Spanish-English comparison (PDF file)

Anuncio
SAN JUAN DE LA CRUZ
SAN JUAN DE LA CRUZ
España (1542-1591)
(Spain 1542-1591)
NOCHE OSCURA
THE DARK NIGHT OF THE SOUL
Canciones de el alma que se goza de
haber llegado al alto estado de la
perfección que es la unión con Dios por
el camino de la negación espiritual.
En una noche oscura
con ansias en amores inflamada
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada;
On a dark night,
Kindled in love with yearnings--oh, happy
chance!-I went forth without being observed,
My house being now at rest.
a escuras, y segura
por la secreta escala disfrazada
¡oh dichosa ventura!
a escuras y en celada
estando ya mi casa sosegada.
In darkness and secure,
By the secret ladder, disguised--oh, happy
chance!-In darkness and in concealment,
My house being now at rest.
En la noche dichosa
en secreto que nadie me veía
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
In the happy night,
In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught,
Without light or guide, save that which
burned in my heart.
Aquesta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía
en parte donde nadie parecía.
This light guided me
More surely than the light of noonday
To the place where he (well I knew who!)
was awaiting me-A place where none appeared.
¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada!
¡Oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
Oh, night that guided me,
Oh, night more lovely than the dawn,
Oh, night that joined Beloved with lover,
Lover transformed in the Beloved!
En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido
y yo le regalaba
y el ventalle de cedros aire daba.
Upon my flowery breast,
Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping, and I caressed
him,
And the fanning of the cedars made a
breeze.
El aire de la almena
cuando yo sus cabellos esparcía
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.
The breeze blew from the turret
As I parted his locks;
With his gentle hand he wounded my neck
And caused all my senses to be suspended.
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado,
cesó todo y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
I remained, lost in oblivion;
My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself,
Leaving my cares forgotten among the lilies.
Renacimiento y Barroco (Siglos XV y XVI),
Lira Mística: Santa Teresa de Jesús, San Juan De La Cruz,
Madrid: Editorial de la Espiritualidad, 1977, p. 138.
Translated and edited,
by E. ALLISON PEERS
from the critical edition of
P. SILVERIO DE SANTA TERESA, C.D.
Descargar