01-02/2012 Encuentro con los vinos de Amarone / A date with the Amarone wines VIÑAS CHILENAS Y SELLO DE SUSTENTABILIDAD CHILEAN WINERIES AND SUSTAINABILITY CERTIFICATION Análisis de exportaciones 2011 2011 Export Analysis r a t r e p s e d El de la s í a P cepa The awakening of País grapes 44 # $ 3.500 www.cristalchile.cl El mundo visto por nuestro cristal. Hemos elegido ver nuestro negocio a través de un cristal responsable. La exitosa línea ECOGLASS, responde a las exigencias del mundo en materia ecológica, pero manteniendo la apariencia y calidad d e una botella tradicional. Más livianas, en todos los formatos y colores, para boca corcho y screw cap. instantÁnea snapshots valentina miranda G. editora general / senior editor Perspectivas de la economía mundial FMI (Variación porcentual anual) IMF World Economic Outlook Projections (Annual average percentage) 2011Proyecciones proyections 2012 2013 Perspectivas económicas 2012 El Fondo Monetario Internacional ajustó a la baja sus proyecciones económicas, estimando que el Producto mundial se expandirá 3,3% en 2012, 0,7% menos que lo proyectado en septiembre de 2011. Según prevé el FMI, este año la economía de la zona del euro sufrirá una recesión leve como consecuencia del aumento de los rendimientos de los bonos soberanos, los efectos en la economía real del proceso de desapalancamiento de los bancos –que pierden capital y, por tanto, su capacidad de dar crédito–, y el impacto de una consolidación fiscal adicional. Para las economías emergentes y en desarrollo, la entidad proyecta un crecimiento promedio de 5,7% en 2012–13, 0,5% menos que lo estimado en septiembre de 2011, debido a un deterioro de las condiciones externas y a una desaceleración de la demanda interna en eco- nomías emergentes clave. El crecimiento más rápido se registrará en los países en desarrollo de Asia, con una tasa media de 7,5% en 2012–13. En su informe trimestral, el FMI sostiene que “el actual entorno –caracterizado por sistemas financieros frágiles, niveles elevados de déficits públicos y deuda pública y tasas de interés cercanas a cero– es muy propicio para que se autoperpetúe el pesimismo y para que se propaguen los shocks adversos, siendo el más grave de éstos un agravamiento de la crisis en la zona del euro”. Y agrega que el desafío más inmediato es restablecer la confianza y poner fin a la crisis en la zona del euro, para lo cual las políticas han de apoyar el crecimiento y al mismo tiempo sustentar el ajuste, contener el desapalancamiento y proporcionar más liquidez y holgura monetaria. Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] Producto mundial / World Output Economías avanzadas / Advanced Economies Zona del euro 2011 / Euro Area 2011 Economías de mercados emergentes y en desarrollo / Emerging and Developing Economies EEUU / USA Reino Unido / UK Canadá / Canada Brasil / Brazil China Japón / Japan Rusia / Russia Importaciones / Imports Economías avanzadas / Advanced Economies Economías de mercados emergentes y en desarrollo / Emerging and Developing Economies Economic Outlook for 2012 According to the International Monetary Fund the global output is expected to expand by 3.3% in 2012, which accounts for a downward revision by 0.7% as compared to the figure predicted earlier in September 2011. The IMF estimates that this year the euro area will go into a mild recession as a result of the rise in sovereign yields, the effects of bank deleveraging on the real economy –banks are losing capital, hence, their lending capacity 3,8 1,6 1,6 6,2 3,33,9 1,21,9 -0,50,8 5,4 5,9 1,8 0,9 2,3 2,9 9,2 -0,9 4,1 1,82,2 0,6 2,0 1,7 2,0 3,0 4,0 8,2 8,8 1,7 1,6 3,3 3,5 4,8 11,3 2,0 7,1 is impaired–, and the impact of additional fiscal consolidation. For emerging and developing economies, the IMF forecasts an average growth of 5.7% in 20122013; that is, 0.5% below the September estimates, due to the worsening external environment and a weakening of internal demand. Asia is expected to post the fastest level of growth, with an average rate of 7.5% in 2012-2013. The IMF quarterly report says “the current environment— characterized by fragile 3,9 7,7 financial systems, high public deficits and debt, and interest rates close to the zero bound—provides fertile ground for selfperpetuating pessimism and the propagation of adverse shocks, the most critical of which is a worsening of the crisis in the euro area.” It adds that the most immediate policy challenge is to restore confidence and put an end to the crisis in the euro area by supporting growth, while sustaining adjustment, containing deleveraging, and providing more liquidity and monetary accommodation. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Ania Smolec Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl ▼ Vitis Magazine l noviEMBRE/diciemBRE 2011 l 1 Sumario 01-02/2012 4. de copas El despertar del País Despreciado durante generaciones por la élite enológica y académica, hoy el vino País renace para mostrar sus mejores atributos: simpleza, identidad e historia. La iniciativa más radical, interesante y romántica es la llamada Ruta de los 25, un proyecto que reúne a 25 pequeños productores que trabajan apegados a la tradición ancestral, sin importar las modas imperantes ni las pujas del mercado. 14. exportaciones 2011 Apuesta ganadora A pesar de los temores iniciales, la estrategia de subir los precios tuvo un costo menor: los envíos de vino embotellado aumentaron sólo 2% en volumen, pero el precio promedio creció 8% llegando a US$ 29,03 la caja. Y otro dato: la facturación de vinos sobre US$ 40 la caja aumentó 37%. Está claro que éste es el camino que hay que seguir. 2 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 IN THIS ISSUE 4. WINE BAR The awakening of a native 26. SUSTENTABILIDAD DE LA INDUSTRIA DEL VINO Qué hay detrás del sello 40. BILL ST. JOHN “Sólo el lugar tiene voz y puede contar su historia” Looked down upon for generations by the winemaking and academic elites, the País grape is back to enchant wine lovers with its best attributes: Simplicity, identity and history. The most daring, interesting and romantic of all País initiatives is the so-called Route of the 25, a project that comprises 25 small producers who remain true to ancestral winemaking techniques and impervious to the whims of fashion or the market. 14. 2011 EXPORTS A winning bet Despite the initial wariness, the strategy of raising prices did not have the negative impact everyone feared since although shipments of bottled wine grew only by 2% in volume, the average price increased by 8% to USD 29.03 per case. Moreover, the sales of wines over USD 40.00 per case soared by 37%. We are undoubtedly on the right path. 46. TÉCNICAS DE VINIFICACIÓN Y CAMBIO CLIMÁTICO El dilema de la madurez 54. AMARONE El voluptuoso noble italiano 64. ARMONÍA La cocina mapuche 72. LIBRO ABIERTO Confieso que he bebido Jorge Teillier 26. SUSTAINABILITY IN THE CHILEAN WINE INDUSTRY What’s behind the seal 40. BILL ST. JOHN “Only the place has its voice and can tell its story” 46. VINIFICATION TECHNIQUES AND CLIMATE CHANGE The ripeness dilemma 54. AMARONE The full-bodied Italian aristocrat 64. WINE AND DINE Mapuche food 72. OPEN LEAVES Confieso que he bebido Jorge Teillier ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 3 de copas wine bar r a t r e p s e d l E s í a P del Despreciado durante generaciones por la élite enológica y académica, hoy el vino País renace para mostrar sus mejores atributos: simpleza, identidad e historia. La iniciativa más radical, interesante y romántica es la llamada Ruta de los 25, un proyecto que reúne a 25 pequeños productores que trabajan apegados a la tradición ancestral, sin importar las modas imperantes ni las pujas del mercado. EDUARDO BRETHAU ER R . 4 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 En vez de desembocar pacíficamente en el océano, las aguas del río Maule prefieren desafiar la lógica de la naturaleza. Corren de mar a cordillera. Remontan el valle, persisten, vuelven a comenzar. Este ritmo, esta razón, este sentir, tan intenso, tan contradictorio, moldea el sinuoso paisaje del secano maulino, el carácter de sus habitantes y de sus vinos. Aquí empezó todo. Aquí todo se fue al diablo. Aquí todo renace de los escombros. Una y otra vez. Como ese río que anda al revés, que regresa sobre sus pasos, viajamos hacia un pasado que se confunde con el futuro. Aquella botella estaba perdida en un destartalado almacén de Peralillo, pero prefiero pensar que la trajeron de vuelta las aguas del Maule. Mission Organic de Lomas de Cauquenes, el primer vino orgánico chileno elaborado por el enólogo Claudio Barría, se había convertido en una suerte de mito, en un tesoro perdido, en uno de los tantos (y fallidos) intentos por darle valor agregado a la despreciada cepa País. – ¿Y cuánto pagaste por la botella? –le pregunto. – 1.200 pesos –se ríe Barría. A fines de los 90, el enólogo no sólo pretendió emular la tradición de los vinos de la conquista, elaborando un vino natural, sin un miligramo de anhídrido sulfuroso, sino también rescatar la biodiversidad del secano maulino, evitando el uso de nuevas tecnologías que alterasen las características distintivas de su origen. Su proyecto original, incluso, contemplaba exportar el vino en bergantines a vela para disminuir a la mínima expresión su huella de carbono. “La uva País, criolla, tradicional, contiene un alto nivel de resveratrol, una fuente antibacteriana que inhibe las infecciones y oxidaciones en el vino. Esta cepa no llegó por casualidad a Chile, como muchos sostienen. Los jesuitas, quienes la propagaron a partir del siglo XVI, la seleccionaron entre muchas otras. Eligieron esta uva para el Nuevo Mundo porque necesitaban un vino que se conservara bien durante todo el año para celebrar sus misas”, explica Barría. Y lo hicimos: descorchamos ese Mission Organic 1998 y, a pesar de nuestras aprehensiones, estaba simplemente soberbio. Irrumpieron notas de rosas, alcanfor, guindas ácidas y chocolate amargo. Su cuerpo se sentía ligero, complejo y sabroso, sin signos evidentes de oxidación. La teoría del enólogo se había hecho realidad y me empujó, una vez más, a volver sobre mis pasos, a revisitar Cauquenes y sus productores. The awakening of a native Looked down upon for generations by the winemaking and academic elites, the País grape is back to enchant wine lovers with its best attributes: Simplicity, identity and history. The most daring, interesting and romantic of all País initiatives is the so-called Route of the 25, a project that comprises 25 small producers who remain true to ancestral winemaking techniques and impervious to the whims of fashion or the market. Instead of peacefully end their journey in the Pacific Ocean, the waters of the Maule River prefer to defy the laws of nature, running back from the sea towards the mountains. They go uphill, come to a standstill and begin again. The cadence, the reason, the feeling are both intense and contradictory, shaping not only the Maule dry-farmed landscape, but also the character of its wines and its inhabitants. This is where it all started and where it all crumbles down. Here, everything rises from the rubble time and again. Just like this crazy river that goes back on its path, we traveled to a distant past that mixes its waters with the future. This particular wine bottle was found in a shabby grocery store in Peralillo, but I prefer to think it was brought back by the Maule currents. Mission Organic from Lomas de Cauquenes, the first Chilean organic wine produced by winemaker Claudio Barría, had already become sort of a myth, a lost treasure, one of the many (most of them failed) attempts to add value to the much despised País grape. – And how much did you pay for it? I ask Barría. – Just about US$ 2.50, he laughs. In the late 1990s, the winemaker not only tried to emulate the winemaking tradition of colonial days by producing a natural wine without a single milligram of sulfur dioxide, but to rescue the biodiversity of the Maule rainfed areas, avoiding the use of new technologies that could alter its distinctive original attributes. Initially, the project had even envisioned the possibility of exporting the wine in sail ships in order to keep its carbon footprint to a minimum. “The traditional País variety is rich in resveratrol, an antibacterial compound that prevents infections and wine oxidation. As a matter of fact, the cultivar did not arrive in Chile by accident, as many authors suggest. The Jesuits, who began propagating it in the 16th century, chose it among many others. They brought this variety to the New World because they needed to produce a wine that would retain its properties during the whole year to celebrate the Catholic mass,” Barría explains. And so the inevitable came: We ended up uncorking this Mission Organic 1998 and, despite our initial apprehensions, ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 5 de copas wine bar Estos viñadores del pasado y del futuro trabajan con los ciclos naturales y cuidan con mano dura la biodiversidad de sus viñedos. Los productores de País manejan las viñas a su pinta. Con sus manos acarician las hojas y, de acuerdo a su temperatura, definen el tiempo de cosecha. Si la hoja está fría, quiere decir que la planta aún está trabajando y no es el momento de cortar la fruta. 6 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 UN ANTES Y UN DESPUÉS El destino de Cauquenes está íntimamente ligado a los desastres naturales. El terremoto de 1939, sin lugar a dudas, marcó un antes y después en la ciudad. Muchos de sus edificios históricos, que fueron testigos de una época de gran esplendor, desaparecieron para siempre y la actividad agrícola quedó en ruinas. El gobierno de la época, en un inédito programa de reactivación, creó la Corporación de Fomento de la Producción (CORFO), el Instituto de Investigaciones Agropecuarias (INIA) y, paralelamente, cobró vida la Cooperativa Vitivinícola Lomas de Cauquenes (COVICA). La cooperativa, el corazón de la vitivinicultura del secano maulino, ha atravesado por momentos muy complicados debido al bajo precio de la uva corriente y a millonarias deudas heredadas de una reciente y nefasta administración. Sin embargo, hoy parece vivir renovados aires y el futuro, pese a los incendios estivales que ya han arrasado más de 10 mil hectáreas y una brutal sequía que obligó al gobierno a decretar estado de emergencia, se vislumbra con un moderado, pero creciente optimismo. – Así son los cauqueninos. Siempre salen adelante. Para atrás, ni para tomar vuelo –dice Felipe Zúñiga, enólogo y gerente general de la cooperativa, quien trabaja junto al viticultor Lucho Mendoza en la selección y manejo de la uva para las distintas líneas de la viña. Estamos sentados en la plaza de Cauquenes, capeando el inclemente sol de mediodía. A nuestro alrededor pasan saludando los parroquianos y algunos de ellos se detienen a conversar. El enólogo es una suerte de autoridad en Cauquenes. La relación entre la cooperativa y la comunidad sobrepasa el ámbito económico. Es una relación afectiva. Alfonso Quiroz, por ejemplo, debió arrendar su parcela, pues el bajo precio de la uva hace algunos años le hacía imposible rentabilizar su producción. Sin embargo, no se ha desprendido de sus papeles y piensa volver a participar activamente en la COVICA, aportando con su fruta y esfuerzo. “La cooperativa es el mejor sistema, porque es de todos”, dice convencido. No pocos cooperados han cedido ante las ofertas de las grandes viñas, especialmente los productores de Carignan. A diferencia del País, que en la pasada temporada logró un inédito precio de $220 el kilo (hace tan sólo unos años costaba menos que un kilo de carbón), hay productores como Jaime Benavente que logran vender su Carignan por no menos de $800 el kilo. Un negocio redondo, pero lamentablemente no es la realidad que vive la mayoría de los cauqueninos, quienes año a año son meros espectadores de una macabra danza de precios. – Nosotros vivimos de la uva Carignan. Hoy no se puede hacer nada sin la calculadora en mano. Prima el billete, pero en igualdad de condiciones, opto por la amistad, por la cooperativa –dice Benavente. El productor sostiene que todas las cepas pueden ser rentables en la zona, pero actualmente el gran problema es la mano de obra. Simplemente no hay. Emigró al norte. Se inclinó frente a los arándanos. Recuerda que en los tiempos de su padre y abuelo venía gente de todas partes a trabajar. Bajaban de la cordillera para las labores de poda y cosecha. “Ahora las nuevas generaciones, alimentadas con leche de tarro, no están ni ahí. No les interesa la viña”, señala. CARAS DEL SECANO El Club Social de Cauquenes era donde tradicionalmente se reunía la flor y nata de la sociedad cauquenina. Los daños estructurales que sufrió el edificio con el terremoto de 2010 obligaron a cambiarse de casa, pero no de barrio. Ahora las grandes decisiones se toman en la sede de la Sociedad de los Socorros Mutuos Arturo Prat, donde asistimos a la última reunión del Grupo de Transferencia Tecnológica (GTT). La mayoría de los asistentes son directores de la cooperativa y actores importantes de la vitivinicultura cauquenina. Personajes como Francisco Villanueva, Guillermo Molina, Rodrigo de Toro e Ignacio Eulufí, han sabido diversificar sus inversiones y proyectar con éxito sus negocios it was nothing short of superb. Our noses were inundated by aromas of roses, camphor, sour cherries and bitter chocolate. The body was light, complex and flavorful, without any signs of oxidation. The winemaker’s theory had been confirmed, leading me, once again, to go back on my footsteps and revisit Cauquenes and its producers. BEFORE AND AFTER The fate of Cauquenes seems intimately linked to natural disasters. The earthquake of 1939 was, without doubt, the turning point for the city. Many historical buildings, silent witnesses of a splendorous past, disappeared forever and agriculture was left in ruins. In an unprecedented effort to revive the area, the government of the time created the National Development Agency (CORFO) and the Institute for Agricultural and Livestock Research (INIA). At the same time, the Lomas de Cauquenes Wine Cooperative (COVICA) was established. The cooperative—the heart of Maule’s winemaking industry—has suffered severe hardship as a consequence of low common grape prices and the enormous debt inherited from a recent and disastrous management. But today it seems to be breathing fresh air and the future—despite the summer wildfires that have consumed over 10,000 hectares and a brutal drought that forced the government to declare a state of emergency—appears moderately bright but full of optimism. – That’s the essence of the Cauquenino spirit. The inhabitants of this region always move on with their lives. They never go back, not even for a take-off run, says Felipe Zúñiga, winemaker and general manager of the cooperative, who works together with viticulturalist Lucho Mendoza in selecting and managing the grapes for the different wine lines. Sitting in Cauquenes’ main square, we try to avoid the blazing midsummer noon sun. The local inhabitants who pass by greet us and some even take a minute or two to chat. The winemaker is like an authority in Cauquenes. The bond between the cooperative and the community is much more than purely economic. It is a personal relationship. For example, Alfonso Quiroz had to rent his farm because the low grape prices of some years ago made it impossible to make any profit on production. But he never sold his property title and now he plans to resume his active participation in COVICA with his grapes and his efforts. “The cooperative is the best system because it belongs to everyone,” he says. Numerous other cooperative members have been tempted by the offers of the large wineries, especially Carignan producers. Unlike País, which last summer reached an unprecedented price of US$ 0.4 per kilogram (until not so long ago it sold for less than a kilogram of vegetable coal), some producers like Jaime Benavente manage to sell their Carignans for no less than US$ 1.6 per kilogram. Although this sounds like a perfect deal, unfortunately it is not the same for all Cauquenes producers, who year after year have no say on how prices are set. – We live on Carignan grapes. Today, you can’t do anything without a calculator in your hand. Money talks around here. But under equal conditions, I choose friendship, I choose the cooperative,” Benavente says. The producer is convinced that all grape varieties can be profitable here, but that the great problem today is ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 7 LOS OTROS FROM THE NEIGHBORHOOD 8 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 Felipe Zúñiga, enólogo y gerente general de la cooperativa Lomas de Cauquenes, junto al viticultor Lucho Mendoza y el campesino Aldo Opazo. en el largo plazo. Sin embargo, el secano nunca, nunca deja de poner a prueba el temple de sus habitantes. – La ironía de la vida: invertí en bosques para rentabilizar mi campo y el fuego quemó gran parte de mis pinos. Estamos viendo cómo responden las autoridades. Éste ha sido el incendio peor manejado de la historia –se queja Guillermo Molina, quien hoy sólo conserva 35 hectáreas de viñedos, priorizando el rubro ganadero y forestal. Gracias a los Socorros Mutuos, desfilan filetes a lo pobre y vinos de esas cepas llamadas nobles. La conversación fluye al calor de la tarde y el futuro de Cauquenes se va viendo cada vez más claro y nítido. “¿Cuáles crees que son las cepas más adecuadas para esta zona?”, me pregunta de sopetón Rodrigo de Toro, mientras descorchamos un maduro Carmenère de su propia casa. – Sin duda, por el clima las cepas que mejor se adaptan son las mediterráneas. Así lo ha demostrado el Carignan. Pero no descartaría a priori ninguna cepa. El secano maulino es un mundo y hay que encontrar las zonas adecuadas para cada una de ellas. Por ejemplo, el conde Marone Cinzano produce un tremendo Cabernet sauvignon en Caliboro. El problema es que aquí tienen de todo un poco para asegurarse con las fluctuaciones de los precios y eso atenta contra la calidad. Por último, no descartaría la cepa País. El mundo pide vinos con identidad y no hay otra cepa con tanta historia. Bien hecho, el País puede entregar vinos súper interesantes –contesto latamente, mientras siento una que otra mirada escéptica de los presentes. La cepa País o Chilena, como también la llaman, ha sufrido el descrédito durante generaciones de enólogos y académicos de las más importantes universidades. Incluso las autoridades agrícolas se han negado a conferirle el estatus de denominación de origen. Fundó la vitivinicultura chilena, pero sin querer queriendo, se convirtió en una piedra en el zapato para la renovada imagen de la industria chilena y en un terrible problema económico-social. Aún son miles los pequeños productores que viven o tratan de vivir de esta cepa, como es el caso de Aldo Opazo, un orgulloso campesino que no abandona la tradición que heredó de sus ancestros. – Ojalá alguien se quedara con esta chupalla y estas chalas y conservara este campo. Pero la viña muere conmigo. Los jóvenes quieren the lack of hand labor. There are no workers. They’ve all gone north, tempted by more lucrative activities like berry cropping. When his father and grandfather were alive, he recalls, workers poured in from everywhere. They came from the mountains for pruning and picking. “But the new generations, fed with canned powder milk, have other interests. They don’t care about the vineyard,” he complains. THE FACES OF THE DRY-FARMED LAND The Cauquenes Social Club used to host the cream of the crop of Cauquenes social life. The extensive structural damage it suffered during the 2010 earthquake forced its members to find a new venue in the same neighborhood. Now, major decisions are made in the seat of the Arturo Prat Society for Mutual Assistance, where we had the chance to attend the latest meeting of the Technological Transfer Group (GTT). Most attendees are cooperative directors and prominent actors of the Cauquenes wine industry. People like Francisco Villanueva, Guillermo Molina, Rodrigo de Toro and Ignacio Eulufi have successfully diversified their investments and plan their long-term businesses. But, as always, the Maule dryfarmed country never ceases to put its inhabitants to the test. – Isn’t it ironic: I invested in pine trees to make my field more profitable and the wildfires burned most of them. Now we’ll see how the local authorities respond. This has been the worst managed wildfire in history – complains Guillermo Molina, who now only has 35 hectares of vineyards after he prioritized cattle breeding and forestry. In the Society for Mutual Assistance, we are treated to sumptuous filets of beef and wines made from ‘noble’ varieties. The conversation flows as the afternoon passes, and the future of Cauquenes takes on a clearer, sharper look. “Which varieties do you think are the most suitable for this region?”, Rodrigo de Toro suddenly asks me as he uncorks a ripe Carmenère from his own estate. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 9 LOS OTROS FROM THE NEIGHBORHOOD Gastón Luna lidera la Ruta de los 25, un proyecto que reúne a 25 pequeños productores, en su mayoría dfhfghfghfghfghfghfghf elaboradores ghfghfghfghf de País, que han unido fuerzas ghfghfghfghfghfghfhh para dar a conocer sus tradiciones, gastronomía y vinos. – Without doubt, and given the climate, I’d say that Mediterranean varieties, as demonstrated by Carignan. But I would not discard any other varieties beforehand. The Maule dry-farmed land is a world in itself and efforts must be made to find the right spot for each variety. For example, Count Marone Cinzano produces a magnificent Cabernet Sauvignon in Caliboro. The problem here is that you need to grow a bit of everything to shield yourselves from price variations, and that, quite obviously, affects quality. Finally, I would not disregard País. The world is asking for wines with identity, and, clearly, no other variety has a longer history than País. When grown right, País can produce extremely interesting wines – I answer, sensing some skepticism in the air. The País variety—or Chilena, as it is also called—has been looked down upon by generations of winemakers and academicians from the most renowned universities. Even agricultural authorities have refused to grant it appellation of origin status. It is the mother of the Chilean wine industry yet, unintentionally, it became a pebble in the shoe for the renewed image of the industry and a terrible social and economic headache. Today, there are still thousands of small producers who make or try to make a living of this variety, like Aldo Opazo, a proud farmer who holds on to the tradition inherited from his ancestors. – I wish someone would keep the tradition and continue working the field. But the winery will die with me. Today’s youth want to make money without working. The last Chileans at heart died with the earthquake—says Opazo, who owns one of the few País vineyards trained in vertical trellises, which was planted by his father to obtain better yields per hectare. THE FUTURE OF PAÍS ganar plata sin trabajar. Los últimos chilenos de corazón murieron con el terremoto –afirma Opazo, quien tiene una de las pocas viñas de País que he visto en espaldera, plantada por su padre con el fin de obtener un mayor rendimiento por hectárea. EL FUTURO PAÍS Sin embargo, más tarde que temprano, comienza a brillar el sol para la País. El influyente wine writer británico Tim Atkin despacha durante su última visita una de sus provocadoras frases: el futuro de Chile está en el vino País. Miguel Torres, aunque todavía con cierta timidez, sale a comprar (y a un buen precio) su fruta para producir el innovador espumante Estelado. Y Louis-Antoine Luyt, un francés loco y enamorado de Cauquenes, definitivamente le devuelve la dignidad a esta cepa, trabajando codo a codo con pequeños productores para embotellar algunos de los vinos más interesantes de la escena nacional: Huasa de Trequilemu, Huasa de Pilén Alto y País de Quenehuao. Hoy Luyt también asesora a Felipe Zúñiga en Lomas de Cauquenes en un proyecto de tintes reivindicatorios: vinificar País de distintas zonas del secano para rescatar su carácter particular. Degustamos algunas muestras elaboradas con maceración carbónica, y cada una de ellas mostró sus características distintivas, desde la calidez y confitura de Quella hasta el carácter salvaje y profundidad de Quenehuao. Sin embargo, la iniciativa más radical, interesante y romántica de los últimos años es la llamada Ruta de los 25. Liderada por Gastón Luna, este proyecto reúne a 25 pequeños productores, en su mayoría elaboradores de País, quienes trabajan en sus viñedos y bodegas apegados a la tradición ancestral, sin importar las modas imperantes o las pujas y 10 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 But a new day is dawning for País. During his last visit, the influential British wine writer Tim Atkin forecast in one of his controversial statements that the future of Chile lies in País wine. Miguel Torres, though still a bit shyly, began to buy (at a good price) País grapes to produce its innovative Estelado sparkler. And Louis-Antoine Luyt, a crazy Frenchman who fell in love with Cauquenes, restored the variety’s dignity by working side by side with small producers to bottle some of the most interesting wines of the national winemaking scene: Huasa de Trequilemu, Huasa de Pilén Alto and País de Quenehuao. Today, Luyt also advises Felipe Zúñiga in Lomas de Cauquenes in a project that sounds a bit vindicatory: Vinify País from different growing areas to rescue its unique character. We had the chance to taste a few samples made with carbonic maceration and each one presented distinctive features, from the warm and jammy Quella to the wild and deep Quenehuao. But without doubt, the most radical, interesting and romantic of all recent País-related initiatives is the so-called Route of the 25. Led by Gastón Luna, the project has rallied 25 small, mostly País producers, who work in their vineyards and wineries following the ancestral winemaking tradition, impervious to fashion trends or market whims. Representing different growing areas like Pocillas, Tequel, Rucachoro, Huedque, Tobolguén, Cancha de Maqui, Coronel de Maule, Name and others, they have joined forces to make their traditions, cuisine and wines known to the world. repujas del mercado. Representantes de distintas localidades, como Pocillas, Tequel, Rucachoro, Huedque, Tobolguén, Cancha de Maqui, Coronel de Maule, Name, entre otras, han unido fuerzas para dar a conocer sus tradiciones, gastronomía y vinos. – La idea es restablecer el pasado, pero sin llorar, sin afectar la identidad de cada uno, siempre con alegría, con calma, con sentimiento –afirma Luna, un incansable luchador del secano, quien se ha ganado la confianza de los antiguos y del Servicio de Cooperación Técnica (SERCOTEC) para financiar la construcción de pequeñas bodegas que realcen la calidad de los vinos. El propio Felipe Zúñiga forma parte de la agrupación con sus viñedos de Alomín (en honor a sus hijos Alonso y Benjamín) y ya el próximo año cosechará sus primeras uvas de País y Carignan en Tobolguén. También Luna aporta con sus vinos fermentados en tinajas y supervisa y se maravilla e ilusiona con este proyecto asociativo que no sólo rescata un valioso patrimonio, sino que puede abrir nuevos caminos para rentabilizar una tradición que nunca debió dejarse abandonada a su suerte. Estos productores, herederos de siglos de sabiduría campesina, manejan las viñas a su pinta. Ni hablar de bombas Scholander ni otros gadgets de moda. Con sus manos acarician las hojas y, de acuerdo a su temperatura, van definiendo los distintos manejos y el tiempo de cosecha. Si la hoja está fría, quiere decir que la planta aún está trabajando y no es el momento de cortar la fruta. Tampoco azufran los campos cuando el sol está “mirando pa’ trás” porque es augurio de lluvia y pueden perder el producto. Estos viñadores del pasado y del futuro trabajan con los ciclos naturales y cuidan con mano dura la biodiversidad de sus viñedos. Sus parras conviven con manzanillas, poleos, mardones y dedales de oro. Sus esporas coquetean con las pieles de las uvas, involucrándose con éxito en las fermentaciones y confiriéndole notas muy ricas y particulares a los vinos. En su viñedo en Rucachoro, que perteneció a un juez de campo de la Colonia, Rogelio Hernández incluso vela por la salud de las ranas, evitando que algún incauto ceda ante las tentaciones gastronómicas. “Si matan las ranas, la laguna terminará secándose”, afirma con seguridad, y nadie lo pone en duda. – Estos productores son desconfiados por naturaleza, por una herencia que viene desde los tiempos de la Colonia. Si hacías vino en aquella época, España te gravaba, te encarcelaba e incluso podía costarte la vida. Por eso los picunches eran todos chicheros. Durante generaciones se fueron haciendo maña para subsistir y eludir la ley. No quieren saber de contadores, abogados o enólogos. Hacen las cosas a su manera y así se han mantenido en estado puro –explica Luna. El objetivo de la Ruta de los 25 es mantener estas tradiciones intactas, pero valorizándolas, dándolas a conocer, haciéndolas perdurar más allá de esta generación. “¿Quién va a seguir con estas costumbres después que estos viejitos partan?”, se pregunta Luna. “Los jóvenes se van a ir porque no hay una validación de su cultura. La gente está vendiendo sus terrenos. Las forestales rodean los viñedos, las bodegas, las capillas que aún se mantienen en pie. Llegó el Señor de los Bosques y está acabando con todo”. Pero el secano maulino no claudica. Estos campesinos de manos curtidas y de ojos claros (los piratas hicieron de las suyas en sus costas), saben que la vida siempre les dará una revancha. Están acostumbrados a pararse una y otra vez. A perder para ganar. “El próximo año será mejor”, dicen una y otra vez, como un acto de fe, como un acto de sobrevivencia, mientras el futuro del País vive horas cruciales. t – The idea is to restore the past but without crying, without affecting our own identity, always happy, always calm, putting our heart at it—says Luna, a tireless defender of the dry-farmed land, who has earned the trust of old producers and the Technical Cooperation Service (SERCOTEC) alike to finance the construction of small facilities to enhance the quality of the wines. Felipe Zúñiga himself has joined the association with his Alomín vineyards (thus called in honor of his sons Alonso and Benjamín) and expects to harvest his first País and Carignan grapes next year in Tobolguén. Luna contributes his wines fermented in clay amphorae and supervises, marvels at and hopes that this common project will not only rescue a valuable heritage, but also open new roads to make profitable a tradition that should never have been left to its own devices. The heirs of centuries of farming knowledge, these producers manage their vineyards as they please. No Scholander pumps or other fancy gadgets. They use their hands to feel the leaves and, based on their temperature, they decide the best management techniques and time of harvest. A cold leaf means that the plant is still working and that the time has still not come to pick the fruit. Neither do they apply sulfur to the vineyard if the sun ‘is looking back’, for this is a sign of rain and they would waste the product. These vintners from the past and the future follow nature’s cycles and are fervent defenders of their vineyards’ biodiversity. Their vines grow side by side with chamomile, pennyroyal, mardones and California poppies. Their spores flirt with grape skins, successfully entering fermentations and adding very interesting and unique notes to the resulting wines. In his field of Rucachoro, which once belonged to a colonial judge, Rogelio Hernández even looks after the frogs that live in the pond, protecting them from hungry hunters. “If the frogs disappear, the pond will dry out,” he sentences. And nobody dares to question him. – These producers are very distrustful, and they have been so since colonial days. If you dared to make wine back then, Spain would levy it with high taxes, send you to jail or even make you pay with your life. That is why the Picunche Indians consumed chicha. For generations they found a way to survive and bypass the law. Modern growers don’t want anything to do with accountants, lawyers or winemakers. They like to do things their way and that is how they have survived—Luna explains. The goal of the Route of the 25 is to preserve these traditions intact while adding value, making them known and conserving them beyond this generation. “Who will maintain these traditions once these old men and women are gone?” Luna wonders. “Youths will simply leave because their culture is not valued. People are selling their land. Forest companies are now surrounding the vineyards, the cellars and the small chapels that still remain. The Lord of the Forests has arrived and is blowing it all up.” But the Maule dry-farmed land refuses to give up. These farmers of work-beaten hands and green eyes know that life will always give them a rematch. They are used to standing up time and again, to losing in order to be able to win. “The next year will be better,” they repeat as if to keep themselves going, while País is living decisive moments for its future. t ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 11 HICIERON NOTICIA BETHIA CONCRETA COMPRA DE DOS ANDES WINES Después de tres semanas de due diligence, BethiaWine, el brazo vitivinícola del grupo Bethia –controlado por Liliana Solari– firmó el contrato de compra de las viñas que en Chile posee Dos Andes Wines, vinculada hasta ahora al empresario Pedro Ibáñez. Esta adquisición, valorada en US$ 50 millones, incluye las marcas Porta, Gracia, Llai Llai y Agustinos, las que se integrarán a BethiaWine, sumándose a las viñas Indómita y Santa Alicia. La compra involucra 1.200 hectáreas plantadas en los valles del Maipo y Bío-Bío, además de otras 800 hectáreas para futuras plantaciones. El gerente general de viña Indómita Wilfred Leigh aclaró que las viñas de Dos Andes ubicadas en Argentina –Finca Roja, Ruta 22 y Calafate– no están incluidas en la operación, aunque hay negociaciones en curso. Precisó que una de las principales razones para la adquisición de Dos Andes es que les permite contar con mayor producción de uvas, mayor capacidad de vendimia y embotellado, y enfrentar de buena manera los crecimientos esperados cercanos al 20% anual. BETHIA FORMALIZES PURCHASE OF DOS ANDES WINES. After three weeks of due diligence, BethiaWine, Bethia Group’s wine subsidiary –controlled by Liliana Solari– signed the purchase agreement for the wineries owned in Chile by Dos Andes Wines, until now related to entrepreneur Pedro Ibáñez. The purchase estimated at USD 50 million includes the labels Porta, Gracia, Llai Llai, and Agustinos, which will join Indómita y Santa Alicia in BethiaWine. The purchase involves 1,200 hectares planted in the Maipo and Bio-Bío Valleys, as well as other 800 hectares for future plantations. The general manager of Viña Indómita, Wilfred Leigh, said that the wineries that Dos Andes owns in Argentina –Finca Roja, Ruta 22 and Calafate– are not included in this transaction, even though talks are underway. He commented that some of the main reasons to buy Dos Andes are that the transaction will ensure higher production of grapes, higher harvesting and bottling capacity, and will help the company better face the expected level of growth, which is estimated at 20% per year. 12 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 THROUGH THE GRAPEVINE AWOCA 2012: LOS GANADORES LLEGARON DEL FRÍO Ya no es sorpresa. No importa el origen de los jueces. Tampoco su currículo. Los resultados del Annual Wines of Chile Awards refuerzan una clara tendencia: los consumidores, al menos sus referentes de la crítica internacional, inclinan la balanza hacia los vinos más frescos y profundos, provenientes de valles costeros, o bien, de terruños con mesoclimas más templados, donde la uva madura con menos prisa y más parsimonia. Al mismo tiempo, el recurrente discurso de los especialistas, que pide a gritos una mayor tipicidad y sentido de origen en las propuestas, también comienza a verse reflejado en los resultados, premiando, en la mayoría de los casos, vinos con una identidad y un carácter definidos, alejándose de los estereotipos internacionales que lograron imponer las grandes firmas de la crítica norteamericana durante las últimas décadas. De las 600 muestras catadas por los nueve jueces internacionales, un 68% de los vinos obtuvo medallas (46 de oro), destacando especialmente los Syrah, Chardonnay, Cabernet sauvignon y una cepa no tradicional en nuestro país, pero que emerge con mucha fuerza: Riesling. La viña más ganadora fue Tamaya que, junto con obtener el Best Wine in Show, se impuso en las categorías Mejor Chardonnay, Mejor Syrah y Mejor Ensamblaje Tinto. En segundo lugar, con dos distinciones, quedaron Cono Sur, como Mejor Syrah y Mejor Late Harvest, y San Pedro, como Best Value White y Mejor Sauvignon Blanc. El listado de los triunfadores de la novena versión de AWOCA se encuentra en http:// www.vinasdechile.cl/contenidos/noticias/230/ AWOCA 2012: COLD WEATHER WINNERS. It’s no longer a surprise. Regardless of where the jury comes from or what kind of background they have, the results of the Wines of Chile Awards confirm the trend: Consumers, at least their representatives among international critics, are choosing fresher and deeper wines from coastal valleys or from terroirs with more temperate mesoclimates where grapes ripen at their own pace. At the same time, the experts’ recurrent line of argument calling for wine with greater typicity and sense of origin is beginning to be reflected on results. As such, in most cases, the awards go to wines with well defined identity and character, far from the international stereotypes imposed by the large American review firms over the past decades. Out of the 600 samples tasted by the 9 international judges, 68% reaped a medal (46 gold). The greatest winners among them were Syrah, Chardonnay, Cabernet Sauvignon and a non-traditional variety in our country that is rising vigorously: Riesling. The most awarded winery was Tamaya which not only obtained the Best Wine in Show award, but also topped the Best Chardonnay, Best Syrah and Best Red Blend categories. In second place, with two awards each, were Cono Sur, Best Syrah and Best Late Harvest, and San Pedro, Best Value White and Best Sauvignon Blanc. The list of all awards of the 9th AWOCA is available (in Spanish) at http://www. vinasdechile.cl/contenidos/noticias/230/ .......................................................................................................... .......................................................................................................... .......................................................................................................... .......................................................................................................... .............. .............. .............. .............. EEUU SE CONVIERTE EN EL MAYOR CONSUMIDOR DE VINO EN EL MUNDO La demanda de vino en EEUU superó los 2.800 millones de litros durante el pasado año, lo que sitúa a este país como el mayor consumidor del mundo de este producto, según un estudio elaborado por Vinexpo y el International Wine & Spirits Research (IWSR), el que prevé además que en el período 2011–2015 la demanda estadounidense por vino crecerá 10%. El estudio también destaca el vertiginoso crecimiento del consumo en China y Hong Kong. El gigante asiático experimentó un crecimiento muy significativo entre 2006–2010, siendo hoy el quinto consumidor de vino del mundo. Y se espera que esta demanda aumente durante los próximos 5 años en 54,25%. Los países con el consumo per cápita mayor siguen siendo Francia e Italia, con 50 litros por persona al año (13 litros en EEUU y 2 litros en China). Las cifras de 2011 también revelan una caída en el consumo de vino blanco, con una cuota de mercado actual de 20% frente al 35% que tenía a finales del siglo pasado. Una de las razones estaría en que el mercado asiático ha optado más por los tintos. LA VERSATILIDAD DEL SYRAH Para la presentación de Pangea 2008, Viña Ventisquero no se anduvo con chicas y puso sobre la mesa a su Syrah de Apalta junto a otros cuatro ejemplares de Sudáfrica, EEUU, Australia y Francia, todos hoy en el mercado a precios que fluctúan entre US$ 40 y 60. Fue un interesante ejercicio donde quedó demostrada la versatilidad de este cepaje y su capacidad para adaptarse a diferentes terroir y expresar claramente su origen. Pangea 2008, nuevamente autoría del chileno Felipe Tosso y del australiano John Duval, quien lleva 38 años elaborando vinos de esta variedad, se muestra muy expresivo en nariz, con notas de frutos negros, pimienta negra y grafito y una gran concentración en boca. En cambio, Sequel 2007 del valle de Columbia, EEUU, también responsabilidad de Duval, presenta un lado algo más dulce, con toques a ciruela madura, taninos muy suaves y buen equilibrio. Y un tercer vino de Duval, Entity 2009, del valle de Barossa, más expresivo en nariz que en boca, muestra la elegancia que entregan los viñedos viejos ubicados en las regiones australianas de Valle Edén y Tanunda. Completaron esta degustación Tamboersklloof Kleinood 2006 –un Syrah de Sudáfrica que tiene un pequeño aporte de Viognier y Mourvèdre y que se muestra con aromas frescos de frutos rojos y sabores especiados, y un buen equilibrio en boca con un persistente retrogusto a pimienta– y Saint Joseph Guigal 2007, de la zona francesa de Saint Joseph, un vino que marca la diferencia con los del Nuevo Mundo con un estilo donde la madera está más presente y más ligero en boca. SYRAH’S versatility. Viña Ventisquero spared no efforts when it launched Pangea 2008. As such, not only did the winery present its new vintage but decided to compare its Syrah from Apalta to four other bottlings from South Africa, U.S., Australia and France, all of them sold for prices ranging from USD 40 to USD 60. It was an interesting exercise where the versatility of this variety and its ability to adapt to different terroirs and clearly express its origin were made evident. Pangea 2008, once again crafted by the Chilean Felipe Tosso and the Australian John Duval –who has 38 years of experience making Syrah– has an expressive nose, with black fruit, black pepper and graphite notes, and a deep mouthfeel. In turn, Sequel 2007 from the Columbia Valley, U.S. (also the u.s. becomeS the world’s largest wine consumer. Wine demand in the U.S. exceeded 2.8 billion liters over last year turning it into the world’s largest consumer of this product according to a study developed by Vinexpo and the International Wine & Spirits Research (IWSR). The study also foresees that the American demand for wine will grow by 10% over the 2011–2015 period. The study also highlights the staggering growth in the consumption of wine posted by China and Hong Kong. The Asian giant grew dramatically between 2006 and 2010 and is currently ranked 5th among wine consumers worldwide. This level of demand is expected to grow by 54.25% in the coming 5 years. France and Italy continue to be the largest per capita consumers in the world, with 50 liters per person, per year (13 liters in the U.S. and 2 liters in China). Last year’s figures also show that white wine consumption declined to 20% as compared to 35% at the end of the last century. One of the reasons explaining this drop would be that the Asian market has favored red wines. ..................................................................... ..................................................................... ..................................................................... John Duval, Felipe Tosso made by Duval) shows a sweeter side, with some hints of ripe plum, gentle tannins and good balance. And a third wine crafted by Duval, Entity 2009, from the Barossa Valley, whose nose is more expressive than its mouthfeel, boasts the elegance of the ancient vineyards from the Australian regions of Eden Valley and Tanunda. The other two wines included in this tasting were Tamboersklloof Kleinood 2006 –a South African Syrah with a touch of Viognier and Mourvèdre that features fresh aromas of red fruits, spicy flavors, balanced mouthfeel, and a persistent pepper aftertaste– and Saint Joseph Guigal 2007, from the Saint Joseph area in France, a wine that differs from those of the New World because of a stronger presence of oak but a lighter mouthfeel. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 13 al día bud breaking news A pesar de los temores iniciales, la estrategia de subir los precios tuvo un costo menor: los envíos de vino embotellado aumentaron sólo 2% en volumen, pero el precio promedio creció 8% llegando a US$ 29,03 la caja. Y otro dato: la facturación de vinos sobre US$ 40 la caja aumentó 37%. Está claro que éste es el camino que hay que seguir. Apuesta ganadora valentina miranda g. 14 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 A pesar del terremoto y sus consecuentes pérdidas, el año 2010 la industria logró superar la meta que se había impuesto: US$ 1.500 millones en exportaciones, lo que significó crecer 12,4% respecto al año anterior. Un buen resultado en un escenario adverso, pero las viñas sabían que no era suficiente y que tenían el desafío para el año 2011 de subir los precios promedio, especialmente del vino embotellado. Claramente los US$ 26,88 por caja, sumado a un dólar deprimido ($509 como promedio anual) estaban muy lejos del objetivo planteado para el 2020 de llegar a los US$ 37 por caja, y también muy distantes del punto de equilibrio para muchas empresas. Y allí estuvo el énfasis de gran parte de las viñas: subir los precios de sus vinos y, al mismo tiempo, enfocarse hacia aquellos de mayor valor y que dejan un margen de utilidad más amplio. Una apuesta que todos sabían tenía sus riesgos. En un negocio mundial tan competitivo como éste, aumentar los precios sin perder participación no es tarea fácil. Y el golpe se sintió, aunque sin gran intensidad. Los volúmenes exportados cayeron 9,6% al llegar a 664 millones de litros, 71 millones menos que en 2010, por reducciones en los envíos de granel. Sin embargo, el monto exportado total subió 8,7% hasta alcanzar los US$ 1.691 millones, mientras el precio promedio saltó de US$ 2,12 por litro a US$ 2,55. Y si analizamos el segmento más relevante, el de los vinos embotellados, los resultados son aún mejores, con un crecimiento de 10% en el monto exportado, 8% en el precio promedio y 2% en volumen. Cabe destacar, además, el positivo comportamiento de los envíos de espumantes, los que aumentaron 13% en valor y 14% en volumen (US$ 14,6 millones y 421 mil cajas), logrando un precio promedio de US$ 34,7 por caja. Una categoría que se estima seguirá creciendo en el futuro. Estas cifras podrían dar a la industria una relativa tranquilidad sino fuera por uno de sus más temidos personajes: el dólar. Durante 2011, la divisa promedió apenas los $483, muy lejos de los $510 que alcanzó en 2010… y ni recordar los soñados $559 de 2009. Aunque los últimos tres meses del año pasado dieron lugar al optimismo, al llegar a valores promedio sobre los $510, el comienzo de 2012 no es nada halagüeño: $501 fue la media de enero y $486 al cierre de esta edición. Al analizar el mercado mundial, en general éste fue positivo. El último evolución exportaciones de vino EVOLUTION OF WINE EXPORTS US$ Mill. 1.800 US$ 1.691 1.600 1.400 1.200 1.000 US$ 884 800 US$ 580 600 400 200 0 US$ 182 1995 2000 2005 2011 Fuente/Source: Vinos de Chile 2011 EXPORTS A winning bet Despite the initial wariness, the strategy of raising prices did not have the negative impact everyone feared since although shipments of bottled wine grew only by 2% in volume, the average price increased by 8% to USD 29.03 per case. Moreover, the sales of wines over USD 40.00 per case soared by 37%. We are undoubtedly on the right path. In spite of the earthquake and the related loss, in 2010 the wine industry still managed to go beyond the target of USD 1.5 billion in exports, that is, a 12.4% growth compared to the previous year. An excellent result in an adverse situation; however wineries knew that it was not enough and that their challenge for 2011 would be to raise average prices, especially bottled wine. Clearly the USD 26.88 per case plus a low U.S. dollar exchange rate (the annual average was CLP 509/USD 1.00) were very far from the goal set for 2020 to get to USD 37 per case and also very, very far from the breakeven point for many companies. So that’s where most wineries focused their efforts: Raising the prices of their products and, at the same time, concentrating their efforts on higher end wines that have a higher profit margin. A bet everyone knew that involved risks. In such a competitive world business like this, raising prices without losing market share is not an easy task. The move had implications, although not major ones. Export volumes declined by 9.6% to 664 million liters, that is 71 million liters less than in 2010, due to lower shipments of bulk wine. Nevertheless, the total amount of exported wine increased by 8.7% to USD 1.69 billion, while the average price surged from USD 2.12 per liter to USD 2.55. Now, if we analyze the most critical segment, i.e., bottled wine, results are even better as the total amount exported grew by 10%, the average price increased by 8% while the volume rose by 2%. On the other hand, the shipments of sparkling wine grew by 13% in value and 14% in volume (USD 14.6 million and 421,000 cases), and attained an average price of USD 34.7/ case. Further growth is anticipated for this category in the future. These figures should provide relative calm to the industry were it not for the most feared of all actors: The U.S. dollar exchange rate. During 2011, the exchange rate averaged dismal $483, very far from the $510 posted in 2010… and even farther from the dreamed-of $559 of 2009. Although the last quarter of the year helped lift the spirits and foster optimism when the average exchange rate was above $510, 2012 has definitely not had a good start: The average exchange rate in January was $501 but by press time it had dropped to $486. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 15 al día bud breaking news informe publicado por Rabobank, correspondiente al período enero-julio de 2011, destaca el crecimiento generalizado de las exportaciones de los principales productores, con las excepciones de Sudáfrica y Australia, debido a la fuerte apreciación de sus monedas locales. Por el contrario, sostiene la entidad, la continua debilidad del euro actúa como factor de potenciación de las exportaciones de Francia, Italia y España, que crecen de manera más rápida que sus competidores en el Nuevo Mundo. España lidera el crecimiento en volumen, pero sus precios medios descienden, mientras mejoran los de los vinos de Francia, EEUU, Argentina y Chile. ¿Qué sucederá este 2012? En las viñas hay un optimismo moderado. Según una encuesta realizada en la última Enagro, el 33% de los encuestados ligados a viñas señaló que pensaba que este año le iría mejor que el anterior (en la encuesta de 2010, era sólo el 27%). A la incertidumbre que siempre genera el comportamiento del dólar, se suma la fragilidad económica de varios países que han llevado al FMI a ajustar a la baja sus proyecciones de crecimiento mundial, situándolo en 3,3% para este año (fue de 3,8% en 2011), siempre empujado por las economías de los países emergentes y en desarrollo (5,4% versus 1,2% de las economías avanzadas). Así las cosas, no sería extraño que a nivel local continuaran las adquisiciones y fusiones, reduciéndose el número de actores y fortaleciéndose los más grandes. PRECIO VS VOLUMEN. Aunque los ocho primeros meses del año anotaron caídas en los volúmenes exportados por los menores envíos de granel, todos los meses hubo crecimientos en los montos exportados, con la sola excepción de julio y agosto, exhibiéndose un gran dinamismo a partir de septiembre. El balance final fue de envíos por US$ 1.691 millones con 8,7% de aumento, y 664 millones de litros con 9,6% de disminución. PRICE VS. VOLUME. Although export volumes posted drops during the first eight months of the year due to smaller bulk wine shipments, the amount exported grew consistently every month, with the sole exception of July and August. Moreover, starting in September, the export business was pretty active. Consequently, total shipments amounted to USD 1.69 billion (higher by 8.7%), and 664 million liters (lower by 9.6%). World market results were overall positive. The latest report published by Rabobank for January-July 2011 shows that, in general, the exports of the largest producers grew, with the exception of South Africa and Australia, due to the strong appreciation of their local currencies. On the contrary, Rabobank reports that the continuing weakness of the euro fosters exports from France, Italy, and Spain, which are growing at a swifter pace than their New World rivals. Spain is leading the growth in terms of volume, but its average prices are declining, while those of France, U.S., Argentina, and Chile are on the rise. What will 2012 bring? Wineries are moderately optimistic. Findings of a survey conducted during the last Enagro (National Meeting of the Agribusiness) show that 33% of the respondents linked to wineries said that they thought that this year would be better than the previous one (as compared to only 27% in the 2010 survey). The uncertainty the behavior of the U.S. dollar always stirs up is worsened by the economic fragility of a number of countries, which has forced the IMF to revise its world growth projections downwards to 3.3% for 2012 (from 3.8% in 2011), always driven by the economy of emerging and developing countries (5.4% versus 1.2% of advanced economies). Therefore, it wouldn’t be surprising that mergers and acquisitions continued in our country, which would result in a lower number of actors and strengthening of the largest players. exportaciones de vino 2008-2011 TOTAL WINE EXPORTS 2008-2011 US$ mill. 180 160 140 120 100 80 60 40 20 total 2008 total 2009 total 2010 total 2011 US$ 1.383 Mill. US$ 1.388 Mill. US$ 1.552 Mill. US$ 1.691 Mill. 0 enefebmarabrmayjunjulagosepoctnovdic janfeb marapr mayjun julaugsepoctnovdec precio promedio exportaciones de vino 2008-2011 AVERAGE PRICE OF TOTAL WINE EXPORTS 2008-2011 US$ / LT DESPACITO POR LAS PIEDRAS. Con la crisis de 2009 los precios promedio se fueron en picada, llegando a sólo US$ 2 por litro. En 2010 hubo una pequeña recuperación y en 2011 el escenario pintó de mejor color, llegando a los US$ 2,5 por litro (20,3% de aumento). Durante abril y mayo el precio llegó a los US$ 2,7, pero coincidió también con las mayores caídas en volumen. Una cosa por otra. 3,0 2,5 2,0 1,5 1,0 total 2008 total 2009 total 2010 total 2010 0,5 2,33 US$/LT 2,00 US$/LT 2,12 US$/LT 2,55 US$/LT 0 enefebmarabrmayjunjulagosepoctnovdic janfeb marapr mayjun julaugsepoctnovdec Fuente/Source: intelvid/www.intelvid.cl 16 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 ONE DAY AT A TIME. The 2009 crisis caused average prices to plunge to only USD 2.00 per liter. In 2010 prices showed a slight recovery and in 2011 things were definitely better, as the average price reached USD 2.5 per liter (higher by 20.3%). During April and May, they increased to USD 2.7 per liter but the volume dropped. A trade-off. VINO EMBOTELLADO / bottled wine exportaciones de vino embotellado 2008-2011 BOTTLED WINE EXPORTS 2008-2011 US$ mill. EMBOTELLADO MANTIENE DINAMISMO. Aunque el crecimiento de 10,4% es algo inferior al logrado en 2010, supera al 9,2% anual establecido por el plan 2020 y que permitiría alcanzar los US$ 3.000 millones en exportaciones a esa fecha. Debido al aumento de precios, los volúmenes exportados se incrementaron sólo 2,2%, pasando de 429 a 438 millones de litros. Durante 2011, el vino embotellado representó el 84% del total exportado en valor. 180 160 140 120 100 80 60 total 2008 total 2009 total 2010 total 2011 40 20 BOTTLED WINE KEEPS THE GOOD PERFORMANCE. Even though the 10.4% growth is slightly lower than the one posted in 2010, it is definitely higher than the annual 9.2% set by the 2020 plan, which should allow exports to hit the USD 3.0 billion mark by that year. Due to the higher prices, the volumes exported grew only by 2.2% from 429 to 438 million liters. During 2011 bottled wine accounted for 84% of total exports in terms of value. US$ 1.168 Mill. US$ 1.146 Mill. US$ 1.281 Mill. US$ 1.415 Mill. 0 enefebmarabrmayjunjulagosepoctnovdic janfeb marapr mayjun julaugsepoctnovdec precio promedio exportaciones de vino embotellado 2008-2011 AVERAGE PRICE OF BOTTLED WINE EXPORTS 2008-2011 us$ caja / US$ CASe POSITIVOS RESULTADOS. El sacrificar volumen por precio tuvo su recompensa y en 2011 se logró superar el precio promedio de 2008, previo a la crisis. El año cerró con un valor medio de US$ 29,03 la caja, 8% superior al de 2010. Un dato relevante: la facturación de vinos sobre US$ 40 la caja aumentó 36%. 30 25 POSITIVE RESULTS. Sacrificing volume for price paid off and the average price attained in 2008 before the crisis was exceeded in 2011. The year closed with an average value of USD 29.03 per case, up 8% from 2010. It should be noted that the sales of wines over USD 40.00 per case soared by 36%. 2008 PROMEDIO / AVERAGE 2009 PROMEDIO / AVERAGE 2010 PROMEDIO / AVERAGE 2011 PROMEDIO / AVERAGE 20 2008 3,5 2009 3,22 us$ / LT 3,0 2,5 2,0 1,87 1,0 crecimiento 1991 - 2011 Growth 1991-2011 0,5 + 72,45% 1,5 28,85 US$/caja/case 26,53 US$/caja/case 26,88 US$/caja/case 29,02 US$/caja/case 2010 2011 evolución del precio medio exportaciones de vino embotellado 1991-2011 evolution of AVERAGE PRICE for BOTTLED WINE EXPORTS 1991-2011 Fuente/Source: intelvid/www.intelvid.cl 0 1991 20002011 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 17 bud breaking news al día participación de variedades en exportaciones vino embotellado VARIETIES SHARE IN BOTTLED WINE EXPORTS carmenere 6% los demás vinos y mostos (≤ 2 lt) the other wines and musts mezclas blancas d.o. / white blends syrah 6% 3% otros / others pinot noir merlot 6% 2% 2% 8% chardonnay 9% mezclas tintas / red blends 25% sauvignon blanc 12% cabernet sauvignon 21% MEZCLAS TINTAS SIGUEN REINANDO. Desde el 2009 que las mezclas tintas son las reinas de los envíos al exterior. Durante 2011 aumentaron su participación de 23% a 25%, mientras que las de Cabernet sauvignon bajaron de 22% a 21%. Ambas variedades concentran prácticamente la mitad de las exportaciones. El resto de las variedades mantuvo prácticamente igual su participación respecto a 2010. RED BLENDS KEEP RULING. Since 2009, red blends dominate shipments overseas. During 2011, their share of exports grew from 23% to 25%, while Cabernet Sauvignon’s decreased from 22% to 21%. These two products account for almost half of exports, while the rest of the varieties remained stable from their 2010 level. EXPORTACIONES VINO EMBOTELLADO POR PRINCIPALES VARIEDADES 2011 BOTTLED WINE EXPORTS - MAIN GRAPE VARIETIES 2011 US$VAR 2010-2011 caja 9 lVAR 2010-2011 Precio MedioVAR 2010-2011 % % (US$/caja)% case 9 laverage price US$ case MEZCLAS TINTAS D.O. / RED BLENDS 350.113.626,823,4% 30,9 9,4% CABERNET SAUVIGNON 285.717.697,53,1% 8.866.639,7 -2,6% 32,2 5,9% SAUVIGNON BLANC 157.922.606,64,3% 5.859.009,6 -2,7% 27,0 7,2% CHARDONNAY 118.964.804,79,4% 4.112.005,6 3,5% 28,9 5,7% MERLOT 116.027.227,64,4% 4.329.307,1 -0,9% 26,8 5,3% LOS DEMáS VINOS Y MOSTOS (≤ 2 L.) / other wines and musts87.834.798,7 4,5% 4.588.935,5 -4,3% 19,1 9,2% CARMENERE 82.584.002,711,0% 2.372.964,4 3,1% 34,8 7,6% MEZCLAS BLANCAS D.O. / white blends 77.595.652,512,5% 3.117.241,4 5,8% 24,9 6,4% SYRAH 34.822.665,217,9% 860.270,1 7,1% 40,5 10,1% PINOT NOIR 28.927.186,912,8% 631.844,3 5,0% 45,8 7,4% LOS DEMáS VINOS D.O. / other wines 28.132.733,7-5,0% 1.191.145,7 -11,0% 23,6 6,7% 11.326.391,0 12,9% Fuente/Source: intelvid/www.intelvid.cl 18 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 al día bud breaking news PRECIOS AL ALZA. En 2011 todos los precios de los vinos tintos subieron respecto al año anterior, manteniéndose el Pinot Noir y el Syrah como los mejor cotizados, con US$ 45,8 y US$ 40,5 por caja, respectivamente. Y precisamente fueron los Syrah los que más aumentaron su valor promedio, con un 10,1% de incremento. El Merlot continúa siendo la variedad con menor precio medio, aunque éste repuntó un 5,3% respecto del año anterior. PRICES ON THE RISE. In 2011 all red wine prices rose as compared to the previous year. Pinot Noir and Syrah remained the most expensive ones, with USD 45.8 and US$ 40.5 per case, respectively. Syrah, in turn, posted the largest average price growth (10.1%). Merlot remains the variety with the lowest average price, although this year it increased by 5.3% compared to 2010. vino tinto: evolución del precio medio 2002-2011 red wine: evolution of average price 2002-2011 us$ / LT 6,0 cabernet sauvignon syrah merlot pinot noir carmenere mezclas tintas / red blends los demás tintos / other red wines 5,5 5,0 4,5 4,0 3,5 3,0 2,5 2002 200520072011 vino blanco: evolución del precio medio 2002-2011 white wine: evolution of average price 2002-2011 us$ / LT SIGUIENDO LA TENDENCIA. Los precios de los blancos también mostraron un buen desempeño, con aumentos respecto al 2010. La excepción la marcó la clasificación Demás blancos con D.O. El Sauvignon blanc incrementó su valor de US$ 25,1 por caja a US$ 27,7, manteniéndose aún por debajo del Chardonnay. El precio de los blancos sigue siendo inferior al de los tintos. 4,0 3,5 3,0 2,5 2,0 sauvignon blanc chardonnay mezclas blancas / white blends los demás blancos d.o / others white 1,5 2002 2005 20072011 Fuente/Source: intelvid/www.intelvid.cl 20 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 FOLLOWING THE TREND. White wine prices also performed well and grew from their 2010 level. The only exception was the ‘Other whites with an appellation of origin’ category. The average price of Sauvignon Blanc increased from USD 25.1 per case to USD 27.7, but remains lower than the price of Chardonnay. Finally, the price of whites continues to be lower than that of red wines. vino embotellado: mercados con mayor crecimiento en valor 2011 principales destinos de vino embotellado 2010-2011 main markets of destination for bottled wine bottled wine: markets with largest growth in value 2011 US$ mill. US$ mill. eeuu / usa reino unido / uk holanda / holland brasil / brazil canadá / canada japón / japan china irlanda / ireland dinamarca / denmark alemania / germany rusia / russia méxico / mexico bélgica / belgium corea del sur / south korean finlandia / finland suecia / sweden VENEZUELA colombia francia / france polonia / poland china VENEZUELA 2010 2011 42,9% SINGAPUR / SINGAPORE 30,7% ucrania / ukraine 44,1% 34,0% 34,5% AUSTRALIA 69,0% ANTILLAS HOL. / neth. antilles 38,9% 0 50 100 150 200 vino embotellado: mercados con mayor caída en valor, 2010 bottled wine: markets with greatest drop in value 2010 US$ mill. -0,52% REINO UNIDO / UK -2,01% DINAMARCA / DENMARK -4,41% -3,75% 2010 2011 -0,74% 0 PERÚ ESTONIA 250 UK LOST ITS LEAD. The UK continues to be the largest market of destination for bottled wine in terms of volume, but lost its lead to the U.S. in terms of value. It also continues to show the lowest average price among the 10 largest markets, even though the price surged by 8.7% (USD 22.46 per case). In the U.S., the average price rose by 6.6% to USD 29.47. Both countries concentrate 30% of the amount exported in 2011 and 34% of the volume exported. Canada paid the highest price per case of the 10 largest markets of destination (USD 40.4), although the volume exported showed a slight decline, which caused Canada to step from the 3rd to the 5th rank among the largest importers. ECUADOR 31,9% TAILANDIA / THAILAND UK PIERDE LIDERAZGO. Reino Unido sigue siendo el principal destino en volumen de vino embotellado, pero vuelve a ocupar el segundo puesto en valor, al ser superado por EEUU. Continúa también con el precio promedio más bajo entre los 10 países más relevantes, aun cuando éste se incrementó en 8,7% (US$ 22,46/caja). En EEUU el precio medio llegó a US$ 29,47 con un 6,6% de aumento. Ambos países concentran el 30% del monto exportado en 2011 y el 34% del volumen. En Canadá se pagó el mejor precio promedio por caja de los 10 principales destinos (US$ 40,4), aunque el volumen exportado disminuyó levemente, pasando del tercer al quinto lugar entre los principales destinos. REP. DOMINICANA / DOM. REP. 81,0% PARAGUAY 0 ALEMAnia / germany 73,7% 50 100 150 200 2010 2011 10 20 30 40 LOS OJOS EN CHINA. Al igual que en 2010, durante el año pasado el mercado mundial se vio favorecido por la creciente demanda de países emergentes como China, Rusia y Brasil. En el caso de Chile, nuevamente China anotó importantes crecimientos en valor (73%), volumen (53%) y precio (13% y US$ 34,1/caja), subiendo del lugar 10 al 7 del ranking de los principales destinos. Venezuela, que en 2009 había liderado las caídas, en 2011 recuperó la demanda, volviendo a la lista de los 20 principales mercados. FOCUSING ON CHINA. Like in the preceding year, in 2011 the world market benefited from the growing demand of emerging countries like China, Russia, and Brazil. In the case of Chile, one more time China posted major surges in terms of value (73%), volume (53%) and price (13% and USD 34.1/case), thus moving from the 10th to the 7th rank among the largest markets of destination. Venezuela, which in 2009 had posted the largest plunge, recovered demand in 2011 and made it back to the top 20 largest markets ranking. CRISIS EUROPEA. El complicado panorama económico de Europa no ha pasado inadvertido. Tres de los cinco mercados donde disminuyeron las exportaciones son europeos. Alemania se repite el plato, aunque a diferencia de 2010, esta vez el precio promedio aumentó 11,7% para llegar a US$ 30,6/caja. Retrocede un lugar en el ranking de principales destinos, lo mismo que Reino Unido, mientras Dinamarca baja 2 puestos. Cabe destacar que en 2011 hubo menos países con retrocesos que en 2010. EUROPEAN CRISIS. The tough times Europe has been facing have had implications elsewhere. Three of the five markets where exports shrank are European. Shipments to Germany were lower in both volume and value, although unlike in 2010, this time the average price rose by 11.7% to US$ 30.6/case. As such, Germany dropped one place among the largest destinations, same as the UK, while Denmark stepped down 2 places. It should be noted that less countries posted drops in 2011 than in 2010. 250 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 21 al día bud breaking news VINO granel / bulk wine precio promedio exportaciones vino a granel 2008-2011 average price of BULK WINE exports 2008-2011 EXPORTACIONES de vino a granel 2008-2011 BULK WINE EXPORTS 2008-2011 us$ / LT US$ mill. 35 30 25 1,2 total 2008 total 2009 total 2010 total 2011 US$ 144 Mill. US$ 175 Mill. US$ 204 Mill. US$ 198 Mill. 1,0 0,8 20 15 0,6 10 0,4 5 2008 2009 2010 2011 0 enefebmarabrmayjunjulagosepoctnovdic janfeb marapr mayjun julaugsepoctnovdec FRENAZO DEL GRANEL. Desde 2008 las exportaciones de vino a granel venían creciendo a tasas interesantes, pero en 2011 se registró una importante reducción del volumen exportado (-30,6% y 191 millones de litros). La caída en monto fue bastante menor (-2,7%), gracias a la excelente cotización que está teniendo este producto. SERIOUS SETBACK OF BULK WINE. Since 2008, the exports of bulk wine had been growing at interesting rates, but in 2011 the volume exported shrank significantly (-30.6% or 191 million liters). In terms of amount, the setback was less dramatic (-2.7%) due to the excellent price this product is being sold for. SUPERANDO LA BARRERA DEL DÓLAR. El aumento en el precio promedio del granel no sólo fue constante durante el año, sino además es una tendencia que se viene registrando desde el año 2010, cuando se llegó a una media de US$ 0,74 por litro. 2011 partió con un promedio de US$ 0,86 cerrando diciembre con un valor de US$ 1,11. Finalmente el promedio del año fue de US$ 1,03. Desde mayo se está superando la barrera del dólar, lo que demuestra el interés por vinos de mayor valor. ABOVE THE ONE-DOLLAR MARK. Not only did the average price of bulk wine increase steadily during 2011; it also continued a trend that started in 2010, when the price of a liter of bulk wine attained USD 0.74. 2011 opened with an average price of USD 0.86 and closed in December with USD 1.11. Finally, the annual average was USD 1.03. Moreover, the average price has been above the one-dollar mark since May, which proves that there is an interest for higher-price wines. PRINCIPALES DESTINOS DE VINO A GRANEL EN VALOR 2010-2011 MAIN MARKETS OF DESTINATIONS FOR BULK WINE 2010-2011 EEUU SE DISPARA. En 2010, China se posicionó como nuestro principal comprador de granel, desplazando a EEUU, pero en 2011 los envíos a ese país se redujeron 63% en volumen y 40% en valor, lo que permitió que EEUU retomara el liderazgo con un importante crecimiento de 72% en monto y 47% en precio (US$ 0,96/litro). Durante el año pasado 38 países importaron granel chileno, siendo Brasil el mercado donde se obtuvo un precio promedio más alto: US$ 4,11/litro. THE U.S. BACK AT THE FOREFRONT. In 2010, China grew into our largest buyer of bulk wine and pushed the U.S. down from the top position. In 2011, however, shipments to China plunged by 63% in volume and by 40% in value, which allowed the U.S. to be back at the forefront with a major growth in terms of amount (72%) and price (47% or USD 0.96/liter). Over last year 38 countries imported Chilean bulk wine; among them, Brazil paid the highest price: USD 4.11/liter. US$ mill. eeuu / usa ALEMANIA / germany china REINO UNIDO / UK JAPÓN / JAPAN FRANCIA / FRANCE dinamarca / denmark CANADÁ / CANADA HOLANDa / HOLLAND bélgica / belgium argentina venezuela suiza / switzerland finlandia / finland méxico / mexico suecia / Sweden COREA DEL SUR / SOTH KOREA españa / spain NORUEGA / NORWegian colombia 2010 2011 0 22 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 10 20 30 40 50 60 70 Fuente/Source: intelvid/www.intelvid.cl 75 MÁS DE MEDALLAS EN CONCURSOS INTERNACIONALES Vinalies Vinalies Interationales Interationales 2007, 2007, 2009, 2009, 2010, 2010, 2011 2011 Catad´or Catad´or 2005, 2005, 2007, 2007, 2008, 2008, 2011 2011 Wines Wines for for Asia Asia 2005, 2005, 2007, 2007, 2008 2008 Concours Concours Mondial Mondial Bruxelles Bruxelles 2007, 2007, 2008, 2008, 2009, 2009, 2010, 2010, 2011 2011 China China Sommeliers Sommeliers Wine Wine Challenge Challenge 2010 2010 China China Wine Wine Awards Awards 2011 2011 Entre Entre otros. otros. www.deaguirre.cl www.deaguirre.cl Cristalchile apoya a la industria vitivinícola en su gestión de embotellado Gracias a una alianza entre Cristalerías de Chile y la Universidad de Talca, se dictó por primera vez un curso orientado a la industria vitivinícola sobre embotellado de vino. Dirigido a supervisores y jefes de áreas de calidad y producción, allí no sólo se habló de botellas, sino también de gestión productiva y del vínculo estratégico entre cliente y proveedor. La exitosa experiencia se repetirá este año. A fines del año pasado, 27 profesionales de 18 viñas se convirtieron en los primeros egresados del curso “Gestión de Embotellado en la Industria del Vino”, impulsado por Cristalerías de Chile y que contó con la activa colaboración de la Universidad de Talca. Pero no se trató de una capacitación más sobre botellas y líneas de embotellado. Entendiendo que el servicio al cliente es un concepto de “trabajo en equipo” y “una forma de hacer bien las cosas”, este curso es uno de los resultados concretos del trabajo de innovación que está realizando Cristalerías de Chile en cuatro áreas: comercial, diseño, producción y calidad. El encargado del equipo de innovación en el área de calidad es Claudio Arriagada, jefe de servicio integral, quien nos cuenta cómo nació la idea de este curso. “Después de muchas conversaciones con los clientes, nos dimos cuenta de que están ávidos de capacitación. Existen cursos y diplomados, pero todos ellos están relacionados con la viticultura y enología. Había una falta de capacitación y entrenamiento en la cadena productiva específicamente en el embotellado y empaque”, señala. Detectada esta necesidad, Cristalerías de Chile se puso en contacto con la Universidad de Talca, la principal casa de estudios vinculada al mundo vitivinícola, con la que generó una alianza técnica, a través de la cual la universidad estableció la metodología para determinar los contenidos del curso, los que surgieron después de analizar la problemática de la industria en esta área y las competencias requeridas. Dirigido a supervisores y jefes de áreas de calidad y producción, se incorporaron diversas materias, desde el proceso de fabricación de envases de vidrio y el embotellado de vino, hasta fundamentos de administración de bodegas de vino, legislación y normativas nacionales e internacionales, herra- PRINCIPALES CONTENIDOS DEL CURSO GESTIÓN DEL EMBOTELLADO PARA LA INDUSTRIA VITIVINICOLA NACIONAL • Proceso de fabricación de envases de vidrio. • Sistemas de embalaje de botellas. • Especificaciones técnicas de botellas y envases. • Especificaciones técnicas de insumos secos de embotellado. • Sistemas de embotellado y envasado de vino. • Legislación y normativa de gestión y control de calidad aplicable a la industria del vino. • Gestión y organización de bodega. • Herramientas de gestión productiva y excelencia operacional: 5S (línea base para un proceso de mejoramiento continuo), Lean Manufacturing (manufactura esbelta), Mantenimiento Productivo Total (TPM), Six Sigma, Cambio de formato rápido (SMED), Análisis de modo de falla (FMEA). • Alternativas tecnológicas para el embotellado y envasado de vinos. • Diseño de productos en función de objetivos comerciales y factibilidad técnica. • Botellas y etiquetas como herramientas de posicionamiento de los productos. • Vínculo estratégico cliente-proveedor: matriz de cinco fuerzas de Porter. mientas de gestión productiva y la relación cliente-proveedor, entre otras, completando 56 horas de clases. Justamente el módulo relativo a las herramientas de gestión productiva fue uno de los más valorados por los alumnos: “Para mí, lo mejor fue todo lo relacionado con TPM (Mantenimiento Productivo Total), pues nos entregaron las herramientas necesarias para lograr una excelencia operacional. Yo había asistido a varias charlas técnicas, pero siempre de temas muy puntuales. Hasta ahora no existía un curso de estas características. Superó ampliamente mis expectativas”, afirma Roberto Castillo, jefe de producción de Viña Terranoble, con 14 años de experiencia en el rubro vitivinícola. Claudio Arriagada agrega que los temas relacionados con el cambio de formato eficiente –cuando se debe cambiar el tipo de vino o de botella durante el proceso de embotellado– y la forma de optimizar los tiempos muertos, fueron también muy apreciados por los alumnos. Otro punto a destacar, en opinión de Castillo, es que el curso fue también una instancia para intercambiar experiencias con colegas de otras viñas. “Fue súper transparente la información entregada entre las empresas. Esto ayuda a mejorar nuestra industria. Recomiendo de todas maneras tomar este curso –ojalá que se repita–, pues es muy importante que todos hablemos el mismo idioma”. Precisamente la idea de Cristalerías de Chile es dictar este curso junto con la Universidad de Talca una o dos veces al año. El próximo se realizará en julio de este año, nuevamente en la ciudad de Santa Cruz. Y los planes no terminan ahí. “Tenemos cinco o seis proyectos que estamos trabajando con la Universidad de Talca. Como proveedores estamos a la vanguardia en el desarrollo tecnológico en todo lo referido al embotellado y nos preocupa traspasar estos conocimientos, pero nuestro interés es ir más allá y ser un activo impulsor del desarrollo de la industria del vino”. Cristalchile supports wine industry’s bottling management Cristalerías de Chile and Universidad de Talca jointly organized Chile’s first-ever course on wine bottling specifically targeted to the wine industry. Aimed at supervisors and heads of quality and production, the program not only dealt with bottles, but also with productive management and the strategic customer/ vendor link. This successful learning experience will be repeated later this year. I n late 2011, 27 professionals from 18 wineries became the first graduates of the course “Bottling Management in the Wine Industry”, promoted by Cristalerías de Chile and implemented with the active collaboration of Universidad de Talca. But this was not just another training course on bottles and bottling lines. In the understanding that customer service implies “teamwork” and “a way to do things right”, the program is one concrete example of the innovations Cristalerías de Chile is introducing in four areas: sales, design, production and quality. The quality department’s innovation team is led by Claudio Arriagada, head of total service, who explains the genesis of the course: “After many conversations with our customers, we came to the realization that they are hungry for training. Of course there are many courses and diplomas out there, but not all of them relate specifically to viticulture and enology. There was a great need for training and education in the production chain, particularly in bottling and packaging,” he explains. Once the need was identified, Cristalerías de Chile contacted Universidad the Talca, the academic entity that most closely interacts with the world of winemaking.The outcome was a technical alliance that set up the methodology used to determine the contents to be delivered, which were decided upon after analyzing the industry’s main issues in this area and the competencies required. Aimed at supervisors and heads of quality and production, several subjects were MAIN CONTENTS OF THE COURSE BOTTLING MANAGEMENT FOR CHILE’S WINE INDUSTRY • Glass container manufacturing. • Bottle packaging systems. • Technical specifications for bottles and containers. • Technical specifications of dry inputs for bottling. • Wine bottling and packaging systems. • Management and quality control legislation and regulations applicable to the wine industry. • Winery management and organization. • Tools for productive management and operational excellence: 5S (baseline for continuous improvement), Lean Manufacturing,Total Productive Maintenance, Six Sigma, Quick changeover (SMED), Failure Mode Analysis (FMEA). • Technological alternatives for wine bottling and packaging. • Product design based on commercial targets and technical feasibility. • Bottles and labels as market positioning tools. • Strategic vendor/customer link: Porter’s five forces model. considered, from glass container production to wine bottling, to principles of winery management, legislation and national and international regulations, production management tools and the customer/vendor relationship, among others, for a total of 56 class hours. The production management tools module was one of the most popular among students. “What I enjoyed most was the part on TPM (Total Productive Maintenance), as it gave us the tools for operational excellence. I had previously attended several technical lectures, but the topics covered were always very specific. I don’t recall attending any other training course like this one. It totally exceeded all my expectations,” says Viña Terranoble’s head of production Roberto Castillo, who has 14 years of experience in the wine industry. Claudio Arriagada adds that the topics dealing with the change to an efficient format—when the type of wine or bottle needs to be changed during bottling— and the way to optimize dead time were also highly appreciated. Castillo also highlights the fact that the program was a great venue to exchange experiences with peers from other wineries. “The information shared by the different wineries was very transparent. Without doubt, this helps to improve our industry. I absolutely recommend this course— hopefully it will be delivered again—because it is very important that we all speak the same language.” In this respect, Cristalerías de Chile plans to give this training course in conjunction with Universidad de Talca once or twice a year.The upcoming round will be held in July of this year, again in the city of Santa Cruz. And plans do not end just there. “We have been working with Universidad de Talca on five or six more projects. As vendors, we are leading the technological progress in all aspects related to bottling and we want to pass on all this knowledge, but our main interest is to go above and beyond and become an active driver of the wine industry.” bud breaking news al día SUSTENTABILIDAD u e Q é l lo DE LA INDUSTRIA DEL VINO s ha l e yd d e t rás Veinte viñas chilenas acaban de recibir el sello que certifica que cumplen con los requisitos de sustentabilidad en sus viñedos. Son las primeras que podrán lucir este sello en sus botellas y publicidad, mostrando al mundo que la sustentabilidad es una prioridad para la industria chilena. VALENTINA MIRANDA G. 26 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 U SUSTAINABILITY IN THE CHILEAN WINE INDUSTRY What’s behind the seal no de los pilares del Plan Estratégico de la industria vitivinícola chilena al año 2020 es la sustentabilidad. Está en su declaración de principios: convertir al país en el mayor productor de vinos premium, sustentables y diversos del Nuevo Mundo. Si bien es cierto que Chile posee las condiciones geográficas y climáticas adecuadas para el crecimiento de la uva en un ambiente altamente natural, el objetivo de la industria es ir mucho más lejos y no quedarse sólo en una actividad que sea amigable con el medio ambiente. Es por ello que en los últimos años, los Consorcios Tecnológicos –el brazo técnico de la industria– han estado desarrollando el Programa de Sustentabilidad de la industria, el cual representa un conjunto de iniciativas que deben implementar las viñas para lograr prácticas cada vez más sustentables en toda la cadena de valor del vino, entendiendo la sustentabilidad como la convergencia entre una actividad amigable con el medio ambiente, socialmente equitativa y viable económicamente. La implementación de este programa comenzó el año 2009 con 4 iniciativas o proyectos: el establecimiento de un Código Nacional de Sustentabilidad, la elaboración de reportes Global Reporting Initiative (GRI), el establecimiento de una Red Nacional de Estaciones Meteorológicas en los valles vitivinícolas y la elaboración de una Guía de Eficiencia Energética y Huella de Carbono. 20 Chilean wineries were recently granted a new certification seal that accredits them as sustainable vineyard compliant. These are the first ones to proudly bear the seal in their bottles and advertising, showing the world that sustainability is a priority for the Chilean wine industry. EL CÓDIGO THE CODE El Código de Sustentabilidad es considerado como la piedra angular de este programa. Desarrollado por la Universidad de Talca, establece un marco común para que todas las viñas chilenas puedan ser guiadas hacia prácticas cada vez más sustentables y medir sus avances en esta materia a través de una certificación reco- The Sustainability Code is considered the cornerstone of the program. Developed by Universidad de Talca, it provides a common framework that guides all Chilean wineries towards increasingly sustainable practices while assessing progress by means of an industry-wide recognized and validated certification standard. Sustainability is one of the pillars of the Chilean wine industry’s Strategic Plan for 2020, as reflected in its statement of principles: transform the country into the New World’s largest producer of premium, sustainable and diverse wines. Even though our country has been blessed with ideal topographical and climatic conditions that ensure grape development in a highly natural environment, the wine industry has set its sight on a much more ambitious goal, one that extends far beyond a simple environmentally friendly activity. To that end, in recent years the Technological Consortiums—the wine industry’s technical arm—have been busy developing a Sustainability Program that comprises a number of initiatives wineries need to implement if they want to achieve increasingly sustainable practices along the wine value chain. Accordingly, sustainability should be understood as an activity that is not only environmentally friendly but also socially equitable and economically viable. First implemented in 2009, the program initially included 4 main initiatives or projects: establishing a National Sustainability Code, preparing reports under the Global Reporting Initiative (GRI), setting up a national meteorological station network in winegrowing valleys, and preparing an Energy Efficiency and Carbon Footprint Guide. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 27 bud breaking news coco o d rd unidad m munity m viticultura / Viticulture manejo agua en el viñedo / Water management in vineyard manejo nutricional / Nutritional manegement manejo de plagas / Pest management manejo de enfermedades / Disease management manejo ecosiStema / Ecosystem management vi ñ viney e a al día comunidad / Community recursos humanos / human resources calidad del aire / Air quality relación proveedores / Supplier relationship o b w dega inery calidad del vino / Wine quality manejo agua en bodega / Water management in winery materiales eficiencia energética / Energy efficiency materials manejo residuos sólidos / Solid waste management nocida y validada. Para definir los parámetros a medir, se identificaron y agruparon en tres áreas las necesidades del sector vitivinícola y sus prácticas asociadas: Área verde - viñedo: manejo de recursos naturales, de plagas y enfermedades, de productos químicos, y seguridad laboral. Área roja – bodega y oficinas: eficiencia energética, manejo del agua, basura y reciclaje, y prevención de la contaminación. Área naranja – comunidad: ética, medio ambiente, condiciones laborales, marketing y consumidores. Posteriormente se elaboró un checklist con los puntos de control a evaluar por área y se diseñó un Manual de Sustentabilidad con las recomendaciones por punto de control. Cual manual de cortapalos, sencillo, claro, al grano. El punto de partida para lograr una certificación en sustentabilidad con parámetros comunes para todas las viñas y una iniciativa pionera, pues es la primera vez que se genera un proceso de sustentabilidad para toda una industria en Chile. LA CERTIFICACIÓN En enero del año pasado 38 viñas, de las 105 asociadas a la agrupación gremial Vinos de Chile, iniciaron el proceso de formación y 20 de ellas se sometieron a la certificación, que en esta primera etapa considera sólo lo relacionado con el viñedo e implica cumplir con al menos un 60% del puntaje total, recibir las inspecciones y auditorías correspondientes, y ser aprobado por el comité de certificación del Código. El sistema de certificación de los viñedos contempla la inspección de los campos propios y los de terceros que proveen de uva a la viña. Cada empresa hace una autoevaluación contestando una encuesta que considera 17 puntos críticos y donde están especificados los distintos puntajes asignados de acuerdo a cada una de las prácticas pro sustentabilidad implementadas y el puntaje mínimo que se exige para la aprobación de cada uno de ellos. Puntos Críticos Obligatorios 1.Existencia de un plan de implementación del Código, información del manejo agronómico del viñedo y un plano con los diferentes sectores. 2.Existencia de un plan de prevención y/o manejo de la erosión del suelo. 3.Manejo de la entrehilera orientado a proteger las condiciones biológicas y físicas del suelo. 4.Existencia de un Plan de Manejo Nutricional, asociado a información objetiva (análisis de suelo, foliar, rendimiento). 28 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 The parameters to be measured were defined by identifying and grouping the needs and associated practices of the wine sector into three main areas: Green area – vineyard: Management of natural resources, pests and diseases, chemicals and work safety. Red area – cellars and offices: Energy efficiency, water management, waste and recycling, and pollution prevention. Orange area - community: Ethics, environment, work conditions, marketing and consumers. A checklist soon followed, which contained the different aspects to be checked by area, and a Sustainability Manual was prepared, with recommendations for each checkpoint. Like a Junior Woodchuck manual, it is simple, clear and right to the point. It is the starting point for sustainability certification with unified parameters for the entire industry and a groundbreaking initiative, for never before had a sustainability process been designed for a whole industrial sector in Chile. 5.Cumplimiento de los requisitos relativos al uso de herbicidas suelo-activos. 6.Existencia de un programa de control de plagas desarrollado en base a principios ecológicos o con un enfoque de manejo integrado. 7.Implementación de un sistema de manejo integrado de enfermedades que minimice el uso de agroquímicos. 8.Calibración periódica de los equipos de aplicación de fitosanitarios. 9.Uso de todos los elementos necesarios que garantizan la protección del personal. 10.Almacenamiento de fertilizantes y productos fitosanitarios según las normas de seguridad vigentes. 11.Evaluación de la densidad y condición del follaje del viñedo. 12.Implementación de un protocolo para determinar y ajustar el nivel de carga del viñedo. 13.Implementación de un programa de conservación de agua que promueve el uso racional de este recurso. 14.Existencia de un sistema de registros actualizado que refleje la gestión del viñedo. 15.Capacitación especial a quienes están en contacto con productos fitosanitarios o productos potencialmente tóxicos. 16.Existencia de una política de optimización del uso de energía y combustible con metas claras y verificables. 17.Implementación de un plan de manejo integral de residuos que clasifica y/o rotula los domiciliarios y peligrosos. CERTIFICATION In January of last year, approximately 50 wineries out of the 105 members of the Vinos de Chile sectoral association initiated a certification process, which, in this first round, considers only those aspects related to the vineyard and implies meeting at least 60% of all checkpoints, allowing all inspections and audits required, and being approved by the Code Certification Committee. The vineyard certification system includes inspection of proprietary and third-party-owned fields from which grapes are sourced. Each company conducts a self assessment based on a questionnaire that includes 17 critical points and specifies the different scores given to each pro-sustainability practice implemented, as well as the minimum approval score required for each one of them. Mandatory critical points: 1. A Code implementation plan, information on agricultural management and a map of the different sectors. 2. A soil erosion prevention and/or management plan. 3. Inter-row management to protect the soil’s biological and physical conditions. 4. A nutritional management plan linked to factual data (soil, leaf and yield analysis). 5. Compliance with soil-active herbicide requirements. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 29 al día bud breaking news LOS OTROS PROYECTOS SUSTENTABLES Responsabilidad Social – Reportes GRI El año 2010 la industria, a través de Vinos de Chile, implementó un proyecto que permitió crear una guía para la elaboración de Reportes bajo la metodología G3 de GRI (Global Report Initiative), la que fue validada por una consultora reconocida en estas materias. De este modo, ya son muchas las viñas que cuentan con estos reportes de sostenibilidad, donde informan acerca de su comportamiento económico-financiero, medioambiental y social. Red de estaciones meteorológicas Desde septiembre de 2010, la industria cuenta con una red de estaciones meteorológicas en todos los valles vitivinícolas de Chile. Esta red entrega en línea y tiempo real información básica como temperatura, humedad relativa, radiación solar y velocidad del viento, e información procesada como grados-día y los principales índices bioclimáticos que permiten realizar una delimitación climática del terroir. Para promover un proceso real de mejora continua, la superficie de los viñedos que deben certificarse va aumentando cada 3 años. Así, hasta diciembre de 2013, el mínimo de cumplimiento de cada empresa es de 60% de los campos propios y 15% de los campos de terceros; entre 2014 y 2016, los porcentajes de cobertura aumentan a 75% y 25% respectivamente, y entre 2017 y 2019, se exigirá un mínimo de 90% de los campos propios y 40% de los de terceros. Asimismo, la duración del certificado es de un año en esta primera etapa y será de dos años al completar la certificación en todas las áreas (bodega y comunidad), lo que será implementado este año 2012. Esto quiere decir que las viñas que ya fueron certificadas deberán some- 30 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 Eficiencia energética en bodega y huella de carbono En el marco de este proyecto se analizaron las etapas del proceso vitivinícola más intensivas en términos energéticos y de emisiones de CO2 y se revisaron las diversas oportunidades de mejoramiento que pueden implementarse en el proceso productivo del vino. A partir de ello, se sintetizaron las herramientas de diagnóstico integral disponibles para desarrollar una mejor gestión en términos energéticos y para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI). Toda esta información se compiló en una guía que, desde septiembre de 2009, sirve de mapa de ruta a las viñas en el tema de eficiencia energética y medición y reducción de su huella de carbono. Adicionalmente se generó una herramienta innovadora a nivel mundial de benchmarking energético, el Litro Energético Equivalente (LEE) que se basa en la comparación del uso energético por tipo de vino y no por tipo de viña. 6. A pest control program based on ecological principles or an integrated management approach. 7. Implementation of an integrated disease management system that helps minimize the use of agrochemicals. 8. Ongoing calibration of phytosanitary application systems. 9. Use of all elements needed to ensure employee safety. 10. Storage of fertilizers and phytosanitary products in compliance with current safety regulations. 11. Assessment of vineyard canopy density and condition. 12. Implementation of a protocol to determine and adjust vineyard load. 13. Implementation of a water conservation program that promotes rational water use. 14. An up-to-date recording system that reflects vineyard management. 15. Special training for workers who come into contact with phytosanitary products or potentially toxic substances. 16. An energy and fuel use optimization policy with clear and verifiable targets. 17. Implementation of a comprehensive waste management plan that classifies and/or labels domestic and hazardous waste. In order to promote a real continuous improvement process, the vineyard area to be certified increases every 3 years. Thus, until December 2013, the minimum compliance for each company will be 60% of proprietary fields and 15% of third party-owned vineyards; between 2014 and 2016, coverage will grow to 75% and 25% respectively; and between 2017 and 2019, the minimum required will be 90% for winery own fields and 40% for third party fields. Also, the certificate will be valid for one full year during this first round, and for two years once all areas have been certified (winery and community), a goal expected to be implemented this year. In other words, those wineries that have already been certified will have to undergo new inspection and audit processes in order to be permanently compliant with the requirements set. OTHER SUSTAINABLE PROJECTS Meteorological station network Power efficiency in the winery and carbon footprint In 2010, the wine industry used the Vinos de Chile platform to implement a project leading to the creation of a report preparation guide using the Global Reporting Initiative (GRI) G3 methodology, which was validated by a consulting firm specializing in the field. Thus, many wineries now use this type of sustainability report to inform about their economicfinancial, environmental and social performance. Since September 2010, the industry has been using a network of meteorological stations deployed in all Chilean wine valleys. The network delivers real-time online basic information, such as temperature, relative humidity, solar radiation and wind speed, and processed information like degrees-days and the main bioclimatic indicators permitting to establish climate boundaries across the terroir. The project includes an analysis of the winemaking stages that are most intensive in terms of power demand and CO2 emissions together with a revision of the different opportunities for improvement that may be implemented during wine production. Based on this information, a number of comprehensive diagnosis tools were developed to improve energy management and reduce greenhouse gases (GHG). The information was compiled in a guide that, since September 2009, serves as a road map for wineries to address the issues of energy efficiency and carbon footprint measurement and reduction. Also, an innovative energy benchmarking tool was developed—the Energy Equivalent Liter (EEL)—that compares the use of energy by type of wine and not by type of winery. IG E N I TAL IA • • OR Social responsibility – GRI Reports al día bud breaking news terse al proceso de inspección y auditorías nuevamente, de manera de tener un control permanente del cumplimiento de los requisitos establecidos. LAS PIONERAS Las 14 primeras viñas que obtuvieron esta certificación son Anakena, Arboleda, Caliterra, Casa Silva, Cremaschi Furlotti, Emiliana, Errázuriz, Montes, MontGras, Santa Cruz, Santa Ema, Santa Rita, Ventisquero y Vía Wines. Días más tarde, se sumaron otras seis: Carmen, Nativa, Maquis, Miguel Torres, Pérez Cruz y Sur Andino. Al respecto, hay dos aspectos a destacar: aprobaron todas las viñas que se sometieron al proceso de certificación, y el promedio de cumplimiento de las normas fue de 83%, a pesar que el mínimo establecido era de 60%. Pero ¿cómo cada una de las viñas mostrará esto al mundo? Lo importante es que esta certificación no sólo da derecho a obtener el certificado, sino también a usar un sello con la leyenda “Certified Sustainable Wine of Chile” en las botellas, en toda la publicidad de las viñas, en sus sitios web, en los carteles de los campos y bodegas. Este sello es la garantía visible de que se trata de vinos sustentables y es, sin duda, un elemento que servirá para fortalecer la imagen de una viña frente a los consumidores, ganando competitividad especialmente en los mercados con orientación a los productos “green”, como EEUU, Reino Unido y los países nórdicos. t 32 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 THE PIONEERS The first 14 wineries to obtain this certification were Anakena, Arboleda, Caliterra, Casa Silva, Cremaschi Furlotti, Emiliana, Errázuriz, Montes, MontGras, Santa Cruz, Santa Ema, Santa Rita, Ventisquero and Vía Wines. Six more completed the procedure after a few days: Carmen, Nativa, Maquis, Miguel Torres, Pérez Cruz and Sur Andino. In this respect, two aspects are worth highlighting: All wineries that submitted an application for certification were approved, and the average compliance with the regulation was 83%, way above the minimum established (60%). Now, the question is how these wineries will advertise this achievement to the world. Most importantly, this certification not only provides an accreditation, but also allows wineries to use a seal with the legend “Certified Sustainable Wine of Chile” on their bottles, in their advertising, Web sites and the advertising panels located in the vineyards and winery facilities. This seal is the guarantee that these wines have been produced using sustainable procedures and, without doubt, will help wineries boost their image and gain in competitiveness, especially in those markets that have a sweet spot for 'green' products, such as the US, the UK and the Nordic countries. t Viña Ventisquero Comprometida con el medio ambiente, es la única viña chilena con certificación en el 100% de sus viñedos. Validando el compromiso que desde sus inicios ha mantenido con el medio ambiente, Viña Ventisquero obtuvo el “Certified Sustainable Wine of Chile”, que mide el cumplimiento de criterios de transparencia de la operación, adaptabilidad al medio, mejora continua de los procesos en los campos y bodega, con los trabajadores y con la comunidad, siempre manteniendo un alto estándar en la producción de vinos. Tras una exhaustiva evaluación del ente certificador, la viña aprobó los 17 puntos que establece la norma para certificar las prácticas sustentables en todos sus viñedos, siendo la única en el país que certificó la totalidad de sus viñedos. Entre las prácticas que llevaron a la viña a obtener tan buenos resultados destacan: • Control natural de malezas y manejo integrado de plagas. • Canalización de quebradas. • Instalación de sensores de humedad y registro de riego para ahorro de agua. • Utilización de material orgánico para mejor agarre del viñedo y disminución de erosiones. • Manejo de residuos. • Correcto manejo de bodegas de insumos vitícolas. • Preocupación por la seguridad y bienestar de los trabajadores, lo que se traduce, por ejemplo, en el uso de tractores con cabina y aire acondicionado y capacitaciones periódicas de distintas materias. • Uso de energías renovables (eólica y solar) en el campo que Viña Ventisquero posee en el Valle de Leyda. Además, la compañía trabaja desde 2008 en planes de disminución de la huella de carbono, ocupando en el 99% de su producción botellas EcoGlass, que son más livianas, y cajas de cartón kraft 100% reciclado con impresión de tintas en base a agua. Este año Viña Ventisquero implementará prácticas sostenibles en la bodega, de acuerdo a los parámetros que establezca el Código Nacional de Sustentabilidad. Independiente de ello, la ecoarquitectura de la bodega les ha permitido disminuir el consumo de luz y energía en los procesos de calefacción y enfriamiento. Honoring its environmental commitment, Viña Ventisquero is the only Chilean winery with fully certified vineyards. Confirming the environmental commitment taken from the very beginning, Viña Ventisquero obtained the “Certified Sustainable Wine of Chile” recognition, which measures compliance with criteria like operation transparency, adaptability to the environment, continuous improvement of farming and winemaking processes, relationship with employees and the community, while always keeping the highest winegrowing standards. In a comprehensive evaluation conducted by the certifying entity, the winery got a pass in the 17 criteria required to obtain the sustainable practices certification for all of its vineyards, thus becoming the first Chilean winery to have 100% certified vineyards. Among the practices that led the winery to obtain this certification are: • Natural weed control and integrated pest management. • Channeling of streams. • Installation of humidity sensors and irrigation records for water saving purposes. • Use of organic material to ensure that vines have a better hold of the soil and reduced erosion. • Waste management. • Proper management of winemaking inputs warehouses. • Concern for workers’ safety and well-being, which translates for instance into the use of cab tractors equipped with AC and regular training on various subjects. • Use of renewable energies (wind and solar) at the property the winery owns in the Leyda Valley. Moreover, since 2008 Viña Ventisquero has been working on reducing its carbon footprint by using the lighter EcoGlass bottles and 100% recycled kraft cardboard cases printed with water-based ink in 99% of its production. This year Viña Ventisquero will implement sustainable practices in the winery according to the parameters the National Sustainability Code will provide. Irrespective of those plans, the winery’s eco-architecture has allowed the company to reduce light and energy consumption in the heating and cooling processes. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 33 viña Santa ema Además de medir su huella de carbono y elaborar reportes de sostenibilidad, la empresa implementó diversas medidas sustentables a nivel de viñedos. Aside from measuring its carbon footprint and preparing sustainability reports, the company has implemented sustainable practices in its vineyards. Más de $25 millones ha invertido Viña Santa Ema en la implementación de medidas pro sustentabilidad que le permitieron ser una de las primeras empresas en obtener el “Certified Sustainable Wine of Chile”. Este proceso significó también la inversión de muchas horas-hombre en el desarrollo interno de la gestión y en la asistencia a diversos talleres técnicos relacionados con el tema, aun cuando esta empresa ya estaba certificada en ISO 9000 e ISO 14000 (calidad y medio ambiente). Viña Santa Ema has invested over $25 million in implementing prosustainability measures that allowed the winery to be one of the first ones to receive the “Certified Sustainable Wine of Chile” certification. Along the process, the company also invested significantly in man-hours to develop sustainable management and to participate in various sustainability-related technical workshops even though the winery was already ISO 9000- and ISO 14000-certified (quality and environment). Entre los cambios realizados o nuevas medidas implementadas en el área viñedos destacan: • Replanteamiento del programa de aplicación de pesticidas, utilizando sólo aquellos autorizados para aplicar bajo práctica sustentable. • Elaboración de documentación de manejo de viñedos. • Mejoras en la mantención de la maleza al interior del campo. Se dejó de aplicar herbicidas entre hileras en los viñedos, dejando una capa verde entre ellos. • Incorporación de corredores biológicos (flora natural del terreno, orilla del canal, cerco perimetrales). • Uso de vegetación como protección contra la erosión. • Realización de monitoreos más estrictos de las plagas, que permiten identificar la mejor manera de controlarlas. • Medición de huella de carbono inicial de acuerdo a la asesoría de la consultora Ernst & Young, que permitió elaborar una herramienta calculadora de emisores y verificación de los datos. • Mejoramiento de la infraestructura en el campo de Santa Paulina y segregación de bodegas e instalaciones sanitarias básicas. • En lo administrativo, mejoras en los controles y registros documentales (instructivos de lavado, instructivos de manejo de residuos reciclables y no reciclables, métodos de medición de consumo de agua, etc.). • Cabe destacar que Santa Ema elabora Reportes de Sostenibilidad anuales, donde muestra de manera pública los trabajos que realiza en materias sociales, ambientales y económicas. Asimismo, una de sus prioridades ahora es reducir su huella de carbono, la que se seguirá midiendo año a año. En este sentido, uno de sus planes es evaluar la implementación de energía renovable o no convencional en todos sus procesos. • El objetivo es seguir cumpliendo, de manera seria y concreta, todos los compromisos con sus trabajadores, sociedad y medio ambiente. 34 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 Some of the changes introduced and new measures implemented in the vineyards are: • Restructuring of the pesticide application program and restrictive use of only authorized pesticides to observe sustainable practice standards. • Preparation of vineyard management documentation. • Improvements related to vineyard weed control practices. Interrow pesticides are no longer used so that the rows of vines are naturally separated. • Introduction of live corridors (natural flora, bank of canals, perimeter fences). • Use of vegetation as protection against erosion. • Performance of stricter pest monitoring to better identify pest control alternatives. • Measurement of initial carbon footprint based on Ernst & Young’s advice, which led to the development of a tool to calculate emitters and verify data. • Improvement of the Santa Paulina Estate infrastructure and segregation of cellars and basic sanitation facilities. • Concerning administrative tasks, improved controls and records (washing instructions, recyclable and non-recyclable waste management instructions, water consumption measurement methods, etc.). • Santa Ema issues annual Sustainability Reports to disseminate the winery’s activities in the social, environmental, and economic areas. At present, one of the winery’s priorities is to reduce its carbon footprint, which it will continue to measure every year. In that sense, one of its plans is to evaluate the implementation of renewable or non-conventional energy in all its processes. • The purpose is to continue to seriously observe all the commitments with its workers, the society and the environment. Grupo Santa Rita Inspirado en la necesidad del desarrollo sustentable para ser viables en el tiempo, el Grupo Santa Rita, compuesto por viñas Santa Rita, Carmen, Terra Andina y Nativa, basa su trabajo en los pilares de sustentabilidad medioambiental, social y económica. La compañía se ha convertido en un actor relevante en la industria vitivinícola chilena, trabajando tanto en iniciativas individuales como a nivel de industria. La empresa ha invertido cerca de US$ 300 mil en los últimos seis años en selección y limpieza de material de sus campos generando un banco de germoplasma, y US$ 40 millones en nuevas plantas injertadas, reduciendo el uso potencial de nematicidas y otros químicos y el uso del agua entre un 30% y 35%. Debido a su trabajo permanente en esta materia, el Grupo Santa Rita fue la primera viña nacional de gran tamaño en ser reconocida con el “Certified Sustainable Wine of Chile”, y también participa voluntariamente en el plan piloto de los monopolios nórdicos para implementar su política de sustentabilidad y responsabilidad social, requisito para los proveedores a nivel mundial en el mediano plazo. Además, ha elaborado su primer Reporte de Sustentabilidad 2009/2010 con la metodología internacional GRI. “La visión integral y asociativa de la sustentabilidad en un enfoque de largo plazo y el compromiso absoluto en todos los niveles de la compañía, están construyendo un Programa de Sustentabilidad serio y continuo, que permitirá mostrar nuestro trabajo y el de la industria del vino chilena en su conjunto como un referente en esta materia”, señala la gerente de Asuntos Corporativos y Sustentabilidad, Elena Carretero. Inspired by the need to embrace sustainable development to ensure future viability, Grupo Santa Rita, formed by Santa Rita, Carmen, Terra Andina y Nativa, focuses its work on environmental, social and economic sustainability. The company has become an important player in the Chilean wine industry for its work in individual as well as industry-wide initiatives. Over the last six years, Santa Rita has invested nearly USD 300,000 in selecting material and clearing its fields to create a germplasm bank, and USD 40,000 in new rootstock plantations to reduce the need for nematicides and other chemicals and the use of water by 30 to 35%. Its ongoing efforts in this area earned Grupo Santa Rita the privilege of being the first large-scale Chilean winery to receive the Certified Sustainable Wine of Chile certification. The group is also an active volunteer in the Nordic Monopolies’ pilot plan to implement its social sustainability and responsibility policy, a mid-term requirement for international suppliers. In addition, its first Sustainability Report 2009/2010 was produced using the international Global Reporting Initiative (GRI) method. “The comprehensive and associative vision of sustainability within a longterm approach and the unyielding commitment of all company levels contribute to building a serious, ongoing Sustainability Program that will not only highlight our own work but that of the entire Chilean wine industry as a benchmark in this area,” says Elena Carretero, manager of Corporate Matters and Sustainability. Iniciativas con la industria Certificación “Certified Sustainable Wine of Chile” 2011 y Reporte de Sustentabilidad 2009/2010 con metodología de Global Reporting Initiative (GRI) G3. Initiatives with the industry: Certified Sustainable Wine of Chile 2011 certification and Sustainability Report 2009/2010 using the GRI G3 method. Iniciativas individuales del GSR GSR’s individual initiatives: 1. Campo • Proyecto Bloque Germoplasma de mejoramiento de material genético y Proyecto Portainjertos, con un avance de 1.000 há de un total de 2.000 há desde el año 2005 y US$ 40 millones de inversión. Esto reduce la cantidad de agua para riego y el uso de plaguicidas y pesticidas. • Uso de compost elaborado a partir del orujo. • 70% del total de los campos con riego tecnificado. 2. Bodega • Eficiencia energética en bodega con geotermia y aerotermia, con una reducción de 80% del costo de la energía en el almacenamiento de barricas. • Uso de ampolletas de inducción magnética y redes de media presión para el ahorro de agua de lavado. 3. Comercialización • Reducción del peso de las botellas en un 24% en promedio en líneas reserva, con 1.400 toneladas menos de vidrio. 4. Comunidad • Proyectos sociales para trabajadores, proveedores y comunidad. Un ejemplo es el proyecto Fortalezas, desarrollado por más de 15 años con beneficios adicionales de salud y educación. Planes futuros • En campo, continuar con el Proyecto Portainjertos. • Reducción del uso de petróleo y de agua en el campo y bodega, alcanzando un 100% de riego tecnificado. • En bodegas, implementar planes de eficiencia energética y de manejo de residuos a través de una bodega piloto. 1. In the field • Germplasm Block Program to improve the genetic material and Rootstock Project, which, after a USD 40 million investment, has covered 1,000 hectares out of 2,000 hectares since 2005. This has significantly reduced the amount of water needed for irrigation and the use of pesticides. • Use of compost made from grape skins. • 70% of all fields with automated irrigation. 2. In the cellar • Energy efficiency in the cellar via geothermics and aerothermics, with a resulting reduction of 80% in the energy used to store barrels. • Use of magnetic induction light bulbs and medium pressure networks to save on washing water. 3. Sales • 24% average weight reduction of the bottles used for reserve lines, equivalent to a savings of 1,400 tons of glass. 4. Community • Social projects for workers, vendors and the community. One example is the Fortalezas project which has provided additional health and education benefits for over 15 years. Plans for the future • In the field, continue the Rootstock project. • Reduce the amount of oil and water used in the field and in the winery, and extend automatic irrigation to 100% of the fields. • In the winery, implement energy efficiency and waste management plans by means of a pilot facility. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 35 viña maquis Esta empresa ha pertenecido a la misma familia por 120 años y el cariño por el lugar y la gente que trabaja en ella hace que el tema de la sustentabilidad sea muy cercano, entendido no sólo como la preocupación por el medio ambiente, sino también por los trabajadores, la comunidad local y por ofrecer productos de gran calidad para sus clientes. El proceso de implementación de medidas sustentables comenzó hace varios años y se reafirmó junto al asesor de viñedos francés Xavier Choné, ya que el manejo agronómico que él sugiere va muy ligado a los requisitos de sustentabilidad. Entre las iniciativas más relevantes destacan: • Manejo de la vegetación en los bordes de los ríos que rodean el campo. Esto ha permitido mejorar la ventilación de los viñedos consiguiendo que las condiciones sean menos favorables para el desarrollo de enfermedades de la vid, lo que también ha ayudado de forma importante en la disminución de las aplicaciones necesarias para producir uvas sanas. • Reemplazo del calendario de aplicaciones de fitosanitarios por un plan de monitoreo diario de condiciones para el desarrollo de enfermedades, lo que ha permitido reducir muchísimo la aplicación de estos productos. Tanto es así que en algunos de los viñedos con manejo orgánico se ha hecho sólo una aplicación de azufre (permitido en viñedos orgánicos) por temporada, lo que además reduce sustancialmente el uso de maquinaria y la huella de carbono en la producción de uvas viníferas. • Eliminación del uso de herbicidas en gran parte del campo e incorporación de cubiertas vegetales que ayudan en el control de la erosión, compactación y protección del suelo. • Instalación de una estación meteorológica y 6 mini estaciones en el viñedo, que miden variables como pluviometría, temperatura, humedad y dirección del viento. Se llevan registros de todos los trabajos agrícolas que se realizan, además de información de calibración y mantención de maquinaria y equipos. • Manejo de la carga y el vigor del viñedo. El manejo que se hace sobre cada planta es muy riguroso y con instrucciones exclusivas para cada cuartel y tipo de uva. De esta forma, se logran controlar plagas, enfermedades y rendimientos de cada planta. • Las principales medidas que Viña Maquis tiene contemplado implementar en el futuro tienen que ver con el manejo de residuos, principalmente de oficina, implementando políticas de reciclaje y reutilización. Además, está evaluando la posibilidad de incorporar fuentes de energías renovables en la producción agrícola y en la bodega. 36 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 This winery has been a family business for 120 years. Its love for the land and the people who work in it make the issue of sustainability a heartfelt one. This vision translates into a concern for the environment, its workers, the local community and the desire to offer premier quality products. Sustainable measures began to be implemented a few years ago, supported by the views of French viticultural advisor Xavier Choné, whose agricultural management techniques are closely related to sustainability requirements. Some of the most relevant initiatives undertaken include: • Vegetation management along the creeks that surround the field. This has permitted to improve ventilation in the vineyards, improving the prevention of grapevine diseases and helping reduce the need for chemicals to produce healthy grapes. • Replacement of the phytosanitary application calendar by a system that monitors the conditions that may lead to grape disease on a daily basis, thus reducing the need for chemical applications. In fact, some organically managed vineyards have only received one sulfur application (permitted in organic vineyards) per season. This has also helped to substantially reduce the use of machinery and the carbon footprint inherent to the production of vinifera grapes. • Elimination of herbicides from most of the vineyard and plantation of cover crops to help protect the soil and prevent its erosion and compaction. • Setting up of a meteorological station and 6 substations across the vineyard to measure variables such as rainfall, temperature, humidity and wind direction. Records are kept of all agricultural chores conducted, together with information on the calibration and maintenance of machinery and equipment. • Vineyard load and vigor management. Management is conducted individually on each plant and is very stringent, with specific instructions for each lot and type of grape, making it possible to control pests, diseases and yields in each plant. • The main measures Viña Maquis is planning to implement in the future include waste management—especially office waste—by establishing recycling and reuse policies. Finally, it is also considering the possibility of adding renewable energy sources to agricultural production and to the winery. viña emiliana Es la única viña chilena con el total de sus viñedos manejados bajo la agricultura orgánica y biodinámica. Emiliana is the only Chilean winery that manages 100% of its vineyards following an organic and biodynamic approach. Emiliana posee 997 hectáreas libres de uso de pesticidas, herbicidas y fertilizantes sintéticos, de las cuales 922 están certificadas orgánicas por IMO (Suiza). De ellas, 583 son biodinámicas, certificadas Demeter (Alemania). Durante este año el 100% de sus hectáreas quedarán certificadas como orgánicas y biodinámicas. El cambio desde una agricultura tradicional a una sustentable, orgánica y biodinámica se hizo hace 14 años motivados en desarrollar viñedos más equilibrados, con uvas más sanas para crear vinos con una expresión más auténtica del terroir y de alta calidad. El compromiso con el medio ambiente está respaldado también por la obtención de otras certificaciones: Carbono Neutral para su fundo principal y cinco líneas de vino; ISO 14.001 y recientemente, el Certified Sustainable Wine of Chile. Esto, junto con los años de trayectoria de la viña, prueba que para Emiliana la sustentabilidad no es una moda, sino que una filosofía. Para Emiliana el concepto de sustentabilidad implica ser socialmente responsable, especialmente en lo relacionado a cómo mejorar la calidad de vida de los trabajadores y aportar valor agregado a la comunidad. En ese sentido, la Responsabilidad Social es una herramienta integrada al ámbito medioambiental y económico de la compañía que incluye las prácticas laborales, derechos humanos, sociedad y producto, y que le ha permitido obtener las certificaciones FLO e IMO sobre Comercio Justo. Por más de una década Emiliana ha estado a la vanguardia en sustentabilidad, tema que seguirá siendo el eje de la política empresarial de la viña, ya que los resultados han sido vinos premium premiados internacionalmente y múltiples beneficios para los trabajadores. Viña Emiliana owns and cultivates 997 hectares without any pesticides, herbicides or synthetic fertilizers, of which 922 are IMO certified (Switzerland). 583 of these hectares are managed biodinamically, with Demeter certification (Germany). This year, the winery plans to have 100% of its vineyards certified as organic and biodynamic. The transition from traditional to sustainable, organic and biodynamic agriculture began 14 years ago, driven by the desire to develop vineyards with greater balance that yield healthier grapes in order to produce highquality wines with an authentic terroir expression. The winery’s environmental commitment is also backed by a number of other certifications, like Carbon Neutral for its main vineyard and five wine lines; ISO 14,001 and, more recently, the Certified Sustainable Wine of Chile. Together with Emiliana’s longstanding tradition, these certifications attest to the winery’s conviction that sustainability is not a fad but a philosophy. Emiliana embraces the idea that sustainability implies being socially responsible, especially in improving the life quality of its workers while adding value to the community. In this sense, it has made social responsibility part of its environmental and economic scope, which includes work practices, human rights, society and product, thus leading to the granting of the FLO and IMO certifications for Fair Trade. For over a decade, Emiliana has been at the forefront of sustainable winemaking, a notion that will remain at the core of its entrepreneurial policy, for it has produced internationally recognized premium wines and brought about numerous benefits for its workers. Algunos proyectos sustentables implementados • Uso de compost biodinámico y de residuos de té que permiten reducir el uso de agua en un 50%. • Riego por goteo en 63% de los viñedos. • Reciclaje de los residuos líquidos para el riego de los cultivos. • Uso de ovejas para desmalezar y de caballos para laboreo. • Instalación de paneles solares en tres fundos. • Proyecto Aves y Biodiversidad: cada año se aumenta la población de aves, y se hace un estudio de las especies y nidales. • Uso de caldera de biomasa para calentar el agua. • Uso de biodiesel en tractores. • Uso de botellas 15% más livianas. • Uso de cajas de madera certificadas PEFC, etiquetas hechas con productos reciclables, tapas rosca de aluminio reciclable. • Responsabilidad social: apoyo para que los trabajadores formen sus propias microempresas. De esta forma en la viña producen y venden miel de abeja, aceite de oliva, y lana de oveja. Además se les entregó un terreno para que manejen sus huertas orgánicas para el consumo familiar y se construyó un campo deportivo para la comunidad. Some sustainable projects already implemented • Use of biodynamic compost and tea leaves residues that save up to 50% in water consumption. • Drip irrigation in 63% of the vineyards. • Liquid effluent recycling for use in irrigation. • Use of sheep for weed removal and horses for field chores. • Solar panels installed in three properties. • Birds and Biodiversity Project: Each year the bird population is increased and studies are conducted on the species and nesting grounds. • Use of a biomass-fueled boiler to heat water. • Use of biodiesel in tractors. • Use of 15% lighter bottles. • Use of PEFC certified wooden boxes, labels made from recyclable materials, and screw caps made from recyclable aluminum. • Social responsibility: Support is given to workers to aid them start their own microenterprises. Thus, in the winery they produce and sell honey, olive oil and sheep wool. In addition, workers received a parcel of land to manage their organic vegetable gardens and a sports field was built for use by the community. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 37 HICIERON NOTICIA GRUPO CLARO AUMENTA SU PARTICIPACIÓN ACCIONARIA EN SANTA RITA THROUGH THE GRAPEVINE IMPORTACIONES DE ESPUMANTES SE QUINTUPLICAN EN 4 AÑOS En 400% han aumentado las importaciones de vinos espumantes entre el año 2007 y noviembre de 2011, al pasar de US$ 435 mil a US$ 2,2 millones. De acuerdo a cifras de la Cámara de Comercio de Santiago, entre enero y noviembre de 2011, el principal proveedor de espumantes fue Argentina, con 50% de participación y US$ 1,1 millones, seguido por Francia, con una participación de 41% y US$ 915 mil. Más de 40 empresas chilenas importaron este producto durante el año pasado. Premium Brands Chile realizó importaciones por US$ 957 mil, el 43% del total y cuatro veces más de lo que importó en el mismo lapso de 2010. En segunda posición se ubicó La Vinoteca, con internaciones por US$ 334 mil y un aumento de 104% respecto a 2010. Cristalerías de Chile, una de las compañías ligadas al Grupo Claro, adquirió un 2,58% de Viña Santa Rita, gracias a una compra realizada por Nevasa, según información de la Bolsa de Comercio de Santiago. De esta forma, el holding pasó a controlar directa e indirectamente un 81,2% de la viña, a través de Cristalerías de Chile (57,68%) y Bayona S.A. (23,52%). Santa Rita es considerada por el grupo Claro como un activo clave dentro de su portafolio de empresas, dentro del cual se encuentran Cristalerías, Elecmetal, Ediciones Financieras (controlador de Diario Financiero), Ediciones e Impresos, y CSAV (donde está asociado al grupo Luksic). between 2007 and November 2011, from USD 435K to USD 2.2 million. According to figures disclosed by the Santiago Chamber of Commerce, between January and November 2011, Argentina was Chile’s largest supplier, with a 50% share of imports and USD 1.1 million, followed by France, with 41% and USD 915K. Over 40 Chilean companies imported sparklers during 2011. Premium Brands Chile’s imports amounted to USD 957K, i.e., 43% of total imports and four times the volume posted in 2010. The second largest importer was La Vinoteca, with USD 334K and a 104% rise as compared to 2010. CLARO GROUP INCREASES ITS STAKE IN SANTA RITA CHARDONNAY ÍCONO DE CONCHA Y TORO SE IMPONE FRENTE A LOS MEJORES DEL MUNDO Cristalerías de Chile, one of the companies related to the Claro Group, bought 2.58% of Viña Santa Rita in a transaction conducted by Nevasa, the Santiago Stock Exchange reported. Accordingly, the holding now controls 81.2% of the winery, both directly and indirectly, thru Cristalerías de Chile (57.68%) and Bayona S.A. (23.52%). Santa Rita is considered by the Claro Group as a key asset of its company portfolio, which includes Cristalerías, Elecmetal, Ediciones Financieras (controlling stakeholder of Diario Financiero), Ediciones e Impresos, and CSAV (in partnership with the Luksic Group). 38 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 SPARKLER IMPORTS GROW FIVEFOLD IN 4 YEARS. Sparkling wine imports soared by 400% Para recordar los 35 años de la legendaria Cata de París, ocasión en que los vinos de California derrotaron a los más afamados vinos de Francia, el wine writer Steven Spurrier dirigió en Rusia una degustación a ciegas de vinos Chardonnay y Cabernet sauvignon. Para el desafío, que contó con un panel compuesto por catadores locales, Spurrier seleccionó 10 vinos de un mismo rango de precio de Francia, Italia, Australia, Nueva Zelanda, Argentina y Chile. En la degustación de Chardonnay, resultó ganadora la cosecha 2008 de Amelia, el blanco ícono de Concha y Toro elaborado por Ignacio Recabarren, seguido por Shaw and Smith M3 2007 (Adelaide Hills), Fontaine-Gagnard Chassagne-Montrachet 2009 (Borgoña), Te Mata Elston 2009 (Hawkes Bay) y Hubert Lamy Les Chataigners 2008 (Borgoña). CONCHA Y TORO’S ICON CHARDONNAY OUTPLAYS THE BEST IN THE WORLD. As a commemoration of the legendary Paris Tasting, when Californian wines outranked the most famous French wines 35 years ago, wine writer Steven Spurrier organized a blind tasting of Chardonnay and Cabernet Sauvignon in Russia. Spurrier chose 10 wines within the same price range from France, Italy, Australia, New Zealand, Argentina, and Chile that would be tasted by a panel of local judges. In the Chardonnay tasting, Amelia 2008, Concha y Toro’s icon White produced by Ignacio Recabarren was ranked first, followed by the 2008 vintage of Shaw and Smith M3 2007 (Adelaide Hills), Fontaine-Gagnard Chassagne-Montrachet 2009 (Burgundy), Te Mata Elston 2009 (Hawkes Bay), and Hubert Lamy Les Chataigners 2008 (Burgundy). EN POCAS PALABRAS VALLE DE COLCHAGUA ES RECONOCIDO COMO UNO DE LOS DIEZ MEJORES DESTINOS TURÍSTICOS DEL VINO. En su última edición, la revista Wine Enthusiast destaca el Valle de Colchagua como destino turístico, señalando que es un oasis de tranquilidad rural pero con la sofisticación justa para satisfacer el apetito del viajero amante del vino. En su artículo, el periodista editor Michael Schachner destaca las diferentes bondades geográficas, turísticas y gastronómicas de Colchagua en torno a la industria del vino, asemejándolo a Napa Valley. LO ABARCA TODO. Casa Marín y Sernatur establecieron un acuerdo para impulsar el desarrollo turístico de la zona de Lo Abarca. Milos Miskovic, director de la entidad estatal, expresó que el proyecto contempla el mejoramiento de la señalética, el desarrollo de actividades enoturísticas y la obtención de la denominación de origen para los vinos de Lo Abarca. GUÍA DE LA CERVEZA 2012. El sommelier Pascual Ibáñez acaba de lanzar la quinta edición de su Guía de la Cerveza, una publicación que entrega valiosa información y califica a más de 300 cervezas nacionales y extranjeras. Este año la ganadora fue la escocesa BrewDog Hardcore IPA. MISTRAL LANZA SU NUEVO ICE MANGO. Ya está disponible el nuevo premium blend de Compañía Pisquera de Chile. Se trata de Mistral Ice Mango. Una bebida con 7° de alcohol, con toques de mango y un suave gasificado que acentúa su sensación de frescor, embotellado especialmente para este verano en un muy personal formato de 275 cc. SHORTHAND NEWS VALLE DE COLCHAGUA AMONG THE TOP TEN WINE TRAVEL DESTINATIONS. The last issue of the Wine Enthusiast showcases the Colchagua Valley as a wine travel destination and describes it as an oasis of rural calm with just enough sophistication to whet the wine traveler’s appetite. In his article, editor Michael Schachner highlights the various geographic, tourist, and gastronomic characteristics of Colchagua vis-à-vis the wine industry and compares it to the Napa Valley. LO ABARCA AT FULL SPEED. Casa Marín and Sernatur signed an agreement to foster the tourism development in the Lo Abarca area. Milos Miskovic, director of the tourist authority, said that the project involves improving street signs, developing wine tourism activities and the appellation of origin for the wines produced at Lo Abarca. GUÍA DE LA CERVEZA 2012. Sommelier Pascual Ibáñez has just launched his 5th Beer Guide, a publication where he provides valuable information and rates over 300 local and foreign beers. Last year, the Scotish BrewDog Hardcore IPA was ranked first. MISTRAL LAUNCHES ITS NEW ICE MANGO. The new premium blend by Compañía Pisquera de Chile is already in the market. Mistral Ice Mango is a fresh, lightly bubbly drink with 7% alcohol and hints of mango specially bottled in 275 cc format. VIÑA CASABLANCA LANZA NEBLUS 2009 Como un hombre curioso y silente, inquieto por naturaleza, en constante movimiento, a la saga de nuevos lugares, de nuevos sueños. Así Viña Casablanca personifica a su ícono Neblus, un vino proveniente de los suelos graníticos de Casablanca. Un vino, demás está decirlo, con mucha poesía. La cosecha 2009 de Neblus es un fiel representante de la nueva generación de Syrah de clima frío. Un vino que nace en un viñedo ubicado a 18 kilómetros del mar. Delicado y profundo. Con notas de arándanos, cassis y especias dulces. Un hijo de la neblina matinal y de las tardes soleadas, del cual sólo se producen 4 mil botellas. VIÑA CASABLANCA LAUNCHES NEBLUS 2009. Like a curious and quiet man, restless by nature, always on the go, looking for new spots, and pursuing new dreams. Those are the words Viña Casablanca has used to personify its icon, Neblus, a wine originating in Casablanca’s granite soils. A wine, needless to say, filled with poetry. Neblus’ 2009 vintage is a pure representative of the new generation of cold climate Syrahs. A wine from grapes harvested 18 km from the ocean. Delicate and deep, with notes of blueberry, blackcurrant and sweet spices. A son of the morning mist and sunny afternoons of which only 4,000 bottles are produced. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 39 la entrevista face to face El académico y columnista de Chicago Tribune ha visitado tres veces Chile. Es uno de sus países favoritos por su loca geografía y sus vinos, pero le preocupa su falta de relato. “La gente visita o vuelve a un lugar que es capaz de hablarle y contarle su historia. Nadie tiene ganas de oír historias aburridas”, sostiene. EDUARDO BRETHAU ER R. JOHN . T S BILL Sólo el lugar tiene voz y puede contar su historia 40 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 BILL ST. JOHN C uando iba al encuentro de Bill St. John pensaba en “Letting go”, la primera novela de largo aliento de Philip Roth. Su protagonista Gabe Wallach, profesor de la Universidad de Chicago, es un agudo observador de las relaciones humanas, un personaje crítico y sensible, que se involucra en las historias ajenas y las vive, las siente y las cuenta como si fueran propias. “Más que nada, un profesor debe saber hacia dónde apunta, debe haber definido el lugar al que quiere llevar a sus alumnos porque nunca han estado allí o porque no saben que existe. Debe poder entregarles una perspectiva nueva del tema. Un profesor tiene que poder contar una historia que el alumno desconozca, de lo contrario pasa a ser un simple relator que te va contando el partido que estás viendo en el preciso momento en que lo estás viendo”, afirma Bill St. John, profesor de vino, gastronomía y religión –y sus (im)posibles ensamblajes– y uno de los nueve jueces del 9th Annual Wines of Chile Awards. Este académico y wine writer regresó por tercera a Chile a encontrar nuevas historias que contar a sus lectores del Chicago Tribune y a sus estudiantes de la Universidad de Chicago y de su propia escuela (St. John on Wine). Su propósito es tropezar con algo nuevo, distintivo, interesante, que vaya más allá, mucho más allá de lo que todos ya saben: “Que Chile produce excelentes vinos, tanto blancos como tintos, pero especialmente tintos, que tienen un precio muy conveniente”. – ¿Y qué cuentas de nuevo a tus estudiantes sobre Chile? – En primer lugar, que el Sauvignon blanc está adquiriendo características muy interesantes; segundo, que algunos tintos distintos del Cabernet sauvignon –específicamente el Syrah y en algunos casos el Carmenère y el Carignan– están brillando con colores propios; y tercero, que Chile también produce tintos caros (a los que ustedes llaman “iconos”) que pueden tener una historia cautivante si uno tiene el dinero para escuchar lo que tienen que contar. – ¿Y qué te gustaría contarles sobre Chile que no se haya contado aún? –pregunto, y St. John, como buen profesor, primero explica lo que no quiere, lo que no debemos contar. – Por una parte, pienso que uno puede conocer una historia, encontrar la historia que va a contar en las historias de otras personas que no tuvieron un final feliz, en definitiva, aprender de los demás. Y el profesor, como si estuviera frente a sus alumnos, comienza a relatar historias que fueron grandes best sellers, pero que hoy, frente a un consumidor siempre inquieto y ávido de novedades, ya comienzan a provocar bostezos. “Incluso el exceso de sexo puede ser aburrido”, sonríe, y opina sobre el éxito del Malbec argentino en los Estados Unidos. “He oído a algunas personas en Chile decir con envidia que quisieran que Chile tuviera un Malbec, como Argentina. Pero, ¿cuánto Malbec argentino –considerando que todos saben muy parecido y cuestan casi lo “Only the place has its voice and can tell its story” The college professor and columnist of the Chicago Tribune has been in Chile three times and it turns our that our country is one of his favorite places because of its crazy geography and its wines, yet, he feels Chile needs to learn how to tell its story well. “People go or go back to a place that speaks to them about itself. People do not care to listen to boring stories,” he says. As I was heading to meet with Bill St. John, I was thinking of “Letting Go,” Philip Roth’s first long novel. The main character, Gabe Wallach, a professor at University of Chicago, is a sharp observer of human relations; a critical and sensitive person who gets involved in other people’s stories to the point that he starts living them, feeling them and telling them as if their were his own. “More than anything else, a teacher needs some point to teach –some place he wants to take the students where they never have been before or do not know exists- some insight into the subject that they don’t already have. A teacher needs to tell a story that the student has not yet heard. If not that, the teacher is merely like a sportscaster who tells you what you are watching as you watch it”, says Bill St. John, professor of wine, gastronomy, and religion –and their (im)possible combinations– and one of the judges at the 9th Annual Wines of Chile Awards. This professor and wine writer came back to Chile for the third time looking for new stories to tell his Chicago Tribune readers and his students at University of Chicago and at his own school (St. John on Wine). His goal is to spot something new, distinctive, and appealing that goes beyond, far beyond what everybody already knows: “They know, above all, that Chile makes very good wine –both white and red, but especially red– for a very good price”. – What new things are you telling your students about Chile? – First, that Sauvignon Blanc is becoming very interesting; second, that some red wines other than Cabernet sauvignon –notably Syrah and sometimes Carmenère and Carignan– are coming into their own; and third, that Chile also makes expensive red wines (you call them “icons”) that can be a very captivating story if you have the money to listen them. – And what would you like to tell them about Chile that you haven’t already told them? –just as I finish my question, St. John, as a good teacher, first explains what he does not want and what we should not tell. – For one thing, I believe that you can learn your story, find your story to tell, from other people’s stories that did not have a happy ending, that you can –as well say in the State– “go to school on somebody else”. So just as if he were in front of a class, the teacher begins ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 41 la entrevista face to face ANNUAL WINES OF CHILE AWARDS / Lo Peter Richards, Master of Wine, wine writer y wine educator, Reino Unido: “¡Menos es más. Más, por favor! Más experimentación, más vinos naturales... Más iniciativas sociales y responsabilidad, más vinos con orientación hacia la denominación… Más paciencia y más orgullo”. Mai Tjemsland, Master of Wine y consultora de vinos, Noruega: “Me da lo mismo el envase (…). Mis viajes me han enseñado que el vino en caja es más práctico que el vino embotellado”. Marcelo Copello, crítico de vinos y director de Mar de Vinho, Brasil: “Brasil está completamente conectado: 80 millones de usuarios de Internet, cuarto país con mayor cantidad de usuarios de Facebook (35 millones), cuarto mayor publicador de blogs”. que opinaron otros jueces Bengt-Göran Kronstam, Suecia: “¡Chile encontró sus raíces! En general, la calidad mostrada en AWOCA 2012 es impresionante”. Lisa Perrotti-Brown, Master of Wine, crítica de vinos de The Wine Advocate, Singapur: “Japón es un mercado maduro pero está abierto a cosas nuevas. Por ejemplo, Starbucks ensaya sus productos nuevos en Japón y si ahí no funcionan, quiere que decir que no van a funcionar en ninguna otra parte”. Debra Meiburg, Master of Wine y presidente de Meiburg Wine Media, Hong Kong: “Las investigaciones han demostrado que las mujeres chinas se toman una copa de vino tinto antes de acostarse por motivos de salud. A mi juicio es una medida muy sana para el matrimonio”. Anthony Gismondi, crítico de vino y editor en jefe de la revista Wine Access: “Los vinos de calidad de denominaciones reconocidas van a definir el futuro del vino chileno en Canadá, no las marcas anónimas de vinos insípidos (…). El vino varietal va a estar muerto para el año 2020. La vieja historia. Promover las regiones”. Patricio Tapia, crítico de vinos y editor de Descorchados, Chile: “Chile debe dejar de ser sólo una industria. El país necesita una nueva generación de pequeños productores a quienes no les importe lo que el marketing quiere”. mismo– puede o va a tomar una persona eternamente? ¿Cuánto del mismo vino que no es ni único ni interesante puede una persona seguir tomando para siempre? ¿Sin importar el precio? (…). Argentina reúne todas las condiciones para un final no tan feliz”, sostiene. – Pero, en todo caso, es una sana envidia… – Chile no tiene ninguna necesidad de sentir envidia por una “burbuja de Malbec” que terminará por reventar muy pronto. ¿Cuándo y por qué? Cuando surja algo más interesante y a un precio razonable, al menos para nosotros los estadounidenses que estamos siempre listos. – Muchos también observan con envidia la historia neozelandesa y cómo este pequeño país ha logrado instalarse, especialmente con su Sauvignon blanc, en segmentos muy elevados de precio. – Creo que el final no feliz de Nueva Zelanda llegará pronto: ¿Cuánto más Sauvignon blanc ácido, sin textura y producido en forma masiva a partir de una receta van a tomar los consumidores? Es tanto que ya es posible distinguir un Sauvignon blanc de Nueva Zelanda solamente por como huele. 42 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 ANNUAL WINES OF CHILE AWARDS / What other judges had to say Peter Richards, Master of Wine, writer and Wine Educator, United Kingdom: “Less is more! More, please! More experimentation, more natural wines... More social and responsibility, more appellation orientated wines... More patient and pride.” Mai Tjemsland, Master of Wine and Wine consultant, Norway: “Do not care about packaging (…). Due to lot of travelling is more practical the baginbox rather than bottled wine.” Bengt-Göran Kronstam, Sweden: “Chile has found its roots! Overall quality at AWOCA 2012 has been impressive.” Anthony Gismondi, wine critic and editor in chief of Wine Access Magazine: “Quality wines from recognised appellations will shape the future of Chilean wine in Canada, not bland faceless brands (…).Varietal wine will be dead in the water by 2020. It’s an old story. Promote regions.” Lisa Perrotti-Brown, Master of Wine, Wine critic for The Wine Advocate, Singapore: “Japan is mature market but open to new things: Starbucks tests out its new products there, and if doesn’t work there, it won’t work.” Debra Meiburg, Master of Wine and Chairman of Meiburg Wine Media, Hong Kong: “Research shows Chinese ladies have a glass of red before bed for health. I think it’s healthy for the marriage.” Marcelo Copello, wine critic and Mar de Vinho Director, Brazil: “Brazil is plugged in: 80 million internet users, 4th largest national user of Facebook with 35 million users, 4th largest poster of blogs.” Patricio Tapia, wine critic and editor of Descorchados, Chile: “Chile needs to stop being just an industry; needs a new generation of small producers who don’t care what marketing wants.” telling stories that turned into great bestsellers but that today’s restless consumers who are always eager to find new things start to find rather mind-numbing. “Even too much sex can be boring,” he says and moves on to commenting on Argentine Malbec’s success in the U.S. “I have heard some people in Chile say with envy that they wish Chile had a ‘Malbec’, the way that Argentina does now. But, really, how much Argentine Malbec, that all very much tastes the same, and costs close to the same amount, can or will anyone drink forever? How much of any wine that is not distinctive or interesting can anyone drink forever? At what whatever price? (…). Nonetheless, Argentina has the makings of its own not-so-happy ending”, he sentences. – It’s healthy envy, anyways… – Chile does not need to envy a “Malbec bubble” that I am convinced soon will burst. When and why? When something more interesting, at a reasonable price, comes along –at least for us ever-ready Americans. – Many also envy New Zealand’s story of success and how this little country has managed to position its la entrevista face to face – Algo que también le está pesando –y demasiado– a Australia. La fórmula mágica parece que ya se ha agotado. – ¿Por qué mezclar vinos, blancos o tintos, de regiones separadas por cientos de kilómetros para lograr simplemente un “estilo” de vino específico en lugar de reflejar incluso el sentido de lugar de una gran región o de un viñedo puntual? DEJEN AL LUGAR QUE HABLE – ¿Y qué diantre quieren escuchar los consumidores? – ¿Qué prefiere el consumidor que exprese el vino? ¿Que se parece a algo? ¿O que es de alguna parte? Las personalidades de los estilos cambian, no así las personalidades de los lugares. Algo va a surgir, algo interesante y distintivo. Eso es lo que revienta burbujas y evita que la gente bostece en medio de una historia. – ¿Y puede ser algo made in Chile? – Puede, siempre y cuando Chile aprenda a relatar bien su historia. – ¿Y cuál o cuáles historias? – Creo firmemente que dentro de unos 10 años, sino antes, voy a poder contarle a mis alumnos esas historias e interpretar esas ideas si Chile hace dos cosas. Primero, este país debe sacar provecho de su mayor fortaleza, es decir, la diversidad de terroirs. Chile está repleto de lugares que producen o pueden producir vinos únicos, tanto blancos como tintos, que hablan de Limarí o Maule o Bío-Bío… Bueno, hay tantos. – ¿Y qué más? – No te olvides que vives en un mundo donde el vino nunca antes, jamás en la historia de la humanidad, había sido tan diverso ni había tenido tantos buenos ejemplares y lugares distintivos como hoy. Tú también puedes distinguirte, o bien desaparecer si decides apartarte de ese mundo. La gente visita o vuelve a un lugar que es capaz de hablarles y contarles su historia. Nadie tiene ganas de oír historias aburridas. El terroir es la forma en que la parra puede expresarse. El terroir es la forma en que el vino nos cuenta su historia. Sólo el lugar tiene voz y puede contar su historia. – Sin embargo, no basta con contar una buena historia. También hay que hacer que la compren y la beban. – Chile tiene que vender su vino no sólo bien, sino que en forma inteligente. Mira esta estadística: el 90% de todo el vino producido en cualquier cosecha se consume –se convierte en pipí y en resacas– antes de la siguiente cosecha. Otro 4% se consume dentro de los 5 años siguientes a su cosecha. Conclusión, el vino se consume, nunca te olvides que lo que buscas es que la gente consuma tus vinos. – ¿Y cómo hacer para que la gente beba el vino? – Está muy bien dirigir todas las luces hacia un icono, pero es lejos más importante lograr vender su sombra. Los australianos se olvidaron de que tenían que vender mucho vino a mucha gente. El vino que tenían que vender perdió atractivo para la mayoría de esas personas. No era ni distintivo ni estaba lleno de carácter, a pesar de todos los animalitos que aparecían en las etiquetas (cosa que está cambiando porque los australianos han aprendido de sus errores y una vez más están empezando a producir vinos que hablan del “lugar”). – ¿Y vas a volver por nuevas historias de Chile? – Sí. Adoro la diversidad de Chile y las muchas historias que tiene para contar. t 44 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 wines, particularly Sauvignon Blanc, in very high price segments. – I believe soon will be New Zealand’s unhappy ending: How much over-cropped, high acid, made-by-recipe, untextured Sauvignon Blanc will anyone drink forever? It has reached the point where you may distinguish a New Zealand Sauvignon Blanc merely by its odor. – A burden also Australia is beginning to feel. It seems that their ‘magic formula’ is no longer working. – Why blend wines, white or red, from regions separated by a hundred miles in order to achieve merely a certain “style” of wine, instead of reflecting even a large region’s –much less a specific vineyard’s-sense of place? LET THE PLACE SPEAK – So what the heck do consumers want to hear? – What does anyone prefer a real wine to say? That it is like or imitates something? Or that it is from somewhere? The personalities of styles change; the personalities of places do not. Something is bound to come along, something interesting and distinctive; that is what bursts bubbles and prevents people from yawning in the middle of a story. – So, can it be something made in Chile? – Yes –but only if Chile learns how to tell its story well. – What story or stories? – I believe strongly that, in ten years’s time, if not sooner, I will be able to tell my students of wine those stories, elucidate those ideas, if Chile does two things: first, Chile must play to its great strength and that is its diversity of terroir. Chile is replete with places that do or can make distinctive wines –red or white– that say Limarí or Maule or Bio-Bío… Well, there are dozens. – What else? – Keep in mind that you exist in a world of wine that never before –never in the history of the human– is as diverse, nor as full of good wines from many, many distinctive places, as it is today. You also can be distinctive –or disappear when set alongside that world. People will go or go back to a place that speaks to them about itself. People do not care to listen to boring stories. Terroir is the way a vine speaks to us. Terroir is how a wine tells us its story. Only the place has the voice and can tell its story. – Yet, telling a good story is not enough. You also need to convince them to buy it and drink it. – Chile must sell its wine not only well but wisely. Listen to this statistic: 90% of all the wine made in a given harvest is consumed –turned into pee-pee and hangovers– before the next harvest. Another 4% is consumed within 5 years of its harvest. Wine is consumed, always keep in mind that you want people to actually consume your wines. – And how do you encourage people to drink your wine? – It is all well and good to illuminate an icon, but it is far more important to sell its shadow. The Australians forgot that they needed to sell a lot of wine to a lot of people. The wine that they had to sell became uninteresting to most of those people. It was not distinctive or characterful, even with all the cute little animals pictured on it (that is changing because the Australians have gone to school on themselves and are beginning once again to produce wines that say “place”). – So, will you come back for more new stories about Chile? – Yes. I love its diversity and the many stories it has to tell. t from the cellar VIN DE S CA NI C TÉ El dilem a la madur e z IFICACIÓ NY O> IC T Á M LI C de CA M B IO en la bodega FERNANDO ZAMORA FACU LTAD DE ENOLOGÍA DE TARRAGONA U NIVERSIDAD ROVIRA I VIRGILI El creciente desfase entre la madurez industrial y la madurez fenólica provocado por el aumento de la temperatura ambiental, deja dos opciones: vendimiar cuando el grado alcohólico y/o el pH lo aconsejen y adaptar la vinificación a uva verde, o vendimiar cuando las uvas estén maduras y aplicar técnicas destinadas a disminuir el grado alcohólico y pH. Sepa qué técnicas de vinificación usar en cada caso. 46 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 E VINIFICATION TECHNIQUES AND CLIMATE CHANGE The ripeness dilemma l conce pto de cambio climático no es nada nuevo; hace ya muchos años fue descrito por algunos científicos que en su momento fueron tachados de alarmistas. Hoy en día, sin embargo, son irrefutables las evidencias de que las emisiones de gases con efecto invernadero están afectando el clima planetario. Los datos son muy preocupantes. Según el Panel Intergubernamental sobre el Cambio Climático (IPCC), en 1958 la concentración de CO2 era de 315 ppm. Actualmente es de 370 ppm y, en el mejor de los escenarios imaginables, llegaremos a una concentración superior a las 500 ppm antes de finalizar el siglo. En la peor de las casuísticas analizadas, se llegaría a casi triplicar la concentración actual. Evidentemente, esta acumulación de dióxido de carbono ya ha tenido y tendrá consecuencias sobre la temperatura media de la Tierra. Concretamente, aumentó 0,6ºC durante el siglo XX y está previsto que se eleve otro grado centígrado en el año 2050 y más de 2ºC en 2100, en el mejor de los escenarios previstos. Y las peores proyecciones indican que la temperatura media aumentaría en más de 2ºC en 2050 y en más de 4ºC en 2100, de acuerdo al IPCC. Es necesario señalar que éstos son datos medios referidos al conjunto del planeta y que los efectos del cambio climático pueden ser más patentes en algunas zonas que en otras. Las consecuencias de este aumento de la temperatura ya se comienzan a percibir sobre la agricultura y sobre la vitivinicultura en particular. Es un hecho constatable que el calentamiento global está desplazando las zonas de cultivo de la vid. Se ha calculado que los límites septentrionales de su cultivo se desplazan a un ritmo de entre 10 y 30 km por década y que esta velocidad de desplazamiento se duplicará entre 2020 y 2050. Esto quiere decir que algunas zonas vitícolas dejarán de tener las condiciones climáticas adecuadas para el cultivo de Vitis vinifera, mientras que otras podrán comenzar a cultivarla. De hecho, el sur de Inglaterra ya ha comenzado a producir vino. Asimismo, algunas zonas productoras en las que se elaboran tradicionalmente vinos blancos, como la mayor parte del viñedo alemán, podrían plantearse en los próximos años la elaboración de vinos tintos. Faced with an ever-widening gap between industrial and phenolic maturity as a result of increasing environmental temperatures, the wine industry finds itself at a crossroads: Either harvest when the degree of alcohol and/or pH makes it advisable and adapt vinification techniques to process green grapes or harvest when grapes are ripe enough and apply techniques for lowering alcohol and pH. Read on to find out when to use which technique. The notion of climate change is not a new one; in fact, it was first mentioned many years ago by a number of scientists who, at the time, were called alarmists. Today, however, the evidence that greenhouse emissions are affecting global climate is irrefutable. And the forecast is nothing short of gloomy. According to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), in 1958 the concentration of carbon dioxide in the atmosphere was 315 ppm. Today, it has sprung to 370 ppm and, in the best possible scenario, it will break the 500 ppm mark before the end of this century. In the direst of circumstances, CO2 concentration will triple today’s readings. Quite evidently, this carbon dioxide accumulation has already and will continue to affect Earth’s mean temperature. During the 20th century, it rose by 0.6ºC and is expected to increase by one full degree Celsius by 2050 and by over two degrees Celsius by 2100. That is in an optimistic setting. But the most pessimistic forecasts point at an increase of at least 2ºC by 2050 and over 4ºC by 2100, according to the IPCC. It should be noted, though, that these are all average data valid for the planet as a whole and that the impact of climate change may be more noticeable in certain areas than others. The effects of higher temperatures are already affecting agriculture in general and the wine industry in particular. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 47 en la bodega from the cellar Si se vendimia cuando el grado alcohólico y/o el pH lo aconsejen, se deberán aplicar estrategias destinadas a evitar una excesiva extracción del tanino verde de las semillas. Entre ellas, disminuir el tiempo de maceración. In fact, studies have proved that global warming is rearranging the world’s vineyard map, displacing the northern limits of grape cultivation 10 to 30 km every 10 years, a rate expected to double between 2020 and 2050. As a consequence, some traditional winegrowing areas will cease to provide adequate conditions for Vitis vinifera cultivation and be replaced by others with better viticultural aptitude. Interestingly enough, wine is already being produced in southern England. Also, some areas historically devoted to the production of white wines—like most of the German vineyard—may well become red wine country in a few years time. THE RIPENESS ISSUE EL PROBLEMA DE LA MADUREZ Frente a este panorama, cabe preguntarse cuáles serán las consecuencias del cambio climático sobre la calidad de los vinos y cuáles deberían ser las estrategias encaminadas a paliar sus previsibles efectos negativos. Hoy en día, los vinos tintos preferidos por los críticos y los consumidores son aquellos que poseen un gran color y un gran cuerpo. Sin embargo, la gran extracción de compuestos fenólicos que implica la elaboración de este tipo de vinos puede provocar en ocasiones que éstos sean demasiado astringentes, herbáceos y amargos, lo que afecta seriamente su calidad. Este tipo de vinos no es fácil de elaborar, ya que requiere la conjunción de muchos factores, aunque el único verdaderamente indispensable es que las uvas estén completamente maduras, especialmente sus pieles y sus semillas, es decir que alcancen su madurez fenólica. Es conocido que después del envero, los antocianos y los taninos de las pieles aumentan progresivamente hasta alcanzar un máximo, tras el cual se mantienen estables o disminuyen ligeramente. Sin embargo, los taninos de las semillas siguen otra tendencia: su concentración disminuye a medida que la uva va madurando. Un dato muy importante a considerar es que los taninos de las semillas poseen una alta proporción de galato de epicatequina lo que condiciona que presenten mayor as- 48 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 Faced with this scenario, one may wonder about the effects of climate change on the quality of wine and ponder the use of different strategies to mitigate any potentially negative results. Today, critics and consumers prefer wines of intense color and great body. However, their production involves strong phenolic compound extraction, which can cause the wines to be overly astringent, herbaceous and bitter, thus seriously undermining their quality. Besides, this type of wine is not easy to produce because it combines many factors, although the only one that is truly essential is to have ripe grapes, that is, grapes whose skins and seeds have reached full phenolic maturation. It is widely known that after the veraison period, the amount of skin anthocyanins and tannins increases until reaching a peak, after which it remains stable or barely decreases. But seed tannins follow a different pattern, declining in concentration as grapes evolve towards maturity. Interestingly, seed tannins are rich in epicatechin gallate, a compound that makes them more astringent and bitter than skin tannins. It may therefore be concluded that red wines made from slightly unripe grapes will have a greater proportion of seed tannins, hence their astringency and bitterness. On the hand, wines made from fully ripe grapes are richer in skin tannins and poorer in seed tannins, hence their nicer body and structure free from unpleasant astringent or bitter notes. In line with the current climatic trend, in the future springs will be drier and summers warmer. Under such conditions, grape pulp is likely to ripen quicker, reaching high sugar concentrations, low acid concentrations and a very high pH sooner than today. The period between veraison and industrial maturity will be shorter, preventing grapes from reaching proper aromatic and phenolic tringencia y sabor amargo que los taninos de la piel. De todo lo expuesto se deduce que los vinos tintos elaborados con uvas no muy maduras presentan una alta proporción de taninos de semillas por lo que suelen ser astringentes y amargos. Por el contrario, los vinos tintos que se elaboran con uvas muy maduras poseen una gran proporción de taninos de las pieles y una baja proporción de taninos de las semillas, por lo que pueden tener un cuerpo y estructura adecuados sin que la astringencia ni el sabor amargo incidan negativamente. Como ya se está constatando, lo más probable es que cada año que pase las primaveras serán más secas y los veranos más cálidos. Ante estas circunstancias climáticas, la pulpa de la uva madurará más rápido, alcanzando altas concentraciones de azúcar, bajas concentraciones en ácidos y un pH muy alto en menor tiempo que en la actualidad. El período comprendido entre el envero y la madurez industrial disminuirá, lo que dificultará que las uvas alcancen la correcta madurez aromática y fenólica. Para resumirlo en pocas palabras, el desfase entre la madurez de la pulpa y la madurez de las pieles y semillas se acrecentará (Figura 1). Si se desea conseguir vinos de gran concentración, pero también complejos y armónicos, es indispensable trabajar con uva que posea un nivel de madurez aromática y fenólica realmente elevado. Por desgracia, en las condiciones climáticas actuales, muchas de las zonas productoras han de buscar una cierta sobremaduración de la uva para poder elaborar vinos como los descritos, lo que tiene el inconveniente de que se alcancen grados alcohólicos excesivamente elevados. Por esta razón, maturation. In other words, the gap between pulp ripeness and skin/seed ripeness will widen (Figure 1). If the goal is to obtain highly concentrated yet harmonious and complex wines, it is crucial that grapes reach full aromatic and phenolic ripeness. Unfortunately, current climate conditions will cause many winegrowing areas to turn to overripe grapes to be able to produce wines like the ones described, even if their alcohol content is too high. This explains why the average amount of alcohol in red wines has risen steadily over the last few years, a trend expected to continue its upward path as climate change evolves. Evidently, wines high in alcohol are difficult to market and hard to produce. Some of the most obvious marketing problems include the heavy taxes some countries levy high-alcohol wines with; the fact that excess alcohol affects wine’s aromatic properties, especially if served at the wrong temperature; and the fact that stating high alcohol content on the label normally scares some consumers away. But there are also a number of other problems regarding wine produced from overripe grapes. For example, the need to keep alcohol levels low may tempt vintners to harvest grapes before they are phenolically from the cellar en la bodega figura 1. creciente desfase entre la madurez industrial y la fenólica figure 1. widening gap between industrial and phenolic maturation madurez industrial industrial maduration antocianos Anthocyannins semillas verdes green seeds envero veraison madurez industrial industrial maduration grado alcohólico alcohol content and ph acidez total total acidity sabor amargo, astringencia y carácter herbáceo bitterness, astringency and herbaceousness avance de la fecha de vendimia harvest date progress no obstante, las pieles y especialmente las semillas permanecen aún verdes. however, skins and especially seeds are still green. el grado medio de los vinos tintos ha aumentado continuadamente durante los últimos años, tendencia que tenderá a acentuarse en forma progresiva a medida que el cambio climático prospere. Resulta evidente que los vinos de alta graduación presentan algunos inconvenientes de mercado y bastantes dificultades y/o problemas asociados a su elaboración. Entre los problemas de mercado más evidentes destacan que algunos países gravan fiscalmente los vinos de alta graduación; que el exceso de alcohol puede afectar la calidad aromática del vino, especialmente si la temperatura de servicio no es la adecuada; y que la información de un alto grado alcohólico en etiqueta suele desanimar a ciertos consumidores. Pero también hay problemas asociados a la elaboración de vinos a partir de uvas sobremaduras. Algunos ejemplos: la limitación del grado alcohólico puede obligar a vendimiar uva con una insuficiente madurez fenólica y/o aromática; la completa finalización de la fermentación alcohólica es en ocasiones complicada debido a un excesivo contenido en alcohol; si hay dificultades en la finalización de la fermentación alcohólica, los vinos pueden alcanzar una acidez volátil excesiva; y el desarrollo posterior de la fermentación maloláctica, en caso de ser conveniente, es también complicado debido al excesivo grado alcohólico. Por otra parte, la búsqueda de una gran madurez también conlleva que se obtengan vinos con una acidez muy baja y un pH demasiado elevado. Un pH alto provoca también muchos inconvenientes, siendo los más graves un menor efecto antiséptico del dióxido de azufre (SO2); menor color en tintos; mayor oxidabilidad de los antocianos; y mayor riesgo de desarrollo de microorganismos problemáticos (Brettanomyces, lactobacillus,…). QUÉ HACER La solución a este conjunto de problemas asociado al creciente desfase entre la madurez industrial y la madurez fenólica y/o aromática no es evidente ni fácil. ¿Qué podemos hacer ante esta problemática? Bajo mi punto de vista, tan sólo hay dos posibilidades: 1. Vendimiar cuando el grado alcohólico y/o el pH lo aconsejen. Y en ese caso, adaptar la vinificación a uva verde. 2. O bien vendimiar cuando las uvas estén verdaderamente maduras y aplicar entonces técnicas destinadas a disminuir grado alcohólico y pH. En la primera de las situaciones, se deberán aplicar estrategias destinadas a evitar una excesiva extracción del tanino verde de las semillas. En la Figura 2 se sintetizan algunas de las posibles estrategias. Básica- 50 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 and/or aromatically optimal; excess alcohol sometimes blocks the total completion of alcoholic fermentation; incomplete alcoholic fermentation may lead to wines with excess volatile acidity; excess alcohol content also hampers the development of malolactic fermentation, etc. On the other hand, the search for great ripeness also brings about the risk of wines with very low acidity and excessive pH. High pH has its own disadvantages, notably a lower antiseptic effect of sulfur dioxide (SO2); less color in red wines; greater oxidizability; and a grater risk of problem-causing microorganisms (Brettanomyces, lactobacillus, etc.). WHAT TO Do Providing a solution for all these problems derived from the widening gap between industrial maturation and phenolic and/or aromatic ripeness is no easy task. So, what is the best way to tackle this issue? I personally see only two options: 1. Either harvest when the alcohol content and/or the pH make it advisable to do so and, if this is the case, adapt vinification to process green grapes, or 2. Harvest when grapes are fully ripe and then apply techniques to curb both alcohol content and pH. In the first option, the strategies applied will seek to prevent overextraction of green seed tannins. Figure 2 shows some possible strategies. Basically, attempts should be made to reduce maceration times in order to prevent excessive extraction of seed tannins while increasing the speed at which color is extracted. One possible solution is to increase pre-fermentation maceration and protect anthocyanins from oxidation by applying carbon dioxide, sulfur dioxide or oenological tannins. Another possibility is to increase anthocyanin solubilization speed by means of pectolytic enzymes and temperature-based treatments to the crushed grape paste (thermovinification, flash-detente, etc.) or even mechanical cap treatments (pumping over, punching down, flooding, racking, etc.). Si se decide vendimiar uva verde, se puede incrementar la velocidad de solubilización de los antocianos mediante tratamientos mecánicos del sombrero más enérgicos como el remontaje. mente se debe tratar de disminuir el tiempo de maceración para evitar la extracción de un exceso de taninos de las semillas y simultáneamente incrementar la velocidad de extracción del color. Para lograrlo, se puede incrementar la maceración prefermentativa y proteger a los antocianos de la oxidación mediante el uso de dióxido de carbono, dióxido de azufre o incluso con la adición de tanino enológico. También se puede incrementar la velocidad de solubilización de los antocianos mediante el uso de enzimas pectolíticas, aplicando tratamientos térmicos a la pasta de vendimia (termovinificación, flash-détente,…) o incluso mediante tratamientos mecánicos del sombrero más enérgicos (remontados, bazuqueos, inundaciones, délestage,…). Finalmente, si las semillas estuviesen muy verdes, su eliminación mediante la aplicación del délestage puede ser muy útil. Por otra parte, la utilización de técnicas destinadas a incrementar la concentración de polisacáridos y/o manoproteínas procedentes de las levaduras también permite suavizar la dureza de los taninos en el caso de que la uva vendimiada no esté lo suficientemente madura. En la segunda situación, es decir, si se decide esperar la correcta madurez de la uva, se deberían aplicar técnicas que palien el exceso de alcohol y el alto pH. A continuación se detallan algunas ideas que deberían ser consideradas. • Estudiar las variedades que mejor se adapten al edafoclima para, de este modo, poder seleccionar aquéllas que presenten una mejor madurez fenólica y/o aromática con una menor graduación alcohólica probable. • Para cada variedad vinífera, seleccionar los clones más adaptados a un edafoclima progresivamente más cálido y seco. • Adaptar las técnicas de conducción del viñedo destinadas a conseguir una mejor maduración fenólica con un menor grado alcohólico probable. • Seleccionar levaduras con un menor rendimiento de transforma- figura 2. posibles estrategias de vinificación a aplicar cuando la uva no está lo suficientemente madura figure 2. possible vinification strategies to apply when grapes are not ripe enough nieve carbónica carbonic snow SO2 tanino enológico oenological tannin alargar la maceración prefermentativa extend prefermentation maceration incremetar la velocidad de extracción increase extraction speed proteger los antocianos de la oxidación protect anthocyanins from oxidation eliminación de semillas seed disposal control temperatura temperature control enzimas pectolíticas pectolytic enzymes termovinificación flash-détente thermovinification flash detente remontados, bazuqueos, inundación pumper over, punching down, flooting délestage racking evitar temperaturas muy altas avoid high temperatures acortar la maceración para no extraer tanino de semilla shorten maceration time to avoid seed tannin extraction aumentar la extracción del color increase color extraction ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 51 en la bodega from the cellar figura 3. influencia de la eliminación y de la adicción de semillas análisis por hplc de polisacáridos (exclusión molecular) figure 3. effects of seed elimination and addition canals r.; llaudy mc.; canals j.m.; zamora f.; eur food res technol (2008) 226:1183 - 1190 Astringencia (g de ácido tánico /L) astringency (g of tannic acid per liter) ic ci ipt tpi (-)-Epigalocatequina (%) (-) epigallocatechim (%) Galato de (-)-Epicatequina (%) (-) epigallocatechim gallate (%) mdp dop figura 4. influencia de la cepa de levadura sobre la composición en polisacáridos (cabernet sauvignon) análisis por hplc de polisacáridos (exclusión molecular) figure 4. effect of the yeast strain on polysaccharide composition (cabernet sauvignon) polysaccharide analysis using hplc (molecular exclusion) n ec1118 n hps ncontrol n délestage con eliminación de semillas racking with seed elimination n délestage racking n délestage con adición de semillas racking with seed addition IPT: índice de polifenoles totales IC: Índice de color mDP: grado de polimerización TPI: total polyphenols index CI: color index DoP: degree of polymerization ción de azúcar en etanol. • Adaptar las técnicas de vinificación para evitar las paradas de fermentación. • Diseñar y aplicar técnicas para la disminución de la concentración de azúcares en los mostos y para la desalcoholización parcial del vino, tales como osmosis inversa o los sistemas de evaporación del etanol como la “columna de conos rotativos”. • Diseñar y aplicar técnicas para la disminución del pH de los vinos, como el intercambio catiónico o la electrodiálisis. A continuación, se muestran resultados de nuestro grupo de investigación en relación a algunas de las técnicas mencionadas. Así la Figura 3 muestra la influencia de la eliminación de semillas mediante délestage sobre la composición en taninos del vino y sobre su astringencia. En esta experiencia se demuestra que la eliminación de semillas se traduce en una disminución del contenido tánico y sobre todo en un drástico descenso de su astringencia y el sabor amargo. Por el contrario, la adición de semillas suplementarias se tradujo en un incremento claro de estas notas negativas. La Figura 4 ilustra la posibilidad de enriquecer la concentración del vino en polisacáridos mediante la utilización de una cepa de Saccharomyces cerevisiae con una mayor capacidad para liberar estos compuestos que suavizan la astringencia. Finalmente, la Tabla 1 muestra las analíticas de dos vinos de las A.O.C. Priorato y Penedés, a los que se les aplicó la técnica de la osmosis inversa para desalcoholizar uno y dos grados. Los resultados son claros e indican que tan sólo se modificó de forma significativa la graduación alcohólica sin que se alteraran ni el color ni la concentración y estructura de los polifenoles. El análisis sensorial de estos vinos parcialmente desalcoholizados mediante test triangular mostró que realmente era difícil distinguirlos de sus testigos, lo que demuestra que esta técnica apenas altera la calidad del vino, al menos aplicando desalcoholizaciones discretas. En su conjunto, éstas son tan sólo algunas ideas que podrían ser ade- 52 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 Finally, if seeds happen to be very green, a racking procedure may be applied to simply get rid of them. Also, using techniques aimed at increasing the concentration of polysaccharides and/or mannoproteins from yeast may help smooth out tannins if the grapes used are not sufficiently ripe. If the winemaker decides to wait until full maturation, s/he should apply techniques permitting to bring down excess alcohol and high pH to desirable levels. Some of the techniques that should be considered include: • Determining which varieties will adapt best to the new edaphoclimatic characteristics and selecting those with the best phenolic and/or aromatic ripeness and lowest probable alcohol content. • For each vinifera variety, selecting the clones that best adapt to an increasingly warmer and dryer edaphic environment. • Adapting vineyard training techniques to obtain better phenolic maturation with the least possible amount of probable alcohol. • Selecting yeasts that are less efficient in transforming sugar into ethanol. • Adapting vinification techniques to prevent stuck fermentation. • Designing and applying techniques to decrease sugar concentration in musts and to partially remove alcohol in wine, such as reverse osmosis or rotating cone column. • Designing and applying techniques to curb pH in wine, such as cation exchange or electrodialysis. The following lines summarize our research group’s findings regarding some of the techniques mentioned. Figure 3 shows how seed elimination by racking influences wine tannin composition and astringency. The experience Tabla 1. Desalcoholización parcial por osmosis inversa / Table 1. Partial dealcoholization using reverse osmosis Parámetro / Parameter AOC Penedès / DO Penedès Control Contenido etanol (%) / Ethanol content (%) Acidez titulable (g/l) / Titratable acidity (g/l) 14.8 ± 0.2 A -1% 13.8 ± 0.2B AOC Priorato / DOQ Priorat -2%Control 12.8 ± 0.2C 16.2 ± 0.2A -1% 15.1 ± 0.2B -2% 14.1 ± 0.1C 4.8 ± 0.1A 4.8 ± 0.1A 4.9 ± 0.1A 5.2 ± 0.1A 5.2 ± 0.1A 5.6 ± 0.1B Intensidad color / Color intensity 15.3 ± 1.5A 15.6 ± 0.9A 15.4 ± 0.7A 15.4 ± 0.2A 15.2 ± 0.4A 14.5 ± 0.5A Matiz / Hue 67.7 ± 1.1A 67.9 ± 0.4A 68.3 ± 1.5A 59.3 ± 1.2A 60.0 ± 0.4A 59.2 ± 0.5A 567 ± 41A 546 ± 19A 574 ± 14A 200 ± 13A 206 ± 23A 226 ± 11A Antocianos (mg/l) / Anthocyanins (mg/l) IPT / TPI 72.9 ± 2.5A 73.9 ± 2.3A 75.8 ± 2.6A 62.4 ± 0.5A 62.2 ± 0.2A 62.1 ± 0.8A Proantocianidinas (g/l) / Proanthocyanidins (g/l) 1.8 ± 0.3A 1.6 ± 0.2A 1.7 ± 0.2A 1.6 ± 0.2A 1.7 ± 0.3A 1.5 ± 0.2A mDP / DoP 6.8 ± 1.2A 7.5 ± 1.8A 7.2 ± 0.6A 6.8 ± 1.8A 5.8 ± 0.3A 6.5 ± 0.7A Si se decide esperar la correcta madurez de la uva, se deberían aplicar técnicas que palien el exceso de alcohol (osmosis inversa, columna de conos rotativos) y el alto pH (intercambio catiónico o electrodiálisis). cuadas para tratar de paliar los previsibles efectos del cambio climático sobre Vitis vinifera durante los próximos años. No obstante, la verdadera solución implica un cambio global en las estrategias de obtención de la energía a escala mundial. Los protocolos de Kyoto y otros acuerdos internacionales son un paso adelante, pero probablemente serán insuficientes para corregir el calentamiento global del planeta. * Esta investigación fue realizada por Nikolaos Kontoudakis, Mireia Esteruelas, Mariona Gil, Elena González, Sandra Estévez, Francesca Fort, Joan Miquel Canals y Fernando Zamora del Grupo de Investigación en Tecnología Enológica (TECNENOL), Departamento de Bioquímica y Biotecnología de la Facultad de Enología de Tarragona, Universidad Rovira i Virgili. demonstrates that seed elimination reduces the tannin content while sharply curbing astringency and bitterness. Conversely, the addition of seeds caused a notorious increase of these negative notes. Figure 4 shows how the concentration of polysaccharides in wine may be enriched by using a Saccharomyces cerevisiae strain that is more efficient in releasing these astringency-smoothing compounds. Finally, Table 1 presents the analyses of two wines from the Priorato and Penedès appellations, which underwent reverse osmosis to rid them of one or two degrees of alcohol. The results clearly show that the only factor that changed significantly was the alcohol content, leaving wine color, concentration and polyphenol structure unaltered. The triangular test-based sensory analysis of these partially dealcoholized wines showed they were hardly distinguishable from the control group, proving that the technique barely modifies wine quality, at least when mild dealcoholization is applied. These are just some ideas that might be helpful to fight the foreseeable effects of climate change on Vitis vinifera in the coming years. However, the true solution is a global change in the power generation strategies used worldwide. The Kyoto Protocol and other agreements are a step in the right direction, but they will be clearly insufficient to mitigate global warming. * The study was conducted by Nikolaos Kontoudakis, Mireia Esteruelas, Mariona Gil, Elena González, Sandra Estévez, Francesca Fort, Joan Miquel Canals and Fernando Zamora from the Research Group in Enological Technology (TECNENOL), Department of Biochemistry and Biotechnology from the Faculty of Enology at Tarragona, Rovira i Virgili University. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 53 los otros FROM THE NEIGHBORHOOD Amarone El voluptuoso noble italiano ANIA SMOLEC Aunque 2008 fue una cosecha complicada, el terroir siempre se impone en las grandes apelaciones. Los vinos conquistan por su estructura, expresión y fineza. Así lo pude comprobar, una vez más, en Anteprima Amarone, el gran evento anual que reúne a sus productores. 54 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 DESDE ITALIA/FROM ITALY V alpolicella me recibió con un terremoto grado 5.3 Richter, un evento terrible para los italianos, pero para mí, acostumbrada a los sacudones en Chile, no fue más que un temblorcito. Cuando aterricé el pasado 27 de enero, el tiempo estaba bastante agradable, pero a medida que avanzaban los días, el invierno se volvía cada vez más frío. Me sentía más en mi Polonia natal que en la casi siempre soleada Italia. En el atardecer de ese mismo día, el Consorzio della Vampolicella ofreció una cena de bienvenida. Junto a gnoccis con trufas y queso fundido, carnes y postres de todo tipo, sirvieron 65 Amarone correspondientes a la cosecha 2008, pero también de otras apelaciones como Valpolicella, Valpolicella Superiore, Valpolicella Ripasso y Recioto della Valpolicella. Esta comida fue una suerte de ensayo general antes de la gran cata del día siguiente, cuando el presidente del Consorzio dio por inaugurada Anteprima Amarone y tuvimos la oportunidad de compartir con los productores y catar los vinos de los diferentes terroir que componen esta apelación. AMARONE The fullbodied Italian aristocrat Terroirs always impose their rule in the world’s great appellations, regardless of how complicated a particular vintage may be. Fine wines win over enthusiast thanks to their body, expression, and finesse. This is precisely what I saw, one more time, at Anteprima Amarone, the major annual event of Valpolicella producers. Valpolicella greeted me with a 5.3 magnitude quake on the Richter scale; a disastrous event for Italians but nothing more than a gentle shake for someone like me, used to the major earthquakes we have in Chile. I landed there last January 27, under fairly pleasant weather conditions, which started to turn increasingly colder as we moved deeper into winter. It was like being in my native Poland rather than in sunny Italy. That evening, Consorzio della Vampolicella En la emergente Mezzane, considerada como la nueva Borgoña, nacen vinos con mucho cuerpo, taninos finos y gran expresión frutal. Es el barrio de moda. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 55 LOS OTROS FROM THE NEIGHBORHOOD Valpolicella posee una tradición vitivinícola que data de los tiempos de los romanos. Está dividida en dos sectores: Valpolicella Classico y el área Orientale, donde se emplaza Valpantena, lugar al que corresponde esta foto. Anteprima 2008, que en esta ocasión se celebró en el Palazzo della Gran Guardia en Verona, estuvo marcada por la partida de Giuseppe “Bepi” Quintarelli, conocido como el rey de Amarone, quien fue fundamental en la tarea de convertir esta agrupación de productores artesanales en una reconocida y aristocrática apelación. La velada también estuvo marcada por la ausencia de algunos reconocidos productores de la zona, como Bertani, Speri, Allegrini, Masi, Tommasi, Tedeschi, Quintarelli y Romano Dal Forno. La comunicación oficial señaló que “sus vinos aún no estaban listos”. Como sea, fue lamentable no poder apreciar sus vinos, algunos de ellos, provenientes de grandes terroir, y comparar las notables diferencias que reflejan los distintos orígenes en una apelación con reglas bastante rigurosas. En mis conversaciones con los enólogos sobre el presente de Amarone, escuché repetidas quejas sobre las condiciones de la cosecha 2008. El clima no ayudó ese año. Muy por el contrario. Fue una temporada desafiante por sus altas temperaturas, donde resultó muy complicado mantener en los vinos un adecuado equilibrio entre los niveles de alcohol y la calidad de los taninos. De acuerdo a Giuseppe Rizzardi, enólogo de Guerrieri Rizzardi, el único camino es no traicionar la tradicional vitivinicultura de Amarone. “Tenemos que ser fieles al estilo clásico de Amarone, elegante y tradicional, y en esa búsqueda de perfección, no podemos caer en la tentación de hacer vinos con un estilo interna- 56 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 welcomed its guests with a dinner party that featured truffled gnocchi with melted cheese, meats and desserts of all kinds, which were served with 65 Amarone from the 2008 vintage as well as wines from other appellations like Valpolicella, Valpolicella Superiore, Valpolicella Ripasso, and Recioto della Valpolicella. The party seemed like a general rehearsal for the next day’s big event: the opening of Anteprima Amarone by the president of the Consorzio, who took the opportunity to share with the different producers and taste wines from the various terroirs that make up the appellation. Held at the Palazzo della Gran Guardia in Verona, Anteprima 2008 was shadowed by the departure of Giuseppe “Bepi” Quintarelli, also known as the king of Amarone, whose participation was instrumental in making this association of artisanal producers a widely recognized and aristocratic appellation. The evening was also marked by the absence of some prominent local producers like Bertani, Speri, Allegrini, Masi, Tommasi, Tedeschi, Quintarelli and Romano Dal Forno. The official notice stated that “their wines were not yet ready for release” but, whatever the cause, it was sad to miss the opportunity to appreciate these wines—some of which come from important terroirs—and compare the many differences that reflect the multiplicity of origins within an appellation governed by fairly strict rules. During my conversations with the winemakers on the present state of Amarone, I repeatedly heard them complain about the hard harvest conditions of 2008. Definitely, the weather was not much of a help that year. Moreover, it was a difficult season because the high temperatures never ceased to jeopardize the right balance between alcohol and tannin quality. According to Giuseppe Rizzardi, winemaker of the homonymous winery, the only possible option for Amarone producers is to remain true to their traditional winemaking practices. “We need to be faithful to the classically elegant and traditional Amarone style. While pursuing that goal, we must never surrender to the temptation of producing wines to fit an international style, for that is a dangerous one-way road. Today, our main problem is the weather. This season, for instance, was extremely short,” he says. DIFFERENT TERROIRS, DIFFERENT VOICES Valpolicella comes from the Latin “vallis polys cellae” (valley of many cellars). Bounded by the Adige River, the Garda Lake, the city of Verona and Mount Lessine, the region has a long winemaking tradition that stretches back to Roman times. But it wasn’t until 1924 that the “Consorzio per la difensa dei vini tipici della Valpolicella” was instituted to safeguard the quality and typicity of its wines. The appellation is divided into two main areas: Valpolicella Según el enólogo Daniele Accordini, director de la cooperativa de Negrar, 2008 no fue un año fácil, por lo tanto los vitivinicultores debieron poner mucha experiencia para mantener el estilo de sus vinos. Classico, which includes the municipalities of Marano, Fumane, Negrar, Sant’Ambrogio and San Pietro in Cariado; and Orientale, which encompasses Valpantena, Marcellise, Mezzane, Illasi and Tramigna. The unique character of Amarone wines is the product of their native varieties— Corvina, Corvinone and Rondinella— and their terroirs. The northern border receives the influence of Lake Garda and its warm air currents. The natural northern border is the Lessini chain and the fresh breezes that funnel through its ravines. Broadly speaking, Valpolicella Classico has a warmer climate than Orientale. The soil consists primarily of limestone cional, porque ese camino es de sólo una vía. Hoy nuestro formations, where grapevine roots gran problema es el clima. Esta temporada, por ejemplo, can dig deep in search of water. But in fue extremadamente corta”, sostiene. Marano the story is completely different. The soil there is mainly volcanic, with DISTINTOS TERROIR, basalt from Mount Castelo and clay. DISTINTAS VOCES The different terroir profiles give Valpolicella proviene del latín “vallis polys cellae” (valle Amarone its particular style. In de muchas bodegas). Esta región, circunscrita por el río Sant’Ambrogio the wines are classy and Adige (Adigio, en español) y el lago Garda, Verona y el feature distinctive spicy notes. Not very monte Lessini, posee una tradición vitivinícola que data broad but balanced and rich in mineral de los tiempos de los romanos, pero fue en 1924 cuando notes. In Fumame, their high minerality se estableció el “Consorzio per la difensa dei vini tipici and freshness has earned them the title della Valpolicella” para tutelar la tipicidad y calidad de sus of extremely fine wines. In Marano they vinos. Está dividida en dos sectores: Valpolicella Classico, are more extroverted, with floral and que incluye los municipios de Marano, Fumane, Negrar, graphite notes and greater fruit density. Sant’Ambrogio y San Pietro in Cariano; y el área OrienIn Negrar the wines are more full tale, donde se emplaza Valpantena, Marcellise, Mezzane, bodied, riper and spicier. Illasi y Tramigna. The small Marcellise valley is a jewel El carácter único de Amarone proviene de sus cepajes of majestic beauty. Its wines are well autóctonos: Corvina, Corvinone y Rondinella, pero tamstructured and their acidity high as bién de sus terroir. La frontera oeste recibe la influencia En esta ocasión Anteprima Amarone se celebró a result of their significant mineral del lago Garda y sus cálidas corrientes de aire. En el norte en el Palazzo della Gran Guardia en Verona. Allí tuvimos la oportunidad de compartir con component. In Valpantena fresh fruit su límite natural son el cordón de Lessini y las frescas brisas los productores y catar los vinos 2008 de los outweighs spices. In Illasi alcohol takes que se cuelan entre sus montañas. En general, Valpolicella diferentes terroir que componen esta apelación. over, though it is always curbed by Classico posee un clima más cálido que Orientale. Los suegood acidity. In emerging Mezzane, los están dominados por formaciones calcáreas. Las raíces considered the next Burgundy, the wines de las parras pueden profundizar mucho en busca de agua. exude great structure, fine tannins and fine fruit. Everyone Distinto es en Marano. Allí dominan los suelos volcánicos del monte wants to be there. It is, without doubt, the trendiest spot on Castelo, compuestos de basalto y arcilla. planet Amarone. Los perfiles del terroir le confieren a Amarone un particular estilo. En Sant’Ambrogio los vinos son elegantes y se distinguen por sus notas AMARONE STYLE especiadas. No son demasiado corpulentos, pero sí minerales y balanAmarone is a powerful, concentrated wine. Its character is ceados. En Fumane, muy minerales y frescos. Son considerados extrea direct descendant from its ancestral production system. madamente finos. En Marano son más extravertidos. Aparecen notas Harvest is generally conducted between late September and florales, de grafito y una mayor densidad frutal, mientras en Negrar son early October of each year. The grapes are carefully picked maduros, corpulentos y especiados. so as to keep their skins intact before proceeding with El pequeño valle de Marcellise es una verdadera joya debido a sus drying in wooden containers, a process deemed crucial for bellos y puros parajes. Sus vinos son estructurados, pero con una alta successful Amarone production. The technique takes about 3 acidez natural, marcada por su fuerte componente mineral. En Valpan- ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 57 FROM THE NEIGHBORHOOD LOS OTROS AMARONE 2008 VINOS DESTACADOS DE • Corte Archi Amarone della Valpolicella Classico 2008, Marano Este vino es una foto de sus viñedos y las manos de sus productores. Tiene una nariz muy compleja, pero placentera, con notas de hojas, hongos y tabaco. También frutos del bosque complementados con aromas herbales. Es un vino especiado, largo, con un muy buen balance marcado por su refrescante acidez. • Guerreri Rizzardi Villa Rizzardi Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Negrar Un vino que muestra dos caras muy marcadas: dulzor y acidez. Este juego de contrarios finaliza en un vino estructurado y con un muy buen balance. • Corte Antica Amarone della Valpolicella Classico Croce del Gal 2008, Sant’Ambrogio Asombra por su color intenso y profundo. Después por su gran estructura y cuerpo. Es expresivo en nariz y concentrado y tánico en boca, con marcadas notas de páprika y ciruela. • Luciano Arduini Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, San Pietro in Cariano Este Amarone es como una perfecta metáfora de balance y profundidad. Un vino muy elegante. • Santa Sofia Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Negrar, Fumane, San Pietro in Cariano y Marano Atrapa los sentidos por su extraordinaria acidez. Un vino muy complejo, con notas de frutos maduros, hierbas y acentos terrosos. • Piccoli Daniela Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Parona Un Amarone con un gran potencial de guarda. Sus aromas danzan y se desplazan desde frutos rojos muy frescos y jugosos, hasta seductoras mermeladas de guindas. • Albino Armani Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Marano Un precioso Amarone muy floral y frutoso, con toques de frambuesas, ciruelas, pasas e higos. Suave y elegante. • Cesari Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Negrar, Marano, Sant’Ambrogio, Fumane, San Pietro Un excelente Amarone, con mucho potencial de guarda. Frutoso, con un exquisito balance y final aterciopelado. • Monte Zovo Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Mezzane Un vino muy bien hecho. Poderoso, balanceado y muy suave en el paladar. • Benatti Soraighe Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Mezzane Este vino ofrece una seductora composición de mermeladas dulces, aromas vegetales, estragón, frutos secos, café y cacao. Es boca es, definitivamente, elegante y con una acidez encantadora. • Corte Sant’Alda Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Mezzane Este Amorone biodinámico expresa una calidad y personalidad fantásticas. Es un vino absolutamente vivo, cercano a la perfección, con un increíble potencial de guarda. • La Guaite di Giulietta Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Mezzane Un vino tradicional, algo rústico, pero muy correcto. Notas de flores, peras dulces, confitura de guinda, canela, clavo de olor y tarta de manzana. Buen balance y final en boca. tena domina más la fruta fresca que las especias. En Illasi los alcoholes son superiores, pero siempre contrarrestados con una buena acidez. En la emergente Mezzane, considerada como la nueva Borgoña, nacen vinos con mucho cuerpo, taninos finos y gran expresión frutal. Hoy todos quieren estar ahí. Es, sin duda, el barrio de moda. ESTILO AMARONE Amarone es un vino poderoso y concentrado. Su carácter proviene de su ancestral sistema de producción. La cosecha generalmente se extiende entre finales de septiembre y principios de octubre. Las uvas se cortan con sumo cuidado para mantener sus pieles sanas e iniciar sin problemas el proceso de secado en contenedores de madera. Esto es crucial. Esta técnica dura 3 semanas e incrementa el alcohol probable de los vinos de 14° a 16°. Los jugos se fermentan y el vino se guarda entre 2 a 3 58 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 weeks and increases probable alcohol from 14º to 16º. Juice is fermented and wine is stored for 2 to 3 years in barrels, plus an additional period in bottles to tame its tannins and integrate its flavors, which range from delicate mineral notes and rose petals to cherries, figs and toasted almonds. Even though 2008 was a complicated vintage, Emilio Pedron, president of the Consorzio de Valpolicella, believes it was a very interesting experience that exemplifies the productive characteristics of these wines. “There are two crucial moments in Amarone production that deserve special attention: Harvest and cluster drying. Clearly, the former was far from successful that year, but the latter may still have surprising results up its sleeve,” he forecasts. On the other hand, this particular vintage highlighted the THE HIGHLIGHTS OF AMARONE 2008 Corte Archi Amarone della Valpolicella Classico 2008, Marano This wine is a picture of its vineyards and the hands of its producers. The complex yet pleasant nose is rich in notes of leaves, mushrooms and tobacco. Also wild berries complemented with herbal aromas. A spicy, long-lasting wine of great balance and refreshing acidity. Guerreri Rizzardi Villa Rizzardi Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Negrar A wine with two very distinct faces: Sweetness and acidity. This game of contrasts produces a wine that is well structured and balanced. Corte Antica Amarone della Valpolicella Classico Croce del Gal 2008, Sant’Ambrogio Surprisingly intense and deep in color with an equally surprising structure and body. Expressive on the nose and concentrated and tannic in the mouth, with distinct notes of paprika and plum. Luciano Arduini Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, San Pietro in Cariano This Amarone is a perfect metaphor of balance and deepness. Very elegant indeed. Santa Sofia Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Negrar, Fumane, San Pietro in Cariano y Marano A wine that catches our senses with its extraordinary acidity. Very complex, with notes of ripe fruit, herbs and earthy tones. Piccoli Daniela Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Parona An Amarone of great aging potential. Its complex aromas range from extremely fresh and ripe red fruit to enticing cherry preserves. Albino Armani Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Marano A handsome Amarone of floral and fruity character, accented with notes of raspberry, plum, raisins and figs. Smooth and stylish. Cesari Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Negrar, Marano, Sant’Ambrogio, Fumane, San Pietro An excellent Amarone of great aging potential. Fruity and exquisitely balanced and silky on the finish. Monte Zovo Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Mezzane A very well achieved wine. Powerful, balanced and very smooth on the palate. Benatti Soraighe Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Mezzane A wine that offers a seducing combination of sweet fruit jam, vegetable aromas, tarragon, dried fruits, coffee and cocoa. Definitely classy in the mouth, with an enchanting acidity. Corte Sant’Alda Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Mezzane This biodynamic Amorone exudes fantastic quality and personality. The wine is alive, close to perfection, with an incredible aging potential. La Guaite di Giulietta Amarone della Valpolicella DOC Classico 2008, Mezzane A traditionally crafted wine, a bit rustic but absolutely correct. Notes of flowers, sweet pears, cherry preserves, cinnamon, clove and apple pie. Nice balance and finish. años en barricas y otro tiempo más en botella para aquietar sus taninos e integrar sus sabores, los que van desde delicadas notas minerales y de pétalos de rosa, hasta guindas, higos y almendras tostadas. Aunque 2008 fue una cosecha complicada, Emilio Pedron, presidente del Cosorzio de Valpolicella, afirma que se trató de una experiencia muy interesante y que ilustra las características productivas de estos vinos. “Es muy importante considerar dos momentos cruciales en la elaboración de Amarone: la cosecha y el proceso de secado de los racimos. Si bien el primero no fue memorable, el segundo puede regalarnos sorprendentes resultados”, sostiene. Por otro lado, esta añada exaltó las diferencias entre las distintas áreas, tanto en la estructura como en los componentes aromáticos de los vinos. De acuerdo al enólogo Daniele Accordini, director de la cooperativa de Negrar, el carácter de la fruta es el resultado de la profunda ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 59 LOS OTROS FROM THE NEIGHBORHOOD En general, Valpolicella Classico posee un clima más cálido que Orientale. Los suelos están dominados por formaciones calcáreas. interacción del territorio y las caractísticas de la añada. “2008 no fue un año fácil, por lo tanto los vitivinicultores debieron extremar sus recursos y poner mucha experiencia para mantener el estilo de sus vinos”, señala. Según Luigino Bortolazzi, presidente de la Asociación Enológica de Veneto, “en los lugares más cálidos los vinos muestran fruta muy madura, mientras en otras áreas más frescas aparecen notas vegetales, especias y taninos menos redondos. La cosecha 2008 nos dio la oportunidad para descubrir y entender a cabalidad la diversidad de Valpolicella”. Desde mi punto de vista, las características de esta añada exaltaron las diferencias entre los variados terroir de Valpolicella, desde la austeridad de Sant’Ambogio o San Pietro in Cariano, pasando por la opulencia de Negrar, hasta la elegancia y fineza de Valpantena. Quizás 2008 esté lejos de las cosechas 1990, 1995, 1997, 2004 o 2006, pero los aromas vibrantes de sus vinos, tan claros, tan armoniosos y conectados con un bouquet de frutas, especias, hierbas y flores, convierten a Amarone en una experiencia sensual, única e irrepetible. t 60 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 differences between the various areas, not only in structure but also in aromatic components. According to winemaker Daniele Accordini, director of the Negrar cooperative, fruit character is a consequence of the profound interaction with the land and the particular characteristics of the vintage. “2008 was not an easy year, so vintners had to be especially careful in deploying their resources and experience in order to maintain the style of their wines,” he says. Luigino Bortolazzi, president of the Vento Winemaking Association, points out that “in warmer places, wines develop very ripe fruit notes, whereas in cooler areas we find vegetal notes, spices and less round tannins. The 2008 vintage gave us the opportunity to discover and fully understand the biodiversity of Valpolicella.” From my own point of view, the characteristics of the vintage underscore the differences between the many terroirs of Valpolicella, which range from the austerity of Sant’Ambogio or San Pietro in Cariano to the opulence of Negrar, to the elegance and finesse of Valpenta. 2008 may be a long way from the 1990, 1995, 1997, 2004 or 2006 vintages, but the vibrant aromas of its wines are so pristine, harmonious and in line with its fruit, spice, herb and flowerdriven bouquet that they turn Amarone into a sensuous, unique and unrepeatable drinking experience. t HICIERON NOTICIA La escasez de agua y mano de obra amenaza la cosecha 2012 Aconcagua, Maipo y Casablanca, son los principales valles afectados por la sequía, situación que podría mermar los rendimientos por hectárea y la calidad de la fruta, especialmente del Cabernet sauvignon. “La falta de capacidad de riego no sólo se podría ver reflejado durante esta temporada, sino también en la próxima”, señala José Guilisasti, gerente general de Emiliana. La escasez de mano de obra, por otra parte, es otro fenómeno que pone en dificultades la temporada de vendimia. De acuerdo a Mario Pablo Silva, gerente general de Casa Silva, el déficit de trabajadores en el campo se incrementó en un 10% respecto a la temporada pasada. Sin duda se trata de un problema que llegó para quedarse y que se agudiza año a año, elevando los costos de producción de las viñas. Shortage of water and labor threaten 2012 harvest Aconcagua, Maipo, and Casablanca, are the valleys most severely affected by the current drought, which could potentially slash yields per hectare and compromise the quality of grapes, particularly Cabernet Sauvignon. “The effects of the lack of irrigation could well last until the next season,” said José Guilisasti, general manager of Emiliana. On the other hand, the current labor shortage is another phenomenon that is hampering this harvest. Mario Pablo Silva, general manager of Casa Silva, says that the labor shortage in the field increased by 10% last season. Evidently, lack of manpower is an issue that not only is here to say but that will worsen by the year and raise the production costs of wineries. 62 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 THROUGH THE GRAPEVINE PORTAL DEL ALTO CELEBRA 40 AÑOS LANZANDO SU PRIMER ESPUMANTE Hace más de cuarenta años el enólogo Alejandro Hernández elaboraba vinos espumantes con el método Charmat. Poco después se embarcaría en su proyecto propio, Portal del Alto, y los espumosos quedarían en el olvido. Hasta ahora. Fue en 2010 cuando Hernández se topó con un viñedo en Quillón, en el valle del Itata, plantado con uvas Chardonnay que maduraban con un grado alcohólico más bajo de lo habitual y que lo entusiasmaron para elaborar un vino base que hoy hace su estreno bajo la marca Extra Brut (X Brut en la etiqueta). Aunque tiene sólo un 5% de Moscatel de Alejandría, el dulzor de esta variedad se siente en nariz acompañado de elocuentes notas a piña. En boca, sin embargo, sorprende por su fresca acidez y largo final. Un espumoso de finas y persistentes burbujas, muy grato de beber, que tiene un precio a público de $7.890 y que se lanza justo para festejar los cuarenta años de la viña. PORTAL DEL ALTO TURNS 40 BY LAUNCHING ITS FIRST SPARKLER. Over 40 years ago, winemaker Alejandro Hernández was making sparklers with the Charmat method. A little later he started his own business, Portal del Alto, and sparklers would be left in oblivion. Until now. In 2010 Hernández spotted a vineyard in Quillón, Itata Valley, planted with Chardonnay grapes that had an alcohol content lower than usual. He felt immediately compelled to make a base wine, which he has now launched under the Extra Brut brand (X Brut on the label). Although it has only 5% of Muscat of Alexandria, the nose boasts the sweet aromas of this variety, which are livened up by forward pineapple notes. It has, however, a surprisingly fresh and acidic mouthfeel and a long finish. A sparkling wine with fine and persistent bubbles launched along with the celebration of the winery’s 40th anniversary. Retail price: USD 16.00. PAOLA VÁSQUEZ ES LA NUEVA DIRECTORA DE PROCHILE REGIÓN DE COQUIMBO Paola Vásquez, quien desde 1998 realizó una importante labor como coordinadora nacional de Vinos y Bebidas de ProChile, desarrollando estrategias de posicionamiento junto a las viñas y asociaciones, además de la organización de misiones, ferias y seminarios internacionales, se convirtió en la flamante directora regional de la institución en la Región de Coquimbo. La ingeniera en Comercio Internacional y diplomada en Negocios Internacionales y Marketing de Empresas, ahora tiene un nuevo y trascendente desafío: acercar la oferta de la región a los mercados internacionales, diversificar los destinos de exportación y aumentar el número de empresas que reciben el apoyo de ProChile. PAOLA VÁSQUEZ IS the NEW PROCHILE DIRECTOR FOR THE COQUIMBO REGION Paola Vásquez, who since 1998 had played a major role as Prochile’s National Wines & Beverage Coordinator by developing positioning strategies along with wineries and associations and organizing international missions, tradeshows and seminars, has been recently appointed Director for the Coquimbo Region. This international trade engineer specialized in international business and corporate marketing has now a new and major challenge: To showcase the products of the region internationally, to diversify export destinations, and to increase the number of companies supported by ProChile. EN POCAS PALABRAS GUÍA MUJER Y VINO 2012. Ya está a la venta la séptima edición de la Guía Mujer y Vino, de la periodista Ana María Barahona. Entre septiembre y octubre pasado, Ana María cató, sola y a ciegas, más de un millar de vinos, 700 de los cuales –provenientes de 120 viñas nacionales– aparecen en esta publicación. VENDERÁN VINOS EN BOTELLAS DE PAPEL. La empresa británica GreenBottle creó un nuevo envase para vino elaborado con papel y cuyo propósito es reducir el impacto ambiental que generan las botellas de vidrio. La botella tiene un peso aproximado de 55 gramos y es diez veces más ligera que una tradicional. Además, posee un recubrimiento especial de plástico para conservar de forma adecuada las virtudes del vino. El primer lote de vinos saldrá a la venta a inicios de este año y por ahora sólo estará disponible en el Reino Unido. GUÍA DE AGUAS 2011. El chef y sommelier Marcelo Pino, elegido recientemente como Mejor Sommelier de Chile, acaba de lanzar la segunda versión de la Guía de Aguas. Esta edición, en inglés y español, incluye una completa descripción de los tipos de agua (minerales, termales, purificadas, de lluvia, de glaciares, de iceberg y de artesanía), datos de envasado y conservación, y descripción de la cata. VODKA GREY GOOSE EN NUEVOS SABORES. Naranjas, limones y peras fueron las frutas elegidas para crear la línea de vodkas saborizados que Grey Goose presenta en esta temporada de verano 2012: Grey Goose L`Orange, Grey Goose Le Citron y Grey Goose La Poire. SHORTHAND NEWS GUÍA MUJER Y VINO 2012. The 7th Woman and Wine Guide by journalist Ana María Barahona is now available. Between last September and October, Ana María blind tasted, all by herself, over one thousand wines, 700 of which –from 120 Chilean wineries– are featured in her publication. WINE PAPER BOTTLES. The British company GreenBottle has designed a wine bottle made entirely out of paper. The purpose of this innovative design is to reduce the environmental impact of glass bottles. The bottle weighs approximately 55 grams and is ten times lighter than a regular glass bottle. The bottle features a similar bag to that found in wine boxes so the drink is kept in pristine condition. The first lot of wine in these bottles will be available early this year but only in the U.K. GUÍA DE AGUAS 2011. Chef and sommelier Marcelo Pino, recently recognized as Best Sommelier in Chile, has just launched his second Guide to Water. Published both in English and Spanish, this guide includes a full description of the types of water (mineral, thermal, purified, rain, glacier, iceberg, and artesian), bottling and preservation information, as well as tasting notes. VODKA GREY GOOSE – NEW FLAVORS. Oranges, lemons and pears were the fruits chosen to create the line of flavored vodkas that Grey Goose is launching this summer 2012: Grey Goose L`Orange, Grey Goose Le Citron, and Grey Goose La Poire. DESTACAN LA DIVERSIDAD DE LOS VINOS CHILENOS EN SEMINARIO EN UK Con la presencia de los principales periodistas especializados del Reino Unido, el Grupo Santa Rita realizó un workshop en el que se destacó la categoría de vinos premium de Sudamérica y se promovieron los atributos de diversidad y regionalidad del Nuevo Mundo, donde Chile y Argentina juegan un rol protagónico. Los Master of Wine Richard Bampfield, Tim Atkin y Peter Richards, además de Brian Croser, renombrado enólogo australiano, participaron como moderadores y expositores en este seminario donde además se degustaron Chilean WINE DIVERSITY HIGHLIGHTED DURING SEMINAR IN vinos de las distintas viñas del grupo THE U.K. Santa Rita Group organized a workshop showcasing South American premium y de diversos orígenes. wines and the diversity and region-specific attributes of the New World, the main actors of which En la oportunidad, Brian Croser are Chile and Argentina. Participants included the most renowned wine writers in the U.K. expresó que el Cabernet sauvignon Masters of Wine Richard Bampfield, Tim Atkin, and Peter Richards, and the famous Australian “debe ser la piedra angular del futuwinemaker Brian Croser participated as moderators and exhibitor. Likewise, the wines of the ro para el vino chileno”, añadiendo group’s various wineries from a number of origins were offered in a wine tasting conducted que “el Cabernet sauvignon chileduring the seminar. no es completamente único y no On that occasion, Brian Croser commented that Cabernet Sauvignon “must be the cornerstone puede igualarse. Su inconfundible of Chilean wine’s future,” and that “Chilean Cabernet Sauvignon is simply unique, unparalleled. naturaleza es una ventaja real para Its unmistakable nature is a true advantage for producers and a strength to build on.” los productores y una fortaleza para construir”. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 63 armonía wine and dine La cocina mapuche HARRIET NAHRWOLD Fotos/Photos: Programa Recom iendo Chile, enrique rivera Ilustraciones/ Illustrations: Luisa Rivera 64 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 Antes de la llegada de los españoles, uno de los cultivos más abundantes de que disponían los mapuches era el dalhue o quinua negra. También contaban con papas, algunas legumbres, hongos silvestres, algas, frutos frescos y secos. Su consumo de carne se limitaba al chilihueque o guanaco domesticado. D ifícil olvidar el momento en que don Jacinto Antillanca, ya viejo pero aún dueño de esa gallardía que derrochaba a raudales en sus años mozos, se acercó a mi madre para pedirle que le regalara uno de los centenarios pellines que todavía quedaban en el campo. Quería ese magnífico árbol para voltearlo, llevárselo a su casa y prepararlo con el fin de que una parte del tronco se convirtiera en su ataúd. Esa escena, que aún hoy me conmueve, habla por sí sola de la potente relación que el pueblo mapuche tiene con la naturaleza y con los elementos que la componen. Una relación que ha marcado su visión del mundo y todos los aspectos de la vida diaria, desde su forma de alimentación hasta su propio nombre que, traducido del mapudungún, significa hombre de la tierra. Hombres y mujeres de pocas palabras, taciturnos incluso, los araucanos ­–como los llamaron los españoles– reúnen en sí mismos una especial mezcla de sabiduría ancestral con una falta absoluta de historia documentada. Esto hace que en realidad sepamos bien poco de ellos: sin escritura y sin el desarrollo de una alfarería con la que expresaran parte de su cotidianeidad, casi todo lo que conocemos acerca del remoto pasado mapuche pasó por el tamiz de la crónica y la historiografía de los conquistadores. Ellos fueron los primeros en recoger y escribir las historias de este pueblo, que comunicaba su cosmovisión de generación en generación sólo a partir de la oralidad. Otro tanto hicieron algunos cronistas de otras nacionalidades, quienes, especialmente durante el siglo XIX, recorrieron Chile y dejaron importantes testimonios de las costumbres de esta etnia nómade, cazadora y feroz, que se resistió por siglos a la dominación de los españoles. En relación a la cocina, la cosa no ha sido muy diferente. A pesar de que muchos cocineros actuales han querido revivir una supuesta “gastronomía” mapuche, a mi juicio ello no es sino un intento intelectualizado de recrear algo que desconocen por completo. Más aún: tanto en crónicas del pasado como por testimonios de algunos cocineros del presente, se acepta con bastante unanimidad que las versiones originales de los sabores mapuches no son fáciles de aceptar por los paladares occidentales. Y si a ello Mapuche food Before the arrival of the Spaniards, one of the most widespread crops of our indigenous people, the mapuches, was dalhue or black quinoa. They also had potatoes, some legumes, wild mushrooms, seaweeds, fresh and dried fruits. Consumption of meat was restricted to chilihueque or domesticated guanaco. I will hardly forget the day when Jacinto Antillanca, already old but still in possession of that dignity he used to boast when he was young, approached my mother to ask her for one of the century-old trees called pellines we still had at our property. He wanted that magnificent native tree to take it home and prepare it so that one day a piece of it would become his casket. That scene that still touches me fully describes the powerful relationship of the mapuche people and nature and all its elements. That relationship has defined their way to see the world and all the aspects of their daily life, from cooking to their own name, which translated from mapudungún means People of the Land. Both men and women are short-spoken, even taciturn; the araucanos –like the Spaniards called them– represent a very special mix of ancient wisdom and an absolute lack of documented history. Hence, we know very little about them. Lacking writing or pottery to express their daily existence, almost all we know about their past was reported by the Spanish historians. They were the first ones who collected and wrote stories of this people whose history is an oral history that is learnt and passed down from one generation to another. Other contributors from various countries helped compile the mapuche history as they traveled, mostly during the 19th century, along Chile and documented the habits of this nomadic, hunting and fierce people who fought and resisted the Spanish domination for centuries. Things are not different when it comes to their food. Although many cooks are now trying to relive the alleged mapuche ‘gastronomy,’ I feel inclined to say that it is just an intellectualized attempt to recreate something they completely ignore. Moreover, both ancient chronicles and some statements of cooks from our days accept rather unanimously that the original versions of the mapuche flavors can hardly be liked by western palates. Add to that the lack of ingredients and little diversity they had to cope with, and the truth is that talking about a mapuche ‘gastronomy’ would be an overstatement, at least in the way this concept is understood. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 65 armonía wine and dine Avellana chilena Chilean Hazelnut FILETE DE CORVINA ENCOSTRADO CON COCHAYUYO Y MARISCOS SECOS MOLIDOS Este plato, acompañado de un timbal de quinua y verduras asadas al rescoldo, lleva por aderezo unas gotas de aceite de hierbas y unas pinceladas de “color”, la tradicional mezcla de pimentón seco frito en manteca. Este plato, de aromas y sabores marinos, es una versión refinada de lo que comían los mapuches de la costa. Para armonizar, pide los toques ácidos de un blanco mineral y fresco, pero a la vez untuoso y suave, como los de un Chardonnay del nortino valle chileno del Limarí. SEA BASS FILET IN A COCHAYUYO AND CRUSHED DRIED SEAFOOD CRUST Served with a quinoa timbale and vegetables al rescoldo (roasted in burning ashes), this preparation is dressed with some drops of herbal oil and a few brushstrokes of ‘color,’ the traditional mix of dried red chili fried in lard. This dish of aromas and flavors from the sea is a refined version of what the mapuche living on the coast would eat. It marries perfectly with the acidic touches of a mineral and fresh but unctuous and gentle white, like the Chardonnays from the northern Limarí Valley. 66 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 COSTILLAR DE CERDO AHUMADO CON PAPAS COCIDAS, MERQUÉN Y FINAS HIERBAS Cocinado lentamente a las brasas, el costillar es una de esas delicias casi ancestrales que nadie quisiera perderse. Un buen vino tinto, un Syrah goloso y de buen cuerpo en boca, como algunos que se están elaborando en zonas del piedemonte de la Cordillera de los Andes, viene de maravilla. SMOKED PORK RIBS WITH BOILED POTATOES, MERKÉN AND FINE HERBS Slowly grilled, pork ribs are one of those almost ancestral delicacies no one should ever miss. A good red, a mouthfilling, full-bodied Syrah like those produced in some areas of the Andes foothills, is simply a superb match. se suma la escasez de ingredientes que disponían y su poca diversidad, la verdad es que me parece difícil hablar de una “gastronomía” propiamente tal, por lo menos en la forma como este concepto se entiende actualmente. Sin embargo, todo ello no impide que hoy, y a partir de los recuerdos de cálidas vivencias de infancia, muchos quieran revivir los aromas y sabores fuertemente ligados a las cocinas de fogón donde discurría gran parte de la vida de la familia mapuche. Imposible no atesorar el placer de las tortillas al rescoldo recién salidas de entre las cenizas. O la sensación del fuego y los aromas ahumados mientras en la callana se iba tostando el trigo para luego elaborar la harina tostada. O la olla de fierro de tres patas en la que se preparaba la manteca para la temporada, y de la que uno rescataba los chicharrones recién fritos… Ni qué decir de las ristras de ají que se secaban y ahumaban y que luego dieron origen al merkén, uno de los condimentos más aceptados por todos los chilenos. En el artículo Comiendo con los indios. Testimonios de viajeros en la Araucanía en el siglo XIX, escrito por Ricardo Couyoumdjian y que forma parte del libro Historia y cultura de la alimentación en Chile, recopilado por Carolina Sciolla, las evidencias de la pobreza de la cocina mapuche son lapidarias. Cuando aún no se lograba la pacificación de la Araucanía (que se produjo definitivamente a fines de la Guerra del Pacífico, por 1884), nuestro admirado Claudio Gay escribe en su libro Notas sobre los mapuches (1838): “…los indios huilliches comen mucho mejor que los del norte del Cautín [los mapuches]; los platos son más variados y más limpios, además de ser más ricos”. Y para mayor abundancia agrega que “…ambos se comen los piojos que se sacan del cuerpo”. Lo que Gay sí consigna en sus crónicas es que uno de los cultivos más abundantes de que disponían los mapuches era el dalhue o quinua negra, un cereal que probablemente vino del norte de nuestro territorio y que se adaptó a las condiciones de clima, suelo y humedad del sur, acomodándose incluso a crecer en pantanos y a la sombra de los bosques, donde se reproducía de manera generosa. También contaban con papas (sobre todo una alargada, conocida como tolteña) y algunas legumbres. Hongos silvestres, como los changles, los digüeñes y las pinatras (un verdadero manjar para quienes crecieron en la región de la Araucanía y los han comido siempre, pero no muy atractivos para los afuerinos…), o frutos frescos como murtillas, copihues, maqui o incluso la original frutilla chile- However, that does not prevent the many current efforts for retrieving childhood memories by reliving aromas and flavors strongly related to the cooking fires where most of the mapuche life would take place. Who can deny the pleasure of eating tortillas al rescoldo (flat bread cooked in burning ashes), or the gratifying feeling of fire and the smoky aromas from roasting the wheat to later make toasted flour, or the threelegged iron caldron formerly used to make the lard for the season and from which one would pick freshly fried chicharron bits? Just as nostalgic are the strings of red chili peppers hanging and left to dry that would give birth to merkén, one of Chile’s highlights in terms of local spices. In the article Comiendo con los indios. Testimonios de viajeros en la Araucanía en el siglo XIX (Eating with the natives. Testimonies of travelers in the Araucanía in the 19th century), written by Ricardo Couyoumdjian and part of the book called Historia y cultura de la alimentación en Chile (History and culture of food in Chile), compiled by Carolina Sciolla, the proofs of how poor the mapuche food are unequivocal. When the peace in the Araucanía was still yet to be achieved (which eventually came at the end of the War of the Pacific, around 1884), our beloved Claudio Gay wrote in his book Notas sobre los mapuches (Notes about the mapuche, 1838): “…the huilliches eat much better than the indigenous peoples north of the Cautín river [mapuches]; their preparations are much more varied, cleaner, and palatable.” And then Gay adds “… both peoples eat the lice they remove from their body.” However, Gay does mention that one of the most abundant crops grown by the mapuche was dalhue or black quinoa, a cereal most likely originating in the north of Chile that adapted to the climate, soil and humidity of the south so much that it even grew in the swamps and thrived in the shade of the woods. They also had potatoes (mostly a long-shaped species known as tolteña) and some legumes. The wild mushrooms, like changles, digüeñes and pinatras (a true delicacy for those who grew up in the Araucanía region and have always eaten them but not so much for outlanders…), or fresh fruits like ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 67 MILLOQUINES Estas son las clásicas albóndigas mapuches hechas de legumbres cocidas y molidas, a las que se les puede agregar un sofrito de cebollas y trocitos de tocino. Son un alimento ideal para llevar como tentempié al campo. En esta versión hay de porotos negros, de arvejas y de garbanzos, que van acompañadas con un pebre de frutillas, luche y callampas secas. La naturaleza algo dulce de las legumbres, así como los tonos ahumados del tocino, más los sabores de la frutilla, convierten a este plato en uno ideal para acompañar con algún tinto de encantadora rusticidad y de rica acidez. Como algún Carignan de la región del Maule. MILLOQUINES These are the typical mapuche balls made with boiled and crushed legumes, which can be seasoned with refried onions and bits of bacon. They are the perfect snack for a trip to the countryside. This recipe includes three different types of milloquines, made with black beans, peas, and chickpeas and served with a strawberry, luche seaweed and dried mushroom pebre. The somewhat sweetish flavor of legumes, the smoked tones of bacon and the flavors of strawberries turn this dish into a perfect partner for a red of exquisite rusticity and rich acidity. A Carignan from the Maule region may be an excellent choice. na, además de frutos secos como piñones y avellanas, constituían parte importante de los ingredientes con los que nuestros aborígenes saciaban su apetito. Ello, sin olvidar las algas como el cochayuyo y el ulte que consumían de preferencia las comunidades costeras. Y en cuanto a ganado, contaban con el chilihueque o guanaco domesticado (más pequeño que el original), que proporcionaba buena carne y les permitía ingerir su sangre fresca en forma de ñachi. Una vez establecidos los primeros contactos con los españoles, los mapuches incorporaron a su dieta algunos animales domésticos traídos por ellos, como vacas, cerdos y ovejas, y cereales y legumbres como trigo, cebada, lentejas, arvejas y cebollas, además de frutas como duraznos, manzanas, membrillos y uvas, entre otros. De ellos, el trigo se convirtió en un alimento fundamental. Se utiliza tanto para hacer el pan y las tortillas al rescoldo, como en forma de harina tostada (granos levemente tostados al fuego y luego molidos en piedra), que puede ingerirse en forma de bebida (diluida en agua y algo de azúcar), como ulpo (una papilla espesa, de gran poder alimenticio), o como cupülca (mezclada con chicha de manzana). Y el trigo también es el ingrediente base del mote que, según Gay, consumían “en forma de sopa o puré, con grasa derretida, y, de ser posible, mezclado con guisantes [arvejas], habas y otras leguminosas”. De estas últimas, preferían las arvejas a los garbanzos o las lentejas. La naturaleza nómade de los mapuches influía fuertemente en el hecho de que criaran rebaños pequeños de animales y cultivaran sólo lo justo y necesario para satisfacer su propio consumo. Y muchas veces sus 68 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 lla Murti n Chilevaa a Gu Chilean guava, copihues, maqui or even the original Chilean strawberry, as well as dried fruits like piñones (pine nuts) and hazelnuts were all staple food of our indigenous people. Those who lived along the coast certainly consumed local seaweeds like cochayuyo and ulte. As to their cattle, they bred the chilihueque or domesticated guanaco (smaller than the original one), that provided them good meat and the fresh blood to prepare ñachi. After the first contacts with the Spaniards, the mapuche started complementing their diet with some domestic animals brought by the newcomers from the old continent, like cows, pigs, sheep, cereals and legumes like wheat, barley, lentils, peas and onions, as well as fruits like peaches, apples, quinces, and grapes, among others. Wheat would become a staple food used to make bread and tortillas al rescoldo, and toasted flour (wheat berries are slightly roasted and then ground in a stone grinder), which can be drunk (diluted in water with a little bit of sugar), or as a thick, highly nutritious meal called ulpo, or as cupülca (mixed with apple chicha). Wheat is also the basic ingredient of hominy which, according to Gay, they consumed “as soup or purée, mixed with fat and if possible with peas, broad beans and other legumes.” Among the latter, they preferred peas over chickpeas or lentils. The nomadic nature of the mapuche heavily influenced their decision to raise little herds and to grow as little as necessary to meet their needs. Many times their crops were not even large enough to last until the following one, which forced them to face periods of shortage that they would only outlive by gathering wild products that served both as food and as medicine. One point of agreement between the old chronicles and the current ones is that despite the frugality of the mapuche daily diet, they were and still are incredibly generous at the time of celebrating. In those special occasions when they would have guests, the mapuche would prepare real feasts, banquets of roasted meat and potatoes or tortillas al rescoldo. Even today it may happen that those gatherings follow long ceremonies in which they make special offering to their gods. Edmond R. Smith, in his book The Araucanians (1855) wrote “…On receiving a plate of broth, an Indian, Digüeñes cosechas ni siquiera les alcanzaban para llegar al año siguiente, por lo que debían enfrentar períodos de escasez en los que sobrevivían gracias a la recolección de productos silvestres. Éstos solían tener el doble propósito de alimento y medicina. En lo que sí están de acuerdo tanto las crónicas del pasado como las del presente es que a pesar de la frugalidad con la que los mapuches se alimentaban de manera cotidiana, eran y siguen siendo muy generosos a la hora de los festejos. En aquellas ocasiones especiales en las que recibían visitas, preparaban unas verdaderas comilonas, banquetes de carne asada acompañada de papas o tortillas al rescoldo. Aún hoy puede ocurrir que estos encuentros vayan precedidos por largas ceremonias en las que se hacen ofrendas especiales a los dioses. Edmond R. Smith, en su libro The Araucanians (1855) cuenta que “…al recibir un plato de caldo, un indio derrama un poco en el suelo antes de comer; desparrama unos pellizcos de la comida que se le sirve y derrama una libación antes de llevar el vino a sus labios como actos de agradecimiento por las bendiciones que recibe y un reconocimiento de su deuda con la Madre Tierra”. UN COCINERO CON RAÍCES MAPUCHES Carlos Carmona es uno de los profesionales de la gastronomía que se ha acercado especialmente a la cocina mapuche, ya sea para desentrañar tradiciones o para darles una nueva mirada y una presentación moderna a algunos productos ancestrales de su acervo culinario. Este chef, instructor de cocina en Inacap (con especial énfasis en cocina chilena) y miembro de la asociación Les Toques Blanches, es uno de los descendientes directos del cacique Huilcamán Carmona (su bisabuelo), un personaje que ya fuera mencionado en el libro Mis Viajes. Memorias de un exiliado de Ignacio Domeyco. Nacido en Santiago, Carlos viajó por primera vez a la Región de la Araucanía cuando tenía siete años. Tal fue la impresión que le causó el encuentro con el mundo de su abuela mapuche, que se prendó de él inmediatamente. Recuerda que la vida familiar giraba alrededor de las comidas, y en particular en torno al fuego (¡el hogar!), que permanecía prendido y humeante durante todo el día, listo para tirar a las cenizas calientes cualquier producto. Especialmente atractivas resultaban para él las fiestas y las trillas. Esas eran las instancias en que su abuela se animaba a hablar del pasado, transmitiendo un mundo de cuentos y mitos desconocidos para quienes no pertenecían a ese círculo. Aparte de las carnes ahumadas, las tortillas al rescoldo y el placer de un fresco vaso de agua con harina tostada, el ají tenía un rol preponderante en las comidas: nunca faltaba la pasta hecha de ají verde o rojo, y la compañía de un ají fresco que se untaba en sal y se iba mordiendo a medida que se tomaba sopa o se ingería algún guiso. Para contribuir a la ilustración de este artículo, Carlos Carmona preparó dos platos: los tradicionales milloquines (albóndigas de legumbres, especialmente de habas) que se comen con pebre y por supuesto con ají, y un plato moderno: corvina encostrada en cochayuyo acompañada de un guiso de quinua y verduras asadas al rescoldo. Como hoy no es fácil hacerlo como en tiempos ancestrales, Carmona rescata la técnica de la cocción en las cenizas calientes, pero lo hace al horno. Y en vez de hojas que envuelvan las verduras, utiliza papel de aluminio. ¡Una manera excelente de revivir el pasado, con toques de modernidad! t Carlos Carmona Chef e instructor de cocina de INACAP. Chef and gastronomy instructor at INACAP. before eating, spills a little upon the ground; he scatters broadcast a few pinches of the meal that is given him, and pours out a libation before raising the wine-cup to his lips, as acts of thanksgiving for the blessings he receives, and of acknowledgment of his indebtedness to mother Earth.” A COOK WITH MAPUCHE ROOTS Carlos Carmona is one of the professional cooks who have grown especially close to the mapuche food, either to unearth traditions or to look at them from a different perspective and give a contemporary presentation to some century-old produce of the mapuche culinary heritage. This chef, a gastronomy instructor at Inacap (specialized in Chilean food) and a member of Les Toques Blanches is one of the direct descendents of cacique Huilcamán Carmona (his great-grandfather), a mapuche chief that is mentioned in the book Mis Viajes. Memorias de un exiliado by Ignacio Domeyco. Born in Santiago, Carlos first travelled to the Araucanía Region when he was seven. He was so awed with the world of his mapuche grandmother that he fell utterly in love with it. He recalls that family life revolved around meals and particularly around the cooking fire (the hearth!) that kept going and smoking all day and night, ready to receive anything, anytime. Festivities were particularly appealing to Carlos, and trillas or wheat harvests. Those where the occasions in which his grandmother would feel like talking about the past and passing down a world of tales and myths unknown for those who did not belong to that circle. Aside from smoked meats, tortillas al rescoldo and the pleasure of a fresh glass of water and toasted flour, chili played a major role during meals: A paste made with green or red chili or a fresh green chili that would be dipped in salt and nibbled at while having soup or stew were ever-present ingredients. To contribute to this article, Carlos Carmona prepared two dishes: the traditional milloquines (legume balls, mostly broad beans) served with pebre (green chili salsa) and certainly with chili and a modern preparation, sea bass in a cochayuyo weed crust with a side of stewed quinoa and vegetables al rescoldo (roasted in burning ashes). Since cooking like in the old times is not an easy matter, Carmona rescued the technique of cooking in the ashes and replicated it in the oven. And instead of leaves to wrap the vegetables, he used aluminum foil. What an excellent way to relive the past with a few touches from the modern world! t ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 69 GENTE WINE LOVERS La fiesta de los mejores Pocas actividades de la industria cuentan con tan alta convocatoria como el Annual Wines of Chile Awards. El concurso donde jueces extranjeros eligen a los mejores de cada categoría se ha convertido en un valioso referente, más este año en que los premios mayores se los llevaron cepas y valles no tradicionales, vinos más frescos y con una marcada identidad que los alejan de los estereotipos. Gustavo Oyanedel Claudio Cilveti Silvio Rostagno Danilo Jordan Gustavo Tornero, René Araneda, Jaime Lamoliatte, Peter Richards Rodrigo Moraga Constanza Schwaderer Daniel Greve Gail Thornton Marcelo Retamal Pietro De Martino Only the best Few wine industry activities have such a high attendance as the Annual Wines of Chile Awards. The competition where a foreign jury chooses the best wines in each category has grown into a major benchmark of the industry and this year more than ever because the awards were reaped by non-traditional varieties and valleys, and fresher wines with a more unique character. Jaime Rosello, Aída Toro, María Luz Marín, Felipe Valenzuela Debra Meiburg, Guy Hopper, Lisa Perrotti-Brown Francois Waleski Ana María Cumsille Matías Rivera 70 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 Carolina Reyes, Francisco Vicuña, Sonia Montanares, Elizabeth Díaz Nicolás Montero, Paola Korach, Benjamín Naylor, Francisca Schuster René Merino, Lorena Arriman, Juan Somavía Eduardo Chadwick, Félix de Vicente, Eduardo Matte, Rodrigo Oyanedel Mario Geisse, Marcelo Copello, Arnaud Frennet Juan Somavía, Andrés Turner, Cristóbal Undurraga El Carmenère celebró su noche Los imponentes jardines de la centenaria Villa Cultural Huilquilemu, en las afuera de Talca, acogieron nuevamente a los vinos del Maule para celebrar una nueva versión de la Noche del Carmenère. Esta vez fueron 13 viñas las que presentaron sus mejores vinos: Balduzzi, Botalcura, Casa Donoso, Casas Patronales, Corral Victoria, El Aromo, Gillmore, Hugo Casanova, J. Bouchon, Terranoble, Valle Frío, VIA Wines y Villa Golf. Una de las novedades de este año fue la participación de pequeños vitivinicultores del Maule. Carmen Fuentes, Andrea Aldana Juan Carlos Azócar, Carolina Faúndez, Maritza González, Leonel Rojas Carmenère Gala Valeria Terreros, Patricio Harcha Juan Pablo Blañas Rodrigo Medina Claudio Retamales Ivonne Díaz Michelle Cabello, Daniella Gillmore The majestic gardens at century-old Villa Cultural Huilquilemu, on the outskirts of Talca, were one more time the venue of Noche del Carmenère, where the representatives of the Maulean wines were brought together. This year 13 wineries presented their best bottlings: Balduzzi, Botalcura, Casa Donoso, Casas Patronales, Corral Victoria, El Aromo, Gillmore, Hugo Casanova, J. Bouchon, Terranoble, Valle Frío, VIA Wines, and Villa Golf. A novelty this year was the participation of small winegrowers from Maule. ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 l 71 Libro Abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA Confieso que he bebido Y otras crónicas del buen comer Jorge Teillier “Los poetas son ánforas sagradas Donde se guarda el vino de la vida”. J.T. “Confieso que he bebido” fue, originalmente, el título de la primera prosa publicada por Jorge Teillier en 1980. Ese mismo año, Enrique Lafourcade, amigo de juventud del poeta chileno, lo invitó a escribir para la sección “La Lira Gastronómica”, la célebre columna abierta que se publicaba en el suplemento gastronómico de El Mercurio. Entre 1980 y 1981, Teillier escribió un conjunto de 19 crónicas inspiradas en sus experiencias gastronómicas, la mayor parte de ellas escenificadas en los tradicionales bares santiaguinos como La Unión Chica, Las Lanzas o Los Cisnes, lugares frecuentes de encuentro de poetas, literatos, profesores universitarios y aprendices en las letras y humanidades de la época. Esta compilación del periodista Pedro Pablo Guerrero, presentada por el escritor Ramón Díaz Eterovic, aborda los derroteros etílicos y culinarios de Teillier en crónicas llenas de sabrosura, como los “Bares metafísicos de un poeta”, las “Peregrinaciones a La Ermita y otras caletas de Vitacura” o la “Orquídea en el Barrio Alto”. Preguntas como “¿Qué comen los piratas?” o bien “¿Qué comen los yugoeslavos?” son otros temas que sazonan las ideas del poeta. También hay algunas crónicas de viajes que realizó Teillier durante aquellos años, desde donde nacieron “Breve viaje a la Isla de Pascua”, “Rituales sureños de la sangre”, “Magallanes o el buen comer”, “Balconcillo. Un barrio bravo de Lima”, “Comer y beber en Honduras” y “Sabor de Panamá”. Finalmente, el libro cierra el periplo culinario con tres textos inspirados en la poesía de Baudelaire, Rimbaud y Francis Ponge. “Confieso que he bebido y otras crónicas del buen comer” es un texto cargado de nostalgia por un Santiago que cambia y se moderniza, junto a la que inspiran los amigos y familiares exiliados que están repartidos por el mundo. El mismo Teillier dice sentirse durante aquellos días como un “exiliado en Santiago”, un sentimiento que suele resultar fructífero para la labor de un poeta, para aquellos hombres que, como decía León Daudet, “han conservado sus ojos de niño”. Este texto está disponible en la librería y tienda virtual del Fondo de Cultura Económica a un valor de $13.900. 72 ▼ Vitis Magazine l enero/febrero 2012 “Poets are sacred amphorae where the wine of life is kept.” J.T. “Confieso que he bebido” (I confess that I have drunk) was originally the title of the first prose published by Jorge Teillier in 1980. That same year, Enrique Lafourcade, an old friend from his youth, invited him to become a contributing writer for “La Lira Gastronómica” (The gastronomic lyre), the famous open column published in the dining section of El Mercurio newspaper. Between 1980 and 1981, Teillier wrote 19 chronicles inspired in his dining experiences, most of them descriptions of the most traditional restobars in Santiago like La Unión Chica, Las Lanzas or Los Cisnes, all of them meeting points of poets, writers, university professors and apprentices of the arts and humanities of that time. This compilation by journalist Pedro Pablo Guerrero, presented by writer Ramón Díaz Eterovic, portrays Teillier’s drinking and dining spots in chronicles filled with flavor like “Bares metafísicos de un poeta” (Metaphysical bars of a poet), “Peregrinaciones a La Ermita y otras caletas de Vitacura” (Peregrinations to La Ermita and other coves in Vitacura) or “Orquídea en el Barrio Alto” (An orchid in the high-end neighborhood). Questions like “what do pirates eat” or ‘what do Yugoslavians eat?” used to season the poet’s ideas. There’s also a chronicle of Teillier’s trips over those years, which gave birth to “Breve viaje a la Isla de Pascua” (A short trip to Easter Island), “Rituales sureños de la sangre” (Southern blood rituals), “Magallanes o el buen comer” (Magellan or good food), “Balconcillo. Un barrio bravo de Lima” (Balconcillo, Lima’s tough neighborhood), “Comer y beber en Honduras” (Eating and drinking in Honduras), and “Sabor de Panamá” (Flavors or Panama). The book ends with three texts inspired in the poems by Baudelaire, Rimbaud, and Francis Ponge. “Confieso que he bebido y otras crónicas del buen comer” (I confess that I have drunk and other chronicles of a bon vivant) is a text loaded with nostalgia for a Santiago that is changing and modernizing and for the friends and relatives who fled the country to live in exile all over the world. Teillier himself claims that in those days he used to feel like ‘living in exile in Santiago,’ a feeling that tends to bear fruit for poets and those men who, like León Daudet used to say, ‘have kept their kid’s eyes.’ Available at Fondo de Cultura Económica’s bookstore and online store for approximately USD 28.00. Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00 [email protected] l www.newpost.cl