RECORRIDO 4 © Getty / Iconica / Zia Soleil AMÉRICA MESTIZA treinta y siete 37 P R I M E R A E TA PA m Conviviendo con los indígenas Equateur. Antonio José Bolívar quitte son village dans la cordillère des Andes et s’installe dans l’Amazonie où il rencontre les indiens shuars et cohabite avec eux. 5 10 15 20 Antonio José Bolívar aprendió el idioma shuar participando con los indígenas en las cacerías1 . Aprendió a valerse de la cerbatana, silenciosa y efectiva en la caza, y de la lanza frente a los veloces peces. Al caer la noche, si deseaba compañía buscaba a los shuars. Estos lo recibían complacidos. Compartían su comida, sus cigarros de hoja, y charlaban largas horas escupiendo2 profusamente en torno a la eterna fogata3 . –¿Cómo somos? –le preguntaban. –Simpáticos como una manada de micos4 , habladores como los papagayos borrachos5 , y gritones como los diablos. Los shuars recibían las comparaciones con carcajadas6 y soltando sonoros pedos de contento. –Allá, de donde vienes, ¿cómo es? –Frío. Las mañanas y las tardes son muy heladas. Hay que usar ponchos largos de lana y sombreros. –¿Los monos de ustedes también llevan poncho? –No hay monos en la sierra. Tampoco saínos7 . No cazan las gentes de la sierra. –¿Y qué comen, entonces? –Lo que se puede. Papas8 , maíz. A veces un puerco o una gallina, para las fiestas. –¿Y qué hacen, si no cazan? –Trabajar. Desde que sale el sol hasta que se oculta. –¡Qué tontos9 !, ¡qué tontos! –sentenciaban los shuars. A los cinco años de estar allí, Antonio José Bolívar supo que nunca abandonaría aquellos parajes. 1 • cacerías: parties de chasse (cazar: chasser) 2 • escupir: cracher 3 • fogata: feu 4 • manada de micos: bande de singes 5 • papagayos borrachos: perroquets ivres 6 • carcajadas: éclats de rire 7 • saínos: cochons sauvages d’Amérique 8 • papas: pommes de terre 9 • tontos: idiots Luis Sepúlveda, Un viejo que leía novelas de amor, Tusquets Editores, 1989. Apunte Lingüístico 1. Hay/ hay que • hay ➙ verbe avoir No hay monos en la sierra... • hay que + infinitif ➙ obligation impersonnelle En la sierra hay que usar ponchos... 2. Al + infinitif Al caer la tarde... = cuando cae la tarde... 38 treinta y ocho Así se dice • la montagne : la sierra • les hauts plateaux : los altiplanos • les plaines : las pampas • la fôret vierge : la selva • les serpents : las serpientes • les singes : los monos • la saison des pluies : la estación de las lluvias • les lianes : las lianas • la tempête : el vendaval, la tormenta • les fauves : las fieras • la cabane : la choza Recorrido 4: América mestiza Para entenderlo 1 ■ ¿Qué elementos de la narración muestran las buenas 3 ■ ¿Qué cuenta Antonio José Bolívar relaciones que tiene el protagonista con los shuars? de su vida en la sierra? 2 ■ ¿Quiénes son los personajes que participan 4 ■ ¿Por qué razones el protagonista en el diálogo? decide no abandonar su nueva vida? Practicando mA LO LARGO DEL TEXTO Compréhension de l’écrit Chercher dans le texte les mots qui correspondent aux définitions suivantes. 4 ● Vestido que consiste en una manta con 1 ● Actividad que consiste en perseguir animales un agujero en el medio para introducir para matarlos o apresarlos. la cabeza. 2 ● Tubo o caña que se usa para lanzar dardos 3 ● soplando por un extremo. 5 ● Ave de plumas de colores que es capaz de imitar la voz humana. 6 ● Tubérculo comestible originario de América del Sur. Astro que da luz y calor a la Tierra. mCON MÉTODO A. Compléter les phrases suivantes en utilisant hay ou hay que. 1 ● En el país de los shuars … cazar para comer. 6 ● No puedes bañarte en este río porque … cocodrilos. 2 ● No podemos perder el tiempo porque. … llegar a la hora. 7 ● Debemos caminar silenciosamente. Por aquí … animales salvajes. 8 ● 9 ● … comida y bebida para todos. 10 ● No … hacer nada. Todo está hecho. 3 ● 4 ● Creo que estamos perdidos. … pedir ayuda. 5 ● No responden. No … nadie en la casa. … muchas nubes. Pronto lloverá. Ya es de noche. … esperar hasta mañana. B. Transformer les phrases selon le modèle. Cuando caía la noche buscaba a los shuars. ➙ Al caer la noche buscaba a los shuars. 1 ● Cuando yo entro en la casa saludo 5 ● Cuando me levanto por la mañana a los invitados. me baño en el río. 2 ● 3 ● 4 ● Cuando caminamos por la selva guardamos silencio. 6 ● Cuando el tigre llegó al río los animales se escondieron. 7 ● Cuando yo vine aquí no conocía el idioma shuar. 8 ● Cuando salgo de casa siempre llevo mi cerbatana. Cuando me ven llegar, los shuars se ponen contentos. Cuando nos despedimos nos abrazamos con alegría. C. Transformer les phrases selon le modèle Al llegar las lluvias se desborda el río. ➙ Cuando llegan las lluvias se desborda el río. 1 ● Al hablar con los shuars aprendo muchas cosas. 4 ● Al terminar el día estoy cansado pero contento. 2 ● Al abrir la ventana veo el río frente a mí. 3 ● Al salir el sol el calor se hace insoportable. mUN PASO MÁS 5 ● Al oscurecerse el sol desaparecen los ruidos de la selva. Expression écrite ou orale Imaginar un diálogo. Has conocido a un joven shuar de tu misma edad y le invitas a pasar unos días en tu ciudad. Tu amigo shuar quiere venir con su lanza y cerbatana para salir a cazar todos los días. Explícale las costumbres y formas de vida en Francia. Inventa un diálogo en español. treinta y nueve 39 S EG U N D A E TA PA mNo queríamos cruzar con ningún pollero1 Federico – Freddy – écrit un roman sur les « chicanos » ; pour cela, il s’entretient avec Teodoro, un habitant d’Alphabet City, le quartier hispanique de New York. 10 15 20 25 Teodoro parle à Freddy : –Freddy, hace diez años llegamos a Tijuana cinco paisanos3 de San Vicente, de mi pueblo. Lo primero que hicimos fue irnos a la línea de la frontera, al bordo4 . Ya era de noche y había una multitud5 en las alambradas6 con candelas7 para alumbrarse. Había mujeres, niños, abuelas, viejitos8 que esperaban a sus polleros para cruzar a San Isidro, el primer pueblo de los Estates. Luego irían a San Diego, a Los Ángeles, o a cualquier parte. […] Y llevábamos encima, nuestro dinero, todo el dinero que habíamos podido conseguir9 y que no nos habían robado en el camino. Había muchos robos, ¿sabes? […] Mi compadre10 y hermano Evelio, que es mi sangre, más que mi sangre, y yo no queríamos cruzar con ningún pollero de ésos que se iban ofreciendo a los grupos. Cien dólar americano costaba […] Bueno, lo que te decía, yo no quería cruzar, aventaba11 la traición, el robo, la muerte, y le dije a Evelio, you, vámonos de aquí, nosotros cruzamos de otra manera. Y nos fuimos a un burdel […], Las Tentadoras, que era de los sitios más baratos para pasar la noche. Y eso nos salvó del robo seguro y quizás de la muerte. Estando en el burdel, […] un policía gringo12 nos cobró13 setecientos dólares por atravesar la frontera y llevarnos a los talleres textiles clandestinos. 2 • disfrutar de: profiter de 3 • paisanos: compatriotes 4 • bordo: (de l’anglais «border») frontera 5 • multitud: foule 6 • alambradas: barbelés 7 • candela: bougie 8 • viejito: (américanisme) viejecito 9 • conseguir: obtener 10 • compadre: amigo 11 • aventar: (mexicanisme familier) tener el presentimiento de 12 • gringo: yankee 13 • cobrar: prendre, faire payer © Dom 5 Los vecinos de Alphabet City regresaban del trabajo. Llegaban en coches o caminando desde las paradas de autobuses o las bocas del metro de la Tercera o Foulton. A veces, se detenían a saludar a los vecinos que comenzaban a sentarse en las puertas de sus casas. El día ya había acabado y esos pequeños grupos de hispanos que charlaban al fresco, disfrutando de2 la calle, de la temperatura aún suave, le hacían recordar a Federico las imágenes de cualquier ciudad latina: México DF, Lima o La Paz. […] 1 • pollero: passeur d’immigrants illégaux (à rapprocher de « pollo ») Juan Madrid (Málaga, 1947), Restos de Carmín, Espasa Narrativa, 1999. Así se dice • avoir l’habitude : soler Apunte Lingüístico 1. Les indéfinis : cualquier (cualquiera), ningún (ninguno), algún (alguno) Las imágenes de cualquier ciudad latina. No queríamos cruzar con ningún pollero de ésos. 2. Expression de la durée a) Hace diez años llegamos a Tijuana. b)Teodoro vive en Alphabet City desde hace dos años. Teodoro lleva dos años viviendo en Alphabet City. 40 cuarenta • donner un pot-de-vin : sobornar • les émigrants : los emigrantes • émigrer : emigrar (a) • les habitants : los vecinos • l’habitude : la costumbre • les immigrés : los inmigrantes • interviewer quelqu’un : entrevistar a alguien • la main-d’œuvre : la mano de obra • traverser : cruzar Recorrido 4: América mestiza Para entenderlo 1 ■ Explica por qué el barrio de Alphabet City 3 ■ ¿Por qué decidió apartarse del grupo (población, costumbres) le recordaba a Federico cualquier ciudad latina. e irse solo con su amigo Evelio? 4 ■ ¿Qué imagen da Teodoro de la policía 2 ■ ¿Qué episodio de su vida evoca Teodoro? norteamericana? ¿Qué peripecias vivió hasta llegar a la frontera? Practicando mCON MÉTODO Compréhension de l’écrit A. Utiliser l’indéfini qui convient : cualquier, cualquiera, ningún, ninguno, ninguna, algún, alguno, alguna, algunos, algunas. 1 ● La emigración hacia EEUU está al alcance de … que tenga dinero. 2 ● … de los dos amigos pasó con el resto de los mexicanos. 3 ● Entre los inmigrantes, … fueron asesinados al cruzar la frontera. 4 ● Lo primordial era cruzar la frontera, luego podíamos ir a … lugar. 5 ● Teodoro no confiaba en … pollero. 6 ● Actualmente están trabajando en … barrio de Nueva York. 7 ● Aquí todos son gringos pero es posible que … hable español. 8 ● Conozco … personas pero … es de confianza. 9 ● Si … de ustedes quiere venir, le invito al cine. 10 ● No he visto … cafetería. Si ves … me lo dices. B. Compléter les phrases suivantes en exprimant la durée. Vous utiliserez, lorsque cela est possible, les deux formes indiquées en apunte lingüístico. 1 ● Estamos trabajando en el taller … cinco años. 2 ● Los inmigrantes estaban esperando a los polleros … dos horas. 3 ● No … mucho tiempo que hablo inglés. 4 ● Escribe la novela … ocho meses. 5 ● ¿Cuánto tiempo … que vives en Estados Unidos? 6 ● Yo estoy aquí … aproximadamente año y medio. 7 ● Nosotros no … mucho tiempo aquí. Llegamos el mes pasado. 8 ● Yo conocí a Evelio en San Vicente … veinte años. 9 ● ¿Qué haces? … media hora delante de la puerta. 10 ● Yo vivo en Estados Unidos … dos años y en Nueva York … que me casé. mORALMENTE Compréhension de l’oral Écouter attentivement et compléter le texte ci-dessous à l’aide des mots suivants : dinero, talleres, cualquier pollero, hacia, proporcionar, pobreza, conseguir, ayuda, robar. Para huir de la …, los emigrantes mexicanos ahorraban … y se dirigían … la frontera, allí solicitaban la … de … que a veces les engañaba y les … el dinero. Algunos inmigrantes … sobornar a un policía gringo que incluso les … trabajo en los … clandestinos. mUN PASO MÁS A. Exponer. A la luz de lo dicho en el texto, expón las dificultades a las que tuvo que enfrentarse Teodoro. Expression écrite et orale B. Dar su opinión. Responde justificando tu opinión: ¿Quiénes saldrán beneficiados de la inmigración ilegal? cuarenta y uno 41 T E R C E R A E TA PA mLa frontera de cristal Un homme d’affaires mexicain a eu l’idée d’emmener à New York, juste pour les week-ends, des chômeurs mexicains comme laveurs de vitres de gratte-ciels. Lisandro est en train de laver des vitres à New York ; il se remémore son passé. 5 10 15 20 25 Ella [Audrey] lo vio primero y no se fijó en él. Lo vio sin verlo. Ella sonrió. Su trabajo de ejecutiva de publicidad la obligaba a tomar aviones para hablar con sus clientes. […] Él le devolvió la sonrisa. Tenía dientes fuertes, blancos. Lisandro pensó que había evitado todos los trabajos que lo rebajaran frente a quienes había conocido cuando era un chico con ambiciones. Aceptó una chamba1 de mesero2 en Focolare y la situación fue muy penosa cuando tuvo que servir a una mesa de antiguos compañeros de la secundaria3 . Todos habían prosperado, salvo él. Los apenó4 , lo apenaron. No sabían cómo llamarlo, qué cosa decirle. ¿Te acuerdas del gol que metiste contra el Simón Bolívar? Fue lo más amable que oyó, seguido de un embarazoso silencio. No servía de oficinista, había dejado la escuela después del tercero de secundaria, no sabía taquigrafía ni escribir a máquina. Ser taxista era peor. Envidiaba a los clientes más ricos, despreciaba a los más pobres, la ciudad de México y su tráfico enmarañado5 lo sacaban de quicio6 […]. Dependiente de almacén, empleado de gasolinera, lo que fuera, claro. Lo malo es que ni esas chambas había. Todos estaban desempleados, hasta los mendigos eran considerados como desempleados. Dio gracias de haber aceptado ese trabajo en los Estados Unidos. Dio gracias por los ojos de la mujer que ahora lo miraba directamente. […] Pasaron varios minutos mirándose así, en silencio, separados por la frontera de cristal […]. De abajo comenzaron a gritarle, qué haces tanto tiempo allá arriba, no has terminado, no seas güevón7 , rápido, ya dieron las nueve, tenemos que jalarnos8 el siguiente edificio. […] Pasaron varios minutos mirándose así, en silencio, separados por la frontera de cristal. […] Él acercó los labios al cristal. Ella no dudó en hacer lo mismo. Los labios se unieron a través del vidrio. Los dos cerraron los ojos. Ella no los volvió a abrir durante varios minutos. Cuando recuperó la mirada, él ya no estaba allí. 1 • chamba: trabajo (mexicanisme familier) 2 • mesero: camarero (mex.) 3 • la secundaria: la enseñanza secundaria 4 • apenar: faire de la peine 5 • enmarañado: complicado 6 • sacar de quicio: mettre quelqu’un hors de soi 7 • ser güevón: faire l’imbécile (mex. fam.) 8 • jalarse: ici, limpiar (mex. fam.) Carlos Fuentes (escritor mexicano, 1928), La frontera de cristal, Alfaguara, 1996 Apunte Lingüístico 1. L’accent écrit • Pour marquer la syllabe tonique hors règles générales : Simón Bolívar • L’accent grammatical : Acepto cualquier trabajo / Aceptó cualquier chamba. Él acercó los labios / El gol que metió. Ese libro es mío, aquél es suyo. 2. La concordance des temps. Había evitado todos los trabajos que lo rebajaran. 42 cuarenta y dos Así se dice • le cadre : el ejecutivo • méprisant : despreciativo • l’envie : la envidia • mépriser : despreciar • envier : envidiar • remercier : agradecer • hésiter à : dudar en • le mépris : el desprecio • rendre : devolver • sauf : excepto, salvo Recorrido 4: América mestiza Para entenderlo 1 ■ ¿En qué trabaja Audrey? 3 ■ ¿Cómo consideró su trabajo ¿Cuáles son sus obligaciones? en EEUU? 2 ■ ¿Qué tipo de trabajo había ejercido 4 ■ ¿Qué papel desempeña Lisandro, el protagonista? ¿Cómo se sentía en los diferentes trabajos? el «cristal» al final del extracto? Practicando mCON MÉTODO Compréhension de l’écrit A. Compléter chaque phrase avec, dans chaque série de mots qui convient : el, él / aquél, más, esté, este / cuándo, qué, cómo, se, sé, cómo, sonrió, sonrío, vio. 1 ● Pensé que lo miraba a … que se encontraba en … exterior del edificio. 2 ● … trabajo me gusta … que … , aunque … peor pagado. 3 ● No … … … ha enterado, … le ha preguntado, … lo ha hecho ni … se ha ido. 4 ● Al leer historias de amor … , son muy tiernas. Audrey … cuando … al limpiador. B. Appliquer la concordance des temps. 1 ● Sus compañeros le gritaron para que (bajar). 2 ● Aceptaré lo que (ser). 3 ● Le dirigió una sonrisa para que (fijarse) en él. 4 ● 5 ● 6 ● 7 ● 8 ● No me ha respondido: es posible que no (oírme). No creía que aún (poder) sentir tanta felicidad. Me gustaría que (devolverme) las herramientas en cuanto hayas terminado. Los limpiadores de cristal le dijeron que (darse) prisa. Los antiguos compañeros intentaron que (sentirse) a gusto con ellos. mORALMENTE Compréhension de l’oral Écouter l’enregistrement et, en respectant l’esprit du texte, compléter le texte ci-dessous à l’aide des mots suivants : ver, estar, separar, verse, joven, idioma, sonrisa, cristal, despreciativo, dirigir, proponer, acercar, limpiar, limpiador de cristales, dudar. 1. Cuando el hombre de negocios le … un trabajo de… en Nueva York no … en aceptarlo. Allí no aguantaría las miradas … de sus antiguos amigos. 2. La … que le … la ejecutiva le hizo olvidarse de su condición y sin pensarlo más … los labios al … que … . 3. La ejecutiva y el limpiador de cristales … , pero ella lo … sin verlo. El … como hipnotizado mirando a la … norteamericana. Les … muchas cosas: la clase social, el … , la cultura, los países de origen. mUN PASO MÁS A. Expresar su opinión. Fíjate en la sociedad que te rodea. ¿Te parece que existe algún tipo de «fronteras»? Expression écrite ou orale B. Presentar por escrito. La empresa donde has hecho tus prácticas te propone un contrato de trabajo. Haz un balance presentando lo positivo y lo negativo del trabajo en dicha empresa. cuarenta y tres 43 C UA R TA E TA PA m Hablaban un castellano muy dulce 5 10 15 20 25 30 Una mañana, en el hotel Plaza de Nueva York, no había acabado de despertar cuando oí voces en el pasillo que hablaban un castellano muy dulce. En el sopor1 de la conciencia tuve un pensamiento feliz: por fin la excelsa2 lengua de Cervantes había conquistado la cima3 del Imperio, según había soñado Nebrija. Eran unas chicas mexicanas que estaban pasando la aspiradora. Poco después una joven colombiana llamó a mi puerta para arreglar la habitación. Mientras limpiaba el lavabo un día me contó algunas peripecias de su vida con las palabras más puras de nuestro idioma. No sé inglés y como no soy científico ni hombre de negocios, no lo necesito. A cualquier parte de Estados Unidos adonde vaya siempre encontraré un camarero, una cajera, un maletero, un abrecoches, cualquier cocinero que me saque del apuro4 . El emperador Carlos V 5 dijo que utilizaba el italiano para hablar con las damas, el francés para hablar con los hombres y el castellano para hablar con Dios. Hoy en Nueva York sólo usaría nuestro idioma para departir6 con los criados, como hago yo que no soy nadie. Cuando camino por Manhattan y suena a mi alrededor la lengua de Cervantes, vuelvo la cara y normalmente se trata de alguien que está descargando bultos7 o va tirando de una carretilla8 . El simple hecho cuantitativo de que hablen castellano 400 millones de personas y que suene en el lugar más extraño del mundo donde se haya afincado9 un emigrante latinoamericano, hace que los españoles no necesitemos el inglés vitalmente, lo cual juega en nuestra contra. Sin duda, la minoría hispana ya ha accedido en Norteamérica al gran consumo y constituye también una fuerza electoral, por eso los políticos en los mítines balbucean10 algunas palabras en castellano y los ejecutivos de las multinacionales consideran una ventaja hablarlo bien, pero a la hora de firmar un contrato internacional y de acceder a las últimas conquistas del cerebro humano, la lengua de Cervantes no cuenta para nada. Hay que saber inglés. En este sentido conviene inculcar a nuestros escolares una idea básica: el castellano sirve para soñar, para rezar, para escribir bellas historias, para rememorar grandes hazañas11 del pasado, pero no interviene en absoluto en la economía mundial ni en el pensamiento científico. Su zona de máxima influencia está en los sótanos del Imperio, donde se friegan12 los platos y se cargan los paquetes. Cuando oigo hablar mi idioma en Nueva York sé que lo pronuncia un hermano. Voy hacia él y lo abrazo. Manuel Vicent, El País, 19 de septiembre de 2004. Apunte Lingüístico 1. La négation No sé inglés y como no soy científico ni hombre de negocios, no lo necesito. Yo no soy nadie. La lengua de Cervantes no cuenta para nada. El castellano no interviene en absoluto en la economía mundial ni en el pensamiento científico. 44 cuarenta y cuatro 2. Tournures introduisant le subjonctif El simple hecho de que hablen castellano 400 millones de personas juega en nuestra contra. Eso hace que los españoles no necesitemos el inglés vitalmente. Siempre encontraré un camarero que me saque del apuro. 1 • sopor: l’assoupissement 2 • excelsa: éminente 3 • cima: sommet 4 • sacar de un apuro: tirer d’affaire 5 • Charles Quint, roi d’Espagne de 1516 à 1556, empereur germanique de 1519 à 1556 6 • departir: s’entretenir 7 • bultos: colis 8 • carretilla: ici, chariot 9 • afincarse: s’installer 10 • balbucear: balbutier 11 • hazaña: exploit 12 • fregar: laver (les assiettes) Así se dice • un atout: una baza • le bilinguisme : el bilingüismo • se débrouiller en anglais : apañárselas en inglés • entendre : oír • les étrangers : los extranjeros • immigrer : inmigrar • les immigrants : los inmigrantes • la langue : el idioma, la lengua • les Latino-américains : los latinoamericanos Recorrido 4: América mestiza Para entenderlo 1 ■ El narrador duerme en un hotel de Nueva York. ¿Qué le llama la atención al despertar? Comenta el empleo de los adjetivos: un castellano dulce, la excelsa lengua, las palabras puras. 3 ■ Explica por qué el narrador afirma que el español es «una fuerza electoral» y «una ventaja». 4 ■ ¿Cómo justifica el narrador el 2 ■ ¿Cuándo utiliza el narrador el inglés y el español? consejo de que «hay que saber inglés» a los escolares españoles? ¿En qué ha cambiado el empleo del español desde el emperador Carlos V? Practicando mA LO LARGO DEL TEXTO Compréhension de l’écrit Dans les phrases suivantes, remplacer l’élément souligné par un mot ou une expression de sens voisin contenu dans le texte ou fourni dans Así se dice. 1 ● No habla inglés pero no lo necesita porque no es un ejecutivo. 2 ● 3 ● 4 ● En las ciudades americanas se han instalado los emigrantes de América Latina y se han convertido en un grupo influyente. Cuando se firma un contrato comercial o cuando se publica un artículo científico, el español no cuenta para nada. Es conveniente meterle en la cabeza a los escolares españoles que el castellano es útil para soñar pero que el inglés se suele usar en la economía. mCON MÉTODO A. Transposer à la forme négative en utilisant une seule fois une des expressions suivantes : no - no… ni - no… nadie - no… nada - no… ni… ni 1 ● El narrador fue de viaje de negocios a Estados Unidos. 2 ● El escritor español habló con alguien en inglés. 3 ● El portugués y el español cuentan mucho en las publicaciones científicas. 4 ● Las limpiadoras que estaban pasando la aspiradora eran rusas y hablaban en inglés. 5 ● El emperador Carlos V dijo que utilizaba el chino para hablar con las damas, el ruso para hablar con los hombres, el inglés para hablar con Dios. B. Conjuguer le verbe entre parenthèses au mode voulu. 1 ● El hecho de que (trabajar) como limpiadoras no les (cerrar) las puertas a otras oportunidades. 2 ● No hablo inglés. Eso hace que (pedir) ayuda a los hispanos. 3 ● Siempre iré a un hotel en que los empleados (hablar) español. 4 ● El hecho de que los científicos (expresarse) en inglés, no significa que (desconocer) el español. 5 ● Los políticos norteamericanos (hablar) español. Eso hace que los hispanos (votar) por ellos. mORALMENTE Compréhension de l’oral Écouter attentivement l’enregistrement afin de préciser les éléments suivants : nombre del organismo, funciones, datos, utilidad. mUN PASO MÁS Compréhension de l’écrit et expression écrite et orale A. Elaborar un gráfico. Después de consultar la página del Instituto Cervantes (www.institutocervantes.es) elaborar un cuadro con el programa Excel en el que figuren el nombre de los países hispanohablantes, la capital, el número de habitantes, el número de hispanohablantes. B. Expresarse oralmente. Manuel Vicent da su opinión sobre el uso del español y del inglés. Justifica tu propia opinión sobre del uso del idioma español (piensa en Europa, en América Latina, en los bloques y las relaciones comerciales...). cuarenta y cinco 45 Recorrido 4: América mestiza Actividades prácticas Expression écrite Vous travaillez dans l’entreprise Délices des Pyrénées, implantée à Dax, qui produit et commercialise du foie gras. Une centrale d’achats de Porto Rico vient d’apprendre l’existence de Délices des Pyrénées et vous envoie le courrier électronique ci-dessous. [email protected], De Date Objet À : : : : 17:07 07/10/08 Solicitud de información [email protected] 7 octobre 2008 Solicitud de información Délices des Pyrénées, Service International Estimado Señor : Nos hemos enterado de la existencia de su empresa gracias a un proveedor francés que nos ha recomendado la calidad de sus productos. Nuestra sociedad, Central de Compras del Caribe Puerto Rico, vende productos de calidad a puntos de venta especializados en una clientela selecta. Los puntos de venta se encuentran en Puerto Rico y mayoritariamente en EEUU. Como nuestro representante comercial, el Señor Ricky Mariano, tiene previsto desplazarse a Francia dentro de 10 días, nos gustaría se entrevistara con ustedes. Agradeciéndole su atención, quedamos a la espera de su respuesta. Imprimé pour Pierre Gascon@déldespyr.fr 1 ■ Après avoir pris connaissance du courrier électronique, vous devez rédiger une note de service en français à l’attention de votre supérieur hiérarchique, M. Morel, Directeur du Service International. NOTE DE SERVICE ÉMETTEUR : .................................................................................. DESTINATAIRE : .................................................................................. OBJET : ................................................ DATE : ...................... MESSAGE : .................................................................................. ............................................................................................................ ............................................................................................................ ............................................................................................................ Signature 2 ■ M. Morel vous demande de rédiger, en espagnol, un courrier électronique pour remercier la Centrale d’Achats CCCPRico de son intérêt. Le Directeur des ventes de Délices des Pyrénées est prêt à accueillir M. R. Mariano la semaine de sa visite en France et le jour qui lui conviendra. 46 cuarenta y seis