CIÓN DE LA ~ I L ~ A D APOR - > LORENZOVALLA por JUAN RUIZ .CALON]A En el curso de las investigaciones que se vienen llevando a cabo para l a Sección de Literatura Catalana, del Consejo Siiperior de Insestigaciones Científicas ', y con objeto de recoger materiales para el estudio de la cultura catalana del siglo xv, he estado trabajando en los registros de la cancilleria real de Alfcas:, el Magnánimo de la serie reunida en el Archivo de la Corona d e Aragón con el nombre de *Curia S,iciliae». En uno d e ellos se encuentran dos documentos qlie nos dan noticias concretas sobre la tradiiccióu en prosa que hiciera de la Iliada de Homero al latín el hiimanista italiano Lorenzo Valla. La gran importancia que para nuestro tema tiene el ilescubrimiento <le estos documentos estriba en la intervención que el roy aragonés tuvo, según el texto de los niismos, en la génesis de esta traducci6n. L a trascendencia humanistica d e un rey como el Map<íl~.i?no, muy jiistamente calificado por don Antonio Rubió y Lluch de cprincipe del Renaciniiento italiano., ha sido ya bastante ponderada para que la recojamos en esta breve introducción. Destaquemos, si, por la relación que tiene con los documentos .que se publican, ese entusiasmo del rey pon In cultura que le hace reunir una importante biblioteca estudiada ya en gran parte 9 las tertulias eriiditas que, con la concurrencia de personajes renombrados en el mundo cultliral, en su derredor se celebririan Tal vez el monarca no fuera muy ajeno a 13 ~ l i s n > redacción a de las cartas a que nos referimos, traducción acaso de algún borrador de mano real. Nos lo hace suponer lo directo de la expresión de los sentiniientos -cosa tan ajena a la frialdad burocrática- muy parecida a las posdatas, probablemente d e puño y letra del propio rey, añadidas a algiinas cartas cuyas copias giiardan los registros, y que iro<lrían ser objeto de otro estudio mAs detenido. ". 1, CUrnplerne s < j ~ i iagradecer la inestimable a y u d a <le1 Dr. Jorge Riilii6 y Ilnlagiier Y Iai iioticinr facilitadas por mi eorni>riiero de trabajo JosC Vollverdú. Y . Vid. CROIP. r,« SPRIJ~LLI ~ D Iv i~ t nRit<ilirriia diiroitle lo Riiiaaceiua. (Seritti d i Storin Letterarin e Politiea, viii.) Biiri, 1 8 1 7 . - B o s ~ n o ~ ~l ,l f o n a o de A?uv&i r n Ndnoles (Hom. h MenCndcz Pelayu). Madrid, ims.- Al,woii ur LOS R i o i , liislaria c ~ í t i r ad e la Literutlira 5:spo- iioln, V i . Dfadtirl, 1ms. 3. DE M,tnlsls, La Biblioteca N n ~ o l o t o n a de; Rc d'A7noo7iri iI\liliino, Iloe~li);Ar.4~. nocum c ~ i t i pov lo storin rleil<& Bibliotrcci <I'Alloaso il iIluyit0,t;~iio (Miscelniien Elirle, v. Sliiili e T e s t ; , 11). Ronin, lg24. I. I~OI~AX I.'o?i~ille O, dclla dniomiii<izio?:e iil>vie S i c i l i e ~ e ii~i'oroeioite iiiedita di L. V . ( a r c h . Stor. per le mur. Sat:ol., rriil. 110 JUAN RUlZ CALONJA Si, como es sabido, frecuentaron la Corte y tuvieron cargos en ella personajes de nombre ilustre en las letras catalanas y castellanas del siglo ñv, no fueron menos los humanistas italianos que rodeaban al Magnánimo. Bartolomeo Fazio, I ~ o n a r d oBruni dlArezzo, Guarino de Verona, Gianozzo Manetti, Ludovico de Roma (el PoRtano), Guiniforte Barzizza, Antoiiio Beccaddli o de Bolonia, llamado el Panormitn, Lorenzo Valla ... alternaron sus trabajos literarios y humanísticos con las crónicas del rey y sus funci* nes curiales. Con ellos se relacionabsn los secretarios cuyo nombre no conoce l a historia literaria, pero que siguieron al rey en toda sii época napolitana : Joan Olzina, que firma los documeiitos que nos ocupan, y Arnau Fonolleda, u quien el Valle dedicó su trnducción de las Fabulas d e Esopo. que había nacido en Roma en 1405 y tenido por Lorenzo Valla niaestro al Aurispa, lector de griego en Florencia, entre 1420-21 7 , entró al servicio del rey Alfonso en 1235 para seguir en él hasta 1448 en que pasó a Roma con el Pipa humanista Nicolás V. E n 1431 era secretario '. En i w a carta que escribe el rey desde Capua en 14m38 a sus emhajadorcs en el concilio de Basilea, interesa de &tos que gestionen la concesión a Loreizo Valla del abadiato del Santo Espíritu, exti.smuros de Palernio, uvagant per obit Esta noticia la confirma un dodel molt reverent Cardenal de Ursiniw cumento posterior ?, de 1441, citado par R. Alós No sabemos el resnitado de aquella gestión, pero. una carta del 20 de agosto del mismo año 1438 l2 nos lo presenta nombrado canónigo de Cremona, si bien no había podido aún tomar posesión, ya que duraqte todo el año había estado leyendo Retlriw en el estudio de la ciudad de los Papas p diversas ciudades de Lombardía, y e n aquel año estaba siguiendo el itinera~inde l a Corte lY. El rey pide a un npotens dux, pater cnrissimen que cntregue dicba caiioiijía al procurador d e Lorenzo Valla. Unos años desputs, 1442, pronuriciaba éste un diseuvso en presencia del monarca impugnando, contra e l parecer dc los Consejeros, la denominación de «reino d e las dos Siciliss>i para los dominios xragoneses de Italia l a . En 1444 finalment~,otro documento del Archivo de la Corona d e Ara-ón lS nos da noticia de que el rey Iia concedido a su secretario Lorenzo Valla un permiso o licencia de dos meses, lo quc comunica aquél al Papa, al Cardenal de Saii Lorenzo y San Dámaso y al Cardenal de Tarragona. " '. ". e SAnwniyi, 5. Vid. SLona Letterorin d'Jlalio. 11 Qziatroieiild (Ed. Vallardi). Mi1án.-Blnozzi Stt4.d; s t ü Panormitn e su1 Vallo. Floreneia, 1891. Mihcrai. Vito di Loretiza Vallo. Floiencia, 18Y1. No he wdido ver este estudio. a. Messrii seiiala e! i 4 (Le ~ Codice A7a(ia~iirs, Paris, 1012). Seswmos a Rassi (Stodo LelteraAa d'ltolia. il auotrocoitu. 'd. Vallnr~ii) y T O Y F ~ N(Sto~in ~N de!l'Umimancaima dnl X l r o1 XVI secolo. 3,s ed.1. Ilolonia, 1943. 7. ROSS~,ob. cit. S. o ri s. R q . 2584 o fol. ra A.C.A. Jordaiius de Ursinis, rp. nlbuncii. T 2s Maii 1138 (RuouL, 11). 10. Rez. m fol. 5 u ~A.C.A. 1,. Xíjsc. CrczeUa (Barcelons, lswl. C o l i l ~ i b ~ c i 6 m In bionrafio de L. V. Tanibi6n se citan en el mismo ni.i.iciilo tinas riroi,isioner cnneedidni al Val!%.cobrc las cecas dc Gaeta y NSpolas. 12. Ileg. 2583 fol. 10Tv A.C.A. 1s. JIUÉNEZ S O L L R l~t i n ~ ~ a <del o reu don Alfonso de Avayb>i. Znrapza, LBW. 1 6 . 1.0 publica Rouriio. art. cit. 15. Res. 2O58, fol. 51 y 51". ALFONSO Y L A X I L ~ A D ADE ~ LORENZO VALLA 111 Entre aquellas y estas fechas Lorenzo Valla había ya traducido la Ilinda. Aparte del testimonio d e los dos documentos que son objeto de este pequeño estudio, que nos dan como traducidos diez libros del poema de Homero en 1441, nos lo confirman dos de las cartas del Valla publicadas por Barozzi y Sabbadini '"donde consta que son ya diecisEis los libros traducidos. E n 1s primera, d e enero de 1443, dirigida a su antiguo maestro, el Aurispa, leemos.: mFcram ad t e praeterea sedecim Iliados libros a me prosa oratione tradnctos, quos nisi iudicio tno subiciam, in manus aliornm tradere non audeou. L a otra carta es de 1444 : «Si istuc veniain dice - feram XVI libros Homeii prosa translatos~.Esta va dirigida al Cardenal Gerardo ", y ambas están feclliadas en Nápoles. L o que no se dice en ellas, pero si en las que a continiiación de estas líneas publicamos, es que esta traducción se hiciera por orden de1 Rey. Trátase d e dos cartas en latín que se encuentran en los folios 63 y 65 v del registro Curia Siciliae VI, numerado con el 2893 en la serie d e la cancillería del Archivo de la Corona de Aragón, y están dirigidas desde Capun, con fecha d e un mes de diferencia aproximadamente, a un Ludovico Sachano, caballero, maestro racional de Mesina, según sabemos por el pie d e la seE n la primera, el Rey gunda, y d e quien hemos obtenido pocas noticias se interesa por im diccionnrio griego - r<Liber d e vocabulis grecisn - que, según sabe, debe de tener el citado Ludovico o el Abad del Monasterio mesinés de San Salvador o de la Salita Trinidad l9 y que es necesario para completar - nnon tam ad pergendum maturandumque quam ad elimandum e t expoliendum opusa - la traducción d e los diez libros de la lliada que por orden del rey ha hecho el Secretario Lorenzo Valla. Explica el rey a1 msestro racional que es tanto lo que citan los escritores a Homero, como a u t o r i d g , como poeta el más antiguo de los escritores conocidos y tanto lo que Iia sido alabado, así como citada es la guerra troyana, que le ha invadido el deseo d e conocer y oír de 61 la famosa guerra, y es por ello que ha encargado a su secretario la traducción de la obra. Con la lectura de los diez primeros libros que ha traducido el Valla, el rey se ha encendido en +mor y reverencia hacia el autor y Iia instado al traductor para que la complete. Pero hay una dificultad : la falta d e un diccioi;nrio griego. Y así, insiste repetjdamente en que Lndovico se lo remita con prontitud, ya sea 61 el poseedor, ya el Abad, 10 que será para el monarca uiin cosa gratisima. L a carta termina con u n a cita d e Maiito, como pira subrayar el iiso que se hace eri su léxico de una palabra empleada. La segunda carta es una reiteración de la primera. El rey ha oído decir quc Ludovico Sacliaiio irá en breve a Capua. Su venida, que siempre es agradable para el soberano, debe ser esta vez agradabilísima por el hecho (le - ''. Studi atll Panomite e sil1 Vnilo, pp. 1W Y 105. Crmrtlua Lmdrinnus. obisoo de Como. t 6 oct. l4J5 (Eun~r.. 11. RI ;s. Salamcnte eir una carta f&ti:idir en ~ i e t nen 1407, el R e i ~ r o n i c t ca Lurlovien n Loys C%eeanounas proviiioncs que este d d c . por lo3 servicios prcstnrlos y los mCritor eoncigiiieni.?s. Nu sc menciona si 0cuv.i nlgúii cargo oficial (A.C.A. Reg. mil, f . S I . 19, E" uno de los documentos se cito el Monasterio de 5nii Salvador y en el otro el <Ic la 16. 37. Sxnkr Trinidad. -~~ . Refirifndose ai>ai.entementeal mismo. ~~ d i ~ t i n t o<le ~ un colo cenobio. 131 <lebeniop siiooiler ilue san dos nomhies . 112 JCAN RClZ CALONJA traer consigo el deseado rCodex praecarum dictionumn el que, por otra parte, viajará mucho mejor custodiado por el maestro racional qiie si por otro lo remitiera. Alfonso, rey, confia en la llegada de su funcionario con el libro, propio o ajeno. Q ~ i eLorenzo Villa terminó la traducciún con éste o con otro diccionario, nos lo atestigua un mniiuscrito del siglo xv existente en la Universidad de Valencia y que parece ser la primera copia - otro manuscrito no cononNOS - por el hecho d e proceder de la Biblioteca del duque de Calabria y por el escudo d e los monarcas napolitanos que, según La descripción que,liace de aquél Gutiérrez del Caño 'O, es motivo ornamental de la orla que enmarca la primera página. Existen! que conozcamos, siete ediciones de la traducción de la Iliada por el Valla. Tres de ellas las anota Hnin '', todas de Brescia; una sin año, otra de 1474, impresa por Henricus Coloniensis, y iina tercera de 1497, por Francescus Laurinus. E1 rCatalogue Général des livres iniprimés de la Biblioteyue Nationalex cita, adeniás del número 8774 de Hain, ediciones d e Leipzip 1512, Colonia 1522 y una sin lugar de 1327. La Biblioteca de la Diputación de Barcelona posee un ejemplar en 12.', sin portada, al que faltan también las Últirrias hojas del índice g ulg~inasdcl final del texto, que parece ser una edición italiana del siglo .WI. Muclia menos difusión tuvo. la Iliado latina del Valla que la traducción que el misnio hunianista hizo algún tiempo antes dc las fábulas de Esopo, dedicada al ya citado Arnau Fonolleda, según nos atestigusn Haebler y el Cesarntkatalog de7 Wieliewdri~cke. Pocas son las noticias publicadas que henios encolitrado de la tradiicción d e la Iliada por el Valla. La cita tan sólo Sandys2" remitiendo a Valhen 2 5 y uo se habla de ella al estudiar la época, posterior a 1418, en que Lorenzo Valla pam a servir al Papa Nicolás V. Vittqrio Rossi z 6 iio la menciona y si en camI>iola traducción del primer libro qiie Csrlo Marsuppiiii dedicó al niismo Palia. Tan~hiénPastor '' conoce únicaniente ésta y afirma incluso que Nicoljs V ofrecía diez mil monedas d e oro por una traducción de ~ o m e r b No . dice que la hiciera 1,orenzo Valla, quien había traducido y9 a Herodoto y recibido del Catdlrr~o de moaii~crito.$ esistentss en ln Bil>liot<:co C!iiiveraitariit de Valevicio, 11. Valencia, 1014. Ci>iUce en Virela d e 233 Iiojas, d e o'az@xo'f82, eneiiadernneióii de d e l labrada con cantos dorados y sin bruches. Nn lleva <ledicaLotin. 21. Renertorilim bil>lio"mvhictim. 8778. 8ii.t r 8775. 20. ms. Iia. 22. I'aris, 1020. 28. En In mayoria <le los incunablr; del Cesaiiitlictoloo consta 1% fceha de 1438, cxccuto e l de Nipolcs 1495. donde fiauio 1s de 143s. iirnorzi 3. S ~ n i ~ n i s isin . cmbsrpo inb. cit.), la aitbsn en CI l.$mi citando por el c6ilicc Rireardi:ii>i>, y senainri qiic tamhien rc rncueiitrh feclindii en el ea. S~si>rs(il Histarv of claasicnl Scliol~rsl.inJ tambicn I i i cuiiriders del 40. @ las ediciones descritiia oor Hnrnrmn se feclia en el 38, as: como en el nianuscrito existente en In Biblioteeii Capitular dr Toitosa. 24. A Hietwy of clossical Scliolovsbi~ (Camhridge, iwsi, p. M. 25. Luurentii Vvllae oiiiirctiln tria (Silrua~sbericlile clrr philosopliiid~i-hist01.ischee1lilnssc der Knyscrlielicn Aka<lcmie der \Tisiriiscliaíten. Ivieii. 1801. Lrr. tiIRSI. No lir pudido ver csle articulo. 211. Ob. cit. n. Stntia dsi Pani. 28. SAXUVS. Ob. cit. 1. 141 Papa quinientos escudos por la versión d e Tucidides que se encuentra e n la Biblioteca Vaticana. Ello nosobliga a creer que si, como aparece documentado, e n esta época el Valla habia ya traducido la Iliadn, no la presentó a Nicolás V por haberla dedicado con anterioridad a su antiguo protector. No obstante, V.alla fné encargado de traducir a Gurípides; y sabemos también que en la Biblioteca del Papa existía un Homero traducido " O . Es muy probable, sin embargo, que éste fuera una Ilias latina, tan corriente en el medioevo, y que figuraba ya en la biblioteca d e Alriñón de Benedicto XIII y anteriormente en la pontificia de la época de Clemente VI1 ". Antes d e terminar debemos detenernos un poco en los Monasterios que han quedado citados en el curso de estas líneas y que nos aparecen en alguna forma relacionados con Lorenzo Valla. El del Santo Espiritn, a cuyo abadiato éste aspiraba, parece no tener nada que ver con los demás. Don1 Cottineau lo menciona escuetamente como cisterciense y de Palermo. No da noticia alguna, en cambio, sobre el de San Salvador y d e la Santa Trinidad d e Mesino, donde se encontraba el precioso diccionario griego. Pero por otros documentos hallados en que se habla de un Arcliiniandrita d e San Salvador, de la diócesis de Mesina ; por una. nota de Eubel 3 4 dándolo como de la orden de San Bssilio y sobre todo por el interesante articulo del profesor C. Marinescu '?" sobre la enseñanza del griego en el sur d e Italia, liemos podido deducií que, como se colige a la primera lectura de las cnrtas que siguen, era el de San Salvador un Monasterio griego y además bajo la directa vigilancia del gran Cardenal Bessarion, quien presidió la asamblea de Monasterios basilios en Roma en 1446, entre los que aquEl se encontraba 3 7 . Por su publicación en el citado artículo conocemos la carta del rey Alfonso al Papa Eugenio IV (oct. de 1443) hablando de la conveniencia de la enseñanza del griego, incluso a los Abades de los Monasterios, que lo tienen descuidado, para coadyuvar a los fines perseguidos por el Concilio de Florencia. Pide permiso para la reapertura de la Universidad de Nápoles y la iiiaugiiración de cátedras de griego. Marinescn cita según Rashdall "', la aprobcción por el Papa de un aestudio general), en Catania, entre cuyas materias de enseñanza figura la lengua griega. y cree, muy fundadamente, que tal vez tamhiEn esto habia sido solicitado por Alfonso el Magnánimo. La fundación, en 1461, por Pio 11 de cátedras d e griego para los hlonasterios de San Ba- " PASTOR.013. cit. S.WI)YS también cita csta traducción 30. I'ISTOII, 0b. cit. 81. Vid. FIL'COh, Ln libraivie des Poiies d'Auinnon. Paria. 1886-W. r, 58, si, 86; ir, SI>. 111, ida. Glrisoo, T,n Hibliotica de Hs~redicto X I I I (Znrngozn. Universidad, 10281; lo, 41, 51. 82. Rdl>ertoi7e toso-biblioulanliiaiie des Abbavcr el ~ivleiirda. Maeon, 1939. %q. Rec. 2sa1, fol. 60. (A.C.A.1 Se Ic e i t s cn uiia ciiestidn dc e n t c n a i h dc impucsbs. Rea. 2890, fol. 233. (A.C.A.1 E6 uno de los rlestinatarios d e una carta eonimcando para una reunid" a celebrar eii Palerrno. 31. Ifuerovshia Cotholica Mcdiioevi, 111, 144. nota 2. aa. L3enseignement dic g7eC d « ~ i s ~ ~ i t o l i mdti<liosrilc c avnnt IUS.(Comptes rendus <le l'aesdi<mie des Inseriptioiis ct Dellea Lettrn, 1048.1 30. Puesto que no Liemos Iiallado n i n ~ u o nnoticia sol>rc el d e la Santa Triiiidad. segui~rmor eii I,i hipdtrsir d e que se trntn dr o t i a nonibre del mismo Monasterio. 37. Un documento del Rcc. 2082, bl. 43 (A.C.A.) ntestigur aue el Cardenal Besanrion cl aílu 1452 rrniiiifia n In abndia de Snri Pidro de Agro. de Mcsiiiu. 58. The Uitiverdties in tlie Middle-Aura, Orford. 1338. 29, 114 JUAN RUlZ CALONJA silio es, para el mismo profesor, la amise en pratique de la requete adressée e n 1443 par Aifonse le Magnanime au SaintSikgen. De la fundación d e estas cátedras se encargó el Cardenal Bessarion. 1 Capua, 1 marzo 1441. EL REY ALFONSOPIDE A LUDOVICO SACHANO, MAESTRO RACIONAL DE MESINA, UN DICCIONARIO GRIEGO QUE S U SECRETARIO LORENZO VALLANECESITA P A R A TERMINAR L 4 T R A D U C C I ~ NDE LA I I L ~ ~ D AQUE U , EL REY LE HA ENCOMENDADO Rex Aragonum, etc. Cum sepenumero apud omnes fere &riptores inveniamus Homerum poetam in testimonium,in auctoritatem, in ornamentum assumi, eundem tantopere in omni sapientie gvncre laudari, eundem antiquissimum non modo poetarum veriim eciam scriptorum esse, eundim denique magnum illud e t diuturniim bellum trojanum describere, cupido nobis iricessit hunc tantum poetam cognoscendi e t a b eo audiendi trojnnum bellum, quod apud latinos etsi vulgatissimiim tamen nulli pene est notwm. Itaque Laurencio Vallensi uni de Secretariis nostris, viro ad hanc rem in primis ydoiieo negocium dedimus ut hunc auctorem e t hoc opus quod Tlins rlicitiir nobis e grego transferret. 1s decem libros transtulit, qiios cum vidimiis vehemencius ad amorem reverenciimque auctoris sumus incensi; qiio magis interpretem ipsum ut pergeret ac maturaret iussimus. Ceterum hic ait unam sibi rem esse imoedimento. nun tam ad pergendum maturandun~r~ue quam nd elimandiim e t e r poliendum opus, quod earet libro de voc?hiilis grecis. Audisse aiitem IIIud penes t e esse. Itemque penes abbatem Sancte Trinitatis Messane. Quire abs te nortro jure pro tua in nostram majestatem fide, benivolencia, pietate poscimus ac petimus ut si opiis illud penen t e est nd nos mittas e t mittas qonm primiim : sin penes t e non est nostris verbis agas czim abbate u t nobis hac iii re obseq~aturgratumqiie faciat ; ffecerit enim nobis reni gratissiniam si ut sperümus in eo qiiod petimus obsequetur. Tu ver0 ve1 tuiini codicem niittendo, ve1 alienum mitti curandu, certom habeuilis te iit fioles inilustrium prebebis. Remittemus autem coniodstum codicem et diligenter e t cito, volumus namque illum breve ad tempiis pro Laiirentio nostro immo pro nobis, ut ait Plautus, usurarium. Dntum in nostra fidelissima civitate Capue primo die rnensis Marcii IV indicionis. Rex Alfonsus. ' Domious Rex msndavit mihi Johanni Olzina. (ACA, reg. 2893, fol. 63) , 11 Capua, 27 marzo 1441. SABIENDO EL REY ALFOKSOQUE LUDOVICO SACHANO V. A CAPUA,L E RECO- MIENDA Q U E T R 4 I G A EL DICCIOSARIO ORlEOO QUE Ll: H4BfA PEDIDO Alfonsus Rex etc. Scripsimus ad te nuper ut codicem grecarum dictionum ad nos transmitteres, sive ille penes t e esset, ut accepimus, sive apud Monasterium Sancti Silvatoris Messanensis, valde enim nobis illo esse opus ad absolvendam Homeri llliados translationem, quam nostro jussu Laurencius Vallensis secretarius noster inchoavit, eiusque decem libris traductionem fecit ut vehemencius reliquam partem videre cuperemus. Nunc ver0 quin t e huc ad nos venturum esse audivimus idque brevi, tibi pro nostro jure, eciam atque eciam injungimus ne comittas ut adventus tuus, qui nobis semper'jocundus est, non sit eciam jocundissimus allatione codicis iiobis tantopere concupiti, eo quidem magis quod tucius illum tu ipse portabis quam alteri crederes e t hic custodies fidelius quam forsitan ah altero ciistodiri putares. Adeo cuiii redibis eiim fortassi reportabis. &:,re, u t iii alteris litteris scripsimus, sivc tuus codex cst sive alierius, facito ut ad nos venint. Confidimus niitem nec te iiec alium quempiain difficile ad nos codicem illum a ~ i t gravate (?) esse missurum, immo prone ac libenter. Batum VI kaInndas Apprilis IV iridicionis. Re* Alfonsiis. Dilecto nostro Ludovico Slicbnno, militi, Magistro racionali ciritatis messinensis. Olzina. (ACA, reg. 2893, fol. 65 v.)