2006/6fev.2006/pagewebCL/mots_dorigine_a rabe.htm En: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5169 (fuente de la escritura árabe). En: http://www.revista.unam.mx/vol.10/num3/art14/art14.pdf En: http://www.scribd.com/doc/9735840/Dictionnaire-etymologique-des-mots-dorigineorientale. Página visitada en Enero-Abril 2009 En: http://www.portalingua.info/es/langues_traitees/Neolatines/1/index.php?formActive=1&lang=71. Página visitada en Febrero 2009. En: http://mimosa.pntic.mec.es/ajuan3/lengua/lex_sem.htm. Página visitada el 25 de Marzo de 2009 Referencias Orales Todas los encuentros (2008-2009) realizados por la autora en la ciudad de Satrouville (îlede France), Francia. Página 180 de 180 ANEXOS