Troya abrasada. Tragi-comedia en tres actos. Representada por la

Anuncio
T R O Y A
A M A S A D i á K ^
TRAGI-COMEDIA EN TRES ACTOS.
REPRESENTADA
POR
LA C O M P A Ñ I A
EN ESTE p r e s e n t e , ANO. CE
I f p i zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTS
ACTORES,
P E R S O N A G E S . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Vicente Metino.
ectOTi
Manuel García.
riamn. .
, . T , Joaquín dé Luná.Casañera.
V ^ La Sra. Atidrea LünSi
' ^^lena
^ t a Sra, J u a n a GarcjL ,
U> i yJ[smsniai
^ Lu Sra. Polonia RucheL
¡kc*^ ^ i m n .
Á Rafael Ramos.
- jJJiiAquiles,.
r Reiíx.deXubaSf
• ^^.f^Mensloft.
T IVIanufl dé l a T o r t e i
C-tA^ Somim,....
/
u.i". Y La Sra. jo^qtitaaÁrteíiga.
f- Agamenón.
^ Josef Vallés,
V'i/y'^i'ÍHaga
MariatiO Querol,
^
5
Vn criado. SolM^
Griegos. Soldodot Troyanas. Música^
^
'
í
A^^TO
Sale Héctor y un eriaiopor
T
Par. i
?
P R I M g R
un laic.,y
padre te dixo á tí
que me llames?
izn. Sí señor." iVI
H e c p ¿Mi padre me llama?
CrJad. Si.
• Par. ¿Sabes lo que quiere?
7z»i. Ñ o ,
Mi Héctor.
j
ect. Mi Páris.
• ,
Par. Mi amigo
y hermano. > ¡
Jíecf. T u hermano isoy,
'
y q\Men serlo no quisiera,
que es tanta ia inclinación
que hay en mí para que te ame,*'
que,me holgára , vive Dios,
que no siéndolo se viera
e a mi fé , como en mi amor,
ilue e í ^ u e r e t t e es por estrella^
y no por obligación»
por otro Páris y
Viznaga.
Par. Antes no siendo mi herinani
no consiguiéiamos hoy
ser firmes amigos.
, .
Hect. Como?
P a r . N u n c a hubo confrontacípn
de igual amistad " ^ o n d e
no hubo igual sangre entre dos.
Hect. i Ay Páris! ¡Y quién tuviera
libre tanttf el corazoir
que en tu ^mistad, le lograra
mas que mi ciega rga^sitiñ!
Sabe y Páris,, que venjíido
del ciego atrioríüj:-- .
Par, Si es amór,-^
dexa que e(. amor te venía
sin resistir tú su aráor,
porque «olatnente es
cobarde á.quien no venció;
¿mas no-sabré yo 6Í sugeto
que a i ñ ^ l
A
fíech
'Tf^va
abrasada.
,
_
Par.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIH
Mal con cuidados tan g T ^ 7
nii justa obediencia viene.
Priam. T u madre , ^ e el Cielo tiene,/
sofió;::- pero_7^J[o sabes.
Par. Y - s é ^ ^ eii e i e é a ocasion
mí sofió que hos^íedaba .
• un incendio que ^brasaba
Ttoyanftglion;
^
ggro
quienjli^^v^*'
fiar lo áeccetos.tnií^
á los riesgos de «waa voz,
ya te acuerdas que mi padre^
habrá un mes que me mandó
que
fuWe á
Atenas, Provincia
.
de la G r e d a .
• Píir. ¿Quién no vió
es un ladrón de la vida
que á Ansiona nuestra hermana
que nos usurpa las horas:
llevaste en esta ocasion/"
del sueño no has de creerte?
^
y que con el Rey de Atenas
j n o es cierto que ha de pintae
casó por su intercesión?
la tnuerte aquel que ha de estar
H f c t . También sabes que 4 Casandta,
representando la muerte?
su sobrina , hermoso s o y ^
Hect, Luego tú te contradices
de íVlacedoaia;; heredera
ea lo que piensas tambiea:
de Thelemonio , Señor
Páris ha dicho muy bien.
y gran Rey de Macedonia,
Priam. Dixo bien si t á lo dices.
por concierto de los dos^
Par. D e x a , pues , los sentimientos,
á que se case contigo
la traje á Troya.
y á qué me llamaste di.
P á r . iOh temor
Heci. ¿Y yo á qué he venido ^quí?
cobarde!
Priam. Estadme los dos atentos;:
¿y es la que quieres
ya s3Íj|Í3 en lá tícasipn' ^
^
que llevaste tú en persona
Casandra?
á que casase Ansioiia
Eso dices. Noí't •
con el Rey Agamenón.
:,ví|.JíhU h«rnt)Sura-«« Ib playa
Hect. Casada quedó con él:
de E¿partaí:^i<fas ay temor! zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
laso f u e el suyo dichoso.
• Par. ¿Qué tienes?
Priam. Pues sabe^juecl Rey su espose
Vi%n. T u padre viene.
tirano , como cruef,
Hecu ¡A qué mal tiempo llegó!
vuestra hermana ha repudiadoj,mas luego decirte fio
y mi hija, y por mas afrenta
todo mi m4l porque tn.uera.
volverla á mi Reyno intenta
/
Sale Friumo y
acomp^ñamienta.
después da su amor logrado:
Priam. Quedaos todos allá fuera:
ella me lo e s c r i b e , y tanto
— j á ^ estabais? Héctor mio^
esta desdicha me alcanza,
dame If)' brazos.
que al Cielo pi>ie venganza
Hect. Mejor
será arrojarme á tus píes.
^
la justicia de mi llanto.
Priam. A Héctor quiero mas^ porque e»
Héctor , h i j o , dime luego
A t mis hijos el mejor.
(pues toda el dolor lo yerra)
/ l
iqué hemos d e ha:cec?
Hect. Mi hermano te quiere hablar;
aun tnirarVe no ha querido.
<J¿>. Hetf.. Hacer guerra
á Grecia á sangre y á fuego»
TrUrtt' PátisI
Priam. j T á qué dices?
¿
Par, A verte he venido
como vne embiaste á llamar:
Par. Mas se gana
en que sepas qué ocasion
mas si no vengo á oeasion;::ha tenido Agamenón
Priam. Hijo ; no sé qué es.que al vertc
de lkidcMC
estoy Ilutando mi muerte,
fni tuin» y
M
de
Troya
tíhrtísada.
3ezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
repudiar i ttií heirtiána.
A Páris mando que parta
Él te responda primero;
á la Provincia de E.^parta,
^ a guerra entra bien después.
donde ^ M e t ^ l a o hermario
Í l f A « l > » d j c e s maU-tnejor es
del Rey de l i & n a s f Rey,
'-^^qffe fó''pre'gunte el acero.
y á quien con indignaciofi
Par, Bien puede haber ocasion
contarás que Agamenpn
para que esté diículpado.
contra la amistad y ley
líect. ¿Qué importa ti está agraviado
que se le debe á mi amof,
que haya tenido tazón?
repudiarla intenta en vano,
Pide el agravio castigo,
que procure con su hermano
a o pide ktisfacciones.
ser un cuerdo mediador
Par. No en todas las ocasiones
antes que infeste sus mares
romper con el enemigo
H é c t o r , y antes que en Atena»
es cordura.
arruine sus almenas
Ileef. La templanía
y profarte sus altaras.
Esta es la resolución
¿q«ándo á l e venganaa ayuda?
por donde lograr confío
Par. Y dimé , ¿sobre la duda
la paz j y á cada uno guio
quando cae bien la venganza?
conforme su inclinación:
I f e c f . Darle g u e r r ^ ^ conveniente.
Par. Evitadla bím efecto.
Igualmente á entrambos preci»
Priam, Este habla como discreta,
xni cariño, vive Dios,
j ' ^ t e iwW» como valientey así reparto á los dos
A lo que t á me propones,
á dos Provincias de Grecíaí
y lo que á tí te se ofrece,
de suerte que en los .dos dexo
respondo que me parece
mi satisfacción librada,
seguir las dos opiniones.
si no valiere t u espada
Par, Paz y g u e r r a , jcómo fuera
de valer t u consejo.
posible lograrla , di?
Hect. Injusto premio me das.
Hect. ¿Todo á un mismo tiempo?
Par, T u elección pienso que yerra,
Priam. SI.
Hect. No mas de para la guerra;;:-»
Par. Di como.
Par. No.mas. de para la pazs^rPriam. D e ^ ^ ^ maneta.
Hecf. Al que te imira obedientej
Par. Al que en todo te ha servido,
n^ves
m y dw mar en naesttra orilU,
Priam, ¿Tan poco es ser entendido?
que de la Gavia á la Quilla
¿es tan poco ser valiente?
arecen ligeras aves,
Ea , hijos, á surcar
'az y guerra de una vez
los piélagos de N e p t u n o ;
intento en esta ocasion;
e a , tome cada uno
las treinta para Héctor soa, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
su derrota para el mar,
y para Páris las diez.
"pmal qujen pierde una ocasioa
A t í , Heet«ie^>.mando que apenas
/ i
Apodíá el triunfo prometerse,
intentes desembarcar
Ique suele un Reyno perderse
I prospero si ayuda el majc
Ipor sola una dilacioD;
Bt
de los dos ninguno ose
'-7
'kr guerra pregón*
replicarme, porque baré:::con valor é indignación,
Par. ¿Y he de embarcarme antes que
si ya no es que Agamenón
con Casandra me dcpose?
vuelve á admitir á Ansiona
Priam. ¿Cómo una ciega pasión
d¿. cobarde mas que humano.
os para? ¿Por qué os inclina?
A s
¿no
ci
^
Troya
abrasada.
¿no es de Menelao sobrina
¿y Priamo el Rey , mi padre,
del R^y Agamenón ?
sin que este á aquel corresponda
¿De TéJemoni© n© es
íi
quiere que yo no le anude
hija , hermano de Jos dos! zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
iií
solo porque aquel le corta?
Par. Sí safio r,
••
pues sepa de mi Casandra:::Prram. Pues cómo vos
' Sah
Casandra.
intentais;:rrj.
"Señor.
Par, Como es despüer
h Par. Casandra?
aqueJla injuria que f u e
Cas. ¿Tú ahora
mi amorv
de Palacio en esta sala
Friam. No tener amor:
hablando contigo á solas?
decid, Páris , ¿no es nréjor
P í í r ^ i Ay malograda hermosura,
qué sepafl que hemos sentida
primero dulce lisonja
tanto, la injuria y baldón,
de los ojos y del alma,
gae satisfacer p o d e m o s ^ ^
imagen que el llanto borra!
que por Casandra queremos
Cas. P á r i s , esposo . ¿qué dices?
que empiece la dilación?
Par. ¡Oh pluguiera á mi congoja
mas adelante no pase'
qué te dixetan mis voces
vuestra intención, esto os pido..
Iq que mi llanto te informa! .
P<?r. Como á Troya la has traído,
Cas. Si sientes qüét^'epa ei. mal
para que conmigo cáseno es grande el mal que tu lloras,
me incliné.
pues quando sientes decirle
Friatn. ¡Bien por mi vida!
es decirme que me adoras:
| y ha de s e r , porque os agrada,,
dime
mal.
Ansiona la-despreciaday
Par. Agamenón
y CasanJra la admitida?
ii
ha 'epudiado á Ansíoila
Con vos no se ha de" casar
j
mi hermana.
«iendo cotí*eí gusto mió
Cas. A mí de ese agravio
íin qu;e Agamenón , su tío,,
el sentimiento me toca.
el nudo vunlv» á ajustan
Par. Héctor parte á la venganzá.
¿vos'-íois erl p r u d e n t e , el sabio
Cas. A m í , Páris, ¿qué me importa
y el OToJesto? N o lu creo;
que Héctor trayga de la Grecia
¿un tibio, un fácil deseouno y otío R e y _ l T í í ^ ?
ínteponeis á- un agravio?
Par. Yo Voy S ^ e y n o ¿Ee E s p a r t ó ,
¿vos con Casandra? ¿estáis ciego
y es pprque tni padje:::siendo de vuestro enemigo?
Cas, Ahora
-^Héctor,
si que es mayor Ja desdicha
H¿ct, Señor,
que previno la congoja:
Priam. Ven-conmigo;
/
sin haberte desposado
Páris , á embarcaros luegOr í «íBjrtf.
conmigo , ¿cómo te arrojas
Par. i Ah política cruel
^^
offcosa j iniiflbgrawo
dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1(3S nobles! ¡Qaántas cosas
confié de tu memt>ria?
haces sin qae importe alguaa
jpar. N o ha permitido mi padre
porque pafcct que imparta!
que cóttfi^íi^oi: ahora
Rompe Agatiienon las Isryís
me de-fijoscij porque intenfa.-f-.
paz y la concordia
C^iS. Troyano jpigrato , ya isobraa.
M
yor no .permitir un lazo
tus pe labras quando veo
que lé aflige y no le aHoga.
que sQíi hijas de tus obras:
íHsn
i
J
I
a
•i ^ o p
^
v i r
' Á ' ^ í Á
"i:
TVúj'd
atrasada.
¿llanto me das? ¿Eso es darme
favorable v k n t o sopla, iVI
consuelo?
-"«r
A Esparta v a s , quien contígo::P a r . C a s a n d r a , esposa;:pero mis pasiones locas
Caj. Ya á la que morir desea
entre mis obligaciones
no ^s alivio la lisonja:
no es justo que se interpongati:
¿me dexas?
' 2 ' ^ í a y hermaiío! ¡Quanto siento
P a ^ Y o no te dexo,
J no ir contigo! V o s , Señora,
• • ;$ií»-tu
s quejas me ocasionan
os valed de la cordura
I
0Lobedecerte«iH que
'M
para el llanto.
u n padre que las ignóra:
Cas. Ella es poca,
no me voy ; por ti aventuro
y son las lágrimas machas.
vida y fama , y aun la honra
Par. Haz que el valor las recoja;
del vulgo varío también;
y pues viertes las que bastan,
porque á la opinion dudosa
no malogres l a s q u e sobran.
no ove e m b a r a c e , aunque el Rey»:Cas. ¡Ay Páris miol-Que temo
Cas. Eso n o , P á r i s , que ahora
que en Grecia::: •
que veo que no hay alguna
Hecf.
Páris te adora,
dificultad que no rompas
CȒ.
|Ay
H e a f t t ! Que es la ausencíáíípor tni amor , yo también quiero
Par, El crisol que perfecciona
mirar por t í , que me importas.
las finezas,
• ^1 vulgo , tu hermano, y quantos
j Cas. Pues esposo,
soij hijos de está cotona,
f , á embarcar.
es preciso ( si ven que hoy P a r M a s , bella Diosa,
r yUTNJIE
te quedas porque me adoras)
de quantas ^ é f k ^ t . ^ a á n ' ^ '
j ^ ^ J Í r * * ^
que m u r m u r e n , q u e tu amor
darme acc I uh pai-a qui. c ü L o j a , * * ^ " ^
antepones á tu honra:
lkidcMC
vuélvame el Cielo á tus brazos.
,
no es bien en tiempo de lldeí
Cas. T a r d e será,
^
(siendo Príncipe de Troya)
Hect.
A
Dios
Señora.
4
- *
que esté tu espada en la vayna
Par. Déte él Cielo, hermano mió,
l ^ u a n d o se desnudan otras,
Ja fortuna mas dichosa
r r i m e r o ha de ser conmigo
*
que la mia.
«brazaaí9
aquella opinion que cobras,
Hect. Trocarémos,
que mi amor ; que él será mas
si Júpiter la mejora.
R i e n d o mayores t u s obras:
Par. Dame los brazos.
l y ahora por si las sientes,
Cas. Los Dioses,
I estas lágrimas perdona,
que sobre esos astros motan,
que aun esta ausencia tirana
de otra estrella nos mejoren.
que me aflige y me acongoja
Par. Si con la que gozo ¿hura
la admito como debida,
te amo no qujerootra estrella.
I la.siendo como forzosa.
Car. El Cielo te de victpriai
Par.Pues Casandta,en"pa2te qiieda.
Hect. ¡Quién con Páris fuera á Esparta!
Cas. Pero agradéceme ahora
,
Par. ¡Quién no saliera de Troya!
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
I zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
la confianza.
Cas. Los Cielos den á los dos,
Far. Solo pqedo
á tlvictoria.
vanse.
v^. pagarla con la memoria.
Salen Eleña\Tsm^ia,
acompañMmn
A^áleHect
Jiermmo.
dame los brazos, i'y
y iVIÚsica , Jardín y Marina.
-^AJ
que para nuestra dermta
derrota
Elen. En esta playa fria
ya por el mar christalino
que el mar Mediterráneo cada dia_
con
J
I
•
g^
Troya
abrasada.
C'ILt'K
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
con cristalinos aunque azules lazos,
que la
y ahoráyf¿"Marqué clarín
la da dos veces líquidos abraios,
T
é r i d o del soplo ha hecho
esa letra ajustad al instrumento
levantar azul espuma
que escribió mi tristeza por el viento
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
le las ondas del mar Griegoí
Mus. Si los claros Cielos,
lué es esto, Aquiles?
la. aurora risueña,
] ^ a h Á q u i L Señor, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUT
si el viento que corre,
que es
¿que h¿n llegado á nuestro» puertoJ
si la hermosa tierra,
que re
diez naves , y se ptesume
todos me afligen
ísm. Y í
que en él e n t r a n c o n intento
aunque lisongeaní
á j a ot
de abrasar las que en el muelle,
¿para qué es el Cielo
tÉaen 1
sin uso , ni marineros _
la aurora risueña,
Elei,. Y 1
y sin Soldados , al ocio
para qué es el viento,
q"te d(
Jas dexó la paz y el tiempo.
para qué la tiei:ra|j
(venido
d e paa
E/e».¡Qué bien d í t f t l j Q u é iguales han Mífl.jSabes de qué R e y n o son?
Sinz Ll^í
Aquil. Ir á saberlo deseo:
vuestras suaves voces con mi oido!
y dame en tanto licencia
que si el Cíelo se precia de piedades
Eleru
tj
-»»«-' f' ¿ j j ^ y g ^ P a d e m o dabiJaráltwi-PetdadcB)
que en los baluartes nuestros
q í e 11
'.¿tÁ^ia
en señal de guerra , Aquile»
antes aumenta mas mis descotvfiuelost
Aqui'l. ¿(
arbole el petidon primero,
proseguid otra vez:(¡ay de mi Cielos!)
¡Sin. iCó
j Men, Parte pués.
Grande tristeza tiene.
^ a J e Sin. Aquiles tente,
\Meru A U orilla llegad.
m ^ i O
.f^
M^ñrSítton amigo ¿qué es efit»?
ftmtJPa esposo viene.
Vixn. So
Sin. S e ñ o r , las naves que miras
J ^ / M ^ ¡O Elena!' ¿Todo-Iterar?
Mé'fi. Di
Pasan
naves.
/ / ^ ^ ¿ l ' o d O - s i e m p r e malogiaí
Vi7.n.
Di
dar las ancoras al suelo,
(AjL
t u hermosura en tu desvelo?
Men. IC
y
dar
por
señas
de
paz
jVoite á mirar como Cielo
.b O - *
Vi%n:N\
blancas vanderaa al viento,
_ Y pagaste de ser mat?
Sin. ¿Qi
T r o y a n o s son , ó han mentido,
i / \ Respóndeme al repetir
Viznl-^
0
en
la
vista
ó
en
el
miedo,
los lazos que has de admitir,
Soni 1<
la redondez de sus vasos,
p í , ¿quándo el dia ha de ser
que pi
la proporción de sus lefios.
/en que yo llegue á entendes
E
n
T
r
o
y
a
n
a
c
í
:
mi
patria
; / .^/yyi^u-í^^fip que no sepas decir?
ViTn^ P;
f u e D a r d a n j a : en aquel tiempo
l
desdenes y enojos
Ptiamo su R e y logró
^
ojosO deis por despojos
VíipliSi
á mi experiencia preceptos:
u n silencio que habla sabio}
coa <
de su Ciudad desterrado
lloradme algo por el labio,
Elen. ¿I
sin causa alguna , me oyetón
y no me habléis por los q.]oa,
• Vizn^ Q
enternecidas las peñas,
Ehn. Pues según e s o , Señor,
como
aunque ellas son .hijas de ello».
supones llanto tnáyot
Men. H
Naturalizado estoy
en las palabras veloces.
Vizn.
en Esparta , t ú me has hecho
v9ícb. Lágrimas serán las voces
De E
lado
Monarquía:
si las pronuncia el dülor.
Páris
y es tanto lo que te debo,
jg/en. Y d i , ¿estas que lloro y o
de el
que parece q u e yo soy
de él
no serán lágrimas?
todo el brazo de tu acero:
Men. N o ,
a u n q u e de páx á tus muros
que aunque no he entendido tatito,
l l e g u e n - f no creas el íuego
palabra es también el llanto
de
/
Troya zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
abrasada.
^
dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
süs palabras, que acaso
Estando su madre en cinta
traidores y lisonjeros
soñó que tenía dentro
vendrán á que pagues tú
de sus entrañas u n E t n a
lo que Agamenón ha hecho.
que iba abrasando su Reytio.
¿Quieres que fingiendo que huyo
Nació Páris , y le echároa
de esta Ciudad, salga á retios,
á una Aldea desde luego,
y que desde estas falúas
diciendo su madre sea
Ies pe^iue á sus naves fuego?
c a z a d o r ; ( q u e es darle áperros)
Men.C^LO , Sinon f saber me importa
Júpiter (Dios de los Reyes)
que es lo que quieren primero
mirando desde su Cíelo
que rompa la paz.^flzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
pasando
lafa'
que en este mundillo baxo
Ism^Y ahora
—
vale mas quien sabe menos,
muchacho ( l e dixo un día
á j a orilla seis remeros
Júpiter ) yo te prometo
traen ligera una falúa.
que traigo u n pleyto entre manos
!j Elé'n. Y un soldado viene dentro,
q|ie me ha quitado mil sueños.
•1 q\je desde ella hace señal
Ddfia J u n o y Dofia Palas,
df paz á los muros nuestros.
y esa raposa de V e n u s ,
Ííwi H e g a , soldado, que el Rey
me han olido la manzana
¡l^nelaAite llama.
de oro , aunque no me la vieron?
^
Elen. Piefléo
dar de las tr^s á la u n a
i 0
q i e llega á tu voz.
AquÚ. ¿Qué aguardas!
esta manzana deseos
)Sin. ¿Cómo no llegas? ^
ff
mas por mi poder te j u r o
que no me han. tomado undedof
^/í^jTjQuién eres?
^
yo',no sé qual de las tres
Vizn. Soy un T r o y a n o .
es mas hermosa, en efecto:
JUléií, D i á lo que vienes,
dasela tú ( dixo el Dios)
Vizn, Dirélo,
y él en fin se la dió á Venus.
Men. i C ó m o te llamas?
Ahorá que Agamenón^
.Viznaga.
tu herinajio y Rey , han dispuesto
Sin. ¿Quién son los Viznagas?
quedarse sin su mugec
Vi%n', ¡Bueno!
y darnos con ella luego,
Sog los Viznagas tan limpios
á la verj^anzi dispone
por limpiar quedan puercos,
que vaya su hijó Héctor,
Jlfen^Dinos, jquién te envía?
y que Páfis venga á Esparta,
ViTn^ Páris.
para que tú corno-cuerdo
procures que de Ansiona
Elen^ ¿Y quién es Páris?
haga el lazo mas estrjecho,
i
F^rj^íSabreislo,
6 le harán volver con ella,
. coií CfMidicion...
a u n q u e no esté paca ello.
Elen. ¿Di qwal es ?
Venus, pues, agradecida,
Vtvn, Que me escuchéis tanto tiempo
{como Diosa ) no sabiendo
como el que ha que preguntíliSi
con que pagarle , le dixo,
Men. Habla pues.
hijo Páris , por tu obsequio
Vhn, listadme atentos.
Diqsa soy de los Araotes,
D e Ecuba y Priamo es hijo
y o te haré felice en ellos.
Páris , según dice el puebloi
Este es Páris , este el juicid
de ella , yo
juraré}
fue de las Diosas; á esto/
de é l , e l l a s.abtálo cieito«
vie-
Ayuntamiento de Madrid
I
Troya airaídAd,
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
con
vuestro
agradecimiento?
viene á Esparta; este es también
Men. Yo me iba á embarcar ahora,
Sitt. E
de Venus su D i o s a , el premio;
q u e mi hermano,con intento
Men. '
R e y e r e s , tu favor pide,
Il ?
(repudiada ya Ansiona)
\
Sh.O
piedad tienes , oye el ruego,
de volverla á T r o y a luego
'^^en.
\
para que Troya y Esparta
para que yo la llevase
i^Par.
uniendo corona y cetro
me envió á llamar^ y quiero,
-^Men.
\
una sea luz de los Astrcs,
sin dilatar la jornada,
Aga
j otra aplauso de los tiempos.
primero trocar efectos
^ A T . IV
Men.Ea,í recihlt sa.lgamos,desembarca^
de un Rey mal aconsejados
que
Griegos mios , el galan
en los de un lV|oi}arca-e««erto»
la vf
joven , que en Grecia y Esparta
y o haré que vuelva á admitir í
voyt
están alaba^ido á un tiempo,
á
t
u
hermatta
,
y
para
hacerlo
£
^JBám.
I
en voces toda la fama,
a v e n t u r a r é « perder
^
no 1
y todo ese monte en ecos.
patria , vida , fama y Rey no;
•
^ Par. W
Vizn. El que ya ha desembarcado
y ahora , Páris mi amigo,
á tu
en tus orillas , primero
en tanto que á Esparta vuelvo]^
^Men. Ú
quiere llegar á tus plantas- W
quie-ro en los Palacios mios
X
• ^ P a r- D
Men. Vete , Elena , que no quiero
substituirte mi cetio;
amig
que en (u semblante ninguno
y que siendo otro yo , HMk«4esH
me h
lea tu aborrecimiento:
mi M o n a r q u í a , cediendo
*
Men. Q
y por si me ausento, ahora,
á tu arbitrio aquellas leyes
Tocsn t
dame tus brazos.
Jlue tnis Griegos impusieron.
\de Pan
E/en. En ellos
Ea^, Atiu1!éi, á ^jnbarcairnos^J
mier.-s:
íqué poco ?Hvio ha de bailar #
ea , Si non , á tí te dexo,
c.»
'ÓñY
mi dolor! Guárdete el Cielo,
(vate.
para que hospedando á Páris ^
dínd
Men. Voy á recibir á Páris.
'
l l a g a s que mi ausencia á un tienip»
hace
• 'Sale Far. Pátis , el amigo vuestro,
su o i d o , su vista , su olfato
hácií
Meneláo , con estos brazos
y gusto gocen sin riesgo
<
Ehn. 1
los quiere hacer mas estrechos.
de esta «menidad la vista j )
las r
Me». Páris , ya sé á lo que vienes
de tanto aroma sabeo,
i
el m:
á Esparta 5 y asi primero
el olfato ; goce el gusto
í
Par.N
que intente lograr lui oido
d e tantos manjares nuevos;
Elen. 1
la vanidad de t i ^ r u e g ^
y el oido de las voces
Par, T
quiero que conozcas tn
[qjie coacierta el instrument
y te
que esta obediencia que empleo,
útiíes fragrancias sirvan
^^
en t
en mi^obligación será,
3
para el ocio! y ahora intenta \
Elm. I
primero que en t í , precepto;
darme á la vela , antes que ^ Jr-,
crist!
tu padre el Rey es mi amigo.
6 la mudanza del tiempa,..-.
^ P a r Q
Par. Goce coronas y cetros
^ da
irignto^ la caima,
Eíen.i
quien en la ocasjon se acuerda
hagan
(sí
esto
no
aprovecho)
Par. D
(Je
un
amigo
verdadero.
Il I zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
que no cumplamos tú y yo,
Elen. I
Men- Quando Agamenón mi hermano
los do» escando en mí Reyno,
Par. ¡C
y T d e m o n i o quisieroa
ni tú con lo que me ordenas,
tQiU
(muerto mi padre) quitarme
ni yo con lo que te debo.
Ehn. ¿
por fuerza de armas el Rey no,
Sin. Advierte , Señor...
Que
tu padre me ayudó entonces.
JVIen. N i n g u n o me replique.
P^r. ¿(¡
P a r . ^ L u e g o queréis ^ según eso,/ í f ü i / . Q u e hay gran riesgo.,,
de q
l u d r una obligación
Éar
huel
á cü
8
r
Trojya abrasada.
sin.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
En dexar a}>»««- á Párís. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
de Venus , Palas y J u n o ,
Msn. Ya estáis cargado,
y á ser quien llevara el premio?
íi' í / n . Obedezco.C;:'
Que si yu te hubiera visto
^ ^ e n . Ea, Páifs, aquí me aguarda.
n»Hca eligiera á Venus.
^ ¿ P a r . ' M e n e l a o , aquí te empero.
¿Quién eres tu, que ignoratido
^ M e n . Yo h a t í que admita á tu heriHü'Da
tu propio merecimiento,
'
Agamenón.
antes que Venus lograra
Par. Mas^aprecio
de Adonis abrazos tiernos
que mi propia conveniencia
no le contara á ^ s ojos
la verdad de tu deseo:
tu mérito á tu respeto?
voyte á acompaáar.
Que Venus no amara á Adonis
^ ^ ^ e n . De aquí
embarcaciones.
si ella te viera primero.
^
no lias dfr pasar.
Par. Yo soy Pári?.
P a r . Mucho' debo
Elen. Y yo Elena»
á tu amor,
¿tú no eres el heredero
JWen. ¿Sabrás pagarle?
del Rey Priamo , con quien
Par. De ser tu amigo me precio:
tratado está el casamiento
amigo, y agradecido
de Casandra hija del Rey
me hallarás.
Marcha de vioUnet,
Telemonio?
Men. Quiéralo el Cielo.
vate. Par. No lo niego:
Tocsncaxat,
y sale Elena por detrás
jtú no eres de Menelao
jjtde Páris,y los dos representan sin nerse.
esposa?
jM£/?í:.Ya el Rey se
emb^rca.tocancaxas. Eien, Tarde lo siento.
^ > j r T Y a ei Rey,
Par. Pues yo me voy , que no es juato
dindole velas al viento,
siendo él á quien tanto deba,
hace que v i r e t u s proaa
que lleguen los ojos mios,
hácia Atenas.
atrevidamente ciegos,
Elen. Ya rompiendo
adonde no es permitido
las naves la espuma , burlan
que lleguen los pensamientos.
el mar que las tienfe en peso.
Elen. Pues voyme, que no es razoa
Par. Neptuno , aplaca tus mares.
siendo Casandra tu dueño,
Elen. Eolo , irrita tus vientos.
siendo yo dél Rey esposa,
^ ^ P a r . Todos los Dioses te amparen,
tú su amigo , y él tu afecto,
y te den felice puerto
que no pudiendo ser tuya
en tierra.
por uno y otro respeto,
Elen. Deñte esas ondas
ame yo como muger,
cristalino monumento,
de las que sabiendo el riesgo
^ P a r Quién contra...
hacen del mismo imposiblej^
^ Elen. Quien en favor,,,
mas fáciles los deseos.
' Par. Del Rey...
Par. Pues guárdete el Cielo, Elena.
Elen. D'e mi esposo,.,
Elen. Guárdete , Páris , el Cielo.
Par. ¡Cielos!
Hacen que se van
vutlvea,.
¿Qué he "vino?
Par. Pero aguarda.
Elen. ¿Qué miro? ¡Dioses!
Elen. Pero espera.
Que voy á hablar, y no acierto.
Par, Dime , porque...
Par. ¿Quién eres tú, mejor Diosa
Elen. Di á que efecto,..
de quantas esos luceros
Par. Quieres que el Maditerraneo
huellan? ¿Cómo no haxaste*
le dé sepulcro sangriento.
á competir en el duelo
B
Ele»,
zyxwvuts
Ayuntamiento de Madrid
Troya
nhrasada
10
_
que el vario corriente solo
Bien, ¿Quieres, qúe próspero el mar
logró en cristales envueltos
los guie á felice puerto?
mas cadáveres que espumas
Par. Es grande mi obligación.
M zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
la
playa del mar Tirreno.
Elen. Pues mi pasión... mas no quiero
Los
Principes de la Grecia
que le pierda la voz mia
( c o m o poderosos) viendo
á mi decoro el respeto,
que era mas siempre la ira,
que el corazon y los ojos
no siendo el estrago menos,
querrán imitarle luego.
entre mis hermanos dos
Par. ¿No merezco que me fieJ
y Menelao dispusieron
tn cuidado ?
una paz , sola segura,
Elen. Paca hacerlo
íiificil con solo i^n medio.
me falta saber si tienes
Q u e yo me case disponen
valor tanto , y tanto pecho,
con Menelao , y él luego
que sepa» si te lo fio.
vino diligente á verme:
Par. ¿Di , qué¿
pare, ile bien : ¡qué presto
Elsn. Guardarmí secreto.
hubieron de convenirse
Par. Soy noble,
sus ojos con sus deseos!
Elen. N o es buena sefi»
hago del odio recata;
de guardarle.
y valiéndome del ruego,
Par. Yo no tengo
con lágrimas dar procuro
amigo á quien yo le fie
mas plazos á mi tormento;
tu s e c r e t ^
ruega amante yo le escucho,
Elen. Petia^eso,
_
por ver si mi oído atento
iique es señal que tiene mucho»,
halla mas en sus palabras
el que no tiene uno estrecho.
que hallar mis ojos pudieron.
u zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Par. Mi palabra...
Tiaxome en fin á su Corte,
EUn. ¿Tu palabia?
y en mis sienes puso luego
eres hombre : no lo creo.
la real corbna de Esparta,
Par. F u í s hago pleyto homenage
quitándosela é l : mas creo
á tus ops^»
que no fue grande fineza,
Elen. Pues si á ellos
que aunque como amante tieiB®
lo debes cumplir, escucha.
m^ la puso como gala,
Par. O ayrados...
se la quitó como peso:
E/en. Ya sobra eso.
y viendo que
finezas
Par. Pues empieza , hermosa Griega.
no rae obligaij&a propuesto
'
Elen. Galán Troyano , oye atento.
k
con
el
tr^to
ablandando
Ya habrás oído decir
lo que no pudo j.mor ciego:
que Castor y Polux fueron
f l tiempo Ubva esperanzas;
mis hermanos : ya sabrás
pero como le aborrezco
que porque tenia derecho
4in mas ccasion que haber
JMenelao á la gran Isla
«mpezadu á a.borrecerlo,
Ciwréa , donde está el Templo
la mesa , el lecho , la gala,
que fabricaron los Dioíes,
ímor y api uso de Venus,
música...
que era de mi .hermano PolttXj
Par. {A.qiií d e los Cielos!
en dos navales encuentros
Socorro , Deidades billas,
de Griegxis suyos se vió
que una Griega es quien me ha muerei estrago tan suigríento.
Yete ¡ E k i i a , de mis ojos,
(to.
íqué
abrasada.
Troya zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
cortina vuelven ht dot velozmente a la
íqué quieres 4? mí, imán bello,
punta del tablado , j- luego gue sz ven
que como yerto del alma
se vuelven.
g^
- me atraes los pensamientos?
fCv zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
Ya la amenaza de Palas
ACTO S E G U N D O .
s ? h a c u m p l i d o , porque dentro
de mi coraxon batalla
Meáío saUn, y prevención de tsnmcaVA
con mi muerte mi respeto.
m an
ca ^ a s
, y salen Menelao,
Smon,
E/e». De Venus ya la promesa
dquíles y a ct .tnpanamiento.
(¡ay Dioses!) cumplida veo;
ílíe«.
racias les doy á los Cielo.
pues en vano doy ahora
mas resistencia á mas fuego:
de que ya la tierra piso
desame, Troyano;
de mi patria í ^ e mi Corte,
P a r . Ya,
y de mi palacio mismo,
hermosa Griega , te dexo. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
en donde podré aivergat
Elen. Q u e es primero mi constancia.
á mi hermano , y á mi amigo
P a r . ' O u e es la obligación primero
Agamenón , Rey de Athena»,
q u í d e b o á u n Rey y á un amigo.
que hasta á mi Rey no ha querido
Elen. Que no es razón...
acompáñame, y áquien
cuidadosdno permito
Par, Que no debo..,
que de los vageles salga
Elen Ser desleal...
hasta que esté apercibido
Par. Ser traídcir,..
el mayor recibimiento
Elen. A mi enado...
que los mortales han visto.
P a r . A mi respeto...
Feliz soy , pues llego ya
Elen. P'les á Dios.
zl apacible dominio
Par. A Dios.
de mis leales vafallo,»,
Eíéh. 5Q11S aguardas?
Par. Con el camino no acierto?
y de mi esposa al carino...
mi mu.ette aguardo: jmas tu
Sin. Triste de tí quando sepas
" 'y**
qué esperan?
el mal que te ha sucedido. Í S ^ y j P
^
Elen. Mirouerte espero.
iAh infeliz alma, que a g u a r d a .
^
Par. Vom á la primer* vista...
de t i n t o golpe los filos!
E/e«. W q u e si al Unce pnnaero.^
Men. A los ojos de mi Elena,
Par. La vida postras...
donde el sol y yo vivimos,
E/e». El alma
yo como esposo y amante,
arrebatas...
él como adorno esquisito,
Par. Seri cierto...
no me diréis como tarda...
Elen. Será sin duda..ii
^pero qué es esto que miro?
Par. Que el trato... _
Solo me han d e x a d o , y y»
Elen. Q u e la asistencia... mas e»t»
cierto temor mal nacido,
el ti¿mpo lo h a ' d e , decir.
entrándoseme en el pecho,
[Par. iPues dexetnoslo al tiempo.
tiranamente adivino
[Elen. ¡Qué confusion!
p d c alguna gr»n desventura,
\ P a r . iQué desdicha!
' de algún dolor enemigo.
E/e».iQué penal
'^Cielos! i Q u é puede ser estol
Par. ¡Qué sentimiento!
Pero lo que mas adiniro
Elen. Mucho te temo.iay amor!
es que habiendo yo
¡Par. \ \ j >mor! ¡Mucho te temo!
Se iet^idc» , y detí»ís ie
ism
Ttdj^Ü zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
ai^rasada,
H a s salas , á recibírttíe
robó á tu esposa, y quebró
Ijjo haya mi esjjosa salido!
aquesos salados vidrios
|Si será muerta? Mas np,
con las quillas de su armada,
porque el luto era preciso
peces de madera, y lino.
i
en tojijs <^ue no~pu'diera
Si fue. Señor , con su gusto
^a.cer)ys algún designio
ni lo niego ni lo afirmo;
^ faltar á una obligación
pero de su resistencia
tan g^iardada de los siglos.
no dexó ningún indicio,
(T^impoco
á mi huesped , Páris,
>f-zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
qne se va.
en e,«ta ocasion he visto!
Maen. Smon, Sinon, no me dexes:
Mientras^mas d i s c u r r o , menos
¿qué rae has dicho ? ¿Qué me has d i aciertos debo á i w juicio.
dilo otra vez, porque yo
fcho?
Salgamos de confusiones
a.
no lo entendí divertido;
de una vez , corazon mió.
ó no se atreve á creerlo
' V i v a m o s la vida toda,
el alma por no sentirlo.
sin dar á tos parasismos
Sin. ¿De un áspid. Señor, dos vecai
d e este temor tanta parte;
escuchar quieres los silvos?
ó muramos de atrevidos
Men. ¿Qué importa, si en un cadavei
quanto hay que morir, sí es cierta
no hace el veneno su oficio?
J? desdicha que imagino,
Sin. Pues si t é atenderme puedes,
Ola,¿no hay quién me responda?
yo no puedo repetirlo,
vase,
Sale Sinon.
Men. ¿Mal que para dicho es grande,
Sin. Si señor; ¡duro conflicto!
quálserá para sentiño?
~S'len. Dónde está, .¿pero qué intento?
¿Qué es esto, Cielos? ¿Qué es esto?
Vive Dios que estoy corrido
Q u é fracaaoj qué prodigio
de tener tanto valor,
es (¡ay de raí! ) «1 que en mi honra
q u e es de poco amor indicio»
y en mi amor ha sucedido!
Dexadtne.
Muger que me dió la mano,
Sin. Ya te obedezco.
,
c o n quien yo partí el domini»
¡Qué infeliz fue tu destino! tM
I invicto de mi corona
Mt». Volved acá ; yo «jtoy loco!
mi sacro solio altivo,
D í c i d , ¿cómo no ha salido
y aquí la voz me falta V
á recibirme Ja Reyna?
dexar con desdes esquivo
,
Sin, A ninguna voz me aplico
la mitad de mi corana
para empezar.
7 de mi lecho vacíos!
Men, Ya se turba.
infiel! ¿Cómo atropellaste»
Sin. Pátis, Señor...
mi poder y mi c.irÍDo?
Men, jMal principio!
}Mas qué mucho", eres muger,
fPor Páris empieza? Estoy
^
^ « s t á su gusto en su arbitrio!
r vive el Cielo) por no oirlo.
j
E
I q u e á mi eüpoía meJIeva
Sin. Páris , el Troyano huesped
( cómo este nombre repito i )
que recibiste festivo,
es el mismo de quien yo
que hqspeda!.te con grandez* -í"
-la
fié poco advertido?
y a«ín/figaste benigno,
/
í Ah mal haya , amenjel hombre
viorando del hos3«dagc
que aun de s u i m a j o r amigo
el siempre sagrado rito;
fia
lin atíimal que es
cautelosamente aleve,
hermoso
y aatcjadizof
indi^QQ ^
^/^Iso amigo»
¿.Pero céme y o jne atreye
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
IrsijíA. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
í
ahmsúda^ y
aqueste
acero
qae
cjfío
á creer qtje h a j a podido
\
te ha de hacer dos wI:i?.edazos.
ser Elena desleal?
Va ó darle f y salen deteniéndole ííno»;
Miente el labio qne lo dixo,
ji,
Agamenón j Aquiler.
„
y miento si lo creo.
K
Msam,
iQué
es
esto,
hermano?
"
Sin d u d ^ u e envíos Tetitos
r .J/n. EÍ'castigo,
.
^ ^
de .este'yWrttfi'íJine^guatdaí
H
Señor , no ha de ser así.
[
ya buscarla determino:
En un retrato es . i n d i g n o , - i - y
Elena , mi bien , e s ^ s a ,
Men. Pues
mí Jjiea empleado
no te escondas , <i»® abismo
por^hftW^nacido,
de mis ansias ha de hallarte:
• ^Agam. Deten fil heroico brazo,
todo ha de quedar movido
grande Mcnelao iavicto,
de mi cuidadaSast^ que
qus para mayor empresa
encuentre el biea á que aspiro;
le
ha menester el desiinoí
BIéñ dÍKfi y o , dueño hermoso, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
vamos, sobre Troya, vamos,
y bien tai amor cohtradixo
y la sangre de tus hijos
á las infames razones
rebose por las almenas,
que formó <1 labio atrevido:
y anegue los edificios:
claro está que era imposible
>
ten valor , Rey infeliz,
que hufeiesee tú cometido
y
no desmaye tu brío,
u n delito tan enorme:
que también irá á tu lado
dichoso yo que te he vistoj
^Cielo,que es compasiro.
dadme. Señora, los brazos^.
Sin.
Señor , aunque soy Troyano,
jIVIas qué es estoi ¡Yo deliro!
me tiene tan ofendido
Pues lo que abrazo es un lienzo,
mi patria ^ y tu biazo heroico
y una sombra la que sigo.
tan lleno de beneficios,
Ah! ¡qué de ligero creen!
que. por ambas causas debo
(¡fuerte dolor ! ) los sentidos.
hacer
mucho en tu servicio.
Mas tú , simulacro errado,
Yo me tengo de ir á Troya,
de aquella enemiga bella,
y con desvelos altivos,
no te pareces á ella,
xseré
cautelosamente
pues también no me has dexado:
espia de sus designios.
tu pincel poco acertado
Mi industria ya ta conocesj
y valiente fue en la accioa
ini
amor n o se íia escondido; .
' ^ e imitar su perfección,
ífia de mí tu venganza,
pues no pudo su altivez
ique yo de uno y Otro fio,
retratarle, dü una vez
• que tiene Troya de verse
la cara y la condicion.
en cen¡z,as.por .mi arbitrio.,
N o espere gloriosa palma
A^uil.
Aquile?; ,soy, Menejao;
su artifice^en la pintura^"^
y quando pantos motivos
pues, no iiffundió en tu herpiosurt
• no hubiera .para ayudarte
las fealdades d e ^ alma;
en este duro conflicto,
mas ya imagen vivo en calma,
«1 ansia de ver si Héctor
y no pretendo al pincel
tan valiente es como han dicíiOj
a c u s a r l e poco fiel
.á
esta guerra me llevara
por la razón que me mueve;
con orgullo y regocijo.
que quizá si hay quien te lleve
tíen. Agamenón, dulce hermanoj
te irás gustosa con élc
Sinojij vetdaderw amigpi^
peto porque asiiB« sea.
AquíV
I
j
;
/
ji
'.í-
I
í,
'
VI
-"I
Mal seg
Troya abrasada,
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
( porque
A q u i l e a , joven valiente,
mientras al R e y hablo.
los golp
con quien mi sangre divido;
Vizn. Sí.
Hiité en
'""¡ó qué dulces esperanza»
Par. Pues no lo dilates: esta
laiiendo
]e dais á los incentivos
es la llave del jardin,
por esca
^ del enojo en que me abraso,
que cae de mi quarto al mar.
Bie dexi
en la injuria en que rae irrito!
Vizn. Voy i obedecerte.
vate.
mas fur
mi vida está ya en vosotros,
Par. Di.
que al s
Tuestro es mi iionor, ya no es mio¡
á Elena, que aun este instante
la costa
tratádmele cofeb vuestro;
vivir sin ella es morir.
de T r o s
porque con eso yo afirmo
'' i f « / ¿ j P a d r e y señor? vuestra man»
tomo pi
que t¡«ne de verme T r o y a
que bese me permitid,
la caus
mas vengado qué ofendido. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
digno ^ t a n t a dicha
amor di
Aganí, jPues hermano á la vénganos.
esta vez m parecí.
Cas. Ven]
Sin, Pues SefioE al sacrificio.
Priam. Seáis , hijo, bien venido,
será na
AquiL Pues al desagravio aprisa.
que ya os sale á recibir
H
Qué r
M t n . Brillen los aceros limpio*
en enos brazos el alma:
que en
contra Páris.
venturoso yo que os vi.
Aun n
Agam. Contra Elena.
CíJf,-Esposo , seáis bien venido.
L
j
B
ien
AquiL Contra Héctor.
Par. Casandra hermosa, ( ay de raí)
Priam. V
Mei*. Y si tibios
¡qué mal quien sabe adorar
¿mas d
en esto nos viere el Cielo,
ahora sabrá fiugir!
J f hace Si
él nos niegue su rocio.
Car. Aurtque no aie deis los brazos
f j S a l t tiec
Sin- El sol esconda sus rayos.
( mal que no me p r o m e t í )
f^Triam.
£
Agam, La tierra el f r u t o preciso.
os quiero abrazar á vos,
/¡
decid
Aquil, El fuego nó nos caliente..,
y mi contento aplaudid;
Hect. U
ISíB, Vuelvanse arena los lios.
• porque es la de los desdeñe»,
Cas. Ya
Ken. Bien hayan, amen, las voce»
correspondencia civil,
mis b
que así alegran mis oidos.
P ir. Guárdete el Cielo, Casandra.
Hect. Tí
Ttdts. Vamos; porque mi venganza
C if,Y á ti te guarde de mi,
la vi
eterna sea í los siglos.
vanie,
falso amante , si no sabes
Par.
¿1]
'Tocan caxáT, saleftjorswlkio
Casan' ~"[con tu obligación cumplir,
^
Hect, í
ira^y par otro Priamo mirando adentro. Prram. jQu# hay de Menelao? 'Jf ¿ / t y
Cifs. zR
€as. Albricias, alma,que con gozo cierto P a r . Partió
r
y ex
la armada de mi esposo entra en el
á Alhenas, Seiíor, de mí
¡Ay
puerto.
informado en tus i n t e n t a
que
'riam. Albricias corazon, del regocijo}
con ánimo de impedir
Priam
que va entrandoea el puerto ya mi hijo,
el repudio de Ansiona
Hect.
C(ix.Lc5s.jnstruinentqs alternando el gozo
con su hermano haciendo mil
con
trueca'k>ino con otro su alborozo.
finezas de amigo tuyo;
las
Pí-íaw.Aisondelastrompetas y clarines
( mal se las agradecí,
<
dex
danzando entran delante los delfines,
mas discúlpeme el a m o r )
en
CVf. Hoy lis ¿le ser el tálamo dichosa
mi armada en el puerto en fÍM
los
á P á r i | , de Casandra siendozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
e5poso,
sus respuestas esperaba,
Friam.'Aoy descansa en mi hijo mi c o r o *
vie
quando esa playa Turquí
j tendré d ulces nuevas de Ansiona,(na.
Priar,
alterada de los vientos,
T»c»n c»ms , y talen P4rií y Viznag*
es
montaña fue que subir
al paño,
]
las
intentó al Cielo á apagai
' V9Tk Ta sabes lo que has de hacec
U lux 4«í azul viril.
á s ^
Ual
14
iS
Troya ahrasadHi zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
no puedo, ^ u e era mi hija.
Mal seguro yo en el mué le
Par. No os deis al dolor asíj
í porque embistiéndome alli
valeos hoy de vos mismo,
loi g o l p e s del mar dos naves
• os con vos os reprimid,
miré en las peñas abrir )
que el entendimiento enseña
laliendo al campo del mar
á sentir y no sentir.
por escaparlas así,
J r i a m . Decis bien, ¿pero qué impoit»
_
me dexé correr fortuna^
conocer lo que decís?
^
mas fortuna tan feliz,
Dexadme.
i
y
que al setenar la tormenta
Hect. Señor.,.
^
la costa reconocí
^
Par. Señor...
de Troya , donde á tus pies
Pr/íffj. ¡O qué avarienta (¡ay de mV-)
tomo p u e t t o ' ( esto es Hngir
es la condicion bumanaj
la causa que me ha traído:
pues en el dia que vi
amor duélete de mí. ) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
cobrados los hijos , no
Cas. Vengas tú con bien, que todo
tne bastan á resistir
será nada con vivir.
la pérdida d€ una hija!
íQué mudanza es esta, Cielos,
Venid conmigo , vsnid,
que en su semblante advertí?
Héctor y Páris , que quiero
^ ! r V e n , Páris, donde descanses...
¿mas de qué el dulce clarín
/ hace señal á"los vientos?
^Sah Hect. Señor, de que estoy aquí.
TrtamTBrectot, hijo de mis ojpsj
decidme, ¿cómo venís?
Hect. Muy bueno, á vuestro servicio.
Cas. Ya os salen á recibir
mis brazos , Héctor valiente.
Hect. y yo á vuestros pies tendií
la vida.
a
Par. ¿Hermano y Señor?
Hect, Esclavo podéis decir.
Cí^s. ¿Agrado para su hermano,
y extrañexa para mi?
jAy amor! ¡Quánto tenemos
que llorar y que sentir!
Priam. ¿Qu& hay de Ansloaa?
Hect. Ya muriói
con que tienen triste fin
las discordias: á esta causa
dexé á ese campo Turquí,
en que fueron muros vagos
los baxelesque regí
viendo inútil la venganza.
Priam, La nueva mas infeliz
es que yo pude tener j
las lágrimas, reprimií
con los dos...
Hect. Para sentirlo»
puedes fiarlos de mí.
S S ^
Par. De Jní: np , porque no puedo
>
ninguna cosa sentir,
sino la ausencia de Elena:
LXí. iVI
si estára ya en el járdin.^
\
Cas. ¡Aun sin mirarme se vál
Cielos, ¿esto permitisi
r¿Vlados, esto disponéis?
gDssdicha, aquesto suftis?
jAy conciencia! ¡Qué bien dixo
\ quien d i i o , que era civil
\ muerte el amor! ¿Como( ^Ay Cieloi!)
* quien se despidió de mí
tan rendido , tan amante,
vuelve t ¡ah fortuna infeliz!)
tan extrangero á mis brazo», ,
que en correspondencia vil
le obliga la cortesía
á abrazar y no sentir?
,
^ ^ a s de quién me quejo yo?
¿De que afable no le vi
conmigo? N o puede ser
que esñndo su padre aquí
no quisiese hacer extremos,
1 yi
por no darle á presumir
que no siente las cfensa»
troya
ahrásadxt.
que le hizo tnrsairgre? Sí;
por su gu'sto me caíé,
bien puede , bien puede ser.
no fui su esposa, pues y á
Y puesto que no sea así
forzada'lo di la mano:
hasta matáitme mr ordo^
esta razón me disculpa;
ípor qifé tengo de morit zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
y si esta parece error,
yo á manos de u n í sospecha
acogereine alamor,
qüe apenas ja conocí?
que 69 mas segura disculpa,
Llave tengo de sn quárto;
y mas quando el mundo ve»
entraré por el jardín
que conmigo se casó
que cae al m a r , y pues fue
Páris , que no dudo yo
del dafio que. cometí
que Revna de Trova sea.
el lóttruÁfiento, ba de serio
V h n . Que te ía ha ofrecido así,
del desengaño infeliz.
testigo e^, Señora^, el Cielo.
Sospechas , rio me dexeis
Elen. Volviendo yo á ese consueE»,
¿temores, para qué huis?
vuelve tú á bttscarfe, y di
Pues si Páris ^s traidor,
que ya en su jardín estoy;
jay de tí Troya)-;Ay de tí?
vare.
que en él amante le esp&ro,
Salen ismenttf, ^^znaga y Ulehíl"'
y que de su ausencia muero.
Vhn. Por esta puerta q\ie al mar
Vizn^ Al punto á servirte voy.
sale del jardín mandó
Banquete enramado ,y se recvssti,
Párfs que traiga yo zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Elén.Yo en tanto sobre estas "flores
á su q u a r t o , paja'lograr
veré si puedo aliviar
sécreto y recato así:
W fatigas que del mar
pues entrando de esta suerte
han sacado mis temores.
nadie pudo conocerte,
Ism. O y e s V i z n a g a .
ni ajuti verte piido.
Vizn. ¡Ay muger
J5íí>>.'¡Ay de mi!
de trato tan enfadoso!
Isin. ¿Ahora lágrimas, Señora?
í / w . g P o r qué estás tan desdeñoso?
Elen. ¿Pues qué t e pu^d¿ admirar?
Vizn. Porque no te puedo ver,
Ism. Ser tardé para IJorár.
Ism, jHay desvergüenza j hay exceao
E/e». Para lloíar síempre'es'hora.
como el que escucha mi amor?
Ism. Sí la alegría contemítlo
¿Quando te adoro, traidor,
, coa que de'Esparta saliíste,
d i , tú no me puedes ver?
rómo ahora'estás tan trísté.^
Vizn. Hueso.
Eien. Responda por mí un exemplo.
Ism. ¿Es posible que mi fe
E l que tecibe una herida.
no te ocasiona desvelos?
J u e g o , Ismenia , no lo siente;
Vizn. No,
porque el dolor se desmiente
Ism. P u e s t o te daré zelos.
con el t a l o r de la vida.
Vizn. Entonces te adotaré.
Yo así herida del Arpón
Ism. ¿Pues pata q-té fue empeSartft
de amor , tan fuera de mí
en robarme á mi pesar?
quedé , que no lo sentí,
Wizn. Yo lo hice ¡.wr tobar
hflsta que wi confusion
mucho mas que por roharte»
roe ensaña el daño qual es.
Ism, ¿Uñas, aquesto^sufris?
Con qiie en penss semejantes
P'izn, ¿üfias dixo?"arranco,
no sintiendo el dolor antes
Ism. Epera.
le vengo á llorar despues:
Fizn. N o solo á Páris me fuera,
con M e n é l a o , mi bernaano yxvtsronjihfedcbaTSHFB
pero me fuera á París.
Pa-
y
•V
I N
Troya abrasada.
n
q ue esposa de Páris soy,
\j^Sale Cas.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
;Para qué d e s c o n f i a n z a s ¿Habeísme entendido?
V ' l a ítan
r a ^aprisa
i ' i a me matais,
r
.A
r.^ Haia
^^íD*
yxvtsronjihfedcbaTSHFB
Elen.
Sí.
que atropelladas no dais, Q f t í
Cas. Pues d e d d m e ahora vos
lugar á las esperanzas!
quien sois , y vuestra fortuna..
Presto saldrán mis rexelos
Elen.
Aunque la pregunta es un»
de d u d a s ; ¡6 hermosas flores!
las respuestas serán dos,
Quien ayer os dixo amores
pues con otro estilo yo
hoy viene á pediros zelos;
digo que no sé de mi,
y ya con mas ocasion
ni quien soy , ni que h a g o aquí.,
de la que yo presumí.
¿Habeisrae
entendido?
¿Qué es lo que mito? (¡ay de mí!)
Cas.
No,
¡es fantasma 6 ilusión
y sí á ese jardín acaso
del alma este Celestial
por
esa puerta del mar,
^en^
obgeto! N o he visto cosa
os entraistes á
^
en mi vida tan hermosa,
volved , volved á ella el paso,
que me parezca tan mal.
y a g r a d e c e d m e ^ e os doy
De Páris en el jardín,
disculpa que-v«s debeis:
y en sus mismos quadros, ¡Cielos,
y
ved que si os detenéis,
• y zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
tan bella muger! ¿Ah zelos,
tan
loca , tan ciega estoy,
presto llegasteis al fin!
que podrá (sin que mi vana
¡Mas pata qué estoy dudando
altivez su ira os advierta)
lo mismo que ya estoy viendo!
que si no acertais la puarta,
¡Ella es la que está durmiendó
salgais por una ventana.
y yo la que estoy sonando!
Elen.
Gran venganza me lleváis
Pues no ha de s e r : dexa el suefio,
en esta lid de las dos,
bella extrangera muger,
pues sé con quien hablo , y vos
porque tengo de saber.,.
no sabéis con quien habíais.
Elen. Mi bien , mi S e ñ o r , mi dueño,
Y aunque desairada quedo,
dame los brazos...
de no r e s ^ n d e w s j g i x s t o ^
Ca.T. ¿Qué escucho?
q u e j u s t o ,
Elen. ¡Mas hay infeliz! ¿Qué veo?
y como á quien
soy- no -puedo,
Cas. ¡Con qué de dudas peleo!
- .
E/e». ¡Con qué de temores l u c h o ! ^ ^ t ^ ' . y así cumpliendo las dos
¿Quién sois, quien , Señora ,
^
obligaciones , yo al fin
me iré , mas no del jardín,
y qué hacéis aquí quería
^^^
ni del q u a r t o : guárdeos Dios
saber ?
Cas. Esperad , oíd.
Car. Eso.es lo que había
Sale Vizn.y Par. A q u í
de preguntaros yo á vos,
iraixi:
'
pues inas razón (dama bella)
Par.
Y
aquí
está.
¿Cómo
será quien os llega á ver
te
sientes
fuera
del mar,
en su casa , á vos ;^aber
mi
bien
y
mi
dueño
hermoso?
quien sois y qué hacéis en ellas
Cflx.
Aunque
no
soy
bien
ni dueño,
Pero ya que habéis ganado
como dueño y bien respondo,
I ' dV mano...
qu^ muy mal ^ porque en la tierra
Elen. ¡Confusa quedo!
mayores tormentas corro
Cas. Daros la respuesta puedo
que quantas pudiera darme
á lo que habéis preguntado:
el menos seguro golfo.
yo soy Casandra ; y aquí
Far. ¿Qué es esto. Viznaga?
es la causa porque estoy
C
F>Att
C-' zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
íi
xih'asada»
Esto es _
p
Eso rio , espefa.
el dar al traste cnn''todo.
Vi%n. ¡Ah! ¡Qué rato
P a r . ¿Casandra , lú aquí?
para un rairon tan gustoso!
• .f Sabiendo
l Á u n q u e como son Princesas
que estos jardines vistosos
no habrá aquello de los moños, var.
Deidades albergan , quise
en. ¿Qué me detienes, si soy
ver y admirar los adornos.
^ V
de Hedor? No me hagas estorbo,
"Par. N o te entiendo pot quien dice»'
dexame buscar mi dueño.
en sentidos misteriosos
^ t'
Cas. Si he de creer lo que oigo,
aqpeso de las D e i d a d e s . " ^ x
no la detengas.
Cas. ¿No me entiendes? Engañoso,
Tar, N o es posible.
"Elen. traidor , falso , aleve , ingrato,
Dexame.
¿Tan poco debes, tan poco
P a r . Es dificultoso,
á-tnis finezas, que traigas
que amor bien puede en ausencia
á mi casa y á mis ojos
con un daño enmendar otroj
una extrangera hermosura
mas cara á cara no puede:
que yo en tus jardines noto?
y aunque se aventure todo,
"Par. Ella vio á Elena , ¿qué haré?
no ha de quedar ei amor
VHn. Desenojarla es forzoso,
mal desayrado del odio:
para que no lo publique.
perdona este desengaño,
P a r . No se si sabré : el enojo
Casandra, porque estoy loco
suspende , Casandra , en tanto
de amor; y así...
"EUn.que de esa Dama te informo.
No prosigas,
Sabrás qi,i n es, y sabrás...
que a unqueá hablar vas en mi abono.
'Ijn. Pues la voz de Páris m g o ^ » ^ ^ ^ * ^ no ha de ser , que mas te quiero
cortesana que amoroso;
porque es necia laque funda,
P a r . Que no te ofendo y te adoro,
aplausos vanagloriosos
j¡
i A traidor!
en los desayres de otra;
f j Cax. ¿Cómo es posible
y vendrá á servirme soJo
( J o que veo ser dudoso?
de que aprendas el camino
^tir. Gomólo
ven los zelos
de hacer conmigo lo propio.
son iarftibíiíi que*traen los ojos,
Cas. Que el desemaflño me ofreS&|/
esa dama es de mi hermano
Páris, yo te lo {ftrdono;
Héctor, yo por él la escondo.
pero el haberlo intentado
j^SaleElen.Y
si la satisfacción
tan necio , tan rigoroso
^
ha menester en su abono
delante de otra, no puedo:
por ventura el voto mió,
y así á los Cielos invoco
yo desde aquí se lo otorgo,
en mi favor: ¡cómo, Dioses,
Vizn. Hemos hecho buena hacienda.
si sois justos y piadosos,
Par. ¿Qué he de hacer? Estoy absorto.
no arrojais rayos, que den
Dar ahora con un engaño,
venganza al mundo y asombro!
luego
, arma,guerra,guerra,
con un desenojo,
es esto? En gemidos roncos
que á mi mas de dos mil veces
el viento respOnd»^,
ume ha sucedido lo propio,
Elen. Cielos
Elen. Y para ma5 desengaño
suspended vuestros éJi6jos¿
de que yo á Páris no importo,
^ t ' s t t . La primer vez es que vi
me ausentaré , ahora que
{^ responder los Dioses prontos, va r.
SU3 satisfacciones oigp.
Priam,
es
tar
sin
cul
qu
ác
en
est
qu
á t
qu
Pria'
Sin.mt
00
as(
Priat
Sin.
Pria
Sin.
m
he
y
hí
ei
q
s:
¿
I
}9
Troya
iroya
abrasada.
avrujfua. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIH
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
t^>^.,Quées«tonNohay,uien.e
no parezca
^
para avisarte, Señor,
' y T ^ T T a u s a de este alboroto?
C^'S^
de que Menelao quejoso,
jHector, Pátis,hijos míos,
ofendido y agraviado
adonde estáis?
de aquel detestable robo _
Par. La voz oigo
que de su esposa hizo París... _
de mi padre.
Priam. Espera, jqué es lo que oigo?
Elen. Por si viene,
jQué dices?
vas.
hacia esta parte me escondo.
Par. ¡Valgame el Cielo!
Caí. De qué servirá,si yo
íEn quc^V'^""—'
qué de dudas me
¡un
—- -ahogo!
y
diré tu traición á todos.
EUn.
Llegó
el
fin
de
mis
desdicha»,
¿Par. ¿Señor, qué es esto?
mis venganzas el log^osé;
' Priam. N o te entiendo; jqué es aquesto,
mas á lo que reconozco,
Páris?
las atalayas del mar
P¡»r. La razón ignoto
con jmil fuegos luminosos
,
de Menelao.
r, han hecho señal de
Cas.
Yo no;
^SaleHec¿yo os podré informar dHodo.
y asi yo por él teypondo.
' MT
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
S i ^ S i mas poderosa armada
saeaU,
Esta, Señor, es Elena.
que han sustentado en sus obros
Ehn, Turbada 4 tus pies me arrojo,
los imperios de Neptuno,
donde...
es la que hoy en nuestros golfos
Priam.
¡Ay infeliz!
tan faliz navega , que
Elert. Si los suspiros que formo,
sin que nadie la haga estorbo
si las acciones que muevo,
cubre sus campos de gentes
si las lágrimas que lloro,
que son de 5U vientre aborto:
han de merecer contigo
á correr salí la playa,^
^
algun affcto piadoso,
en cuyas orillas
solo sea'áiplícarte
este soldado que dice
me entregues al rigoroso
que sin descubrirle el rostro
cuchillo de mi enemigo,
á tu presencia le traiga,
pata
que en mí quiebren todos
que él te informará de todo.
sus rigores, sus venganzas,
Priam. Dime , soldado, ¿quién eres?
sus iras , y sus enojos.
í/w.-Primero, Señorheroyco,
Muera yo, pues fui la cau'^a.
me has de pagar las finezas
Priam. Cayeron sobre mis hombros
con que á tus plantas me postro,
montes de dificultades.
asegurando mi vida,
¡/I^mal entendido mozo!
Priam. Prosigue, que yo la otorgo.
¡áíjimal lograda hermosura!
Sin. Ahora dirá quien soy. se descubre,
Quitaos , quitaos, de mis ojos.
Priam. íSinon?
has tíos, Señor...
Sin. Segunda vez pongo
Priam. N o me digáis nada.
mi boca, invicta Señor,
Hect. Seño»,tos pechos heroicos
hoy a tus pies generosos;
antes de venir el daño
y porque veas que siempre
procuran ponerle estorbo,
he conserva Jo animoso
despues de venido , mediost
en mi pecho aquel amor
mi hermano lo erí<>, es no»""®
que á su patria deben todos,
¿pero porque él.lo baya errado
salgo con secreta fuga
hemos de errarlo nofotros?
de Grecia , no con tan pocot
prosigue, prosigue tú.
fiesgos , que llegar aquí
3 .0
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Troya abrasada.
«S/n.Menelao en fin quejoso,
que á tu lado seré asombró
valiéndose de sa hermano
de valor.
^¡tie.
Agamenón , que ya propio
Caí. Yü de venganzas.
este baldón intitula,
y en ti á empezarlas dispongo:
y del grande Telemonio,
falso Troyano ¿así pagas
hermano de ambos , á quien
á M e n e l a o j R e y piadoso, ^
tuvo los avisos prontos,
las finezas que le debes?
fi
juntando gentes diversas
y ¿ Q u a n d o de tu centro propio
y exércitos numerosos,
^ desterrado él te recibe,
por t i e r r a , y mar vienen ya
j y con títulos honrosos
á desagraviar su solio:
Me sirve de t í , le vendes?
tres hermanos y tres Reyes,
^ r o sois Tíoyanos todos.
á Troya amagan destrozos,
Sin. C a s a n d r a , mucho te estimo
y todos tres agraviados»
esos baldones y enojos;
y todos tres poderosos.
pues tú con verdad los dices,
La disposición que traen
y yo sin culpa los oigo:
^zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
^¿dA^i.
-*^^ '
el ocio
¿podré hablar claro?
c
que T r o y a goza) embestir
Cas. Bien puedes.
y entrar en ella de abordo
Sin. Pues este ardid cauteloso
'
s "^
I
que se prevenga.
de mi ingenio: á saber
vcRgo designios y modos
-pn-i^^
flema?
¿estáis sordos?
cíe Troya , para que así
^ ¿no escucháis ya mas vecinos
iioy manos dificultoso
esos instrumentos roncos?
j ^ a su castigo.
>V
Ea hijos, pues no es tiempo
CSí". Ahora
r f á A ^ " T r . í^® consejos , ni de enojos,
si que ios brazos te otorgo:
y , J } ¿ / ó juntos ai muro acudamosj
P á r i s , ese traidor huesped
/ ^ m u r a m o s , muramos todos;
mi amor y mi honor quejosos
que reprehenderos es uno,
tiene.
- 7 desampararos otro.
vase.
Sin. Mi patria ofendido
Tí
l^efendamonos ahora
/
me tiene á mí.
de aqueste pritr^er O j É ^ / ' ^ j
Caí. Pues furiosos...
que puertas á T r o y a quedan,
Sin. Pues osados...
^Jp é l
por donde salga animoso
Cus. Los dos demos...
yo con gentes que destruya
3 7 7 7 7 7 ^ r t ^^ osadia de esos locos.
Sin, Causemos ios dos...
¿ ^ ¿ ^ S V i e n e Aquiles?
Cas. Asombros...
Sin.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLK
Escándalos...
, / j
/ a l ^ H i c t , jAhora estoy mas gustojol
Cas. Iras...
V
, tu hermano , y tu amigo
Muertes.
I amigo
Muertes.
íojr , tu verás como pongo
mi vida en defensa yxvtsronjihfedcbaTSHFB
y de ese di'Vino-agombfo/^
I
i
'
-E/^"-Héctor, por mqger me
le ampa"ra
ampara. I
^ i^^íCZ^irr
I ' i
brazos te respondo.
i
Piro ya en vano te adoro
siendo espoia de mi hermano
Por siento esos enojos,
" -E/í». Pues no los sientas poi mí, iVI
Z t ^ «t-
)
f ^
>V
^
N. r—^
Troya abrasada,
21
Elen. A Ménelao le decid,
ÍCdí, Ven conmigo,
"Griegos, que Elena es escollo
no nos haga sospechosos
en la muralla, que rayos
el faltar de la ocasion.
vibra e a e l acero hermoso.. iVI
vatife.
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Sin. Dices bien.
"Muríilin y Ciuiai , y sale Menelao he- Men. Manelao es quien lo escucha,
traidpresü^ ¿cómo no arrojo
rí ío cayendo de la parte de adentro.
el corazon allá dentro,
iJJgj^ Cielos piadosos,
porque los abrase á todos?
^ e d me , ¡ay infeliz!
rllect. También le diréis á Aquilas.,
Parece que nado un golfo
Yo soy , d i , que ya te oigo.
de sangre griega , y la mia
^^^^^ecí.QueHector le ha de dar la muerte».
' x o r r c líquidos arroyos;
Aun está el hado dudoso.
^ m a s empezar yo la guerra
y
á Agamenón le diréis
í que he venido agraviado
que no haga el agravio propio,
zeloso y desesperado,
que es ageao , ó ofm su sangre
dando la sangre á la tierra,
."i
será también mi despojo.
algún gran misterio encierra,
Agam. Y®se lo diré Troyano.
y es sin duda en mi favor,
Men.
Raviando estoy del enojo.
que el Cielo mi valedor
quiere que aquí me desangre,
Mím Vamonos, porque es forzoso,
y á este campo de mi sangre
m a s , Troyanos enemigos,
llamarle campo de honor.
yo triunfaré de vosotros.
¿Menelao?
Allí mi nombre
ACTO
TERCERO.
un acento lastimoso
A
f ^ y ^ '¡
da á los ayres.
Fon
la
puerta
del
muro
salen
Hec^
y^üEuJVIeiielao.
armado, y Páris y Viznaga. Ciudad,
'Men. Ya en otra parte le oigo;
muro y selva, escotillón.
esto es andarme buscando
Cvkecí^Nadie salga conmigo
mis vasallos cuidadosos.
lasta que reconozca al enemigo.
Héctor y los Troyanos en la muralla,(, vy ^ " hast
Par. Mira...
salen por dos puertas Acuites y
Heet. ¿Qué he de mirar?
6 ohícuras.
Agamenón,
l' 1
Par. Que no conviene
tíut. Vor aquesta parte vuelven,
f.
( pues riesgo grande tiene)
¡1 acudamos al socorro.
it tú ,que no es cordura
S a l e A ^ l . ¿Sefiot?
la de aquel General que se aventura
"Salj Ag^m. ¿Hermano?
sin gran necesidad.
"jífuUr^Qüé es esto?
Hect,
El ver no es poca
Agam. ¿Vos herido?
esto de si me toca ó no me toca;
ar. Como absortos
que si los Generales
andan por allí los Griegos, jif
y Cabos principales
jff
Men. Herido, mas tan brioso,
todo lo oyeran , y lo vieran todo,
1
que quiero volver al muro,
la milicia estuviera de otro modo;
al asalto y al destrozo,
gran cuidadojy á Dios hasta que vuel1/. ^ j r . IVIuy poco os duró el valor.
por la gente.
(v»
Griegos, pata estar zeíosos.
/ e zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Far, ¿Qué á esto se resuelve
Agam. De la muralla nos hablan.
tu valor?
'
Dad otro asalto, visofios.
Hect. Si.
eícotiUon prevenido*
'^^"TlMíen. Con baldones nos injurian.
Par, ¡Qué grave
\Vi%n, Buena ta habéis hecho , bobos.
ley
t
'4
4 yxvtsronjihfedcbaTSHFB
Troya abrasada.
í t j la de la obediencia! Pues nocabe
en mi amistad,que habiéndome fiado
la Ciudad le acompañe.
fíecf. El buen soldado
mil dias que pelee , no merece
tanto como un instante queobedece.
f t ^ P a r . Oyeme ,pues.
r ^ J i ^
Hect. ¿Qué quieres?
Par. Avisarte,
^
tampoco no es bien que en qual-
k
v
zyxw
vuelve á avisar corriendo
lkidcMC
il con el
que no hagan ruido,
con la
porque si está durmiendo el enemigo.
Hsct.-^
Hect. Aguarda , esta surtida
de la '
déla Ciudad es principal salida,
Vizn. Ve
y no hay postas en ella.
gtand
Vizn, P u e s , Sefior, si no hay posta»,
Cant. An
no coireüa:
sea ru
echa por otro lado.
muert
Hect. ¿VesarH un bulto?
que fu
Vizn. Y grande , mi cuidada
C C ' f l - t i - ' J n soldado no tengas
(gas.
Hect.i(^
en que hoy te sirva fiel no dificulto.
) ] Vizn. Bi.
"" con quien dar los avisos que preven- Hect. i Donde vas?
m Hect.Vt^
Hect. Has dicho bien ; Viznaga ven
Vizn. A avisar de que hay un bulto.
•\
me itr
conmigo.
Hect. Aquella es centinela
•V Vizn. A
Vizn. ¿Con quién hablas?
que cuidadosa vela;
•
Hect.\
/ / f c í . Contigo,
si á prenderla llegara,
Vizn. Y.
Vizn. ¿No hallaste otro peor?
la victoria con ella asegurara.
Hect. Q
Hect. No.
Vizn. ¿Tanto te iroportaria?
I
que n
Vi%a. Dios te guarde,
Hect. SI.
I'
que t(
que tú siempre rae honras,
Vizn. Pues hoy has de ver mi valenti»,,
he de
Hect. El cobarde
yo he de traerla,
: Vizn.Y<
solo para esto es bueno,
Hect. ¿Cómo has de ttaella?
^
sin ca
pues de temores lleno
F/zs.Avisando que vaya otro por ella.
Hect.V.<
volverá con el orden mas seguro,
Híct. ¿No es mejor, pues estamos
que o
habiendo el orden de venir al muro.
empeiíados ios dos,que los dos vamos?
me pt
F'z». Siaqueso soy,buena elección h¡- Vizn. No f ni aun tan bueno.
tj
hay
h
Hect. ¿El nombre?
(ciste. Hect. Advierte
í
tni-u íque a
Piir. Amor,jamas quedé tan triste, vaí,e.
de que suerte ha de ser.^*-—
tne la
Hect, Afrenta es del valor que dentro Vi%n. Di, ¿de qué suerte?
Vizn.
¿I
encierra
Al ir á hablar canta dentro Antíona
dexal
Troya,que Grecia á hacernos venga
tale vestido ie negro , veniit en el
nos I
guerra,
rostro , y fUfpenle.
i,' Hect. T
y que estemos seguros
Cmt.Ans. Ardiéndose estaba Troya
en el recinto solo de los muros.
torres , cimientos y almenas,
iVienes , Viznaga?
que el fuego de am ir á veces
Vizn. Y con grande miedo,
(do.
abrasa tamoí^n las piernas.
que ser Viznaga boy tn utroqüe pue- Vi%!t. ¿Oyes aqueliú , Señor?
Hect. En el silencio de la noche fria,
Hect. Las postai tienen licencia
tumba funesta de la luz del día,
de valerse contra el sueño
el enemigo campo quieto yace.
de todas las diligen jas
V!%n. P u e s , S e ñ o r , vade in pace.
posibles, y asi cantando
Heet. ¿Adónde vas? Detente.
no es mucho que se divierta.
Vizn.zTá no díxiste que tan solamente Vizn. Sí i pero decir que Troy»
para avisar venia yo de todo?
se abraca:;Hecf. Sí.
Hect. Siempre el Poeta,
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Vi%n. Pues de aqueste modo
como acontecido, pint»
hoy la obediencia mía
lo que quiere que acontezca.^iTíJff^.
con zelosa porfi«
C»nt. Atit, Tan altas suben las llamas zyxwvutsrqponm
que
(n^-^'^^íy-'í! ahras&da. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJI
2 3 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcba
Hect. Para que me e n t r e g u e
mpiten síts-pftvfesas
la gente Páris ; y vuelva::con el número , y las sombras
Vizn.Eso haré yo de muy mala.
con la noche y las estrellas. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Hect. A desmentir las sospeehas
Hsct. ¡Mal haya el autor infame
de que puedo yo temer
de la voz / e l tono y letra!
Muñe.
fantásticas apariencias ;
Vizn. Voy á avisar , que esta es
y porque no entre pavor
grandísima desvergüenza.
en algunos , considera
Cant. Am.Veto ¿qué mucho que Troya
que has de callar lo que has vistOi
sea ruina de si mesma,
Vizn,
Callaré mas que una bestia,
muerto el valeroso Héctor,
Hect. ¿Há del muro?
que fue su mayor defensa?
Hect. ¿Qué escucho? ¿raiverto Héctor? A Sjile Par. ¿Quién vá?
Vizn. Bien que de mi no se acuerda, y Hect. Amigos.
Far.
alto , y el nombre venga.
j: itr. Haga
o
Hect. Dos veces , dos veces y a
J f e í í . Amor.
me importa ir::hermano?
íl^ar.V. Pase
ise :: ¿Héctor,
¿ncciur , aermanos
n,
- w t<//
Vizn. A mí doscientas.
^
con bientsnmcaVA
á mis brazos vuelvas.
^
Hect. A prender digo esta posta.
¿Qué ^ y ^ J e l campo del eenttario?
^
Vhn. Yo digo que á no prenderla.
H í e í . Q l ^ n o parece que cerca
Hect. Quita, cobarde , que yo
Ciudad'^ adonde Héctor lidia,
que me sienta ó no me sienta,
ni á donde Páris gobierna,
que t o q u e , ó no toque al a r m a ,
según está descuidado.
he de abrazarme con ella.
Vizn. Tanto que sus centinelas,
Vhn, Yo no , que no abrazo bien
aunque cantan como vivas,
sin cariño,
no saben mas que unas muertas.
Hect,V.oz funesta,
Hsct. Calla ,viUano : y así
q u e oráculo de mi muerte
/
la g e n t e , P á r i s , me entreg*
me pronuncia la s e n t e n c ^ ^ L ^
que me ha de seguir.
h»y has de morir:;- ¿qué es esto?
Par. Aquí
que abriendo boca la tierra
prevenida está y dispuesta.
me la oculta. T e n t e , aguarda,
Vizn. ¿Para quét^uieres que vuelva?
Van saliendo Soldador armados con rodédexala ir , que harta merced
, Sinon , Casandra ,y
Livio,
pos hace.
Hect. Todas aquestas
fVy?/
son magicas de los Griegos.
Sect.^^U^
T>io3.
V h n . Mas parece de las Griegas,
Par. A Dio's.
vase,
que quando yo era chiquito
Hect. Vosotros
me las contaba mi abuela
escuchad de que manera
porque no pidiera pan.
habéis de portaros: ¿Libio?
Hect. N o te acobardes , ni temas:
Lih. Sefior.
que antes á mi mas valor
Hect. Caxas , y trompetas
me ha d a d o ; pues quien intenta
te sigan por esa parte j
valerse de los encantos
y con ardid y cautela
poco fia de.las fuerzas.
en llegando á descubrir
Ven conmigo.
las primeras centinelas,
Vizn. ¿Dónde?
om^ arma t o c a f t a n viva
Hect. Al muro,
que obligue acudir á ella
i^izn. Eso haré yo de rauy buena
con todo el grueso al contrario;
gan^..
de suerte que entonces pueda
yo
t
i
24 yxvtsronjihfedcbaTSHFB Troya abrasada, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
yo ( que emboscado he de estarzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
Bect. ¿Pues qué aguardas?
en esta inculta maleza}
Aquil. ¿Pues qué esperas?
cargarle en la retaguardia.
Unos. Viva Grpcia.
Bien. ¿De
Lib. T ú verás mi diligencia.
• ^fi/mc-Viva Troya.
i^se la hatallá.
Wjttí/.Mu
Hect. Vosotros aquí conmigo
V T S / » . Casandra , no te det^ttgrfs;
í que fue
esperad todq$ alerta.
ven conmigo.
• Men. D e 1
S/fl,Pues has querido, Casandra,
Cus. Ya te sigo.
j las dos
y encubierta
t)oc.Arma. arma, guerra, guerra»
llevadle
dexando á Troya esta noche
!)effí.Troyanos á retirar,
poniend
pasarte al campo de Grecia,
Ipórque con toda su fuerza
al comí
en tocando al arma , sigue
carga el enemigo.
caxas i
mis pasos , que yo á la tienda
Salen Aquiles. y otros retirando á HeC'
al pie c
de Menelao te guiaré.
tor, que viene herido.
de Tro
Cas, A ser rayo voy dispuesta
,Sal. Hect. InfameszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXV
,¿qué esMtitar? ,
los Trc
de Troya , pues no me toca
V3^ttt77¿Pues qué intentas é J h j % -i^un C(
menos parte de la ofensa.
si ves que toda tu gentSk
^al. Sin.
(Ah! Páris = traidor dos veces.
solo y herido te dexan?
^
Men. iOi
Tocando caxas.
Hect. Daros la muerte yo solo t
con bi
/jD^aí^Voc, Arma,arma,guerra,guerra.
mas ¡ay de mi! que las fuerzas,
excep/V Hívt. Ya a4 arma tocan, ninguno tocan.
alcorazon no obedecen,
Genei
Geni
embista , hasta que orden tenga.
pues él sobra , y faltan
Ma
^ Salen Menelao y Aquiles.
AqUil Rindemé la espada
qui«
V i M ^ j D e dó'nde, Aquiles, el arma
Hect. Yo
i^A l víFne tocadá?
MS
1;*tsnmcaVA
A
morir puedo á violencia
Sin. A (
Aquil. De aquella
del hado . mas no rendirla:
Men. ¡(
parte,
llegad , llegad , porque muera
Agam,
que es de Agamenón
matando : mas es forzoso
j
Cas, A
quartel.
que ya el decreto obedezca
Casa
Men. Pues á socorrerla
de los Dioses í ay de tí
para
al punto el reten acuda :
Troya ; pues ya no te qaedan
del!
y en tanto que voy yo á ella,
esperanzas de no verte
romi
t ú , Aquiles, cubre ese puesto
^ en tus cenizas envuelta.
á ca
con la gente que gobiernas,
Aquil. Ya murió: valgame ei C H e í ^
Men, I
no sea falsa aquella arma,
Uno. ¿ D a qué lloras?
de (
y por otra parte vengan.
dquil. De que sea
qu€
AqUil. Ve seguro , que este paso
tan, infeliz que me falta
de
conmigo. Señor, le queda, toe, caxai,
contrario de tantas prendas.
Sin. I
Hect, Ya allí se van empeñando.
Sale Agamenón, y Menelas,
si
IjDent. Voe. Arma, arma, guerra, gerra''
quánto pavor el Alva
lo
¡Rioj. Viva Troya.
J i p a t a mañana despierta!
yo
jOtroí. Viva Grecia.
iMen. ¡Qué mucho ,si sale solo
ca
ñect. jCómo lia de vivir si Hectot
á ver lástimas , y penas!
Men
abrasada ruina vuestra
Agam-j. Gran daño han hecho en los
. h<
os embiste?
nuestros los T^royanos.
ai
Aqtiil. Siendo Aquiles
Aquil. Y aun no quedan
d
quien le sale á la defeasa.
ventajosos ; pues en sola
Sin.
Hect. Mucho me huelgo que t d
una vida que íes cuesta
s
cabo de este puesto seas.
e
Ja salida , pierden mas
^qitil. Y yo de que t á me embistai,
á
que nosotros en la inmensa
ti t ^ f ^
4
Jt.
25
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ
Men. Para todo doy licencia
en orden á mi venganza.
Sin. Pues el ptimer paso sea
y muertos.
Weti ;De qué maneta?
que á una fábrica que y o
trabaré asistan y atiendan
que fue su mayor defensa,
los artífices que pida:
íen. D e la lástima á la ira
luego aunque amotinar veas
las dos pasiones me cercanr
t u exército contra ti,
llevadle , y sobre u n pavé»
ni te receles, ni temas:
poniendo en él una cuerda
ni tú aunque veas llamarte
al cooipáf» de destempladas
su Rey no te desvanezcas.
caxas y roncas trompetas,
Men. Toma este a n i l l o , y con él
al pie de los altos muros
di que todos te obedezcan.
de T r o y a le mostrad , vean
Sin. Pues por aqui han de empezar
los Troyanos q,ue mi saña
los engaños y cautelas
r-í• jUun con los muertos se v e n g í .
de la astucia de Sinon
/Bl. Sin.yCaf. Dame, gran Señor , t u s
. rá ser en el mundo eterna?.
^^se.
^ r é i ^ ^ o n , amigo! vengas (p.es, Aeam. N o sé si en fiarte tanto, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
con bien , que td solo eres
S e f i o r , de un Troyano aciertas.
excepción de aquesta regla, ,
Men. Ya como perdidas obran
General d^ los Troyanos.
mis esperanzas.
- ^
Sin. Mas lo seré quando sepas
Cas. Cubiertas
á quien de Troya he traído.
de varias gentes se ven
m e n . jA quién?
d e T r o y a torres y almenas
Sf». A C a s a n d r a b e l l a .
atendiendo al ronco son
¿íff». ¡Qué es t'^que miro!, Cftsandta.
de caxas y de trompetas.
Agarfíf Seífiora.
nntrm-y
salen, y ^ í ' f ' / ' ' ' ' ' '
Ctfí. A las pfantas vuestras
Priamo , Elena y Soldados.
Casandra infelice yace,
Men. Llegad conmigo , que qmero
para que en la heroyca empresa
hablarles desdejnas_cetcaí
de la destrucción de T r o y a
— t m - e f e i itrgtoT
lome otro honor por su cuenta
^ ^ r i í t m . Quién nos llama.
á casar con Páris::'
^
^ M e n . Quien avisaros intenta
lo* yUTNJIE Me». Calla,
.
con una acción que ninguno
espere que-buena guerra
de enojo el pecflo revienta,
que no piardo la esperanza
V
' ^ h e
de h a c e r : aqueste f
de vengarme.
sardinas , y sacan á Héctor, y
Sin. N o la pierdas.
. • ^ í . vuelta al tablado, y se entran.
T
, . í Í N ^ ^ l l 3 ' V u e s t r o P r i n c i p e , aun la t.errx •
y o daté un meaio:;- ¿mas q u é
que L arrastrarle por ella.
^
caxas yiitrompas son estas?
^
P
r
i
a
m
.
j
A
y
hijo
^el
U e n . Las que quiero que celebren
' ^ J * a r . ¡Qué es lo que mitoi
1 los
hoy de Héctor las exéquias,
^ E l e n . iQué pena!
arrastrándole á la víst»
^ F r i a m . Bárbaro , fiero, tirano,
de T f o y a . yxvtsronjihfedcbaTSHFB
si de valiente te precias,
Sin. De ,esa sentencia,
¿cómo de cruel blasonas,
si 08 que de^mí has de Sarte,
y en un cadaver te vcngas3
empezarán 'ibis cautelas
Bien, Com« cadaver que tuvo
tu
á ocitsionait sus motivos.
Q
T N U T EÍ Í Ú
^¿^^'heúáoí iVI
i^ilit'j'.
Trcya abrasada.
I
tu sangre de esta manera
Ú
^ Jsmenia.
J ; tespr-nc
se ha de tratar.
'/Jtim.
Dexa locuras, y hablemos
Par. Fue
^ ^ . a r . Poco debo
en cosas mas singulares,
fj.
á ver c
á mi valor si no me echo
¿merécente mis exiremos
í Sal. Pria
del muro á vengar su muerte,
que me des tantos pesares?
.•i — y á ^
^ ^ " E l s n , Páris, Senor::«ink en
Vizn. Ismenia , en cuentas entramos:
Men. No-le tengas,
yo con toda aquesa gala
ingrata , que esos abrazos
nueve ó diez mozas sospecho
me han repetido mi afrenta,
que amo, qual buena , qual mala.
y me obligarás á que
Jo mas que por tni han hecho
antes que él aquí descienda
es mandarme noramala}
intente ?ubir al muro.
y así de todas en tí
^ g a m , Seiior, mira::es bien que rengarme espere,
-á./ü/í. Considera::porque ía que me quisiere
Dt'xadtne todos.
quiero que me sufra á mí
Aquil. Nu es biea
lo que yo á esotras sufriere,
llegar del muro mas cerca.
Itm. ¿Y es esa buena razón?
• Pr/jin. H j o , t e n t e , no permitís
Vlzn. N o es muy mala si me vale,
que á )o5 dos en un dia piertia.
/rm. Es e n g a ñ o , y es traición.
Elena , Señor, dexadme::Vi7.n. Calla , porque Páris sale
M^n. Yo sabré romper sus piedras
á aumentar mi confusion.
c?n Jas manos, con los dientes,
Sah Páris como asomhtado , y Elena
qiMndb otras armas no tenga.
definiéndole,
Par. Que me arroje porque el mundo::
P
^
N
o
me
sigas,
sombra fria.
Agam. Obligarás que por fuerza
aien.
Senot::( é ^
te retiremo?.
«
Par. Pálido trofeo:.^ ^ Pfiétn. Llevadle.. .
E¡m. Mi bien?:
Men. ¡Ah tíaido.r! que no me dexan.'
Par. Ciega fantasía::Par. ¡Ab traidor! que me detienen.
Ehn. Páris::Car. Bien puedes dexarle , Elena,
Par. Loco devaneo::porque para que no salga
£/e«. Mi dijefio;:hoy quien anoche á las puertas
Par. Noche del dia;:&e quedó de la Ciudad
Elen. Mi bien , mi d u e ñ o , Sefior,
no es menester diligencia.
si de mi justa tristeza
De muger aborrecida-zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
tiene la culps tni amor,
UB quien es. arma U lengua,
no la tiene mi fineza;
¿qué, importa? y mas quando vemos
á tijs pies estoy postrada,
que fugiciva te vengas.
puedan mis alhagos mas
CJX. Si yo , Elena , me he pasado
^ que ú^a aprehensión.
al exército de Grecia,
Par. jAy .amada
é mi-patria me he venido,
Elena! que no podrán:
no me be venido á la agena
r.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
i yxvtsronjihfedcbaTSHFB
^ p e r o ¿ qué es esto?
en los brazo? de otro dueño.
rtTin. Llamada
Esta acción de que te precias
del enemigo es.
es
y/^
aborrecida
aoorrcvTua la
la has
nas hecho.
tiecho,
Far. Sin duda
c<
_ . . — - j lo
- . »que
* .Aicierí
no sabemos
hicjeras
que hay alguna novedad.
ti
querida.
querida.
Elett. ¿Que será? cobarde y mud4
Cas. Yo 08 lo diré
estoy.
^tocm,
aJfiuníi vez de mas cerca.
vase: hm. Ya de la CiRáadt
II
r e s -iVI
cargaron sobre sus hombros
Par.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Fuetza es que acuda
sus q u a x a s , sus desconsuelos,
á ver de esto la ocasioa.
representáná.>le todos
Sal.Priafn.'ío
lo d i r é ; Agamenón.
que se hallan pobres y enfermo»,
— ^ j ^ j g y - a e Grecia este día,
Üesterrados de su patria
y arrancados de su centro:
una embajada me envía,
que diese fin á la guerra
y es quieh la trae Sinon.
de una vez , que aunque resuelto,
Par. ¿Qué has respondido?
estaban á no volver
Priam. Q u e entre
sin honor , sentirían menos
como Embauador,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
supuesto
morir escalando el muro
que el oír ai enemigo
íipmnre &ie prudente acuerdo,
que no sustentando el cerco,
í S p a m e . gran Sefior, tus plantas,
ü e x e m o s en esta parte
su razón y su ardimiento,
- q í T l í i r n q u e hoy á tu vista Ileso
y vamos á Menelao,
cerno Embaxador, y no
que ofendí lo del exceso
como vasallo , no quiero
deKando el bastón les hizo
gozar de la inmunidad,
u n piiblico parlamento.
pues mi mayor lucimienta
Asentó en él q u e ' j a m a s
^
es ser por sangre Troynno
« u n q u é p o r costumbre G n e g o .
fue Elena su esposa , puesto
Pr¡am. Sinon , jque venida e . estaf
que forzada de su hermano
Sin. Quedé anoche prisionero
(ñor conveniencias del R e y n o
de G r e c i a , y Agamenón
- ^ e Cuerea bella , que es
hoy su Embaxador me ha he^no.
* Isla consagrada á V e n u s )
esta de creencia es
• -casó con é l , y que así
la carta , escúchame atento,
no pudo el sacro himeneo
^ sabrás las novedades
sin voluntad enlazar
M a y o r e s que ha visto el Cielo,
el y u g o del casamitnto.
^ e n e l a o , con el dolor
y si habia pretendido
de su agravio y de sus zelos,
vengarse con tanto estruendo,
sol<rhabia sido ptu dar
bien que el dolor no disculpa
de tan público d e p r e c i o
xueldades fuera de tietnpp)
h o y , por vengarse de tu sangre,
pública satisfaC'Ton.
mandó que arrastrasen i Hectoí
' Pero que ya conociendo,
¿ la vista de tus maros;
pata con él , sospethofot'
(perdona si te enternezco,
sus S o l d a d o s , acia el Cielo
que es forzoso repetirlo,
protesta que desistia
pues no es fácil no saberlo.)
de su venganza i atendiendo X
"El e í é r c i t o que ya
A g a m e n ó n que su hermano,
con obediencia y despecho
se°daba por satisfecho
.f
cansado está de sufrir
de que Elena como D a m * ^
la guerra de tanto tiempo,
pudo ofender su respeto^'
tomando por ocasion •
pero como esposa nti,
espectáculo tan ciego,
y que ya todos los meJfo»
contra Menelao su R e y
de aquesta guerra pendían
todo jeamotiQÓ , y luego
de solo su arbitrto ; atenta
de las armas entregó
á las lástimas de todos»
á A^gamsiion el gobierno.
y de todo* al remedio,
lac
Acepiá el c a r g o , y apena»
'
D •
Ü
28
—
í .
I
Troya abrasada.
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
i
me msndió venir á darte
u f a a o y gustoso vuelvo.
• ¡¡ase
aviso ; y ,dice en efecto
Vriam. Guárdete el Cielo.
que guiare de Ips Troyanos
Par. N o sé
atender á tos Jatneiiíos,
si haces hien «n creer tan preste
y de. los Griegos también,
la embaxada de Sinon.
""
quiere atender al destierro;
Priam. ¿Pues por qué? - g / {
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
siendo el fin la general
Par, Porque Je ttngo 1 ^ t t / r paz de Ttpyanos y Griegos,
por poco seguro. 10
qüezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
él de su parte pondría
Priam. Quando
voluntad y rendimiento:
lo fuera é l , epudiera serlo
con cuya fé da;á 4 Palas
Agamenón? Par. ¿Por q u é no?
por su fiadora , ofreciendo
P r / a m , Porque £s R e y , y n o sabemos
al Ilion de esos muros,
Jos Reyes mentir,
donde está su anriguo Templo,
T'izn. Se entiende.
,un fabricado caballo
Par. Yó ni dudo^ ni lo apruebo,
que estaba su gente haciendo
mas miralo mas despacio.
para consagrar á Marte^
£ l e n . PoGo hay que mirar en eso,
Geroglíffco perfecto
q u e tan.hien como á nosotros
J e la guerra : y así á Palas
Íes eftá Ja paz á ellos.
J e ofrecerán , adquiriendo
>
Priam. Tií dices bien : hijos mios,
^ n o m b r e de Paladión
amigos, vasallos, deudos,
por su nombre ; y en efecto
ya cesa Ja guerra , ya
11 I
que te jurará en sus aras
de paz se trata , muy presto
eterna alianza y feudo,
saldréis d e Ja esclavitud
para que^ con esto cesen
en que o s ha íenido el cerco.
tantos rigores sangrientos,
j J D e n t j o ^ Viva nuestro gran Rey, viva.
tantas repetidas sañas,
i / ^ r i a m . Q u é gozosos, quéx:ontentos
tantos mortales encuentros,
Ja paz a b r a z a n : no ya
h a m b r e s , pestes , mortandades,
con bélicos instrumentos
'
ioraicidios y ^idulterios,
aflixais al ,ayxe , sean
robos y delitos r o m o
dulces voces , blandos ecos
trae la guerra , monstruo fiero,
las qve en eJ muro se digan;:J
que vidas de hombres y bruto»
/ . f etit. tod. Vivií P r i a m o . R e v nuestro.
«on su mejor alimento.
f/^rtam.
¡Ay H t c t o r deJ alma mia,
Priam, Dile á Agamenón q u e yo.
si llegaras tú á ver esto!
vast.
estimando sus cíeseos,
Vizn. Jstnema , á Dios.
una y mil veces admito
Ism. ¿Dónde vas?
de su razón los preceptos,
Vi%n. A ver si e n t r e estos festejos Í
| J u e al Templo d e Palas v e n g a ,
no te v e o , y bebo y o
[¿^ff,
que" traiga el d o n o p u l e n t o
• un poco de vino greco.
vanse los
de ese caballo q u e Jabra,
Bien. ¿De qué tan uiste Aas quedado ?
donde,
dos nos veiemos.
Par.
Mo sé.
yxvtsronjihfedcbaTSHFB
c^iaí^roijiBtiendo en su a l t a r
£ i e n . Mira quáa contentos
/ c o » üolemne juramento
unos y otros se abrazan,
la paz y que en tanto haya
y p o r Jas calles corriendo
suspensión de armas, haciendo
previenjcn unos y otros
banquetes , fieitas y holguras
iDÚMcas.,
bayles y juegos.
entre Troyanos y ü r i e g o s .
Par. ¿ f e ? toda aquesa alegría?
Sin. Con esa.respueíía ¡ ó guarno
pues
mí es sentimiento.
1
Ehn. lkidcMC
^
i
SI
• í zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Troya ah)-asada.
'
'
29
'•
'rSaL
CdJ.
La
gente
que
persuadida
Elen.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
¿Por qué?
á que la paz que serrata
Far. JS¡o sé la razón,
¡ninguna
intención recata,
pero bien sé que la tengo.
vanfe.
alegre
y
entretenida
t Sale Jgamemn, Sinon y MeneJae.,
• con tnúsicasy con fiestas
¡Men. ¿Esü ha lespondidoi
tarito al muro se ha acercado
Sin. Sí,
n iVI
<)ue
del muro han escuchado
y con tan gtande alegría
dulces festivas respuestas.
toda la Ciudad salía
Men, ¡Quién , Dioses piadosos , .auién
quando por ella salí,
^
• .creerá que su alegría
que aunque Priaino ijiiisieia
«ij ningún tiempo podría
torcer ^sus designios ya,
sonar á mi agravio bien!
presumo flue no podrá,
^
A
mi t i e n d a , hermano , voy,
p o r q u e queda 4e manera
porque -ninguno me vea
J
de Jas paces persua4ido
hablando
conQgo
,
y
crea
el puebl^'que si intentar
que doble concígo «stoy.,
no haberlas se amotinara.
Jigam, Dices b i e n ; y yó á entender
jigam. Biervhasta aquí ha sucedido,
daré sus fiestas atento
Men. jY ahora qué i e m o í . d e hacfiií
que como es ese mi intento
Sin. Lo pfimero es conveniente
me alegro de su placer.
-que también dé nuestra ¿ e n t t
Sin.
Yo asistiendo á lo» sutiles
á los de Tioya á entender
^¿artífices les daré
j u gusto , y sobre el seguro
irisa. Agutí. Y a no hay para güert'
d€ la .tr££ua de este dia
en. jClí'ffll!), valeroso Aquiles?'^*'
con música y alegría
Aquil. Como tal el zelo ha sido
acudan á ios del muros
con que Ja estatua han labrado,
lo segundo es abreviar
• que antes de haherla empezado
la fábrica del -cabaUo,
^
acabarla ha parecido,
pues solo en el tiempo hallo *
y parg ver si es tal quál
peligro^ que el dilatar
«¡^
la pidió vuestro deseo,
estas cosas íuele ser
aquí 03-la .conduce Ep?o,
su mayor ánconveniente. . J
su artífice prificipaL ^
Men. En él labra tanta gente, \,
Al
son de mareia áe.vrqaesfa sale Upeo,
y con tal ansia de ver
y
detrás
de él los Griegos, s^ca.ndo sobre
su gran fábrica acabada,
un tabladilhcon ruedas el gran caialfo.
que si está el efecto en esto
Efeo, Ya , Agamenón poderoso,
pienso qíje podrá muy prest&
ya j Menélao valiente,
hacerse en Troya la entrada,*
y a , Sinon ,;:teneis presente
jlgam. Yo í o n l a g e í i t e estaré
este soberbio coloso,
en la campaña advertido,
«
no lo pudo mi .flestr-eza
para qae en sintiendo ruido ;
mas presto Enaiizax,
socorro á tus armas dé.
Cas.
Parece que vaat-scalar
Sin. Fácil te será el entrar.,
las nubes con la .caheza.
pues encima de la puerta
Ljlgam. ¿y q u i n t o
número cs
dexará j«n .brech|i abierta
de los Soldadas qu^ dentro,l
su estatua ;singu'Iar::'podiá ocultar de su «entro? 1 1
quiera el C i d o que el suceso
Epeo. .Soilo cábei) veinte y tres.
responda á la prevención. ^
Men. A t a n pocos reducidos
J g a m . ¿Qué voces
mis esperanzas contristan,
Men. Casandra hermosa , ¿que es esto?
i
ZÚ
so
Tro^a abrasada.
JEpto,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Para pegar fuego bastan,
pierdo aquí el entendfmienr»
porque han de ser escogidos!
de ver que alli no me hallo.
el pps'treto yo he dé ser,
El en. La pintura te agradezco;
I
pues á él mi genio le labra,
y aunque le había mandad»
que entre en él, se cierre y abra,
á Viznaga que viniera
y base fuego á prender.
en viéndolo él á contarla,
Caí. ¿Y quándo vueitra crueldad
ya me has quitado el dese»
principio dará al empeño?
de saberlo.
Sin. Q u a ^ d o esté ya toda al sueño
Sale Vizn. Pues el paso
entregada la Ciudad}
torceré si á tan mal tiempo
y pues ya no hay qwe esperemos,
oigwíp; nombre en tus labios,
j e n qué está la detención?
Eten. No"te vayas , que de tí
M e n e l a o , Agamenón,
saberlo también ag j a r d o .
_ tpirad
perdemos,
f^izn. Hacásthe mucha merced,
Men. Pues si ya no hay que esperar,
que reventara callando.
Sinon , paTte á prevenir:
Priamo y Agamenón,
Agamenón á fingir,
despues de darse los braios,
Aquilts á señalar
al Templo fueron ; adonde
la gente i á vengar tu suerte,
Sobre las Aras juraron
Casandra ; y yo. mi crueldad.
eterna atimud^ySexemos
^ , - / - Celebrad , pues , celebrad
"aquí a Tos Reyes , y vatnoj
r . ^ A f / ^ v ^ ^ i t ^ x é q u i a s de vuestra ^ n p r t p
' á la ofrenda que á la Diosa,
Ismsniay
Elena^
los Griegos han consagrado.
Eíeh. N o quise, h m e n i a , i a l k
¿Viste, Señora, tal vez
de estos jardines en tanto
sobre los espejos claros
que las ceremonias duran m
del mar un ragel rompiend*
,i
y f e s t e j a s y aplausos zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
sus espumas de alabastro?
/^¿fé este d í a , que no fuera
pues tál engolfo de flores,
. j u s c o , que habiendo causado
4ob;re las hondas del campo
yo la guerra , embarazara
parecía navegar
m
la paz si'al verme mi hermano
la «mifiencia de u n caballoj
despertara con la vista
' bicjl que sin viento , porque
la memoria de su agravio.
en>ícalma el noto y el auro
Y así quiero retiradíi
I solámente se movia
pasar la tarde gozando
l al remolque de los bracos,
las lisonjas de estas fuente?,
í-legó á la pijerta , y na cupo;
1 a hermosura de estos quadro»,
de-suerte que derribaron
Isvi. Yo por estarme contigo
para^ que pudiese entrar
también de ver he dexado
de la muralla «n pedazo:
la fiesta ; y sabe mi Dios
con que queda Encarecida'
&i lo siento ; porque quand»
su estatura , cuyo espacift
considéro como está,
capaz fuera...
Señora , todo ese campo
E h í t . C a l U , calis,
de varias gentes cufcierro,
no me lo encateícas tantfty,
hay lando ailll, allí cantando,
que de imaginarlo solo
aquí juegos , atli luchas,
da hprror : Dioses sagrados,
corriendo s q u í , allí saltando,
IH) reviente f no reviente
«qul voces , allí grita,
el'poican que atnienazanáa
y aqiji y aUifuereudando, yxvtsronjihfedcbaTSHFB
« i vida e í i á , que j a sobra
f
SH
Troya
abrasada.
fc^
á las fatigas del bosque
/ s u fuego , pues ya me abraso. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
en las delicias del prado.
Lie Par. Elena, Señora mia,
Var. Qué á propósito la letra
¿qué e? esto?
viene , pues yo te idolsiro
:¡en. ¡Ua delirio, un pasmo!
como á Venus.
entre estas ramas jurara
£/e«.Yyoátí
que habia visto á Menelao,
^ como á mi Adonis te amo.
teñido el acero duro
^ u s i c . Quando Marte que
con sangre mía.
estaba viendo su agravio
ar. ¿Pues quándo
en las entrañas de un b r u t o
de haber el efecto visto
pasó el fuego de sus rayos.
2.
de la paz , asegurado
"Par, Ya no viene bien la l e n a ,
^
ifl^^o
de mi sobresalte estoy,
pues ya no hay Marte a g í a v i a d o . V ^
¿estás tú c d J l ^ e s a f i
m e n . N i bruto cuyas entrañas
no t e m a s j F T ^ ^ y o vengoi y
puede tener fuego t a n t o .
gustoso , spuTOes estarlo
Muñe. Al alma tocan los zelos
tú , Elena.
• ¡¿^^dicieado en suspiros altos::-,
i¡eti. Estando contigo
í ^ i o j ^ r m a , arma , g u e r r a , guerra
"m^íor ventura no aguardo, jif
,.^3|77ñrMueran todos losTroyanos,
i? . Viznaga, pues que U noche
//Par. ¿Qué es esto?
f J ñ apacible ha mostrado
¡ Ay de mí infeliz!
'Eien.
su tranquilidad , y el viento
pac.-Traición, traición.
hiere en«sás flores manso^
^ É / e » r C i e l o s Santos,
di que en aquel cenador yxvtsronjihfedcbaTSHFB
''
¿qué confusion es aquesta?
las mesas pongan :. y en t a m o
P a r . Espera , que á verlo salgo
porque Elena se divierta
E/en, Eso noj no has de ir sin mí.
de aquel susto imaginado,
Bar. Suelta^ Elena
llama á los músicos tn,
i
-^--r-»
tú. ,
no has de faltar.
Elen. ¿En fin estás tan s e g u r o " ^ U ^ } _
P a r . ¿Cómo no?
de la paz?
_
1
si aquese griego caballo
P a r . Estoylo tanto,
^que metió^Sinon en Troya
que nuevamente la vida
es bolean de hombres arn^dos.
i tu hermosura consagro
EL'n. Como el defenderme á mí
'
como prenda que boy adquieto-,
es
tu
obligación.
porque hasta aquí mi cuidado
Par. No'salgíJ
como agena te tenia;
e s m ^ r j p f f l . ¡Infelia
ya como propia.
J
^
m
T
!
maióiríí^Tengaño.
üien. Eso es falso;
Par. ¡Voz de mi padre es aquella!
porque nadie propiedad
¿cóm.t> eti socorrerlo tardo ?
adquiere en ágenos brazos,
Par. En fin,"Páris, ¿qaé me dexas
sino solamente quien
en poder de mis contrarios?
vive en ellos ^que el tirano
Par. Ay Elena de mi vida,
no es dueño : ¿viste á Casandra?
siempre he de estar á tu lado.
Píir.Porgutí no hables de ella ó quanto
^ s n p . v o c . Atma, arma, guerra, giierra.
me tiueigp .que ese instrumento
P a r . Mal haté ^t. á esto nt? :s(il go.
sueñe ¡'tolíO y letía ^ i g a j n ^ s ^ ^
__
Dentro
T a r . ¿Cómo allí no voy? • •
JÍ/Mastc. Ea^Jhi regazo de Venu'r
Ekn. ¿Páris,
.
^ ' y a c ^ Adonis descansando
, "
Como
I¡
Trojíí? abrasada.
3 2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Far. iCómo de aquí faltó?
Cas.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
jAhora es tiempo áé^ñipr?
¡ah, Cielos.f'y quien pudiera
• ilfíB. N o es aquest e amor¿^''jjiano!»^
dividirse en tres pedazos.
me tiembla,.
^ V
I t
^ . j ^ . v e n , Elena, conmigo»
;Caj-. iTenior?
*
ramos juntos,
'Men. Tampoco^
^
j jLiEfetf. M u ra moa.,
í poder es mas sobetaaoj
^ pues quien no temió venciendo,
teme á uns^ muger llorando.
'Cíix. T u hobor. ofendió.
Msn. Bien dices;
¿j^y!^
nj4s sus lágrimas::agrayio::^
áentinjie/ftt»
nf... ¿etós-.ííi.M-^Cíir.
fus
^ ,
If^"- Zeios dixistes
j q u . a f u a r d o ? jT
;s ique
'-i-y^'
\ yxvtsronjihfedcbaTSHFB
en. Ay El ena,
quinto dolor te mato?
to^an c-axaf^y Salen. Agamemny
Solii\
¿oíWijMenelao?'
[en. ¿Agamenón?
Páris, y Elena?
^Jen. Entrambos jif
i
^
manos muertos,
few-p
en Ja Ciudad no ha que^datla
t parte áíguna que no abrasa
_ / L iDi fiiria>
Y a los mas altoj
- ^ e a i f l c í o s ruinas son,
. . j
TT
T
¡a campaña salgamos^
-Salea Páriiy Elena huyendo , y Meneverás desde «u erainénci»
• ' • '
laQ,aquiíer,y Soldador,
amicUilándote
el mas saitgrierito teatro.
•- '
'Par. Ah trardoT,quie te has vengado
Men. Ah traidor, que por ti soló ^
con tiraicion. Men. ¿Ahora sabet
h o j han perecido tantos!
que no hay traición sobre agravios?
Sin. ¿Ese pago á mis finesas das?
I
Par. Huye, Elena, de mi vida,
Men. Sí, que aqueste es el pago
lkidcMC
A.
mieticrai muriendo t e amparo»
de u n traidor ; porque conmigo
lElen. Huyendo iíé.
no haga <|espues ¿tro tanto.
^
jDónde.faas de ir
Cas. Vuelve Jos ojos á ver '
/yV~sTTo"esfoy, i n g r a t a , a l paso?
aquesta ruina.
' '
Valed me Cielos»
3Ien. O tú raro
•
Men. Los Cielos
padrón de fuego, á los Cielol í . '
no podrán conmigo t a n t a
cuéntales mi desagravio. ^.^jí/Z/í
comó puede tu hermosuraj
rerfox.'Fara que Troya í U m W »
ella ra^e 4.ítiene el brazo.
y - i - f .
d l^dc^c 16 ñ^'C
1;
iVI
Descargar