AMÉRICA MESTIZA

Anuncio
RECORRIDO
4
© Getty / Iconica / Zia Soleil
AMÉRICA
MESTIZA
treinta y siete
37
P R I M E R A E TA PA
m Conviviendo con los indígenas
Equateur. Antonio José Bolívar quitte son village dans la cordillère des Andes et s’installe
dans l’Amazonie où il rencontre les indiens shuars et cohabite avec eux.
5
10
15
20
Antonio José Bolívar aprendió el idioma shuar participando con los indígenas
en las cacerías1 . Aprendió a valerse de la cerbatana, silenciosa y efectiva en la caza,
y de la lanza frente a los veloces peces.
Al caer la noche, si deseaba compañía buscaba a los shuars.
Estos lo recibían complacidos. Compartían su comida, sus cigarros de hoja, y
charlaban largas horas escupiendo2 profusamente en torno a la eterna fogata3 .
–¿Cómo somos? –le preguntaban.
–Simpáticos como una manada de micos4 , habladores como los papagayos
borrachos5 , y gritones como los diablos.
Los shuars recibían las comparaciones con carcajadas6 y soltando sonoros
pedos de contento.
–Allá, de donde vienes, ¿cómo es?
–Frío. Las mañanas y las tardes son muy heladas. Hay que usar ponchos largos
de lana y sombreros.
–¿Los monos de ustedes también llevan poncho?
–No hay monos en la sierra. Tampoco saínos7 . No cazan las gentes de la sierra.
–¿Y qué comen, entonces?
–Lo que se puede. Papas8 , maíz. A veces un puerco o una gallina, para las
fiestas.
–¿Y qué hacen, si no cazan?
–Trabajar. Desde que sale el sol hasta que se oculta.
–¡Qué tontos9 !, ¡qué tontos! –sentenciaban los shuars.
A los cinco años de estar allí, Antonio José Bolívar supo que nunca abandonaría
aquellos parajes.
1 • cacerías:
parties de chasse
(cazar: chasser)
2 • escupir: cracher
3 • fogata: feu
4 • manada de micos:
bande de singes
5 • papagayos
borrachos:
perroquets ivres
6 • carcajadas:
éclats de rire
7 • saínos: cochons
sauvages
d’Amérique
8 • papas: pommes
de terre
9 • tontos: idiots
Luis Sepúlveda, Un viejo que leía novelas de amor, Tusquets Editores, 1989.
Apunte Lingüístico
1. Hay/ hay que
• hay ➙ verbe avoir
No hay monos en la sierra...
• hay que + infinitif ➙ obligation
impersonnelle
En la sierra hay que usar ponchos...
2. Al + infinitif
Al caer la tarde... = cuando cae la tarde...
38
treinta y ocho
Así se dice
• la montagne : la sierra
• les hauts plateaux :
los altiplanos
• les plaines : las pampas
• la fôret vierge : la selva
• les serpents :
las serpientes
• les singes : los monos
• la saison des pluies :
la estación de las lluvias
• les lianes : las lianas
• la tempête :
el vendaval, la tormenta
• les fauves : las fieras
• la cabane : la choza
Recorrido 4: América mestiza
Para entenderlo
1 ■ ¿Qué elementos de la narración muestran las buenas
3 ■ ¿Qué cuenta Antonio José Bolívar
relaciones que tiene el protagonista con los shuars?
de su vida en la sierra?
2 ■ ¿Quiénes son los personajes que participan
4 ■ ¿Por qué razones el protagonista
en el diálogo?
decide no abandonar su nueva vida?
Practicando
mA LO LARGO DEL TEXTO
Compréhension de l’écrit
Chercher dans le texte les mots qui correspondent aux définitions suivantes.
4 ● Vestido que consiste en una manta con
1 ● Actividad que consiste en perseguir animales
un agujero en el medio para introducir
para matarlos o apresarlos.
la cabeza.
2 ● Tubo o caña que se usa para lanzar dardos
3
●
soplando por un extremo.
5
●
Ave de plumas de colores que es capaz de
imitar la voz humana.
6
●
Tubérculo comestible originario de
América del Sur.
Astro que da luz y calor a la Tierra.
mCON MÉTODO
A. Compléter les phrases suivantes en utilisant hay ou hay que.
1 ● En el país de los shuars … cazar para comer.
6 ● No puedes bañarte en este río
porque … cocodrilos.
2 ● No podemos perder el tiempo porque. … llegar a
la hora.
7
●
Debemos caminar silenciosamente. Por aquí …
animales salvajes.
8
●
9
●
… comida y bebida para todos.
10
●
No … hacer nada. Todo está hecho.
3
●
4
●
Creo que estamos perdidos. … pedir ayuda.
5
●
No responden. No … nadie en la casa.
… muchas nubes. Pronto lloverá.
Ya es de noche. … esperar hasta
mañana.
B. Transformer les phrases selon le modèle.
Cuando caía la noche buscaba a los shuars. ➙ Al caer la noche buscaba a los shuars.
1 ● Cuando yo entro en la casa saludo
5 ● Cuando me levanto por la mañana
a los invitados.
me baño en el río.
2
●
3
●
4
●
Cuando caminamos por la selva
guardamos silencio.
6
●
Cuando el tigre llegó al río los animales
se escondieron.
7
●
Cuando yo vine aquí no conocía
el idioma shuar.
8
●
Cuando salgo de casa siempre llevo
mi cerbatana.
Cuando me ven llegar, los shuars
se ponen contentos.
Cuando nos despedimos nos
abrazamos con alegría.
C. Transformer les phrases selon le modèle
Al llegar las lluvias se desborda el río. ➙ Cuando llegan las lluvias se desborda el río.
1 ● Al hablar con los shuars aprendo muchas cosas.
4 ● Al terminar el día estoy cansado pero
contento.
2 ● Al abrir la ventana veo el río frente a mí.
3
●
Al salir el sol el calor se hace insoportable.
mUN PASO MÁS
5
●
Al oscurecerse el sol desaparecen los
ruidos de la selva.
Expression écrite ou orale
Imaginar un diálogo.
Has conocido a un joven shuar de tu misma edad y le invitas a pasar unos días en tu ciudad.
Tu amigo shuar quiere venir con su lanza y cerbatana para salir a cazar todos los días.
Explícale las costumbres y formas de vida en Francia. Inventa un diálogo en español.
treinta y nueve
39
S EG U N D A E TA PA
mNo queríamos cruzar con ningún pollero1
Federico – Freddy – écrit un roman sur les « chicanos » ; pour cela, il s’entretient avec
Teodoro, un habitant d’Alphabet City, le quartier hispanique de New York.
10
15
20
25
Teodoro parle à Freddy :
–Freddy, hace diez años llegamos a Tijuana cinco paisanos3 de San Vicente, de
mi pueblo. Lo primero que hicimos fue irnos a la línea de la frontera, al bordo4 .
Ya era de noche y había una multitud5 en las alambradas6 con candelas7 para
alumbrarse. Había mujeres, niños, abuelas, viejitos8 que esperaban a sus polleros
para cruzar a San Isidro, el primer pueblo de los Estates. Luego irían a San Diego,
a Los Ángeles, o a cualquier parte. […] Y llevábamos encima, nuestro dinero, todo
el dinero que habíamos podido conseguir9 y que no nos habían robado en el
camino. Había muchos robos, ¿sabes? […] Mi compadre10 y hermano Evelio, que
es mi sangre, más que mi sangre, y yo no queríamos cruzar con ningún pollero de
ésos que se iban ofreciendo a los grupos. Cien dólar americano costaba […] Bueno,
lo que te decía, yo no quería cruzar, aventaba11 la traición, el robo, la muerte, y le
dije a Evelio, you, vámonos de aquí, nosotros
cruzamos de otra manera. Y nos fuimos a un
burdel […], Las Tentadoras, que era de los sitios
más baratos para pasar la noche. Y eso nos salvó
del robo seguro y quizás de la muerte. Estando en
el burdel, […] un policía gringo12 nos cobró13
setecientos dólares por atravesar la frontera y
llevarnos a los talleres textiles clandestinos.
2 • disfrutar de:
profiter de
3 • paisanos:
compatriotes
4 • bordo: (de l’anglais
«border») frontera
5 • multitud: foule
6 • alambradas:
barbelés
7 • candela: bougie
8 • viejito:
(américanisme)
viejecito
9 • conseguir: obtener
10 • compadre: amigo
11 • aventar:
(mexicanisme
familier) tener el
presentimiento de
12 • gringo: yankee
13 • cobrar: prendre,
faire payer
© Dom
5
Los vecinos de Alphabet City regresaban del trabajo. Llegaban en coches o
caminando desde las paradas de autobuses o las bocas del metro de la Tercera o
Foulton. A veces, se detenían a saludar a los vecinos que comenzaban a sentarse en
las puertas de sus casas. El día ya había acabado y esos pequeños grupos de hispanos
que charlaban al fresco, disfrutando de2 la calle, de la temperatura aún suave, le
hacían recordar a Federico las imágenes de cualquier ciudad latina: México DF,
Lima o La Paz. […]
1 • pollero: passeur
d’immigrants
illégaux
(à rapprocher
de « pollo »)
Juan Madrid (Málaga, 1947), Restos de Carmín,
Espasa Narrativa, 1999.
Así se dice
• avoir l’habitude : soler
Apunte Lingüístico
1. Les indéfinis : cualquier (cualquiera), ningún
(ninguno), algún (alguno)
Las imágenes de cualquier ciudad latina.
No queríamos cruzar con ningún pollero de ésos.
2. Expression de la durée
a) Hace diez años llegamos a Tijuana.
b)Teodoro vive en Alphabet City desde hace dos años.
Teodoro lleva dos años viviendo en Alphabet City.
40
cuarenta
• donner un pot-de-vin : sobornar
• les émigrants : los emigrantes
• émigrer : emigrar (a)
• les habitants : los vecinos
• l’habitude : la costumbre
• les immigrés : los inmigrantes
• interviewer quelqu’un : entrevistar a alguien
• la main-d’œuvre : la mano de obra
• traverser : cruzar
Recorrido 4: América mestiza
Para entenderlo
1 ■ Explica por qué el barrio de Alphabet City
3 ■ ¿Por qué decidió apartarse del grupo
(población, costumbres) le recordaba a
Federico cualquier ciudad latina.
e irse solo con su amigo Evelio?
4 ■ ¿Qué imagen da Teodoro de la policía
2 ■ ¿Qué episodio de su vida evoca Teodoro?
norteamericana?
¿Qué peripecias vivió hasta llegar a la frontera?
Practicando
mCON MÉTODO
Compréhension de l’écrit
A. Utiliser l’indéfini qui convient : cualquier, cualquiera, ningún, ninguno, ninguna, algún, alguno,
alguna, algunos, algunas.
1 ● La emigración hacia EEUU está al alcance de … que tenga dinero.
2
●
… de los dos amigos pasó con el resto de los mexicanos.
3
●
Entre los inmigrantes, … fueron asesinados al cruzar la frontera.
4
●
Lo primordial era cruzar la frontera, luego podíamos ir a … lugar.
5
●
Teodoro no confiaba en … pollero.
6
●
Actualmente están trabajando en … barrio de Nueva York.
7
●
Aquí todos son gringos pero es posible que … hable español.
8
●
Conozco … personas pero … es de confianza.
9
●
Si … de ustedes quiere venir, le invito al cine.
10
●
No he visto … cafetería. Si ves … me lo dices.
B. Compléter les phrases suivantes en exprimant la durée.
Vous utiliserez, lorsque cela est possible, les deux formes indiquées en apunte lingüístico.
1 ● Estamos trabajando en el taller … cinco años.
2
●
Los inmigrantes estaban esperando a los polleros … dos horas.
3
●
No … mucho tiempo que hablo inglés.
4
●
Escribe la novela … ocho meses.
5
●
¿Cuánto tiempo … que vives en Estados Unidos?
6
●
Yo estoy aquí … aproximadamente año y medio.
7
●
Nosotros no … mucho tiempo aquí. Llegamos el mes pasado.
8
●
Yo conocí a Evelio en San Vicente … veinte años.
9
●
¿Qué haces? … media hora delante de la puerta.
10
●
Yo vivo en Estados Unidos … dos años y en Nueva York … que me casé.
mORALMENTE
Compréhension de l’oral
Écouter attentivement et compléter le texte ci-dessous à l’aide des mots suivants :
dinero, talleres, cualquier pollero, hacia, proporcionar, pobreza, conseguir, ayuda, robar.
Para huir de la …, los emigrantes mexicanos ahorraban … y se dirigían … la frontera, allí solicitaban
la … de … que a veces les engañaba y les … el dinero. Algunos inmigrantes … sobornar a un
policía gringo que incluso les … trabajo en los … clandestinos.
mUN PASO MÁS
A. Exponer.
A la luz de lo dicho en el texto, expón las
dificultades a las que tuvo que enfrentarse
Teodoro.
Expression écrite et orale
B. Dar su opinión.
Responde justificando tu opinión:
¿Quiénes saldrán beneficiados de
la inmigración ilegal?
cuarenta y uno
41
T E R C E R A E TA PA
mLa frontera de cristal
Un homme d’affaires mexicain a eu l’idée d’emmener à New York, juste pour les week-ends,
des chômeurs mexicains comme laveurs de vitres de gratte-ciels. Lisandro est en train de laver
des vitres à New York ; il se remémore son passé.
5
10
15
20
25
Ella [Audrey] lo vio primero y no se fijó en él. Lo vio sin verlo. Ella sonrió. Su
trabajo de ejecutiva de publicidad la obligaba a tomar aviones para hablar con sus
clientes. […]
Él le devolvió la sonrisa. Tenía dientes fuertes, blancos. Lisandro pensó que
había evitado todos los trabajos que lo rebajaran frente a quienes había conocido
cuando era un chico con ambiciones.
Aceptó una chamba1 de mesero2 en Focolare y la situación fue muy penosa
cuando tuvo que servir a una mesa de antiguos compañeros de la secundaria3 .
Todos habían prosperado, salvo él. Los apenó4 , lo apenaron. No sabían cómo
llamarlo, qué cosa decirle. ¿Te acuerdas del gol que metiste contra el Simón
Bolívar? Fue lo más amable que oyó, seguido de un embarazoso silencio.
No servía de oficinista, había dejado la escuela después del tercero de
secundaria, no sabía taquigrafía ni escribir a máquina. Ser taxista era peor.
Envidiaba a los clientes más ricos, despreciaba a los más pobres, la ciudad de
México y su tráfico enmarañado5 lo sacaban de quicio6 […]. Dependiente de
almacén, empleado de gasolinera, lo que fuera, claro. Lo malo es que ni esas
chambas había. Todos estaban desempleados, hasta los mendigos eran
considerados como desempleados.
Dio gracias de haber aceptado ese trabajo en los Estados Unidos. Dio gracias por
los ojos de la mujer que ahora lo miraba directamente. […] Pasaron varios minutos
mirándose así, en silencio, separados por la frontera de cristal […].
De abajo comenzaron a gritarle, qué haces tanto tiempo allá arriba, no has
terminado, no seas güevón7 , rápido, ya dieron las nueve, tenemos que jalarnos8 el
siguiente edificio. […] Pasaron varios minutos mirándose así, en silencio,
separados por la frontera de cristal. […]
Él acercó los labios al cristal. Ella no dudó en hacer lo mismo. Los labios se
unieron a través del vidrio. Los dos cerraron los ojos. Ella no los volvió a abrir
durante varios minutos. Cuando recuperó la mirada, él ya no estaba allí.
1 • chamba: trabajo
(mexicanisme
familier)
2 • mesero: camarero
(mex.)
3 • la secundaria:
la enseñanza
secundaria
4 • apenar:
faire de la peine
5 • enmarañado:
complicado
6 • sacar de quicio:
mettre quelqu’un
hors de soi
7 • ser güevón:
faire l’imbécile
(mex. fam.)
8 • jalarse: ici, limpiar
(mex. fam.)
Carlos Fuentes (escritor mexicano, 1928), La frontera de cristal, Alfaguara, 1996
Apunte Lingüístico
1. L’accent écrit
• Pour marquer la syllabe tonique hors règles générales :
Simón Bolívar
• L’accent grammatical :
Acepto cualquier trabajo / Aceptó cualquier chamba.
Él acercó los labios / El gol que metió.
Ese libro es mío, aquél es suyo.
2. La concordance des temps.
Había evitado todos los trabajos que lo rebajaran.
42
cuarenta y dos
Así se dice
• le cadre :
el ejecutivo
• méprisant :
despreciativo
• l’envie :
la envidia
• mépriser :
despreciar
• envier : envidiar
• remercier :
agradecer
• hésiter à :
dudar en
• le mépris :
el desprecio
• rendre : devolver
• sauf : excepto,
salvo
Recorrido 4: América mestiza
Para entenderlo
1 ■ ¿En qué trabaja Audrey?
3 ■ ¿Cómo consideró su trabajo
¿Cuáles son sus obligaciones?
en EEUU?
2 ■ ¿Qué tipo de trabajo había ejercido
4 ■ ¿Qué papel desempeña
Lisandro, el protagonista?
¿Cómo se sentía en los diferentes trabajos?
el «cristal» al final del extracto?
Practicando
mCON MÉTODO
Compréhension de l’écrit
A. Compléter chaque phrase avec, dans chaque série de mots qui convient :
el, él / aquél, más, esté, este / cuándo, qué, cómo, se, sé, cómo, sonrió, sonrío, vio.
1 ● Pensé que lo miraba a … que se encontraba en … exterior del edificio.
2
●
… trabajo me gusta … que … , aunque … peor pagado.
3
●
No … … … ha enterado, … le ha preguntado, … lo ha hecho ni … se ha ido.
4
●
Al leer historias de amor … , son muy tiernas. Audrey … cuando … al limpiador.
B. Appliquer la concordance des temps.
1 ● Sus compañeros le gritaron para que (bajar).
2
●
Aceptaré lo que (ser).
3
●
Le dirigió una sonrisa para que (fijarse) en él.
4
●
5
●
6
●
7
●
8
●
No me ha respondido: es posible que no
(oírme).
No creía que aún (poder) sentir tanta felicidad.
Me gustaría que (devolverme) las herramientas
en cuanto hayas terminado.
Los limpiadores de cristal le dijeron que (darse)
prisa.
Los antiguos compañeros intentaron que
(sentirse) a gusto con ellos.
mORALMENTE
Compréhension de l’oral
Écouter l’enregistrement et, en respectant l’esprit du texte, compléter le texte ci-dessous à l’aide
des mots suivants :
ver, estar, separar, verse, joven, idioma, sonrisa, cristal, despreciativo, dirigir, proponer, acercar,
limpiar, limpiador de cristales, dudar.
1. Cuando el hombre de negocios le … un trabajo de… en Nueva York no … en aceptarlo. Allí no
aguantaría las miradas … de sus antiguos amigos.
2. La … que le … la ejecutiva le hizo olvidarse de su condición y sin pensarlo más … los labios al
… que … .
3. La ejecutiva y el limpiador de cristales … , pero ella lo … sin verlo. El … como hipnotizado mirando
a la … norteamericana. Les … muchas cosas: la clase social, el … , la cultura, los países de origen.
mUN PASO MÁS
A. Expresar su opinión.
Fíjate en la sociedad que te rodea.
¿Te parece que existe algún tipo
de «fronteras»?
Expression écrite ou orale
B. Presentar por escrito.
La empresa donde has hecho tus prácticas te propone
un contrato de trabajo. Haz un balance presentando lo
positivo y lo negativo del trabajo en dicha empresa.
cuarenta y tres
43
C UA R TA E TA PA
m Hablaban un castellano muy dulce
5
10
15
20
25
30
Una mañana, en el hotel Plaza de Nueva York, no había acabado de despertar
cuando oí voces en el pasillo que hablaban un castellano muy dulce. En el sopor1
de la conciencia tuve un pensamiento feliz: por fin la excelsa2 lengua de Cervantes
había conquistado la cima3 del Imperio, según había soñado Nebrija. Eran unas
chicas mexicanas que estaban pasando la aspiradora. Poco después una joven
colombiana llamó a mi puerta para arreglar la habitación. Mientras limpiaba el
lavabo un día me contó algunas peripecias de su vida con las palabras más puras de
nuestro idioma.
No sé inglés y como no soy científico ni hombre de negocios, no lo necesito.
A cualquier parte de Estados Unidos adonde vaya siempre encontraré un camarero,
una cajera, un maletero, un abrecoches, cualquier cocinero que me saque del
apuro4 . El emperador Carlos V 5 dijo que utilizaba el italiano para hablar con las
damas, el francés para hablar con los hombres y el castellano para hablar con Dios.
Hoy en Nueva York sólo usaría nuestro idioma para departir6 con los criados, como
hago yo que no soy nadie. Cuando camino por Manhattan y suena a mi alrededor
la lengua de Cervantes, vuelvo la cara y normalmente se trata de alguien que está
descargando bultos7 o va tirando de una carretilla8 .
El simple hecho cuantitativo de que hablen castellano 400 millones de
personas y que suene en el lugar más extraño del mundo donde se haya afincado9
un emigrante latinoamericano, hace que los españoles no necesitemos el inglés
vitalmente, lo cual juega en nuestra contra. Sin duda, la minoría hispana ya ha
accedido en Norteamérica al gran consumo y constituye también una fuerza
electoral, por eso los políticos en los mítines balbucean10 algunas palabras en
castellano y los ejecutivos de las multinacionales consideran una ventaja hablarlo
bien, pero a la hora de firmar un contrato internacional y de acceder a las últimas
conquistas del cerebro humano, la lengua de Cervantes no cuenta para nada.
Hay que saber inglés. En este sentido conviene inculcar a nuestros escolares una
idea básica: el castellano sirve para soñar, para rezar, para escribir bellas historias,
para rememorar grandes hazañas11 del pasado, pero no interviene en absoluto en
la economía mundial ni en el pensamiento científico. Su zona de máxima
influencia está en los sótanos del Imperio, donde se friegan12 los platos y se cargan
los paquetes. Cuando oigo hablar mi idioma en Nueva York sé que lo pronuncia un
hermano. Voy hacia él y lo abrazo.
Manuel Vicent, El País, 19 de septiembre de 2004.
Apunte Lingüístico
1. La négation
No sé inglés y como no soy
científico ni hombre de negocios,
no lo necesito.
Yo no soy nadie.
La lengua de Cervantes no
cuenta para nada.
El castellano no interviene en
absoluto en la economía mundial
ni en el pensamiento científico.
44
cuarenta y cuatro
2. Tournures introduisant
le subjonctif
El simple hecho de que hablen
castellano 400 millones de personas
juega en nuestra contra.
Eso hace que los españoles no
necesitemos el inglés vitalmente.
Siempre encontraré un camarero
que me saque del apuro.
1 • sopor:
l’assoupissement
2 • excelsa: éminente
3 • cima: sommet
4 • sacar de un apuro:
tirer d’affaire
5 • Charles Quint, roi
d’Espagne de 1516
à 1556, empereur
germanique de
1519 à 1556
6 • departir:
s’entretenir
7 • bultos: colis
8 • carretilla: ici, chariot
9 • afincarse: s’installer
10 • balbucear:
balbutier
11 • hazaña: exploit
12 • fregar: laver
(les assiettes)
Así se dice
• un atout: una baza
• le bilinguisme :
el bilingüismo
• se débrouiller
en anglais :
apañárselas en inglés
• entendre : oír
• les étrangers :
los extranjeros
• immigrer : inmigrar
• les immigrants :
los inmigrantes
• la langue :
el idioma, la lengua
• les Latino-américains :
los latinoamericanos
Recorrido 4: América mestiza
Para entenderlo
1 ■ El narrador duerme en un hotel de Nueva York.
¿Qué le llama la atención al despertar? Comenta el
empleo de los adjetivos: un castellano dulce, la
excelsa lengua, las palabras puras.
3 ■ Explica por qué el narrador afirma
que el español es «una fuerza
electoral» y «una ventaja».
4 ■ ¿Cómo justifica el narrador el
2 ■ ¿Cuándo utiliza el narrador el inglés y el español?
consejo de que «hay que saber
inglés» a los escolares españoles?
¿En qué ha cambiado el empleo del español desde
el emperador Carlos V?
Practicando
mA LO LARGO DEL TEXTO
Compréhension de l’écrit
Dans les phrases suivantes, remplacer l’élément souligné par un mot ou
une expression de sens voisin contenu dans le texte ou fourni dans Así se dice.
1 ● No habla inglés pero no lo necesita porque no es un ejecutivo.
2
●
3
●
4
●
En las ciudades americanas se han instalado los emigrantes de América Latina y se han
convertido en un grupo influyente.
Cuando se firma un contrato comercial o cuando se publica un artículo científico, el español
no cuenta para nada.
Es conveniente meterle en la cabeza a los escolares españoles que el castellano es útil para
soñar pero que el inglés se suele usar en la economía.
mCON MÉTODO
A. Transposer à la forme négative en utilisant une seule fois une des expressions suivantes :
no - no… ni - no… nadie - no… nada - no… ni… ni
1 ● El narrador fue de viaje de negocios a Estados Unidos.
2
●
El escritor español habló con alguien en inglés.
3
●
El portugués y el español cuentan mucho en las publicaciones científicas.
4
●
Las limpiadoras que estaban pasando la aspiradora eran rusas y hablaban en inglés.
5
●
El emperador Carlos V dijo que utilizaba el chino para hablar con las damas,
el ruso para hablar con los hombres, el inglés para hablar con Dios.
B. Conjuguer le verbe entre parenthèses au mode voulu.
1 ● El hecho de que (trabajar) como limpiadoras no les (cerrar) las puertas a otras oportunidades.
2
●
No hablo inglés. Eso hace que (pedir) ayuda a los hispanos.
3
●
Siempre iré a un hotel en que los empleados (hablar) español.
4
●
El hecho de que los científicos (expresarse) en inglés, no significa que (desconocer) el español.
5
●
Los políticos norteamericanos (hablar) español. Eso hace que los hispanos (votar) por ellos.
mORALMENTE
Compréhension de l’oral
Écouter attentivement l’enregistrement afin de préciser les éléments suivants :
nombre del organismo, funciones, datos, utilidad.
mUN PASO MÁS
Compréhension de l’écrit et expression écrite et orale
A. Elaborar un gráfico.
Después de consultar la página del Instituto Cervantes
(www.institutocervantes.es) elaborar un cuadro con el
programa Excel en el que figuren el nombre de los
países hispanohablantes, la capital, el número de
habitantes, el número de hispanohablantes.
B. Expresarse oralmente.
Manuel Vicent da su opinión sobre el uso
del español y del inglés. Justifica tu propia
opinión sobre del uso del idioma español
(piensa en Europa, en América Latina, en
los bloques y las relaciones comerciales...).
cuarenta y cinco
45
Recorrido 4: América mestiza
Actividades prácticas
Expression écrite
Vous travaillez dans l’entreprise Délices des Pyrénées, implantée à Dax, qui produit
et commercialise du foie gras. Une centrale d’achats de Porto Rico vient d’apprendre
l’existence de Délices des Pyrénées et vous envoie le courrier électronique ci-dessous.
[email protected],
De
Date
Objet
À
:
:
:
:
17:07
07/10/08
Solicitud de información
[email protected]
7 octobre 2008
Solicitud de información
Délices des Pyrénées, Service International
Estimado Señor :
Nos hemos enterado de la existencia de su empresa gracias a un proveedor francés que nos
ha recomendado la calidad de sus productos.
Nuestra sociedad, Central de Compras del Caribe Puerto Rico, vende productos de calidad
a puntos de venta especializados en una clientela selecta. Los puntos de venta se encuentran
en Puerto Rico y mayoritariamente en EEUU.
Como nuestro representante comercial, el Señor Ricky Mariano, tiene previsto desplazarse
a Francia dentro de 10 días, nos gustaría se entrevistara con ustedes.
Agradeciéndole su atención, quedamos a la espera de su respuesta.
Imprimé pour Pierre Gascon@déldespyr.fr
1 ■ Après avoir pris
connaissance du
courrier électronique,
vous devez rédiger
une note de service
en français à l’attention
de votre supérieur
hiérarchique, M. Morel,
Directeur du Service
International.
NOTE DE SERVICE
ÉMETTEUR
: ..................................................................................
DESTINATAIRE : ..................................................................................
OBJET
: ................................................ DATE : ......................
MESSAGE
: ..................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
............................................................................................................
Signature
2 ■ M. Morel vous demande de rédiger, en espagnol, un courrier électronique
pour remercier la Centrale d’Achats CCCPRico de son intérêt. Le Directeur
des ventes de Délices des Pyrénées est prêt à accueillir M. R. Mariano
la semaine de sa visite en France et le jour qui lui conviendra.
46
cuarenta y seis
Descargar