Información de producto FORCE 5i Winch Series

Anuncio
Información de
producto
ES
FORCE 5i Winch Series
Modelos
FA2.5i, FA2.5i-CE, FA5i, FA5i-CE,
FA5Ti, and FA5Ti-CE
(-CE en cumplimiento de normativas europeas)
(Dwg. MHP2669)
Save These Instructions
Formulario MHD56434-ES
ª Edición 5
Diciembre 2011
45899762-ES
© 2011 Ingersoll-Rand
ES
Permita sólo aIngersoll Rand técnicos profesionales la realización del mantenimiento de este producto. Para obtener más información, póngase en contacto
con la Ingersoll Rand fábrica o distribuidor más cercanos.
El uso de piezas de recambio que no sean originales de Ingersoll Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento, aumentar la necesidad de cuidados de
mantenimiento, así como invalidar toda garantía.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las instrucciones originales.
Para obtener más documentación de soporte, Tabla 1 ‘Manuales de información del producto’ en la página 2
Los manuales se pueden descargar en www.ingersollrandproducts.com.
Remita todas las comunicaciones a la Ingersoll Rand oficina o distribuidor más cercano.
Tabla 1: Manuales de información del producto
Publicación
N.º de pieza/documento Publicación
Manual de información de seguridad del producto (No Man
Rider)
MHD56250
Manual de información de de piezas del producto
MHD56287
N.º de pieza/documento
Manual de información de mantenimiento del producto
MHD56288
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Los cabestrantes de la serie Infinity son unidades con engranajes planetarios,
accionadas por aire comprimido, diseñadas y destinadas para su uso como
cabestrantes de utilidad, con una clasificación de mecanismo de M5. No deben usarse
para izar ni mover personal. Pueden usarse para tirar de cargas o izarlas a distintos
ángulos de despegue del cable metálico. Los cabestrantes pueden equiparse con un
freno de disco automático interno, un freno de cinta manual o automático o una
combinación de freno de disco y de cinta.
La salida de un motor de aire de pistones montado en el exterior se transmite
mediante un acoplamiento y un eje al conjunto de engranajes planetarios de
reducción. La salida de este conjunto está conectada al tambor del cable metálico a
través del eje de salida.
La vida útil del cabestrante se basa en la aplicación. Consulte la tabla de intervalos
de mantenimiento en el Manual de información de mantenimiento del producto. Una
vez concluidos los intervalos de mantenimiento especificados, es necesario someter
el cabestrante a una inspección completa por parte de un técnico formado de
Ingersoll Rand, quien determinará cuánta vida útil le queda al producto.
Además de lo especificado anteriormente, los cabestrantes de la CE cuentan con
protección del tambor, interruptores de límite superior e inferior, protección contra
sobrecarga y parada de emergencia como características estándar y cumplen las
directivas de la CE.
El conjunto del freno de disco consta de placas de fricción conectadas mediante
acanaladuras a un concentrador que, a su vez, está conectado al eje motor desde el
motor de aire. Las placas de fricción del freno están enganchadas al eje del tambor
mediante un pistón al que se le aplica un muelle. El freno permanece accionado hasta
que se hace funcionar la válvula de control del cabestrante y éste tira del cable o lo
suelta. Se introduce aire en una cámara que se forma entre el pistón y el alojamiento
del freno, lo que hace que el pistón del freno reaccione, comprimiendo los muelles
de frenado y soltando las placas de fricción, lo que permite que el eje del motor gire.
Un fallo de alimentación o una pérdida repentina de aire harán que se accione
inmediatamente el freno con el muelle aplicado. El freno de cinta funciona aplicando
una fuerza de fricción entre la cinta de freno y el tambor del cabestrante. El freno de
cinta manual precisa que un operario gire un volante situado al lado del freno de
cinta. El funcionamiento del freno de cinta automático es similar al del freno de disco;
ambos se desconectan totalmente en la dirección en la que se suelta el cable o se tira
de éste.
2
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
ESPECIFICACIONES
Explicación del código del modelo
Ejemplo: FA5i-24MK1P
Series (capacidad):
FA2.5i
= 5,000 lbs (2.5 toneladas métricas)
FA5i
=
11,000 lbs (5 toneladas métricas)
FA5Ti
=
8,400 lbs (4 toneladas métricas)
FA5i
-
24
M
K
1
P
Altura de Reborde de Tambor:
= Brida estándar
T
=
Alto Reborde
Longitud de tambor (Distancia entre bridas de tambor):
24
= Estándar (Consultar Tabla 4 ‘Longitud de tambor’ en la página 4 para ver las longitudes de tambor)
Freno de tambor:
A
=
Freno de cinta automático
=
=
Freno de cinta manual
K
X
=
=
Freno de disco automático
1
2XX
3XX
4XX
5XX
=
=
=
=
=
Regulador de palanca montada en cabestrante (estándar)
Opciones: **
7
B
**
C
D
E
G
J
L
**
M1
**
M2
**
M3
N1
N2
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Ranurado de tambor (Número = tamaño de cable metálico en dieciseisavos, p. ej. 7/16 pulgadas) †
Garantía ampliada
Componentes de temperatura baja; C1 = -20° ABS, C2 = -20° DNV, C3 = -20° LRS
Brida de divisor de tambor y anclaje de cable metálico adicional †
Jaula de construcción †
Protección del tambor
Accesorios de tubería de aire (no montados en el cabestrante)
Chaveta de seguridad del tambor
Localización de materiales (resultados de materiales típicos) ††
Localización de materiales (resultados de materiales reales) ††
Localización de materiales (resultados de materiales reales para estas piezas en estado de suministro y finalizado) ††
American Bureau of Shipping (ABS)
Det Norske Veritas (DNV)
P
P1
Q
R
S
T
U
=
=
=
=
=
=
=
Acabado preventivo contra la corrosión de tipo 812 marino
-CE
=
V
=
M
X
Ninguno
Freno de disco:
Ninguno
Control:
*
*
*
*
Regulador remoto de palanca de flujo total [XX = Especificar longitud de manguera (pies). 20 pies máximo (6 metros)]
Regulador de mando de piloto remoto [XX = Especificar longitud de manguera (pies). 66 pies máximo (20 metros)]
Regulador de palanca de piloto remoto [XX = Especificar longitud (pies). 66 pies máximo (20 metros)]
Regulador remoto eléctrico sin cables †
Acabado preventivo contra la corrosión de tipo 812-X marino
Accu-Spool™ ajustable (consultar MHD56390) †
Interruptor de límite (superior e inferior)
Interruptor de límite (superior e inferior)
Sistema de tensión
Underwound
W1
W2
W3
W4
=
=
=
=
Prueba de testigo ABS
Prueba de testigo DNV
Prueba de testigo LRS
Prueba de testigo del cliente
Protección contra sobrecarga con parada de emergencia en válvula de
Cumplimiento de la normativa de maquinaria europea y EN 14492–1 Y =
regulador de palanca
Rodillo de presión (not available with drum
divider)
Notas:
* Los reguladores remotos se suministran con 6 pies (2 metros) de manguera. Especifique longitudes de manguera superiores a 6 pies. Para longitudes superiores a los
20 pies (6 metros) con regulador de flujo completo remoto, o 66 pies (20 metros) con palanca de piloto remota y reguladores de mando de piloto remotos, póngase
en contacto con su distribuidor de Ingersoll Rand o con la fábrica para obtener la aceptabilidad del control. Las longitudes métricas se ofrecen únicamente como
referencia; las longitudes de pedidos se ofrecen en pies. (Usado con Disco y Freno de Cinta Automático sólo)
** Hay disponible documentación, pruebas de testigo y localización de materiales; se deben solicitar en el momento del pedido. Especifique opciones o póngase en contacto
con la fábrica o su distribuidor de Ingersoll Rand más cercano para obtener información.
*** Not available with -CE option, or units equipped with limit switches.
† No se trata en este manual.
†† Consulte ‘Seguimiento’ en la página 4 para obtener una descripción de las diferencias entre M1, M2 y M3.
Todos los modelos -E se fabrican de acuerdo con normativas europeas de maquinaria anteriores. Consulte placa (nombre) de datos en el cabestrante para determinar el modelo.
Si el cabestrante es un modelo personalizado también debe consultar la Declaración de conformidad para ver los espacios de número de serie.
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
3
ES
Tabla 2: Especificaciones
Sistema de aire
Modelos
FA2.5i
FA2.5i-CE
FA5i
FA5Ti
FA5i-CE
FA5Ti-CE
Presión
nominal en
funcionami
ento
Rendimiento nominal (en presión/volumen nominal)
Fuerza de
Consumo de aire (en
tracción del cable
presión y carga
de tambor
nominales)
completo
scfm
cu.m/min
90 psig (630
kPs/6.3
bares)
70 psig (480
kPs/6.3
bares)
90 psig (630
kPs/6.3
bares)
700
20
80 psig (550
kPs/5.5
bares)
lbs
kgs
5,000
2,273
Velocidad del
cable
de tambor
completo
Mediados de
Velocidad
de Línea de
Tambor
Francobordo
máximo
Peso neto **
fpm
m/min
fpm
inch
mm
lbs
kgs
132
40
N/A
0.5
13
1,190
540
1.6
1.3
32
1,265
574
1,895
860
2,170
984
Tracción máxima,
Primera capa
Factor
de
límite
de
fuerza
m/min
lbs
kgs
145
98
30
44
11,000
5,000
54
16
65
20
8,400
3,818
98
30
80
24
11,000
5,000
52
16
65
20
8,400
3,818
98
30
80
24
10,500
4,763
29,000
13,154
N/A
0.5
13
25,900
11,748
1.6
1.6
40
1,985
900
2,300
1,043
** Peso de cabestrante estándar sin cable metálico
Tabla 3: Especificaciones
Tamaño de entrada
de tubería del motor
Modelos
de aire
pulg.
mm
Tamaño mínimo de
manguera del
Tamaño de tambor de Diámetro de brida de
sistema de aire
cubo
tambor
(diámetro interno)
pulg.
mm
FA2.5i/
FA2.5i-CE
FA5i/
FA5i-CE
1.25
32
1.50
Tamaño de cable
metálico
recomendado
(standard)
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
10.75
273
19
483
5/8
16
27
686
15
381
3/4
20
38
Nivel de Nivel de
presión potencia
de sonido de sonido
dBA
97
Fuerza máxima de
corte de ancla de
cimiento en un
tornillo de cabeza
dBA
109
lbs
N
2,210
9,830
4,850
21,570
FA5Ti/
35
889
4,114
18,300
FA5Ti-CE
Las mediciones de sonido se han realizado de acuerdo con las especificaciones de las pruebas ISO 11201, ISO 3744-3746 e ISO 4871 sobre el sonido del equipamiento de
neumáticos. Las lecturas mostradas se basan en el nivel de ruido medio de cada configuración de cabestrante, en proporción con el tiempo de uso en un ciclo regular.
Lpc (Presión de sonido máxima) no supera los 130 dB. El rendimiento se basa en una presión de funcionamiento de 90 psi (6,3 baras/630 kPs).
Tabla 4: Longitud de tambor
Modelos
FA2.5i/
FA2.5i-CE
FA5i/
FA5i-CE
FA5Ti/
FA5Ti-CE
Longitud de tambor
pulg.
mm
8
203
-
-
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
12
305
16
406
20
508
24*
610*
30
762
36
915
40** 1016** 42** 1067** 50** 1270**
* Longitud Estándar; ** Especial, póngase en contacto con la fábrica
Refiérase a la literatura de ventas para capacidades de almacenaje de cuerda de alambre de tambor de torno.
AVISO
•
Todos los modelos de cabestrante -E se fabrican de acuerdo con normativas
europeas anteriores de maquinaria. Consulte placa (nombre) de datos en el
cabestrante para determinar el modelo. Si el cabestrante es un modelo
personalizado también debe consultar la Declaración de conformidad para ver
los espacios de número de serie.
n Seguimiento
Las piezas de carga están documentadas para permitir su seguimiento. La
documentación incluye propiedades químicas y físicas de materias primas,
tratamiento del calor, endurecimiento, pruebas de resistencia a la tensión y dureza,
según se exige para cada pieza.
Las unidades marcadas con M1, M2 o M3 en el código de modelo cuentan con
componentes de carga de los que se puede realizar un seguimiento.
M1: Certificados de localización de materiales, de acuerdo con EN 10204 (Ex DIN
50049) 2.2, sobre piezas de carga. Los documentos de conformidad afirman (según
el fabricante) que las piezas cumplen con los requisitos de la norma, basados en
inspecciones y pruebas no específicas (es decir, los resultados son propiedades
normales del material para estas piezas).
M3: Certificados de localización de materiales, de acuerdo con EN 10204 (Ex DIN
50049) 3.1b, sobre piezas de carga. Los documentos de conformidad afirman (según
un departamento independiente del departamento fabricante) que las piezas en
concreto que se utilizan en el producto son conformes al pedido, según inspecciones
y pruebas específicas (es decir, los resultados son propiedades reales del material para
estas piezas, ya terminadas y tal como se entregan).
Los componentes con números de pieza terminados en CH son piezas de gran dureza
destinadas para su uso en condiciones de frío extremo. Los requisitos de localización
deben indicarse al volver a pedir estas piezas, para obtener una certificación continua.
n ATEX
Consulte la etiqueta del producto, ubicada cerca o encima de la placa de datos
(nombre), para conocer la designación específica de la ATEX. Los productos que no
incluyen dicha marca no son adecuados para su uso en atmósferas potencialmente
explosivas (ATEX). Si desea obtener una descripción específica de su modelo,
consulteel manual de información del producto.
II 2 GD c IIB 200°C X
(Dibujo MHP2584)
M2: Certificados de localización de materiales, de acuerdo con EN 10204 (Ex DIN
50049) 3.1b, sobre piezas de carga. Los documentos de conformidad afirman (según
un departamento independiente del departamento fabricante) que estas piezas en
concreto cumplen con los requisitos del pedido, basados en inspecciones y pruebas
específicas (es decir, los resultados son propiedades reales del material para estas
piezas).
4
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
INSTALACIÓN
Antes de instalar el producto, inspecciónelo atentamente por si hubiera daños de
transporte.
Los productos salen de la fábrica totalmente lubricados. Compruebe los niveles de
aceite y ajústelos según sea necesario antes de poner en funcionamiento el producto.
Consulte la sección “LUBRICACIÓN” en la página 10 para ver los intervalos de
lubricación y aceite recomendados.
Antes de la instalación se refieren al Manual de Seguridad de Producto y toda
la seguridad warningspertaining a este producto.
CUIDADO
•
Los propietarios y usuarios deben estudiar las regulaciones específicas,
locales y otras, incluyendo las regulaciones del Instituto de Normas Nacional
Estadounidense y/o OSHA que pueden aplicarse a un tipo particular de uso
de este producto antes de instalar o utilizar el producto.
n Montaje
Se debe tener cuidado durante el transporte, la posición o el montaje del cabestrante.
En la mayoría de los casos, las argollas de elevación se proporcionan para ayudar en
la manipulación del cabestrante. Si la ubicación de las argollas no es correcta para
su instalación específica, se debe prestar especial atención para garantizar que el
cabestrante, cuando se eleve, se equilibrará correctamente. Para determinar el peso
de su cabestrante, consulte la sección “ESPECIFICACIONES” en la página 3. Añada el
peso del cable metálico y otras opciones instaladas según necesite. Eleve el
cabestrante 3 o 4 pulg. (75 a 100 mm) del suelo. Compruebe que el cabestrante está
equilibrado y asegúrese antes de continuar elevándolo. Monte el cabestrante de
manera que el eje del tambor esté en posición horizontal y la tapa de ventilación del
motor quede a más de 15° del centro vertical superior. Si el cabestrante se tiene que
montar en posición invertida, la carcasa del motor se debe girar para colocar la tapa
de ventilación en la parte superior.
1. La superficie de montaje del cabestrante debe ser plana y lo suficientemente
resistente para soportar la carga nominal más el peso del cabestrante y el equipo
conectado. Una base inadecuada puede provocar la deformación o torsión de los
soportes y largueros laterales del cabestrante, lo que produciría daños en éste.
2. Asegúrese de que la superficie de montaje es plana entre 0,005 pulg. (0,127 mm)
por pulgada de longitud de tambor. Añada una cuña si es necesario. Consulte
Tabla 5 ‘Tolerancia de superficie de montaje’ en la página 5.
3. Los pernos de montaje deben ser de calidad 8 o superior. Utilice tuercas de
autobloqueo o tuercas con arandelas de presión. Consulte Tabla 6 ‘Pernos de
montaje’ en la página 5.
4. Apriete los pernos de montaje uniformemente y ajústelos conforme a las
especificaciones de la tabla de par de torsión. Consulte la tabla de par de torsión
del manual de mantenimiento del producto.
5. Mantenga un ángulo de desviación entre la polea de carga y el cabestrante de no
más de 1-1/2°. La polea de carga debe estar en una línea central con el tambor
y, por cada pulgada (25 mm) de longitud del tambor, debe estar al menos a 1,6
pies (0,5 metros) del tambor. Consulte el manual de información de seguridad del
producto.
6. No suelde ninguna pieza del cabestrante.
Consulte el plano. MHP0133 en la página 13, A. Tambor.
Tabla 5: Tolerancia de superficie de montaje
Longitud de tambor
•
Planeidad mínima de superficie de montaje
pulg
mm
8
0,04
1,02
12
0,06
1,52
16
0,08
2,03
20
0,10
2,54
24
0,12
3,05
30
0,15
3,81
36
0,18
4,57
FA2.5i/FA2.5i-CE
FA5i/FA5i-CE
FA5Ti/FA5Ti-CE
Al considerar los requisitos de un cable metálico la carga de trabajo real debe incluir
no sólo la carga estática o muerta, sino también las cargas resultantes de la
aceleración, el retardo y la carga de choque. También se debe considerar el tamaño
del cable metálico del cabestrante, las poleas y el método de polipasto. El diámetro
máximo del cable metálico se limita al anclaje del cable metálico. Se recomienda que
la construcción del cable metálico sea 6 X 19 o 6 X 37 IWRC trenzado a la derecha.
Consulte Tabla 7 ‘Tamaño máximo y mínimo de cable metálico’ en la página 5 para
obtener los tamaños recomendados.
Tabla 7: Tamaño máximo y mínimo de cable metálico
Modelo
FA2.5i/FA2.5i-CE
FA5i/FA5i-CE
FA5Ti/FA5Ti-CE
Pernos de montaje
pulg
mm
5/8
16
3/4
18
•
•
•
Conserve al menos tres envolturas herméticas del cable metálico en el tambor
en todo momento.
No utilice el cable metálico como masa para la soldadura.
No conecte un electrodo de soldadura al cabestrante o cable metálico.
Instale el cable metálico para evitar que el tambor sobrepase el fin de carrera
(aplicación normal).
Máximo
mm
5/8
16
3/4
20
pulg
mm
5/8
16
7/8
22
Nota 2: El diámetro del cable metálico es fijo si se utiliza la opción de tambor
ranurado.
n
Instalación del cable metálico
AVISO
•
Al instalar el cable metálico, presurice el freno de disco con un mínimo de
aire de 45 psi (3,1 bares) desde una fuente auxiliar.
Consulte el plano. MHP2686 en la página 13, A. Anclaje; B. Cable metálico.
1. Corte el cable metálico con la longitud indicada en las instrucciones del fabricante
del cable metálico.
2. Introduzca un extremo del cable metálico por el orificio de la cavidad de anclaje
del tambor.
3. Cree un lazo y envuélvalo alrededor del anclaje, con aproximadamente 22
pulgadas (559 mm) de cable metálico.
4. Coloque el anclaje del cable metálico en la cavidad de anclaje del tambor.
Asegúrese de que no sale ningún extremo extra de cable metálico de la cavidad
de anclaje del tambor.
CUIDADO
•
Asegúrese de que la primera vuelta del cable metálico queda ajustada y se
sitúa a ras de la brida del tambor.
n
Procedimiento de manipulación segura del cable metálico
-
n
Utilice siempre guantes al manipular el cable metálico.
No utilice nunca un cable metálico dañado o enroscado.
No utilice nunca el cable metálico como eslinga.
Asegúrese siempre de que el cable metálico esté enrollado correctamente y
la primera capa esté en contacto directo con el tambor.
Siempre siga las recomendaciones del fabricante del cable metálico para su
uso y mantenimiento.
Bobinado del cable metálico
Para compensar el bobinado irregular y la disminución de la capacidad de llenado del
cable mientras se llena el tambor, utilice un cable metálico tan corto como sea
práctico. Durante el rebobinado aplique tensión al extremo del cable metálico para
eliminar la holgura del cable. Lo que ayuda a lograr un bobinado equilibrado y
ajustado.
n
CUIDADO
Mínimo
pulg
Nota 1: El diámetro del cable metálico está limitado por el tamaño del orificio de
anclaje del cable metálico. Consulte con el Manual de información de piezas del
producto para ver los números de referencia de anclaje de cable metálico correctos.
-
n Cable metálico
•
Selección del cable metálico
Consulte a un fabricante o distribuidor de cables metálicos con renombre para obtener
ayuda a la hora de seleccionar el tipo y tamaño adecuados de cable metálico y, en
caso necesario, un revestimiento protector. Utilice un cable metálico que ofrezca un
factor de seguridad adecuado para procesar la carga de trabajo real y que cumpla con
todas las regulaciones aplicables locales, estatales, federales del sector y las
asociaciones comerciales.
Tabla 6: Pernos de montaje
Modelo
Para aplicaciones de sub-bobinado solicite la opción “U” o póngase en
contacto con el fabricante antes del funcionamiento.
n
ADVERTENCIA
•
AVISO
Aparejo de cables
Asegúrese de que todos los bloques de cables metálicos, aparejo y fijaciones tienen
suficiente margen de seguridad para soportar la carga requerida en todas las
condiciones. No permita que el cable metálico entre en contacto con bordes afilados
o haga dobleces con puntas, lo que provocaría daños en el cable mecánico, utilice
una polea. Consulte las instrucciones del fabricante del cable metálico para saber el
tamaño, el uso y el mantenimiento correctos del cable metálico.
n
Procedimientos de instalación segura
1. No utilice el cable metálico como masa para la soldadura.
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
5
ES
2. No conecte un electrodo de soldadura al cabestrante o cable metálico.
3. Nunca pase el cable metálico por un borde afilado. Utilice una polea con el tamaño
adecuado.
4. Si se utiliza una polea de carga, debe estar alineada con el centro del tambor. El
diámetro de la polea de carga debe ser 18 veces más grande que el diámetro del
cable metálico. Consulte el plano MHP2449 que se encuentra en el Manual de
información de seguridad del producto.
5. Conserve siempre al menos tres envolturas completas y herméticas del cable
metálico en el tambor.
n Protección del tambor
El uso de una protección del tambor se recomienda en todos los cabestrantes y es un
estándar de CE para los cabestrantes. Consulte el manual de información de piezas
del producto.
Los paneles de protección del tambor se deben ajustar al ángulo de salida del cable
metálico. Para volver a colocar los paneles de protección del tambor extraiga las
tuercas y deslice el travesaño. Coloque los paneles para evitar que el contacto del
cable metálico e instale el travesaño y las tuercas.
ADVERTENCIA
•
No permita que el cable metálico entre en contacto con los paneles de
protección del tambor durante el funcionamiento del cabestrante. El cable
metálico podría desgastarse y dañarse. Ajuste los paneles de protección del
tambor para dejar el ángulo de desviación del cable metálico.
La entrada de aire debe estar limpia, no presentar humedad y estar lubricada para
garantizar un rendimiento óptimo del motor. Las partículas extrañas, la humedad y
la falta de lubricación son las causas principales del desgaste prematuro del motor y
de su avería. El uso de un filtro de aire, lubricante y separador de humedad mejorará
el rendimiento general del producto y reducirá el tiempo de inutilización por avería
no programado. Consulte el plano. MHP0191 en la página 13, A. Salida de aire; B.
Lubricante; C. Regulador; D. Entrada de aire; E. Filtro.
Consulte Tabla 2 ‘Especificaciones’ en la página 4 para ver el consumo de aire del
motor y la presión de funcionamiento nominal. Si la entrada de aire es diferente de
la recomendada, el rendimiento del producto cambiará.
Instale el lubricador de tubos de suministro de aire, el filtro y el regulador lo más
cerca posible de la entrada de aire del motor. El lubricador debe estar situado a no
más de 10 pies (3 m.) del motor. El paquete de accesorios de tubos de suministro de
aire también se puede montar en el panel de defensa del cabestrante en el lado del
operador o en el lado opuesto.
Tubos de suministro de aire
El diámetro interior de los tubos de suministro de aire no puede ser menor del
especificado en Tabla 2 ‘Especificaciones’ en la página 4. Antes de realizar las
correcciones finales, todos los tubos de suministro de aire se deben purgar con aire
o nitrógeno limpio y no deben presentar humedad antes de conectarse a la entrada
de aire principal. Los tubos de suministro de aire deben ser cortos y rectos, según lo
permitan las condiciones de la instalación. Los tubos de transmisión largos y el uso
excesivo de empalmes, codos, acoples, válvulas esféricas, etc. provocan una reducción
de presión debido a restricciones y a la fricción de la superficie en los tubos.
n
Lubricador de tubo de suministro de aire
Utilice siempre un lubricador de tubo de suministro de aire con estos motores. El
lubricador debe tener una entrada y salida de al menos el mismo tamaño que la
entrada del motor.
CUIDADO
•
•
El lubricador debe estar situado a no más de 10 pies (3 m.) del motor.
Cierre el suministro de aire antes de llenar el lubricador del tubo de
suministro.
El lubricador del tubo de suministro se debe rellenar a diario y se debe ajustar para
que proporcione de 6 a 9 gotas por minuto de aceite ISO VG 32 (SAE 10W). La válvula
de control expulsará una fina niebla cuando el lubricador de tubo de suministro de
aire funcione correctamente.
n
Filtro de tubo de suministro de aire
Se recomienda tener instalado un filtro o tamiz de tubo de suministro de aire delante
del lubricador para impedir que entre polvo en el motor. El filtro o tamiz debe ofrecer
una capacidad de filtrado de 20 micras e incluir un colector de humedad. Limpie con
regularidad el filtro o tamiz para mantener su eficacia operativa.
AVISO
•
n
•
•
n
Cuando se utilice el filtro de aire, asegúrese de que permite el paso del aire
a los scfm nominales de los productos. Consulte ‘’ en la página 3.
Regulador de presión de aire
Si se utiliza un regulador de presión de aire, instálelo entre el lubricador y el filtro.
No ajuste el regulador para un producto equipado con el distintivo CE, ya que
dichos productos se encuentran preconfigurados de fábrica, por lo que no se
proporcionan los manómetros. El ajuste del regulador afectará a los ajustes
de sobrecarga y el producto dejará de cumplir la normativa de la CE.
No todos los productos se encuentran aprobados por la CE. Consulte la placa
(de identificación) con los datos del producto para comprobar si esta
información es aplicable.
Humedad en los tubos de suministro de aire
La humedad que llega al motor de aire por medio de los tubos de suministro de aire
es un factor principal a la hora de determinar el intervalo de tiempo entre las
revisiones de mantenimiento. Las trampas de humedad pueden ayudar a eliminarla.
Otros métodos que también resultan útiles son un receptor de aire que recoja la
humedad antes de que ésta llegue al motor, o un refrigerador en el compresor que
enfríe el aire para condensar y recuperar la humedad antes de la distribución por los
tupos de suministro de aire.
n
Silenciadores
Asegúrese de que se instalan silenciadores en el colector de escape del cabestrante
y en el puerto de escape de la válvula de control. Revise periódicamente los
silenciadores para garantizar su funcionamiento correcto.
n
n Entrada de aire
n
AVISO
Válvula de corte
Consulte el Manual de información de piezas de seguridad del producto para obtener
más información.
n Motor
Para lograr un rendimiento óptimo y la máxima durabilidad de las piezas, permita la
entrada de aire recomendada como se mide en la entrada del motor. Consulte Tabla
2 ‘Especificaciones’ en la página 4. El aire del motor debe estar instalado lo más cerca
posible del compresor o el receptor de aire.
n Sistema de tensión (optativo)
Consulte el plano MHP1176 en la página 14, A. Tiro; B. Motor; C. Soltar; D. Freno;
E. Válvula de comprobación; F. Indicador de presión; G. Regulador; H. Válvula
selectora; J. Válvula de mariposa manual; K. Válvula de doble efecto; L. Válvula de
escape rápido; M. Entrada de aire.
La línea de entrada de aire está conectada a uno de los dos puertos de la válvula de
control. Lo que permitirá que el aire pase a la válvula de control normal o a la válvula
auxiliar.
ADVERTENCIA
•
Utilice sólo una válvula de control para el funcionamiento del cabestrante en
cualquier momento. Si se intenta ANULAR una válvula de control con la otra
se perderá el control total del cabestrante.
n Interruptores de límite
Los interruptores de limitación son estándar en los cabestrantes -CE.
Los ajustes predefinidos de los interruptores de límite impiden que el cable metálico
tenga demasiada tensión u holgura al impedir el flujo de aire al motor del cabestrante
cuando se alcanza un punto de ajuste definido. Es responsabilidad del propietario y
del operador ajustar los límites de funcionamiento del cabestrante antes de usarlo.
AVISO
•
Los valores para el interruptor de límite son únicamente para un
funcionamiento de sobrebobinado.
Para ajustar los puntos de ajuste:
Siga las instrucciones en el orden en que aparecen para el ajuste del interruptor de
límite (hacen falta dos personas para realizar los ajustes). Consulte el plano.
MHP2688 en la página 15, A. Tuerca central; B. Tiro; C. Holgura:
1. Retire la tapa de la cubierta del interruptor de límite.
2. Desatornille parcialmente la tuerca central.
3. TIRO: Gire el tornillo (#1) (en sentido contrario a las agujas del reloj) mientras
tira lentamente hasta que se apague el cabestrante.
4. HOLGURA: Gire el tornillo (#2) (en el sentido de las agujas del reloj) mientras da
holgura lentamente hasta que se apague el cabestrante.
5. Apriete la tuerca central.
6. Vuelva a colocar la tapa de la cubierta del interruptor de límite y apriétela.
ADVERTENCIA
•
Asegúrese de que los puntos de ajuste del interruptor de límite se han
establecido y funcionan correctamente antes de utilizar el cabestrante.
n Rodillo de presión (optativo)
Asegúrese de que el cable metálico está situado entre el rodillo de presión y el tambor
de cubo, y que los muelles mantienen el rodillo de presión en contacto directo con
el cable metálico.
6
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
5. Compruebe el funcionamiento de los frenos. Realice los ajustes que considere
necesarios según se describe en la sección “MANTENIMIENTO” del Manual de
información de mantenimiento del producto.
6. Compruebe el funcionamiento de los interruptores de límite, los mecanismos de
bloqueo y todos los dispositivos de seguridad que se incluyan.
7. Compruebe que las fijaciones de montaje de los cimientos están aseguradas.
8. Instale la protección del tambor, si se incluye.
n Comprobaciones iniciales de funcionamiento del
cabestrante
Los cabestrantes se someten a pruebas sobre su correcto funcionamiento antes de
salir de la fábrica. Antes de que se ponga en funcionamiento el cabestrante, se deben
realizar las siguientes comprobaciones de funcionamiento iniciales.
Para cabestrantes que han estado guardados, es necesario realizar los siguientes
procedimientos de inicio:
1. Al activar por primera vez el motor, inyecte una pequeña cantidad de aceite ligero
en la conexión de entrada para proporcionar lubricación inicial.
2. Compruebe el nivel de aceite en el motor, el conjunto de engranaje de reducción
y el freno de disco es el correcto. Rellene los niveles según sea necesario antes
de su funcionamiento, como se describe en “LUBRICACIÓN” en la página 10.
3. Haga funcionar el cabestrante en ambas direcciones sin ninguna carga de uno a
dos minutos.
4. Procedimiento de rodamiento de guarniciones nuevas de cintas de freno: Todas
las nuevas guarniciones de cintas de freno requieren un período de ‘rodamiento’.
Haga funcionar el cabestrante sin carga en la dirección de tiro mientras se aplica
gradualmente el freno. Permita que el freno se deslice durante aproximadamente
un minuto. El motor del cabestrante puede calarse cuando se active
completamente la guarnición de cinta del freno de tambor. No deje que se
sobrecaliente el freno.
1. Realice una inspección del cabestrante según los requisitos de
‘Cabestrantes sin uso habitual’ en la página 10.
2. Vacíe una pequeña cantidad de aceite ISO VG 32 (SAE 10W) en el puerto de entrada
del motor.
3. Haga funcionar el motor durante 15 segundos en ambas direcciones para retirar
todas las impurezas.
4. El cabestrante estará listo para su uso normal.
Tabla 8: Dimensiones de montaje de orificio de perno del cabestrante - Consulte el plano. MHP0133 en la página 13; A. Tambor.
Modelos
“A”
“B” *
FA2.5i
(Notar 1)
Longitud de tambor (pulgadas)
Dimensión
“B” **
“C”
8
“A”
FA2.5i-CE
“A”
“B” *
FA5Ti/
FA5Ti-CE
(Notar 2)
“B” **
“C”
Notar 1:
Notar 2:
20
24
30
36
40
42
50
20
mm
508
pulg.
7
9
7.5
9
10
12
mm
178
229
190
229
254
305
pulg.
6
8
7
8
9
11
mm
152
203
178
203
229
279
pulg.
Notar 3
0.6875
mm
17.5
3
4
4
pulg.
31.25
mm
794
pulg.
34.25
mm
Notar 3
870
pulg.
7.5
9
10
10.5
10
11
mm
190
229
254
267
254
279
6
6.25
8.5
9
12
14
152
159
216
229
305
356
N/A
pulg.
mm
pulg.
0.8125
mm
20
Cantidad de Agujero de
cerrojo cada Siderail
*
**
N/A
16
pulg.
Bolt Hole Qty each
Siderail
FA5i
12
4
(4) 5
Tambor con Freno de Tambor Manual o Automático
Tambor sin Freno de Tambor Manual o Automático
No Disponible
30 y Tambor de 36 pulgadas con el Freno de Cinta requerirá 5 cerrojos, sin el Freno de Cinta 4 cerrojos.
El Tambor de 20 pulgadas con el Freno de Cinta requerirá 5 cerrojos, sin el Freno de Cinta 4 cerrojos.
El Tambor de 36 pulgadas con el Freno de Cinta requerirá 6 cerrojos, sin el Freno de Cinta 5 cerrojos.
FUNCIONAMIENTO
Se recomienda que el usuario y el propietario consulten todas las regulaciones
apropiadas y aplicables antes de poner este producto en funcionamiento. Consulte el
Manual de información de seguridad del producto antes de utilizarlo.
Los cuatro aspectos más importantes de la utilización del producto son:
1. Siga todas las instrucciones de seguridad al utilizar el producto.
2. No permite que utilice esta maquinaria ninguna persona que no esté formada en
las normas de seguridad y la utilización de este cabestrante.
3. Someta a cada producto a un procedimiento de inspección y mantenimiento
periódico.
4. Tenga presente en todo momento la capacidad del producto y el peso de la carga.
ADVERTENCIA
•
No eleve cargas sobre personas.
AVISO
•
Consulte el Manual de información de piezas del producto para ver los planos
a menos que se especifiquen en otro lugar.
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
n Controles del cabestrante
En este cabestrante, la válvula de mariposa manual de aire comprimido, accionada
por muelle e instalada en el motor, se suministra como dispositivo estándar. Hay
controles de remotos opcionales del regulador disponibles. Consulte el código de
modelo en la placa de identificación del cabrestante (nombre) y compárelo con las
‘’ en la página 3, para determinar cuál es su configuración. Los controles del regulador
permiten que el operador controle la velocidad del motor y la dirección de rotación
del tambor.
n
Regulador de aire comprimido montado en el cabestrante
(característica estándar)
Consulte el plano MHP1809 en la página 13, A. Soltar; B. Puerto de escape; C.
Levantar la palanca corredera para desbloquear; D. Tiro; E. Puerto de entrada de aire;
F. Puerto de liberación de freno.
La válvula del regulador de control del cabestrante se carga mediante un muelle y
contiene aire a flujo completo; está instalada en el alojamiento giratorio del motor.
7
ES
Para hacer funcionar la válvula de control, coloque la palma de la mano sobre el botón
de control y rodee con los dedos la pestaña de la palanca corredera. Apriete los dedos
y levante la palanca corredera para desbloquear la palanca de control. Mueva la
palanca de control en la dirección deseada para dar o quitar holgura al cable metálico.
Mirando desde el final del motor de aire, mueva la palanca del regulador de control
a la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) para dar holgura al cable metálico
y a la izquierda (en el sentido contrario al de las agujas del reloj) para quitársela.
Evite realizar movimientos bruscos en la palanca para asegurar un funcionamiento
suave del cabestrante. Al soltarla, la palanca volverá a la posición neutral o central
y la palanca corredera se desplegará para conectar la palanca de control y bloquearla
en su sitio.
n
Regulador de flujo completo remoto (optativo)
Consulte el plano. MHP2043 en la página 15, A. Para frenar; B. Puertos roscados.
Ofrece montaje remoto del cabestrante en una ubicación fija hasta 20 pies (6 metros)
de distancia del motor del cabestrante. Unas mangueras de aire conectan el regulador
al motor del cabestrante para posibilitar su funcionamiento.
Mueva la palanca del regulador de control a la derecha (en el sentido de las agujas
del reloj) para dar holgura al cable metálico y a la izquierda (en el sentido contrario
al de las agujas del reloj) para quitársela. Evite realizar movimientos bruscos en la
válvula de control para asegurar un funcionamiento suave del cabestrante.
n
Regulador de mando de piloto remoto (optativo)
Consulte el plano MHP2398 en la página 15, A. Rojo: Entrada de aire; B. Verde; C.
Amarillo; D. Carga de adición de holgura; E. Carga de tiro.
Ofrece control remoto del cabestrante a distancias de hasta 66 pies (20 metros) del
cabestrante. El regulador de mando de piloto es una estación de control móvil de dos
funciones para la utilización del cabestrante. La presión piloto procedente del
regulador de mando activa la válvula de control del cabestrante. La válvula de control
del cabestrante, situada en el motor del cabestrante, controla la velocidad del motor
y la dirección de rotación del tambor. La dirección de rotación del tambor viene
determinada por la palanca del mando o botón que se presione.
n
Regulador de mando de palanca remoto (optativo)
Ofrece control remoto del cabestrante a distancias de hasta 66* pies (20 metros) del
cabestrante. El regulador de mando de palanca es una estación de control de palanca
montada fija para la utilización del cabestrante. La presión piloto procedente del
regulador de mando de palanca del piloto activa la válvula de control del cabestrante.
La válvula de control del cabestrante, situada en el motor del cabestrante, controla
la velocidad del motor y la dirección de rotación del tambor. La dirección de rotación
del tambor está determinada por la dirección en la que se cambie la palanca.
* Para distancias superiores a 50 pies (15 metros), póngase en contacto con el
departamento de ventas técnicas de Ingersoll Rand para la optimización del control.
n Funcionamiento de sub-bobinado (optativo)
El funcionamiento de sub-bobinado permite tirar del cable metálico o soltarlo desde
la parte inferior del tambor. Se trata de un tipo de funcionamiento especial que
precisa de un cabestrante específicamente diseñado para este uso.
n Parada de emergencia y sistema de sobrecarga
Control del mando:
Consulte la sección “Parada de emergencia” y Dibujo MHP1892 en la página 15,
A. manilla del mando; B. Botón de parada de emergencia; C. Botón “ON” (encendido);
D. Palancas de control del cabestrante.
n
Sistema de sobrecarga (sólo en modelos CE)
El cabestrante utiliza un limitador de carga de actuación directa para limitar la fuerza
máxima de tracción del cable a un 160% de la fuerza de tracción nominal. El limitador
es un regulador de presión que limita el aire de suministro a una presión que no
permitirá que el cabestrante ejerza una tracción superior al 160% de la fuerza de
tracción nominal.
Comprobación del ajuste de la válvula:
La prueba y ajuste adecuados de sobrecarga sólo debe realizarla un técnico
especializado de Ingersoll Rand. El cabestrante no podrá levantar una carga superior
al 160% de la carga de utilidad nominal. En caso contrario, tendrá que realizar ajustes.
1. Conecte el cable ce elevación a una carga que esté calibrada en la carga máxima
para el cabestrante.
2. Mueva la palanca de control a la posición en la que se suelta cable. Si el
cabestrante no levanta la carga, ajuste el tornillo de ajuste. Consulte el “Ajuste
de la válvula de sobrecarga” en el Manual de información de mantenimiento del
producto.
Configuración de la sobrecarga:
Conecte el cable ce elevación a una carga que esté calibrada al 160% de la capacidad
nominal del cabestrante. Cambie la palanca de control a la posición en la que se suelta
cable.
1. Si se activa la válvula de sobrecarga, restablézcala. El cabestrante está listo para
volver a su funcionamiento normal.
2. Si el cabestrante levanta más del 160% de la carga nominal, reduzca la carga.
Gire la contratuerca (en sentido contrario a las agujas del reloj) en incrementos
de giro de 1/4 hasta que se active la válvula de sobrecarga cuando la palanca de
control cambie a la posición en la que se suelta cable. Tras cada giro de 1/4,
vuelva a probar el cabestrante.
n Sistema de tensión (optativo)
Consulte el plano MHP1865 en la página 14, A. Indicador de presión; B. Regulador;
C. Válvula auxiliar (se muestra en posición normal); D. Válvula de control.
Con la válvula auxiliar en posición normal, el cabestrante ofrece un funcionamiento
normal. Al colocar el selector de la válvula en la posición de tensión, se permite al
cabestrante funcionar automáticamente para que tire del cable metálico y elimine así
su holgura, con el fin de mantener la tensión.
La válvula auxiliar proporciona presión de aire predeterminada al motor de aire y el
freno de disco. Esto permite que se suelte el freno y el cabestrante se ponga a punto
durante las operaciones de tensión. En esta posición, el cabestrante mantendrá una
tensión constante en el cable metálico.
La válvula auxiliar está predeterminada de fábrica a cero. Los ajustes específicos para
cada situación deben realizarse sobre el terreno. Los ajustes pueden modificarse en
cualquier momento para adaptarse a las condiciones de carga. Consulte el "Ajuste del
regulador" en el Manual de información de mantenimiento del producto.
La parada de emergencia y el sistema de sobrecarga son elementos estándar en los
cabestrantes -CE.
n
Consulte el plano. MHP2619 en la página 13, A. Botón de parada de emergencia;
B. Pulsar para detener el movimiento del cabestrante; C. Botón de restablecimiento
de la válvula de sobrecarga; D. Girar botón rojo para restablecer; E. Tornillo de ajuste
de válvula de sobrecarga.
1. Coloque la válvula auxiliar en la posición normal.
2. Haga funcionar el cabestrante normalmente hasta la posición final de la línea de
carga.
3. Conecte la línea de carga a la carga.
Cuando la parada de emergencia o la válvula de sobrecarga están activadas, se
detendrá inmediatamente la rotación del tambor del cabestrante.
CUIDADO
•
Si el cabestrante se sigue moviendo (carga de tiro) tras activarse la parada
de emergencia, los frenos no sujetarán la carga y puede que sea necesario
realizar algún ajuste o reparación.
Cuando la válvula de control detecte una diferencia de presión preajustada entre los
puertos, se enviará una señal piloto para detener el flujo de aire y se detendrá
automáticamente la rotación del tambor del cabestrante.
n
Parada de emergencia
ADVERTENCIA
•
Asegúrese de que la línea de carga se tense para eliminar la holgura haciendo
funcionar la válvula de control del cabestrante con el selector en la posición
normal. Si la palanca del selector se coloca en la posición de tensión, el
cabestrante tratará automáticamente de establecer tensión en la línea, lo que
hará "saltar" ésta y podría provocar lesiones personales o daños en el terreno.
4. Haga funcionar el cabestrante normalmente para quitar la holgura de la línea de
carga.
5. Lleve la válvula hasta la posición de tensión para hacer que el cabestrante tire
automáticamente de la línea de carga y mantenga la tensión de ésta.
n Frenos del cabestrante
El dispositivo de parada de emergencia se ubica en la válvula de control. Cuando se
active, se detendrá inmediatamente la rotación del tambor del cabestrante. Para
activar la parada de emergencia, pulse la válvula de palma roja, situada en la parte
superior de la válvula de control.
AVISO
•
Sistema de tensión (funcionamiento)
Si se produce una sobrecarga del cabestrante, el dispositivo de carga, si se
incluye, también detendrá el cabestrante. Para hacer funcionar el cabestrante
tras una sobrecarga, reduzca la carga y restablezca la sobrecarga.
Restablecimiento de la parada de emergencia:
1. Gire el botón de parada rojo, en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta
que aparezca de repente el botón rojo de parada.
2. El cabestrante está listo para volver a utilizarse.
n
Freno de cinta manual de tambor (estándar)
El freno de cinta de tambor manual puede ser aplicado apretando en el mango y
liberado tirando. Si el mango es apretado totalmente, esto debería cerrarse en aquella
posición y prevenir la rotación de tambor, hasta no liberado por el operador. El freno
debe ser guardado correctamente ajustado para sostener la carga requerida.
n
Freno de cinta automático del tambor (optativo)
El freno de cinta automático del tambor es un freno que se aplica con muelle y se
suelta con aire; utiliza un cilindro accionado por aire y cargado por un muelle que
desconecta automáticamente el freno cuando se hace funcionar el motor. La presión
del aire en el cilindro supera a la presión del muelle para soltar el freno. Cuando la
válvula de control se coloca en posición neutral, el aire del cilindro se expulsa y el
muelle conecta automáticamente el freno para impedir la rotación de la cinta.
La horquilla del cilindro debe mantenerse correctamente ajustada para que soporte
la carga necesaria.
8
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
AVISO
•
n
ADVERTENCIA
Una exposición prolongada a ambientes corrosivos puede hacer que el
revestimiento del freno de cinta se adhiera al tambor. Cuando el cabestrante
no esté en funcionamiento y no soporte ninguna carga, es recomendable dejar
suelto el freno de cinta.
•
•
Freno de disco automático
El freno de disco automático es un freno que se aplica con muelle y se suelta con aire.
Mediante un pistón que se acciona por aire y se carga mediante un muelle, el freno
se desconecta automáticamente cuando se hace funcionar el motor y se conecta
cuando el regulador vuelve a la posición neutral.
La presión del aire que se lleva a través del alojamiento del freno supera a la presión
del muelle y mueve el pistón, lo que hace que se suelte el freno. Cuando la válvula
de control se coloca en posición neutral, se expulsa el aire, la presión del muelle
supera a la del aire y mueve el pistón, conecta el freno e impide la rotación del tambor.
Asegúrese de que todos los mecanismos de frenado están activados y de que
todo el personal se encuentra apartado de la carga del cabestrante y el
aparejo de cables antes de desactivar la chaveta de bloqueo.
Si es extremadamente difícil liberar la chaveta de bloqueo significa que la
carga está soportada por la chaveta de bloqueo y los mecanismos de frenado
no funcionan correctamente. No libere la chaveta de bloqueo hasta que se
consiga el control de la carga.
Para desactivar la chaveta de seguridad del tambor:
Delante de la palanca, retírela del soporte exterior y gírela hacia la derecha. El tornillo
de cabeza del pivote de la palanca estará en la posición más alejada de la brida del
tambor.
n Interruptores de límite
Los interruptores de limitación son estándar en los cabestrantes -CE.
n Chaveta de seguridad del tambor (característica
opcional)
Consulte el plano. MHP2772 en la página 15, A. Montaje de seguridad del tambor;
B. Activado; C. Desactivado.
El montaje de la chaveta de seguridad del tambor se monta en el soporte externo,
enfrente del motor. El movimiento de la palanca debe ser paralelo a la base del
cabestrante. Debe activarse si se deja una carga suspendida. La palabra ‘TOP’ está
marcada en la palanca para una orientación correcta y debe ser visible desde arriba.
Los ajustes predefinidos de los interruptores de límite impiden que el cable metálico
tenga demasiada tensión u holgura al impedir el flujo de aire al motor del cabestrante
cuando se alcanza un punto de ajuste. Es responsabilidad del propietario y del
operador ajustar los límites de funcionamiento del cabestrante antes de usarlo. Para
ajustar los puntos de ajuste de los interruptores de límite, consulte
‘Interruptores de límite’ en la página 6.
Para activar la chaveta de seguridad del tambor:
Delante de la palanca, retírela del soporte exterior y gírela hacia la izquierda. El
tornillo de cabeza del pivote de la palanca estará en la posición más cercana a la brida
del tambor. Maneje el cabestrante con mucha lentitud hasta que la chaveta de bloqueo
encaje en uno de los orificios de la brida del tambor.
INSPECCIÓN
La información de la inspección se basa en parte en los Sociedad Estadounidense de
los Códigos de Seguridad de Ingeniería Mecánica B30.7 (ASME B30.7).
ADVERTENCIA
•
•
El personal técnico de Ingersoll Rand deberá inspeccionar toda maquinaria
nueva o reparada y someterla a pruebas con el fin de garantizar el
funcionamiento seguro en las especificaciones nominales antes de permitir
el uso de la maquinaria.
No utilice nunca un cabestrante que, tras la inspección, se considere dañado.
Se deben realizar en la maquinaria inspecciones frecuentes y periódicas durante el
servicio normal. Las inspecciones frecuentes son revisiones visuales realizadas por
operarios o por inspectores formados de Ingersoll Rand e incluyen observaciones
realizadas durante la utilización rutinaria del equipamiento. Las inspecciones
periódicas son inspecciones rigurosas realizadas por técnicos formados de
Ingersoll Rand. La norma ASME B30.7 establece que los intervalos entre inspecciones
dependen de la naturaleza de los componentes críticos del equipo y de las condiciones
de utilización. Consulte las “Clasificaciones de inspección” y los “Intervalos de
mantenimiento” en el Manual de información de mantenimiento del producto para
conocer los intervalos de mantenimiento recomendados.
Una inspección meticulosa realizada de manera periódica revelará condiciones
potencialmente peligrosas en las primeras fases, lo que permite aplicar una acción
correctiva antes de que la condición se vuelva peligrosa.
Las deficiencias encontradas durante la inspección, o durante el funcionamiento, se
deben notificar al personal designado para asegurar que se toma la acción correctiva.
Antes de volver a poner el equipo en servicio, deberá establecerse si el problema
detectado constituye un riesgo para la seguridad, deberán aplicarse medidas
correctivas de dicho riesgo y deberá documentarse un informe escrito.
n Informes de cable metálico
Es necesario mantener informes como parte de un programa de inspección a largo
plazo de los cables metálicos. Los informes deben incluir la condición del cable
metálico retirado del servicio. Los informes precisos establecerán una relación entre
las observaciones visuales anotadas durante las inspecciones frecuentes y la
condición real del cable metálico que vendrá determinada por las inspecciones
periódicas.
n Inspección frecuente
La maquinaria en servicio constante se debe someter a inspecciones frecuentes que
llevarán a cabo los operadores al comienzo de cada turno. Además, se deben llevar a
cabo inspecciones visuales y audibles durante la utilización habitual para encontrar
indicios de daños o evidencia de funcionamiento incorrecto (como ruidos anormales).
Es posible que sea necesario el desmontaje debido a los descubrimientos realizados
con la inspección diaria o para inspeccionar los componentes individuales de manera
adecuada. Los pasos del desmontaje se describen en el Manual de información de
mantenimiento del producto.
1. Área circundante. Verifique visualmente si el cabestrante tiene pérdidas de
aceite. No utilice el cabestrante si se detectan pérdidas de aceite. Asegúrese de
que la zona circundante no tenga superficies resbalosas y estén exentas en
obstáculos.
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
2. Manguitos y empalmes. Compruebe visualmente si hay daños, pérdidas de aire,
y conexiones sueltas. Repare todas las pérdidas o daños y ajuste bien las
conexiones antes de comenzar con las tareas diarias.
3. Silenciador. Verifique visualmente si hay restricciones o daño externo. Elimine
las restricciones o sustitúyalo si está dañado.
4. Válvula de corte manual. Pruebe de válvula de corte para garantizar el
funcionamiento correcto y un movimiento fluido.
5. Defensas. Verifique que el cable metálico no entra en contacto con la defensa
durante la utilización del cabestrante y que las defensas están aseguradas y no
presentan daños.
6. Cabestrante. Inspeccione visualmente las carcasas del cabestrante, los controles,
el freno externo, los raíles laterales y el tambor para comprobar si hay daños.
Compruebe que todos los pernos externos están bien colocados y seguros.
Notifique los daños a un supervisor y solicite que un técnico formado de
Ingersoll Rand lleve a cabo una inspección adicional.
7. Utilización del cabestrante. Encienda el cabestrante en ambas direcciones. El
cabestrante debe funcionar de manera fluida sin adherencia, agarrotamiento o
ruidos anormales y debe tener una vibración mínima.
8. Mando (característica opcional). Asegúrese de que el uso de las palancas de los
mandos es fluido y de que el cabestrante responde al control del mando. Las
palancas de los mandos deben volver automáticamente a la posición neutral
cuando se suelta.
9. Palanca de válvula de mariposa manual. Asegúrese de que el uso de la palanca
de la válvula de la mariposa manual es fluido y de que el cabestrante responde al
movimiento de la palanca. La palanca debe volver a la posición neutral y
permanecer bloqueada cuando se suelte. Si el cabestrante responde de manera
lenta o los controles se agarrotan, no lo utilice hasta que se hayan solucionado
todos los problemas.
10. Cable metálico. Inspeccione visualmente todos los cables metálicos que se van
a utilizar durante las operaciones del día. Inspeccione el desgaste y el daño
indicados por la distorsión del cable metálico, como deformaciones, “efecto de
jaula”, protuberancia del núcleo, desplazamiento del filamento principal,
corrosión, filamentos cortados o rotos. Si hay daños evidentes, no haga funcionar
el cabestrante hasta que las discrepancias se hayan revisado e inspeccionado más
a fondo por personal formado en procedimientos de seguridad y mantenimiento
de cables metálicos.
AVISO
•
El alcance total del desgaste del cable metálico no se puede determinar
mediante una inspección visual. Al primer signo de desgaste, inspeccione el
cable metálico conforme a las instrucciones de “Inspección periódica”.
Consulte el manual de información de mantenimiento del producto.
11. Bobinado del cable metálico. Compruebe visualmente la revisión y asegúrese de
que el cable metálico se desliza por el tambor en ambas direcciones de manera
fluida. Verifique que la dirección del bobinado es la correcta (sobrebobinado y
sub-bobinado) para el cabestrante y la aplicación.
12. Frenos. Eleve la carga y bájela durante una distancia corta para probar los frenos.
Los frenos deben sujetar la carga sin resbalar. El freno automático debe soltarse
al utilizar la válvula de mariposa de control del cabestrante. Si los frenos no
sujetan la carga o no se liberan correctamente, se deben ajustar o reparar.
ADVERTENCIA
•
Unos frenos desgastados o que no funcionen correctamente pueden provocar
una acumulación excesiva de calor y chispas.
13. Lubricación. Consulte “LUBRICACIÓN” en la página 10 para obtener los
procedimientos y lubricantes recomendados.
9
ES
14. Interruptores de límite. Estándar en todos los modelos CE. Asegúrese de que los
interruptores de límite activan e impiden el funcionamiento en el punto de ajuste
necesario y con el tambor girando en la dirección correcta. Asegúrese de que el
interruptor de límite se restablece correctamente.
15. Parada de emergencia. Estándar en todos los modelos de cabestrante de CE. Haga
funcionar el cabestrante y active la parada de emergencia. El funcionamiento del
cabestrante se debe detener con rapidez. Asegúrese de que la válvula se restablece
correctamente.
16. Etiquetas.Compruebe la presencia y la legibilidad de etiquetas. Refiérase al
Manual de Información Product Parts para etiquetas correctas y colocación.
Sustituya si ausencia de damagedor.
n Cabestrantes sin uso habitual
1. 'El equipamiento que no ha estado en servicio durante un periodo de un mes o
superior, pero inferior a seis meses, recibirá una inspección según los requisitos
de “Inspección frecuente” en la página 9 antes de ser puesto en marcha.
2. El equipamiento que no ha estado en servicio durante un periodo superior a seis
meses recibirá una inspección según los requisitos de “Inspección
periódica“ antes de ser puesto en marcha. Consulte el manual de información de
mantenimiento del producto.
3. Los equipos de reserva deberán inspeccionarse al menos semestralmente conforme
a los requisitos de “Inspección frecuente” en la página 9.
4. Todos los aceites se deben extraer y sustituir por uno nuevo y todas las cavidades
de grasa se deben rellenar hasta el límite prescrito. Consulte la sección
“LUBRICACIÓN” en la página 10. El producto se debe estar en funcionamiento
durante al menos 15 segundos en ambas direcciones con aire seco y bien
lubricado.
n Almacenamiento del cabestrante
1. Guarde siempre el cabestrante sin que transporte carga alguna.
2. Limpie todo tipo de suciedad y agua.
3. Para impedir la acumulación de óxido por la condensación interna, abra el
lubricador para permitir que fluya más aceite al cabestrante y utilícelo sin ninguna
carga. Si el cabestrante se almacena en lugar al aire libre, coloque una pequeña
cantidad de aceite de grado 20 en el puerto de entrada de aire.
4. Lubrique el cable metálico.
5. Almacénelo en un lugar seco.
6. Antes de volver a utilizar el cabestrante, siga las instrucciones de "Cabestrantes
sin uso habitual" en la sección “INSPECCIÓN” en la página 9.
7. Silenciadores y respiradores. Todos los silenciadores y respiradores se deben
extraer y volver a colocar con tapones roscados para impedir que el polvo y la
humedad entren en el motor y en los conjuntos de válvula.
8. Interruptor de límite de giro. Los productos que incluyan un interruptor de
límite de giro se deben almacenar con el interruptor de límite sin activar.
9. Freno de tambor. Los productos que incluyan un freno de cinta manual se deben
almacenar con el freno sin activar.
LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento continuado satisfactorio del cabestrante, todos los
puntos que requieran lubricación deben ser puestos a punto con el lubricantes
adecuado en intervalos de tiempo adecuados como se indique en cada montaje.
Tabla 11: Tipo de lubricante recomendado para motor de aire
Temperatura
Tipo de calidad
Inferior a 32°F (0°C)
ISO VG 32 (SAE 10W)
32° hasta 80°F (0° hasta 27°C)
ISO VG 68 (SAE 20W) *
Superior a 80°F (27°C)
ISO VG 100 (SAE 30W)
Consulte “Intervalo de mantenimiento” en el Manual de información de
mantenimiento del producto, para conocer los intervalos de lubricación
recomendados. Utilice únicamente los lubricantes recomendados. Otros lubricantes
pueden afectar el rendimiento del producto. Debe obtener la aprobación del uso de
otros lubricantes debe ser obtenida de su distribuidor Ingersoll Rand. Si no sigue
estas recomendaciones, puede dañar el cabestrante o sus componentes relacionados.
* Las unidades vienen de fábrica con lubricante ISO VG 68 (SAE 20W).
Tabla 9: Intervalos de lubricación
Tabla 12: Calidad de grasa recomendada
Componente
Intervalo
Comprobar lubricador de tubo de
suministro de aire
Diaria
Comprobar nivel de aceite del motor
Comprobar aceite de reducción y de freno
de disco
Cambiar aceite del motor
Cambiar aceite de caja de cambios
Cambiar aceite de freno de disco
3 meses
1 año o 1.000 horas
de funcionamiento del producto
Una lubricación correcta es uno de los factores más importantes para mantener
eficiente el funcionamiento del producto.
1. La calidad recomendada del aceite se debe utilizar en todo momento. El uso de
aceite no adecuado puede causar un aumento excesivo de la temperatura y
posibles daños en los componentes lubricados. Consulte la sección “Lubricantes
recomendados”en la página 10.
2. Se recomienda que el primer cambio de aceite se realice aproximadamente 50
horas después del funcionamiento inicial. Después, drene y sustituya el aceite de
acuerdo con lo descrito en Tabla 9 ‘Intervalos de lubricación’ en la página 10.
3. Inspeccione siempre el aceite retirado en busca de pruebas de daño interno o
contaminación (recortes de metal, suciedad, agua, etc.). Si se observan pruebas
de daños, investíguelas y corríjalas antes de volver a utilizar el cabestrante.
4. Tras el funcionamiento del producto, deje que el aceite se asiente antes de
rellenarlo.
5. Recoja siempre los lubricantes en contenedores adecuados y deséchelo mediante
un método ecológico.
ADVERTENCIA
Los productos neumáticos utilizan aceite para impedir la acumulación
excesiva de calor y evitar el desgaste que podría causar chispas. Los niveles
de aceite se deben mantener correctamente.
n Lubricantes recomendados
Tabla 10: Calidad de lubricante recomendada para el engranaje de reducción y el
freno de disco
Temperatura
Tipo de calidad
Inferior a 32°F (0°C)
2 EP (ISO VG 68)
32° hasta 80°F (0° hasta 27°C)
3 EP (ISO VG 100)
Superior a 80°F (27°C)
4 EP (ISO VG 150)
* Las unidades vienen de fábrica con lubricante 3 EP (ISO VG 100).
10
Tipo de calidad
EP 1 grasa multiuso con base de litio
30° hasta 120°F (-1° hasta 49°C)
EP 2 grasa multiuso con base de litio
Conjunto del motor
Consulte el plano. MHP2126 en la página 14, A. Tapa de llenado; B. Tapa de
ventilación; C. Tapón de drenaje; D. Tapón de nivelado de aceite.
CUIDADO
•
n Lubricación general
•
n
Temperatura
-20° hasta 50°F (-30° hasta 10°C)
No utilice lubricantes sintéticos o detergentes en el motor de aire. Los
lubricantes sintéticos pueden dar como resultado el soplado de aceite por los
anillos de pistón.
El motor se lubrica con salpicaduras de aceite en la carcasa del motor y no existen
otros medios de lubricación. Por este motivo, es importante utilizar únicamente aceite
de motor de buena calidad, que no sea detergente, para garantizar el máximo
rendimiento y el mínimo tiempo de inactividad para realizar reparaciones. Consulte
‘Lubricantes recomendados’ en la página 10.
Agregue aceite a través de la apertura de rellenado hasta que el aceite circule desde
el orificio del tapón de nivelado. Agregue aceite lentamente para impedir el derrame
del mismo. Consulte Tabla 13 ‘Caudal nominal de aceite del motor’
en la página 10.
El nivel del motor se debe comprobar a diario o al inicio de cada turno después de
haber drenado el agua acumulada. Cuando se utilizan motores en temperaturas por
debajo del nivel de congelación, espere el tiempo necesario al final del turno para
que el agua se separe del aceite pero no espere hasta que se congele. Drene el agua
y, a continuación, rellene el tapón de nivelado en el lateral de la carcasa del motor.
Si lo desea, drene todo el aceite al final de cada turno y vuelva a llenar el motor con
aceite nuevo.
Tabla 13: Caudal nominal de aceite del motor
Caudal nominal
n
cuartos
litros
3
2.8
Conjunto de engranaje de reducción
Consulte el plano. MHP0140 en la página 14, A. Posición de tapa de llenado; B.
Tambor; C. Conjunto de engranaje de reducción; D. Soporte interno; E. Posición de
tapón de nivelado.
El engranaje de reducción se rellena con los niveles correctos antes de su salida de
la fábrica. Compruebe el nivel de aceite antes del funcionamiento inicial del
cabestrante. Este componente se lubrica con salpicaduras de aceite en la carcasa y
no existen otros medios de lubricación. Por este motivo, es importante utilizar aceite
de la transmisión inhibidor de la oxidación de extrema tensión (EP) y gran calidad
para garantizar el máximo rendimiento y el mínimo tiempo de inactividad para realizar
reparaciones.
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
n
CUIDADO
•
•
No lo rellene en exceso. Un exceso de aceite reducirá la eficacia de
funcionamiento y aumentará la temperatura del aceite.
Utilice únicamente lubricante sintético en el engranaje de reducción.
Para garantizar el rendimiento correcto, la mayor eficacia y una larga duración, es
esencial que la lubricación del aceite se mantenga en el nivel correcto. Gire el tambor
hasta que el tapón de llenado se coloque en el punto muerto superior y agregue aceite
por la cavidad del tapón de nivelado. Consulte Tabla 14 ‘Caudales nominales de
engranaje de reducción y freno de disco’ en la página 11 para ver los caudales
nominales.
n
Conjunto de freno de disco
CUIDADO
•
•
No intente lubricar el freno de disco con grasa. No utilice el tapón del
respirador de la parte superior de la carcasa del freno como aplicación de
grasa.
Utilice únicamente lubricante sintético en el freno de disco.
Consulte el plano. MHP1348 en la página 14, A. Tapón del respirador; B. Tapón de
drenaje; C. Tapón de nivelado.
Las placas de fricción y las placas de accionamiento se encuentran en un baño de
aceite autocontenido y no existe otro medio de lubricarlas. Tras un cambio de aceite
o una puesta a punto del cabestrante, retire el tapón del respirador y vacíe una
pequeña cantidad de aceite a través del orificio del respirador en la carcasa del freno.
Deje que el aceite se asiente completamente entre los llenados. Consulte Tabla 14
‘Caudales nominales de engranaje de reducción y freno de disco’ en la página 11.
AVISO
•
Si se agrega demasiado aceite, el exceso de aceite se descargará a través del
tapón del respirador cuando se accione la válvula de control.
Tabla 14: Caudales nominales de engranaje de reducción y freno de disco
Caudal nominal
Modelo
FA10i
Engranaje de reducción
Freno de disco
cuartos
litros
onzas
litros
5
4,8
4a6
0,2
Mango de freno de cinta
Lubrique los empalmes de grasa 3 o 4 veces al mes con de 2 a 3 bombeos de una
pistola de grasa. Consulte “Lubricantes recomendados” en la página 10.
n
Cierres y cojinetes
Si se desmonta el producto, limpie bien todas las piezas y cubra los cojinetes y cierres
con grasa limpia. Consulte “Lubricantes recomendados” en la página 10. Utilice
suficiente grasa para dar un revestimiento protector adecuado. Lubrique los empalmes
de grasa cada mes con de 2 a 3 bombeos de una pistola de grasa.
n
Chaveta de seguridad del tambor (característica opcional)
Consulte el plano. MHP2675.
Lubricar al menos una vez al mes, en función del entorno y del ciclo de servicio,
mediante las aplicaciones de grasa ubicadas en la carcasa con 2 o 3 bombeos de una
pistola de grasa. Si se desmonta la chaveta de seguridad del tambor, limpie bien todas
las piezas y cubra los cojinetes y cierres con grasa limpia. Consulte “Lubricantes
recomendados”en la página 10. Utilice suficiente grasa para dar un revestimiento
protector adecuado.
La lubricación ayudará a impedir la aparición de óxido y permitir un funcionamiento
más sencillo de la chaveta de seguridad.
n
Cable metálico
Siga las instrucciones del fabricante del cable metálico. Como mínimo, tenga en
cuenta las siguientes directrices.
1. Limpie con una escobilla o utilizando vapor para eliminar suciedad, polvo de roca
y otros materiales extraños de la superficie del cable metálico.
CUIDADO
•
NO utilice un disolvente basado en ácido. Utilice únicamente los líquidos de
limpieza especificados por el fabricante del cable metálico.
2. Aplique un lubricante de cable metálico, Ingersoll Rand LUBRI-LINK-GREEN® o
aceite de calidad ISO VG 100 (SAE 30W).
3. Cepille, purgue o rocíe el lubricante semanalmente, o con más frecuencia,
dependiendo de la intensidad de uso.
Tabla 15: Caudales nominales de engranaje de reducción y freno de disco
Caudal nominal
Modelos
FA2.5i/FA2.5i-CE
FA5i/FA5i-CE
FA5Ti/FA5Ti-CE
Engranaje de reducción
cuartos
litros
1-1/2
1.4
4
3.8
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
Freno de disco
cuartos
litros
4 to 6
0.2
11
ES
GARANTÍA
Garantía limitada de Ingersoll Rand
Ingersoll Rand (“IR”) garantiza al usuario original que sus productos de manipulación
de materiales (“Productos”) están libres de defectos en los materiales y la mano de
obra durante un periodo de un año a partir de la fecha de adquisición. IR, a su libre
elección, (1) reparará, sin coste alguno, todo Producto que resulte defectuoso,
incluidas las piezas y los gastos de mano de obra; o bien (2) sustituirá tales Productos
o reembolsará el precio de la compra, menos la depreciación acumulada razonable,
como contraprestación por el Producto. Las reparaciones o sustituciones están
garantizadas por el tiempo que reste del periodo de garantía original.
La máxima responsabilidad de IR se limita al precio de adquisición del Producto y en
ningún caso IR asumirá ningún daño consecutivo, indirecto, fortuito o especial de
naturaleza alguna, asociado a la venta o utilización del Producto, ya sea en virtud de
un contrato, acuerdo extracontractual o de otro modo.
Si durante el periodo de garantía original de un año un Producto resulta ser
defectuoso, se devolverá a cualquier distribuidor de servicio del producto autorizado,
a portes pagados, con el comprobante de compra o tarjeta de garantía. Esta garantía
no es aplicable a Productos que, según IR, se hayan utilizado de manera incorrecta
o abusiva, no se hayan sometido a un mantenimiento adecuado por parte del usuario
o cuyo funcionamiento defectuoso pueda atribuirse al uso de piezas no originales de
IR.
Cabrestante eléctrico serie Fulcrum, código de producto 405-002: garantía de 2 años.
IR NO RECONOCE NINGUNA OTRA GARANTÍA, CONDICIÓN O RECLAMACIÓN DE
NINGÚN TIPO, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, LEGAL O DE CUALQUIER TIPO, Y, POR EL
PRESENTE, QUEDA EXCLUIDA CUALQUIER GARANTÍA O CONDICIÓN IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO.
Si desea obtener información adicional o presupuestos para garantías que no se
ajusten a estos parámetros, póngase en contacto con su representante de atención
al cliente para indicarle sus necesidades.
12
Nota: Algunos estados no admiten limitaciones en los daños incidentales o derivados,
por lo que las condiciones arriba indicadas pueden no ser de aplicación en su caso.
Esta garantía ofrece derechos legales específicos, que pueden sumarse a otros
derechos que varían de un estado a otro.
Garantía ampliada para Elevadores y Cabrestantes
Esta opción ofrece un precio por ampliar la garantía para las soluciones de Elevadores
y Cabrestantes de Ingersoll Rand a partir de la garantía estándar de un (1) año hasta
dos (2) años desde la fecha de compra. Todas las demás cláusulas de la garantía
estándar permanecerán en vigor.
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
B
B
B
C
C
Lift Slider
Handle
UP to Unlock
A
A
A
DRUM
D
Haul-In
Payout
E
Air Inlet Port
1-1/4 NPT
F Brake
Release
Port
1/4 NPT
(Dibujo MHP0133)
B
Exhaust Port
1-1/2 NPT
(Dibujo MHP1809)
(Dibujo MHP2686)
A
Air Out
C
Regulator
D
Air In
B
Lubricator
E
Filter
(Dibujo MHP2619)
(Dibujo MHP0191)
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
13
ES
GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO (CONTINUACIÓN)
B
C
A
B
Fill Cap
A
D
Vent Cap
E
F
L
K
G
D
C
J
Level Plug
Drain Plug
H
(Dibujo MHP2126)
M
A
B
Fill Plug
Position
Drum
(Dibujo MHP1176)
E
Level Plug
Position
Regulator
C
Reduction Gear
Assembly
A
Pressure
Gauge
B
C
Auxiliary Valve
(shown in Normal
Position)
D
Inboard
Upright
D
Control
Valve
(Dibujo MHP0140)
(Dibujo MHP1865)
(Dibujo MHP1348)
14
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
GRÁFICOS DE INFORMACIÓN DEL PRODUCTO (CONTINUACIÓN)
A
To Brake
B
Threaded
Ports
(Dibujo MHP2688)
TOP
(Dibujo MHP2043)
(Dibujo MHP2772)
(Dibujo MHP2398)
B
“Emergency
Stop” Button
C “ON”
Button
A
Pendant
Handle
D Function
Levers
(Dibujo MHP1892)
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
15
ES
NOTAS DE SERVICIO
16
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
NOTAS DE SERVICIO
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
17
ES
NOTAS DE SERVICIO
18
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
ES
DECLARATION OF CONFORMITY
(CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (DA) OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ (ES) DECLARACIÓN
DE CONFORMIDAD (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (IT)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (LT) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (LV) ATITIKTIES DEKLARACIJA (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN
CONFORMITEIT (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (SK) PREHLÁSENIE O
ZHODE (SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Ingersoll Rand
529, Avenue Roger Salengro, 59450 Sin Le Noble, France
Declare under our sole responsibility that the product: Pneumatic Winches
(CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že produkt: Pneumatický kladkostroj (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Pneumatisk lift
(DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Druckluft-Kettenzugn (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας ευθύνη το προϊόν:
Πνευματικός ανυψωτήρας (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Polipasto neumático (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin
täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmanostin (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Palans pneumatiques (HU) Kizárólagos
felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Pneumatikus emelő (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Paranco
pneumatico (LT) Prisiimdami visà atsakomybæ pareiðkiame, kad gaminys: Pneimatiskās vinčas (LV) Deklarejam tikai uz musu atbildibu, ka šis ražojums:
Pneumatiniai suktuvai (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische takel (NO) Erklærer på ære og samvittighet at
produktet: Pneumatisk talje (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Guinchos Pneumáticos (PL) Przyjmując pełną
odpowiedzialność, oświadczamy, że produkt: Wciągnik pneumatyczny (SK) Záväzne prehlasujeme, že výrobok: pneumatický kladkostroj (SL) Pod polno
odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek: Pnevmatsko dvigalo (SV) Intygar enligt vårt ansvar att produkten: Tryckluftsdrivna lyftdon
Model: FA2.5i-CE, FA5i-CE, and FA5Ti-CE / Serial Number Range: A012535 and up
(CS) Model: / Rozsah výrobních čísel: (DA) Model: / Serienummerområde: (DE) Modell: / Seriennummernbereich: (EL) Μοντέλο: / Κλίμακα σειριακών αριθμών:
(ES) Modelo: / Números de serie: (FI) Malli: / Sarjanumeroalue: (FR) Modèle: / Gamme de numéros de série: (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány: (IT)
Modello: / Gamma delle matricole: (LT) Modelis: / Serijos numeriø eilë: (LV) Modelis: / Sçrijas numuru diapazons: (NL) Model: / Serienummer: (NO) Modell: /
Serienr: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (PL) Model: / Zakres numerów serii: (SK) Model: / Rozsah výrobných čísiel: (SL) Model: / Območje serijskih
številk: (SV) Modell: / Serienummer, mellan:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (machinery), 94/9/EC (ATEX)
(CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende
direktiv(er): (DE) auf das sich diese Erklärung bezieht, der folgenden Richtlinie entspricht: (EL) στο οποίο αναφέρεται αυτή η δήλωση, πληροί τις διατάξεις της
Οδηγίας: (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää
direktiiveissä: (FR) Objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (HU) Amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő
irányelvek előírásainak: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (LT) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst
direktīvas(u) nosacījumiem: (LV) Kuriems taikoma ši deklaracija, atitinka šios direktyvos (-ų) nuostatas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt
met de bepalingen van directieven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i direktivene: (PT) Ao qual se refere a presente declaração,
está de acordo com as provisões da(s) Directiva(s): (PL) Którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z wymogami dyrektyw: (SK) Na ktorý sa toto prehlásenie
vzt’ahuje, je v súlade s ustanoveniami Smernice (Smerníc): (SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, v skladu z določili smernic. (SV) Som detta intyg
avser, överensstämmer med följande direktiv:
By using the following Principle Standards: EN 292-1; EN 292-2; EN 14492–1 (Utility Application Only); EN 418; EN 983; F.E.M. 1.001; F.E.M. 9.511; EN
13463-1; pr EN 13463-5; EN 1127-1`
(CS) Použitím následujících zákonných norem: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (DE) Unter Anlehnung an die folgenden
Grundnormen entsprechen: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια πρότυπα: (ES) conforme a los siguientes estándares: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä: (FR) En observant les normes de principe suivantes: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazása mellett: (IT) Seguendo i principi
standard indicati di seguito: (LT) Izmantojot šādus galvenos standartus: (LV) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (NL) overeenkomstig de volgende
hoofdstandaards: (NO) Ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (PL) Spełniając wymogi nastźpujących
głównych norm: (SK) Pri dodržaní nasledovných noriem: (SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SV) Genom att använda följande principstandard:
Date: December, 2008
(CS) Datum: Prosinec, 2008 (DA) Dato: December, 2008 (DE) Datum: Dezember,2008 (EL) Ηµεροµηνία: Δεκέμβριος, 2008 (ES) Fecha: Diciembre, 2008 (FI)
Päiväys: Joulukuu, 2008 (FR) Date: Décembre, 2008 (HU) Dátum:, 2008 december (IT) Data:, 2008 (LT) Datums: Decembris, 2008 (LV) Datums: Gruodis, 2008
(NO) Dato: Desember, 2008 (NL) Datum: December, 2008 (SV) Datum: December, 2008 (PT) Data: Dezembro, 2008 (PL) Data: Grudzień, 2008 (SK) Dátum:
December, 2008 (SL) Datum: December, 2008
Approved By:
(CS) Schválil: (DA) Godkendt af: (DE) Genehmigt von: (EL) Eγκρίθηκε από: (ES) Aprobado por: (FI) Hyväksytty: (FR) Approuvé par: (HU) Jóváhagyta: (IT)
Approvato da: (LT) Apstiprināja: (LV) Patvirtinta: (NL) Goedgekeurd door: (NO) Godkjent av: (PT) Aprovado por: (PL) Zatwierdzone przez: (SK) Schválil:
(SL) Odobril: (SV) Godkänt av:
Aaron Williamson- IREP - Seattle, WA USA
Engineering Product Manager
Formulario MHD56434-ES ª Edición 5
19
www.ingersollrandproducts.com
Descargar