Declaration of Decolonize/Occupy Seattle Passed by the General

Anuncio
Declaration of Decolonize/Occupy Seattle
Declaración de Descolonizar/Ocupar Seattle
Passed by the General Assembly on October 20, 2011
• Note: the name “Decolonize/Occupy” was not passed.
Majority (63/40) of the GA insisted on
keeping the name “Occupy Seattle.”
Se aprobada por la Asamblea General el 20 de Octubre
2011
• Nota: el nombre “Decolonize/Occupy” no fue aprobado.
Una mayoría (63/40) de la AG insistió en mantener el
nombre “Occupy Seattle.”
DECLARATION OF DECOLONIZE/OCCUPY
SEATTLE
DECLARACIÓN DE DESCOLONIZAR/OCUPAR
SEATTLE
AFFIRMATION of Decolonization of Seattle with
Northwest Indigenous Peoples
AFIRMACIÓN de Descolonización de Seattle con los
Pueblos Indígenas del Noroeste
WHEREAS, those participating in “Decolonize/Occupy
Seattle” acknowledge that the United States of America is
a colonial country, and that we are invaders and squatters
upon stolen indigenous land that has already been
occupied for centuries, Seattle being the ancestral land of
the Duwamish and Suquamish people; and
MIENTRAS, lxs participantes de “Decolonize/Occupy
Seattle” se reconocen que los Estados Unidos de America
es un pais colonial, y que somos invasores y ocupantes
ilegales de tierra indígena robada que ya ha estado
ocupada por siglos, Seattle es la tierra ancestral de lxs
pueblos Duwamish y Suquamish; y
WHEREAS, indigenous people of this land have
continued to resist the violent conquest, oppression,
exploitation and victimization by the invaders and
colonizers since they first arrived on this continent; and as
a result have endured a great amount of trans-generational
trauma and woundedness; and that their experience
strengthens this movement to expose those on-going
inhumane crimes; and
MIENTRAS, los pueblos indígenas de esta tierra han
continuado resistiendo la conquista violenta, la opresión,
la explotación y persecución por lxs invasores y
colonizadores desde que llegaron por la primera vez a este
continente; y como resultado han aguantado una gran
cantidad de trauma transgeneracional y un estado de
herido; y que su experiencia fortalece este movimiento
para exponer esos crímenes inhumanos en curso; y
WHEREAS, after centuries of disregard for the welfare of
future generations, and the repeated disrespect and
exploitation of the Earth, we find ourselves on a violated
and polluted planet, lacking the Indigenous people’s
wisdom and knowledge to live in balance, harmony and at
peace with the community of Life; and
MIENTRAS, después de siglos de desprecio para el bien
estar de las generaciones futuras, y el irrespeto y la
explotación de la Tierra, nos encontramos en un planeta
contaminado y violado, sin la sabiduría de los pueblos
indígenas ni el conocimiento para vivir en balance,
armonía y en paz con la comunidad de Vida; y
WHEREAS, the term “occupation” has been used by
imperialists to colonize indigenous lands
MIENTRAS, el término “ocupación” se ha utilizado por
imperialistas para colonizar tierras indígenas
WHEREAS, the term “occupation” has also been
reclaimed by militant workers of color from Latin
America (Oaxaca, Buenos Aires, South Korea, China
among other places) to describe their occupation of
factories, schools and neighborhoods, to strike back
against the oppressive forces led by racism and
capitalism. It is in this context that we use the term
“occupy”
MIENTRAS, el término “ocupación” tambíen se ha
reclamado por trabajadores militantes de color de
América Latína (Oaxaca, Buenos Aires, Corea del Sur,
China entres otros lugares) para describir su ocupaciones
de fábricas, escuelas, y colonias, para contraatacar a las
fuerzas opresoras dirigidas por el racismo y el
capitalismo. Es en este contexto que utilizamos la palabra
“ocupar”
WHEREAS the borders of the United States of America
are a colonial construct based upon the violent destruction
of indigenous land across the continent and therefore
illegitimate in our eyes
MIENTRAS, las fronteras de los Estados Unidos de
América son construcciones coloniales basadas en la
destrucción violenta de las tierras indígenas en todo el
continente y por eso son ilegítimas desde nuestra
perspectiva
WHEREAS this land is currently occupied by
descendants of slaves kidnapped from the African
continent, as well as economic refugees forcibly displaced
by the forces of capitalism and imperialism around the
world, therefore
MIENTRAS, esta tierra está ocupada actualmente por
descendientes de esclavos sucuestrados del continente
Africano, así como refugiados económicos desplazadaos a
la fuerza por las fuerzas del capitalismo y imperialsmo en
todo el mundo, por lo tanto
AFFIRMED, that we prioritize the involvement of
indigenous sovereign people in the redesigning and
rebuilding of a new way of living on their ancestral land
in the context that there is one mother of us all, our earth
mother; and
AFIRMADO, que damos prioridad a la participación de
los pueblos indígenas y soberanos en rediseñar y
reconstruir una manera nueva de vivir en su tierra
ancestral en el contexto que hay solo una madre de todxs
nosotrxs, nuestra madre tierra; y
As a Decolonization Statement to the national “Occupy”
movement and to indigenous members who have been
excluded by the colonialist language used to name this
movement, it is declared that phrase “Occupy Seattle” is
reframed to the inclusive cross-cultural term
“Decolonize/Occupy Seattle” to affirm the guidance and
participation of indigenous peoples; and to affirm the
history of militant labor struggles associated with the term
“occupy”
Como una Declaración de Descolonización al movimento
naciónal “Occupy” y lxs miembrxs indígenas quienes han
estado excluidxs por el lenguaje colonialista usado para
nombrar este movimiento, está declarado que la frase
“Occupy Seattle” está reformulada al término inclusivo y
transcultural “Descolonizar/Ocupar Seattle” para afirmar
la dirección y participación de pueblos indígenas; y
también para afirmar la historía de luchas laborales
militantes asociadas con el término “Ocupar”
Awakening to compassion and extending an open hand of
friendship and partnership, we hereby invite indigenous
members of the Pacific Northwest and all displaced
peoples to collaborate with us in this event remembering
and reawakening to our original identity as humane
beings – that is now initiated on this continent and
worldwide simultaneously.
Despertando a la compasión y extendiendo una mano de
amistad y colaboración, por la presente invitamos lxs
miembrxs indígenas del Noroeste del Pacífico y todos los
pueblos desplazados a colaborar con nosotrxs en este
evento de recordar y despertar de nuevo a nuestra
identidad como seres humanos—que se inicia ahora en
este continente y en todo el mundo simultáneamente.
We intend to facilitate the process of healing and
reconciliation and implore Indigenous Peoples to share
their knowledge and wisdom of stewardship of the earth,
water, fire and air to inspire and guide us restore to pure
democracy rather than representative democracy as design
failure in governing for collective survival; and to initiate
a new era of cooperation and peace that is cross-cultural,
intergenerational, inclusive and universal in practical
application upon Mother Earth with the original
indigenous inhabitants of this land.
Tenemos la intención de facilitar el proceso de curación y
reconciliación e imploramos a los pueblos indígenas a
compartir su conocimiento y sabiduría de cómo cuidar a
la tierra, el agua, fuego y aire para inspirarnos y guiarnos
a restaurar a la democracia pura en el lugar de democracia
representativa como el fracaso del diseño en gobernar
para la supervivencia colectiva; y para iniciar una nueva
era de cooperación y paz que es transcultural,
intergeneraciónal, inclusiva y universal en la aplicación
practical sobre la Madre Tierra con lxs habitantes
indígenas originarixs de esta tierra.
http://occupyseattle.org/?p=417
http://freeuniversEity.wordpress.com/decolonizeseattle/
Descargar