T R O Y A A M A S A D i á K ^ TRAGI-COMEDIA EN TRES ACTOS. REPRESENTADA POR LA C O M P A Ñ I A EN ESTE p r e s e n t e , ANO. CE I f p i zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTS ACTORES, P E R S O N A G E S . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Vicente Metino. ectOTi Manuel García. riamn. . , . T , Joaquín dé Luná.Casañera. V ^ La Sra. Atidrea LünSi ' ^^lena ^ t a Sra, J u a n a GarcjL , U> i yJ[smsniai ^ Lu Sra. Polonia RucheL ¡kc*^ ^ i m n . Á Rafael Ramos. - jJJiiAquiles,. r Reiíx.deXubaSf • ^^.f^Mensloft. T IVIanufl dé l a T o r t e i C-tA^ Somim,.... / u.i". Y La Sra. jo^qtitaaÁrteíiga. f- Agamenón. ^ Josef Vallés, V'i/y'^i'ÍHaga MariatiO Querol, ^ 5 Vn criado. SolM^ Griegos. Soldodot Troyanas. Música^ ^ ' í A^^TO Sale Héctor y un eriaiopor T Par. i ? P R I M g R un laic.,y padre te dixo á tí que me llames? izn. Sí señor." iVI H e c p ¿Mi padre me llama? CrJad. Si. • Par. ¿Sabes lo que quiere? 7z»i. Ñ o , Mi Héctor. j ect. Mi Páris. • , Par. Mi amigo y hermano. > ¡ Jíecf. T u hermano isoy, ' y q\Men serlo no quisiera, que es tanta ia inclinación que hay en mí para que te ame,*' que,me holgára , vive Dios, que no siéndolo se viera e a mi fé , como en mi amor, ilue e í ^ u e r e t t e es por estrella^ y no por obligación» por otro Páris y Viznaga. Par. Antes no siendo mi herinani no consiguiéiamos hoy ser firmes amigos. , . Hect. Como? P a r . N u n c a hubo confrontacípn de igual amistad " ^ o n d e no hubo igual sangre entre dos. Hect. i Ay Páris! ¡Y quién tuviera libre tanttf el corazoir que en tu ^mistad, le lograra mas que mi ciega rga^sitiñ! Sabe y Páris,, que venjíido del ciego atrioríüj:-- . Par, Si es amór,-^ dexa que e(. amor te venía sin resistir tú su aráor, porque «olatnente es cobarde á.quien no venció; ¿mas no-sabré yo 6Í sugeto que a i ñ ^ l A fíech 'Tf^va abrasada. , _ Par.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIH Mal con cuidados tan g T ^ 7 nii justa obediencia viene. Priam. T u madre , ^ e el Cielo tiene,/ sofió;::- pero_7^J[o sabes. Par. Y - s é ^ ^ eii e i e é a ocasion mí sofió que hos^íedaba . • un incendio que ^brasaba Ttoyanftglion; ^ ggro quienjli^^v^*' fiar lo áeccetos.tnií^ á los riesgos de «waa voz, ya te acuerdas que mi padre^ habrá un mes que me mandó que fuWe á Atenas, Provincia . de la G r e d a . • Píir. ¿Quién no vió es un ladrón de la vida que á Ansiona nuestra hermana que nos usurpa las horas: llevaste en esta ocasion/" del sueño no has de creerte? ^ y que con el Rey de Atenas j n o es cierto que ha de pintae casó por su intercesión? la tnuerte aquel que ha de estar H f c t . También sabes que 4 Casandta, representando la muerte? su sobrina , hermoso s o y ^ Hect, Luego tú te contradices de íVlacedoaia;; heredera ea lo que piensas tambiea: de Thelemonio , Señor Páris ha dicho muy bien. y gran Rey de Macedonia, Priam. Dixo bien si t á lo dices. por concierto de los dos^ Par. D e x a , pues , los sentimientos, á que se case contigo la traje á Troya. y á qué me llamaste di. P á r . iOh temor Heci. ¿Y yo á qué he venido ^quí? cobarde! Priam. Estadme los dos atentos;: ¿y es la que quieres ya s3Íj|Í3 en lá tícasipn' ^ ^ que llevaste tú en persona Casandra? á que casase Ansioiia Eso dices. Noí't • con el Rey Agamenón. :,ví|.JíhU h«rnt)Sura-«« Ib playa Hect. Casada quedó con él: de E¿partaí:^i<fas ay temor! zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA laso f u e el suyo dichoso. • Par. ¿Qué tienes? Priam. Pues sabe^juecl Rey su espose Vi%n. T u padre viene. tirano , como cruef, Hecu ¡A qué mal tiempo llegó! vuestra hermana ha repudiadoj,mas luego decirte fio y mi hija, y por mas afrenta todo mi m4l porque tn.uera. volverla á mi Reyno intenta / Sale Friumo y acomp^ñamienta. después da su amor logrado: Priam. Quedaos todos allá fuera: ella me lo e s c r i b e , y tanto — j á ^ estabais? Héctor mio^ esta desdicha me alcanza, dame If)' brazos. que al Cielo pi>ie venganza Hect. Mejor será arrojarme á tus píes. ^ la justicia de mi llanto. Priam. A Héctor quiero mas^ porque e» Héctor , h i j o , dime luego A t mis hijos el mejor. (pues toda el dolor lo yerra) / l iqué hemos d e ha:cec? Hect. Mi hermano te quiere hablar; aun tnirarVe no ha querido. <J¿>. Hetf.. Hacer guerra á Grecia á sangre y á fuego» TrUrtt' PátisI Priam. j T á qué dices? ¿ Par, A verte he venido como vne embiaste á llamar: Par. Mas se gana en que sepas qué ocasion mas si no vengo á oeasion;::ha tenido Agamenón Priam. Hijo ; no sé qué es.que al vertc de lkidcMC estoy Ilutando mi muerte, fni tuin» y M de Troya tíhrtísada. 3ezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA repudiar i ttií heirtiána. A Páris mando que parta Él te responda primero; á la Provincia de E.^parta, ^ a guerra entra bien después. donde ^ M e t ^ l a o hermario Í l f A « l > » d j c e s maU-tnejor es del Rey de l i & n a s f Rey, '-^^qffe fó''pre'gunte el acero. y á quien con indignaciofi Par, Bien puede haber ocasion contarás que Agamenpn para que esté diículpado. contra la amistad y ley líect. ¿Qué importa ti está agraviado que se le debe á mi amof, que haya tenido tazón? repudiarla intenta en vano, Pide el agravio castigo, que procure con su hermano a o pide ktisfacciones. ser un cuerdo mediador Par. No en todas las ocasiones antes que infeste sus mares romper con el enemigo H é c t o r , y antes que en Atena» es cordura. arruine sus almenas Ileef. La templanía y profarte sus altaras. Esta es la resolución ¿q«ándo á l e venganaa ayuda? por donde lograr confío Par. Y dimé , ¿sobre la duda la paz j y á cada uno guio quando cae bien la venganza? conforme su inclinación: I f e c f . Darle g u e r r ^ ^ conveniente. Par. Evitadla bím efecto. Igualmente á entrambos preci» Priam, Este habla como discreta, xni cariño, vive Dios, j ' ^ t e iwW» como valientey así reparto á los dos A lo que t á me propones, á dos Provincias de Grecíaí y lo que á tí te se ofrece, de suerte que en los .dos dexo respondo que me parece mi satisfacción librada, seguir las dos opiniones. si no valiere t u espada Par, Paz y g u e r r a , jcómo fuera de valer t u consejo. posible lograrla , di? Hect. Injusto premio me das. Hect. ¿Todo á un mismo tiempo? Par, T u elección pienso que yerra, Priam. SI. Hect. No mas de para la guerra;;:-» Par. Di como. Par. No.mas. de para la pazs^rPriam. D e ^ ^ ^ maneta. Hecf. Al que te imira obedientej Par. Al que en todo te ha servido, n^ves m y dw mar en naesttra orilU, Priam, ¿Tan poco es ser entendido? que de la Gavia á la Quilla ¿es tan poco ser valiente? arecen ligeras aves, Ea , hijos, á surcar 'az y guerra de una vez los piélagos de N e p t u n o ; intento en esta ocasion; e a , tome cada uno las treinta para Héctor soa, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA su derrota para el mar, y para Páris las diez. "pmal qujen pierde una ocasioa A t í , Heet«ie^>.mando que apenas / i Apodíá el triunfo prometerse, intentes desembarcar Ique suele un Reyno perderse I prospero si ayuda el majc Ipor sola una dilacioD; Bt de los dos ninguno ose '-7 'kr guerra pregón* replicarme, porque baré:::con valor é indignación, Par. ¿Y he de embarcarme antes que si ya no es que Agamenón con Casandra me dcpose? vuelve á admitir á Ansiona Priam. ¿Cómo una ciega pasión d¿. cobarde mas que humano. os para? ¿Por qué os inclina? A s ¿no ci ^ Troya abrasada. ¿no es de Menelao sobrina ¿y Priamo el Rey , mi padre, del R^y Agamenón ? sin que este á aquel corresponda ¿De TéJemoni© n© es íi quiere que yo no le anude hija , hermano de Jos dos! zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA iií solo porque aquel le corta? Par. Sí safio r, •• pues sepa de mi Casandra:::Prram. Pues cómo vos ' Sah Casandra. intentais;:rrj. "Señor. Par, Como es despüer h Par. Casandra? aqueJla injuria que f u e Cas. ¿Tú ahora mi amorv de Palacio en esta sala Friam. No tener amor: hablando contigo á solas? decid, Páris , ¿no es nréjor P í í r ^ i Ay malograda hermosura, qué sepafl que hemos sentida primero dulce lisonja tanto, la injuria y baldón, de los ojos y del alma, gae satisfacer p o d e m o s ^ ^ imagen que el llanto borra! que por Casandra queremos Cas. P á r i s , esposo . ¿qué dices? que empiece la dilación? Par. ¡Oh pluguiera á mi congoja mas adelante no pase' qué te dixetan mis voces vuestra intención, esto os pido.. Iq que mi llanto te informa! . P<?r. Como á Troya la has traído, Cas. Si sientes qüét^'epa ei. mal para que conmigo cáseno es grande el mal que tu lloras, me incliné. pues quando sientes decirle Friatn. ¡Bien por mi vida! es decirme que me adoras: | y ha de s e r , porque os agrada,, dime mal. Ansiona la-despreciaday Par. Agamenón y CasanJra la admitida? ii ha 'epudiado á Ansíoila Con vos no se ha de" casar j mi hermana. «iendo cotí*eí gusto mió Cas. A mí de ese agravio íin qu;e Agamenón , su tío,, el sentimiento me toca. el nudo vunlv» á ajustan Par. Héctor parte á la venganzá. ¿vos'-íois erl p r u d e n t e , el sabio Cas. A m í , Páris, ¿qué me importa y el OToJesto? N o lu creo; que Héctor trayga de la Grecia ¿un tibio, un fácil deseouno y otío R e y _ l T í í ^ ? ínteponeis á- un agravio? Par. Yo Voy S ^ e y n o ¿Ee E s p a r t ó , ¿vos con Casandra? ¿estáis ciego y es pprque tni padje:::siendo de vuestro enemigo? Cas, Ahora -^Héctor, si que es mayor Ja desdicha H¿ct, Señor, que previno la congoja: Priam. Ven-conmigo; / sin haberte desposado Páris , á embarcaros luegOr í «íBjrtf. conmigo , ¿cómo te arrojas Par. i Ah política cruel ^^ offcosa j iniiflbgrawo dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA 1(3S nobles! ¡Qaántas cosas confié de tu memt>ria? haces sin qae importe alguaa jpar. N o ha permitido mi padre porque pafcct que imparta! que cóttfi^íi^oi: ahora Rompe Agatiienon las Isryís me de-fijoscij porque intenfa.-f-. paz y la concordia C^iS. Troyano jpigrato , ya isobraa. M yor no .permitir un lazo tus pe labras quando veo que lé aflige y no le aHoga. que sQíi hijas de tus obras: íHsn i J I a •i ^ o p ^ v i r ' Á ' ^ í Á "i: TVúj'd atrasada. ¿llanto me das? ¿Eso es darme favorable v k n t o sopla, iVI consuelo? -"«r A Esparta v a s , quien contígo::P a r . C a s a n d r a , esposa;:pero mis pasiones locas Caj. Ya á la que morir desea entre mis obligaciones no ^s alivio la lisonja: no es justo que se interpongati: ¿me dexas? ' 2 ' ^ í a y hermaiío! ¡Quanto siento P a ^ Y o no te dexo, J no ir contigo! V o s , Señora, • • ;$ií»-tu s quejas me ocasionan os valed de la cordura I 0Lobedecerte«iH que 'M para el llanto. u n padre que las ignóra: Cas. Ella es poca, no me voy ; por ti aventuro y son las lágrimas machas. vida y fama , y aun la honra Par. Haz que el valor las recoja; del vulgo varío también; y pues viertes las que bastan, porque á la opinion dudosa no malogres l a s q u e sobran. no ove e m b a r a c e , aunque el Rey»:Cas. ¡Ay Páris miol-Que temo Cas. Eso n o , P á r i s , que ahora que en Grecia::: • que veo que no hay alguna Hecf. Páris te adora, dificultad que no rompas C»í. |Ay H e a f t t ! Que es la ausencíáíípor tni amor , yo también quiero Par, El crisol que perfecciona mirar por t í , que me importas. las finezas, • ^1 vulgo , tu hermano, y quantos j Cas. Pues esposo, soij hijos de está cotona, f , á embarcar. es preciso ( si ven que hoy P a r M a s , bella Diosa, r yUTNJIE te quedas porque me adoras) de quantas ^ é f k ^ t . ^ a á n ' ^ ' j ^ ^ J Í r * * ^ que m u r m u r e n , q u e tu amor darme acc I uh pai-a qui. c ü L o j a , * * ^ " ^ antepones á tu honra: lkidcMC vuélvame el Cielo á tus brazos. , no es bien en tiempo de lldeí Cas. T a r d e será, ^ (siendo Príncipe de Troya) Hect. A Dios Señora. 4 - * que esté tu espada en la vayna Par. Déte él Cielo, hermano mió, l ^ u a n d o se desnudan otras, Ja fortuna mas dichosa r r i m e r o ha de ser conmigo * que la mia. «brazaaí9 aquella opinion que cobras, Hect. Trocarémos, que mi amor ; que él será mas si Júpiter la mejora. R i e n d o mayores t u s obras: Par. Dame los brazos. l y ahora por si las sientes, Cas. Los Dioses, I estas lágrimas perdona, que sobre esos astros motan, que aun esta ausencia tirana de otra estrella nos mejoren. que me aflige y me acongoja Par. Si con la que gozo ¿hura la admito como debida, te amo no qujerootra estrella. I la.siendo como forzosa. Car. El Cielo te de victpriai Par.Pues Casandta,en"pa2te qiieda. Hect. ¡Quién con Páris fuera á Esparta! Cas. Pero agradéceme ahora , Par. ¡Quién no saliera de Troya! zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA I zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA la confianza. Cas. Los Cielos den á los dos, Far. Solo pqedo á tlvictoria. vanse. v^. pagarla con la memoria. Salen Eleña\Tsm^ia, acompañMmn A^áleHect Jiermmo. dame los brazos, i'y y iVIÚsica , Jardín y Marina. -^AJ que para nuestra dermta derrota Elen. En esta playa fria ya por el mar christalino que el mar Mediterráneo cada dia_ con J I • g^ Troya abrasada. C'ILt'K zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ con cristalinos aunque azules lazos, que la y ahoráyf¿"Marqué clarín la da dos veces líquidos abraios, T é r i d o del soplo ha hecho esa letra ajustad al instrumento levantar azul espuma que escribió mi tristeza por el viento zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA le las ondas del mar Griegoí Mus. Si los claros Cielos, lué es esto, Aquiles? la. aurora risueña, ] ^ a h Á q u i L Señor, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUT si el viento que corre, que es ¿que h¿n llegado á nuestro» puertoJ si la hermosa tierra, que re diez naves , y se ptesume todos me afligen ísm. Y í que en él e n t r a n c o n intento aunque lisongeaní á j a ot de abrasar las que en el muelle, ¿para qué es el Cielo tÉaen 1 sin uso , ni marineros _ la aurora risueña, Elei,. Y 1 y sin Soldados , al ocio para qué es el viento, q"te d( Jas dexó la paz y el tiempo. para qué la tiei:ra|j (venido d e paa E/e».¡Qué bien d í t f t l j Q u é iguales han Mífl.jSabes de qué R e y n o son? Sinz Ll^í Aquil. Ir á saberlo deseo: vuestras suaves voces con mi oido! y dame en tanto licencia que si el Cíelo se precia de piedades Eleru tj -»»«-' f' ¿ j j ^ y g ^ P a d e m o dabiJaráltwi-PetdadcB) que en los baluartes nuestros q í e 11 '.¿tÁ^ia en señal de guerra , Aquile» antes aumenta mas mis descotvfiuelost Aqui'l. ¿( arbole el petidon primero, proseguid otra vez:(¡ay de mi Cielos!) ¡Sin. iCó j Men, Parte pués. Grande tristeza tiene. ^ a J e Sin. Aquiles tente, \Meru A U orilla llegad. m ^ i O .f^ M^ñrSítton amigo ¿qué es efit»? ftmtJPa esposo viene. Vixn. So Sin. S e ñ o r , las naves que miras J ^ / M ^ ¡O Elena!' ¿Todo-Iterar? Mé'fi. Di Pasan naves. / / ^ ^ ¿ l ' o d O - s i e m p r e malogiaí Vi7.n. Di dar las ancoras al suelo, (AjL t u hermosura en tu desvelo? Men. IC y dar por señas de paz jVoite á mirar como Cielo .b O - * Vi%n:N\ blancas vanderaa al viento, _ Y pagaste de ser mat? Sin. ¿Qi T r o y a n o s son , ó han mentido, i / \ Respóndeme al repetir Viznl-^ 0 en la vista ó en el miedo, los lazos que has de admitir, Soni 1< la redondez de sus vasos, p í , ¿quándo el dia ha de ser que pi la proporción de sus lefios. /en que yo llegue á entendes E n T r o y a n a c í : mi patria ; / .^/yyi^u-í^^fip que no sepas decir? ViTn^ P; f u e D a r d a n j a : en aquel tiempo l desdenes y enojos Ptiamo su R e y logró ^ ojosO deis por despojos VíipliSi á mi experiencia preceptos: u n silencio que habla sabio} coa < de su Ciudad desterrado lloradme algo por el labio, Elen. ¿I sin causa alguna , me oyetón y no me habléis por los q.]oa, • Vizn^ Q enternecidas las peñas, Ehn. Pues según e s o , Señor, como aunque ellas son .hijas de ello». supones llanto tnáyot Men. H Naturalizado estoy en las palabras veloces. Vizn. en Esparta , t ú me has hecho v9ícb. Lágrimas serán las voces De E lado Monarquía: si las pronuncia el dülor. Páris y es tanto lo que te debo, jg/en. Y d i , ¿estas que lloro y o de el que parece q u e yo soy de él no serán lágrimas? todo el brazo de tu acero: Men. N o , a u n q u e de páx á tus muros que aunque no he entendido tatito, l l e g u e n - f no creas el íuego palabra es también el llanto de / Troya zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA abrasada. ^ dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA süs palabras, que acaso Estando su madre en cinta traidores y lisonjeros soñó que tenía dentro vendrán á que pagues tú de sus entrañas u n E t n a lo que Agamenón ha hecho. que iba abrasando su Reytio. ¿Quieres que fingiendo que huyo Nació Páris , y le echároa de esta Ciudad, salga á retios, á una Aldea desde luego, y que desde estas falúas diciendo su madre sea Ies pe^iue á sus naves fuego? c a z a d o r ; ( q u e es darle áperros) Men.C^LO , Sinon f saber me importa Júpiter (Dios de los Reyes) que es lo que quieren primero mirando desde su Cíelo que rompa la paz.^flzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA pasando lafa' que en este mundillo baxo Ism^Y ahora — vale mas quien sabe menos, muchacho ( l e dixo un día á j a orilla seis remeros Júpiter ) yo te prometo traen ligera una falúa. que traigo u n pleyto entre manos !j Elé'n. Y un soldado viene dentro, q|ie me ha quitado mil sueños. •1 q\je desde ella hace señal Ddfia J u n o y Dofia Palas, df paz á los muros nuestros. y esa raposa de V e n u s , Ííwi H e g a , soldado, que el Rey me han olido la manzana ¡l^nelaAite llama. de oro , aunque no me la vieron? ^ Elen. Piefléo dar de las tr^s á la u n a i 0 q i e llega á tu voz. AquÚ. ¿Qué aguardas! esta manzana deseos )Sin. ¿Cómo no llegas? ^ ff mas por mi poder te j u r o que no me han. tomado undedof ^/í^jTjQuién eres? ^ yo',no sé qual de las tres Vizn. Soy un T r o y a n o . es mas hermosa, en efecto: JUléií, D i á lo que vienes, dasela tú ( dixo el Dios) Vizn, Dirélo, y él en fin se la dió á Venus. Men. i C ó m o te llamas? Ahorá que Agamenón^ .Viznaga. tu herinajio y Rey , han dispuesto Sin. ¿Quién son los Viznagas? quedarse sin su mugec Vi%n', ¡Bueno! y darnos con ella luego, Sog los Viznagas tan limpios á la verj^anzi dispone por limpiar quedan puercos, que vaya su hijó Héctor, Jlfen^Dinos, jquién te envía? y que Páfis venga á Esparta, ViTn^ Páris. para que tú corno-cuerdo procures que de Ansiona Elen^ ¿Y quién es Páris? haga el lazo mas estrjecho, i F^rj^íSabreislo, 6 le harán volver con ella, . coií CfMidicion... a u n q u e no esté paca ello. Elen. ¿Di qwal es ? Venus, pues, agradecida, Vtvn, Que me escuchéis tanto tiempo {como Diosa ) no sabiendo como el que ha que preguntíliSi con que pagarle , le dixo, Men. Habla pues. hijo Páris , por tu obsequio Vhn, listadme atentos. Diqsa soy de los Araotes, D e Ecuba y Priamo es hijo y o te haré felice en ellos. Páris , según dice el puebloi Este es Páris , este el juicid de ella , yo juraré} fue de las Diosas; á esto/ de é l , e l l a s.abtálo cieito« vie- Ayuntamiento de Madrid I Troya airaídAd, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb con vuestro agradecimiento? viene á Esparta; este es también Men. Yo me iba á embarcar ahora, Sitt. E de Venus su D i o s a , el premio; q u e mi hermano,con intento Men. ' R e y e r e s , tu favor pide, Il ? (repudiada ya Ansiona) \ Sh.O piedad tienes , oye el ruego, de volverla á T r o y a luego '^^en. \ para que Troya y Esparta para que yo la llevase i^Par. uniendo corona y cetro me envió á llamar^ y quiero, -^Men. \ una sea luz de los Astrcs, sin dilatar la jornada, Aga j otra aplauso de los tiempos. primero trocar efectos ^ A T . IV Men.Ea,í recihlt sa.lgamos,desembarca^ de un Rey mal aconsejados que Griegos mios , el galan en los de un lV|oi}arca-e««erto» la vf joven , que en Grecia y Esparta y o haré que vuelva á admitir í voyt están alaba^ido á un tiempo, á t u hermatta , y para hacerlo £ ^JBám. I en voces toda la fama, a v e n t u r a r é « perder ^ no 1 y todo ese monte en ecos. patria , vida , fama y Rey no; • ^ Par. W Vizn. El que ya ha desembarcado y ahora , Páris mi amigo, á tu en tus orillas , primero en tanto que á Esparta vuelvo]^ ^Men. Ú quiere llegar á tus plantas- W quie-ro en los Palacios mios X • ^ P a r- D Men. Vete , Elena , que no quiero substituirte mi cetio; amig que en (u semblante ninguno y que siendo otro yo , HMk«4esH me h lea tu aborrecimiento: mi M o n a r q u í a , cediendo * Men. Q y por si me ausento, ahora, á tu arbitrio aquellas leyes Tocsn t dame tus brazos. Jlue tnis Griegos impusieron. \de Pan E/en. En ellos Ea^, Atiu1!éi, á ^jnbarcairnos^J mier.-s: íqué poco ?Hvio ha de bailar # ea , Si non , á tí te dexo, c.» 'ÓñY mi dolor! Guárdete el Cielo, (vate. para que hospedando á Páris ^ dínd Men. Voy á recibir á Páris. ' l l a g a s que mi ausencia á un tienip» hace • 'Sale Far. Pátis , el amigo vuestro, su o i d o , su vista , su olfato hácií Meneláo , con estos brazos y gusto gocen sin riesgo < Ehn. 1 los quiere hacer mas estrechos. de esta «menidad la vista j ) las r Me». Páris , ya sé á lo que vienes de tanto aroma sabeo, i el m: á Esparta 5 y asi primero el olfato ; goce el gusto í Par.N que intente lograr lui oido d e tantos manjares nuevos; Elen. 1 la vanidad de t i ^ r u e g ^ y el oido de las voces Par, T quiero que conozcas tn [qjie coacierta el instrument y te que esta obediencia que empleo, útiíes fragrancias sirvan ^^ en t en mi^obligación será, 3 para el ocio! y ahora intenta \ Elm. I primero que en t í , precepto; darme á la vela , antes que ^ Jr-, crist! tu padre el Rey es mi amigo. 6 la mudanza del tiempa,..-. ^ P a r Q Par. Goce coronas y cetros ^ da irignto^ la caima, Eíen.i quien en la ocasjon se acuerda hagan (sí esto no aprovecho) Par. D (Je un amigo verdadero. Il I zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA que no cumplamos tú y yo, Elen. I Men- Quando Agamenón mi hermano los do» escando en mí Reyno, Par. ¡C y T d e m o n i o quisieroa ni tú con lo que me ordenas, tQiU (muerto mi padre) quitarme ni yo con lo que te debo. Ehn. ¿ por fuerza de armas el Rey no, Sin. Advierte , Señor... Que tu padre me ayudó entonces. JVIen. N i n g u n o me replique. P^r. ¿(¡ P a r . ^ L u e g o queréis ^ según eso,/ í f ü i / . Q u e hay gran riesgo.,, de q l u d r una obligación Éar huel á cü 8 r Trojya abrasada. sin.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA En dexar a}>»««- á Párís. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA de Venus , Palas y J u n o , Msn. Ya estáis cargado, y á ser quien llevara el premio? íi' í / n . Obedezco.C;:' Que si yu te hubiera visto ^ ^ e n . Ea, Páifs, aquí me aguarda. n»Hca eligiera á Venus. ^ ¿ P a r . ' M e n e l a o , aquí te empero. ¿Quién eres tu, que ignoratido ^ M e n . Yo h a t í que admita á tu heriHü'Da tu propio merecimiento, ' Agamenón. antes que Venus lograra Par. Mas^aprecio de Adonis abrazos tiernos que mi propia conveniencia no le contara á ^ s ojos la verdad de tu deseo: tu mérito á tu respeto? voyte á acompaáar. Que Venus no amara á Adonis ^ ^ ^ e n . De aquí embarcaciones. si ella te viera primero. ^ no lias dfr pasar. Par. Yo soy Pári?. P a r . Mucho' debo Elen. Y yo Elena» á tu amor, ¿tú no eres el heredero JWen. ¿Sabrás pagarle? del Rey Priamo , con quien Par. De ser tu amigo me precio: tratado está el casamiento amigo, y agradecido de Casandra hija del Rey me hallarás. Marcha de vioUnet, Telemonio? Men. Quiéralo el Cielo. vate. Par. No lo niego: Tocsncaxat, y sale Elena por detrás jtú no eres de Menelao jjtde Páris,y los dos representan sin nerse. esposa? jM£/?í:.Ya el Rey se emb^rca.tocancaxas. Eien, Tarde lo siento. ^ > j r T Y a ei Rey, Par. Pues yo me voy , que no es juato dindole velas al viento, siendo él á quien tanto deba, hace que v i r e t u s proaa que lleguen los ojos mios, hácia Atenas. atrevidamente ciegos, Elen. Ya rompiendo adonde no es permitido las naves la espuma , burlan que lleguen los pensamientos. el mar que las tienfe en peso. Elen. Pues voyme, que no es razoa Par. Neptuno , aplaca tus mares. siendo Casandra tu dueño, Elen. Eolo , irrita tus vientos. siendo yo dél Rey esposa, ^ ^ P a r . Todos los Dioses te amparen, tú su amigo , y él tu afecto, y te den felice puerto que no pudiendo ser tuya en tierra. por uno y otro respeto, Elen. Deñte esas ondas ame yo como muger, cristalino monumento, de las que sabiendo el riesgo ^ P a r Quién contra... hacen del mismo imposiblej^ ^ Elen. Quien en favor,,, mas fáciles los deseos. ' Par. Del Rey... Par. Pues guárdete el Cielo, Elena. Elen. D'e mi esposo,., Elen. Guárdete , Páris , el Cielo. Par. ¡Cielos! Hacen que se van vutlvea,. ¿Qué he "vino? Par. Pero aguarda. Elen. ¿Qué miro? ¡Dioses! Elen. Pero espera. Que voy á hablar, y no acierto. Par, Dime , porque... Par. ¿Quién eres tú, mejor Diosa Elen. Di á que efecto,.. de quantas esos luceros Par. Quieres que el Maditerraneo huellan? ¿Cómo no haxaste* le dé sepulcro sangriento. á competir en el duelo B Ele», zyxwvuts Ayuntamiento de Madrid Troya nhrasada 10 _ que el vario corriente solo Bien, ¿Quieres, qúe próspero el mar logró en cristales envueltos los guie á felice puerto? mas cadáveres que espumas Par. Es grande mi obligación. M zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA la playa del mar Tirreno. Elen. Pues mi pasión... mas no quiero Los Principes de la Grecia que le pierda la voz mia ( c o m o poderosos) viendo á mi decoro el respeto, que era mas siempre la ira, que el corazon y los ojos no siendo el estrago menos, querrán imitarle luego. entre mis hermanos dos Par. ¿No merezco que me fieJ y Menelao dispusieron tn cuidado ? una paz , sola segura, Elen. Paca hacerlo íiificil con solo i^n medio. me falta saber si tienes Q u e yo me case disponen valor tanto , y tanto pecho, con Menelao , y él luego que sepa» si te lo fio. vino diligente á verme: Par. ¿Di , qué¿ pare, ile bien : ¡qué presto Elsn. Guardarmí secreto. hubieron de convenirse Par. Soy noble, sus ojos con sus deseos! Elen. N o es buena sefi» hago del odio recata; de guardarle. y valiéndome del ruego, Par. Yo no tengo con lágrimas dar procuro amigo á quien yo le fie mas plazos á mi tormento; tu s e c r e t ^ ruega amante yo le escucho, Elen. Petia^eso, _ por ver si mi oído atento iique es señal que tiene mucho», halla mas en sus palabras el que no tiene uno estrecho. que hallar mis ojos pudieron. u zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Par. Mi palabra... Tiaxome en fin á su Corte, EUn. ¿Tu palabia? y en mis sienes puso luego eres hombre : no lo creo. la real corbna de Esparta, Par. F u í s hago pleyto homenage quitándosela é l : mas creo á tus ops^» que no fue grande fineza, Elen. Pues si á ellos que aunque como amante tieiB® lo debes cumplir, escucha. m^ la puso como gala, Par. O ayrados... se la quitó como peso: E/en. Ya sobra eso. y viendo que finezas Par. Pues empieza , hermosa Griega. no rae obligaij&a propuesto ' Elen. Galán Troyano , oye atento. k con el tr^to ablandando Ya habrás oído decir lo que no pudo j.mor ciego: que Castor y Polux fueron f l tiempo Ubva esperanzas; mis hermanos : ya sabrás pero como le aborrezco que porque tenia derecho 4in mas ccasion que haber JMenelao á la gran Isla «mpezadu á a.borrecerlo, Ciwréa , donde está el Templo la mesa , el lecho , la gala, que fabricaron los Dioíes, ímor y api uso de Venus, música... que era de mi .hermano PolttXj Par. {A.qiií d e los Cielos! en dos navales encuentros Socorro , Deidades billas, de Griegxis suyos se vió que una Griega es quien me ha muerei estrago tan suigríento. Yete ¡ E k i i a , de mis ojos, (to. íqué abrasada. Troya zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA cortina vuelven ht dot velozmente a la íqué quieres 4? mí, imán bello, punta del tablado , j- luego gue sz ven que como yerto del alma se vuelven. g^ - me atraes los pensamientos? fCv zyxwvutsrqponmlkjihgfedc Ya la amenaza de Palas ACTO S E G U N D O . s ? h a c u m p l i d o , porque dentro de mi coraxon batalla Meáío saUn, y prevención de tsnmcaVA con mi muerte mi respeto. m an ca ^ a s , y salen Menelao, Smon, E/e». De Venus ya la promesa dquíles y a ct .tnpanamiento. (¡ay Dioses!) cumplida veo; ílíe«. racias les doy á los Cielo. pues en vano doy ahora mas resistencia á mas fuego: de que ya la tierra piso desame, Troyano; de mi patria í ^ e mi Corte, P a r . Ya, y de mi palacio mismo, hermosa Griega , te dexo. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA en donde podré aivergat Elen. Q u e es primero mi constancia. á mi hermano , y á mi amigo P a r . ' O u e es la obligación primero Agamenón , Rey de Athena», q u í d e b o á u n Rey y á un amigo. que hasta á mi Rey no ha querido Elen. Que no es razón... acompáñame, y áquien cuidadosdno permito Par, Que no debo.., que de los vageles salga Elen Ser desleal... hasta que esté apercibido Par. Ser traídcir,.. el mayor recibimiento Elen. A mi enado... que los mortales han visto. P a r . A mi respeto... Feliz soy , pues llego ya Elen. P'les á Dios. zl apacible dominio Par. A Dios. de mis leales vafallo,», Eíéh. 5Q11S aguardas? Par. Con el camino no acierto? y de mi esposa al carino... mi mu.ette aguardo: jmas tu Sin. Triste de tí quando sepas " 'y** qué esperan? el mal que te ha sucedido. Í S ^ y j P ^ Elen. Mirouerte espero. iAh infeliz alma, que a g u a r d a . ^ Par. Vom á la primer* vista... de t i n t o golpe los filos! E/e«. W q u e si al Unce pnnaero.^ Men. A los ojos de mi Elena, Par. La vida postras... donde el sol y yo vivimos, E/e». El alma yo como esposo y amante, arrebatas... él como adorno esquisito, Par. Seri cierto... no me diréis como tarda... Elen. Será sin duda..ii ^pero qué es esto que miro? Par. Que el trato... _ Solo me han d e x a d o , y y» Elen. Q u e la asistencia... mas e»t» cierto temor mal nacido, el ti¿mpo lo h a ' d e , decir. entrándoseme en el pecho, [Par. iPues dexetnoslo al tiempo. tiranamente adivino [Elen. ¡Qué confusion! p d c alguna gr»n desventura, \ P a r . iQué desdicha! ' de algún dolor enemigo. E/e».iQué penal '^Cielos! i Q u é puede ser estol Par. ¡Qué sentimiento! Pero lo que mas adiniro Elen. Mucho te temo.iay amor! es que habiendo yo ¡Par. \ \ j >mor! ¡Mucho te temo! Se iet^idc» , y detí»ís ie ism Ttdj^Ü zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC ai^rasada, H a s salas , á recibírttíe robó á tu esposa, y quebró Ijjo haya mi esjjosa salido! aquesos salados vidrios |Si será muerta? Mas np, con las quillas de su armada, porque el luto era preciso peces de madera, y lino. i en tojijs <^ue no~pu'diera Si fue. Señor , con su gusto ^a.cer)ys algún designio ni lo niego ni lo afirmo; ^ faltar á una obligación pero de su resistencia tan g^iardada de los siglos. no dexó ningún indicio, (T^impoco á mi huesped , Páris, >f-zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA qne se va. en e,«ta ocasion he visto! Maen. Smon, Sinon, no me dexes: Mientras^mas d i s c u r r o , menos ¿qué rae has dicho ? ¿Qué me has d i aciertos debo á i w juicio. dilo otra vez, porque yo fcho? Salgamos de confusiones a. no lo entendí divertido; de una vez , corazon mió. ó no se atreve á creerlo ' V i v a m o s la vida toda, el alma por no sentirlo. sin dar á tos parasismos Sin. ¿De un áspid. Señor, dos vecai d e este temor tanta parte; escuchar quieres los silvos? ó muramos de atrevidos Men. ¿Qué importa, si en un cadavei quanto hay que morir, sí es cierta no hace el veneno su oficio? J? desdicha que imagino, Sin. Pues si t é atenderme puedes, Ola,¿no hay quién me responda? yo no puedo repetirlo, vase, Sale Sinon. Men. ¿Mal que para dicho es grande, Sin. Si señor; ¡duro conflicto! quálserá para sentiño? ~S'len. Dónde está, .¿pero qué intento? ¿Qué es esto, Cielos? ¿Qué es esto? Vive Dios que estoy corrido Q u é fracaaoj qué prodigio de tener tanto valor, es (¡ay de raí! ) «1 que en mi honra q u e es de poco amor indicio» y en mi amor ha sucedido! Dexadtne. Muger que me dió la mano, Sin. Ya te obedezco. , c o n quien yo partí el domini» ¡Qué infeliz fue tu destino! tM I invicto de mi corona Mt». Volved acá ; yo «jtoy loco! mi sacro solio altivo, D í c i d , ¿cómo no ha salido y aquí la voz me falta V á recibirme Ja Reyna? dexar con desdes esquivo , Sin, A ninguna voz me aplico la mitad de mi corana para empezar. 7 de mi lecho vacíos! Men, Ya se turba. infiel! ¿Cómo atropellaste» Sin. Pátis, Señor... mi poder y mi c.irÍDo? Men, jMal principio! }Mas qué mucho", eres muger, fPor Páris empieza? Estoy ^ ^ « s t á su gusto en su arbitrio! r vive el Cielo) por no oirlo. j E I q u e á mi eüpoía meJIeva Sin. Páris , el Troyano huesped ( cómo este nombre repito i ) que recibiste festivo, es el mismo de quien yo que hqspeda!.te con grandez* -í" -la fié poco advertido? y a«ín/figaste benigno, / í Ah mal haya , amenjel hombre viorando del hos3«dagc que aun de s u i m a j o r amigo el siempre sagrado rito; fia lin atíimal que es cautelosamente aleve, hermoso y aatcjadizof indi^QQ ^ ^/^Iso amigo» ¿.Pero céme y o jne atreye zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA IrsijíA. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA í ahmsúda^ y aqueste acero qae cjfío á creer qtje h a j a podido \ te ha de hacer dos wI:i?.edazos. ser Elena desleal? Va ó darle f y salen deteniéndole ííno»; Miente el labio qne lo dixo, ji, Agamenón j Aquiler. „ y miento si lo creo. K Msam, iQué es esto, hermano? " Sin d u d ^ u e envíos Tetitos r .J/n. EÍ'castigo, . ^ ^ de .este'yWrttfi'íJine^guatdaí H Señor , no ha de ser así. [ ya buscarla determino: En un retrato es . i n d i g n o , - i - y Elena , mi bien , e s ^ s a , Men. Pues mí Jjiea empleado no te escondas , <i»® abismo por^hftW^nacido, de mis ansias ha de hallarte: • ^Agam. Deten fil heroico brazo, todo ha de quedar movido grande Mcnelao iavicto, de mi cuidadaSast^ que qus para mayor empresa encuentre el biea á que aspiro; le ha menester el desiinoí BIéñ dÍKfi y o , dueño hermoso, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA vamos, sobre Troya, vamos, y bien tai amor cohtradixo y la sangre de tus hijos á las infames razones rebose por las almenas, que formó <1 labio atrevido: y anegue los edificios: claro está que era imposible > ten valor , Rey infeliz, que hufeiesee tú cometido y no desmaye tu brío, u n delito tan enorme: que también irá á tu lado dichoso yo que te he vistoj ^Cielo,que es compasiro. dadme. Señora, los brazos^. Sin. Señor , aunque soy Troyano, jIVIas qué es estoi ¡Yo deliro! me tiene tan ofendido Pues lo que abrazo es un lienzo, mi patria ^ y tu biazo heroico y una sombra la que sigo. tan lleno de beneficios, Ah! ¡qué de ligero creen! que. por ambas causas debo (¡fuerte dolor ! ) los sentidos. hacer mucho en tu servicio. Mas tú , simulacro errado, Yo me tengo de ir á Troya, de aquella enemiga bella, y con desvelos altivos, no te pareces á ella, xseré cautelosamente pues también no me has dexado: espia de sus designios. tu pincel poco acertado Mi industria ya ta conocesj y valiente fue en la accioa ini amor n o se íia escondido; . ' ^ e imitar su perfección, ífia de mí tu venganza, pues no pudo su altivez ique yo de uno y Otro fio, retratarle, dü una vez • que tiene Troya de verse la cara y la condicion. en cen¡z,as.por .mi arbitrio., N o espere gloriosa palma A^uil. Aquile?; ,soy, Menejao; su artifice^en la pintura^"^ y quando pantos motivos pues, no iiffundió en tu herpiosurt • no hubiera .para ayudarte las fealdades d e ^ alma; en este duro conflicto, mas ya imagen vivo en calma, «1 ansia de ver si Héctor y no pretendo al pincel tan valiente es como han dicíiOj a c u s a r l e poco fiel .á esta guerra me llevara por la razón que me mueve; con orgullo y regocijo. que quizá si hay quien te lleve tíen. Agamenón, dulce hermanoj te irás gustosa con élc Sinojij vetdaderw amigpi^ peto porque asiiB« sea. AquíV I j ; / ji '.í- I í, ' VI -"I Mal seg Troya abrasada, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW ( porque A q u i l e a , joven valiente, mientras al R e y hablo. los golp con quien mi sangre divido; Vizn. Sí. Hiité en '""¡ó qué dulces esperanza» Par. Pues no lo dilates: esta laiiendo ]e dais á los incentivos es la llave del jardin, por esca ^ del enojo en que me abraso, que cae de mi quarto al mar. Bie dexi en la injuria en que rae irrito! Vizn. Voy i obedecerte. vate. mas fur mi vida está ya en vosotros, Par. Di. que al s Tuestro es mi iionor, ya no es mio¡ á Elena, que aun este instante la costa tratádmele cofeb vuestro; vivir sin ella es morir. de T r o s porque con eso yo afirmo '' i f « / ¿ j P a d r e y señor? vuestra man» tomo pi que t¡«ne de verme T r o y a que bese me permitid, la caus mas vengado qué ofendido. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA digno ^ t a n t a dicha amor di Aganí, jPues hermano á la vénganos. esta vez m parecí. Cas. Ven] Sin, Pues SefioE al sacrificio. Priam. Seáis , hijo, bien venido, será na AquiL Pues al desagravio aprisa. que ya os sale á recibir H Qué r M t n . Brillen los aceros limpio* en enos brazos el alma: que en contra Páris. venturoso yo que os vi. Aun n Agam. Contra Elena. CíJf,-Esposo , seáis bien venido. L j B ien AquiL Contra Héctor. Par. Casandra hermosa, ( ay de raí) Priam. V Mei*. Y si tibios ¡qué mal quien sabe adorar ¿mas d en esto nos viere el Cielo, ahora sabrá fiugir! J f hace Si él nos niegue su rocio. Car. Aurtque no aie deis los brazos f j S a l t tiec Sin- El sol esconda sus rayos. ( mal que no me p r o m e t í ) f^Triam. £ Agam, La tierra el f r u t o preciso. os quiero abrazar á vos, /¡ decid Aquil, El fuego nó nos caliente.., y mi contento aplaudid; Hect. U ISíB, Vuelvanse arena los lios. • porque es la de los desdeñe», Cas. Ya Ken. Bien hayan, amen, las voce» correspondencia civil, mis b que así alegran mis oidos. P ir. Guárdete el Cielo, Casandra. Hect. Tí Ttdts. Vamos; porque mi venganza C if,Y á ti te guarde de mi, la vi eterna sea í los siglos. vanie, falso amante , si no sabes Par. ¿1] 'Tocan caxáT, saleftjorswlkio Casan' ~"[con tu obligación cumplir, ^ Hect, í ira^y par otro Priamo mirando adentro. Prram. jQu# hay de Menelao? 'Jf ¿ / t y Cifs. zR €as. Albricias, alma,que con gozo cierto P a r . Partió r y ex la armada de mi esposo entra en el á Alhenas, Seiíor, de mí ¡Ay puerto. informado en tus i n t e n t a que 'riam. Albricias corazon, del regocijo} con ánimo de impedir Priam que va entrandoea el puerto ya mi hijo, el repudio de Ansiona Hect. C(ix.Lc5s.jnstruinentqs alternando el gozo con su hermano haciendo mil con trueca'k>ino con otro su alborozo. finezas de amigo tuyo; las Pí-íaw.Aisondelastrompetas y clarines ( mal se las agradecí, < dex danzando entran delante los delfines, mas discúlpeme el a m o r ) en CVf. Hoy lis ¿le ser el tálamo dichosa mi armada en el puerto en fÍM los á P á r i | , de Casandra siendozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB e5poso, sus respuestas esperaba, Friam.'Aoy descansa en mi hijo mi c o r o * vie quando esa playa Turquí j tendré d ulces nuevas de Ansiona,(na. Priar, alterada de los vientos, T»c»n c»ms , y talen P4rií y Viznag* es montaña fue que subir al paño, ] las intentó al Cielo á apagai ' V9Tk Ta sabes lo que has de hacec U lux 4«í azul viril. á s ^ Ual 14 iS Troya ahrasadHi zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH no puedo, ^ u e era mi hija. Mal seguro yo en el mué le Par. No os deis al dolor asíj í porque embistiéndome alli valeos hoy de vos mismo, loi g o l p e s del mar dos naves • os con vos os reprimid, miré en las peñas abrir ) que el entendimiento enseña laliendo al campo del mar á sentir y no sentir. por escaparlas así, J r i a m . Decis bien, ¿pero qué impoit» _ me dexé correr fortuna^ conocer lo que decís? ^ mas fortuna tan feliz, Dexadme. i y que al setenar la tormenta Hect. Señor.,. ^ la costa reconocí ^ Par. Señor... de Troya , donde á tus pies Pr/íffj. ¡O qué avarienta (¡ay de mV-) tomo p u e t t o ' ( esto es Hngir es la condicion bumanaj la causa que me ha traído: pues en el dia que vi amor duélete de mí. ) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA cobrados los hijos , no Cas. Vengas tú con bien, que todo tne bastan á resistir será nada con vivir. la pérdida d€ una hija! íQué mudanza es esta, Cielos, Venid conmigo , vsnid, que en su semblante advertí? Héctor y Páris , que quiero ^ ! r V e n , Páris, donde descanses... ¿mas de qué el dulce clarín / hace señal á"los vientos? ^Sah Hect. Señor, de que estoy aquí. TrtamTBrectot, hijo de mis ojpsj decidme, ¿cómo venís? Hect. Muy bueno, á vuestro servicio. Cas. Ya os salen á recibir mis brazos , Héctor valiente. Hect. y yo á vuestros pies tendií la vida. a Par. ¿Hermano y Señor? Hect, Esclavo podéis decir. Cí^s. ¿Agrado para su hermano, y extrañexa para mi? jAy amor! ¡Quánto tenemos que llorar y que sentir! Priam. ¿Qu& hay de Ansloaa? Hect. Ya muriói con que tienen triste fin las discordias: á esta causa dexé á ese campo Turquí, en que fueron muros vagos los baxelesque regí viendo inútil la venganza. Priam, La nueva mas infeliz es que yo pude tener j las lágrimas, reprimií con los dos... Hect. Para sentirlo» puedes fiarlos de mí. S S ^ Par. De Jní: np , porque no puedo > ninguna cosa sentir, sino la ausencia de Elena: LXí. iVI si estára ya en el járdin.^ \ Cas. ¡Aun sin mirarme se vál Cielos, ¿esto permitisi r¿Vlados, esto disponéis? gDssdicha, aquesto suftis? jAy conciencia! ¡Qué bien dixo \ quien d i i o , que era civil \ muerte el amor! ¿Como( ^Ay Cieloi!) * quien se despidió de mí tan rendido , tan amante, vuelve t ¡ah fortuna infeliz!) tan extrangero á mis brazo», , que en correspondencia vil le obliga la cortesía á abrazar y no sentir? , ^ ^ a s de quién me quejo yo? ¿De que afable no le vi conmigo? N o puede ser que esñndo su padre aquí no quisiese hacer extremos, 1 yi por no darle á presumir que no siente las cfensa» troya ahrásadxt. que le hizo tnrsairgre? Sí; por su gu'sto me caíé, bien puede , bien puede ser. no fui su esposa, pues y á Y puesto que no sea así forzada'lo di la mano: hasta matáitme mr ordo^ esta razón me disculpa; ípor qifé tengo de morit zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA y si esta parece error, yo á manos de u n í sospecha acogereine alamor, qüe apenas ja conocí? que 69 mas segura disculpa, Llave tengo de sn quárto; y mas quando el mundo ve» entraré por el jardín que conmigo se casó que cae al m a r , y pues fue Páris , que no dudo yo del dafio que. cometí que Revna de Trova sea. el lóttruÁfiento, ba de serio V h n . Que te ía ha ofrecido así, del desengaño infeliz. testigo e^, Señora^, el Cielo. Sospechas , rio me dexeis Elen. Volviendo yo á ese consueE», ¿temores, para qué huis? vuelve tú á bttscarfe, y di Pues si Páris ^s traidor, que ya en su jardín estoy; jay de tí Troya)-;Ay de tí? vare. que en él amante le esp&ro, Salen ismenttf, ^^znaga y Ulehíl"' y que de su ausencia muero. Vhn. Por esta puerta q\ie al mar Vizn^ Al punto á servirte voy. sale del jardín mandó Banquete enramado ,y se recvssti, Párfs que traiga yo zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Elén.Yo en tanto sobre estas "flores á su q u a r t o , paja'lograr veré si puedo aliviar sécreto y recato así: W fatigas que del mar pues entrando de esta suerte han sacado mis temores. nadie pudo conocerte, Ism. O y e s V i z n a g a . ni ajuti verte piido. Vizn. ¡Ay muger J5íí>>.'¡Ay de mi! de trato tan enfadoso! Isin. ¿Ahora lágrimas, Señora? í / w . g P o r qué estás tan desdeñoso? Elen. ¿Pues qué t e pu^d¿ admirar? Vizn. Porque no te puedo ver, Ism. Ser tardé para IJorár. Ism, jHay desvergüenza j hay exceao E/e». Para lloíar síempre'es'hora. como el que escucha mi amor? Ism. Sí la alegría contemítlo ¿Quando te adoro, traidor, , coa que de'Esparta saliíste, d i , tú no me puedes ver? rómo ahora'estás tan trísté.^ Vizn. Hueso. Eien. Responda por mí un exemplo. Ism. ¿Es posible que mi fe E l que tecibe una herida. no te ocasiona desvelos? J u e g o , Ismenia , no lo siente; Vizn. No, porque el dolor se desmiente Ism. P u e s t o te daré zelos. con el t a l o r de la vida. Vizn. Entonces te adotaré. Yo así herida del Arpón Ism. ¿Pues pata q-té fue empeSartft de amor , tan fuera de mí en robarme á mi pesar? quedé , que no lo sentí, Wizn. Yo lo hice ¡.wr tobar hflsta que wi confusion mucho mas que por roharte» roe ensaña el daño qual es. Ism, ¿Uñas, aquesto^sufris? Con qiie en penss semejantes P'izn, ¿üfias dixo?"arranco, no sintiendo el dolor antes Ism. Epera. le vengo á llorar despues: Fizn. N o solo á Páris me fuera, con M e n é l a o , mi bernaano yxvtsronjihfedcbaTSHFB pero me fuera á París. Pa- y •V I N Troya abrasada. n q ue esposa de Páris soy, \j^Sale Cas.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA ;Para qué d e s c o n f i a n z a s ¿Habeísme entendido? V ' l a ítan r a ^aprisa i ' i a me matais, r .A r.^ Haia ^^íD* yxvtsronjihfedcbaTSHFB Elen. Sí. que atropelladas no dais, Q f t í Cas. Pues d e d d m e ahora vos lugar á las esperanzas! quien sois , y vuestra fortuna.. Presto saldrán mis rexelos Elen. Aunque la pregunta es un» de d u d a s ; ¡6 hermosas flores! las respuestas serán dos, Quien ayer os dixo amores pues con otro estilo yo hoy viene á pediros zelos; digo que no sé de mi, y ya con mas ocasion ni quien soy , ni que h a g o aquí., de la que yo presumí. ¿Habeisrae entendido? ¿Qué es lo que mito? (¡ay de mí!) Cas. No, ¡es fantasma 6 ilusión y sí á ese jardín acaso del alma este Celestial por esa puerta del mar, ^en^ obgeto! N o he visto cosa os entraistes á ^ en mi vida tan hermosa, volved , volved á ella el paso, que me parezca tan mal. y a g r a d e c e d m e ^ e os doy De Páris en el jardín, disculpa que-v«s debeis: y en sus mismos quadros, ¡Cielos, y ved que si os detenéis, • y zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA tan bella muger! ¿Ah zelos, tan loca , tan ciega estoy, presto llegasteis al fin! que podrá (sin que mi vana ¡Mas pata qué estoy dudando altivez su ira os advierta) lo mismo que ya estoy viendo! que si no acertais la puarta, ¡Ella es la que está durmiendó salgais por una ventana. y yo la que estoy sonando! Elen. Gran venganza me lleváis Pues no ha de s e r : dexa el suefio, en esta lid de las dos, bella extrangera muger, pues sé con quien hablo , y vos porque tengo de saber.,. no sabéis con quien habíais. Elen. Mi bien , mi S e ñ o r , mi dueño, Y aunque desairada quedo, dame los brazos... de no r e s ^ n d e w s j g i x s t o ^ Ca.T. ¿Qué escucho? q u e j u s t o , Elen. ¡Mas hay infeliz! ¿Qué veo? y como á quien soy- no -puedo, Cas. ¡Con qué de dudas peleo! - . E/e». ¡Con qué de temores l u c h o ! ^ ^ t ^ ' . y así cumpliendo las dos ¿Quién sois, quien , Señora , ^ obligaciones , yo al fin me iré , mas no del jardín, y qué hacéis aquí quería ^^^ ni del q u a r t o : guárdeos Dios saber ? Cas. Esperad , oíd. Car. Eso.es lo que había Sale Vizn.y Par. A q u í de preguntaros yo á vos, iraixi: ' pues inas razón (dama bella) Par. Y aquí está. ¿Cómo será quien os llega á ver te sientes fuera del mar, en su casa , á vos ;^aber mi bien y mi dueño hermoso? quien sois y qué hacéis en ellas Cflx. Aunque no soy bien ni dueño, Pero ya que habéis ganado como dueño y bien respondo, I ' dV mano... qu^ muy mal ^ porque en la tierra Elen. ¡Confusa quedo! mayores tormentas corro Cas. Daros la respuesta puedo que quantas pudiera darme á lo que habéis preguntado: el menos seguro golfo. yo soy Casandra ; y aquí Far. ¿Qué es esto. Viznaga? es la causa porque estoy C F>Att C-' zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA íi xih'asada» Esto es _ p Eso rio , espefa. el dar al traste cnn''todo. Vi%n. ¡Ah! ¡Qué rato P a r . ¿Casandra , lú aquí? para un rairon tan gustoso! • .f Sabiendo l Á u n q u e como son Princesas que estos jardines vistosos no habrá aquello de los moños, var. Deidades albergan , quise en. ¿Qué me detienes, si soy ver y admirar los adornos. ^ V de Hedor? No me hagas estorbo, "Par. N o te entiendo pot quien dice»' dexame buscar mi dueño. en sentidos misteriosos ^ t' Cas. Si he de creer lo que oigo, aqpeso de las D e i d a d e s . " ^ x no la detengas. Cas. ¿No me entiendes? Engañoso, Tar, N o es posible. "Elen. traidor , falso , aleve , ingrato, Dexame. ¿Tan poco debes, tan poco P a r . Es dificultoso, á-tnis finezas, que traigas que amor bien puede en ausencia á mi casa y á mis ojos con un daño enmendar otroj una extrangera hermosura mas cara á cara no puede: que yo en tus jardines noto? y aunque se aventure todo, "Par. Ella vio á Elena , ¿qué haré? no ha de quedar ei amor VHn. Desenojarla es forzoso, mal desayrado del odio: para que no lo publique. perdona este desengaño, P a r . No se si sabré : el enojo Casandra, porque estoy loco suspende , Casandra , en tanto de amor; y así... "EUn.que de esa Dama te informo. No prosigas, Sabrás qi,i n es, y sabrás... que a unqueá hablar vas en mi abono. 'Ijn. Pues la voz de Páris m g o ^ » ^ ^ ^ * ^ no ha de ser , que mas te quiero cortesana que amoroso; porque es necia laque funda, P a r . Que no te ofendo y te adoro, aplausos vanagloriosos j¡ i A traidor! en los desayres de otra; f j Cax. ¿Cómo es posible y vendrá á servirme soJo ( J o que veo ser dudoso? de que aprendas el camino ^tir. Gomólo ven los zelos de hacer conmigo lo propio. son iarftibíiíi que*traen los ojos, Cas. Que el desemaflño me ofreS&|/ esa dama es de mi hermano Páris, yo te lo {ftrdono; Héctor, yo por él la escondo. pero el haberlo intentado j^SaleElen.Y si la satisfacción tan necio , tan rigoroso ^ ha menester en su abono delante de otra, no puedo: por ventura el voto mió, y así á los Cielos invoco yo desde aquí se lo otorgo, en mi favor: ¡cómo, Dioses, Vizn. Hemos hecho buena hacienda. si sois justos y piadosos, Par. ¿Qué he de hacer? Estoy absorto. no arrojais rayos, que den Dar ahora con un engaño, venganza al mundo y asombro! luego , arma,guerra,guerra, con un desenojo, es esto? En gemidos roncos que á mi mas de dos mil veces el viento respOnd»^, ume ha sucedido lo propio, Elen. Cielos Elen. Y para ma5 desengaño suspended vuestros éJi6jos¿ de que yo á Páris no importo, ^ t ' s t t . La primer vez es que vi me ausentaré , ahora que {^ responder los Dioses prontos, va r. SU3 satisfacciones oigp. Priam, es tar sin cul qu ác en est qu á t qu Pria' Sin.mt 00 as( Priat Sin. Pria Sin. m he y hí ei q s: ¿ I }9 Troya iroya abrasada. avrujfua. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIH zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON t^>^.,Quées«tonNohay,uien.e no parezca ^ para avisarte, Señor, ' y T ^ T T a u s a de este alboroto? C^'S^ de que Menelao quejoso, jHector, Pátis,hijos míos, ofendido y agraviado adonde estáis? de aquel detestable robo _ Par. La voz oigo que de su esposa hizo París... _ de mi padre. Priam. Espera, jqué es lo que oigo? Elen. Por si viene, jQué dices? vas. hacia esta parte me escondo. Par. ¡Valgame el Cielo! Caí. De qué servirá,si yo íEn quc^V'^""—' qué de dudas me ¡un —- -ahogo! y diré tu traición á todos. EUn. Llegó el fin de mis desdicha», ¿Par. ¿Señor, qué es esto? mis venganzas el log^osé; ' Priam. N o te entiendo; jqué es aquesto, mas á lo que reconozco, Páris? las atalayas del mar P¡»r. La razón ignoto con jmil fuegos luminosos , de Menelao. r, han hecho señal de Cas. Yo no; ^SaleHec¿yo os podré informar dHodo. y asi yo por él teypondo. ' MT zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA S i ^ S i mas poderosa armada saeaU, Esta, Señor, es Elena. que han sustentado en sus obros Ehn, Turbada 4 tus pies me arrojo, los imperios de Neptuno, donde... es la que hoy en nuestros golfos Priam. ¡Ay infeliz! tan faliz navega , que Elert. Si los suspiros que formo, sin que nadie la haga estorbo si las acciones que muevo, cubre sus campos de gentes si las lágrimas que lloro, que son de 5U vientre aborto: han de merecer contigo á correr salí la playa,^ ^ algun affcto piadoso, en cuyas orillas solo sea'áiplícarte este soldado que dice me entregues al rigoroso que sin descubrirle el rostro cuchillo de mi enemigo, á tu presencia le traiga, pata que en mí quiebren todos que él te informará de todo. sus rigores, sus venganzas, Priam. Dime , soldado, ¿quién eres? sus iras , y sus enojos. í/w.-Primero, Señorheroyco, Muera yo, pues fui la cau'^a. me has de pagar las finezas Priam. Cayeron sobre mis hombros con que á tus plantas me postro, montes de dificultades. asegurando mi vida, ¡/I^mal entendido mozo! Priam. Prosigue, que yo la otorgo. ¡áíjimal lograda hermosura! Sin. Ahora dirá quien soy. se descubre, Quitaos , quitaos, de mis ojos. Priam. íSinon? has tíos, Señor... Sin. Segunda vez pongo Priam. N o me digáis nada. mi boca, invicta Señor, Hect. Seño»,tos pechos heroicos hoy a tus pies generosos; antes de venir el daño y porque veas que siempre procuran ponerle estorbo, he conserva Jo animoso despues de venido , mediost en mi pecho aquel amor mi hermano lo erí<>, es no»""® que á su patria deben todos, ¿pero porque él.lo baya errado salgo con secreta fuga hemos de errarlo nofotros? de Grecia , no con tan pocot prosigue, prosigue tú. fiesgos , que llegar aquí 3 .0 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Troya abrasada. «S/n.Menelao en fin quejoso, que á tu lado seré asombró valiéndose de sa hermano de valor. ^¡tie. Agamenón , que ya propio Caí. Yü de venganzas. este baldón intitula, y en ti á empezarlas dispongo: y del grande Telemonio, falso Troyano ¿así pagas hermano de ambos , á quien á M e n e l a o j R e y piadoso, ^ tuvo los avisos prontos, las finezas que le debes? fi juntando gentes diversas y ¿ Q u a n d o de tu centro propio y exércitos numerosos, ^ desterrado él te recibe, por t i e r r a , y mar vienen ya j y con títulos honrosos á desagraviar su solio: Me sirve de t í , le vendes? tres hermanos y tres Reyes, ^ r o sois Tíoyanos todos. á Troya amagan destrozos, Sin. C a s a n d r a , mucho te estimo y todos tres agraviados» esos baldones y enojos; y todos tres poderosos. pues tú con verdad los dices, La disposición que traen y yo sin culpa los oigo: ^zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA ^¿dA^i. -*^^ ' el ocio ¿podré hablar claro? c que T r o y a goza) embestir Cas. Bien puedes. y entrar en ella de abordo Sin. Pues este ardid cauteloso ' s "^ I que se prevenga. de mi ingenio: á saber vcRgo designios y modos -pn-i^^ flema? ¿estáis sordos? cíe Troya , para que así ^ ¿no escucháis ya mas vecinos iioy manos dificultoso esos instrumentos roncos? j ^ a su castigo. >V Ea hijos, pues no es tiempo CSí". Ahora r f á A ^ " T r . í^® consejos , ni de enojos, si que ios brazos te otorgo: y , J } ¿ / ó juntos ai muro acudamosj P á r i s , ese traidor huesped / ^ m u r a m o s , muramos todos; mi amor y mi honor quejosos que reprehenderos es uno, tiene. - 7 desampararos otro. vase. Sin. Mi patria ofendido Tí l^efendamonos ahora / me tiene á mí. de aqueste pritr^er O j É ^ / ' ^ j Caí. Pues furiosos... que puertas á T r o y a quedan, Sin. Pues osados... ^Jp é l por donde salga animoso Cus. Los dos demos... yo con gentes que destruya 3 7 7 7 7 7 ^ r t ^^ osadia de esos locos. Sin, Causemos ios dos... ¿ ^ ¿ ^ S V i e n e Aquiles? Cas. Asombros... Sin.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLK Escándalos... , / j / a l ^ H i c t , jAhora estoy mas gustojol Cas. Iras... V , tu hermano , y tu amigo Muertes. I amigo Muertes. íojr , tu verás como pongo mi vida en defensa yxvtsronjihfedcbaTSHFB y de ese di'Vino-agombfo/^ I i ' -E/^"-Héctor, por mqger me le ampa"ra ampara. I ^ i^^íCZ^irr I ' i brazos te respondo. i Piro ya en vano te adoro siendo espoia de mi hermano Por siento esos enojos, " -E/í». Pues no los sientas poi mí, iVI Z t ^ «t- ) f ^ >V ^ N. r—^ Troya abrasada, 21 Elen. A Ménelao le decid, ÍCdí, Ven conmigo, "Griegos, que Elena es escollo no nos haga sospechosos en la muralla, que rayos el faltar de la ocasion. vibra e a e l acero hermoso.. iVI vatife. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Sin. Dices bien. "Muríilin y Ciuiai , y sale Menelao he- Men. Manelao es quien lo escucha, traidpresü^ ¿cómo no arrojo rí ío cayendo de la parte de adentro. el corazon allá dentro, iJJgj^ Cielos piadosos, porque los abrase á todos? ^ e d me , ¡ay infeliz! rllect. También le diréis á Aquilas., Parece que nado un golfo Yo soy , d i , que ya te oigo. de sangre griega , y la mia ^^^^^ecí.QueHector le ha de dar la muerte». ' x o r r c líquidos arroyos; Aun está el hado dudoso. ^ m a s empezar yo la guerra y á Agamenón le diréis í que he venido agraviado que no haga el agravio propio, zeloso y desesperado, que es ageao , ó ofm su sangre dando la sangre á la tierra, ."i será también mi despojo. algún gran misterio encierra, Agam. Y®se lo diré Troyano. y es sin duda en mi favor, Men. Raviando estoy del enojo. que el Cielo mi valedor quiere que aquí me desangre, Mím Vamonos, porque es forzoso, y á este campo de mi sangre m a s , Troyanos enemigos, llamarle campo de honor. yo triunfaré de vosotros. ¿Menelao? Allí mi nombre ACTO TERCERO. un acento lastimoso A f ^ y ^ '¡ da á los ayres. Fon la puerta del muro salen Hec^ y^üEuJVIeiielao. armado, y Páris y Viznaga. Ciudad, 'Men. Ya en otra parte le oigo; muro y selva, escotillón. esto es andarme buscando Cvkecí^Nadie salga conmigo mis vasallos cuidadosos. lasta que reconozca al enemigo. Héctor y los Troyanos en la muralla,(, vy ^ " hast Par. Mira... salen por dos puertas Acuites y Heet. ¿Qué he de mirar? 6 ohícuras. Agamenón, l' 1 Par. Que no conviene tíut. Vor aquesta parte vuelven, f. ( pues riesgo grande tiene) ¡1 acudamos al socorro. it tú ,que no es cordura S a l e A ^ l . ¿Sefiot? la de aquel General que se aventura "Salj Ag^m. ¿Hermano? sin gran necesidad. "jífuUr^Qüé es esto? Hect, El ver no es poca Agam. ¿Vos herido? esto de si me toca ó no me toca; ar. Como absortos que si los Generales andan por allí los Griegos, jif y Cabos principales jff Men. Herido, mas tan brioso, todo lo oyeran , y lo vieran todo, 1 que quiero volver al muro, la milicia estuviera de otro modo; al asalto y al destrozo, gran cuidadojy á Dios hasta que vuel1/. ^ j r . IVIuy poco os duró el valor. por la gente. (v» Griegos, pata estar zeíosos. / e zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Far, ¿Qué á esto se resuelve Agam. De la muralla nos hablan. tu valor? ' Dad otro asalto, visofios. Hect. Si. eícotiUon prevenido* '^^"TlMíen. Con baldones nos injurian. Par, ¡Qué grave \Vi%n, Buena ta habéis hecho , bobos. ley t '4 4 yxvtsronjihfedcbaTSHFB Troya abrasada. í t j la de la obediencia! Pues nocabe en mi amistad,que habiéndome fiado la Ciudad le acompañe. fíecf. El buen soldado mil dias que pelee , no merece tanto como un instante queobedece. f t ^ P a r . Oyeme ,pues. r ^ J i ^ Hect. ¿Qué quieres? Par. Avisarte, ^ tampoco no es bien que en qual- k v zyxw vuelve á avisar corriendo lkidcMC il con el que no hagan ruido, con la porque si está durmiendo el enemigo. Hsct.-^ Hect. Aguarda , esta surtida de la ' déla Ciudad es principal salida, Vizn. Ve y no hay postas en ella. gtand Vizn, P u e s , Sefior, si no hay posta», Cant. An no coireüa: sea ru echa por otro lado. muert Hect. ¿VesarH un bulto? que fu Vizn. Y grande , mi cuidada C C ' f l - t i - ' J n soldado no tengas (gas. Hect.i(^ en que hoy te sirva fiel no dificulto. ) ] Vizn. Bi. "" con quien dar los avisos que preven- Hect. i Donde vas? m Hect.Vt^ Hect. Has dicho bien ; Viznaga ven Vizn. A avisar de que hay un bulto. •\ me itr conmigo. Hect. Aquella es centinela •V Vizn. A Vizn. ¿Con quién hablas? que cuidadosa vela; • Hect.\ / / f c í . Contigo, si á prenderla llegara, Vizn. Y. Vizn. ¿No hallaste otro peor? la victoria con ella asegurara. Hect. Q Hect. No. Vizn. ¿Tanto te iroportaria? I que n Vi%a. Dios te guarde, Hect. SI. I' que t( que tú siempre rae honras, Vizn. Pues hoy has de ver mi valenti»,, he de Hect. El cobarde yo he de traerla, : Vizn.Y< solo para esto es bueno, Hect. ¿Cómo has de ttaella? ^ sin ca pues de temores lleno F/zs.Avisando que vaya otro por ella. Hect.V.< volverá con el orden mas seguro, Híct. ¿No es mejor, pues estamos que o habiendo el orden de venir al muro. empeiíados ios dos,que los dos vamos? me pt F'z». Siaqueso soy,buena elección h¡- Vizn. No f ni aun tan bueno. tj hay h Hect. ¿El nombre? (ciste. Hect. Advierte í tni-u íque a Piir. Amor,jamas quedé tan triste, vaí,e. de que suerte ha de ser.^*-— tne la Hect, Afrenta es del valor que dentro Vi%n. Di, ¿de qué suerte? Vizn. ¿I encierra Al ir á hablar canta dentro Antíona dexal Troya,que Grecia á hacernos venga tale vestido ie negro , veniit en el nos I guerra, rostro , y fUfpenle. i,' Hect. T y que estemos seguros Cmt.Ans. Ardiéndose estaba Troya en el recinto solo de los muros. torres , cimientos y almenas, iVienes , Viznaga? que el fuego de am ir á veces Vizn. Y con grande miedo, (do. abrasa tamoí^n las piernas. que ser Viznaga boy tn utroqüe pue- Vi%!t. ¿Oyes aqueliú , Señor? Hect. En el silencio de la noche fria, Hect. Las postai tienen licencia tumba funesta de la luz del día, de valerse contra el sueño el enemigo campo quieto yace. de todas las diligen jas V!%n. P u e s , S e ñ o r , vade in pace. posibles, y asi cantando Heet. ¿Adónde vas? Detente. no es mucho que se divierta. Vizn.zTá no díxiste que tan solamente Vizn. Sí i pero decir que Troy» para avisar venia yo de todo? se abraca:;Hecf. Sí. Hect. Siempre el Poeta, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Vi%n. Pues de aqueste modo como acontecido, pint» hoy la obediencia mía lo que quiere que acontezca.^iTíJff^. con zelosa porfi« C»nt. Atit, Tan altas suben las llamas zyxwvutsrqponm que (n^-^'^^íy-'í! ahras&da. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJI 2 3 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcba Hect. Para que me e n t r e g u e mpiten síts-pftvfesas la gente Páris ; y vuelva::con el número , y las sombras Vizn.Eso haré yo de muy mala. con la noche y las estrellas. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Hect. A desmentir las sospeehas Hsct. ¡Mal haya el autor infame de que puedo yo temer de la voz / e l tono y letra! Muñe. fantásticas apariencias ; Vizn. Voy á avisar , que esta es y porque no entre pavor grandísima desvergüenza. en algunos , considera Cant. Am.Veto ¿qué mucho que Troya que has de callar lo que has vistOi sea ruina de si mesma, Vizn, Callaré mas que una bestia, muerto el valeroso Héctor, Hect. ¿Há del muro? que fue su mayor defensa? Hect. ¿Qué escucho? ¿raiverto Héctor? A Sjile Par. ¿Quién vá? Vizn. Bien que de mi no se acuerda, y Hect. Amigos. Far. alto , y el nombre venga. j: itr. Haga o Hect. Dos veces , dos veces y a J f e í í . Amor. me importa ir::hermano? íl^ar.V. Pase ise :: ¿Héctor, ¿ncciur , aermanos n, - w t<// Vizn. A mí doscientas. ^ con bientsnmcaVA á mis brazos vuelvas. ^ Hect. A prender digo esta posta. ¿Qué ^ y ^ J e l campo del eenttario? ^ Vhn. Yo digo que á no prenderla. H í e í . Q l ^ n o parece que cerca Hect. Quita, cobarde , que yo Ciudad'^ adonde Héctor lidia, que me sienta ó no me sienta, ni á donde Páris gobierna, que t o q u e , ó no toque al a r m a , según está descuidado. he de abrazarme con ella. Vizn. Tanto que sus centinelas, Vhn, Yo no , que no abrazo bien aunque cantan como vivas, sin cariño, no saben mas que unas muertas. Hect,V.oz funesta, Hsct. Calla ,viUano : y así q u e oráculo de mi muerte / la g e n t e , P á r i s , me entreg* me pronuncia la s e n t e n c ^ ^ L ^ que me ha de seguir. h»y has de morir:;- ¿qué es esto? Par. Aquí que abriendo boca la tierra prevenida está y dispuesta. me la oculta. T e n t e , aguarda, Vizn. ¿Para quét^uieres que vuelva? Van saliendo Soldador armados con rodédexala ir , que harta merced , Sinon , Casandra ,y Livio, pos hace. Hect. Todas aquestas fVy?/ son magicas de los Griegos. Sect.^^U^ T>io3. V h n . Mas parece de las Griegas, Par. A Dio's. vase, que quando yo era chiquito Hect. Vosotros me las contaba mi abuela escuchad de que manera porque no pidiera pan. habéis de portaros: ¿Libio? Hect. N o te acobardes , ni temas: Lih. Sefior. que antes á mi mas valor Hect. Caxas , y trompetas me ha d a d o ; pues quien intenta te sigan por esa parte j valerse de los encantos y con ardid y cautela poco fia de.las fuerzas. en llegando á descubrir Ven conmigo. las primeras centinelas, Vizn. ¿Dónde? om^ arma t o c a f t a n viva Hect. Al muro, que obligue acudir á ella i^izn. Eso haré yo de rauy buena con todo el grueso al contrario; gan^.. de suerte que entonces pueda yo t i 24 yxvtsronjihfedcbaTSHFB Troya abrasada, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ yo ( que emboscado he de estarzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB Bect. ¿Pues qué aguardas? en esta inculta maleza} Aquil. ¿Pues qué esperas? cargarle en la retaguardia. Unos. Viva Grpcia. Bien. ¿De Lib. T ú verás mi diligencia. • ^fi/mc-Viva Troya. i^se la hatallá. Wjttí/.Mu Hect. Vosotros aquí conmigo V T S / » . Casandra , no te det^ttgrfs; í que fue esperad todq$ alerta. ven conmigo. • Men. D e 1 S/fl,Pues has querido, Casandra, Cus. Ya te sigo. j las dos y encubierta t)oc.Arma. arma, guerra, guerra» llevadle dexando á Troya esta noche !)effí.Troyanos á retirar, poniend pasarte al campo de Grecia, Ipórque con toda su fuerza al comí en tocando al arma , sigue carga el enemigo. caxas i mis pasos , que yo á la tienda Salen Aquiles. y otros retirando á HeC' al pie c de Menelao te guiaré. tor, que viene herido. de Tro Cas, A ser rayo voy dispuesta ,Sal. Hect. InfameszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXV ,¿qué esMtitar? , los Trc de Troya , pues no me toca V3^ttt77¿Pues qué intentas é J h j % -i^un C( menos parte de la ofensa. si ves que toda tu gentSk ^al. Sin. (Ah! Páris = traidor dos veces. solo y herido te dexan? ^ Men. iOi Tocando caxas. Hect. Daros la muerte yo solo t con bi /jD^aí^Voc, Arma,arma,guerra,guerra. mas ¡ay de mi! que las fuerzas, excep/V Hívt. Ya a4 arma tocan, ninguno tocan. alcorazon no obedecen, Genei Geni embista , hasta que orden tenga. pues él sobra , y faltan Ma ^ Salen Menelao y Aquiles. AqUil Rindemé la espada qui« V i M ^ j D e dó'nde, Aquiles, el arma Hect. Yo i^A l víFne tocadá? MS 1;*tsnmcaVA A morir puedo á violencia Sin. A ( Aquil. De aquella del hado . mas no rendirla: Men. ¡( parte, llegad , llegad , porque muera Agam, que es de Agamenón matando : mas es forzoso j Cas, A quartel. que ya el decreto obedezca Casa Men. Pues á socorrerla de los Dioses í ay de tí para al punto el reten acuda : Troya ; pues ya no te qaedan del! y en tanto que voy yo á ella, esperanzas de no verte romi t ú , Aquiles, cubre ese puesto ^ en tus cenizas envuelta. á ca con la gente que gobiernas, Aquil. Ya murió: valgame ei C H e í ^ Men, I no sea falsa aquella arma, Uno. ¿ D a qué lloras? de ( y por otra parte vengan. dquil. De que sea qu€ AqUil. Ve seguro , que este paso tan, infeliz que me falta de conmigo. Señor, le queda, toe, caxai, contrario de tantas prendas. Sin. I Hect, Ya allí se van empeñando. Sale Agamenón, y Menelas, si IjDent. Voe. Arma, arma, guerra, gerra'' quánto pavor el Alva lo ¡Rioj. Viva Troya. J i p a t a mañana despierta! yo jOtroí. Viva Grecia. iMen. ¡Qué mucho ,si sale solo ca ñect. jCómo lia de vivir si Hectot á ver lástimas , y penas! Men abrasada ruina vuestra Agam-j. Gran daño han hecho en los . h< os embiste? nuestros los T^royanos. ai Aqtiil. Siendo Aquiles Aquil. Y aun no quedan d quien le sale á la defeasa. ventajosos ; pues en sola Sin. Hect. Mucho me huelgo que t d una vida que íes cuesta s cabo de este puesto seas. e Ja salida , pierden mas ^qitil. Y yo de que t á me embistai, á que nosotros en la inmensa ti t ^ f ^ 4 Jt. 25 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ Men. Para todo doy licencia en orden á mi venganza. Sin. Pues el ptimer paso sea y muertos. Weti ;De qué maneta? que á una fábrica que y o trabaré asistan y atiendan que fue su mayor defensa, los artífices que pida: íen. D e la lástima á la ira luego aunque amotinar veas las dos pasiones me cercanr t u exército contra ti, llevadle , y sobre u n pavé» ni te receles, ni temas: poniendo en él una cuerda ni tú aunque veas llamarte al cooipáf» de destempladas su Rey no te desvanezcas. caxas y roncas trompetas, Men. Toma este a n i l l o , y con él al pie de los altos muros di que todos te obedezcan. de T r o y a le mostrad , vean Sin. Pues por aqui han de empezar los Troyanos q,ue mi saña los engaños y cautelas r-í• jUun con los muertos se v e n g í . de la astucia de Sinon /Bl. Sin.yCaf. Dame, gran Señor , t u s . rá ser en el mundo eterna?. ^^se. ^ r é i ^ ^ o n , amigo! vengas (p.es, Aeam. N o sé si en fiarte tanto, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY con bien , que td solo eres S e f i o r , de un Troyano aciertas. excepción de aquesta regla, , Men. Ya como perdidas obran General d^ los Troyanos. mis esperanzas. - ^ Sin. Mas lo seré quando sepas Cas. Cubiertas á quien de Troya he traído. de varias gentes se ven m e n . jA quién? d e T r o y a torres y almenas Sf». A C a s a n d r a b e l l a . atendiendo al ronco son ¿íff». ¡Qué es t'^que miro!, Cftsandta. de caxas y de trompetas. Agarfíf Seífiora. nntrm-y salen, y ^ í ' f ' / ' ' ' ' ' ' Ctfí. A las pfantas vuestras Priamo , Elena y Soldados. Casandra infelice yace, Men. Llegad conmigo , que qmero para que en la heroyca empresa hablarles desdejnas_cetcaí de la destrucción de T r o y a — t m - e f e i itrgtoT lome otro honor por su cuenta ^ ^ r i í t m . Quién nos llama. á casar con Páris::' ^ ^ M e n . Quien avisaros intenta lo* yUTNJIE Me». Calla, . con una acción que ninguno espere que-buena guerra de enojo el pecflo revienta, que no piardo la esperanza V ' ^ h e de h a c e r : aqueste f de vengarme. sardinas , y sacan á Héctor, y Sin. N o la pierdas. . • ^ í . vuelta al tablado, y se entran. T , . í Í N ^ ^ l l 3 ' V u e s t r o P r i n c i p e , aun la t.errx • y o daté un meaio:;- ¿mas q u é que L arrastrarle por ella. ^ caxas yiitrompas son estas? ^ P r i a m . j A y hijo ^el U e n . Las que quiero que celebren ' ^ J * a r . ¡Qué es lo que mitoi 1 los hoy de Héctor las exéquias, ^ E l e n . iQué pena! arrastrándole á la víst» ^ F r i a m . Bárbaro , fiero, tirano, de T f o y a . yxvtsronjihfedcbaTSHFB si de valiente te precias, Sin. De ,esa sentencia, ¿cómo de cruel blasonas, si 08 que de^mí has de Sarte, y en un cadaver te vcngas3 empezarán 'ibis cautelas Bien, Com« cadaver que tuvo tu á ocitsionait sus motivos. Q T N U T EÍ Í Ú ^¿^^'heúáoí iVI i^ilit'j'. Trcya abrasada. I tu sangre de esta manera Ú ^ Jsmenia. J ; tespr-nc se ha de tratar. '/Jtim. Dexa locuras, y hablemos Par. Fue ^ ^ . a r . Poco debo en cosas mas singulares, fj. á ver c á mi valor si no me echo ¿merécente mis exiremos í Sal. Pria del muro á vengar su muerte, que me des tantos pesares? .•i — y á ^ ^ ^ " E l s n , Páris, Senor::«ink en Vizn. Ismenia , en cuentas entramos: Men. No-le tengas, yo con toda aquesa gala ingrata , que esos abrazos nueve ó diez mozas sospecho me han repetido mi afrenta, que amo, qual buena , qual mala. y me obligarás á que Jo mas que por tni han hecho antes que él aquí descienda es mandarme noramala} intente ?ubir al muro. y así de todas en tí ^ g a m , Seiior, mira::es bien que rengarme espere, -á./ü/í. Considera::porque ía que me quisiere Dt'xadtne todos. quiero que me sufra á mí Aquil. Nu es biea lo que yo á esotras sufriere, llegar del muro mas cerca. Itm. ¿Y es esa buena razón? • Pr/jin. H j o , t e n t e , no permitís Vlzn. N o es muy mala si me vale, que á )o5 dos en un dia piertia. /rm. Es e n g a ñ o , y es traición. Elena , Señor, dexadme::Vi7.n. Calla , porque Páris sale M^n. Yo sabré romper sus piedras á aumentar mi confusion. c?n Jas manos, con los dientes, Sah Páris como asomhtado , y Elena qiMndb otras armas no tenga. definiéndole, Par. Que me arroje porque el mundo:: P ^ N o me sigas, sombra fria. Agam. Obligarás que por fuerza aien. Senot::( é ^ te retiremo?. « Par. Pálido trofeo:.^ ^ Pfiétn. Llevadle.. . E¡m. Mi bien?: Men. ¡Ah tíaido.r! que no me dexan.' Par. Ciega fantasía::Par. ¡Ab traidor! que me detienen. Ehn. Páris::Car. Bien puedes dexarle , Elena, Par. Loco devaneo::porque para que no salga £/e«. Mi dijefio;:hoy quien anoche á las puertas Par. Noche del dia;:&e quedó de la Ciudad Elen. Mi bien , mi d u e ñ o , Sefior, no es menester diligencia. si de mi justa tristeza De muger aborrecida-zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA tiene la culps tni amor, UB quien es. arma U lengua, no la tiene mi fineza; ¿qué, importa? y mas quando vemos á tijs pies estoy postrada, que fugiciva te vengas. puedan mis alhagos mas CJX. Si yo , Elena , me he pasado ^ que ú^a aprehensión. al exército de Grecia, Par. jAy .amada é mi-patria me he venido, Elena! que no podrán: no me be venido á la agena r.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA i yxvtsronjihfedcbaTSHFB ^ p e r o ¿ qué es esto? en los brazo? de otro dueño. rtTin. Llamada Esta acción de que te precias del enemigo es. es y/^ aborrecida aoorrcvTua la la has nas hecho. tiecho, Far. Sin duda c< _ . . — - j lo - . »que * .Aicierí no sabemos hicjeras que hay alguna novedad. ti querida. querida. Elett. ¿Que será? cobarde y mud4 Cas. Yo 08 lo diré estoy. ^tocm, aJfiuníi vez de mas cerca. vase: hm. Ya de la CiRáadt II r e s -iVI cargaron sobre sus hombros Par.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Fuetza es que acuda sus q u a x a s , sus desconsuelos, á ver de esto la ocasioa. representáná.>le todos Sal.Priafn.'ío lo d i r é ; Agamenón. que se hallan pobres y enfermo», — ^ j ^ j g y - a e Grecia este día, Üesterrados de su patria y arrancados de su centro: una embajada me envía, que diese fin á la guerra y es quieh la trae Sinon. de una vez , que aunque resuelto, Par. ¿Qué has respondido? estaban á no volver Priam. Q u e entre sin honor , sentirían menos como Embauador,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA supuesto morir escalando el muro que el oír ai enemigo íipmnre &ie prudente acuerdo, que no sustentando el cerco, í S p a m e . gran Sefior, tus plantas, ü e x e m o s en esta parte su razón y su ardimiento, - q í T l í i r n q u e hoy á tu vista Ileso y vamos á Menelao, cerno Embaxador, y no que ofendí lo del exceso como vasallo , no quiero deKando el bastón les hizo gozar de la inmunidad, u n piiblico parlamento. pues mi mayor lucimienta Asentó en él q u e ' j a m a s ^ es ser por sangre Troynno « u n q u é p o r costumbre G n e g o . fue Elena su esposa , puesto Pr¡am. Sinon , jque venida e . estaf que forzada de su hermano Sin. Quedé anoche prisionero (ñor conveniencias del R e y n o de G r e c i a , y Agamenón - ^ e Cuerea bella , que es hoy su Embaxador me ha he^no. * Isla consagrada á V e n u s ) esta de creencia es • -casó con é l , y que así la carta , escúchame atento, no pudo el sacro himeneo ^ sabrás las novedades sin voluntad enlazar M a y o r e s que ha visto el Cielo, el y u g o del casamitnto. ^ e n e l a o , con el dolor y si habia pretendido de su agravio y de sus zelos, vengarse con tanto estruendo, sol<rhabia sido ptu dar bien que el dolor no disculpa de tan público d e p r e c i o xueldades fuera de tietnpp) h o y , por vengarse de tu sangre, pública satisfaC'Ton. mandó que arrastrasen i Hectoí ' Pero que ya conociendo, ¿ la vista de tus maros; pata con él , sospethofot' (perdona si te enternezco, sus S o l d a d o s , acia el Cielo que es forzoso repetirlo, protesta que desistia pues no es fácil no saberlo.) de su venganza i atendiendo X "El e í é r c i t o que ya A g a m e n ó n que su hermano, con obediencia y despecho se°daba por satisfecho .f cansado está de sufrir de que Elena como D a m * ^ la guerra de tanto tiempo, pudo ofender su respeto^' tomando por ocasion • pero como esposa nti, espectáculo tan ciego, y que ya todos los meJfo» contra Menelao su R e y de aquesta guerra pendían todo jeamotiQÓ , y luego de solo su arbitrto ; atenta de las armas entregó á las lástimas de todos» á A^gamsiion el gobierno. y de todo* al remedio, lac Acepiá el c a r g o , y apena» ' D • Ü 28 — í . I Troya abrasada. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY i me msndió venir á darte u f a a o y gustoso vuelvo. • ¡¡ase aviso ; y ,dice en efecto Vriam. Guárdete el Cielo. que guiare de Ips Troyanos Par. N o sé atender á tos Jatneiiíos, si haces hien «n creer tan preste y de. los Griegos también, la embaxada de Sinon. "" quiere atender al destierro; Priam. ¿Pues por qué? - g / { zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA siendo el fin la general Par, Porque Je ttngo 1 ^ t t / r paz de Ttpyanos y Griegos, por poco seguro. 10 qüezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA él de su parte pondría Priam. Quando voluntad y rendimiento: lo fuera é l , epudiera serlo con cuya fé da;á 4 Palas Agamenón? Par. ¿Por q u é no? por su fiadora , ofreciendo P r / a m , Porque £s R e y , y n o sabemos al Ilion de esos muros, Jos Reyes mentir, donde está su anriguo Templo, T'izn. Se entiende. ,un fabricado caballo Par. Yó ni dudo^ ni lo apruebo, que estaba su gente haciendo mas miralo mas despacio. para consagrar á Marte^ £ l e n . PoGo hay que mirar en eso, Geroglíffco perfecto q u e tan.hien como á nosotros J e la guerra : y así á Palas Íes eftá Ja paz á ellos. J e ofrecerán , adquiriendo > Priam. Tií dices bien : hijos mios, ^ n o m b r e de Paladión amigos, vasallos, deudos, por su nombre ; y en efecto ya cesa Ja guerra , ya 11 I que te jurará en sus aras de paz se trata , muy presto eterna alianza y feudo, saldréis d e Ja esclavitud para que^ con esto cesen en que o s ha íenido el cerco. tantos rigores sangrientos, j J D e n t j o ^ Viva nuestro gran Rey, viva. tantas repetidas sañas, i / ^ r i a m . Q u é gozosos, quéx:ontentos tantos mortales encuentros, Ja paz a b r a z a n : no ya h a m b r e s , pestes , mortandades, con bélicos instrumentos ' ioraicidios y ^idulterios, aflixais al ,ayxe , sean robos y delitos r o m o dulces voces , blandos ecos trae la guerra , monstruo fiero, las qve en eJ muro se digan;:J que vidas de hombres y bruto» / . f etit. tod. Vivií P r i a m o . R e v nuestro. «on su mejor alimento. f/^rtam. ¡Ay H t c t o r deJ alma mia, Priam, Dile á Agamenón q u e yo. si llegaras tú á ver esto! vast. estimando sus cíeseos, Vizn. Jstnema , á Dios. una y mil veces admito Ism. ¿Dónde vas? de su razón los preceptos, Vi%n. A ver si e n t r e estos festejos Í | J u e al Templo d e Palas v e n g a , no te v e o , y bebo y o [¿^ff, que" traiga el d o n o p u l e n t o • un poco de vino greco. vanse los de ese caballo q u e Jabra, Bien. ¿De qué tan uiste Aas quedado ? donde, dos nos veiemos. Par. Mo sé. yxvtsronjihfedcbaTSHFB c^iaí^roijiBtiendo en su a l t a r £ i e n . Mira quáa contentos / c o » üolemne juramento unos y otros se abrazan, la paz y que en tanto haya y p o r Jas calles corriendo suspensión de armas, haciendo previenjcn unos y otros banquetes , fieitas y holguras iDÚMcas., bayles y juegos. entre Troyanos y ü r i e g o s . Par. ¿ f e ? toda aquesa alegría? Sin. Con esa.respueíía ¡ ó guarno pues mí es sentimiento. 1 Ehn. lkidcMC ^ i SI • í zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Troya ah)-asada. ' ' 29 '• 'rSaL CdJ. La gente que persuadida Elen.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA ¿Por qué? á que la paz que serrata Far. JS¡o sé la razón, ¡ninguna intención recata, pero bien sé que la tengo. vanfe. alegre y entretenida t Sale Jgamemn, Sinon y MeneJae., • con tnúsicasy con fiestas ¡Men. ¿Esü ha lespondidoi tarito al muro se ha acercado Sin. Sí, n iVI <)ue del muro han escuchado y con tan gtande alegría dulces festivas respuestas. toda la Ciudad salía Men, ¡Quién , Dioses piadosos , .auién quando por ella salí, ^ • .creerá que su alegría que aunque Priaino ijiiisieia «ij ningún tiempo podría torcer ^sus designios ya, sonar á mi agravio bien! presumo flue no podrá, ^ A mi t i e n d a , hermano , voy, p o r q u e queda 4e manera porque -ninguno me vea J de Jas paces persua4ido hablando conQgo , y crea el puebl^'que si intentar que doble concígo «stoy., no haberlas se amotinara. Jigam, Dices b i e n ; y yó á entender jigam. Biervhasta aquí ha sucedido, daré sus fiestas atento Men. jY ahora qué i e m o í . d e hacfiií que como es ese mi intento Sin. Lo pfimero es conveniente me alegro de su placer. -que también dé nuestra ¿ e n t t Sin. Yo asistiendo á lo» sutiles á los de Tioya á entender ^¿artífices les daré j u gusto , y sobre el seguro irisa. Agutí. Y a no hay para güert' d€ la .tr££ua de este dia en. jClí'ffll!), valeroso Aquiles?'^*' con música y alegría Aquil. Como tal el zelo ha sido acudan á ios del muros con que Ja estatua han labrado, lo segundo es abreviar • que antes de haherla empezado la fábrica del -cabaUo, ^ acabarla ha parecido, pues solo en el tiempo hallo * y parg ver si es tal quál peligro^ que el dilatar «¡^ la pidió vuestro deseo, estas cosas íuele ser aquí 03-la .conduce Ep?o, su mayor ánconveniente. . J su artífice prificipaL ^ Men. En él labra tanta gente, \, Al son de mareia áe.vrqaesfa sale Upeo, y con tal ansia de ver y detrás de él los Griegos, s^ca.ndo sobre su gran fábrica acabada, un tabladilhcon ruedas el gran caialfo. que si está el efecto en esto Efeo, Ya , Agamenón poderoso, pienso qíje podrá muy prest& ya j Menélao valiente, hacerse en Troya la entrada,* y a , Sinon ,;:teneis presente jlgam. Yo í o n l a g e í i t e estaré este soberbio coloso, en la campaña advertido, « no lo pudo mi .flestr-eza para qae en sintiendo ruido ; mas presto Enaiizax, socorro á tus armas dé. Cas. Parece que vaat-scalar Sin. Fácil te será el entrar., las nubes con la .caheza. pues encima de la puerta Ljlgam. ¿y q u i n t o número cs dexará j«n .brech|i abierta de los Soldadas qu^ dentro,l su estatua ;singu'Iar::'podiá ocultar de su «entro? 1 1 quiera el C i d o que el suceso Epeo. .Soilo cábei) veinte y tres. responda á la prevención. ^ Men. A t a n pocos reducidos J g a m . ¿Qué voces mis esperanzas contristan, Men. Casandra hermosa , ¿que es esto? i ZÚ so Tro^a abrasada. JEpto,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Para pegar fuego bastan, pierdo aquí el entendfmienr» porque han de ser escogidos! de ver que alli no me hallo. el pps'treto yo he dé ser, El en. La pintura te agradezco; I pues á él mi genio le labra, y aunque le había mandad» que entre en él, se cierre y abra, á Viznaga que viniera y base fuego á prender. en viéndolo él á contarla, Caí. ¿Y quándo vueitra crueldad ya me has quitado el dese» principio dará al empeño? de saberlo. Sin. Q u a ^ d o esté ya toda al sueño Sale Vizn. Pues el paso entregada la Ciudad} torceré si á tan mal tiempo y pues ya no hay qwe esperemos, oigwíp; nombre en tus labios, j e n qué está la detención? Eten. No"te vayas , que de tí M e n e l a o , Agamenón, saberlo también ag j a r d o . _ tpirad perdemos, f^izn. Hacásthe mucha merced, Men. Pues si ya no hay que esperar, que reventara callando. Sinon , paTte á prevenir: Priamo y Agamenón, Agamenón á fingir, despues de darse los braios, Aquilts á señalar al Templo fueron ; adonde la gente i á vengar tu suerte, Sobre las Aras juraron Casandra ; y yo. mi crueldad. eterna atimud^ySexemos ^ , - / - Celebrad , pues , celebrad "aquí a Tos Reyes , y vatnoj r . ^ A f / ^ v ^ ^ i t ^ x é q u i a s de vuestra ^ n p r t p ' á la ofrenda que á la Diosa, Ismsniay Elena^ los Griegos han consagrado. Eíeh. N o quise, h m e n i a , i a l k ¿Viste, Señora, tal vez de estos jardines en tanto sobre los espejos claros que las ceremonias duran m del mar un ragel rompiend* ,i y f e s t e j a s y aplausos zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA sus espumas de alabastro? /^¿fé este d í a , que no fuera pues tál engolfo de flores, . j u s c o , que habiendo causado 4ob;re las hondas del campo yo la guerra , embarazara parecía navegar m la paz si'al verme mi hermano la «mifiencia de u n caballoj despertara con la vista ' bicjl que sin viento , porque la memoria de su agravio. en>ícalma el noto y el auro Y así quiero retiradíi I solámente se movia pasar la tarde gozando l al remolque de los bracos, las lisonjas de estas fuente?, í-legó á la pijerta , y na cupo; 1 a hermosura de estos quadro», de-suerte que derribaron Isvi. Yo por estarme contigo para^ que pudiese entrar también de ver he dexado de la muralla «n pedazo: la fiesta ; y sabe mi Dios con que queda Encarecida' &i lo siento ; porque quand» su estatura , cuyo espacift considéro como está, capaz fuera... Señora , todo ese campo E h í t . C a l U , calis, de varias gentes cufcierro, no me lo encateícas tantfty, hay lando ailll, allí cantando, que de imaginarlo solo aquí juegos , atli luchas, da hprror : Dioses sagrados, corriendo s q u í , allí saltando, IH) reviente f no reviente «qul voces , allí grita, el'poican que atnienazanáa y aqiji y aUifuereudando, yxvtsronjihfedcbaTSHFB « i vida e í i á , que j a sobra f SH Troya abrasada. fc^ á las fatigas del bosque / s u fuego , pues ya me abraso. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA en las delicias del prado. Lie Par. Elena, Señora mia, Var. Qué á propósito la letra ¿qué e? esto? viene , pues yo te idolsiro :¡en. ¡Ua delirio, un pasmo! como á Venus. entre estas ramas jurara £/e«.Yyoátí que habia visto á Menelao, ^ como á mi Adonis te amo. teñido el acero duro ^ u s i c . Quando Marte que con sangre mía. estaba viendo su agravio ar. ¿Pues quándo en las entrañas de un b r u t o de haber el efecto visto pasó el fuego de sus rayos. 2. de la paz , asegurado "Par, Ya no viene bien la l e n a , ^ ifl^^o de mi sobresalte estoy, pues ya no hay Marte a g í a v i a d o . V ^ ¿estás tú c d J l ^ e s a f i m e n . N i bruto cuyas entrañas no t e m a s j F T ^ ^ y o vengoi y puede tener fuego t a n t o . gustoso , spuTOes estarlo Muñe. Al alma tocan los zelos tú , Elena. • ¡¿^^dicieado en suspiros altos::-, i¡eti. Estando contigo í ^ i o j ^ r m a , arma , g u e r r a , guerra "m^íor ventura no aguardo, jif ,.^3|77ñrMueran todos losTroyanos, i? . Viznaga, pues que U noche //Par. ¿Qué es esto? f J ñ apacible ha mostrado ¡ Ay de mí infeliz! 'Eien. su tranquilidad , y el viento pac.-Traición, traición. hiere en«sás flores manso^ ^ É / e » r C i e l o s Santos, di que en aquel cenador yxvtsronjihfedcbaTSHFB '' ¿qué confusion es aquesta? las mesas pongan :. y en t a m o P a r . Espera , que á verlo salgo porque Elena se divierta E/en, Eso noj no has de ir sin mí. de aquel susto imaginado, Bar. Suelta^ Elena llama á los músicos tn, i -^--r-» tú. , no has de faltar. Elen. ¿En fin estás tan s e g u r o " ^ U ^ } _ P a r . ¿Cómo no? de la paz? _ 1 si aquese griego caballo P a r . Estoylo tanto, ^que metió^Sinon en Troya que nuevamente la vida es bolean de hombres arn^dos. i tu hermosura consagro EL'n. Como el defenderme á mí ' como prenda que boy adquieto-, es tu obligación. porque hasta aquí mi cuidado Par. No'salgíJ como agena te tenia; e s m ^ r j p f f l . ¡Infelia ya como propia. J ^ m T ! maióiríí^Tengaño. üien. Eso es falso; Par. ¡Voz de mi padre es aquella! porque nadie propiedad ¿cóm.t> eti socorrerlo tardo ? adquiere en ágenos brazos, Par. En fin,"Páris, ¿qaé me dexas sino solamente quien en poder de mis contrarios? vive en ellos ^que el tirano Par. Ay Elena de mi vida, no es dueño : ¿viste á Casandra? siempre he de estar á tu lado. Píir.Porgutí no hables de ella ó quanto ^ s n p . v o c . Atma, arma, guerra, giierra. me tiueigp .que ese instrumento P a r . Mal haté ^t. á esto nt? :s(il go. sueñe ¡'tolíO y letía ^ i g a j n ^ s ^ ^ __ Dentro T a r . ¿Cómo allí no voy? • • JÍ/Mastc. Ea^Jhi regazo de Venu'r Ekn. ¿Páris, . ^ ' y a c ^ Adonis descansando , " Como I¡ Trojíí? abrasada. 3 2 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Far. iCómo de aquí faltó? Cas.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML jAhora es tiempo áé^ñipr? ¡ah, Cielos.f'y quien pudiera • ilfíB. N o es aquest e amor¿^''jjiano!»^ dividirse en tres pedazos. me tiembla,. ^ V I t ^ . j ^ . v e n , Elena, conmigo» ;Caj-. iTenior? * ramos juntos, 'Men. Tampoco^ ^ j jLiEfetf. M u ra moa., í poder es mas sobetaaoj ^ pues quien no temió venciendo, teme á uns^ muger llorando. 'Cíix. T u hobor. ofendió. Msn. Bien dices; ¿j^y!^ nj4s sus lágrimas::agrayio::^ áentinjie/ftt» nf... ¿etós-.ííi.M-^Cíir. fus ^ , If^"- Zeios dixistes j q u . a f u a r d o ? jT ;s ique '-i-y^' \ yxvtsronjihfedcbaTSHFB en. Ay El ena, quinto dolor te mato? to^an c-axaf^y Salen. Agamemny Solii\ ¿oíWijMenelao?' [en. ¿Agamenón? Páris, y Elena? ^Jen. Entrambos jif i ^ manos muertos, few-p en Ja Ciudad no ha que^datla t parte áíguna que no abrasa _ / L iDi fiiria> Y a los mas altoj - ^ e a i f l c í o s ruinas son, . . j TT T ¡a campaña salgamos^ -Salea Páriiy Elena huyendo , y Meneverás desde «u erainénci» • ' • ' laQ,aquiíer,y Soldador, amicUilándote el mas saitgrierito teatro. •- ' 'Par. Ah trardoT,quie te has vengado Men. Ah traidor, que por ti soló ^ con tiraicion. Men. ¿Ahora sabet h o j han perecido tantos! que no hay traición sobre agravios? Sin. ¿Ese pago á mis finesas das? I Par. Huye, Elena, de mi vida, Men. Sí, que aqueste es el pago lkidcMC A. mieticrai muriendo t e amparo» de u n traidor ; porque conmigo lElen. Huyendo iíé. no haga <|espues ¿tro tanto. ^ jDónde.faas de ir Cas. Vuelve Jos ojos á ver ' /yV~sTTo"esfoy, i n g r a t a , a l paso? aquesta ruina. ' ' Valed me Cielos» 3Ien. O tú raro • Men. Los Cielos padrón de fuego, á los Cielol í . ' no podrán conmigo t a n t a cuéntales mi desagravio. ^.^jí/Z/í comó puede tu hermosuraj rerfox.'Fara que Troya í U m W » ella ra^e 4.ítiene el brazo. y - i - f . d l^dc^c 16 ñ^'C 1; iVI