Trabajo presentado

Anuncio
La censura bajo el régimen soviético: el caso de Nosotros, de Evgueni Ivánovich
Zamiatin
Valeria Kiselova Savrasova
[email protected]
Universidad de Málaga
Resumen
Estos últimos años muchos de nosotros tenemos una sensación de que hay
alguien que nos observa, que recopila toda la información necesaria para ver si vamos
en contra del Estado, una especie de «Gran hermano». Las redes sociales, las noticias de
la televisión, las tertulias en la radio, todo apunta a que todos somos unas simples
marionetas en la escena dirigida por los políticos. Esta idea es bastante antigua ya y
aparece en la obra de Evgueni Ivánovich Zamiatin, autor de la primera distopía del siglo
XX. Haremos un pequeño recorrido por el momento en el que se escribió Nosotros, al
principio del siglo XX en el estado totalitario de la Unión Soviética. La novela fue
censurada, por lo tanto observaremos las condiciones de la censura en la URSS y la
historia de las publicaciones de las traducciones de la novela y su influencia en la vida
del autor. Esta novela es muy importante en el desarrollo de la ciencia ficción del siglo
XX, porque ha sido una fuente de inspiración para los grandes escritores, tales como
Aldous Huxley, George Orwell y Ray Bradbury. Curiosamente, Nosotros se publicó
traducido mucho antes en inglés, francés y español y tan solo en 1988 llegó a publicarse
en Rusia.
1. Introducción
El itinerario del desarrollo de la literatura depende de un gran abanico de causas.
Si nos limitamos a observar solo las causas socio-políticas, veremos que, sin duda, la
gran influencia pertenece a la censura política en los países con dictadura. Esta cuestión
es muy actual en Rusia, el país heredero de la Unión Soviética. La mentalidad y el
pensamiento humano se forman bajo la influencia de los medios sociales de la
comunicación. Si estos medios están controlados por el Estado, es fácil gobernar a las
personas que obtienen solo la información necesaria y comprobada por los censores. Así
1
sucedía en la URSS y nos interesa observar el funcionamiento de la censura para ver el
momento de la aparición de la novela distópica Nosotros.
La censura estaba administrada por el momento histórico que se distinguía por la
división del mundo en dos grandes bloques: el mundo capitalista y el mundo comunista.
2. La censura en la URSS
La censura en la Unión Soviética tiene dos grandes periodos. El primer periodo
duró desde el año 1917 hasta 1939 aproximadamente y el segundo desde el año 1939
hasta 1991. El cambio en la política de la censura se produce con el principio de la
Segunda Guerra Mundial cuando aumenta la necesidad de conservar «los secretos de la
guerra».
Los bolcheviques antes de llegar al poder estaban muy preocupados por la
censura realizada por el gobierno del zar Nicolás. Lenin (citado por Blum: 2001, 32)
tachaba la censura de «asiática» y pedía a los trabajadores que protestaran por las
funciones de la censura. Todo señalaba a que la libertad de palabra iba a ser plena en
una nueva sociedad y un Estado nuevo. Sin embargo, el funcionamiento de la censura
desde sus principios destacó por su rigor intolerante. Así tan solo desde octubre del
1917 hasta junio del 1918 dejaron de existir aproximadamente 470 periódicos que
representaban la opinión de la oposición política (Zhirkov: 2001, 163).
De todos modos, los bolcheviques actuaban con bastante sigilo intentando
respetar en cierto modo sus propias insignias que el pueblo todavía recordaba. Hay que
destacar que la organización de los organismos de la censura se formó en los años 19221930. De todos los organismos de la censura, la responsabilidad en el ámbito de la
literatura pertenecía al Glavlit, la Dirección Central de la Literatura y el Arte.
El Glavlit se ocupaba no solo del control total de toda la literatura que se escribía
en el territorio de la Unión Soviética, sino también de las traducciones al ruso y otras
lenguas minoritarias que se publicaban en el país. En las traducciones que llegaban a
publicarse se omitía cualquier crítica sobre el estado comunista porque se consideraban
«dañinas» para la ideología del pueblo soviético. Las traducciones de las novelas que se
llegaban a publicar estaban acompañadas de un prólogo educativo que aclaraba la obra
desde el punto de vista de la ideología del marxismo-leninismo.
En 1918, Máximo Gorki propuso crear una editorial que se ocupase de traducir y
publicar las obras provenientes de otros países. Así se creó la editorial «Vsemirnaya
2
literatura» [Literatura mundial] que divulgaba las obras de los clásicos de la literatura
europea y literatura asiática. La editorial tenía su propia academia de traductores a los
que se proponía educar para enseñarles el oficio. Los integrantes del estudio luego se
convirtieron en un grupo llamado «Hermanos Serapianov». Todos ellos tenían mucho
talento y pasaron muchas penalidades por la pobreza, sin embargo aprendieron mucho y
pudieron ejercer como traductores y escritores. Entre los dirigentes de esta academia
estaban Evgueni Zamiatin, Nikolay Gumilev y Korney Chukovski.
Todos los autores pasaban primero por su propia autocensura y posteriormente
por la censura de Glavlit. La situación se agudizó desde que empezaron a suceder los
primeros casos de la censura extremadamente severa. Todos las autoridades del Estado,
y Trotsky entre ellos, decían que la censura tiene como obligación vigilar los intereses
políticos del país (Goryaeva: 2009, 227). Los escritores en sus obras tenían que trazar la
línea de sus novelas relacionándola con su amor por la Patria, glorificando el poder
político y en ningún momento se podía expresar la crítica de los eventos políticos o
sociales.
Es llamativo que la mayoría de los partidarios de la Revolución Rusa en sus
principios se atrevieron a escribir obras críticas pensando que por fin había llegado el
momento de la sociedad de la plena libertad. Enseguida ellos mismos fueron censurados
y juzgados por su atrevimiento literario. Algunos escritores tuvieron más suerte y
salieron bastante impunes, sin embargo otros terminaron encarcelados o fusilados.
En 1922 la palabra «censura» la cambiaron por «Gosizdat» que quiere decir
«publicación estatal». Lo que contrastaba con «samizdat»: autopublicación. Circulaban
muchas obras elaboradas de manera artesanal por los propios escritores. Entre ellos
estaban Isaac Babel, Borís Pilniak, Mijaíl Bulgakov, Osip Mandelstam y Marina
Tsvetayeva.
Sin embargo, el escritor Serguéi Dovlátov opina que del 1917 hasta el 1941
todavía existía «verdadera literatura»:
Y si en los años veinte e incluso en los treinta la literatura rusa todavía daba algunos
frutos brillantes y dignos, no se podía considerar como un hecho su desarrollo normal y
natural. [...] Al principio de la guerra del año 1941 la literatura fue prácticamente
exterminada y en este campo durante muchos años reinaba una miseria dolorosa. (1982:
edición electrónica sin páginas numeradas; trad. mía)
Al principio del año 1929 empezaron a hacerse limpiezas de las bibliotecas
universitarias y científicas. Se crearon "Gulags literarios" a los que mandaban los libros
prohibidos y que permanecían cerrados hasta el año 1990 (Blyum: 2000, 95) El daño
3
que hizo la crítica a los archivos literarios no puede valorarse porque se destruyeron
muchos de los documentos que trataban de esta «limpieza literaria». También hay que
tomar en cuenta que los estudios sobre la censura soviética empezaron a producirse solo
después de la disolución de la Unión Soviética en el año 1991. Aunque había estudios
que se publicaron fuera de la URSS anteriormente a este periodo, sin embargo no tenían
acceso a toda la información sobre los procesos de la censura.
Cada género literario tuvo su propio camino en la Unión Soviética. No obstante
nos gustaría trazar el trayecto de la ciencia ficción en la URSS. La ciencia ficción en
principio no fue muy divulgada y querida en la literatura rusa. Incluso ha habido
llamamientos para hacer crecer este género minoritario para que se desarrolle más y sea
más exitoso. El escritor ruso Aleksandr Beliáyev en el año 1938 escribió un artículo
llamado «Vamos a crear la ciencia ficción soviética», en el cual ruega a los escritores
que crean novelas de ciencia ficción que no estén recargadas de conocimientos
científicos, sino que sean obras que tengan un valor literario considerable. La ciencia
ficción se convirtió en un género muy amado por los escritores y lectores debido a que
el desarrollo técnico estaba cada día más en alza y la ciencia ficción era un grandioso
instrumento para producir distintos sueños y visiones del futuro de la humanidad. En un
estado de derechos sociales igualitarios, las personas pensaban no solo en la solución de
los problemas diarios, tales como la salud, hambre y educación, sino en la conquista de
los espacios subterráneos y espaciales.
Cuando hablamos de la ciencia ficción soviética, el primer autor del que siempre
nos acordamos es Stanislaw Lem. En los países hispanohablantes se hizo conocido
gracias a la adaptación cinematográfica de Solaris. Sus obras han sido traducidas a
muchas lenguas. En 1973, Stanislaw Lem fue invitado a la asociación Science Fiction
Writers of América. Dando discursos en esta asociación, el escritor expresó su opinión
acerca de la literatura americana. Según él, los escritores americanos no buscaban
escribir libros para difundir conocimientos, sino para poder vender libros con más
facilidad. No es sorprendente que a Stanislaw Lem lo excluyeran de dicha asociación
porque en su discurso él retrató las diferencias entre el camino de la literatura comunista
y literatura capitalista. En la sociedad comunista se difunden conocimientos, sin
embargo el control de lo que se difunde es desmesurado mientras que literatura
capitalista solo es un mero instrumento de hacer negocios.
En lo que concierne a la utopía, tenemos que destacar que después del año 1905
en la URSS había un interés muy amplio por este género literario. Como se podía
4
esperar, los hechos históricos del derrocamiento del régimen zarista en la Revolución
Rusa del año 1917 y la creación de un gobierno comunista han servido de inspiración
crítica para los escritores. La mayoría de los artistas glorificaban el futuro de igualdad
para todos. Sin embargo, no toda la población creía en los cambios positivos prometidos
por los bolcheviques. Por la cantidad de las utopías creadas en este momento
postrevolucionario, el poeta soviético Nikolai Tíjonov lo llamó «El Cruce de Utopías»
(citado por Jaritónov: 2001, edición electrónica sin páginas numeradas). En las utopías
y distopías del principio del siglo XX se fundan las preocupaciones por el futuro de la
sociedad y el momento histórico presente (Britikov: 1990, 117). Los escritores de este
género se pueden distribuir entre los que «creen» o «no creen» en el futuro utópico de
una sociedad socialista. Además la propia aparición del género utópico ya es un claro
signo de la aproximación de una crisis. Esta reflexión pertenece al filólogo Pavel
Sakulin (citado por Britikov: 1970, 58) y es muy cierta ya que la utopia hace reflexionar
sobre los sucesos y comportamientos en una sociedad. En la URSS no se podía
reflexionar y llegar a conclusiones personales. La literatura debía ser muy clara y
transparente. Precisamente por eso los marxistas estaban en contra de las fantasías que
no ayudaban a la construcción revolucionaria de la sociedad. Nadie podía conocer el
futuro detallado tal y como lo representaban los autores de las utopías (Britikov: 1970,
61). Ser soñador y crítico es un atrevimiento en un estado dictatorial y siempre trae
como consecuencias un castigo despiadado.
Veamos algunos de los casos trágicos de la escritura de utopías en la URSS que
han sido predominantes en la vida de los escritores. En 1920, un economista agrario
Aleksandr Cháyanov escribió El viaje de mi hermano Aleksei en el país de la utopía
campesina, una obra que llegó a publicarse y se consideraba una obra destacada. Esa
obra fue recomendada para la lectura por el propio Lenin. El éxito del autor perduró
muy poco tiempo: en 1931, Aleksandr Cháyanov fue acusado de sabotaje y fusilado.
Otra novela utópica de aquel momento se llamaba País Gongurí, escrita en
1921. El protagonista de esta novela decide suicidarse porque no pudo entender los
secretos del Universo. Esta novela también fue publicada, aunque con un título
diferente: Descubrimiento de Riel, y fue recomendada por Máximo Gorki. El autor de
esta novela Vivian Azarievich Itin fue acusado de ser un espía al servicio de Japón y fue
fusilado en 1938. Estos son algunos de los casos de escritores desdichados afectados por
la labor de la censura soviética.
5
3. Evgueni Ivánovich Zamiatin
Muchos escritores en el principio del siglo XX se dedicaban a elaborar utopías.
No obstante es un género que resultaba muy comprometido y la censura no dejaba de
observar a los escritores de cerca. Muchos de los utopistas han sido víctimas de purgas,
sin embargo centraremos nuestra atención en Evgueni Ivánovich Zamiatin, autor de la
novela Nosotros. Nosotros es una distopía que sirvió de fuente de inspiración a Aldous
Huxley para escribir Un mundo feliz y a George Orwell en la elaboración de su novela
1984. Los continuadores de este gran género distópico se hicieron más conocidos que el
propio Zamiatin. Este hecho puede explicarse por el lugar tan marginal que ocupan las
traducciones que se hacen de la literatura rusa. Las obras clásicas de Tolstói,
Dostoievski o Bulgákov se traducen y se retraducen con una gran persistencia. Sin
embargo, a los lectores no les llegan las obras menos conocidas. En el mercado editorial
hay poca demanda de las obras de la literatura de países más "exóticos" (Dmitri Bak:
2013, edición electrónica sin páginas numeradas). Tienen más peso en el mercado
editorial, las obras que se crean en los países con mayor influencia en la política. Esta
misma idea refleja el traductor Sergio Hernández-Ranera en el prólogo de Nosotros:
Evgueni Ivánovich Zamiátin es un representante más de esa tierra prolífica en genios
que se llama Rusia. Lo que quiero decir es que no hay que sorprenderse de que once
años antes que Huxley y veintiocho que Orwell, un ruso se adelantara a todos y
escribiera la primera gran sátira antiutópica (2008: 18).
La vida del escritor e ingeniero Evgueni Ivánovich Zamiatin ha sido muy
paradójica. Primero fue perseguido por ser revolucionario y luego por ser «el enemigo»
del comunismo. En la Revolución de 1905, Zamiatin quería ser bolchevique y en su
Autobiografía así lo comenta:
Durante aquellos años ser bolchevique significaba estar en la línea de la mayor
resistencia; y yo era bolchevique. Era otoño de 1905, manifestaciones, Nevski1 de color
negro, divido por el foco del Almirantazgo, 17 de octubre, manifestaciones en los
establecimientos de la enseñanza superior (Zamiátin: 1929 [2000], 5; trad. mía).
Zamiatin fue arrestado y deportado por su actividad revolucionaria. Tuvo que
vivir un tiempo en San Petersburgo de manera ilegal. En 1921, escribió la novela
distópica Nosotros, en la que refleja la vida en la sociedad totalitaria. La obra se publicó
en 1924 en Inglaterra en inglés y en 1927 en Praga en una revista de emigrados rusos
Volya Rossii se publicó una versión reducida en ruso. En 1929, se editó en París en
1
La avenida Nevski es la principal de San Petersburgo.
6
lengua francesa. En 1952, en Nueva York se publicó la versión completa en lengua rusa
en la editorial Chéjov. La publicación de Nosotros aunque se realizó fuera de la URSS
afectó mucho a la carrera profesional de Zamiatin. Le hacían el vacío y le
discriminaban. Como consecuencia el escritor intentó justificarse ante todos publicando
una carta en Literaturnaya gazeta (el Periódico Literario) el 24 de septiembre del año
1929 explicando la aparición de la publicación de su obra que fue censurada en la Unión
Soviética. Según Zamiatin él envió la novela a Berlin a la editorial Grjebin que tenía
sucursales en Berlín, en Moscú y en Petersburgo. La editorial decidió hacer una
traducción al inglés y luego al checo y publicarlas. En 1924, la obra fue censurada en la
URSS y por lo tanto el escritor se negó a volver a publicar más esta novela. Además la
la revista Volya Rossii la publicó en ruso sin el consentimiento de Zamiatin. Con esta
carta Zamiatin también presentó su deseo abandonar la Unión de Escritores de la URSS.
Tenemos que destacar que la carta estaba acompañada con notas de la redacción
acusando a Zamiatin de escribir «una parodia indignante sobre el comunismo».
Ante ojos de los demás, Zamiatin estaba traicionando su país y cuando su
situación ya parecía demasiado angustiante, Zamiatin escribió una carta a Stalin
explicando su situación y pidiendo que le expulsen de la URSS acompañado de su
mujer. En esta carta Zamiatin fue extremadamente franco expresando su opinión y gala
de humildad ante el gran jefe del estado:
Sé que, durante los 3 o 4 primeros años que siguieron a la revolución, escribí algunas
cosas que han podido dar pie a ciertas acusaciones. Sé que tengo la mala costumbre de
decir en un momento determinado, no lo que podría ser provechoso, sino lo que creo que
es verdad. Particularmente, nunca he ocultado mi actitud ante el servilismo literario, el
vasallaje y la hipocresía: consideraba, y sigo considerando, que eso rebaja tanto al escritor
como a la revolución. (Bulgakov, Mijail y Evgueni Zamiatin: 1991, 79-80).
En esa carta, más adelante, Zamiatin dice que de él hicieron «el diablo de la
literatura soviética», acusándole de todos los crímenes posibles. Incluso se había
prohibido la traducción de la obra La escuela de la maledicencia de Richard Brinsley
Sheridan tan solo porque Zamiatin hizo la revisión de la traducción y escribió un
artículo sobre la vida y la obra del autor. Aunque posteriormente esta obra se publicó,
en general, Zamiatin estaba muy angustiado por la situación. Ante todos, Zamiatin era
uno de los que hacían sabotaje anticomunista en la literatura soviética.
7
Se conservan cartas de características2 de los escritores elaboradas por
Voronskiy, como por ejemplo, las que se escribían a Trotsky ya en 1922. Se contaba un
pequeño resumen sobre la vida de cada autor y como el rasgo definitivo se decía si
conocía o no a Zamiatin y a Borís Pilniak3 y si era amigo de ellos (citado por Yakovlev:
2005, 61).
Zamiatin siempre fue vigilado pero después de la publicación de la traducción de
Nosotros, ya nunca pudo publicar libremente sus obras. Y esta angustia de ser escritor y
no publicar, para él era el peor castigo. Así es como lo expresó en la carta a Stalin:
«Para mí, como para cualquier otro escritor, la privación de la posibilidad de escribir
constituye un castigo mortal...» (Bulgakov, Mijail y Evgueni Zamiatin: 1991, 79).
Su petición de la expulsión del país fue denegada por Stalin. De hecho nadie más
después de Zamiatin se atrevía a escribir cartas a Stalin en este tono franco y crítico.
Cada vez se daban menos explicaciones a los autores cuyas obras se censuraban.
Más adelante, en 1932, Evgueni Ivánovich Zamiatin pudo marcharse de la URSS
a Paris con la ayuda del escritor Máximo Gorki y es allí donde murió.
La novela Nosotros está escrita en primera persona en forma de diario por el
protagonista D-503 que es matemático y constructor de la nave Integral. D-503 es un
integrante de una sociedad idónea donde todos en vez de nombres tienen asignados
números, viven en casas iguales de cristal, se visten igual e incluso tienen pensamientos
iguales solamente los que están permitidos por el Benefactor del Estado Único. Hay un
control absoluto de la vida diaria en el Estado regulada por las Tablas de Ley y realizada
por los Guardianes y los propios habitantes. Todo empieza a cambiar cuando D-503
conoce y se enamora de una mujer extravagante llamada I-330 que está involucrada en
la lucha revolucionaria en contra del Benefactor. El pensamiento de D-503 que parecía
muy matemático y lógico se vuelve poético después de conocerla y empieza a participar
con ella en los planes de los revolucionarios que se llamaban MEFI para derribar el
Muro con el que estaba rodeado el Estado Único y capturar la nave Integral.
Aunque no haya crítica directa a la política de la Unión Soviética, la obra en sí
es una representación de un control sin límite de un estado totalitario. Es evidente que la
censura no pudo dar su permiso para la publicación de esta obra. Por lo tanto, como ya
2
En la URSS se hacían cartas, en las que alguien como jefe tenía que explicar cómo es la persona: sus
lados buenos o malos, si es una persona trabajadora o vaga, si se sospecha algo de él, etc.
3
Borís Pilniak (1894 - 1938) - un escritor ruso, culpado en los crímenes realizados contra el estado de la
Unión Soviética, fue juzgado y condenado a muerte. Sus libros desaparecieron de las bibliotecas.
8
hemos comentado Nosotros se publicó en ruso y traducido a otras lenguas fuera de la
Unión Soviética.
En el ámbito hispánico la primera traducción al español se publicó en la época
final de la dictadura y antes de la Transición. Esta traducción fue realizada por Juan
Benusiglio y se publicó en la editorial Plaza & Janés en 1970. Luego la misma
traducción se publicó en la editorial Seix Barral. En 1975 se publica la traducción de
Nosotros por Mario Albanese en Buenos Aires. A partir del año 1991, que es muy
simbólico por la caída de la Unión Soviética, se publican varias traducciones en España.
Han sido realizadas por Margarita Estapé, Juan López-Morillas, Sergio HernándezRanera. Podemos considerar que en el mundo editorial esta obra ha llegado a su
reconocimiento gracias a su publicación reciente, en 2010, en la editorial Cátedra.
Nosotros de Evgueni Ivánovich Zamiátin se publicó en Rusia en 1988, pasaron
67 años desde que fue escrita. En el periódico El País incluso salió un artículo sobre la
futura publicación de la novela:
La revista literaria soviética: Znamia planea publicar una novela de fantasía científica no
autorizada hasta ahora en la URSS, que fue escrita en los años veinte por un autor
obligado a emigrar, y considerada como un corrosivo modelo de novela antiutópica
precursora de Un mundo feliz, de Aldous Huxley, y de 1984, de George Orwell. Grigori
Baklanov, redactor jefe de la revista Znamia, confirmó a EL PAÍS que entre sus planes
figura la publicación de la novela Nosotros, que escribiera en 1929-19214 el autor
Eugueni Zamiatin (1884-1937). (Bonet: 1987, edición electrónica sin páginas numeradas).
De este modo podemos confirmar que los lectores rusos descubrieron la novela
hace relativamente poco tiempo. Sin embargo, la novela ha tenido una gran acogida.
Entró en los estudios de literatura en las escuelas, ha sido tema de investigaciones en las
universidades. Esta novela hizo a pensar a muchos que Zamiatin fue un «adivino» de la
política de la Unión Soviética. Evgueni Ivánovich Zamiatin expresó su opinión en
contra del sistema que utilizaba todos los instrumentos de información y comunicación
para influir en lo consciente y lo inconsciente de los ciudadanos.
4
Una errata en el periódico.
9
Bibliografía
ANISIMOV, Iván (dir.): «М. Горький и советские писатели. Неизданная
переписка» [«M. Gorki y escritores soviéticos. La correspondencia no publicada»] en
Литературное наследство [Herencia literaria], 70º vol., Moscú: Izdatelstvo
Akademii Nauk SSSR, 1963.
BAK, Dmitri (2013): «Las dificultades de la literatura rusa en el mercado global»,
Rusia hoy, 6 de noviembre [en línea],
‹http://rusiahoy.com/cultura/2013/11/06/las_dificultades_de_la_literatura_rusa_en_el_
mercado_global_34041.html›, [Consulta: 24-12-2015].
BELIÁYEV, Aleksándr (1934): «Создадим советскую научную фантастику» [«Creamos
la ciencia ficción soviética»], Литературный Ленинград [Literaturnii Leningrad], 14 de
agosto, [en línea], ‹ http://www.fandom.ru/about_fan/belyaev_06.htm›, [Consulta: 22-012016].
BLYUM, Arlen (1994): За кулисами «Министерства Правды». Тайная история
советской цензуры 1917-1929 [Detrás de los bastidores del «Ministerio de la Verdad».
Historia secreta de la censura soviética de los años 1917-1929], San Petersburgo:
Akademicheskiy proekt.
⎯
(2000): Советская цензура в эпоху тотального террора 1929-1953 [Censura
soviética en la época del gran terror de los años 1929-1953], San Petersburgo:
Akademicheskiy proekt.
BONET, Pilar: «La URSS publicará una obra del utopista Eugueni Zamiatin», El País,
[en línea], núm. 20 mayo, 1987,
‹http://elpais.com/diario/1987/05/20/cultura/548460017_850215.html› [Consulta: 0702-2016].
BRITIKOV, Anatoliy (1970 [1990]): Отечественная научно-фантастическая
литература (1917-1991 годы): Книга первая [Literatura de ciencia ficción nacional
(años 1917-1991): Libro primero], San Petersburgo: Tvorcheskii centr «Borei- Art».
BULGAKOV, Mijail y Evgueni ZAMIATIN (1991): Cartas a Stalin, trad. de Víctor
Gallego, Madrid: Mondadori España.
DOVLATOV, Serguéi (1982): «Блеск и нищета русской литературы» [«Resplandor
y pobreza de la literatura rusa», Новый американец [El nuevo americano], 111, 30
10
marzo, [en línea], ˂ http://www.sergeidovlatov.com/books/blesk.html˃, [Consulta: 1302-2016].
GORYAEVA, Tatiana (2002 [2009]): Политическая цензура в СССР. 1917-1991 гг.
[Censura política en la URSS. Años 1917-1991], Moscú: ROSSPEN.
JARITÓNOV, Evguenii (2001): «"Русское поле" утопий» [«"El campo ruso" de las
utopías»], Фантастика Если [Ficción Si], 2001, 6, [en línea],
‹http://www.fandom.ru/about_fan/haritonov_06.htm›, [Consulta: 25-01-2016].
KISELOVA SAVRASOVA, Valeria y David MARÍN HERNÁNDEZ (2015): «La
traducción y recepción en España de Nosotros, de Evgueni Ivánovich Zamiatin»,
Sendebar 26, 167-193.
SOLZHENITSYN, Alexandr (1998 [2002]): Archipiélago Gulag (1918-1956), trad. de
Josep María Güel y Enrique Fernández Vement, Madrid: Tusquets.
YAKOVLEV, Alexandr (dir.): Большая цензура: Писатели и журналисты в
Стране Советов. 1917-1956)[Gran censura: Escritores y periodistas en el País de
Soviet. 1917-1956], Moscú: Materik, 2005.
ZAMIATIN, Evgueni ([1988], 2000). Мы. San-Petersburgo: Azbuka-Klassika.
⎯
(1929, [2000]): «Автобиография» [«Autobiografía»] en Слово
предоставляется [La palabra se concede...], Moscú: Olma-Press.
⎯
(1929): «Письмо в редакцию "Литературной газеты"» [Carta a la redacción
de "Literaturnaya gazeta"], en Lib.ru [en línea]. Mensaje archivado en <
http://az.lib.ru/z/zamjatin_e_i/text_0440.shtml >. [Consulta: 11/12/2015].
⎯
(2008): Nosotros, Sergio Hernández-Ranera (trad.). Madrid: Akal.
ZHIRKOV, Guennadiy (2001): История цензуры в России XIX-XX в.в.
[Historia de la censura en Rusia en los siglos XIX-XX], Moscú: Aspect Press.
11
Descargar