SAN JUAN DE LA CRUZ SAN JUAN DE LA CRUZ España (1542-1591) (Spain 1542-1591) NOCHE OSCURA THE DARK NIGHT OF THE SOUL Canciones de el alma que se goza de haber llegado al alto estado de la perfección que es la unión con Dios por el camino de la negación espiritual. En una noche oscura con ansias en amores inflamada ¡oh dichosa ventura! salí sin ser notada estando ya mi casa sosegada; On a dark night, Kindled in love with yearnings--oh, happy chance!-I went forth without being observed, My house being now at rest. a escuras, y segura por la secreta escala disfrazada ¡oh dichosa ventura! a escuras y en celada estando ya mi casa sosegada. In darkness and secure, By the secret ladder, disguised--oh, happy chance!-In darkness and in concealment, My house being now at rest. En la noche dichosa en secreto que nadie me veía ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía. In the happy night, In secret, when none saw me, Nor I beheld aught, Without light or guide, save that which burned in my heart. Aquesta me guiaba más cierto que la luz del mediodía adonde me esperaba quien yo bien me sabía en parte donde nadie parecía. This light guided me More surely than the light of noonday To the place where he (well I knew who!) was awaiting me-A place where none appeared. ¡Oh noche que guiaste! ¡Oh noche amable más que la alborada! ¡Oh noche que juntaste Amado con amada, amada en el Amado transformada! Oh, night that guided me, Oh, night more lovely than the dawn, Oh, night that joined Beloved with lover, Lover transformed in the Beloved! En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba, allí quedó dormido y yo le regalaba y el ventalle de cedros aire daba. Upon my flowery breast, Kept wholly for himself alone, There he stayed sleeping, and I caressed him, And the fanning of the cedars made a breeze. El aire de la almena cuando yo sus cabellos esparcía con su mano serena en mi cuello hería y todos mis sentidos suspendía. The breeze blew from the turret As I parted his locks; With his gentle hand he wounded my neck And caused all my senses to be suspended. Quedéme y olvidéme, el rostro recliné sobre el Amado, cesó todo y dejéme, dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado. I remained, lost in oblivion; My face I reclined on the Beloved. All ceased and I abandoned myself, Leaving my cares forgotten among the lilies. Renacimiento y Barroco (Siglos XV y XVI), Lira Mística: Santa Teresa de Jesús, San Juan De La Cruz, Madrid: Editorial de la Espiritualidad, 1977, p. 138. Translated and edited, by E. ALLISON PEERS from the critical edition of P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C.D.