Translation means poesia

Anuncio
ARTS
La presentació al Museu Reina Sofía de la seva retrospectiva
va ser un esdeveniment; analitzem les raons per les quals l’artista
s’ha convertit en un dels creadors del moment
Dissabte, 14 febrer 2015
Per què tots estimen
Daniel G. Andújar?
ROCÍO DE LA VILLA
20
Cultura|s La Vanguardia
Un gir al Museu Reina Sofia, amb
l’organització d’exposicions d’artistes espanyols vius, ha propiciat la
retrospectiva, de la meitat de la seva carrera, de Daniel G. Andújar
(Almoradí, Alacant, 1966), amb
mig centenar de projectes, alguns
mai vistos a Espanya, als quals se
sumen noves sèries produïdes per
a l’ocasió.
La roda de premsa amb una visita molt amena guiada per l’artista,
la conversa prèvia amb el director
Manuel Borja-Villel com a comissari i la inauguració es van convertir en actes multitudinaris, amb
agents molt destacats del medi artístic i cultural. La costosa producció de l’exposició delata que també
s’ha ficat el museu a la butxaca. El
resultat és un recorregut atractiu,
amb peces i instal·lacions magnificades gràcies a un muntatge molt
al seu favor, que juga a recrear a
gran escala les paradoxes evidenciades en els seus treballs. Per què
tots estimen Daniel G. Andújar?
A l’esquerra, a
dalt, ‘Not found’,
2014. Cortesia de
l’artista.
A baix, vista de la
sala de l’exposició
FOTO: JOAQUÍN CORTES /
ROMAN LORES
A baix, imatge de
sala de l’exposició
amb l’obra ‘Dirigents’
FOTO: JOAQUÍN CORTÉS /
ROMAN LORES
1. És un pioner de l’art a la xarxa
Pioner al nostre país de l’art a la
xarxa a començaments dels anys
noranta, Andújar parla avui com
un arqueòleg davant l’obsolescència de tant hardware i software
centelles
MERY CUESTA
‘Translation means
poesia’
En altres paraules és una exposició sobre la capacitat de la
màquina de generar bellesa o
poesia a través de les eines en
línia de traducció de text, com
Google Translator. És ben
suggestiva la idea d’emulsionar
la lingüística computacional
amb el camp de la traducció a
la proveta de l’artístic. L’experiment s’enfoca de diverses
maneres pels artistes participants. Eugenio Tisselli ha
que sempre ha pretès subvertir.
La seva crítica als mitjans digitals i
les noves tecnologies de la informació i comunicació construïda
des de l’apropiacionisme i la simulació revela amb ironia les contradiccions de les seves promeses
democràtiques. Art en xarxa, sí,
programat un algoritme que fa
que cada vegada que l’índex de la
Borsa de Valors de Nova York
tanqui amb un valor positiu, un
fragment de l’article 27 de la
Constitució mexicana es tradueixi automàticament a l’anglès i es
tenyeixi de vermell (veure
http://motorhueso.net/27). La
idea sorgeix en protesta al recent
canvi de l’article 27 de la
Constitució mexicana que permet
a les empreses estrangeres
apropiar-se dels recursos que
abans eren propietat exclusiva de
la nació. A mesura que les frases
es van traduint a l’anglès i tenyint-se de vermell, el text de la
Constitució mexicana va canviant
sobre pantalla a una pell esgarrapada, cada cop més sofrent. Una
Frame del vídeo
‘To read’ d’Irene
Solà, obra present
en l’exposició
bonica metàfora visual dictada
per un algoritme.
Una altra idea present a la
mostra és la bellesa de l’error
de software. Les esquerdes de
programació són interpretades
des de paràmetres estètics en
termes de bellesa o emoció.
Per què ens semblen bonics
els errors de la màquina? Serà
que són el reflex poètic de la
nostra imperfecció? La reflexió sobre l’influx de la tecnologia en la psique humana és
una de les temàtiques seminals
del segle XXI.
En altres paraules
CAN FELIPA. BARCELONA. FINS AL 28 DE MARÇ.
HTTP://WWW.CCCANFELIPA.CAT/ARTS-VISUALS
/EXPOSICIO-EN-CURS/
ARTES
La presentación en el Museo Reina Sofía de su retrospectiva fue
un acontecimiento; analizamos las razones por las que el artista
se ha convertido en uno de los creadores del momento
Sábado, 14 febrero 2015
¿Por qué todos aman
a Daniel G. Andújar?
20
Cultura|s La Vanguardia
ROCÍO DE LA VILLA
A la izquierda,
arriba, ‘Not found’,
2014
cortesía del artista
Abajo, vista de
sala de la exposición
FOTO: JOAQUÍN CORTES /
ROMAN LORES
Un giro en el Museo Reina Sofía,
con la organización de exposiciones de artistas españoles vivos, ha
propiciado la retrospectiva, de media carrera, de Daniel G. Andújar
(Almoradí, Alicante, 1966), con medio centenar de proyectos, algunos
nunca vistos en España, a los que
se suman nuevas series producidas para la ocasión.
La rueda de prensa con una
muy amena visita guiada por el artista, la conversación previa con el
director Manuel Borja-Villel como
comisario y la inauguración se convirtieron en actos multitudinarios,
con agentes muy destacados del
medio artístico y cultural. La costosa producción de la exposición delata que también se ha metido al
museo en el bolsillo. El resultado
es un recorrido atractivo, con piezas e instalaciones magnificadas
gracias a un montaje muy a su favor, que juega a recrear a gran escala las paradojas evidenciadas en su
trabajo. ¿Por qué todos aman a Daniel G. Andújar?
Abajo, vista de
sala de la exposición con la obra
‘Dirigentes’
FOTO: JOAQUÍN CORTÉS /
ROMAN LORES
1. Es un pionero del arte en la red
Pionero en nuestro país del arte en
la red a comienzos de los años noventa, Andújar habla hoy como un
arqueólogo ante la obsolescencia
centellas
MERY CUESTA
‘Translation means
poesía’
Algo más que palabras es una
exposición sobre la capacidad
de la máquina de generar belleza o poesía a través de las herramientas online de traducción de texto, como Google
Translator. Es bien sugestiva
la idea de emulsionar la Lingüística computacional con el
campo de la traducción en la
probeta de Lo artístico. El experimento se enfoca de diversas maneras por los artistas
de tanto hardware y software que
siempre ha pretendido subvertir.
Su crítica a los medios digitales y
las nuevas tecnologías de la información y comunicación construida desde el apropiacionismo y la
simulación desvela con ironía las
contradicciones de sus promesas
participantes. Eugenio Tisselli ha
programado un algoritmo que
hace que cada vez que el índice
de la Bolsa de Valores de Nueva
York cierre con un valor positivo,
un fragmento del artículo 27 de la
Constitución mexicana se traduzca automáticamente al inglés y se
tiña de rojo (ver http://motorhueso.net/27). La idea surge en protesta al reciente cambio del artículo 27 de la Constitución mexicana
que permite a las empresas ex-
tranjeras apropiarse de los recursos que antes eran propiedad
exclusiva de la nación. A medida
que las frases se van traduciéndo
al inglés y tiñéndose de rojo, el
texto de la Constitución mexicana va mutando sobre pantalla en
una piel arañada, cada vez más
Frame del vídeo
‘To read’ de Irene
Solá, obra presente
en la exposición
sufriente. Una hermosa metáfora visual dictada por un algoritmo. Otra idea presente es la
belleza del error de software.
Las grietas de programación
son interpretadas desde parámetros estéticos en términos
de belleza o emoción. ¿Por qué
nos parecen bellos los errores
de la máquina? ¿Será que son
el poético reflejo de nuestra
imperfección? La reflexión
sobre el influjo de la tecnología en la psique humana es
una de las temáticas seminales
del siglo XXI.
En otras palabras
CAN FELIPA. BARCELONA. HASTA EL 28 DE
MARZO.
HTTP://WWW.CCCANFELIPA.CAT/ARTS-VISUALS
/EXPOSICIO-EN-CURS/
Descargar