160 years from Talleres Corcho to BSH

Anuncio
Bosch Competence Center
Home Appliances Santander
160 years from Talleres Corcho to BSH
DE TALLERES CORCHO
a BSH
FROM TALLERES CORCHO
to BSH
VON DEN TALLERES CORCHO
bis BSH
“El aniversario significa presencia. Presencia vivida, real y tangible. Pero el aniversario es también
efemérides. Efemérides que hace referencia a la permanencia. Permanencia en el recuerdo, en la memoria y
en el sentir colectivo. Hoy podemos sentirnos alegres. Hoy podemos felicitarnos porque somos testigos en
nuestra tierra, en Cantabria, de un aniversario con presencia y permanencia”
Miguel Ángel Revilla Roiz
Presidente de Cantabria
“Tanto y tantas veces cambiaron los tiempos como tanto y tantas veces esa fábrica tuvo que amoldarse a los
tiempos que corrieron. Hubo varios denominadores comunes: flexibilidad para adaptarse, coraje para vencer
las dificultades y gran esfuerzo para seguir por parte de muchas personas de esta tierra”
José Longás
Director General / BSH Electrodomésticos España, S.A.
“Dedicamos este libro a todas las personas que han trabajado y trabajan en nuestra factoría, que han
permitido esta evolución positiva, y también a las siguientes generaciones que tendrán la responsabilidad de
continuar con el Proyecto”
Byron Vargas Herzberg
Director Factoría Santander / BSH Electrodomésticos España, S.A.
“An anniversary signifies presence. Vivid, real and tangible presence. But an anniversary is also a series of
events. Events that make reference to permanence. Permanence in our collective memory and sentiment.
Today we can rejoice. Today we can congratulate ourselves because we bear witness in our region, in
Cantabria, to an anniversary with presence and permanence”
Miguel Ángel Revilla Roiz
President of Cantabria
“The times changed as much and as often as our factory, as it evolved to meet the demands of each moment.
There were common denominators: the flexibility to adapt, the courage to overcome difficulties and the
enormous effort to keep going from many people in this region”
José Longás
CEO / BSH Electrodomésticos España, S.A.
“We dedicate this book to the people who have worked in our Factory, who have allowed this positive
evolution, and also to the generations to come, who will bear the responsibility of continuing with the project”
Byron Vargas Herzberg
Santander Factory Director / BSH Electrodomésticos España, S.A.
Der Jahrestag bedeutet Präsenz. Lebhafte Präsenz, wirklich und berührbar. Aber der Jahrestag steht auch für
die Chronik. Die Chronik bezieht sich auf die Fortdauer. Die Fortdauer der Erinnerung, des Gedächtnisses und
des Gemeinschaftgefühls.
Heute können wir uns freuen. Heute können wir uns beglückwünschen, weil wir Zeugen sind, in unserem
Land, in Kantabrien, von einem Jahrestag mit Präsenz und Fortdauer.
Miguel Ángel Revilla Roiz
Präsident
So sehr und so viele Male veränderten sich die Zeiten wie sich auch diese Fabrik so sehr und so viele Male an
diese Zeiten anpassen musste. Es gab mehrere Hauptnenner: die Flexibilität sich anzupassen, der Mut die
Schwierigkeiten zu meistern und das große streben vieler Leute aus dieser Regions um weiterzumachen.
José Longás
Der Geschäftsführer / Leitendes Verwaltungsratsmitglied BSH Electrodomésticos España, S.A.
Wir widmen dieses Buch allen Menschen, die in unserer Fabrik gearbeitet haben und arbeiten, die diese
positive Entwicklung ermöglicht haben, sowie den künftigen Generationen, die die Verantwortung haben
werden dieses Projekt fortzusetzen.
Byron Vargas Herzberg
Leiter Fabrik Santander / BSH Electrodomésticos España, S.A.
Citas del libro “150 años de talleres Corcho a BSH”
Quotes from the book „ 150 years from Talleres Corcho to BSH”
Zitate aus dem Buch „ 150 Jahre von den Talleres Corcho zu BSH“
Giuseppe Corcio, el fundador de la
saga Corcho, con sus nietos Lino y
Leonardo.
Giuseppe Corcio, founder of the
Corcho saga, with his grandchildren
Lino and Leonardo.
Giuseppe Corcio, Gründer der
Corcho-Saga, mit seinen Enkeln Lino
und Leonardo.
Domingo Corcho Estrada, hijo de un ferrón italiano asentado en Santander,
establece en el ambiente portuario de la ciudad su primer taller de metalistería y
mecánica en 1855, que al paso del tiempo se convertiría en una de las industrias
españolas de referencia.
Domingo Corcho Estrada, son of an Italian ironworker based in Santander, founds
his first metalwork and mechanical workshop, which would later become one of
Spain’s leading industries, near the port in 1855.
Domingo Corcho Estrada, Sohn eines in Santander niedergelassenen
italienischen Eisengießereiarbeiters, gründete 1855 im Hafenumfeld der Stadt
seine erste Werkstatt für Metallverarbeitung und Mechanik, die später zu einem
der bedeutendsten spanischen Industriebetriebe werden sollte.
1855
Yate Santo Domingo, construido por Corcho e
Hijos en 1871.
The yacht Santo Domingo, built in the Corcho
e Hijos shipyard in 1871.
Die Yacht Santo Domingo, 1871 gebaut in der
Werft von Corcho e Hijos.
Leonardo Corcho Zárraga, ingeniero industrial,
artífice del desarrollo de la sociedad Corcho e
Hijos.
Leonardo Corcho Zárraga, industrial engineer,
architect of the foundation of the company
Corcho e Hijos.
Leonardo Corcho Zárraga, Industrieingenieur,
Urheber der Entwicklung der Gesellschaft
Corcho e Hijos.
La bahía de Santander en los tiempos fundacionales,
según un plano francés de 1853.
An 1853 French drawing of the Bay of Santander at the
time of the company’s creation.
Die Bucht von Santander in der Gründerzeit nach einer
französischen Zeichnung von 1853.
Catálogo de Corcho e Hijos de 1880 para instalaciones balnearias.
1880 Corcho e Hijos catalogue for spa facilities.
Katalog von Corcho e Hijos aus dem Jahre 1880 für Kurbadanlagen.
Corcho e Hijos adquiere renombre a través de sus instalaciones para el
emergente turismo balneario. Se especializa también en la fabricación de
cocinas económicas y elementos de calefacción y saneamiento.
Corcho e Hijos becomes famous through its facilities for the emerging spa
tourism sector. It also specializes in the manufacture of efficient stoves, heating
elements and bathroom fittings.
Corcho e Hijos erwirbt Ansehen durch seine Anlagen für den aufstrebenden
Kurbadfremdenverkehr. Das Unternehmen spezialisiert sich auch auf die
Herstellung von preiswerten Herden, Heizelementen und Sanitärgeräten.
1880
Iluminación de la nueva Alameda de
Santander realizada por los talleres
Corcho en 1886.
Talleres Corcho installed lighting for
the new Alameda in Santander in 1886.
Straßenbeleuchtung der neuen Alameda
in Santander, die um 1886 von den
Talleres Corcho hergestellt wurde.
Factura de Corcho e Hijos de 1888 por los
trabajos realizados en la iglesia de Santa
Lucía de Santander.
Corcho e Hijos invoice from 1888 for work
on the church of Santa Lucía in Santander.
Rechnung von Corcho e Hijos aus dem
Jahre 1888 über die an der Santa-LucíaKirche in Santander ausgeführten Arbeiten.
Plano industrial y comercial de
Santander de 1880 con publicidad
de los Talleres Corcho e Hijos.
Industrial and commercial map of
Santander in 1880
with classified ads for Talleres
Corcho e Hijos.
Gewerbe- und Handelskarte von
Santander aus dem Jahre 1880
mit Werbung der Talleres Corcho
e Hijos.
Artística cabecera de la
factura de Corcho en 1881
con representaciones
alegóricas de diferentes
líneas de producción.
Artistic header of the
Corcho invoice from 1881
with allegorical
representations of different
production lines.
Künstlerischer Briefkopf der
Corcho-Rechnung von
1881 mit allegorischen
Darstellungen der
verschiedenen
Produktionslinien.
Modelo de bomba Ericsson
importada por Corcho.
Ericsson pump model imported
by Corcho.
Modell einer von Corcho
importierten Ericsson-Pumpe.
Modelo de publicidad en las últimas
décadas del XIX, con gran riqueza
tipográfica.
Typical advert from the last decades of
the 19th century, with a wealth of
typographic styles.
Werbemuster aus den letzten
Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts, mit
reichhaltiger Typographie.
Aspecto de una de las primeras
cocinas de lujo fabricadas por
Corcho.
Appearance of one of the first luxury
stoves made by Corcho.
Ansicht eines der ersten von Corcho
hergestellten Luxusherde.
Robert Bosch crea en Stuttgart (Alemania) un taller de mecánica de precisión y
electrotecnia. Su empresa alcanzaría en pocas décadas una imparable
implantación mundial por sus notables aportaciones al funcionamiento de
vehículos y motores de combustión interna.
In Stuttgart (Germany), Robert Bosch founds a workshop for precision mechanics
and electrical engineering. In just a few decades, his company would achieve
inexorable growth as a result of its outstanding contribution to vehicle and
internal combustion engine performance.
Robert Bosch gründet in Stuttgart (Deutschland) eine Werkstatt für
Präzisionsmechanik und Elektrotechnik. Sein Unternehmen erlangt innerhalb
weniger Jahrzehnte eine unaufhaltsame weltweite Präsenz aufgrund der
beachtlichen Beiträge zur Funktionsweise von Fahrzeugen und
Verbrennungsmotoren.
1886
Asador rotativo para
aves incluido en el
catálogo Corcho de
fumistería de 1928,
instalado el año 1913
en el Palacio Real de
La Magdalena.
Rotisserie installed in
the Royal Palace of
the Magdalena in
1913, included in the
1928 Corcho stove
catalogue.
Geflügeldrehgrill im
Corcho-Katalog für
den Herd- und
Ofenhandel aus dem
Jahre 1928, 1913
bereits im
königlichen Schloss
La Magdalena
eingebaut.
El período comprendido entre la Guerra de Cuba y el final de la I Guerra Mundial,
constituyó una etapa de gran auge para las industrias Corcho Hijos, reforzando y
pasando a un primer plano su sección naval. La familia Corcho establecería
relaciones con la Casa Real española.
The period between the War of Cuba and the end of World War I was a great boom
period for the Corcho Hijos industries, the naval section was strengthened and
took center stage. The Corcho family established relations with the Spanish
monarchy.
Die Zeit zwischen dem Kuba-Krieg und dem Ersten Weltkrieg stellte eine Etappe
großen Wachstums der Industriebetriebe von Corcho Hijos dar und stärkte deren
Werftdivision, die eine der obersten Positionen erlangte. Die Familie Corcho
stellte auch Beziehungen zur spanischen Königsfamilie her.
1898
Los Talleres Corcho hacia 1900.
The Talleres Corcho ca. 1900.
Die Talleres Corcho um 1900.
Santander, puerto de embarque y repatriación de tropas durante la guerra de Cuba de 1898.
Santander served as a port for the embarkation and repatriation of troops during the War of Cuba in 1898.
Santander, Truppenentsendungs- und Truppenrückkehrhafen während des Kuba-Krieges 1898.
Catálogo Corcho de 1910 con amplio despliegue de la sección de Hidroterapia.
1910 Corcho catalogue with an extensive hydrotherapy section.
Corcho-Katalog aus dem Jahre 1910 mit breitem Hydrotherapie-Programm.
Instalaciones de Corcho Hijos en la Rampa de Sotileza.
Corcho Hijos facilities in Rampa de Sotileza.
Die Werkstätten von Corcho Hijos an der Rampa de Sotileza.
Submarino de la Gran Guerra,
durante su reparación en los
Talleres Corcho en 1918.
Submarine from World War I
undergoing repair work at
Talleres Corcho in 1918.
U-Boot des Ersten Weltkriegs
während seiner Reparatur in
den Talleres Corcho im Jahre
1918.
Contrato de compraventa de los
terrenos de Cajo en 1901, donde
aún permanece la factoría BSH.
Contract of sale for land in Cajo
in 1901, where the BSH factory
still stands.
Kaufvertrag über die Grundstücke
in Cajo aus dem Jahre 1901, wo
sich noch heute das BSH-Werk
befindet.
Dique de Gamazo ubicado frente a los Astilleros de San Martín, que se integraron en Corcho hasta su venta en 1962.
The Gamazo dry-dock, located in front of the San Martin shipyards, and formed part of Corcho until it was sold in 1962.
Gamazo-Kai gegenüber der Werft von San Martín, die bis zu ihrem Verkauf im Jahre 1962 zu Corcho gehörte.
Catálogo de bombas de Corcho Hijos de 1926.
1926 Corcho Hijos pump catalogue.
Pumpenkatalog von Corcho Hijos aus dem Jahre 1926.
Alcanzada su plena madurez industrial, Corcho Hijos se convierte en Sociedad
Anónima. La compañía refuerza algunas de sus secciones para adaptarse a la
demanda de los monopolios estatales y planes nacionales estratégicos de la
dictadura de Primo de Rivera.
Having reached its full industrial maturity Corcho Hijos becomes a corporation.
The company reinforces some sections to meet the demand of state monopolies
and national strategic plans of the Primo de Rivera dictatorship.
Nach Erreichen der vollen industriellen Reife wurde Corcho Hijos in eine
Aktiengesellschaft umgewandelt. Die Gesellschaft verstärkte einige ihrer
Divisionen, um sich an die Nachfrage der Staatsmonopole und an die nationalen
strategischen Planungen der Diktatur des Generals Primo de Rivera anzupassen.
1921
Dibujos de los diferentes emplazamientos de
las industrias Corcho (Rampa de Sotileza, San
Martín y La Reyerta), realizados por el artista
Robert Wosak en 1929.
Drawings of different Corcho industrial plants
(Rampa de Sotileza, San Martín and La
Reyerta) by the artist Robert Wosak in 1929.
Zeichnungen der verschiedenen CorchoStandorte (Rampa de Sotileza, San Martín und
La Reyerta), die 1929 von dem Künstler Robert
Wosak angefertigt wurden.
Ferroprusiato de una cocina central construida hacia 1930 por Corcho Hijos “Ingenieros Constructores”.
Blueprint of a central stove built around 1930 by Corcho Hijos “Construction Engineers”.
Blaupause eines Kochzentrums, das um 1930 von Corcho Hijos “Ingenieros Constructores” gebaut wurde.
Turbina de eje horizontal producida por Corcho en 1931.
Horizontal axis turbine produced by Corcho in 1931.
Turbine mit waagerechter Achse, 1931 von Corcho hergestellt.
Cocina especial para buques, modelo nº 37 del catálogo de fumistería de 1928.
Ironing stove and a range of kitchen accessories from the 1928 stove workshop catalogue.
Spezialherd für Schiffe, Typ Nr. 37, aus dem Herd- und Ofenkatalog von 1928.
Modelo de planchero de hierro y diversos accesorios de cocina,
del catálogo de fumistería de 1928.
Model iron stand and various kitchen accessories from the 1928
stove workshop catalogue.
Bügeleisenaufheizer aus Eisen und Küchenzubehör aus dem
Herd- und Ofenkatalog von 1928.
Del catálogo de saneamiento de Corcho de 1935.
From the 1935 Corcho bathroom fittings catalogue.
Aus dem Sanitärkatalog von Corcho von 1935.
Catálogo de aparatos sanitarios de hierro esmaltado de 1929.
1929 enamelled iron bathroom fittings catalogue.
Katalog für Sanitärapparate aus emailliertem Eisen von 1929.
Portada del catálogo de 1951 de la Compañía Trasatlántica Española, nuevo propietario de Corcho.
Cover of the 1951 catalogue of the Compañía Trasatlántica Española, the new owner of Corcho.
Titelblatt des Katalogs von 1951 der Compañía Trasatlántica Española, neue Eigentümerin von Corcho.
La crisis del 29, reforzada por los efectos de la Guerra Civil y el bloqueo
internacional, había dejado a Corcho Hijos en una situación financiera
insostenible. En 1948, la empresa fue adquirida por la Compañía Trasatlántica,
que mantuvo la tradicional producción diversificada de Corcho: fumistería,
construcción naval, ferrocarril, fabricación para minería, industria química,
calderería especializada, obra civil…
The crisis of ‘29, aggravated by the effects of the Civil War and the international
blockade, had left Corcho Hijos in an untenable financial situation. In 1948, the
company was acquired by the Compañía Trasatlántica, which maintained the
traditional diversified production of Corcho: Stove-making, shipbuilding, railways,
mining manufacturing, chemical industry, specialized boilers, civil works...
Die Krise des Jahres 1929, die später noch durch die Auswirkungen des
spanischen Bürgerkriegs und die internationale Blockade verstärkt wurde, hatten
Corcho Hijos in eine unhaltbare Finanzlage gestürzt. Im Jahre 1948 wurde die
Gesellschaft dann von der Compañía Trasatlántica übernommen, die die
traditionelle diversifizierte Produktion von Corcho fortführte: Herde und Öfen,
Schiffbau, Waggonbau, Produkte für Bergbau, chemische Industrie,
Spezialkesselbau, Bauwesen ...
1948
Carro de artillería fabricado por Corcho en los años cincuenta.
Gun carriage manufactured by Corcho in the fifties.
Artilleriewagen, der von Corcho in den Fünfzigern gebaut wurde.
Grúa de 1956.
1956 crane.
Kran aus dem
Jahre 1956.
Regulador automático para
instalaciones hidroeléctricas fabricado
por Corcho en los años 50.
Automatic regulator for hydroelectric
installations manufactured by Corcho
in the 50s.
Automatischer Regler für
hydroelektrische Anlagen, die Corcho
in den fünfziger Jahren herstellte.
Aspecto de la diversificada producción de la empresa en los cuarenta y cincuenta (arados, grúas,
montajes ferroviarios) y vista del laboratorio de La Reyerta en 1957.
Appearance of the company’s diversified production in the forties and fifties (ploughs, cranes, rail
assemblies) and view of the La Reyerta lab in 1957.
Ansichten der Produktionsvielfalt des Unternehmens in den vierziger und fünfziger Jahren (Pflüge,
Kräne, Waggonmontagen) und Ansicht des Labors in La Reyerta aus 1957.
Muestra del extenso catálogo de cocinas de Corcho de 1948.
Sample from the extensive 1948 Corcho stove catalogue.
Beispiele aus dem umfangreichen Corcho-Herdkatalog von 1948.
Relación parcial de buques construidos en los Astilleros de San Martín entre 1947 y 1950.
A list of some of the ships built at the San Martin shipyards between 1947 and 1950.
Teilaufstellung der in der Werft in San Martín zwischen 1947 und 1950 gebauten Schiffe.
Gran turbina de los años
cuarenta fabricada por
Corcho.
Large turbine manufactured
by Corcho in the forties.
Große von Corcho gebaute
Turbine aus den vierziger
Jahren.
Aspecto de la fundición de La
Reyerta en 1950.
View of La Reyerta foundry
in 1950.
Ansicht der Gießerei in La
Reyerta im Jahre 1950.
Catálogo de 1950 que
muestra las diversas fases del
proceso de fabricación de
aparatos de fumistería.
1950 catalogue showing the
different manufacturing
stages for stoves.
Katalog von 1950, der die
verschiedenen Phasen des
Herstellungsprozesses für
Herde und Öfen zeigt.
Parte del catálogo general de Corcho de 1969.
Part of the 1969 Corcho general catalogue.
Teil des Hauptkatalogs von Corcho aus dem Jahre 1969.
Corcho abandona el sector naval y se repliega a la fábrica de La Reyerta, en las
afueras de Santander, especializándose paulatinamente en fumistería doméstica
e industrial. Una apuesta que tendrá buena acogida en el desarrollismo español
generado en la etapa final de la dictadura franquista.
Corcho leaves the naval sector and regroups at the La Reyerta factory on the
outskirts of Santander, gradually specializing in the production of domestic and
industrial stoves. This strategy would be well received in the context of Spanish
developmentalism during the final stages of the Franco dictatorship.
Corcho gibt die Werfttätigkeit auf und beschränkt sich auf das Werk in La
Reyerta, außerhalb Santanders, und spezialisiert sich schrittweise auf Herde und
Öfen für den Haushalt und das Gewerbe. Diese Entscheidung wird von der
wirtschaftlichen Entwicklung in Spanien in der Endzeit der Franco-Diktatur gut
aufgenommen.
1961
Portada del catálogo de instalaciones especiales de cocina de los años sesenta y setenta.
Cover of the special kitchen facilities catalogue from the sixties and seventies.
Titelblatt des Katalogs für Spezialherdanlagen aus den sechziger und siebziger Jahren.
Comercio de Corcho en el centro de Bilbao a finales de los sesenta.
Corcho store in the centre of Bilbao in the late sixties.
Corcho-Fachgeschäft in der Stadtmitte von Bilbao Ende der sechziger Jahre.
Folleto de promoción de las exitosas cocinas de Corcho “Santander” y “Santillana” en los años cincuenta y sesenta.
Brochure advertising the successful “Santander” and “Santillana” Corcho stoves in the fifties and sixties.
Werbeprospekt der erfolgreichen Corcho-Herde „Santander” und „Santillana” aus den fünfziger und sechziger Jahren.
Divertido folleto de 1970 donde se muestra la extensa organización de Corcho por toda España.
Amusing 1970 brochure showing the extensive organization of Corcho throughout Spain.
Ein lustiger Prospekt von 1970, auf dem das dichte Corcho-Vertriebsnetz in Spanien gezeigt wird.
Hoja promocional del nuevo frigorífico
automático de Corcho en 1973.
1973 promotional leaflet for the new
Corcho automatic refrigerator.
Werbeblatt für den neuen automatischen
Corcho-Kühlschrank aus dem Jahre 1973.
La afamada estufa catalítica Corcho en un
folleto de los años setenta.
The famous Corcho catalytic heater in a
brochure from the seventies.
Der berühmte Corcho-Katalyseheizer in
einem Prospekt aus den siebziger Jahren.
Cocina industrial Corcho instalada en el Regimiento de El Pardo en 1960.
Corcho industrial stove installed in the El Pardo Regimental base in 1960.
Industrieherd von Corcho bei einem Regiment in El Pardo im Jahre 1960.
Portada del catálogo industrial de Corcho. Finales de los años sesenta.
Cover of the Corcho industrial catalogue from the late sixties.
Titelseite des Industriekatalogs von Corcho Ende der sechziger Jahre.
Portada del catálogo de aparatos
domésticos (cocinas de gas) de
finales de los sesenta.
Cover of the household appliances
catalogue (gas stoves) from the late
sixties.
Titelseite des Katalogs für
Haushaltsgeräte (Gasherde) Ende der
sechziger Jahre.
Portada del catálogo de 1960: cocinas de gas Corcho.
Cover of the 1960 Corcho gas stove catalogue.
Titelseite des Katalogs für Gasherde von Corcho von 1960.
Díptico publicitario de cocinas Corcho en los años ochenta.
Corcho stove advertising leaflet from the eighties.
Werbefaltblatt für Corcho-Herde aus den achtziger Jahren.
Tras la venta por la Cía. Trasatlántica al grupo Orbaiceta en 1969, Corcho S.A. es
incluida en el proceso de reconversión de los sectores obsoletos de la industria
española. En 1983 es integrada en la empresa pública Sogefesa para mejorar su
viabilidad y prepararla para su posterior reprivatización.
Following the sale of the Orbaiceta Group by the Compañía Trasatlántica in 1969,
Corcho S.A. is included in the conversion process for the obsolete sectors of
Spanish industry. In 1983 it is taken over by Sogefesa, a public company, in order
to improve its viability and prepare for later re-privatization.
Nachdem die Compañía Trasatlántica die Firma 1969 an die Orbaiceta-Gruppe
verkauft hatte, wurde Corcho S.A. Teil des Umwandlungsprozesses überalteter
Industriezweige der spanischen Industrie. Im Jahre 1983 ging Corcho an den
Staatsbetrieb Sogefesa über, um die Überlebensfähigkeit zu fördern und das
Unternehmen auf seine spätere Privatisierung vorzubereiten.
1983
Catálogo de Corcho SAESA de la
década de los ochenta, donde las
necesidades de confort (calor, frío,
fuego, limpieza…) culminan con una
completa línea de electrodomésticos de
estética actual.
Corcho SAESA catalogue from the
eighties, in which the needs for comfort
(heating, cooling, fire, cleanliness…)
are met by a full range of modern
appliances.
Katalog von Corcho SAESA aus den
achtziger Jahren, als die Nachfrage
nach Komfort (Wärme, Kälte, Feuer,
Reinheit, ...) darauf hinausführte, dass
man ein komplettes Programm an
Haushaltsgeräten mit modernem
Design vorstellte.
Anuncio de calefacción de Corcho de
los años ochenta en el que se observa
un hogar moderno.
Corcho heating advert from the eighties
featuring a modern home.
Werbeanzeige von Corcho aus den
achtziger Jahren, auf der ein moderner
Haushalt zu sehen ist.
Test de pruebas de una placa de cocción a gas en 2005.
Testing a gas hob in 2005.
Test einer Gaskochfläche im Jahre 2005.
La unión empresarial BSH, acordada por las históricas Bosch y Siemens para el
desarrollo y fabricación de electrodomésticos, adquiere el grupo público en el
que se encontraba Corcho S. A., dirigiendo su factoría de Santander hacia las
encimeras de gas, producto en el que actualmente es referencia mundial.
The BSH joint venture, an agreement between Bosch and Siemens for the
development and manufacturing of electrical appliances, acquires the public
group including Corcho S.A., leading the Santander factory towards
manufacturing gas hobs, a product in which it is currently a world leader.
Das Unternehmensbündnis BSH, das zwischen den beiden historischen
Konzernen Bosch und Siemens gebildet worden war um in der Entwicklung und
Herstellung von Elektrohausgeräten zusammenzuarbeiten, erwarb den
Staatskonzern, zu dem auch Corcho S.A. gehörte, und konzentrierte sich dann im
Werk Santander auf Gaskochfelder, welche heute eine Referenz im weltweiten
Hausgerätesektor darstellen.
1989
Vista aérea en 2005 de la factoría BSH de La Reyerta e imagen de parte de la plantilla de la empresa “posando” en la zona ajardinada central a la
entrada de la fábrica.
2005 Aerial view of the BSH factory in La Reyerta and picture of part of the workforce “posing” in the central garden area at the factory entrance.
Luftansicht des BSH-Werks in La Reyerta aus dem Jahre 2005 und Teilansicht der Belegschaft des Unternehmens, die auf der mittleren Grünanlage
der Werkseinfahrt „posierte“.
La factoría de Santander incorpora el Centro de Competencia de Gas europeo más grande del grupo BSH.
The factory in Santander houses the BSH Group’s largest European Gas Competence Centre.
Das Werk in Santander führt das größte Kompetenzzentrum für Gas in der BSH ein.
En el 2013 y el 2014, la totalidad del equipo de la planta fue entrenado en la idea de la
División de Cocción “WE.LIVE.COOKING”, incluyendo formación en producto, una
experiencia cocinando con placas de gas y formación en la mejora sistemática y continua de
procesos. Estas prácticas gastronómicas fueron realizadas en el Aula de Cocina del
Cenador de Amós bajo supervisión de Jesús Sánchez (Estrella Michelin), permitiendo unir
así la excelencia gastronómica del Norte de España con sus más de 30 restaurantes con
estrellas Michelin con una experiencia de trabajo en equipo creativo y de espíritu innovador
sobre cómo mejorar los procesos de I+D y de producción.
Concluido el acuerdo de las empresas fundadoras de BSH, la antigua fábrica
Corcho de La Reyerta y el grupo BSH pasan a ser propiedad de
Robert Bosch GmbH.
As the agreement between the BSH founders comes to an end the original Corcho
La Reyerta factory becomes sole property of Robert Bosch GmbH.
Nach Beendigung der zwischen den Gründerfirmen von BSH vereinbarten
Zusammenarbeit fiel das frühere Corcho-Werk in La Reyerta unter die alleinige
Schirmherrschaft der Robert Bosch GmbH.
2015
In 2013 and 2014 the
entire plant workforce
was trained in the
WE.LIVE.COOKING
vision of the cookery
division, including
product training,
experience cooking with
gas hobs and training in
the systematic and
continuous
improvement of
processes. Culinary
training was carried out
in the Cenador de Amos
Cookery Workshop
under the supervision of
Jesús Sánchez
(Michelin star), allowing
us to bring together the
culinary excellence of
northern Spain - more
than 30 Michelin stars with a creative
teamwork experience in
a spirit of innovation to
improve R&D and
production processes.
In den Jahren 2013 und
2014 wurde die gesamte
Belegschaft auf die
Neuausrichtung des
Produktbereiches Kochen
unter dem Motto
„WE.LIVE.COOKING“
vorbereitet. Die Teilnehmer
nahmen an
Produktschulungen teil
und konnten Erfahrungen
beim Kochen mit
Gaskochfeldern sammeln.
Weiter beinhaltete das
Training Methoden zur
kontinuierlichen
Verbesserung von
Prozessen.
Dieses gastronomische
Training fand in den
Räumen des Restaurant
„Cenador de Amós“ unter
der Aufsicht von Jesús
Sánchez (Michelin-Stern)
statt. Auf diese Weise
wurde die gastronomische
Exzellenz des spanischen
Nordens mit dem
Innovationsgeist des BSH
Teams vereint um
Entwicklungs-und
Produktionsprozesse zu
verbessern.
Estas actividades tuvieron como resultado un incremento importante de ideas en talleres de
mejora continua en todos los ámbitos de la fábrica. La planta se situó en el 2014 entre las
cinco mejores posiciones en la valoración del sistema de producción a nivel mundial del
Grupo BSH, que tiene como uno de sus principios fundamentales la motivación y
participación de los empleados.
The courses resulted in a significant increase in ideas for improvement, and participation in
continuous improvement workshops in all areas of the factory. In 2014, the plant was
among the top five BSH Group locations worldwide in the production system rating, in which
employee motivation and involvement is one of the fundamental principles.
Das Ergebnis war eine deutliche Zunahme von Verbesserungsvorschlägen in allen
Bereichen des Werks. Die Fabrik Santander erreichte 2014 die Auszeichnung als einer der
besten Standorte der BSH-Gruppe weltweit in Bezug auf die Bewertung des
Produktionssystems, wobei die Motivation der Mitarbeiter als eines der wichtigsten
Kriterien gilt.
En el 2014, la planta
inicia una
colaboración con el
Basque Culinary
Center en San
Sebastián
realizando
proyectos de
investigación en las
áreas de calidad
percibida y
desarrollo de
experiencias
culinarias con las
placas de cocción
de gas.
In 2014 the plant
began to work with
the Basque Culinary
Center in San
Sebastián carrying
out research
projects in the areas
of perceived quality
and development of
culinary
experiences with
gas hobs.
Im Jahr 2014
begann das Werk
eine
Zusammenarbeit
mit dem Basque
Culinary Center in
San Sebastián und
startete
Forschungsprojekte
in den Bereichen
„perceived Quality“
und der
Entwicklung
kulinarischer
Erfahrungen mit
Gaskochfeldern.
En Junio del 2015, se inaugura el Bosch Competence Center, el centro más grande del
grupo BSH en Europa para la exposición de electrodomésticos, la formación en productos y
la realización de eventos. Para ello se rehabilitó una de las naves históricas de Talleres
Corcho de 1941, adaptándola a las nuevas finalidades del Centro. El resultado es un espacio
único que permite llevar a cabo diferentes eventos incluyendo experiencias gastronómicas
con clientes y con personal de la empresa. En el Centro, se llevarán a cabo proyectos de
formación culinaria e investigación en el desarrollo de nuevos productos.
In June 2015, the Bosch Competence Center was opened, the largest BSH Group center in
Europe for the exhibition of appliances, product training and hosting events. To this end, one
of the historic Talleres Corcho buildings, dating from 1941, was renovated to adapt to the
needs of the center. The result is a unique space for a range of events including culinary
experiences with clients and company staff. The center will be used for culinary training
projects and research into new product development.
Im Juni 2015 wurde das Bosch Competence Center eingeweiht, welches das größte
Zentrum dieser Art der BSH-Gruppe in Europa darstellt, in dem Hausgeräte ausgestellt
werden, Produkttrainings stattfinden und Veranstaltungen durchgeführt werden. Zu diesem
Zweck wurde eine der historischen Corcho Werkshallen aus dem Jahr 1941 wieder
instandgesetzt und dem neuen Verwendungszweck angepasst. Das Ergebnis ist ein
einzigartiger Raum um auch gastronomische Events mit Kunden und Mitarbeitern des
Unternehmens durchzuführen.
BOSCH COMPETENCE CENTER
LA VIDA ES MÁS FÁCIL CON BOSCH
Factoría BSH Santander
LIFE IS EASIER WITH BOSCH
BSH Factory Santander
DAS LEBEN IST LEICHTER MIT BOSCH
BSH Fabrik in Santander
ESPÍRITU INNOVADOR
basado en la experiencia
INNOVATIVE SPIRIT
based on experience
INNOVATIONSGEIST
auf Erfahrung gestützt
BOSCH COMPETENCE CENTER
PRODUCTOS PERFECTOS
funcionales, fiables y duraderos
PERFECT PRODUCTS
functional, reliable and durable
PERFEKTE PRODUKTE
funktional, verlässlich und langlebig
BOSCH COMPETENCE CENTER
MEJORA CONSTANTE
de la calidad de vida
CONTINUOUS IMPROVEMENT
of the quality of life
STÄNDIGE VERBESSERUNG
der Lebensqualität
BOSCH COMPETENCE CENTER
COMPROMETIDOS
con la sociedad
COMMITTED
to society
ENGAGIERT
für die Gesellschaft
BOSCH COMPETENCE CENTER
LA DIVERSIDAD
como base del éxito
DIVERSITY
as the base for success
DIVERSITÄT
als Erfolgsgrundlage
BOSCH COMPETENCE CENTER
GENERACIÓN DE CONFIANZA
con responsabilidad y transparencia
BUILDING TRUST
responsible and transparent
SCHAFFUNG VON VERTRAUEN
verantwortungsbewusst und transparent
BOSCH COMPETENCE CENTER
GESTIÓN DEL TALENTO
y de la creatividad
MANAGEMENT OF TALENT
and creativity
FÖRDERUNG VON TALENTEN
und Kreativität
BOSCH COMPETENCE CENTER
PARA FACILITAR LA VIDA
en el día a día
TO MAKE LIFE EASIER
from day to day
FÜR EIN LEICHTERES LEBEN
jeden Tag
160 years from Talleres Corcho to BSH
BSH Electrodomésticos España, S. A.
Descargar