BRAT® Autologous Blood Recovery Accessories Catalog Numbers 007001000 007001001 007002000 007003000 007007001 007009000 007011000 007012000 007007400 007009400 INSTRUCTIONS FOR USE DESCRIPTION Each accessory is individually packaged. Contents have been sterilized by ethylene oxide gas and have nonpyrogenic fluid pathways. 007001000 Blood Transfer Bag; one liter capacity, three tamperproof ports. The Blood Transfer Bag is used for the collection and short term storage of autologous blood. 007001001 Blood Collection Bag; one liter capacity, two tamperproof ports, one Din (luer lock type) connector. The Blood Collection Bag attaches to the blue striped line of the BRAT-PAK and is used for the collection and short term storage of autologous blood. 007002000 Waste Bag; ten liter capacity with drain valve. The Waste Bag is used for the collection of waste fluids during autologous blood recovery. 007003000 Wash “Y” Adapter; spike port to two spike connectors. The wash “Y” adapter allows for the use of two wash solution bags with the BRAT-PAK Blood Recovery System. 007007001 Straight Reservoir Outlet Clamp; 3/8" port to 1/4" male connector with slide clamp. The Reservoir Outlet Clamp is used for the setup of the Blood Collection Reservoir without prior attachment to the BRAT-PAK Blood Recovery System. 007009000 Reservoir Outlet “Y”; 3/8" port to “Y” to spike port and 3/8" male connector. The Reservoir Outlet “Y” allows for an additional access site to the Blood Recovery System through a spike port adapter. 007011000 Reservoir Outlet “Y”; 3/8" port to “Y” to 1/4" male connector and 3/8" male connector. The Reservoir Outlet “Y” allows for an additional access site to the Blood Recovery System through a 1/4" male connector. 007012000 007007400 007009400 Reservoir Outlet “Y”; “Y” assembly with 3/8" tubing to reservoir, 8' of 1/4" PVC line to oxygenator and 3/8" male connector. The Reservoir Outlet “Y” allows for connection between an extracorporeal bypass circuit and the Blood Recovery System through an 8' long, 1/4" PVC line. Straight Reservoir Outlet Clamp; 3/8" Quick-Lock Connector to 1/4" male connector with slide clamp. The Reservoir Outlet Clamp is used for the setup of the Blood Collection Reservoir without prior attachment to the BRAT-PAK Blood Recovery System. Reservoir Outlet Adapter with Sampling Port, 3/8” Quick-Lock Connector to 3/8" port with one-way stopcock. INDICATIONS FOR USE ® BRAT Accessories are intended for use in the recovery and/or processing of autologous blood. Sorin Group Italia. CONTRAINDICATIONS There are no known contraindications for these products. However, the use of blood from these devices for reinfusion may be contraindicated, e.g., in the presence of certain potentially harmful substances (refer to ® the BRAT2 Operator’s Manual for more detail). The responsibility for the use of these devices in all cases belongs solely to the physician in charge. WARNINGS 1. Carefully observe these sets for leaks before and during use. Leakage may result in loss of sterility, loss of blood and/or fluid or air embolism. If leakage is observed before or during use, replace leaking component or retighten leaking connection as appropriate. 2. Do not reinfuse red blood cells or other blood products from any bag connected to the autologous transfusion circuit, unless that bag is a secondary transfer bag which is clamped off from the circuit at the time the fluid is being reinfused. Prior to administering any fluid to the patient, all air should be carefully removed from the fluid bag. Failure to properly isolate and remove air from fluid bags may result in air embolism to the patient. 3. Do not attach access sites, drain lines, or luer port to arterial side of cardiopulmonary bypass system as this may allow introduction of air into the bypass circuit. 4. To reduce the possibility of air or particulate embolism, Sorin Group Italia. recommends the use of reinfusion protection devices, including microfilters, when infusing blood products. Failure to use an in-line filter may result in reinfusing particles potentially harmful to the patient. PRECAUTIONS 1. Carefully read these Instructions for Use before using this product. Refer to the appropriate BRAT2 Operator’s Manual for complete instructions. 2. Due to the possibility of operator exposure to bloodborne pathogens (such as HIV, hepatitis viruses, bacteria, Cytomegalovirus, etc.) when handling extracorporeal blood circuits, adequate precautions should be taken at all times to prevent the exposure to and transmission of such agents. 3. Discard after single use. Do not resterilize any part of this set, including packaging and wrapping material. 4. Do not use this set if it is damaged, if the sterile package is damaged or opened, or if the protective caps are not in place. Check for loose connections on preassembled kits. 5. This product is intended for use by trained personnel only. 6. Use proper aseptic technique while handling this set. 7. Overfilling the reinfusion bag may cause it to rupture. English 8. Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the order of a physician. 1. 2. 3. PROCEDURES FOR USE 007001000 BLOOD TRANSFER BAG 4. 1. Remove white tamper-proof closure from port. 2. Use aseptic technique to connect the spike to the bag. 3. Use similar technique to connect a blood administration set with transfusion filter to the bag. 4. Discard after use. WARNING Do not attach 1/4" male access site to arterial side of cardiopulmonary bypass system as this may allow introduction of air into the bypass circuit. 007001001 BLOOD COLLECTION BAG To use as primary collection bag: 1. Using aseptic technique, remove white breather cap from the Din connector on the collection bag. Do not open the pull tab on the white tamper-proof closure. 2. Remove the blue breather cap from the blue-striped line on the BRAT-PAK and twist connect the male connector to the female connector on the reinfusion bag. To use as secondary collection bag: 1. Close the slide clamp on the port with the Din connector. Remove one of the white pull tab tamper-proof closures. Using aseptic technique, spike the administration set into the tamper-proof closure. 2. Discard after use. 5. 1. 2. 3. 4. WARNING 5. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. WARNING 5. Discard after use. RETURN OF USED PRODUCT Should the user be dissatisfied with anything related to the quality of the product, the product distributor or the authorized local SORIN GROUP ITALIA representative should be notified. Do not attach spike port access site to arterial side of cardiopulmonary bypass system as this may allow introduction of air into the bypass circuit. All parameters considered critical by the user must be reported with particular care and urgency. The following is the minimum information that should be provided: Discard after use. 1/4" RESERVOIR OUTLET ADAPTER WITH SAMPLING PORT Using aseptic technique, close slide clamp, remove red cover and attach Quick-Lock Connector to 3/8" outlet port of the Blood Collection Reservoir. Turn the Quick-Lock Connector to secure the connector to the outlet. Close stopcock by turning handle off to the connector. Collect blood into reservoir per hospital protocol. If processing will occur, remove the red cap from the outlet connector and attach to the red reservoir line of the BRAT- PAK. If processing will occur, the one-way stopcock may be used to provide additional access. Remove cap and attach desired device to luer port. Regulate with the stopcock handle. Do not attach luer port to arterial side of cardiopulmonary bypass system as this may allow introduction of air into the bypass circuit. WARNING WITH STRAIGHT RESERVOIR OUTLET CLAMP WITH QUICK-LOCK CONNECTOR Using aseptic technique, close slide clamp, remove red cover and attach to 3/8" outlet port of the Blood Collection Reservoir. Turn the Quick-Lock Connector to secure the connector to the outlet. Collect blood into reservoir per hospital protocol. If processing will occur, remove the red cap from the stepped connector and attach to the red reservoir line of the BRAT-PAK, or process as desired. Open slide clamp to initiate flow. Discard after use. 007009400 007009000 RESERVOIR OUTLET “Y”, WITH SPIKE PORT 1. Using aseptic technique, close slide clamps, remove the red cover and attach 3/8” port to the Blood Collection Reservoir. 2. Collect blood into reservoir per hospital protocol. 3. If processing will occur, remove the red cap from the stepped connector and attach to the red reservoir line of the BRAT-PAK. 4. To attach a spike to the spike port, remove the tamper-proof closure and insert a spike being sure to penetrate the port membrane. Regulate flow through the port with the slide clamp. “Y”, Discard after use. 007007400 007007001 STRAIGHT RESERVOIR OUTLET CLAMP 1. Using aseptic technique, close slide clamp, remove red cover and attach 3/8” port to the Blood Collection Reservoir. 2. Collect blood into reservoir per hospital protocol. 3. If processing will occur, remove the red cap from the stepped connector and attach to the red reservoir line of the BRAT-PAK, or process as desired. Open slide clamp to initiate flow. 4. Discard after use. OUTLET RESERVOIR OUTLET “Y” WITH OXYGENATOR 8’ DRAIN LINE Using aseptic technique, close slide clamps, remove the red cover and attach 3/8” port to the Blood Collection Reservoir. Collect blood into reservoir per hospital protocol. If processing will occur, remove the red cap from the stepped connector and attach to the red reservoir line of the BRAT-PAK. To access the 8', 1/4" inside diameter drain line, remove the blue cap and attach end of line to desired blood access port of oxygenator. Regulate flow through the 8’ line with the slide clamp. Do not attach the 8', 1/4" inside diameter drain line to arterial side of cardiopulmonary bypass system as this may allow introduction of air into the bypass circuit. 007003000 WASH “Y” ADAPTER 1. Using aseptic technique, remove white tamper-proof closure from port at base of “Y”. 2. Connect yellow wash line from the BRAT-PAK to the port. 3. Connect spikes on adapter into wash bags. 4. Control flow from the wash bags with slide clamps as required. 5. Discard after use. 007011000 RESERVOIR Sorin Group Italia. Discard after use. 007012000 007002000 WASTE BAG 1. Using aseptic technique, connect waste line from the centrifuge bowl to waste bag. 2. Ensure that drain valve is closed during processing. 3. Assure that clamp on the inlet tube of the waste bag is open before processing begins. 4. Slide clamp on inlet tube of waste bag may be used to plug inlet of waste bag when full. 5. Discard after use. 5. CONNECTOR Using aseptic technique, close slide clamps, remove the red cover and attach 3/8” port to the Blood Collection Reservoir. Collect blood into reservoir per hospital protocol. If processing will occur, remove the red cap from the stepped connector and attach to the red reservoir line of the BRAT-PAK. To access the 1/4" port, remove the blue cap. Regulate flow through the port with the slide clamp. MALE 2 English • commercial organization is authorized to make any representation or warranty concerning this medical device except as expressly stated herein. SORIN GROUP ITALIA disclaims any warranty of merchantability and any warranty of fitness for purpose with regard to this product other than what is expressly stated herein. The purchaser undertakes to comply with the terms of this Limited Warranty and in particular agrees, in the event of a dispute or litigation with SORIN GROUP ITALIA, not to make claims based on alleged or proven changes or alterations made to this Limited Warranty by any representative, agent, dealer, distributor or other intermediary. The existing relations between the parties to the contract (also in the case that it is not drawn up in writing) to whom this Warranty is given as well as every dispute related to it or in any way connected to it as well as anything related to it or any dispute concerning this Warranty, its interpretation and execution, nothing excluded and/or reserved, are regulated exclusively by the Italian law and jurisdiction. The court chosen is the Court of Modena (Italy). Detailed description of the event and, if pertinent, the conditions of the patient; • Identification of the product involved; • Lot number of the product involved; • Availability of the product involved; • All the indications the user considers useful in order to understand the origin of the elements of dissatisfaction. SORIN GROUP ITALIA reserves the right to authorize, if necessary, recall of the product involved in the notification for assessment. If the product to be returned is contaminated, it must be treated, packed and handled in conformity with the provisions of the legislation in force in the country where the product was used. CAUTION It is the responsibility of the health care institution to adequately prepare and identify the product for return shipment. Do not return products that have been exposed to blood borne infectious diseases. DEFINITION OF SYMBOLS (as used in product labeling) ONLY for US customers If for any reason the product must be returned to the manufacturer, a returned good authorisation (RGA) number is required from Sorin Group USA, Inc. prior to shipping If the product has been in contact with blood or blood fluids, it must be thoroughly cleaned and disinfected before packing. It should be shipped in either the original carton or an equivalent carton to prevent damage during shipment, and it should be properly labelled with an RGA number and an indication of the biohazardous nature of the content in the shipment. FOR SINGLE USE ONLY (DO NOT REUSE) BATCH CODE (NUMBER) (REFERENCE FOR PRODUCT TRACEABILITY) USE BY (EXPIRY DATE) DATE OF MANUFACTURE CAUTION STERILE - ETHYLENE OXIDE STERILISED It is the responsibility of the health care institution to adequately prepare and identify the product for return shipment. Do not return products that have been exposed to blood borne infectious diseases. NON PYROGENIC CONTAINS PHTHALATE The shipping address for returned goods in the US is: LATEX FREE SORIN GROUP USA, Inc. Returned CV Products 14401 West 65th Way Arvada, CO 80004-3599 FAX (800) 323 4031 CAUTION: FEDERAL LAW (USA) RESTRICT THIS DEVICE TO SALE BY OR ON THE ORDER OF A PHYSICIAN. REF LIMITED WARRANTY ATTENTION, SEE INSTRUCTION FOR USE This Limited Warranty is in addition to any statutory rights of the Purchaser pursuant to applicable law. THIS WAY UP SORIN GROUP ITALIA warrants that all reasonable care has been taken in the manufacture of this medical device, as required by the nature of the device and the use for which the device is intended. SORIN GROUP ITALIA warrants that the medical device is capable of functioning as indicated in the current instructions for use when used in accordance with them by a qualified user and before any expiry date indicated on the packaging. However, SORIN GROUP ITALIA cannot guarantee that the user will use the device correctly, nor that the incorrect diagnosis or therapy and/or that the particular physical and biological haematological characteristics of an individual patient, do not affect the performance and effectiveness of the device with damaging consequences for the patient, even though the specified instructions for use have been respected. SORIN GROUP ITALIA, whilst emphasizing the need to adhere strictly to the instructions for use and to adopt all the precautions necessary for the correct use of the device, cannot assume any responsibility for any loss, damage, expense, incidents or consequences arising directly or indirectly from the improper use of this device. SORIN GROUP ITALIA undertakes to replace the medical device in the event that it is defective at the time of placing on the market or whilst being shipped by SORIN GROUP ITALIA up to the time of delivery to the final user unless such defect has been caused by mishandling by the purchaser. The above replaces all other warranties explicit or implicit, written or verbal, including warranties of merchantability and fitness for purpose. No person, including any representative, agent, dealer, distributor or intermediary of SORIN GROUP ITALIA or any other industrial or Sorin Group Italia. CATALOGUE (CODE) NUMBER FRAGILE; HANDLE WITH CARE KEEP AWAY FROM HEAT EA QUANTITY KEEP DRY CONTENTS STERILE ONLY IF PACKAGE IS NOT OPENED, DAMAGED OR BROKEN 3 English Accessoires de récupération de sang autologue BRAT® Numéros de référence 007001000 007001001 007002000 007003000 007007001 007009000 007011000 007012000 007007400 007009400 NOTICE D’UTILISATION avec robinet unidirectionnel. DESCRIPTION INDICATIONS D’EMPLOI Chaque accessoire a été emballé séparément après avoir été stérilisé à l’oxyde d’éthylène ; ses voies sont apyrogènes. 007001000 Poche de transfert sanguin ; capacité d’un litre, avec trois ports inviolables. La poche de transfert sanguin sert à recueillir et à conserver à court terme du sang autologue. 007001001 Poche de prélèvement sanguin ; capacité d’un litre, avec deux ports inviolables et un raccord DIN (type Luer). La poche de prélèvement sanguin se fixe sur la ligne bleue de BRAT-PAK et sert à recueillir et à conserver à court terme du sang autologue. 007002000 Poche du perdu ; capacité de dix litres, avec robinet de vidange. La poche du perdu sert à recueillir les liquides évacués pendant la récupération du sang autologue. 007003000 Adaptateur en Y de lavage ; port de percuteur pour deux connecteurs de percuteur. L’adaptateur en Y de lavage permet d’utiliser deux poches de solution de lavage avec le système de récupération de sang BRAT-PAK. 007007001 Pince droite de sortie du réservoir ; port de 3/8" pour raccord mâle de 1/4" avec pince. La pince de sortie du réservoir sert à installer le réservoir de prélèvement sanguin sans raccordement préalable au système de récupération de sang BRAT-PAK. 007009000 Adaptateur en Y de sortie du réservoir ; port de 3/8" pour port de percuteur en Y et raccord mâle de 3/8". L’adaptateur en Y de sortie du réservoir fournit un accès supplémentaire au système de récupération de sang via un adaptateur de port de percuteur. 007011000 Adaptateur en Y de sortie du réservoir ; port de 3/8" pour raccord mâle en Y de 1/4" et raccord mâle de 3/8". L’adaptateur en Y de sortie du réservoir fournit un accès supplémentaire au système de récupération du sang via un raccord mâle de 1/4". 007012000 ® Les accessoires BRAT sont indiqués pour la récupération et/ou le traitement de sang autologue. CONTRE-INDICATIONS Ce produit n’a pas de contre-indications connues. Toutefois, la réinfusion d’un produit sanguin obtenu à l’aide de ce dispositif peut être contreindiquée, par exemple si certaines substances potentiellement dangereuses sont présentes dans le produit sanguin (se reporter au Manuel ® d’utilisation du système ou BRAT2 pour plus de détails). Le médecin traitant est seul responsable des conséquences de l’utilisation de ce dispositif. AVERTISSEMENTS 1. 2. 3. 4. Adaptateur en Y de sortie du réservoir ; assemblage en Y avec tubulure de 3/8" pour le réservoir, tube PVC de 1/4" de diamètre et de 8 pieds (2,5 m) de long vers un oxygénateur et raccord mâle de 3/8". L’adaptateur en Y de sortie du réservoir permet de raccorder un circuit de circulation extracorporelle au système de récupération du sang par l’intermédiaire d’un tube PVC de 1/4" de diamètre et de 8 pieds (2,5 m) de long. 007007400 Pince droite de sortie du réservoir ; raccord Quick-Lock de 3/8" pour raccord mâle de 1/4" avec pince. La pince de sortie du réservoir sert à installer le réservoir de prélèvement sanguin sans raccordement préalable au système de récupération du sang BRAT-PAK. 007009400 Adaptateur de sortie du réservoir avec port de prélèvement ; raccord Quick-Lock de 3/8" pour port mâle de 3/8" Sorin Group Italia. Vérifier soigneusement que la poche ne fuit pas avant et pendant son utilisation. Une fuite peut provoquer une perte de stérilité, une perte de sang et/ou de liquides ou une embolie gazeuse. Si une fuite est détectée avant ou pendant l’utilisation, remplacer le composant fautif ou le resserrer. Ne pas réinfuser de globules rouges ou d’autres produits sanguins provenant d’une poche raccordée au circuit de transfusion autologue. Réinfuser uniquement les produits contenus dans une poche de transfert secondaire non reliée au circuit pendant la réinfusion. Avant d’effectuer toute réinfusion de liquide au patient, s’assurer que l’air a été complètement purgé de la poche. L’air réinfusé peut en effet provoquer une embolie gazeuse. Ne pas raccorder les sites d’accès, les lignes de drainage ou le port Luer au côté artériel d’un circuit extracorporel afin d’éviter l’introduction d’air dans le C.E.C. Pour minimiser les risques d’embolie gazeuse ou particulaire, Sorin Group Italia. recommande d’utiliser des dispositifs de sécurité durant l’infusion des produits sanguins, tels que des microfiltres. La réinfusion sans microfiltre en ligne est dangereuse. PRÉCAUTIONS 1. 2. 4 Lire attentivement le présent Mode d’emploi avant toute utilisation de ce produit. Se reporter au Manuel d’utilisation du système BRAT2 pour des instructions détaillées. En raison des risques d’exposition à des agents pathogènes présents dans le sang (tels que le virus du syndrome d’immunodéficience acquise, le virus de l’hépatite, des bactéries, le cytomégalovirus, etc.), l’opérateur doit prendre à tout moment toutes les précautions possibles pour éviter l’exposition et la transmission éventuelle de tels agents lors de la manipulation des circuits extracorporels. Francais 3. 4. 5. 6. 7. Jeter ce produit après chaque utilisation. Ne restériliser aucune partie de ce produit, y compris son emballage. Ne pas utiliser ce produit s’il est endommagé, si son emballage stérile est endommagé ou ouvert, ou si les capuchons de protection ne sont pas en place. Vérifier que les raccordements des kits préassemblés sont fiables. Ce produit est destiné à être utilisé uniquement par du personnel formé à son usage. Utiliser des techniques aseptiques appropriées lors de la manipulation des accessoires. Le remplissage excessif de la poche de réinfusion peut provoquer sa rupture. 3. 4. AVERTISSEMENT Ne pas raccorder le port à percuteur à la branche artérielle d’une circulation extracorporelle, car de l’air risque de s’introduire dans le circuit C.E.C. 5. MODE D’EMPLOI 1. 2. 3. POCHE DE PRÉLÈVEMENT SANGUIN 4. Pour utiliser la poche comme poche de prélèvement principale : 1. Utiliser des techniques aseptiques pour retirer le capuchon blanc du raccord DIN de la poche de prélèvement. Ne pas tirer sur la languette de la protection inviolable blanche. 2. Retirer le capuchon bleu de la ligne bleue du BRAT-PAK et visser le raccord mâle sur le raccord femelle de la poche de réinfusion. AVERTISSEMENT 5. 1. 2. 3. 4. ADAPTATEUR EN Y DE SORTIE DU RÉSERVOIR, AVEC LIGNE DE DRAINAGE D’OXYGÉNATEUR DE 8 PIEDS (2,5 M) Utiliser des techniques aseptiques pour fermer les pinces, retirer le capuchon rouge et raccorder le port de 3/8" au réservoir de prélèvement sanguin. Recueillir le sang dans le réservoir conformément au protocole de l’établissement hospitalier. En cas de traitement, retirer le capuchon rouge du raccord et raccorder celui-ci à la ligne rouge du réservoir du système BRAT-PAK. Retirer le capuchon bleu de la ligne de drainage de 1/4" de diamètre et de 8’ (2,5 m) de long, et raccorder celle-ci au port de l’oxygénateur approprié. Régler le débit à l’aide de la pince. AVERTISSEMENT 007003000 ADAPTATEUR EN Y DE LAVAGE 1. Utiliser des techniques aseptiques pour retirer la protection inviolable blanche du port situé à la base du raccord en Y. 2. Raccorder la ligne de lavage jaune du système BRAT-PAK au port. 3. Raccorder les percuteurs de l’adaptateur aux poches de lavage. 4. Régler le débit à la sortie des poches de lavage avec les pinces. 5. Jeter après chaque utilisation. Ne pas raccorder la ligne de drainage de 1/4" de diamètre et de 8’ (2,5 m) de long à la branche artérielle d’un circuit extracorporel afin d’éviter l’introduction d’air dans le C.E.C. 5. Jeter après chaque utilisation. 007007400 1. 007007001 PINCE DROITE DE SORTIE DU RÉSERVOIR 1. Utiliser des techniques aseptiques pour fermer la pince, retirer le capuchon rouge et raccorder le port de 3/8" au réservoir de prélèvement sanguin. 2. Recueillir le sang dans le réservoir conformément au protocole de l’établissement hospitalier. 3. En cas de traitement, retirer le capuchon rouge du raccord et raccorder celui-ci à la ligne rouge du réservoir du système BRAT-PAK, ou procéder au traitement de manière appropriée à la situation. Ouvrir la pince pour permettre au sang de sortir du réservoir. 4. Jeter après chaque utilisation. 2. 3. 4. ADAPTATEUR DROIT DE SORTIE DU RÉSERVOIR, AVEC RACCORD QUICK-LOCK Procéder d’une manière aseptique pour fermer la pince, retirer le capuchon rouge et raccorder le port de sortie de 3/8" au réservoir de prélèvement sanguin. Bien visser le raccord Quick-Lock sur la sortie. Recueillir le sang dans le réservoir conformément au protocole de l’établissement hospitalier. En cas de traitement, retirer le capuchon rouge du raccord et raccorder celui-ci à la ligne rouge du réservoir du système BRAT-PAK, ou procéder au traitement de manière appropriée à la situation. Ouvrir la pince pour permettre au sang de s’écouler du réservoir. Jeter après chaque utilisation. 007009400 007009000 ADAPTATEUR EN Y DE SORTIE DU RÉSERVOIR, AVEC PORT DE PERCUTEUR Utiliser des techniques aseptiques pour fermer les pinces, retirer le capuchon rouge et raccorder le port de 3/8" au réservoir de prélèvement sanguin. Recueillir le sang dans le réservoir conformément au protocole de Sorin Group Italia. Jeter après chaque utilisation. 007012000 007002000 POCHE DU PERDU 1. Utiliser des techniques aseptiques pour raccorder la ligne du perdu du bol centrifugeur à la poche du perdu. 2. S’assurer que le robinet de vidange est fermé pendant la procédure. 3. S’assurer que la pince située sur le tube d’entrée de la poche du perdu est ouverte avant de commencer la procédure. 4. La pince d’entrée peut servir à fermer la poche du perdu lorsque celle-ci est pleine. 5. Jeter après chaque utilisation. 2. ADAPTATEUR EN Y DE SORTIE DU RÉSERVOIR, AVEC RACCORD DE 1/4" Utiliser des techniques aseptiques pour fermer les pinces, retirer le capuchon rouge et raccorder le port de 3/8" au réservoir de prélèvement sanguin. Recueillir le sang dans le réservoir conformément au protocole de l’établissement hospitalier. Lorsque le prélèvement commence, retirer le capuchon rouge du raccord et raccorder celui-ci à la ligne rouge du réservoir du système BRAT-PAK. Pour accéder au port de 1/4", retirer le capuchon bleu. Régler le débit à l’aide de la pince. Ne pas raccorder le port mâle de 1/4" à la branche artérielle d’une circulation extracorporelle, car de l’air risque de s’introduire dans le circuit C.E.C. Pour utiliser la poche comme poche de prélèvement secondaire : 1. Fermer la pince du port muni du raccord DIN. Retirer l’une des protections blanches inviolables à languette. Utiliser des techniques aseptiques pour enfoncer le percuteur de la ligne de transfusion sanguine dans la protection inviolable. 2. Jeter après chaque utilisation. 1. Jeter après chaque utilisation. 007011000 007001000 POCHE DE TRANSFERT SANGUIN 1. Retirer la protection inviolable blanche du port. 2. Utiliser des techniques aseptiques pour raccorder le percuteur à la poche. 3. Utiliser des techniques aseptiques pour raccorder la ligne de transfusion sanguine avec microfiltre à la poche de réinfusion. 4. Jeter après chaque utilisation. 007001001 l’établissement hospitalier. Lorsque le prélèvement commence, retirer le capuchon rouge du raccord et raccorder celui-ci à la ligne rouge du réservoir du système BRAT-PAK. Pour raccorder un percuteur au port à percuteur, retirer la protection inviolable et percuter en s’assurant de bien transpercer la membrane. Régler le débit à l’aide de la pince. 1. 5 ADAPTATEUR DE SORTIE DU RÉSERVOIR AVEC PORT DE PRÉLÈVEMENT Procéder d’une manière aseptique pour fermer la pince, retirer le capuchon rouge et raccorder le raccord Quick-Lock au port de sortie de 3/8" du réservoir de prélèvement sanguin. Bien visser le raccord Quick-Lock sur la sortie. Fermer la ligne de prélèvement en tournant la manette du robinet vers l’adaptateur. Francais 2. 3. 4. 5. ou toute autre entreprise industrielle ou commerciale, n'est autorisé à formuler une quelconque déclaration de garantie à propos de ce dispositif médical, exception faite de ce qui est expressément déclaré dans la présente. En ce qui concerne ce produit, SORIN GROUP ITALIA exclut toute garantie de qualité marchande et toute garantie d'aptitude à l'usage autres que celles expressément déclarées dans la présente. L'acquéreur s'engage à respecter les termes de cette garantie limitée et accepte, notamment en cas de désaccord ou de différend l'opposant à SORIN GROUP ITALIA, de renoncer à tout recours reposant sur des changements ou modifications, réels ou supposés, apportés à cette garantie limitée par tout représentant, agent, concessionnaire, distributeur ou autre intermédiaire. Les relations qui existent entre les parties prenantes au contrat (qu'il soit ou non dressé par écrit) auxquelles la présente garantie est donnée, ainsi que tout différend afférent, ou lié d'une façon quelconque, ainsi que tout ce qui se rapporte à ce contrat ou tout différent relatif à cette garantie, son interprétation ou son exécution, sont, sans exclusion ni réserve, exclusivement régis par la loi et la juridiction italiennes. Le tribunal choisi est celui de Modène (Italie). Recueillir le sang dans le réservoir conformément au protocole de l’établissement hospitalier. Lorsque le prélèvement commence, retirer le capuchon rouge du raccord et raccorder celui-ci à la ligne rouge du réservoir du système BRAT-PAK. Lorsque le prélèvement commence, utiliser éventuellement le robinet unidirectionnel pour obtenir un accès supplémentaire. Retirer le capuchon et raccorder le dispositif approprié au port Luer. Régler le débit sanguin à l’aide de la manette du robinet. AVERTISSEMENT Ne pas raccorder le raccord Luer à la branche artérielle d’un circuit extracorporel afin d’éviter l’introduction d’air dans le C.E.C. 6. Jeter après chaque utilisation. RETOUR D’UN PRODUIT USAGÉ DÉFINITION DES SYMBOLES L'utilisateur qui n'est pas satisfait de la qualité du produit peut en faire part au distributeur ou au représentant local agréé par SORIN GROUP ITALIA Tous les paramètres considérés critiques par l'utilisateur doivent être transmis avec la plus grande attention et de toute urgence. Les informations suivantes sont les informations minimums devant être fournies : • description complète de l'événement et, si approprié, des conditions du patient; • identification du produit concerné; • numéro de lot du produit concerné; • disponibilité du produit concerné; toutes les indications que l'utilisateur considère nécessaires pour permettre une parfaite compréhension de l'origine de l'événement rencontré. SORIN GROUP ITALIA se réserve le droit d'autoriser, le cas échéant, le retour du produit concerné pour l'évaluer. Si le produit à retourner est contaminé, il devra être traité, emballé et manipulé conformément à ce qui est stipulé par la réglementation en vigueur dans le pays où le produit a été utilisé. (utilisés pour l’étiquetage des produits) A USAGE UNIQUE UNIQUEMENT (NE PAS REUTILISER) CODE DE LOT (NUMERO) (REFERENCE POUR LA TRAÇABILITE DU PRODUIT) UTILISER AVANT LE (DATE DE PEREMPTION) DATE DE FABRICATION: STERILE - STERILISE PAR OXYDE D'ETHYLENE NON PYROGENE CONTIENT DU PHTALATE PRECAUTION NE CONTIENT PAS DE LATEX Il appartient à l'établissement de santé de préparer et d'identifier le produit de manière adéquate en vue de son retour. Ne pas renvoyer de produits qui ont été exposés à des maladies infectieuses transmissibles par voie sanguine. ATTENTION : SELON LA RÉGLEMENTATION FÉDÉRALE DES ÉTATS-UNIS, CE DISPOSITIF NE PEUT ÊTRE VENDUE QU’À UN MÉDECIN OU SUR COMMANDE D’UN MÉDECIN REF GARANTIE LIMITEE Cette garantie limitée s'ajoute aux droits de l'acquéreur prévus par la loi dans le cadre de la législation applicable. SORIN GROUP ITALIA garantit qu'ont été observées lors de la fabrication de ce dispositif médical toutes les précautions requises par sa nature et par l'utilisation à laquelle il est destiné. SORIN GROUP ITALIA garantit que ce dispositif médical est capable de fonctionner selon les indications de ce mode d'emploi, à condition d'être manipulé par un utilisateur qualifié qui les respecte et d'être utilisé avant la date de péremption figurant sur l'emballage. SORIN GROUP ITALIA ne peut toutefois pas garantir que l'utilisateur de ce dispositif en fera bon usage, ni que des diagnostics et thérapies inappropriés, ou les particularités physiques, biologiques et hématologiques propres à un patient donné, n'auront pas une incidence sur les performances et l'efficacité du dispositif, avec des conséquences néfastes pour le patient, même si les instructions d'utilisation spécifiques ont été respectées. Tout en insistant sur la nécessité de respecter le mode d'emploi à la lettre et de prendre toutes les précautions voulues pour utiliser correctement le dispositif, SORIN GROUP ITALIA décline toute responsabilité en cas de perte, dommage, frais, incident et conséquence découlant, directement ou indirectement, de l'utilisation erronée de ce dispositif. SORIN GROUP ITALIA s'engage à remplacer le dispositif médical en cas de défaut apparu au moment de sa commercialisation ou pendant le transport aux soins de SORIN GROUP ITALIA, et jusqu'au moment de la livraison à l'utilisateur final, à moins que ledit défaut ne résulte d'une manipulation inadéquate de l'acquéreur. Ce qui précède remplace toute autre garantie, explicite ou implicite, verbale ou mise par écrit, y compris celles portant sur la qualité marchande et l'aptitude à l'usage. Personne, y compris les représentants, agents, concessionnaires, distributeurs ou intermédiaires de SORIN GROUP ITALIA, Sorin Group Italia. NUMERO DE CATALOGUE (CODE) ATTENTION, LIRE LE MODE D'EMPLOI HAUT FRAGILE ; MANIPULER AVEC SOIN CRAINT LA CHALEUR EA QUANTITÉ CRAINT L'HUMIDITE LA STERILITE DU PRODUIT N'EST GARANTIE QUE SI L'EMBALLAGE N'A ETE NI OUVERT, NI ENDOMMAGE, NI ROMPU. ATTENTION : NE PAS STERILISER DE NOUVEAU. 6 Francais Zubehör für das BRAT® Autologe Blutwiedergewinnungssystem KatalogNr. 007001000 007001001 007002000 007003000 007007001 007009000 007011000 007012000 007007400 007009400 GEBRAUCHSANWEISUNG BESCHREIBUNG 007012000 Gegabelter Reservoirauslass; gegabelte Vorrichtung mit einem 9,5-mm-Schlauch (3/8 Zoll) zum Reservoir, einem 2,5 m langen PVC-Schlauch mit 6,4 mm Durchmesser (1/4 Zoll) zum Oxygenator und einem 9,5-mmAnschlussstecker (3/8 Zoll). Der gegabelte Reservoirauslass ermöglicht die Verbindung zwischen einem extrakorporalen Bypass-Kreislauf und dem Blutwiedergewinnungssystem mithilfe eines 2,5 m langen PVCSchlauchs mit 6,4 mm Durchmesser (1/4 Zoll). 007007400 Gerade Reservoirauslassklemme; von einem 9,5-mmQuick-Lock-Anschluss (3/8 Zoll) zu einem 6,4-mmAnschlussstecker (1/4 Zoll) mit Schiebeklemme. Die Reservoirauslassklemme wird für die Vorbereitung des Blutsammelreservoirs verwendet, wenn dieses noch nicht an das BRAT-PAK-Blutwiedergewinnungssystem angeschlossen werden soll. 007009400 Reservoirauslass-Adapter mit Probenentnahmeanschluss; 9,5-mm-Quick-Lock-Verbindungsstück (3/8 Zoll) zu einem 9,5-mm-Anschluss (3/8 Zoll) mit Einwege-Abstellhahn. Jedes Zubehörteil ist einzeln verpackt. Der Inhalt dieses Sets wurde mit Ethylenoxidgas sterilisiert, und seine Flüssigkeitswege sind pyrogenfrei. 007001000 Blutretransferbeutel; mit einem Fassungsvermögen von einem Liter und drei manipulationssicheren Anschlüssen. Der Bluttransferbeutel dient zur Sammlung und kurzfristigen Lagerung von autologem Blut. 007001001 Blutsammelbeutel; mit einem Fassungsvermögen von einem Liter, zwei manipulationssicheren Anschlüssen und einem DIN-(Luer-Lock)-Stecker. Der Blutsammelbeutel wird an den blau gestreiften Schlauch des BRAT-PAK-Blutwiedergewinnungssystems angeschlossen und dient zur Sammlung und kurzfristigen Lagerung von autologem Blut. 007002000 Abfallbeutel; mit einem Fassungsvermögen von zehn Litern und einem Ablassventil. Der Abfallbeutel wird zum Auffangen der Abfallflüssigkeiten während der autologen Blutwiedergewinnung verwendet. 007003000 Gegabelter Adapter für die Waschlösungsleitungen; von einem Anstichdorn-Anschluss zu zwei AnstichdornVerbindungsstücken. Der gegabelte Adapter für die Waschlösungsleitungen ermöglicht den Einsatz von zwei Waschlöschungsbeuteln mit dem BRAT-PAKBlutwiedergewinnungssystem. 007007001 007009000 007011000 INDIKATIONEN ® Das BRAT Zubehör ist für den Gebrauch bei der Wiedergewinnung und/oder Verarbeitung von autologem Blut bestimmt. KONTRAINDIKATIONEN Gerade Reservoirauslassklemme; von einem 9,5-mmAnschluss (3/8 Zoll) zu einem 6,4-mmAnschlussstecker (1/4 Zoll) mit Schiebeklemme. Die Reservoirauslassklemme wird für die Vorbereitung des Blutsammelreservoirs verwendet, wenn dieses noch nicht an das BRAT-PAK-Blutwiedergewinnungssystem angeschlossen werden soll. Es sind keine Kontraindikationen bekannt. Die Verwendung des aus diesen Geräten stammenden Blutes zur Retransfusion kann jedoch u. U. kontraindiziert sein, z. B. wenn bestimmte potentiell gefährliche ® Substanzen vorliegen (Einzelheiten siehe die BRAT2 Gebrauchsanweisung). Die Verantwortung für den Einsatz dieses Geräts liegt in jedem Fall ausschließlich beim behandelnden Arzt. Gegabelter Reservoirauslass; von einem 9,5-mmAnschluss (3/8 Zoll) zur Gabelung und von hier zu einem Anstichdorn-Anschluss und einem 9,5-mmAnschlussstecker (3/8 Zoll). Der gegabelte Reservoirauslass bietet eine zusätzliche Zugangsstelle zum Blutwiedergewinnungssystem mithilfe eines Anstichdorn-Adapters. WARNHINWEISE Gegabelter Reservoirauslass; von einem 9,5-mmAnschluss (3/8 Zoll) zur Gabelung und von hier zu einem 6,4-mm-Anschlussstecker (1/4 Zoll) und einem 9,5-mm-Anschlussstecker (3/8 Zoll). Der gegabelte Reservoirauslass bietet eine zusätzliche Zugangsstelle zum Blutwiedergewinnungssystem mithilfe eines 6,4mm-Anschlusssteckers (1/4 Zoll). Sorin Group Italia. 7 1. Die Sets vor und beim Gebrauch sorgfältig auf undichte Stellen überwachen. Undichtigkeiten können zum Verlust der Sterilität oder zum Verlust von Blut oder Flüssigkeit oder zu Luftembolien führen. Wird vor oder beim Einsatz eine undichte Stelle entdeckt, muss die entsprechende Komponente ersetzt oder fest angeschlossen werden. 2. Keine roten Blutkörperchen oder andere Blutprodukte aus einem Beutel retransfundieren, der am autologen Transfusionskreislauf angeschlossen ist, es sei denn, es handelt sich bei dem Beutel um einen sekundären Transferbeutel, der zum Zeitpunkt der Retransfusion vom Kreislauf abgeklemmt ist. Vor dem Zuführen jeglicher Flüssigkeit an den Patienten muss alle Luft sorgfältig aus dem Flüssigkeitsbeutel entfernt werden. Wird die Luft nicht ordnungsgemäß aus den Flüssigkeitsbeuteln entfernt, so kann dies zu einer Luftembolie beim Patienten führen. Deutsch 3. 4. klemme am Einlassschlauch des Abfallbeutels geöffnet ist. Keine Zugangsstellen, Ablassschläuche oder Luer-Anschlüsse an der arteriellen Seite des kardiopulmonalen Bypass-Systems anbringen, da dadurch Luft in den Bypass-Kreislauf eindringen könnte. Zur Reduzierung der Gefahr einer Embolie durch Luft oder korpuskuläre Elemente empfiehlt Sorin Group Italia. bei der Retransfusion von Blutprodukten den Gebrauch von geeigneten Retransfusionsschutzvorrichtungen (einschließlich Mikrofiltern). Wird in der Retransfusionsleitung kein Filter verwendet, können dem Patienten u. U. gefährliche Partikel reinfundiert werden. 2. Vor Verwendung des Produkts die Gebrauchsanweisung gründlich lesen. Vollständige Anleitungen befinden sich in der entsprechenden BRAT2-Gebrauchsanweisung. Um eine Gefährdung des Bedienpersonals durch übertragbare Pathogene im Blut (z.B. HIV-Virus, Hepatitisviren, Bakterien, Zytomegalie-Virus usw.) zu vermeiden, sollten beim Umgang mit extrakorporalen Blutkreisläufen grundsätzlich entsprechende Sicherheitsvorkehrungen gegen die Übertragung solcher Substanzen getroffen werden. 3. Nach einmaligem Gebrauch entsorgen. Keine Bestandteile dieses Sets, einschließlich Verpackung und Hüllen, neu sterilisieren. 4. Dieses Set nicht verwenden, wenn es beschädigt ist, die sterile Verpackung beschädigt oder geöffnet ist oder die Schutzkappen fehlen. Überprüfen, dass alle vormontierten Verbindungen fest sitzen. Mithilfe der Schiebeklemme am Einlassschlauch des Abfallbeutels kann der Fluss zum Abfallbeutel unterbrochen werden, wenn dieser voll ist. 5. Nach dem Gebrauch entsorgen. 007003000 VORSICHTSHINWEISE 1. 4. GEGABELTER ADAPTER FÜR DIE WASCHLÖSUNGSLEITUNGEN 1. Den weißen manipulationssicheren Verschluss vom Anschluss unterhalb der Gabelung unter Einhaltung aseptischer Bedingungen abnehmen. 2. Die gelbe Waschlösungsleitung des BRAT-PAK-VerarbeitungsSets mit dem Anschluss verbinden. 3. Die Anstichdorne am Adapter in die Waschlösungsbeutel stecken. 4. Den aus den Waschlösungsbeuteln kommenden Fluss mithilfe der Schiebeklemmen je nach Bedarf regulieren. 5. Nach dem Gebrauch entsorgen. 007007001 GERADE RESERVOIRAUSLASSKLEMME 1. Unter Einhaltung aseptischer Bedingungen die Schiebeklemme schließen, die rote Kappe entfernen und den 9,5-mm-Anschluss (3/8 Zoll) am Blutsammelreservoir anschließen. 2. Das Blut gemäß den Krankenhausvorschriften im Reservoir sammeln. 3. Falls das Blut verarbeitet wird, die rote Kappe vom abgestuften Anschluss abnehmen und diese an den roten Reservoirschlauch des BRAT-PAK anschließen, oder wie gewünscht verarbeiten. Durch Öffnen der Schiebeklemme wird der Fluss eingeleitet. Nach dem Gebrauch entsorgen. 5. Dieses Produkt darf nur von medizinischem Fachpersonal verwendet werden. 4. 6. Beim Umgang mit diesem Set sterile Kautelen verwenden. 007009000 7. Der Retransfusionsbeutel kann platzen, wenn er zu voll gefüllt wird. 1. Unter Einhaltung aseptischer Bedingungen die Schiebeklemmen schließen, die rote Kappe entfernen und den 9,5-mm-Anschluss (3/8 Zoll) am Blutsammelreservoir anschließen. 2. Das Blut gemäß den Krankenhausvorschriften im Reservoir sammeln. 3. Falls das Blut verarbeitet wird, die rote Kappe vom abgestuften Anschluss abnehmen und diese an den roten Reservoirschlauch des BRAT-PAK anschließen. 4. Zum Anschließen eines Anstichdorns am Anstichdorn-Anschluss den manipulationssicheren Verschluss entfernen und den Anstichdorn einführen. Dabei sicherstellen, dass die Membrane des Anschlusses durchbrochen wird. Die Flussrate mit der Schiebeklemme regulieren. BEDIENUNG 007001000 BLUTTRANSFERBEUTEL 1. Den weißen manipulationssicheren Verschluss vom Anschluss abnehmen. 2. Den Anstichdorn unter Einhaltung aseptischer Bedingungen an den Beutel anschließen. 3. Wenn ein Blutverabreichungssystem mit Transfusionsfilter an den Beutel angeschlossen werden soll, ähnlich vorgehen. 4. Nach dem Gebrauch entsorgen. 007001001 BLUTSAMMELBEUTEL ACHTUNG! Verwendung als primärer Sammelbeutel: 1. Unter Einhaltung aseptischer Bedingungen die weiße Entlüfterkappe vom DIN-Stecker des Sammelbeutels entfernen. Die Lasche am weißen manipulationssicheren Verschluss nicht öffnen. 2. Die blaue Entlüfterkappe vom blau gestreiften Schlauch am BRAT-PAK abnehmen und den Anschlussstecker in die Buchse am Retransfusionsbeutel eindrehen. Den Anstichdorn-Anschluss nicht an der arteriellen Seite des kardiopulmonalen Bypass-Systems anbringen, da dadurch Luft in den Bypass-Kreislauf eindringen könnte. 5. 2. Die Schiebeklemme am Anschluss mit dem DIN-Stecker schließen. Einen der mit weißen manipulationssicheren Laschen versehenen Verschlüsse entfernen. Das Blutverabreichungs-Set mithilfe des Anstichdorns unter Einhaltung aseptischer Bedingungen an den manipulationssicheren Verschluss anschließen. Nach dem Gebrauch entsorgen. 007002000 ABFALLBEUTEL 1. Den Abfallschlauch von der Zentrifuge unter Einhaltung aseptischer Bedingungen am Abfallbeutel anschließen. 2. Darauf achten, dass das Ablassventil während der Verarbeitung geschlossen ist. 3. Vor Beginn der Verarbeitung sicherstellen, dass die Schiebe- Sorin Group Italia. Nach dem Gebrauch entsorgen. 007011000 Verwendung als sekundärer Sammelbeutel: 1. GEGABELTER RESERVOIRAUSLASS MIT ANSTICHDORN-ANSCHLUSS 8 GEGABELTER RESERVOIRAUSLASS MIT 6,4-MMANSCHLUSSSTECKER (1/4 ZOLL) 1. Unter Einhaltung aseptischer Bedingungen die Schiebeklemmen schließen, die rote Kappe entfernen und den 9,5-mm-Anschluss (3/8 Zoll) am Blutsammelreservoir anschließen. 2. Das Blut gemäß den Krankenhausvorschriften im Reservoir sammeln. 3. Falls das Blut verarbeitet wird, die rote Kappe vom abgestuften Anschluss abnehmen und diese an den roten Reservoirschlauch des BRAT-PAK-Systems anschließen. 4. Zum Zugriff auf den 6,4-mm-Anschluss (1/4 Zoll) die blaue Kappe entfernen. Die Flussrate mit der Schiebeklemme regulieren. Deutsch 5. ACHTUNG! Den 6,4-mm-Anschlussstecker (1/4 Zoll) nicht an der arteriellen Seite des kardiopulmonalen Bypass-Systems anbringen, da dadurch Luft in den Bypass-Kreislauf eindringen könnte. 5. RÜCKGABE BENUTZTER PRODUKTE Hat der Bediener qualitätsrelevante Beanstandungen bezüglich des Produkts, so sollte er den Händler oder den örtlichen autorisierten Vertreter der SORIN GROUP ITALIA informieren. Alle von dem Bediener als kritisch eingestuften Aspekte sind mit besonderer Sorgfalt und Eile mitzuteilen. Dabei sollten mindestens die nachstehenden Basisangaben gemacht werden: • Genaue Beschreibung des Ereignisses und falls sachdienlich, der Zustand des Patienten; • Identifikation des betroffenen Produktes; • Seriennummer des betroffenen Produktes; • Verfügbarkeit des betroffenen Produktes; • Alle Hinweise, die der Bediener für nützlich hält, um den Ursprung der beanstandeten Aspekte zu erkennen. SORIN GROUP ITALIA behält sich das Recht vor, das betroffene Produkt gegebenenfalls zu Überprüfungen zurückzurufen. Falls das zurückgerufene Produkt kontaminiert ist, muss es entsprechend der in seinem Verwendungsland gültigen Gesetzgebung behandelt, verpackt und gehandhabt werden. Nach dem Gebrauch entsorgen. 007012000 GEGABELTER RESERVOIRAUSLASS MIT OXYGENATOR-ABLASSCHLAUCH (2,4 M) 1. Unter Einhaltung aseptischer Bedingungen die Schiebeklemmen schließen, die rote Kappe entfernen und den 9,5-mm-Anschluss (3/8 Zoll) am Blutsammelreservoir anschließen. 2. Das Blut gemäß den Krankenhausvorschriften im Reservoir sammeln. 3. Falls das Blut verarbeitet wird, die rote Kappe vom abgestuften Anschluss abnehmen und diese an den roten Reservoirschlauch des BRAT-PAK-Systems anschließen. 4. Zum Zugriff auf den 2,4 m langen Ablassschlauch mit 6,4 mm (1/4 Zoll) Innendurchmesser die blaue Kappe entfernen und das Ende des Schlauchs an der gewünschten Blutentnahmeöffnung des Oxygenators anschließen. Die Flussrate durch den 2,4 m langen Schlauch mit der Schiebeklemme regulieren. ZU BEACHTEN Die Krankenanstalt haftet für die sachgerechte Vorbereitung und Identifizierung des Produkts für die Rücksendung. Es dürfen keine Produkte zurückgesendet werden, die durch Blut übertragbaren Krankheitserregern ausgesetzt waren. ACHTUNG! Den 2,4 m langen Ablassschlauch mit 6,4 mm (1/4 Zoll) Innendurchmesser nicht an der arteriellen Seite des kardiopulmonalen Bypass-Systems anschließen, da dadurch Luft in den Bypass-Kreislauf eindringen könnte. 5. GARANTIEBEDINGUNGEN Nach dem Gebrauch entsorgen. 007007400 Unter Einhaltung aseptischer Bedingungen die Schiebeklemme schließen, die rote Kappe entfernen und den 9,5-mm-Anschluss (3/8 Zoll) am COBE CV-Blutsammelreservoir anschließen. Das Quick-Lock-Verbindungsstück drehen, um es fest mit dem Auslass zu verbinden. 2. Das Blut gemäß den Krankenhausvorschriften im Reservoir sammeln. 3. Falls das Blut verarbeitet wird, die rote Kappe vom abgestuften Anschluss abnehmen und diese an den roten Reservoirschlauch des BRAT-PAK anschließen, oder wie gewünscht verarbeiten. Durch Öffnen der Schiebeklemme wird der Fluss eingeleitet. 4. Nach dem Gebrauch entsorgen. 007009400 Diese Garantiebedingungen gelten zusätzlich zu den gesetzlich verbrieften Rechten des Käufers aus der geltenden Gesetzgebung. SORIN GROUP ITALIA gewährleistet, dass die Herstellung dieses medizinischen Geräts mit aller angemessenen Sorgfalt erfolgte, wie sie durch die grundsätzliche Beschaffenheit des Geräts und den vorgesehenen Einsatzbereich erforderlich ist. SORIN GROUP ITALIA erteilt die Zusicherung, dass das medizinische Gerät die in der aktuellen Gebrauchsanweisung beschriebenen Funktionen erfüllt, wenn es in Übereinstimmung mit dieser Gebrauchsanweisung durch eine qualifizierte Person vor dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum verwendet wird. SORIN GROUP ITALIA kann allerdings keine Gewähr dafür übernehmen, dass das Gerät sachgemäß verwendet wird noch dafür, dass eine falsche Diagnose oder Therapie und/oder die spezifischen physischen und biologischen Charakteristika eines einzelnen Patienten die Leistung und Wirksamkeit des Geräts unbeeinflusst lassen und keine negativen Konsequenzen für den Patienten haben werden, selbst wenn die angegebe Gebrauchsanweisung beachtet wurde. Wenn auch nachdrücklich betont wird, dass der Gebrauchsanweisung streng Folge zu leisten ist und dass alle für die richtige Verwendung des Geräts erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden müssen, kann SORIN GROUP ITALIA dennoch keinerlei Verantwortung für jedweden Verlust, Schaden, Aufwendungen, Vorfall oder Konsequenzen übernehmen, die mittelbar oder unmittelbar aus der unsachgemäßen Verwendung dieses Geräts entstehen. SORIN GROUP ITALIA verpflichtet sich, das medizinische Gerät für den Fall zu ersetzen, dass es zum Zeitpunkt der Ausbietung auf dem Markt oder während des Versands durch SORIN GROUP ITALIA bis zum Zeitpunkt der Auslieferung an den Endbenutzer fehlerhaft sein/werden sollte, mit Ausnahme derjenigen Fälle, in denen ein solcher Mangel durch unsachgemäße Handhabung durch den Käufer verursacht wurde. Die obige Gewährleistung ersetzt jegliche weitere ausdrückliche oder implizite, schriftliche oder mündliche Gewährleistung, einschließlich der Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Niemand, einschließlich der Vertreter, Agenten, Händler, Vertreiber oder Zwischenhändler von SORIN GROUP ITALIA bzw. jeglicher anderen industriellen oder kommerziellen Einrichtung, ist berechtigt, eine Vertretung oder Garantie bezüglich dieses medizinischen Geräts zu erteilen, abgesehen von der hier ausdrücklich erteilten Gewährleistung. Der Käufer verpflichtet sich, die vorliegenden Garantiebedngungen einzuhalten und erklärt sich insbesondere damit einverstanden, im Fall einer Auseinandersetzung oder eines Rechtsstreits GERADE RESERVOIRAUSLASSKLEMME MIT QUICK-LOCK-VERBINDUNGSSTÜCK 1. RESERVOIRAUSLASS-ADAPTER MIT PROBENENTNAHMEANSCHLUSS 1. Unter Einhaltung aseptischer Bedingungen die Schiebeklemme schließen, die rote Kappe entfernen und das Quick-LockVerbindungsstück mit dem 9,5-mm-Anschluss (3/8 Zoll) am COBE CV-Blutsammelreservoir verbinden. Das Quick-LockVerbindungsstück drehen, um es fest mit dem Auslass zu verbinden. Den Griff des Abstellhahns zum Verbindungsstück drehen, um ihn zu schließen. 2. Das Blut gemäß den Krankenhausvorschriften im Reservoir sammeln. 3. Falls das Blut verarbeitet wird, die rote Kappe vom Auslassanschluss abnehmen und diesen an den roten Reservoirschlauch des BRAT-PAK anschließen. 4. Der Einwege-Abstellhahn kann als zusätzliche Zugangsstelle verwendet werden. Die Kappe entfernen und das gewünschte Gerät am Luer-Anschluss anschließen. Mit dem Griff des Abstellhahns regulieren. ACHTUNG! Den Luer-Anschluss nicht an der arteriellen Seite des kardiopulmonalen Bypass-Systems anbringen, da dadurch Luft in den Bypass-Kreislauf eindringen könnte. Sorin Group Italia. Nach dem Gebrauch entsorgen. 9 Deutsch mit SORIN GROUP ITALIA keinerlei Ansprüche zu erheben, die auf angeblichen oder bewiesenen Änderungen an diesen Garantiebedingungen durch irgend einen Vertreter, Agenten, Händler, Vertreiber oder sonstigen Zwischenhändler beruhen. Das zwischen den Vertragsparteien, denen diese Gewährleistung zugesichert wird, bestehende Verhältnis (auch für den Fall, dass es nicht schriftlich niedergelegt wurde) unterliegt ebenso wie jede hiermit zusammenhängende oder in welcher Weise auch immer verbundene Auseinandersetzung zusammen mit seiner Auslegung und Umsetzung vollkommen vorbehaltlos und/oder ohne jeglichen Ausschluss italienischem Gesetz und ist der italienischen Gerichtsbarkeit unterstellt Als Gerichtsstand ist das Gericht von Modena (Italien) zuständig. DEFINITION DER SYMBOLE (wie bei der Produktetikettierung verwendet) FÜR DEN EINMALGEBRAUCH (NICHT WIEDERVERWENDEN) CHARGENNUMMER (REFERENZ FÜR DIE PRODUKTRÜCKVERFOLGUNG) ANWENDBAR BIS (VERFALLSDATUM) PRODUKTIONSDATUM: STERIL - MIT ETHYLENOXID STERILISIERT NICHT FEUERGEFÄHRLICH: ENTHÄLT PHTALATE LATEXFREI VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESES PRODUKT NUR VON EINEM ARZT ODER AUF ÄRZTLICHE ANORDNUNG VERKAUFT WERDEN. REF KATALOGNUMMER ACHTUNG, SIEHE GEBRAUCHSANWEISUNG OBEN ZERBRECHLICH, MIT VORSICHT HANDHABEN VON WÄRMEQUELLEN FERNHALTEN EA MENGE TROCKEN LAGERN DER INHALT IST NUR DANN STERIL, WENN DIE PACKUNG NICHT GEÖFFNET, BESCHÄDIGT ODER ZERBROCHEN IST. WARNUNG: NICHT ERNEUT STERILISIEREN Sorin Group Italia. 10 Deutsch Accessori BRAT® per il recupero del sangue autologo Numeri di catalogo 007001000 007001001 007002000 007003000 007007001 007009000 007011000 007012000 007007400 007009400 ISTRUZIONI PER L’USO DESCRIZIONE 007009400 Ciascun accessorio è confezionato singolarmente. Il contenuto delle confezioni è stato sterilizzato con ossido di etilene; i percorsi fluidici dei dispositivi sono apirogeni. 007001000 Sacca di trasferimento del sangue; capacità di un litro, tre raccordi a prova di manomissione. La sacca di trasferimento del sangue serve per la raccolta e la conservazione a breve termine del sangue autologo. 007001001 Sacca di raccolta del sangue; capacità di un litro, due raccordi a prova di manomissione, un connettore DIN (di tipo Luer-Lock). La sacca di raccolta del sangue viene collegata alla linea a strisce blu del BRAT-PAK e serve per la raccolta e la conservazione a breve termine del sangue autologo. 007002000 Sacca dei rifiuti; capacità di dieci litri, con valvola di scarico. La sacca dei rifiuti serve per la raccolta dei fluidi di scarico durante il recupero del sangue autologo. 007003000 Adattatore a Y per il lavaggio; da raccordo per ago a due connettori ad ago. L’adattatore a Y per il lavaggio consente l’uso di due sacche di soluzione di lavaggio con il sistema di recupero del sangue BRAT-PAK. 007007001 Morsetto diritto di uscita del reservoir; da raccordo da 3/8" (9,5 mm) a connettore maschio da 1/4” (6,4 mm) con morsetto scorrevole. Il morsetto di uscita del reservoir serve per la preparazione del reservoir di raccolta del sangue senza il previo collegamento al sistema di recupero del sangue BRAT-PAK. 007009000 Gruppo a Y di uscita del reservoir; da raccordo da 3/8" (9,5 mm) a gruppo a Y a raccordo per ago e connettore maschio da 3/8" (9,5 mm). Il gruppo a Y di uscita del reservoir fornisce un sito di accesso supplementare al sistema di recupero del sangue attraverso l’adattatore per il raccordo per ago. 007011000 Gruppo a Y di uscita del reservoir; da raccordo da 3/8" (9,5 mm) a gruppo a Y a connettore maschio da 1/4” (6,4 mm) e connettore maschio da 3/8” (9,5 mm). Il gruppo a Y di uscita del reservoir fornisce un sito di accesso supplementare al sistema di recupero del sangue attraverso il connettore maschio da 1/4” (6,4 mm). 007012000 Gruppo a Y di uscita del reservoir; gruppo a Y con cannula da 3/8” (9,5 mm) al reservoir, cannula in PVC da 1/4” (6,4 mm) lunga 2,4 metri all'ossigenatore e connettore maschio da 3/8” (9,5 mm). Il gruppo a Y di uscita del reservoir consente il collegamento di un circuito di bypass extracorporeo al sistema di recupero del sangue attraverso la cannula in PVC da 1/4” (6,4 mm) lunga 2,4 metri. 007007400 Morsetto diritto di uscita del reservoir; da connettore QuickLock da 3/8” (9,5 mm) a connettore maschio da 1/4” (6,4 mm) con morsetto scorrevole. Il morsetto di uscita del reservoir serve per la preparazione del reservoir di raccolta del sangue senza il previo collegamento al sistema di recupero del sangue BRAT-PAK. Sorin Group Italia. Adattatore di uscita del reservoir con raccordo per il campionamento, da connettore Quick-Lock da 3/8” (9,5 mm) a raccordo da 3/8” (9,5 mm) con rubinetto unidirezionale. INDICAZIONI PER L’USO ® Gli accessori BRAT sono previsti per l’uso nel recupero e/o nel trattamento del sangue autologo. CONTROINDICAZIONI Non esistono controindicazioni note per l’uso di questi prodotti. Tuttavia, in alcune circostanze, la reinfusione del sangue proveniente da questi dispositivi può essere controindicata, come ad esempio in presenza di sostanze potenzialmente nocive (per maggiori dettagli, consultare il Manuale opera® tivo del o del BRAT2 ). Indipendentemente dalle circostanze, la responsabilità relativa all’uso di questi dispositivi ricade esclusivamente sul medico incaricato della procedura. AVVERTENZE 1. 2. 3. 4. Esaminare attentamente questi set prima e durante l’uso per determinare l'eventuale presenza di perdite. Le perdite possono causare la compromissione della sterilità o perdita di sangue e/o di fluidi, o embolie gassose. Se si osservano perdite prima o durante l'uso, sostituire o serrare nel modo più appropriato il componente interessato. Non eseguire la reinfusione di eritrociti o altri prodotti ematici da alcuna sacca collegata al circuito di trasfusione autologo, a meno che non si tratti di una sacca di trasferimento secondaria, esclusa dal circuito al momento della reinfusione del fluido. Prima di somministrare qualsiasi fluido al paziente, rimuovere completamente l'aria eventualmente presente nella relativa sacca. L'aria non opportunamente isolata e rimossa dalle sacche può causare un’embolia gassosa nel paziente. Non collegare siti di accesso, linee di scarico o raccordi Luer al lato arterioso del sistema di bypass cardiopolmonare, poiché ciò potrebbe consentire l'immissione di aria nel circuito di bypass. Per ridurre la possibilità di embolia gassosa o particellare durante la reinfusione di prodotti ematici, la Sorin Group Italia. consiglia di usare dispositivi di protezione della reinfusione, inclusi i microfiltri. Il mancato uso di un filtro in linea può causare la reinfusione di particelle potenzialmente pericolose per il paziente. PRECAUZIONI 1. 2. 3. 4. 11 Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso prima di adoperare questo prodotto. Per istruzioni più dettagliate, consultare il Manuale operativo del BRAT2. Durante la manipolazione dei circuiti extracorporei è possibile che l'operatore venga esposto ad agenti patogeni a trasmissione ematica (quali HIV, virus dell'epatite, batteri, citomegalovirus, ecc.); è pertanto sempre necessario adottare le opportune precauzioni atte a prevenire l'esposizione a tali agenti e la loro trasmissione. Gettare dopo un unico uso. Non risterilizzare alcuna parte di questo set, inclusi il materiale di imballaggio e l'involucro. Non usare il set se appare danneggiato, se la confezione sterile è Italiano 5. 6. 7. danneggiata o aperta, oppure se i cappucci protettivi non sono nelle proprie sedi. Controllare che i kit preassemblati non presentino collegamenti allentati. Questo prodotto è destinato esclusivamente all’uso da parte di personale qualificato. Nel maneggiare questo set, adottare le opportune tecniche asettiche. L'eccessivo riempimento della sacca di reinfusione può causarne la rottura. 4. AVVERTENZA Non collegare il sito di accesso a raccordo per ago al lato arterioso del sistema di bypass cardiopolmonare, poiché ciò potrebbe consentire l'immissione di aria nel circuito di bypass. PROCEDURE DI IMPIEGO 5. 007001000 SACCA DI TRASFERIMENTO DEL SANGUE 1. Rimuovere la chiusura bianca a prova di manomissione dal raccordo. 2. Adottare una tecnica asettica per collegare l'ago alla sacca. 3. Adottare una tecnica analoga per collegare alla sacca un set di somministrazione del sangue munito di filtro di trasfusione. 4. Gettare dopo l'uso. 007001001 Gettare dopo l'uso. 007011000 1. 2. SACCA DI RACCOLTA DEL SANGUE Per l'uso come sacca di raccolta principale 1. Adottando una tecnica asettica, rimuovere il tappo bianco di sfiato dal connettore DIN della sacca di raccolta. Non tirare la linguetta sulla chiusura bianca a prova di manomissione. 2. Rimuovere il tappo blu di sfiato dalla linea a strisce blu del BRATPAK e avvitare il connettore maschio al connettore femmina della sacca di reinfusione. 3. 4. GRUPPO A Y DI USCITA DEL RESERVOIR CON CONNETTORE MASCHIO DA 1/4” (6,4 mm) Adottando una tecnica asettica, chiudere i morsetti scorrevoli, rimuovere la copertura rossa e collegare il raccordo da 3/8” (9,5 mm) al reservoir di raccolta del sangue. Raccogliere il sangue nel reservoir in conformità al protocollo ospedaliero. Per effettuare il trattamento del sangue, rimuovere il cappuccio rosso dal connettore graduato e fissarlo alla linea rossa del reservoir del BRAT-PAK. Per accedere al raccordo da 1/4” (6,4 mm), rimuovere il cappuccio blu. Regolare il flusso attraverso il raccordo mediante il morsetto scorrevole. AVVERTENZA Per l'uso come sacca di raccolta secondaria 1. Chiudere il morsetto scorrevole sul raccordo con il connettore DIN. Rimuovere una delle due chiusure bianche a prova di manomissione provviste di linguetta. Adottando una tecnica asettica, infilare l'ago nella chiusura a prova di manomissione del set di somministrazione. 2. Gettare dopo l'uso. Non collegare il sito di accesso maschio da 1/4” (6,4 mm) al lato arterioso del sistema di bypass cardiopolmonare, poiché ciò potrebbe consentire l'immissione di aria nel circuito di bypass. 5. Gettare dopo l'uso. 007012000 007002000 SACCA DEI RIFIUTI 1. Adottando una tecnica asettica, collegare la linea di scarico proveniente dalla campana centrifuga alla sacca dei rifiuti. 2. Accertarsi che la valvola di scarico sia chiusa durante il trattamento. 3. Accertarsi che il morsetto della cannula di ingresso della sacca dei rifiuti sia aperto prima di avviare il trattamento. 4. Il morsetto scorrevole sulla cannula di ingresso della sacca dei rifiuti può essere usato per occludere l’ingresso della sacca dei rifiuti quando la sacca è piena. 5. Gettare dopo l'uso. 1. 2. 3. 4. 007003000 ADATTATORE A Y PER IL LAVAGGIO 1. Adottando una tecnica asettica, rimuovere la chiusura bianca a prova di manomissione dal raccordo alla base del gruppo a Y. 2. Collegare la linea gialla di lavaggio del BRAT-PAK al raccordo. 3. Collegare gli aghi dell'adattatore alle sacche di lavaggio. 4. Regolare opportunamente il flusso proveniente dalle sacche di lavaggio utilizzando i morsetti scorrevoli. 5. Gettare dopo l'uso. GRUPPO A Y DI USCITA DEL RESERVOIR CON LINEA DI SCARICO DA 2,4 METRI PER L'OSSIGENATORE Adottando una tecnica asettica, chiudere i morsetti scorrevoli, rimuovere la copertura rossa e collegare il raccordo da 3/8” (9,5 mm) al reservoir di raccolta del sangue. Raccogliere il sangue nel reservoir in conformità al protocollo ospedaliero. Per trattare il sangue, rimuovere il cappuccio rosso dal connettore graduato e fissarlo alla linea rossa del reservoir del BRAT-PAK. Per accedere alla linea di scarico da 2,4 metri con diametro interno di 1/4” (6,4 mm), rimuovere il cappuccio blu e collegare l'estremità della linea al raccordo di ingresso del sangue desiderato dell’ossigenatore. Regolare il flusso nella linea da 2,4 metri mediante il morsetto scorrevole. AVVERTENZA Non collegare la linea di scarico da 2,4 metri con diametro interno da 1/4” (6,4 mm) al lato arterioso del sistema di bypass cardiopolmonare, poiché ciò potrebbe consentire l'immissione di aria nel circuito di bypass. 007007001 MORSETTO DIRITTO DI USCITA DEL RESERVOIR 1. Adottando una tecnica asettica, chiudere il morsetto scorrevole, rimuovere la copertura rossa e collegare il raccordo da 3/8” (9,5 mm) al reservoir di raccolta del sangue. 2. Raccogliere il sangue nel reservoir in conformità al protocollo ospedaliero. 3. Per trattare il sangue, rimuovere il cappuccio rosso dal connettore graduato e fissarlo alla linea rossa del reservoir del BRAT-PAK, oppure trattare nel modo preferito. Aprire il morsetto scorrevole per avviare il flusso. 4. Gettare dopo l'uso. GRUPPO A Y DI USCITA DEL RESERVOIR CON RACCORDO PER AGO 1. Adottando una tecnica asettica, chiudere i morsetti scorrevoli, rimuovere la copertura rossa e collegare il raccordo da 3/8” (9,5 mm) al reservoir di raccolta del sangue. 2. Raccogliere il sangue nel reservoir in conformità al protocollo ospedaliero. 3. Per trattare il sangue, rimuovere il cappuccio rosso dal connettore graduato e fissarlo alla linea rossa del reservoir del BRAT-PAK. Sorin Group Italia. Per fissare un ago al raccordo per ago, rimuovere la chiusura a prova di manomissione e inserire l'ago, accertandosi di penetrare attraverso la membrana del raccordo. Regolare il flusso attraverso il raccordo mediante il morsetto scorrevole. 5. Gettare dopo l'uso. 007007400 1. 2. 3. 007009000 4. MORSETTO DIRITTO DI USCITA DEL RESERVOIR CON CONNETTORE QUICK-LOCK Adottando una tecnica asettica, chiudere il morsetto scorrevole, rimuovere la copertura rossa e collegare al raccordo di uscita da 3/8” (9,5 mm) del reservoir di raccolta del sangue. Ruotare il connettore Quick-Lock per fissarlo all'uscita. Raccogliere il sangue nel reservoir in conformità al protocollo ospedaliero. Per trattare il sangue, rimuovere il cappuccio rosso dal connettore graduato e fissarlo alla linea rossa del reservoir del BRAT-PAK, oppure trattare nel modo preferito. Aprire il morsetto scorrevole per avviare il flusso. Gettare dopo l'uso. 007009400 1. 12 ADATTATORE DI USCITA DEL RESERVOIR CON RACCORDO PER IL CAMPIONAMENTO Adottando una tecnica asettica, chiudere il morsetto scorrevole, rimuovere la copertura rossa e collegare il connettore Quick-Lock al raccordo di uscita da 3/8” (9,5 mm) del reservoir di raccolta del sanItaliano 2. 3. 4. le, è autorizzato a fare qualsiasi asserzione o fornire ulteriori garanzie differenti da quanto espressamente dichiarato nelle presenti Condizioni di Garanzia. SORIN GROUP ITALIA declina qualsiasi responsabilità circa eventuali variazioni alle Condizioni di Garanzia ed alle informazioni/istruzioni di impiego espressamente riportate sul presente documento. La parte acquirente prende atto di quanto riportato nelle presenti Condizioni ed accetta, nell'eventualità di controversie o azioni legali di rivalsa nei confronti di SORIN GROUP ITALIA, di non far valere modifiche ed alterazioni, presunte o provate, apportate da chiunque in contrasto e/o in aggiunta a quanto qui convenuto. I rapporti intercorrenti tra le parti in merito al contratto (anche non stipulato per atto scritto) per il quale è rilasciata la presente garanzia, nonché ogni controversia ad esso relativa o comunque collegata, così come ogni rapporto od eventuale controversia riguardante la presente garanzia, sua interpretazione ed esecuzione, nulla escluso e/o riservato, sono regolate esclusivamente dalla legislazione e dalla giurisdizione italiana. Il Foro eletto per le predette eventuali controversie sarà esclusivamente il Tribunale di Modena (Italia). gue. Ruotare il connettore Quick-Lock per fissarlo all'uscita. Chiudere il rubinetto girandone il selettore in posizione "off", verso il connettore. Raccogliere il sangue nel reservoir in conformità al protocollo ospedaliero. Per trattare il sangue, rimuovere il cappuccio rosso dal connettore di uscita e fissarlo alla linea rossa del reservoir del BRAT-PAK. Per trattare il sangue, il rubinetto unidirezionale può essere usato come ulteriore sito di accesso. Rimuovere il cappuccio e collegare il dispositivo prescelto al raccordo Luer. Regolare mediante il selettore del rubinetto. AVVERTENZA Non collegare il raccordo Luer al lato arterioso del sistema di bypass cardiopolmonare, poiché ciò potrebbe consentire l'immissione di aria nel circuito di bypass. 5. Gettare dopo l'uso. RESA DEL PRODOTTO USATO DEFINIZIONI DEI SIMBOLI L'utilizzatore che rilevi elementi di insoddisfazione legati ad aspetti inerenti alla qualità del prodotto può inoltrare la propria segnalazione al distributore del prodotto o al locale rappresentante autorizzato di SORIN GROUP ITALIA Tutte le segnalazioni ritenute critiche dall'utilizzatore devono essere segnalate con particolare cura ed urgenza. Di seguito sono riportate le informazioni minime da specificare: • Esauriente descrizione dell'evento e, qualora coinvolto, condizioni del paziente; • Identificazione del prodotto coinvolto; • Numero di lotto del prodotto coinvolto; • Disponibilità del prodotto coinvolto; • Tutte le indicazioni che l'utilizzatore ritenga utili al fine di comprendere l'origine degli elementi di insoddisfazione. SORIN GROUP ITALIA si riserva il diritto di autorizzare, se del caso, il rientro per accertamenti del prodotto coinvolto nella segnalazione. Qualora il prodotto da ritornare sia contaminato, esso dovrà essere trattato, imballato e maneggiato in conformità a quanto prescritto dalla legislazione vigente nel paese in cui il prodotto è stato utilizzato. (apposti sulle etichette dei prodotti) DA USARE UNA SOLA VOLTA NUMERO DI LOTTO (RIFERIMENTO PER LA RINTRACCIABILITÀ DEL PRODOTTO) DATA DI SCADENZA DATA DI FABBRICAZIONE STERILE - STERILIZZATO AD OSSIDO DI ETILENE NON PIROGENO CONTIENE FTALATI PRIVO DI LATEX PRECAUZIONE ATTENZIONE – LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI QUESTO DISPOSITIVO AI MEDICI O SU PRESENTAZIONE DI PRESCRIZIONE MEDICA. È responsabilità delle istituzioni sanitarie preparare e identificare i prodotti per le spedizioni di reso. Non inviare prodotti che siano stati a contatto con sangue contaminato da agenti patogeni infettivi. REF CONDIZIONI DI GARANZIA ATTENZIONE, LEGGERE LE ISTRUZIONI PER L’USO Le presenti Condizioni di Garanzia integrano i diritti dell'Acquirente riconosciuti e tutelati dalla vigente legislazione. SORIN GROUP ITALIA garantisce che nella produzione del dispositivo medico in oggetto sono state osservate tutte le precauzioni ragionevolmente imposte dalla natura e dall'impiego a cui lo stesso è destinato. SORIN GROUP ITALIA garantisce che il proprio dispositivo medico é in grado di funzionare come indicato nelle presenti Istruzioni d'Uso quando esso viene utilizzato in conformità a quanto specificato nelle Istruzioni stesse da personale qualificato ed entro la data di scadenza eventualmente indicata sul confezionamento. Tuttavia SORIN GROUP ITALIA non può garantire che l'utilizzatore usi il dispositivo correttamente, né che la diagnosi o la terapia non esatta e/o le particolari caratteristiche fisiche e biologiche dei singoli pazienti possano, pur nel rispetto delle Istruzioni d'Uso specificate, influire sulle prestazioni e l'efficacia del dispositivo con conseguenze dannose per il paziente. Pertanto SORIN GROUP ITALIA, nel rinnovare l'invito ad attenersi scrupolosamente alle Istruzioni d'Uso e ad adottare tutte le precauzioni necessarie al corretto utilizzo del dispositivo, non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi perdita, danno, spesa, incidente o conseguenza derivanti direttamente o indirettamente dall'uso improprio del dispositivo stesso. SORIN GROUP ITALIA si impegna a sostituire il dispositivo medico qualora sia difettoso al momento dell'immissione in commercio oppure, nel caso di trasporto a cura di SORIN GROUP ITALIA, al momento della consegna all'utilizzatore finale a meno che l'eventuale difetto sia comunque imputabile all'acquirente. Quanto precede sostituisce qualsiasi garanzia legale, esplicita o implicita, scritta o verbale, incluse garanzie di commerciabilità e/o funzionalità. Nessun rappresentante, concessionario, rivenditore o intermediario di SORIN GROUP ITALIA o di altra organizzazione industriale o commerciaSorin Group Italia. NUMERO DI CODICE ALTO FRAGILE, MANEGGIARE CON CURA TENERE LONTANO DA SORGENTI DI CALORE EA QUANTITÀ TEME L’UMIDITÀ CONTENUTO STERILE SOLO IN CASO DI CONFEZIONE NON APERTA, DANNEGGIATA O ROTTA. AVVERTENZA: NON RISTERILIZZARE. 13 Italiano Accesorios BRAT® para recuperación de sangre autóloga Números de catálogo 007001000 007001001 007002000 007003000 007007001 007009000 007011000 007012000 007007400 007009400 INSTRUCCIONES DE USO 6,35 mm (1/4 de pulg.) con clamp deslizante. El clamp de la salida del reservorio se utiliza para preparar el reservorio de recogida de sangre sin conectarlo previamente al sistema de recuperación de sangre BRAT-PAK. DESCRIPCIÓN Cada accesorio está envasado individualmente. El contenido ha sido esterilizado con óxido de etileno y las vías de líquidos son apirógenas. 007001000 Bolsa de transferencia de sangre: capacidad de un litro, tres bocas de seguridad. La bolsa de transferencia de sangre se utiliza para recoger y almacenar la sangre autóloga a corto plazo. 007001001 Bolsa de recogida de sangre: capacidad de un litro, dos bocas de seguridad, un conector Din (tipo Luer-Lock). La bolsa de recogida de sangre se acopla al tubo de rayas azules del BRAT-PAK y se utiliza para recoger y almacenar la sangre autóloga a corto plazo. 007002000 Adaptador de lavado en "Y": boca de espiga a dos conectores de espiga. El adaptador de lavado en "Y" permite utilizar dos bolsas de solución de lavado con el sistema de recuperación de sangre BRAT-PAK. 007007001 Clamp de la salida recta del reservorio: conector de 9,5 mm (3/8 de pulg.) a conector macho de 6,35 mm (1/4 de pulg.) con clamp deslizante. El clamp de la salida del reservorio se utiliza para preparar el reservorio de recogida de sangre sin conectarlo previamente al sistema de recuperación de sangre BRAT-PAK. 007009000 Salida del reservorio en "Y": una boca de 9,5 mm (3/8 de pulg.) al accesorio en "Y" a una boca de espiga y un conector macho de 9,5 mm (3/8 de pulg.). La salida del reservorio en "Y" proporciona una vía de acceso adicional para el sistema de recuperación de sangre mediante un adaptador de boca de espiga. 007011000 Salida del reservorio en "Y": una boca de 9,5 mm (3/8 de pulg.) al accesorio en "Y" a un conector macho de 6.35 mm (1/4 de pulg.) y un conector macho de 9,5 mm (3/8 de pulg.). La salida del reservorio en "Y" proporciona una vía de acceso adicional para el sistema de recuperación de sangre mediante un conector macho de 6.35 mm (1/4 de pulg.). 007007400 ® Los accesorios para el sistema BRAT han sido diseñados para el uso en la recuperación y/o el procesamiento de sangre autóloga. CONTRAINDICACIONES No hay contraindicaciones conocidas para estos productos. No obstante, es posible que esté contraindicado reinfundir la sangre obtenida con estos aparatos, p. ej., si están presentes determinadas sustancias potencial® mente perjudiciales (consulte el Manual del operario del BRAT2 para obtener más información). La responsabilidad por la utilización de estos aparatos corresponde únicamente al médico responsable en todos los casos. ADVERTENCIAS 1. 2. 3. 4. Salida del reservorio en "Y": conjunto en "Y" con tubo de 9,5 mm (3/8 de pulg.) al reservorio, 240 cm de tubo de PVC de 6.35 mm (1/4 de pulg.) que va al oxigenador y conector macho de 9,5 mm (3/8 de pulg.). La salida del reservorio en "Y" permite establecer una conexión entre un circuito de bypass extracorpóreo y el sistema de recuperación de sangre a través de un tubo de PVC de 6.35 mm (1/4 de pulg.) de 240 cm de longitud. Inspeccione minuciosamente estos sets para detectar fugas antes y durante su utilización. Las fugas pueden causar la pérdida de esterilidad, la pérdida de sangre y/o líquido o embolias gaseosas. Si observa fugas antes o durante el uso, cambie el componente que pierde o vuelva a apretar la conexión floja, según corresponda. No reinfunda hematíes u otros productos hemáticos desde ninguna bolsa conectada al circuito de transfusión autóloga, a menos que se trate de una bolsa de transferencia secundaria que se ha desconectado del circuito mediante un clamp en el momento de hacer la reinfusión. Antes de administrar un líquido al paciente, hay que eliminar cuidadosamente todo el aire de la bolsa de líquido. No aislar debidamente y eliminar el aire de las bolsas de líquido puede producir una embolia gaseosa en el paciente. No conecte ningún punto de acceso, tubo de drenaje o conexión Luer al lado arterial del sistema de bypass cardiopulmonar, ya que esto puede permitir la entrada de aire en el circuito de bypass. Para reducir la posibilidad de embolia gaseosa o de partículas, Sorin Group Italia. recomienda el uso de aparatos de protección para la reinfusión, incluyendo microfiltros, cuando se infunden productos hemáticos. El hecho de no utilizar un filtro en la línea puede producir la reinfusión de partículas potencialmente perjudiciales al paciente. PRECAUCIONES 1. Clamp de la salida recta del reservorio: conector QuickLock de 9,5 mm (3/8 de pulg.) a conector macho de Sorin Group Italia. Adaptador de la salida del reservorio con boca de muestreo: un conector Quick-Lock de 9,5 mm (3/8 de pulg.) se conecta a una boca de 9,5 mm (3/8 de pulg.) con llave de paso unidireccional. INDICACIONES DE USO Bolsa de desecho: capacidad de diez litros con válvula de drenaje. La bolsa de desecho se utiliza para recoger los líquidos de desecho durante la recuperación de sangre autóloga. 007003000 007012000 007009400 2. 14 Lea estas Instrucciones de uso detenidamente antes de utilizar este producto. Consulte el Manual del operario del equipo BRAT2, según corresponda, para obtener instrucciones completas. Debido a la posibilidad de que el operario quede expuesto a patógeEspañol 3. 4. 5. 6. 7. nos transmitidos por la sangre (tales como VIH, virus de la hepatitis, bacterias, citomegalovirus, etc.) durante el manejo de circuitos de sangre extracorpóreos, se deben tomar las precauciones adecuadas en todo momento para no quedar expuesto a tales agentes y no transmitirlos. Deseche el producto después de un solo uso. No vuelva a esterilizar ningún componente de este set, incluido el envase o el material de envoltura. No utilice este set si está dañado, si el paquete estéril está dañado o abierto o si los tapones protectores no están colocados. Compruebe que las conexiones de los juegos prearmados no estén sueltas. Este producto debe ser utilizado sólo por personal capacitado. Utilice la técnica aséptica apropiada cuando maneje este set. La bolsa de reinfusión puede estallar si se llena excesivamente. 007009000 1. 2. 3. 4. ADVERTENCIA No conecte el punto de acceso de la boca de espiga en el lado arterial del sistema de bypass cardiopulmonar, ya que podría permitir la entrada de aire en el circuito de bypass. PROCEDIMIENTOS DE USO 007001000 BOLSA DE TRANSFERENCIA DE SANGRE 1. Quite el cierre de seguridad blanco de la boca. 2. Utilice técnica aséptica para introducir la espiga en la bolsa. 3. Utilice una técnica similar para conectar a la bolsa un set de transfusión de sangre equipado con filtro de transfusión. 4. Deseche el producto después de utilizarlo. 007001001 5. Deseche el producto después de utilizarlo. 007011000 1. BOLSA DE RECOGIDA DE SANGRE 2. 3. Para utilizarla como bolsa de recogida primaria: 1. Utilizando técnica aséptica, quite el tapón respiradero blanco del conector Din (tipo Luer-Lock) de la bolsa de recogida. No arranque la tira del cierre de seguridad blanco. 2. Quite el tapón respiradero azul del tubo de rayas azules del BRATPAK y conecte torciendo el conector macho en el conector hembra de la bolsa de reinfusión. 4. SALIDA DEL RESERVORIO EN "Y" CON CONECTOR MACHO DE 6 MM Utilizando técnica aséptica, cierre los clamps deslizantes, quite el tapón rojo y conecte la boca de 9,5 mm (3/8 de pulg.) al reservorio de recogida de sangre. Recoja sangre en el reservorio siguiendo el protocolo del hospital. Si se va a procesar, quite el tapón rojo del conector de salida y acóplelo al tubo rojo del reservorio del BRAT-PAK. Para acceder a la boca de 6,35 mm (1/4 de pulg.), quite el tapón azul. Utilice el clamp deslizante para regular el flujo a través de la boca. ADVERTENCIA Para utilizarla como bolsa de recogida secundaria: 1. Cierre el clamp deslizante en la boca que tiene el conector Din (tipo Luer-Lock). Arranque la tira de uno de los cierres de seguridad blancos. Utilizando técnica aséptica, pinche el conjunto de administración en el cierre de seguridad. 2. Deseche el producto después de utilizarlo. No conecte el punto de acceso del conector macho de 6,35 mm (1/4 de pulg.) en el lado arterial del sistema de bypass cardiopulmonar, ya que podría permitir la entrada de aire en el circuito de bypass. 5. Deseche el producto después de utilizarlo. 007012000 007002000 BOLSA DE DESECHO 1. Utilizando técnica aséptica, conecte el tubo de desecho del bowl de la centrífuga a la bolsa de desecho. 2. Cerciórese de que la válvula de drenaje esté cerrada durante el procesamiento. 3. Asegúrese de que el clamp del tubo de entrada de la bolsa de desecho esté abierto antes de iniciar el procesamiento. 4. Puede utilizar el clamp deslizante del tubo de entrada de la bolsa de desecho para cerrar la entrada de la bolsa de desecho una vez que ésta se ha llenado. 5. Deseche el producto después de utilizarlo. 1. 2. 3. 4. 007003000 ADAPTADOR DE LAVADO EN "Y" 1. Utilizando técnica aséptica, quite el cierre de seguridad blanco de la boca situada en la base del conector en "Y". 2. Conecte el tubo de lavado amarillo del BRAT-PAK a la boca. 3. Conecte las espigas del adaptador a las bolsas de lavado. 4. Si resulta necesario, controle el flujo desde las bolsas de lavado con los clamps deslizantes. 5. Deseche el producto después de utilizarlo. SALIDA DEL RESERVORIO EN "Y" CON TUBO DE DRENAJE DEL OXIGENADOR DE 240 CM Utilizando técnica aséptica, cierre los clamps deslizantes, quite el tapón rojo y conecte la boca de 9,5 mm (3/8 de pulg.) al reservorio de recogida de sangre. Recoja sangre en el reservorio siguiendo el protocolo del hospital. Si se va a procesar, quite el tapón rojo del conector de salida y acóplelo al tubo rojo del reservorio del BRAT-PAK. Para acceder al tubo de drenaje de 6,35 mm (1/4 de pulg.) de diámetro interno y 240 cm de longitud, quite el tapón azul y conecte el extremo del tubo a la boca de acceso a la sangre del oxigenador que desea utilizar. Utilice el clamp deslizante para regular el flujo a través del tubo de 240 cm. ADVERTENCIA No conecte el tubo de drenaje de 6,35 mm (1/4 de pulg.) de diámetro interno y 240 cm de longitud al lado arterial del sistema de bypass cardiopulmonar, ya que podría permitir la entrada de aire en el circuito de bypass. 5. Deseche el producto después de utilizarlo. 007007400 007007001 CLAMP DE LA SALIDA RECTA DEL RESERVORIO 1. Utilizando técnica aséptica, cierre el clamp deslizante, quite el tapón rojo y conecte la boca de 9,5 mm (3/8 de pulg.) al reservorio de recogida de sangre. 2. Recoja sangre en el reservorio siguiendo el protocolo del hospital. 3. Si se va a procesar, quite el tapón rojo del conector de salida y acóplelo al tubo rojo del reservorio del BRAT-PAK, o realice el procesamiento según lo desee. Abra el clamp deslizante para iniciar el flujo. 4. Deseche el producto después de utilizarlo. 1. 2. 3. 4. Sorin Group Italia. SALIDA DEL RESERVORIO EN "Y" CON BOCA DE ESPIGA Utilizando técnica aséptica, cierre los clamps deslizantes, quite el tapón rojo y conecte la boca de 9,5 mm (3/8 de pulg.) al reservorio de recogida de sangre. Recoja sangre en el reservorio siguiendo el protocolo del hospital. Si se va a procesar, quite el tapón rojo del conector de salida y acóplelo al tubo rojo del reservorio del BRAT-PAK. Para conectar la espiga a la boca de espiga, quite el cierre de seguridad e introduzca una espiga, asegurándose de penetrar la membrana de la boca. Utilice el clamp deslizante para regular el flujo a través de la boca. 15 CLAMP DE LA SALIDA RECTA DEL RESERVORIO CON CONECTOR QUICK-LOCK Utilizando técnica aséptica, cierre el clamp deslizante, quite el tapón rojo y conecte a la boca de salida de 9,5 mm (3/8 de pulg.) del reservorio de recogida de sangre. Gire el conector Quick-Lock para asegurar la unión del conector al tubo de salida. Recoja sangre en el reservorio siguiendo el protocolo del hospital. Si se va a procesar, quite el tapón rojo del conector de salida y acóplelo al tubo rojo del reservorio del BRAT-PAK, o realice el procesamiento según lo desee. Abra el clamp deslizante para iniciar el flujo. Deseche el producto después de utilizarlo. Español mientras es enviado por SORIN GROUP ITALIA hasta el momento de su entrega al usuario final a menos que tal defecto haya surgido a consecuencia de manejo incorrecto por parte del comprador. Lo anterior sustituye todas las demás garantías explícitas o implícitas, escritas o verbales, incluidas garantías de vendibilidad y conveniencia para el propósito. Nadie, incluido cualquier representante, agente, concesionario, distribuidor o intermediario de SORIN GROUP ITALIA, ni cualquier otra organización industrial o comercial, está autorizada a hacer cualquier representación o garantía referente a este dispositivo médico excepto según se declara expresamente en la presente. SORIN GROUP ITALIA repudia cualquier garantía de vendibilidad y cualquier garantía de conveniencia para el propósito referente a este producto que no sea lo declarado expresamente en la presente. El comprador se compromete a cumplir con los términos de esta Garantía Limitada y en particular está de acuerdo, en el caso de disputa o litigio con SORIN GROUP ITALIA, en no hacer reclamaciones basadas en cambios o alteraciones pretendidos o probados hechos en esta Garantía Limitada por cualquier representante, agente, concesionario, distribuidor u otro intermediario. Las relaciones existentes entre las partes contratantes (también en el caso de que no estén expresadas por escrito) a las cuales se otorga esta Garantía, así como cada disputa relacionada con la misma o en cualquier modo conectada con la misma, así como con cualquier cosa relacionada con ella o cualquier disputa acerca de esta Garantía, su interpretación y ejecución, nada excluido y/o reservado, son reguladas exclusivamente por la ley y jurisdicción italianas. El tribunal elegido es el Tribunal de Módena (Italia). 007009400 1. 2. 3. 4. ADAPTADOR DE LA SALIDA DEL RESERVORIO CON BOCA DE MUESTREO Utilizando técnica aséptica, cierre el clamp deslizante, quite el tapón rojo y conecte el conector Quick-Lock a la boca de salida de 9,5 mm (3/8 de pulg.) del reservorio de recogida de sangre. Gire el conector Quick-Lock para asegurar la unión del conector al tubo de salida. Cierre la llave de paso girando la manija para cerrar el conector. Recoja sangre en el reservorio siguiendo el protocolo del hospital. Si se va a procesar, quite el tapón rojo del conector de salida y acóplelo al tubo rojo del reservorio del BRAT-PAK. Si desea, puede utilizar una llave de paso unidireccional para proporcionar un punto de acceso adicional. Quite el tapón y conecte el aparato deseado a la conexión Luer. Regule el flujo con la manija de la llave de paso. ADVERTENCIA No acople el conector Luer al lado arterial del sistema de bypass cardiopulmonar, ya que podría permitir la entrada de aire en el circuito de bypass. 5. Deseche el producto después de utilizarlo. DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO USADO Si el usuario no queda satisfecho con algún aspecto de la calidad del producto, puede notificarlo al distribuidor del producto o al representante local autorizado de SORIN GROUP ITALIA Todos los parámetros considerados críticos por parte del usuario deben ser notificados con particular atención y urgencia. A continuación se indica la información mínima que debe proporcionarse: • Descripción detallada del suceso y, si es pertinente, las condiciones del paciente. • Identificación del producto en cuestión. • Número de lote del producto en cuestión. • Disponibilidad del producto en cuestión. • Todas las indicaciones que el usuario considere útiles para comprender el origen de los motivos de insatisfacción. SORIN GROUP ITALIA se reserva el derecho de autorizar, si es oportuno, el retiro del producto en cuestión para su evaluación. Si el producto en devolución estuviese contaminado, deberá ser tratado, embalado y manejado de conformidad con las prescripciones de la legislación vigente en el país donde se usó el producto. DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS (tal como se emplean en las etiquetas del producto) USAR UNA SOLA VEZ (NO VOLVER A USAR) CÓDIGO LOTE (NÚMERO) (REFERENCIA PARA LA TRAZABILIDAD DEL PRODUCTO) FECHA DE CADUCIDAD FECHA DE FABRICACIÓN: ESTÉRIL - ESTERILIZADO CON OXIDO DE ETILENO NO PIROGÉNICO PRECAUCION CONTIENE FTALATO Es responsabilidad de la institución sanitaria preparar e identificar adecuadamente el producto para el envío de devolución. No devolver productos que han estado expuestos a enfermedades infecciosas de transmisión hemática. NO CONTIENE LÁTEX DE ACUERDO CON LA LEY FEDERAL DE EE.UU., ESTE APARATO SÓLO PUEDE SER VENDIDO POR UN MÉDICO O BAJO PRESCRIPCIÓN FACULTATIVA. CONDICIONES DE GARANTÍA REF Esta Garantía Limitada es adicional a cualquiera de los derechos estatutarios del Comprador de acuerdo con la ley aplicable. SORIN GROUP ITALIA garantiza que se ha adoptado todo el cuidado razonable en la fabricación de este dispositivo médico, según lo requiere la naturaleza del dispositivo y el uso para el cual está destinado. SORIN GROUP ITALIA garantiza que el dispositivo médico es capaz de funcionar según se indica en las instrucciones de uso actuales cuando son usadas de conformidad con las mismas por un usuario calificado y antes de la fecha de caducidad indicada en el envase. No obstante, SORIN GROUP ITALIA no puede garantizar que el usuario utilizará de manera correcta el dispositivo, ni que el diagnóstico o tratamiento incorrecto y/o que las características físicas y biológicas hematológicas particulares de un paciente individual no afectarán el funcionamiento y la eficacia del dispositivo con resultados perjudiciales para el paciente, incluso cuando hayan sido observadas las instrucciones de uso especificadas. Aunque subrayando la necesidad de observar estrictamente las instrucciones de uso y de adoptar todas las precauciones necesarias para el uso correcto del dispositivo, SORIN GROUP ITALIA no asume ninguna responsabilidad por cualquier pérdida, daño, gasto, incidentes o consecuencias que surjan directa o indirectamente del uso impropio de este dispositivo. SORIN GROUP ITALIA se compromete a sustituir el dispositivo médico en el caso de que sea defectuoso en el momento de ponerlo a la venta o Sorin Group Italia. NÚMERO CATÁLOGO (CÓDIGO) ATENCIÓN, LEER LAS INSTRUCCIONES DE USO MANTENER EN POSICIÓN VERTICAL FRÁGIL, MANEJAR CON CUIDADO MANTENER ALEJADO DEL CALOR EA CANTIDAD MANTENER SECO EL CONTENIDO DEL PAQUETE SÓLO ES ESTÉRIL Y NO PIROGÉNICO SI EL EMBALAJE NO ESTA ABIERTO, DAÑADO NI ROTO. ADVERTENCIAS: NO VUELVA A ESTERILIZAR. 16 Español BRAT® accessoires voor de recuperatie van autoloog bloed Catalogusnummers 007001000 007001001 007002000 007003000 007007001 007009000 007011000 007012000 007007400 007009400 GEBRUIKSAANWIJZING bloedrecuperatiesysteem. BESCHRIJVING 007009400 Elk accessoire is afzonderlijk verpakt. De inhoud is door middel van ethyleenoxidegas gesteriliseerd en de vloeistofbanen zijn pyrogeenvrij. 007001000 007001001 007003000 Spoel-’Y’-adapter: prikkerpoort naar twee prikkerconnectors. Met de spoel-’Y’-adapter kunnen twee spoeloplossingszakken met het BRAT-PAK bloedrecuperatiesysteem worden gebruikt. Reservoiruitlaat-‘Y’: 9,5-mm poort (3/8 inch) naar ‘Y’ naar prikkerpoort en 9,5-mm stekker (3/8 inch). De reservoiruitlaat-‘Y’ biedt een extra toegangspunt tot het bloedrecuperatiesysteem door middel van een prikkerpoortadapter. 007011000 Reservoiruitlaat-‘Y’: 9,5-mm poort (3/8 inch) naar ‘Y’ naar 6,4-mm stekker (1/4 inch) en 9,5-mm stekker (3/8 inch). De reservoiruitlaat-‘Y’ biedt een extra toegangspunt tot het bloedrecuperatiesysteem via een 6,4-mm stekker (1/4 inch). 007007400 CONTRA-INDICATIES Er zijn geen contra-indicaties voor deze producten, voor zover bekend. Het is echter mogelijk dat het gebruik van bloed uit deze apparatuur voor reïnfusie gecontra-indiceerd is, bijvoorbeeld in aanwezigheid van bepaalde potentieel gevaarlijke stoffen (zie de handleiding van de ® BRAT2 voor nadere informatie). De verantwoordelijkheid voor het gebruik van deze hulpmiddelen berust in alle gevallen uitsluitend bij de dienstdoende arts. WAARSCHUWINGEN Rechte reservoiruitlaatklem: 9,5-mm poort (3/8 inch) naar 6,4-mm stekker (1/4 inch) met glijklem. De reservoiruitlaatklem wordt gebruikt voor de opstelling van het bloedafnamereservoir zonder voorafgaande bevestiging aan het BRAT-PAK bloedrecuperatiesysteem. 007009000 007012000 ® BRAT accessoires worden gebruikt bij de recuperatie en/of verwerking van autoloog bloed. Bloedafnamezak: capaciteit van één liter, twee knoeibestendige poorten, één DIN-connector (Luerlock). De bloedafnamezak wordt aan de blauw gestreepte leiding van de BRAT-PAK bevestigd en wordt gebruikt voor de afname en kortetermijnbewaring van autoloog bloed. Afvalzak: capaciteit van tien liter, aftapklep. De afvalzak wordt gebruikt voor het opvangen van afvalvloeistoffen bij de recuperatie van autoloog bloed. 007007001 INDICATIES VOOR GEBRUIK Bloedtransferzak: capaciteit van één liter, drie knoeibestendige poorten. De bloedtransferzak wordt gebruikt voor de afname en kortetermijnbewaring van autoloog bloed. 007002000 Reservoiruitlaat-‘Y’: ‘Y’-systeem met 9,5-mm slang (3/8 inch) naar reservoir, 2,4 m lange 6,4-mm PVC-leiding (1/4 inch) naar oxygenator en 9,5-mm stekker (3/8 inch). De reservoiruitlaat-‘Y’ biedt aansluiting tussen een extracorporele bypasscirculatie en het bloedrecuperatiesysteem door middel van een 2,4 m lange, 6,4-mm PVC-leiding (1/4 inch). 1. Controleer deze sets vóór en tijdens gebruik op lekken. Lekken kunnen verlies van steriliteit, bloedverlies en/of vloeistof- of luchtembolie veroorzaken. Als er lekken zijn vóór of tijdens gebruik, vervangt u het lekkende onderdeel of maakt u de lekkende aansluiting opnieuw stevig vast. 2. Reïnfundeer rode bloedcellen of andere bloedproducten nooit uit een zak die op de autologe transfusiecirculatie is aangesloten, tenzij de zak een secundaire transferzak is die van de circulatie is afgeklemd wanneer de vloeistof wordt gereïnfundeerd. Vóór toediening van vloeistof aan de patiënt moet alle lucht zorgvuldig uit de vloeistofzak worden verwijderd. Het niet op juiste wijze isoleren en verwijderen van lucht uit de vloeistofzakken kan tot luchtembolie bij de patiënt leiden. 3. Bevestig toegangspunten, afvoerleidingen of een Luer-poort nooit aan de arteriële zijde van het cardiopulmonale bypass-systeem omdat er zo lucht in de bypasscirculatie kan komen. 4. Om lucht- of partikelembolie te helpen voorkomen,wordt aangeraden om bij de infusie van bloedproducten reïnfusiebeveiliging, waaronder microfilters, te gebruiken. Het niet gebruiken van een in-line filter kan leiden tot de reïnfusie van deeltjes die potentieel schadelijk zijn voor de patiënt. VOORZORGSMAATREGELEN Rechte reservoiruitlaatklem: 9,5-mm Quick-Lock connector (3/8 inch) naar 6,4-mm stekker (1/4 inch) met glijklem. De reservoiruitlaatklem wordt gebruikt voor de opstelling van het bloedafnamereservoir zonder voorafgaande bevestiging aan het BRAT-PAK Sorin Group Italia. Reservoiruitlaatadapter met bemonsteringspoort, 9,5mm Quick-Lock connector (3/8 inch) naar 9,5-mm poort (3/8 inch) met kraantje. 17 1. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door vóór gebruik van dit product. Zie de handleiding van de BRAT2 voor volledige instructies. 2. Omdat bij het omgaan met een extracorporele bloedcirculatie de Nederlands gebruiker de kans loopt blootgesteld te worden aan pathogenen die via bloed worden overgedragen (zoals HIV, hepatitisvirussen, bacteriën of cytomegalovirus), moeten er altijd afdoende voorzorgsmaatregelen worden getroffen ter voorkoming van blootstelling aan en overdracht van dergelijke agentia. 3. Na eenmalig gebruik wegwerpen. Geen enkel onderdeel van de set, inclusief verpakkingsmateriaal, opnieuw steriliseren. 4. Deze set niet gebruiken als deze is beschadigd, als de steriele verpakking is beschadigd of geopend of als de beschermdoppen niet op hun plaats zitten. Controleer voorgemonteerde kits op losse aansluitingen. 5. Dit product mag uitsluitend worden gebruikt door daarvoor opgeleid personeel. 6. Gebruik een geschikte aseptische techniek bij het hanteren van deze set. 7. Overvulling kan de reïnfusiezak doen scheuren. 3. Voor verwerking verwijdert u de rode dop van de getrapte connector en bevestigt u de connector aan de rode reservoirleiding van de BRAT-PAK of verwerkt u het bloed naar wens. Open de glijklem om de flow te starten. 4. Na gebruik wegwerpen. 007009000 Met gebruik van een aseptische techniek sluit u de glijklemmen, verwijdert u de rode dop en bevestigt u de 9,5-mm poort (3/8 inch) aan het bloedafnamereservoir. 2. Neem bloed af in het reservoir in overeenstemming met het ziekenhuisprotocol. 3. Voor verwerking verwijdert u de rode dop uit de getrapte connector en bevestigt u de connector aan de rode reservoirleiding van de BRAT-PAK. 4. Om een prikker aan de prikkerpoort te bevestigen, verwijdert u de knoeibestendige sluiting en steekt u de prikker in de poort waarbij u erop let dat het poortmembraan wordt doorboord. Regel de flow door de poort door middel van de glijklem. PROCEDURES VOOR GEBRUIK 007001000 BLOEDTRANSFERZAK 1. Verwijder de witte knoeibestendige sluiting van de poort. 2. Sluit de prikker op de zak aan met gebruik van een aseptische techniek. 3. Sluit een bloedtoedieningsset met transfusiefilter aan op de zak met gebruik van dezelfde techniek. 4. Na gebruik wegwerpen. 007001001 WAARSCHUWING Bevestig het toegangspunt van de prikkerpoort niet aan de arteriële zijde van het cardiopulmonale bypasssysteem omdat er zo lucht in de bypasscirculatie kan komen. 5. 007011000 Gebruik een primaire afnamezak als volgt: Verwijder de witte ontluchtingsdop uit de DIN-connector op de verzamelzak met gebruik van een aseptische techniek. Open het treklipje van de witte knoeibestendige sluiting niet. 2. Verwijder de blauwe ontluchtingsdop uit de blauw gestreepte leiding van de BRAT-PAK en sluit de stekker met een draaibeweging aan op de contrastekker van de reïnfusiezak. Gebruik een secundaire afnamezak als volgt: 1. 2. Sluit de glijklem van de poort met de DIN-connector. Verwijder een van de witte knoeibestendige treklipsluitingen. Sluit de toedieningsset via een prikker aan op de knoeibestendige sluiting met gebruik van een aseptische techniek. Met gebruik van een aseptische techniek sluit u de glijklemmen, verwijdert u de rode dop en bevestigt u de 9,5-mm poort (3/8 inch) aan het bloedafnamereservoir. 2. Neem bloed af in het reservoir in overeenstemming met het ziekenhuisprotocol. 3. Voor verwerking verwijdert u de rode dop uit de getrapte connector en bevestigt u de connector aan de rode reservoirleiding van de BRAT-PAK. 4. Verwijder de blauwe dop voor toegang tot de 6,4-mm poort (1/4 inch). Regel de flow door de poort door middel van de glijklem. WAARSCHUWING Bevestig het toegangspunt van de 6,4-mm stekker (1/4 inch) niet aan de arteriële zijde van het cardiopulmonale bypass-systeem omdat er zo lucht in de bypasscirculatie kan komen. AFVALZAK 1. Sluit de afvalleiding aan tussen de centrifugebowl en de afvalzak. 2. De aftapklep moet tijdens de verwerking gesloten zijn. 5. 3. De klem op de inlaatslang van de afvalzak moet open zijn voordat de verwerking begint. 007012000 4. De glijklem op de inlaatslang van de afvalzak kan worden gebruikt om de inlaat van de afvalzak af te sluiten als deze vol is. 5. Na gebruik wegwerpen. 007003000 SPOEL-’Y’-ADAPTER 1. Verwijder de witte knoeibestendige sluiting van de poort aan de basis van de ‘Y’ met gebruik van een aseptische techniek. 2. Sluit de gele spoelleiding uit de BRAT-PAK op de poort aan. 3. Sluit de prikkers van de adapter aan op de spoelzakken. 4. Regel de flow van de spoelzakken naar vereist door middel van de glijklemmen. 5. Na gebruik wegwerpen. 007007001 1. 2. RECHTE RESERVOIRUITLAATKLEM Na gebruik wegwerpen. RESERVOIRUITLAAT-‘Y’ MET 2,4 m LANGE AFVOERLEIDING VAN OXYGENATOR 1. Met gebruik van een aseptische techniek sluit u de glijklemmen, verwijdert u de rode dop en bevestigt u de 9,5-mm poort (3/8 inch) aan het bloedafnamereservoir. 2. Neem bloed af in het reservoir in overeenstemming met het ziekenhuisprotocol. 3. Voor verwerking verwijdert u de rode dop uit de getrapte connector en bevestigt u de connector aan de rode reservoirleiding van de BRAT-PAK. 4. Voor toegang tot de 2,4 m lange afvoerleiding met 6,4-mm binnendiameter (1/4 inch) verwijdert u de blauwe dop en bevestigt u het uiteinde van de leiding aan de gewenste bloedtoegangspoort van de oxygenator. Regel de flow door de 2,4 m lange afvoerleiding door middel van de glijklem. WAARSCHUWING Met gebruik van een aseptische techniek sluit u de glijklem, verwijdert u de rode dop en bevestigt u de 9,5-mm poort (3/8 inch) aan het bloedafnamereservoir. Bevestig de 2,4 m lange afvoerleiding met 6,4-mm binnendiameter (1/4 inch) niet aan de arteriële zijde van het cardiopulmonale bypass-systeem omdat er zo lucht in de bypasscirculatie kan komen. Neem bloed af in het reservoir in overeenstemming met het ziekenhuisprotocol. Sorin Group Italia. RESERVOIRUITLAAT-‘Y’, MET 6,4-mm stekker (1/4 inch) 1. Na gebruik wegwerpen. 007002000 Na gebruik wegwerpen. BLOEDAFNAMEZAK 1. RESERVOIRUITLAAT-‘Y’, MET PRIKKERPOORT 1. 18 Nederlands 5. Na gebruik wegwerpen. 007007400 1. P. RECHTE RESERVOIRUITLAATKLEM MET QUICKLOCK CONNECTOR Met gebruik van een aseptische techniek sluit u de glijklem, verwijdert u de rode dop en bevestigt u de 9,5-mm uitlaatpoort (3/8 inch) aan het bloedafnamereservoir. Draai de Quick-Lock connector vast op de uitlaat. 2. Neem bloed af in het reservoir in overeenstemming met het ziekenhuisprotocol. 3. Voor verwerking verwijdert u de rode dop van de getrapte connector en bevestigt u de connector aan de rode reservoirleiding van de BRAT-PAK of verwerkt u het bloed naar wens. Open de glijklem om de flow te starten. 4. Na gebruik wegwerpen. 007009400 SORIN GROUP ITALIA garandeert dat bij de productie van dit medisch hulpmiddel alle nodige voorzorgsmaatregelen zijn getroffen die met het oog op de aard en het gebruik waarvoor het medisch hulpmiddel is bestemd redelijkerwijs vereist mogen worden. SORIN GROUP ITALIA garandeert dat dit medisch hulpmiddel kan functioneren zoals vermeld in deze gebruiksaanwijzing mits het medisch hulpmiddel in overeenstemming met datgene wat in de gebruiksaanwijzing staat vermeld door gekwalificeerd personeel en vóór de houdbaarheidsdatum die eventueel op de verpakking staat vermeld, wordt gebruikt. SORIN GROUP ITALIA kan echter niet garanderen dat de gebruiker het medisch hulpmiddel op de juiste manier gebruikt en kan evenmin garanderen dat door een onjuiste diagnose of therapie en/of de bijzondere lichamelijke en biologische hematologische eigenschappen van de individuele patiënt de prestaties en de effectiviteit van het medisch hulpmiddel niet aangetast worden met schadelijke gevolgen voor de patiënt, ondanks het feit dat de aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld in acht zijn genomen. SORIN GROUP ITALIA, terwijl zij nogmaals de nadruk legt op de noodzaak om zich strikt aan de aanwijzingen voor het gebruik te houden en alle nodige voorzorgsmaatregelen te treffen om het medisch hulpmiddel op de juiste manier te gebruiken, kan dan ook op geen enkele wijze aansprakelijk worden gesteld voor enig verlies, schade, onkosten, ongelukken of gevolgen die direct of indirect voortvloeien uit het oneigenlijke gebruik van het medisch hulpmiddel SORIN GROUP ITALIA neemt de verplichting op zich om het medisch hulpmiddel te vervangen indien het op het moment dat het in de handel is gebracht defect was of in geval van transport door SORIN GROUP ITALIA defect was op het moment dat het aan de eindgebruiker is afgeleverd tenzij dit defect is veroorzaakt door verkeerde behandeling door de koper. Het voorgaande komt in plaats van elke andere expliciete of impliciete, schriftelijke of mondelinge garantie, met inbegrip van garanties ten aanzien van de verkoopbaarheid of de geschiktheid voor het bedoelde gebruik. Geen enkele vertegenwoordiger, agent, dealer, distributeur of tussenpersoon van SORIN GROUP ITALIA of van andere industriële of commerciële organisaties mag enige toezeggingen doen of nadere garanties verlenen die afwijken van datgene wat uitdrukkelijk in deze garantievoorwaarden is verklaard. SORIN GROUP ITALIA wijst elke aansprakelijkheid van de hand ten aanzien van eventuele veranderingen van de garantievoorwaarden en veranderingen van de aanwijzingen/instructies voor het gebruik die uitdrukkelijk in dit document staan vermeld. De koper neemt kennis van datgene wat in deze garantievoorwaarden staat vermeld en aanvaardt in geval van geschillen of gerechtelijke verhaalsprocedures jegens SORIN GROUP ITALIA geen aanspraak te zullen maken op vermeende of bewezen veranderingen of wijzigingen, die door wie dan ook aan deze garantievoorwaarden zijn aangebracht en die in strijd zijn met en/of een aanvulling vormen op hetgeen hierin is bepaald. De bestaande relatie tussen partijen met betrekking tot de overeenkomst (ook al is deze niet schriftelijk aangegaan) op basis waarvan deze garantie wordt afgegeven alsmede elk geschil dat hier betrekking op heeft of hier op enige wijze verband mee houdt, de interpretatie en de uitvoering ervan, met geen enkele uitzondering en/of voorbehoud, zal uitsluitend door de Italiaanse wet en rechtsmacht worden geregeld. De gekozen rechterlijke instantie in geval van eventuele voornoemde geschillen zal uitsluitend de Rechtbank te Modena (Italië) zijn. RESERVOIRUITLAATADAPTER MET BEMONSTERINGSPOORT 1. Met gebruik van een aseptische techniek sluit u de glijklem, verwijdert u de rode dop en bevestigt u de Quick-Lock connector aan de 9,5-mm uitlaatpoort (3/8 inch) van het bloedafnamereservoir. Draai de Quick-Lock connector vast op de uitlaat. Sluit het kraantje door de hendel in de richting van de connector te draaien. 2. Neem bloed af in het reservoir in overeenstemming met het ziekenhuisprotocol. 3. Voor verwerking verwijdert u de rode dop uit de uitlaatconnector en bevestigt u de connector aan de rode reservoirleiding van de BRAT-PAK. 4. Bij verwerking kan het kraantje worden gebruikt als extra toegangspunt. Verwijder de dop en bevestig het gewenste hulpmiddel aan de Luer-poort. Regel de flow met de hendel van het kraantje. WAARSCHUWING Bevestig de Luer-poort niet aan de arteriële zijde van het cardiopulmonale bypass-systeem omdat er zo lucht in de bypasscirculatie kan komen. 5. GARANTIEVOORWAARDEN Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de koper die door de huidige wetgeving worden erkend en daaruit voortvloeien. Na gebruik wegwerpen. RETOURNEREN VAN GEBRUIKT PRODUCT De gebruiker die niet tevreden is over bepaalde aspecten betreffende de kwaliteit van het product, kan dit melden aan de distributeur of de plaatselijke erkende vertegenwoordiger van SORIN GROUP ITALIA Alle klachten van de gebruiker betreffende de parameters moeten met bijzondere nauwgezetheid en urgentie worden gemeld. U dient minstens onderstaande informatie te verstrekken: • Volledige beschrijving van het gebeuren en, indien nodig, de toestand van de patiënt; • Identificatie van het betreffende product; • Lotnummer van het betreffende product; • Beschikbaarheid van het betreffende product; • Alle aanwijzingen die de gebruiker nuttig acht om de oorzaak van de klacht te achterhalen. SORIN GROUP ITALIA behoudt zich het recht voor, indien nodig, het apparaat waarover klachten werden gemeld terug te vragen ten einde controles uit te voeren. Indien het te retourneren product besmet is, dient het te worden behandeld, verpakt en gehanteerd conform de wettelijke voorschriften van toepassing in het land waarin het product werd gebruikt. VOORZICHTIG Het is de verantwoordelijkheid van de gezondheidsinstelling dat het product dat geretourneerd moet worden op de juiste manier wordt voorbereid en geïdentificeerd. Retourneer geen producten die hebben blootgestaan aan ziekten die worden overgedragen via bloed. Sorin Group Italia. 19 Nederlands DEFINITIE VAN SYMBOLEN (zoals gebruikt op de productlabels) ALLEEN VOOR ÉÉNMALIG GEBRUIK (NIET OPNIEUW GEBRUIKEN) CHARGENUMMER (REFERENTIE OM HET PRODUCT TE KUNNEN ACHTERHALEN) HOUDBAARHEIDSDATUM FABRICAGEDATUM STERIEL - GESTERILISEERD MET ETHYLEENOXIDE NIET-PYROGEEN: BEVAT FTALATEN LATEXVRIJ LET OP: VOLGENS DE AMERIKAANSE (VS) WETGEVING MAG DIT PRODUCT ALLEEN DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN EEN ARTS WORDEN VERKOCHT. REF ARTIKELNUMMER ATTENTIE, LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING DEZE ZIJDE BOVEN BREEKBAAR; VOORZICHTIG HANTEREN UIT DE BUURT VAN WARMTEBRONNEN HOUDEN EA HOEVEELHEID NIET BESTAND TEGEN VOCHT INHOUD STERIEL ALS DE VERPAKKING NIET BESCHADIGD OF OPENGEMAAKT IS ATTENTIE: NIET OPNIEUW STERILISEREN Sorin Group Italia. 20 Nederlands Akcesoria BRAT® do odzysku krwi autologicznej Numery katalogowe 007001000 007001001 007002000 007003000 007007001 007009000 007011000 007012000 007007400 007009400 SPOSÓB UŻYCIA krwi BRAT-PAK. OPIS 007009400 Poszczególne akcesoria są oddzielnie zapakowane. Zawartość została wysterylizowana tlenkiem etylenu i posiada niepirogenne drogi przepływu płynu. 007001000 007001001 007003000 Złączka trójdzielna do przemywania, port szpikulcowy do dwóch złączek szpikulcowych. Złączka trójdzielna do przemywania umożliwia użycie dwóch toreb na roztwór do przemywania w systemie odzysku krwi BRAT-PAK. 007007001 Prosty zacisk na wylot zbiornika; port 3/8" cala na złączkę 1/4" z zaciskiem suwakowym . Zacisk wylotu zbiornika służy do ustawienia zbiornika do pobierania krwi bez uprzedniego podłączenia do systemu odzysku krwi BRAT-PAK. 007009000 Trójdzielne złącze wylotowe zbiornika; port 3/8" do portu szpikulcowego i złączki 3/8". Trójdzielne złącze wylotowe zbiornika umożliwia dodatkowy dostęp do systemu odzysku krwi przez złącze portu szpikulcowego. 007011000 Trójdzielne złącze wylotowe zbiornika; port 3/8" do złączek 1/4" i 3/8". Trójdzielne złącze wylotowe zbiornika umożliwia dodatkowy dostęp do systemu odzysku krwi przez złączkę 1/4". 007007400 ® Akcesoria BRAT są przeznaczone do odzysku i/lub przetwarzaniu krwi autogenicznej. PRZECIWWSKAZANIA Pojemnik do pobierania krwi, o pojemności jednego litra, z dwoma portami zabezpieczonymi przed manipulacjami, z jednym złączem DIN (typu luer lock). Pojemnik do pobierania krwi jest podłączana do przewodu w niebieskie paski maszyny BRAT-PAK i służy do pobierania i krótkoterminowego przechowywania krwi autologicznej. Pojemnik na odpady, o pojemności dziesięciu litrów, z zaworem spustowym. Pojemnik na odpady służy do zbierania odpadów płynnych podczas odzysku krwi autologicznej. 007012000 WSKAZANIA DO STOSOWANIA Pojemnik do transferu krwi, o pojemności jednego litra, z trzema portami zabezpieczonymi przed manipulacjami. Pojemnik do transferu krwi służy do pobierania i krótkoterminowego przechowywania krwi autologicznej. 007002000 Nie są znane żadne przeciwwskazania odnośnie stosowania tych produktów. Jednakże użycie krwi z tych urządzeń do reinfuzji może być przeciwwskazane np. w przypadku obecności pewnych potencjalnie szkodliwych substancji (bardziej szczegółowe informacje ® można znaleźć w instrukcji obsługi wirówki BRAT2 ). Odpowiedzialność za używanie tych urządzeń zawsze ponosi wyłącznie lekarz prowadzący. OSTRZEŻENIA Trójdzielne złącze wylotowe zbiornika; zestaw trójdzielny z rurkami 3/8" do zbiornika, przewód z PCV do utleniacza o śr. 1/4" i dł. 20 cm (8') i złączka 3/8". Trójdzielne złącze wylotowe zbiornika umożliwia połączenie pomiędzy układem krążenia pozaustrojowego i systemem odzysku krwi poprzez przewód z PCV o śr. 1/4" i dł. 20 cm (8'). Prosty zacisk na wylot zbiornika; złącze Quick-Lock 3/8" na złączkę 1/4" z suwakowym zaciskiem. Zacisk wylotu zbiornika służy do ustawienia zbiornika do pobierania krwi bez uprzedniego podłączenia do systemu odzysku Sorin Group Italia. Złączka wylotu zbiornika z portem do pobierania próbek, złącze Quick-Lock 3/8” do portu 3/8" z jednostronnym kurkiem. 21 1. Należy uważnie obserwować, przed i podczas użycia, czy zestawy te nie mają nieszczelności. Nieszczelność może spowodować utratę sterylności, utratę krwi i/lub zator spowodowany płynem lub powietrzem. W razie zauważenia nieszczelności przed lub podczas użycia, należy wymienić nieszczelny element lub odpowiednio docisnąć nieszczelne połączenie. 2. Nie należy wykonywać reinfuzji czerwonych ciałek krwi lub innych składników krwi z żadnej pojemnika podłączonej do obwodu transfuzji autologicznej, o ile taki pojemnik nie jest drugorzędnym pojemnikiem transferowym, który jest wyłączony zaciskiem z obwodu podczas reinfuzji płynu. Przed podaniem jakiegokolwiek płynu pacjentowi, należy ostrożnie usunąć całe powietrze z pojemnika z płynem. Niewykonanie prawidłowego odcięcia oraz usunięcia powietrza z pojemników z płynem może spowodować zator powietrzny u pacjenta. 3. Nie należy podłączać dodatkowych punktów, przewodów spustowych lub portów typu luer do tętniczej strony układu krążenia pozaustrojowego, gdyż może to spowodować wprowadzenie powietrza do obwodu obejściowego. 4. W celu zmniejszenia niebezpieczeństwa zatoru spowodowanego powietrzem lub cząstkami stałymi, firma zaleca stosowanie podczas infuzji produktów krwi reinfuzyjnych urządzeń zabezpieczających, takich jak mikrofiltry. Niezastosowanie filtra w układzie może spowodować reinfuzję pacjentowi potencjalnie szkodliwych cząsteczek. Polski 007003000 PRZESTROGI 1. 2. 3. 4. 1. Przed rozpoczęciem stosowania tego produktu należy uważnie przeczytać niniejszy Sposób użycia. Pełne instrukcje zawarte są w instrukcji obsługi wirówki BRAT2. ZŁĄCZKA TRÓJDZIELNA DO PRZEMYWANIA Techniką aseptyczną zdjąć z portu u podstawy złączki trójdzielnej białe zamknięcie zabezpieczone przed manipulacjami . 2. Podłączyć do portu żółty przewód do przemywania z BRAT-PAK. 3. Podłączyć szpikulce na złączce do toreb do przemywania. Ze względu na możliwość narażenia operatora na kontakt z zawartymi we krwi czynnikami chorobotwórczymi (takimi jak bakterie oraz wirusy HIV, zapalenia wątroby, cytomegalii, itp.) podczas posługiwania się układami krążenia pozaustrojowego należy zawsze przestrzegać odpowiednich środków ostrożności w celu niedopuszczenia do kontaktu oraz przenoszenia takich czynników. 4. Odpowiednio wyregulować zaciskami suwakowymi przepływ z toreb do przemywania. 5. Po użyciu wyrzucić. 1. Wyrzucić po jednym użyciu. Nie należy sterylizować ponownie żadnego elementu tego zestawu, łącznie z opakowaniem i materiałem pakunkowym. Techniką aseptyczną zamknąć zacisk suwakowy, zdjąć czerwoną pokrywkę i podłączyć port 3/8” do zbiornika do pobierania krwi. 2. Pobrać krew do zbiornika zgodnie z przepisami szpitalnymi. 3. Jeżeli będzie przeprowadzane przetwarzanie, zdjąć czerwoną zatyczkę ze stopniowanego złącza i podłączyć do czerwonego przewodu zbiornika BRAT-PAK lub przetworzyć zgodnie z potrzebą. Otworzyć zacisk suwakowy, aby rozpocząć przepływ. 4. Po użyciu wyrzucić. 007007001 Nie należy używać tego zestawu, jeśli jest on uszkodzony, jeśli jego sterylne opakowanie jest uszkodzone lub otwarte, albo kapturki zabezpieczające nie są na swoich miejscach. Należy sprawdzić, czy połączenia na zmontowanych fabrycznie zestawach nie są luźne. PROSTY ZACISK WYLOTU ZBIORNIKA 5. Produkt ten jest przeznaczony do stosowania wyłącznie przez przeszkolony personel. 007009000 6. Podczas posługiwania się tym zestawem należy stosować odpowiednie techniki aseptyczne. 1. 7. Przepełnienie pojemnika reinfuzyjnego może doprowadzić do jej rozerwania się. Techniką aseptyczną zamknąć zaciski suwakowe, zdjąć czerwoną pokrywkę i podłączyć port 3/8” do zbiornika do pobierania krwi. 2. Pobrać krew do zbiornika zgodnie z przepisami szpitalnymi. 3. Jeżeli będzie przeprowadzane przetwarzanie, zdjąć czerwoną zatyczkę ze stopniowanego złącza i podłączyć do czerwonego przewodu zbiornika BRAT-PAK. 4. Aby podłączyć szpikulec do portu szpikulcowego, zdjąć zamknięcie zabezpieczone przed manipulacjami i wsunąć szpikulec, upewniając się, że przebił on membranę portu. Wyregulować przepływ przez port zaciskiem suwakowym. PROCEDURY UŻYCIA 007001000 1. POJEMNIK DO TRANSFERU KRWI Zdjąć z portu manipulacjami. białe zamknięcie zabezpieczone przed 2. Podłączyć szpikulec do pojemnika techniką aseptyczną. 3. Podobną techniką podłączyć do pojemnika zestaw do podawania krwi z filtrem transfuzyjnym. 4. Po użyciu wyrzucić. 007001001 OSTRZEŻENIE Nie należy podłączać punktów dostępu przez port szpikulcowy do tętniczej strony układu krążenia pozaustrojowego, gdyż może to spowodować wprowadzenie powietrza do obwodu obejściowego. POJEMNIK DO POBIERANIA KRWI Przy zastosowaniu jako główny pojemnik do pobierania: 5. 1. Techniką aseptyczną zdjąć białą zatyczkę odpowietrzającą ze złącza DIN na pojemniku do pobierania. Nie otwierać wyciąganej zatyczki na białym zamknięciu zabezpieczonym przed manipulacjami. 2. Zdjąć niebieską zatyczkę odpowietrzającą z przewodu w niebieskie paski na BRAT-PAK i wkręcić złącze do gniazda na pojemniku do reinfuzji. 2. Zamknąć zacisk suwakowy na porcie ze złączem jedną z białych wyciąganych zatyczek z zabezpieczonego przed manipulacjami. Techniką wsunąć szpikulec zestawu do podawania w zabezpieczone przed manipulacjami. Po użyciu wyrzucić. 007011000 Przy zastosowaniu jako drugorzędny pojemnik do pobierania: 1. TRÓJDZIELNE ZŁĄCZE WYLOTOWE ZBIORNIKA, Z PORTEM SZPIKULCOWYM DIN. Wyjąć zamknięcia aseptyczną zamknięcie TRÓJDZIELNE ZŁĄCZE WYLOTOWE ZBIORNIKA, ZE ZŁĄCZKĄ 1/4" 1. Techniką aseptyczną zamknąć zaciski suwakowe, zdjąć czerwoną pokrywkę i podłączyć port 3/8” do zbiornika do pobierania krwi. 2. Pobrać krew do zbiornika zgodnie z przepisami szpitalnymi. 3. Jeżeli będzie przeprowadzane przetwarzanie, zdjąć czerwoną zatyczkę ze stopniowanego złącza i podłączyć do czerwonego przewodu zbiornika BRAT-PAK. 4. Aby uzyskać dostęp do portu 1/4", należy zdjąć niebieską zatyczkę. Wyregulować przepływ przez port zaciskiem suwakowym. Po użyciu wyrzucić. 007002000 OSTRZEŻENIE Nie należy podłączać punktów dostępu przez złączkę 1/4" do tętniczej strony układu krążenia pozaustrojowego, gdyż może to spowodować wprowadzenie powietrza do obwodu obejściowego. POJEMNIK NA ODPADY 1. Techniką aseptyczną podłączyć przewód odprowadzający odpady z miski wirówki do pojemnika na odpady. 2. Upewnić się, że zawór spustowy jest zamknięty podczas przetwarzania. 3. Przed rozpoczęciem przetwarzania sprawdzić, czy zacisk na przewodzie wlotowym pojemnika na odpady jest otwarty. 007012000 4. Zacisk suwakowy na przewodzie wlotowym pojemnika na odpady może być użyty do zamknięcia wlotu do pojemnika na odpady, kiedy będzie ona pełna. 1. Techniką aseptyczną zamknąć zaciski suwakowe, zdjąć czerwoną pokrywkę i podłączyć port 3/8” do zbiornika do pobierania krwi. 5. Po użyciu wyrzucić. 2. Pobrać krew do zbiornika zgodnie z przepisami szpitalnymi. 3. Jeżeli będzie przeprowadzane przetwarzanie, zdjąć czerwoną Polski Sorin Group Italia. 5. 22 Po użyciu wyrzucić. TRÓJDZIELNE ZŁĄCZE WYLOTOWE ZBIORNIKA Z 20 CM PRZEWODEM SPUSTOWYM UTLENIACZA zatyczkę ze stopniowanego złącza i podłączyć do czerwonego przewodu zbiornika BRAT-PAK. 4. zdezynfekowany, zapakowany i traktowany z zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju, w którym produkt ten był używany. Aby uzyskać dostęp do przewodu spustowego o dł. 20 cm i śr. wewn. 1/4", należy zdjąć niebieską zatyczkę i podłączyć końcówkę przewodu do odpowiedniego portu dostępu do krwi na utleniaczu. Wyregulować przepływ przez przewód 20 cm zaciskiem suwakowym. OSTRZEŻENIE Właściwe przygotowanie i identyfikacja produktu do przesyłki zwrotnej jest obowiązkiem instytucji opieki zdrowotnej. Nie podlegają zwrotowi produkty narażone na kontakt z chorobami zakaźnymi przenoszonymi przez krew. OSTRZEŻENIE Nie należy podłączać przewodu spustowego o dł. 20 cm i śr. wewn. 1/4" do tętniczej strony układu krążenia pozaustrojowego, gdyż może to spowodować wprowadzenie powietrza do obwodu obejściowego. 5. OGRANICZONA GWARANCJA Niniejsza Ograniczona Gwarancja stanowi dodatek do jakichkolwiek ustawowych uprawnień nabywcy wynikających z obowiązującego prawa. Po użyciu wyrzucić. 007007400 1. Techniką aseptyczną zamknąć zacisk suwakowy, zdjąć czerwoną pokrywkę i podłączyć port wylotowy 3/8” do zbiornika do pobierania krwi. Obrócić złącze Quick-Lock, aby zamocować je na wylocie. 2. Pobrać krew do zbiornika zgodnie z przepisami szpitalnymi. 3. Jeżeli będzie przeprowadzane przetwarzanie, zdjąć czerwoną zatyczkę ze stopniowanego złącza i podłączyć do czerwonego przewodu zbiornika BRAT-PAK lub przetworzyć zgodnie z potrzebą. Otworzyć zacisk suwakowy, aby rozpocząć przepływ. 4. Po użyciu wyrzucić. 007009400 SORIN GROUP ITALIA gwarantuje, że podczas produkcji niniejszego urządzenia medycznego zachowano wszelkie środki ostrożności wynikające z natury urządzenia oraz jego przeznaczenia. SORIN GROUP ITALIA gwarantuje, że niniejsze urządzenie medyczne będzie działać tak, jak to określono w aktualnej instrukcji obsługi, o ile będzie zgodnie z nią użytkowane przez wykwalifikowanego użytkownika przed upływem daty ważności podanej na opakowaniu. SORIN GROUP ITALIA nie może jednak zagwarantować, że użytkownik będzie prawidłowo użytkować urządzenie, ani też że nieprawidłowa diagnoza lub leczenie i/lub szczególne fizyczne i biologiczne cechy danego pacjenta nie wpłyną na działanie i efektywność urządzenia, co może spowodować szkodliwe konsekwencje dla pacjenta, nawet jeśli zalecenia instrukcji obsługi były przestrzegane. SORIN GROUP ITALIA, podkreślając potrzebę ścisłego przestrzegania instrukcji obsługi i zachowania wszelkich środków ostrożności koniecznych dla prawidłowego użytkowania urządzenia, nie może przyjąć żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek straty, szkody, wypadki lub inne konsekwencje wynikłe bezpośrednio lub pośrednio z niewłaściwego użytkowania niniejszego urządzenia. SORIN GROUP ITALIA zobowiązuje się wymienić niniejsze urządzenie, o ile okaże się ono wadliwe w chwili pojawienia się na rynku lub podczas transportu do czasu dostarczenia użytkownikowi, chyba że defekt powstał na skutek niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem przez nabywcę. PROSTY ZACISK WYLOTU ZBIORNIKA, ZE ZŁĄCZEM QUICK-LOCK ZŁĄCZE WYLOTU ZBIORNIKA Z PORTEM DO POBIERANIA PRÓBEK 1. Techniką aseptyczną zamknąć zacisk suwakowy, zdjąć czerwoną pokrywkę i podłączyć złącze Quick-Lock do portu wylotowego 3/8” zbiornika do pobierania krwi. Obrócić złącze Quick-Lock, aby zamocować je na wylocie. Zamknąć kurek obracając rączkę w stronę złącza. 2. Pobrać krew do zbiornika zgodnie z przepisami szpitalnymi. 3. Jeżeli będzie przeprowadzane przetwarzanie, zdjąć czerwoną zatyczkę ze złącza wylotowego i podłączyć do czerwonego przewodu zbiornika BRAT-PAK. 4. Jeżeli będzie przeprowadzane przetwarzanie, można użyć jednostronnnego kurka jako dodatkowego punktu dostępu. Zdjąć zatyczkę i podłączyć odpowiednie urządzenie do portu luer. Wyregulować rączką kurka. Powyższe zastępuje jakąkolwiek inną gwarancję, wyraźną lub dorozumianą, pisemną lub ustną, włącznie z gwarancją wolności produktu od wad oraz gwarancją użyteczności. Żadna osoba, w tym żaden przedstawiciel, agent, dealer, dystrybutor lub pośrednik SORIN GROUP ITALIA lub jakiejkolwiek innej organizacji przemysłowej lub handlowej nie jest uprawniony do składania jakichkolwiek deklaracji lub udzielania gwarancji w odniesieniu do tego urządzenia, z wyjątkiem sytuacji wyraźnie określonych w niniejszym dokumencie. SORIN GROUP ITALIA nie uznaje jakichkolwiek gwarancji dotyczących wolności produktu od wad oraz gwarancji użyteczności w odniesieniu do tego produktu innych niż wyraźnie określone w niniejszym dokumencie. Nabywca wyraża zgodę na warunki niniejszej Ograniczonej Gwarancji, a w szczególności zgadza się, w przypadku sporu lub procesu z SORIN GROUP ITALIA, nie wysuwać roszczeń opartych na rzekomych lub udowodnionych zmianach niniejszej Ograniczonej Gwarancji dokonanych przez jakiegokolwiek przedstawiciela, agenta, dealera, dystrybutora lub innego pośrednika. OSTRZEŻENIE Nie należy podłączać portu luer do tętniczej strony układu krążenia pozaustrojowego, gdyż może to spowodować wprowadzenie powietrza do obwodu obejściowego. 5. Po użyciu wyrzucić. ZWROT UŻYWANEGO PRODUKTU Jeżeli użytkownik jest niezadowolony z jakiegokolwiek aspektu jakości produktu, może zawiadomić dystrybutora lub lokalnego autoryzowanego przedstawiciela SORIN GROUP ITALIA. Istniejące relacje pomiędzy stronami umowy (również w przypadku, gdy nie została ona sporządzona w formie pisemnej) otrzymującymi niniejszą Gwarancję, jak również wszelkie spory jej dotyczące lub w jakikolwiek sposób z nią związane oraz jakiekolwiek sprawy związane z nią lub jakimkolwiek sporem dotyczącym niniejszej Gwarancji, jej interpretacji i wykonania, nie wyłączając ani nie zastrzegając niczego, podlegają wyłącznie włoskiemu prawu i jurysdykcji. Wybranym sądem Wszystkie zawiadomienia uznane przez użytkownika za krytyczne, muszą być zgłoszone szybko i ze szczególną uwagą. W celu właściwej obsługi zawiadomień, niezbędne jest podanie co najmniej poniższych informacji: • wyczerpujący opis zdarzenia oraz stan pacjenta, jeżeli ma to znaczenie; • identyfikacja produktu, którego dotyczy zawiadomienie; • numer serii produktu, którego dotyczy zawiadomienie; • dostępność produktu, którego dotyczy zawiadomienie; • wszystkie wskazówki uważane przez użytkownika za przydatne w wyjaśnieniu przyczyn niezadowolenia. Firma SORIN GROUP ITALIA zastrzega sobie prawo żądania zwrotu produktu, którego dotyczy zawiadomienie, w celu jego oceny. Jeżeli produkt przewidziany do zwrotu jest skażony, musi być Sorin Group Italia. jest sąd w Modenie (Włochy). 23 Polski OPIS SYMBOLI (używanych w oznakowaniu produktu) JEDNORAZOWEGO UŻYTKU (NIE UŻYWAĆ POWTÓRNIE) KOD (NUMER) PARTII (UMOŻLIWIA IDENTYFIKACJĘ PRODUKTU) ZUŻYĆ DO UŻYTKU) (DATA PRZYDATNOŚCI DO DATA PRODUKCJI JAŁOWE ETYLENU STERYLIZOWANE TLENKIEM PRODUKT NIE WYWOŁUJĄCY ODCZYNU GORĄCZKOWEGO ZAWIERA FTALAN NIE ZAWIERA LATEKSU PRZESTROGA: ZGODNIE Z PRAWEM FEDERALNYM (W USA) URZĄDZENIE TO MOŻE BYĆ SPRZEDAWANE WYŁĄCZNIE PRZEZ LEKARZY LUB NA ICH ZLECENIE NUMER (KOD) KATALOGOWY UWAGA: PATRZ UŻYTKOWANIA INSTRUKCJA TĄ STRONĄ DO GÓRY KRUCHE – OBCHODZIĆ SIĘ OSTROŻNIE CHRONIĆ PRZED PRZEGRZANIEM ea JEDNOSTKI CHRONIĆ PRZED WILGOCIĄ OSTRZEZENIE: PONOWNIE. NIE STERYLIZOWAC ZAWARTOSC OPAKOWANIA JEST STERYLNA, JEZELI OPAKOWANIE NIE ZOSTALO OTWORZONE, USZKODZONE LUB ZLAMANE Sorin Group Italia. 24 Polski Autoloogse vere kogumistarvikud BRAT® Katalooginumbrid 007001000 007001001 007002000 007003000 007007001 007009000 007011000 007012000 007007400 007009400 KASUTUSJUHISED KIRJELDUS NÄIDUSTUSED Kõik tarvikud on pakitud ühekaupa. Pakendi sisu on steriliseeritud etüleenoksiidiga ja selle vedelikukanalid on mittepürogeensed. BRAT tarvikud on mõeldud kasutamiseks autoloogse vere kogumisel ja/või töötlemisel. ® 007001000 Vereülekandekott; üheliitrine, kolme manipuleerimiskindla liidesavaga. Vereülekandekotti kasutatakse autoloogse vere kogumiseks ja lühiajaliseks säilitamiseks. VASTUNÄIDUSTUSED 007001001 Verekogumiskott; üheliitrine, kahe manipuleerimiskindla liidesavaga, ühe DIN-liidesega (hõõrdlukuga). Vereülekandekott ühendatakse BRAT-PAK-i sinise triibuga liini külge ja seda kasutatakse autoloogse vere kogumiseks ja lühiajaliseks säilitamiseks. Toodetel puuduvad teadaolevad vastunäidustused. Siiski võib neist seadmetest pärineva vere ülekandmine olla vastunäidustatud, näiteks ® potentsiaalselt kahjulike ainete olemasolul (lisateavet võib leida BRAT2 kasutusjuhendist). Vastutust nende seadmete kasutamise eest kannab alati ainult raviarst. 007002000 Jäägikott, kümneliitrine, tühjendamisklapiga. Jäägikotti kasutatakse vedeljääkide kogumiseks autoloogse vere kogumise käigus. HOIATUSED 007003000 Kolmikpesuadapter, üleminek ühendusnõelast kahte liidesavasse. Kolmikpesuadapteri abil saab vere kogumissüsteemiga BRAT-PAK kasutada kaht pesulahusekotti. 007007001 Mahuti väljavoolusulgur; liitmik 3/8” liidesavast 1/4” otsikusse, liugsulguriga. Mahuti väljavoolusulgurit kasutatakse verekogumismahuti seadistamiseks eelneva ühendamiseta vere kogumissüsteemiga BRAT-PAK. 007009000 1. Jälgige komplekte enne kasutamist ja kasutamise käigus hoolikalt lekete suhtes. Leke võib rikkuda steriilsuse ja põhjustada verekadusid ning vedelik- või õhkembooliat. Lekke leidmisel enne kasutamist või kasutamise käigus vahetage vastavalt vajadusele kas lekkiv osa või tihendage lekkivat ühendust. 2. Mahuti väljavooukolmik; 3/8” liidesavast ühendusnõela ja 3/8” otsikusse. Mahuti väljavoolukolmik lisab vere kogumissüsteemile ühendusvõimaluse nõelaadapteri kaudu. Ärge kandke üle punaseid vererakke ega muid veretooteid autoloogse ülekandeahelaga ühendatud kotist, kui see kott pole sekundaarne ülekandekott, mis on vedeliku ülekande ajaks ülejäänud ahelast sulguriga eraldatud. Enne mis tahes vedeliku manustamist patsiendile tuleb õhk vedelikukotist hoolikalt eemaldada. Kui õhku vedelikukottidest hoolikalt ei eraldata ja kõrvaldata, võib see põhjustada patsiendil emboolia. 3. 007011000 Mahuti väljavoolukolmik; 3/8” liidesavast 1/4” otsikusse ja 3/8” otsikusse. Mahuti väljavoolukolmik lisab vere kogumissüsteemile ühendusvõimaluse 1/4” otsiku abil. Ärge paigaldage juurdepääsukohti, drenaažiliine ega hõõrdlukkliidesava kardiopulmonaalse möödavoolu arteriaalsesse otsa, kuna see võib põhjustada õhu sattumist möödavooluahelasse. 4. 007012000 Mahuti väljavoolukolmik; kolmikühendus 3/8” (mahutisse), 2,4 m (8') 1/4" PVC (oksügenaatorisse) ja 3/8” otsikuga. väljavoolukolmikuga saab 2,1 m 1/4" PVC ühendada kehavälise ümbervoolu ja kogumissüsteemi. Õhust või tahketest osakestest tingitud emboolia ohu vähendamiseks soovitab Sorin Group Italia. kasutada veretoodete ülekandel vastavaid kaitsevahendeid, sh mikrofiltreid. Filtri mittekasutamisel võidakse patsiendile üle kanda potentsiaalselt kahjulikke osakesi. ETTEVAATUSABINÕUD 007007400 Mahuti väljavoolusulgur; 3/8” kiirliitmik Quick-Lock 1/4” otsikusse, liugsulguriga. Mahuti väljavoolusulgurit kasutatakse verekogumismahuti seadistamiseks ilma eelneva ühendamiseta vere kogumissüsteemiga BRATPAK. 007009400 toruga toruga Mahuti toruga vere 1. Lugege enne toote kasutamist hoolikalt kasutusjuhiseid. Põhjalikke juhiseid võib leida BRAT2 kasutusjuhendist. 2. Kuna kehaväliste vereseadmete käsitsemisega kaasneb oht kokku puutuda veres leiduvate haigustekitajatega (nagu HIV, hepatiidiviirused, bakterid, tsütomegaloviirus jne), tuleb alati rakendada sobivaid ettevaatusabinõusid seesuguste haigustekitajatega kokkupuute ja nende ülekandumise vältimiseks. 3. Kõrvaldada pärast ühekordset kasutamist. Ärge resteriliseerige komplekti ühtki osa, sh pakendit ega pakkematerjali. 4. Ärge kasutage komplekti, kui komplekt või selle pakend on Proovivõtuavaga mahuti väljavooluadapter, 3/8” kiirliitmik Quick-Lock 3/8” liidesavasse, ühesuunalise korkkraaniga. Sorin Group Italia. 25 Eesti kahjustunud või avatud, või kui puuduvad kaitsekorgid. Kontrollige kokkupandult tarnitud komplektide ühendusi. 5. Toodet võib kasutada ainult vastava väljaõppega personal. 6. Komplekti käsitsedes töövõtteid. 7. Ülekandekott võib ületäitmisel puruneda. tuleb kasutada korrektseid konnektorilt punane kork ja ühendage konnektor BRAT-PAKi mahuti punase liiniga. 4. aseptilisi HOIATUS Ärge paigaldage nõelühenduse liidest kardiopulmonaalse möödavoolu arteriaalsesse otsa, kuna see võib põhjustada õhu sattumist möödavooluahelasse. KASUTUSJUHISED 007001000 VEREÜLEKANDEKOTT 1. Eemaldage liidesavalt valge manipuleerimiskindel sulgur. 2. Ühendage nõelotsik aseptilisi töövõtteid kasutades kotiga. 3. Ühendage ülekandefiltri abil vereülekandekomplekt kasutades analoogseid töövõtteid. 4. Pärast kasutamist kõrvaldada. 007001001 5. VEREKOGUMISKOTT 1. Eemaldage aseptilisi töövõtteid kasutades valge õhutuskork kogumiskoti DIN-ühenduselt. Ärge avage valge manipuleerimiskindla sulguri tõmbekorki. 2. Eemaldage BRAT-PAKi sinise triibuga liini küljes olev õhutuskork ja keerake otsik ülekandekoti liidesavasse. Sulgege aseptilisi töövõtteid kasutades liugsulgurid, eemaldage punane kate ja ühendage 3/8” liidesava verekogumismahutiga. 2. Koguge veri haigla protseduurireegleid järgides mahutisse. 3. Kui kogumisele järgneb töötlemine, eemaldage astmeliselt konnektorilt punane kork ja ühendage konnektor BRAT-PAKi mahuti punase liiniga. 4. 1/4” liidesava kasutamiseks eemaldage sinine kork. Voolu läbi liidesava reguleeritakse liugsulguriga. HOIATUS Ärge paigaldage 1/4” otsikut kardiopulmonaalse möödavoolu arteriaalsesse otsa, kuna see võib põhjustada õhu sattumist möödavooluahelasse. Sulgege DIN-ühendusega liidesava liugsulguriga. Eemaldage üks valge manipuleerimiskindla sulguri tõmbekork. Pistke manustamiskomplekti nõelotsik aseptilisi töövõtteid kasutades manipuleerimiskindlasse sulgurisse. Pärast kasutamist kõrvaldada. 007012000 JÄÄGIKOTT 1. Ühendage tsentrifuugianuma süvendi töövõtteid kasutades jäägikotiga. 2. Veenduge, et dreeniklapp on töötlemise ajal suletud. 3. Veenduge, et jäägikoti sissevoolu sulgur on enne töötlemise algust avatud. 4. Täis jäägikoti sissevoolukanali sissevoolukanali liugsulgurit. 5. Pärast kasutamist kõrvaldada. 007003000 1. 5. Pärast kasutamist kõrvaldada. 007002000 väljavooluliin sulgemiseks võib aseptilisi kasutada Sulgege aseptilisi töövõtteid kasutades liugsulgurid, eemaldage punane kate ja ühendage 3/8” liidesava verekogumismahutiga. 2. Koguge veri haigla protseduurireegleid järgides mahutisse. 3. Kui kogumisele järgneb töötlemine, eemaldage astmeliselt konnektorilt punane kork ja ühendage konnektor BRAT-PAKi punase mahutiotsaga. 4. 2,4 m pikkuse 1/4” siseläbimõõduga dreeniliini kasutamiseks eemaldage sinine kork ja ühendage liini ots oksügenaatori soovitud liidesavasse. Voolu läbi 2,4 m liini reguleeritakse liugsulguriga. HOIATUS KOLMIKPESUADAPTER Ärge paigaldage 2,4 m (8’) pikkust 1/4” siseläbimõõduga dreeniliini kardiopulmonaalse möödavoolu arteriaalsesse otsa, kuna see võib põhjustada õhu sattumist möödavooluahelasse. 2. Ühendage liidesavasse BRAT-PAKi kollane pesuvoolik. 3. Ühendage adapteri nõelotsikud pesukottidesse. 5. 4. Muutke voolukiirust pesukottidest vajadusel liugsulgurite abil. 007007400 5. Pärast kasutamist kõrvaldada. MAHUTI VÄLJAVOOLUSULGUR 1. Sulgege aseptilisi töövõtteid kasutades liugsulgur, eemaldage punane kate ja ühendage 3/8” liidesava verekogumismahutiga. 2. Koguge veri haigla protseduurireegleid järgides mahutisse. 3. Kui kogumisele järgneb töötlemine, eemaldage astmeliselt konnektorilt punane kork ja ühendage konnektor BRAT-PAKi mahuti punase liiniga, või töödelge vastavalt vajadusele. Voolu avamiseks avage liugklemm. 4. Pärast kasutamist kõrvaldada. 007009000 1. Sulgege aseptilisi töövõtteid kasutades liugsulgurid, eemaldage punane kate ja ühendage 3/8” liidesava verekogumismahutiga. 2. Koguge veri haigla protseduurireegleid järgides mahutisse. 3. Kui Sorin Group Italia. järgneb töötlemine, eemaldage Pärast kasutamist kõrvaldada. astmeliselt 26 MAHUTI VÄLJAVOOLUSULGUR KIIRLIITMIKUGA QUICK-LOCK 1. Sulgege aseptilisi töövõtteid kasutades liugsulgur, eemaldage punane kate ja ühendage verekogumismahuti 3/8” väljundliidesavaga. Keerake kiirliitmik Quick-Lock väljundavasse. 2. Koguge veri haigla protseduurireegleid järgides mahutisse. 3. Kui kogumisele järgneb töötlemine, eemaldage astmeliselt konnektorilt punane kork ja ühendage konnektor BRAT-PAKi mahuti punase liiniga, või töödelge vastavalt vajadusele. Voolu avamiseks avage liugsulgur. 4. Pärast kasutamist kõrvaldada. 007009400 MAHUTI NÕELÜHENDUSE VÄLJAVOOLUKOLMIK kogumisele MAHUTI VÄLJAVOOLUKOLMIK 2,4 M (8’) ÜHENDUSEGA OKSÜGENAATORISSE 1. Eemaldage alumise haru liidesavalt aseptilisi töövõtteid kasutades valge manipuleerimiskindel sulgur. 007007001 MAHUTI 1/4” OTSIKUGA VÄLJAVOOLUKOLMIK 1. Sekundaarse kogumiskotina kasutamisel: 2. Pärast kasutamist kõrvaldada. 007011000 kotiga Esmase kogumiskotina kasutamisel: 1. Nõela ühendamiseks liidesavasse eemaldatakse manipuleerimiskindel sulgur ja surutakse nõel sisse, veendudes, et see läbib liidesava membraani. Voolu läbi liidesava reguleeritakse liugsulguriga. MAHUTI VÄLJUND PROOVIVÕTUAVAGA 1. Sulgege aseptilisi töövõtteid kasutades liugsulgur, eemaldage punane kate ja ühendage kiirliitmik Quick-Lock verekogumismahuti 3/8” väljundliidesavaga. Keerake kiirliitmik Quick-Lock väljundavase. Sulgege korkkraan, keerates käepidet liitmiku poole. 2. Koguge veri haigla protseduurireegleid järgides mahutisse. Eesti 3. Kui kogumisele järgneb töötlemine, eemaldage väljundkonnektori punane kork ja ühendage konnektor BRAT-PAKi punase mahutiliiniga. 4. Kui kogumisele järgneb töötlemine, võib ühesuunalist kraani kasutada täiendava ligipääsuna. Eemaldage kork ja ühendage soovitud seade hõõrdlukkliidesavasse. Reguleerige voolu korkkraani käepidemest. tootmis- või äriorganisatsiooni esindaja, agent, edasimüüja, tarnija või vahendaja ei ole volitatud esindama või andma garantiid selle meditsiiniseadme suhtes v.a. siinkohal otseselt mainitud tingimustel. SORIN GROUP ITALIA ütleb lahti igasugusest ärilisest garantiist ja mis tahes kasutuseks sobilikkuse garantiist selle toote suhtes, v.a. siinkohal otseselt mainitud tingimustel. Ostja võtab endale vastutuse nõustudes käesolevate piiratud garantii tingimustega ning nõustub muu hulgas, et vaidluste või hagi puhul SORIN GROUP ITALIAga ta ei esita nõudeid, mis põhinevad vaieldavatel või tõestatavatel kelle tahes esindaja, agendi, müüja, tarnija või teise vahendaja poolt käesolevates piiratud garantii tingimustes tehtud muudatustel või täiendustel. HOIATUS Ärge paigaldage hõõrdlukkliidesava kardiopulmonaalse möödavoolu arteriaalsesse otsa, kuna see võib põhjustada õhu sattumist möödavooluahelasse. 5. Pooltevahelised olemasolevad lepingulised suhted (samuti juhul, kui need ei ole koostatud kirjalikult), millele Garantii on antud, samuti igasugune sellest tulenev või sellega seotud vaidlus või mis tahes vaidlus, mis on seotud selle Garantiiga, selle tõlgendamist või rakendamist, midagi välja jätmata ja/või tingimusi esitamata, on reguleeritud ainuüksi Itaalia seaduse ja jurisdiktsiooniga. Valitud kohus on Modena kohus (Itaalia). Pärast kasutamist kõrvaldada. KASUTATUD TOOTE TAGASTAMINE Kui kasutaja ei ole rahul mingis toote kvaliteediga seotud küsimuses, siis tuleb sellest teatada toote tarnijale või kohalikule SORIN GROUP ITALIA volitatud esindajale. SÜMBOLITE TÄHENDUS (tegu on tootepakendil olevate tähistega) Kõikidest parameetritest, mida kasutaja peab ohtlikuks, tuleb teatada sobiva hoolikuse ja operatiivsusega. Alljärgnev on minimaalne info, mis sel puhul tuleb edastada: • Juhtumi üksikasjalik kirjeldus ja kui asjakohane, siis ka patsiendi seisund; • Asjasse puutuva toote identifitseerimisandmed; • Asjasse puutuva toote partii number; • Asjassepuutuva toote saadavus; • Kõik näidud, mida Kasutaja peab kasulikuks, et mõista rahulolematuse põhjuseid. AINULT ÜHEKORDSEKS KASUTAMISEKS (KORDUVALT MITTE KASUTADA) PARTII KOOD (NUMBER) (VIIDE TOOTE LIIKUMISE JÄLGIMISEKS) KASUTADA ENNE (AEGUMISE KUUPÄEV) VALMISTAMISE KUUPÄEV SORIN GROUP ITALIA jätab endale õiguse anda vajadusel korraldus rahulolematuse avalduse esitamise põhjuseks olnud toote tagasivõtmiseks. Kui tagastamisele kuuluv toode on saastatud, siis tuleb seda töödelda, pakkida ja käsitleda vastavalt seadme kasutamise riigis kehtivale seadusandlusele. STERIILNE - STERILISEERITUD ETÜLEENOKSIIDIGA MITTEPÜROGEENNE SISALDAB FTALAATI ETTEVAATUST Tervishoiuasutus vastutab tagastatava toote adekvaatse saatmiseks ettevalmistamise ja pakendi identifitseerimine eest. Ärge tagastage tooteid, mis on kokku puutunud nakkushaigusi sisaldava verega. LATEKSIVABA HOIATUS: USA FÖDERAALNE SEADUSANDLUS LUBAB SEADET MÜÜA AINULT ARSTI POOLT VÕI ARSTI TELLIMUSEL. PIIRATUD GARANTII KATALOOGI (KOOD) NUMBER Käesolev Piiratud Garantii on lisa mis tahes Ostja seaduslikele õigustele vastavalt kohaldatavale seadusele. TÄHELEPANU, VT. KASUTUSJUHENDIT SORIN GROUP ITALIA garanteerib, et selle meditsiiniseadme valmistamisel on rakendatud kõiki mõistlikke ettevaatusabinõusid, mida nõutakse seadme iseloomust ja seadme kasutuseesmärgist tingitult. SORIN GROUP ITALIA garanteerib, et meditsiiniseade on võimeline funktsioneerima vastavalt käesolevas kasutusjuhendis näidatud otstarbele ja vastavalt kasutusjuhendile, kui seda teostab kvalifitseeritud kasutaja ja enne pakendil näidatud aegumise tähtaega. Kuid SORIN GROUP ITALIA ei saa garanteerida, et kasutaja kasutab seadet õigesti ega ebaõigest diagnoosist või raviviisist ja/või mingi konkreetse patsiendi füüsilisest ja bioloogilisest hematoloogilistest omadusest ei mõjutaks seadme töötulemust ja tõhusust, kahjustades seetõttu patsienti, isegi kui on kinni peetud spetsiifilistest kasutusjuhistest. SORIN GROUP ITALIA rõhutades kasutusjuhendist rangelt kinnipidamise ja seadme õigeks kasutamiseks vajalike ohutusmeetmete rakendamise vajadust, ei saa eeldada mingit vastutust mis tahes kahju, rikkumise, kulude, vahejuhtumite või tagajärgede eest, mis tekivad otseselt või kaudselt selle seadme ebaõigest kasutamisest. SORIN GROUP ITALIA kohustub asendama meditsiiniseadme juhul, kui see on defektne turule toomise hetkel või kui see on tarnitud SORIN GROUP ITALIA poolt tarnekohast lõppkasutaja juurde, v.a. kui selline defekt on põhjustatud ostja poolt seadme ebakohasel käsitsemisel. Ülalmainitud tingimused asendavad kõiki muid, otsesõnu või kaude, kirjalikult või suuliselt, k.a. ärilisi ja kasutuseks sobilikkust puudutavaid garantiisid. Ükski isik, k.a. SORIN GROUP ITALIA või mis tahes teise Sorin Group Italia. SEE POOL ÜLES PURUNEV; KÄSITSEDA ETTEVAATUSEGA HOIDA EEMAL KUUMAST ea ÜHIKUID HOIDA KUIVAS HOIATUS: KORDUV STERILISEERIMINE KEELATUD. SISU ON STERIILNE AINULT JUHUL, KUI PAKENDIT EI OLE AVATUD, SEE ON RIKKUMATA JA TERVE. 27 Eesti This medical device bears the marking according to the European Council Directive MDD 93/42/EEC. Further information is available from Manufacturer (contact Sorin Group Italia's local Representative or directly Sorin Group Italia's RA & QA department). Ce dispositif médical est marqué , en accord avec la directive du Conseil des Communautées Européennes MDD 93/42/EEC. Tout renseignement ultèrieur est disponible en l'usine de production (S'adreser au distributeur local Sorin Group Italia ou directement au service RA & QA Sorin Group Italia). Dieses medizinische Gerät entspricht den Maßgaben des Zeichens gemäß der Europäischen Norm MDD 93/42/EEC. Weitere Informationen sind bein Hersteller erhältlich (Kontaktieren Sie den nächsten Repräsentanten oder direkt Sorin Group Italia, Abteilung RA & QA !) Questo dispositivo medico è marcato in accordo con la Direttiva Comunitaria MDD 93/42/EEC. Ulteriori informazioni sono disponibili presso lo stabilimento di produzione (contattare il Rappresentante locale Sorin Group Italia o direttamente l’Ufficio RA & QA Sorin Group Italia). Este dispositivo médico ostenta el marcado de acuerdo con la Directiva Comunitaria 93/42/EEC. Dit medisch hulpmiddel is voorzien van de -markering volgens de Europese richtlijn nr.93/42/EEG. Para más información dirigirse al lugar de fabricación (contactar con el representante local de Sorin Group Italia o directamente con el departamento de RA & QA de Sorin Group Italia). Nadere informatie is te verkrijgen bij de fabrikant (neem hiervoor contact op met Sorin Group Italia’s lokale vertegenwoordiger of met Sorin Group Italia’s Regulatory Affairs & Quality Affairs afdeling). Niniejsze urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Rady Europejskiej MDD 93/42/EEC. Dalsze informacje uzyskać można u producenta (skontaktuj się z lokalnym przedstawicielem Sorin Group Italia lub bezpośrednio z działem kontroli jakości Sorin Group Italia). See meditsiiniline seade kannab märgistust vastavalt Euroopa Nõukogu direktiivile MDD 93/42/EEC. Lisainfot saab tootjalt (võtke ühendust Sorin Group Italia kohaliku esindajaga või otse Sorin Group Italia RA & QA –osakonnaga). Manufacturer: Distributed in U.S. by: Sorin Group Italia Sorin Group USA, Inc 41037 MIRANDOLA (MO) – Italy Via Statale 12 Nord, 86 Tel.: +39/535/29811 Fax: +39-0535-25229 14401 W. 65th Way Arvada, CO 80004-3599 Tel.: (800) 221-7943 · (303) 425-5508 Fax: (303) 467-6584 Sorin Group Italia. 011511/00 – 11/2007