ARTS La presentació al Museu Reina Sofía de la seva retrospectiva va ser un esdeveniment; analitzem les raons per les quals l’artista s’ha convertit en un dels creadors del moment Dissabte, 14 febrer 2015 Per què tots estimen Daniel G. Andújar? ROCÍO DE LA VILLA 20 Cultura|s La Vanguardia Un gir al Museu Reina Sofia, amb l’organització d’exposicions d’artistes espanyols vius, ha propiciat la retrospectiva, de la meitat de la seva carrera, de Daniel G. Andújar (Almoradí, Alacant, 1966), amb mig centenar de projectes, alguns mai vistos a Espanya, als quals se sumen noves sèries produïdes per a l’ocasió. La roda de premsa amb una visita molt amena guiada per l’artista, la conversa prèvia amb el director Manuel Borja-Villel com a comissari i la inauguració es van convertir en actes multitudinaris, amb agents molt destacats del medi artístic i cultural. La costosa producció de l’exposició delata que també s’ha ficat el museu a la butxaca. El resultat és un recorregut atractiu, amb peces i instal·lacions magnificades gràcies a un muntatge molt al seu favor, que juga a recrear a gran escala les paradoxes evidenciades en els seus treballs. Per què tots estimen Daniel G. Andújar? A l’esquerra, a dalt, ‘Not found’, 2014. Cortesia de l’artista. A baix, vista de la sala de l’exposició FOTO: JOAQUÍN CORTES / ROMAN LORES A baix, imatge de sala de l’exposició amb l’obra ‘Dirigents’ FOTO: JOAQUÍN CORTÉS / ROMAN LORES 1. És un pioner de l’art a la xarxa Pioner al nostre país de l’art a la xarxa a començaments dels anys noranta, Andújar parla avui com un arqueòleg davant l’obsolescència de tant hardware i software centelles MERY CUESTA ‘Translation means poesia’ En altres paraules és una exposició sobre la capacitat de la màquina de generar bellesa o poesia a través de les eines en línia de traducció de text, com Google Translator. És ben suggestiva la idea d’emulsionar la lingüística computacional amb el camp de la traducció a la proveta de l’artístic. L’experiment s’enfoca de diverses maneres pels artistes participants. Eugenio Tisselli ha que sempre ha pretès subvertir. La seva crítica als mitjans digitals i les noves tecnologies de la informació i comunicació construïda des de l’apropiacionisme i la simulació revela amb ironia les contradiccions de les seves promeses democràtiques. Art en xarxa, sí, programat un algoritme que fa que cada vegada que l’índex de la Borsa de Valors de Nova York tanqui amb un valor positiu, un fragment de l’article 27 de la Constitució mexicana es tradueixi automàticament a l’anglès i es tenyeixi de vermell (veure http://motorhueso.net/27). La idea sorgeix en protesta al recent canvi de l’article 27 de la Constitució mexicana que permet a les empreses estrangeres apropiar-se dels recursos que abans eren propietat exclusiva de la nació. A mesura que les frases es van traduint a l’anglès i tenyint-se de vermell, el text de la Constitució mexicana va canviant sobre pantalla a una pell esgarrapada, cada cop més sofrent. Una Frame del vídeo ‘To read’ d’Irene Solà, obra present en l’exposició bonica metàfora visual dictada per un algoritme. Una altra idea present a la mostra és la bellesa de l’error de software. Les esquerdes de programació són interpretades des de paràmetres estètics en termes de bellesa o emoció. Per què ens semblen bonics els errors de la màquina? Serà que són el reflex poètic de la nostra imperfecció? La reflexió sobre l’influx de la tecnologia en la psique humana és una de les temàtiques seminals del segle XXI. En altres paraules CAN FELIPA. BARCELONA. FINS AL 28 DE MARÇ. HTTP://WWW.CCCANFELIPA.CAT/ARTS-VISUALS /EXPOSICIO-EN-CURS/ ARTES La presentación en el Museo Reina Sofía de su retrospectiva fue un acontecimiento; analizamos las razones por las que el artista se ha convertido en uno de los creadores del momento Sábado, 14 febrero 2015 ¿Por qué todos aman a Daniel G. Andújar? 20 Cultura|s La Vanguardia ROCÍO DE LA VILLA A la izquierda, arriba, ‘Not found’, 2014 cortesía del artista Abajo, vista de sala de la exposición FOTO: JOAQUÍN CORTES / ROMAN LORES Un giro en el Museo Reina Sofía, con la organización de exposiciones de artistas españoles vivos, ha propiciado la retrospectiva, de media carrera, de Daniel G. Andújar (Almoradí, Alicante, 1966), con medio centenar de proyectos, algunos nunca vistos en España, a los que se suman nuevas series producidas para la ocasión. La rueda de prensa con una muy amena visita guiada por el artista, la conversación previa con el director Manuel Borja-Villel como comisario y la inauguración se convirtieron en actos multitudinarios, con agentes muy destacados del medio artístico y cultural. La costosa producción de la exposición delata que también se ha metido al museo en el bolsillo. El resultado es un recorrido atractivo, con piezas e instalaciones magnificadas gracias a un montaje muy a su favor, que juega a recrear a gran escala las paradojas evidenciadas en su trabajo. ¿Por qué todos aman a Daniel G. Andújar? Abajo, vista de sala de la exposición con la obra ‘Dirigentes’ FOTO: JOAQUÍN CORTÉS / ROMAN LORES 1. Es un pionero del arte en la red Pionero en nuestro país del arte en la red a comienzos de los años noventa, Andújar habla hoy como un arqueólogo ante la obsolescencia centellas MERY CUESTA ‘Translation means poesía’ Algo más que palabras es una exposición sobre la capacidad de la máquina de generar belleza o poesía a través de las herramientas online de traducción de texto, como Google Translator. Es bien sugestiva la idea de emulsionar la Lingüística computacional con el campo de la traducción en la probeta de Lo artístico. El experimento se enfoca de diversas maneras por los artistas de tanto hardware y software que siempre ha pretendido subvertir. Su crítica a los medios digitales y las nuevas tecnologías de la información y comunicación construida desde el apropiacionismo y la simulación desvela con ironía las contradicciones de sus promesas participantes. Eugenio Tisselli ha programado un algoritmo que hace que cada vez que el índice de la Bolsa de Valores de Nueva York cierre con un valor positivo, un fragmento del artículo 27 de la Constitución mexicana se traduzca automáticamente al inglés y se tiña de rojo (ver http://motorhueso.net/27). La idea surge en protesta al reciente cambio del artículo 27 de la Constitución mexicana que permite a las empresas ex- tranjeras apropiarse de los recursos que antes eran propiedad exclusiva de la nación. A medida que las frases se van traduciéndo al inglés y tiñéndose de rojo, el texto de la Constitución mexicana va mutando sobre pantalla en una piel arañada, cada vez más Frame del vídeo ‘To read’ de Irene Solá, obra presente en la exposición sufriente. Una hermosa metáfora visual dictada por un algoritmo. Otra idea presente es la belleza del error de software. Las grietas de programación son interpretadas desde parámetros estéticos en términos de belleza o emoción. ¿Por qué nos parecen bellos los errores de la máquina? ¿Será que son el poético reflejo de nuestra imperfección? La reflexión sobre el influjo de la tecnología en la psique humana es una de las temáticas seminales del siglo XXI. En otras palabras CAN FELIPA. BARCELONA. HASTA EL 28 DE MARZO. HTTP://WWW.CCCANFELIPA.CAT/ARTS-VISUALS /EXPOSICIO-EN-CURS/