Pedras / Piedras

Anuncio
ISSN:1731-0997
Pedras / Piedras
{editorial & crónica}
Das pedras

José Carlos Dias
Leitor do Instituto Camões na Universidade de Varsóvia
N
a infância, sempre que uma pedra voa, há uma
cabeça em risco. E assim foi a minha primeira
experiência com pedras, mais concretamente com
um seixo polido acastanhado. Hoje não sei onde
pára essa pedra. Deve continuar no fundo do rio para onde
ressaltou da minha cabeça.
Este pequeno episódio foi talvez a minha primeira constatação
do poder das pedras. Para a sorte de muitas cabeças, interesseime muito mais pela sua capacidade de saltar na água e, assim, o
arremesso de pedrinhas tornou-se num dos meus passatempos
preferidos à beira-rio.
A segunda lição com pedras veio pelo romance Aparição de
Vergílio Ferreira. Todo o livro se alicerça na luta com as pedras,
como metáfora da luta mais importante na vida - aquela contra
a banalização:
"E, todavia, como é difícil explicar-me! Há no homem o dom
perverso da banalização. Estamos condenados a pensar com
palavras, a sentir em palavras, se queremos pelo menos que
os outros sintam connosco. Mas as palavras são pedras. (...) O
mais forte em nós é esta voz mineral, de fósseis, de pedras, de
esquecimento. Ela germina no homem e faz-lhe pedras de tudo"
Ora, o número 17 da ¿? foi inteiramente inspirado neste nobre
elemento mineral de recursos expressivos inesgotáveis. Poderão
ler sobre as pedras que se atiram e as pedras que constroem;
pedras que vivem e pedras que curam; a pedra como memória,
como força ou como riqueza. Este número conta ainda com
a colaboração especial não de uma pedra, mas de um pedro,
mais concretamente do Pedro Brito, desenhador português que
esteve em Varsóvia em Novembro último e a quem estamos
redondamente agradecidos pela capa que nos desenhou.
Mas ficou ainda por tratar tanta coisa: os pedreiros-livres, a
Medusa, os fósseis, uma tipologia detalhada de pedregulhos
e calhaus; ainda as descobertas científicas de Newton, que
ele próprio comparou a encontrar pedras coloridas durante
passeios pela praia. Histórias para outras cabeças contarem.
Crónica Kamyka

Jakub Jankowski
Professor de Língua Portuguesa da Universidade de Varsóvia
E rolando esta tenho fé
Com a sorte variável rolo-me
Embora possam escarnecer
Às vezes do caminho despista-me
Que um seixinho como eu
Às vezes abrando em lama qualquer
Mas à frente rolo-me sempre De avalancha pode ser a causa
(Seixo/Kamyk: letra- Piotr Banach, tradução- Kamyk)
N
ão gosto de Julio Cortazar. Ou deveria
escrever: não gosto de livros de Julio Cortazar.
Ou ainda mais precisamente: não gostei dos
livros dele que li até agora. Com uma excepção:
Historias de cronopios y de famas.
Imaginem uma máquina - um conjunto de alavancas,
volantes, pedais, comutadores, engrenagens. Uma máquina
movimentada por uma força qualquer. Idealmente funcional,
de materiais impecáveis, de entranhas que colaboram como
numa equipa. Uma máquina que perpetuamente movimenta
este mundo que infelizmente não é ideal. Já está?
cronicamente inefável, uns idealismos que eu digo que são
uns pequenos anarquistas. Ou os meus fantasmas e os meus
desejos que nada os separa. Desejos de questionar, de destruir,
de abrandar o ritmo-loucura. Mas são pequenos como doze
pontos pretos sobre o papel A4. Sendo assim, têm de dar
como água mole na pedra dura. Com paciência (ou com
tranquilidade como diz Paulo Bento). Acham que eu sou
anarquista? Pois sou. E idealista. Às vezes penso que a única
coisa que pode salvar aquela máquina que perpetuamente
movimenta este mundo, que infelizmente não é ideal, é uma
desconstrução cabal e depois uma reconstrução do nada.
Deste nada que alguns ousam chamar os nossos sonhos.
Aqui entram na nossa parábola, como sempre e pela razão
Revoluções falharam. Eu sou cronopio.
2
Novembro/Dezembro
2008
{cronica}
El Sendero Pedregoso a la Selva

Jan Rydzak
Estudante do 3º ano, Filologia Ibérica, Especialização Portuguesa, Universidade Marie-Curie Skłodowska, Lublin
R
aúl Sandoval Se’wáchari lanza el áspero
pedazón de granito de su mano despellejada.
Zarpa de su muelle de cicatrices para el piélago
de columnas y divisiones de parecido perfecto y
al salir del calor de su mano, le descarna la palma aun más
y el lanzador de piedras siente el arroyo de sangre tibia
adentrándose en la manga de su chaqueta de cuero. La
piedra planea por el vacío en cámara lenta, da cien vueltas
seguidas por otra centena relámpago en el sol quemante
de la autopista a dos pasos de Cali. Los rastros de rojez
que lleva brillan en los rayos de la Estrella del Día y por
un latido del corazón la granada sin mecha permanece así
“
Pero las mordazas
las pusieron otros.
Antes de que
estallara la reciente
serie de marchas que
procuran reivindicar
las tierras prometidas,
no por ninguna
entidad celestial, sino
por Uribe y su cohorte
hacía buen tiempo"
colgada, flotante, suspendida, para que la admiren todos. Y
luego el humo de los neumáticos ardientes se entrelaza con
el gas lacrimógeno y envuelve la piedra en un velo espeso de
gris. Pero ella dale que dale con su zumbar peculiar por el
aire con la persistencia de un viejo arrastrando su captura
huesuda, destrozada por las mordeduras del tiburón. Un
pum gracioso también se da por el aire y resuena de los
amarillentos muros enfermizos que aún ostentan la sangre
tostada de La Violencia.
Y el mundo se queda callado.
La piedra rebota en el plástico blindado de un escudo
antimotines y vuelve a la tierra que la parió. Se aleja en
pequeños saltitos de resignación. Vacila por un instante en
las barras de una alcantarilla y ya se cae hacia las tinieblas
de sus entrañas y Raúl Sandoval ya se cae con un agujero en
la frente sobre la acera soleada de Cali.
Y así, en un entorno de fanfarronadas del longevo
Presidente Álvaro Uribe, por un lado, y las fanfarronadas
de los miles de manifestantes indígenas descontentos, así
se desdobla el centésimo capítulo de zarandeos y tremores
en la historia contemporánea de la República de Colombia.
El contingente de policías armados hasta los dientes
acompañó a la repentina procesión de autóctonos en pie
de guerra hasta el culminante encuentro con el Presidente
¡en persona!, el cual lanzó un monólogo surrealista desde
lo alto de un puente. Digo surrealista no sólo porque se
pareció a Nuestro Señor sermoneando a sus discípulos en el
Monte, sino también porque las sirenas de los campesinos,
artesanos, cazadores y peones del Valle del Cauca ahogaron
las palabras suyas. En los tiempos bíblicos habrían sido
cencerros ensordecedores. Me apresuro a añadir que el cine
mudo va bien en Colombia.
Pero las mordazas las pusieron otros. Antes de que estallara
la reciente serie de marchas que procuran reivindicar las
tierras prometidas, no por ninguna entidad celestial, sino
por Uribe y su cohorte hacía buen tiempo, el orgulloso
estadista acababa de salir empapado de una oleada de flores
y alabanza y júbilo común a continuación del chaparrón
de puñetazos que le dio a la Colombia insurgente. Y ése
ha sido de lo más devastador para los guerrilleros. Acusa
al gobierno colombiano de tener ambiciones totalitarias.
Ridiculiza su estrechez de miras en el campo internacional
y su estrechez de lazos con el gigante capitalista
norteamericano. Reprocha su desobediencia al viraje a
la izquierda que se está observando en América del Sur.
Pero igual que truenan los cañones truenan las voces, la
eficiencia de los dirigentes del cotarro gubernamental de
Colombia en el combate contra el terrorismo organizado
resulta indudable. “Venga, sí que se apañan,” dirán. “Pero
aquellos que tachas de terroristas son gente de buenas
intenciones con vistas a tachar todo tipo de injusticias del
mundo.”
La verdad es que no es así. El continente revolucionario está
salpicado de ciudadanos que no tolerarán otra revolución
popular sin apoyo alguno en el pueblo. Mientras tanto, las
FARC (Fuerzas Revolucionarias Armadas de Colombia),
acorraladas y frustradas por la masa aplastante de militares
abastecidos por las carteras del Reino de Barras y Estrellas,
Novembro/Dezembro
2008
3
{continuação do artigo anterior}
siguen en crisis, en estancamiento, e incluso de luto,
habiendo perdido a dos de sus principales líderes en los
últimos seis meses. Las FARC, según pregona el telediario,
son el tema número uno. Sólo que ya no se explayan
sobre su último ataque osado, sino sobre las hazañas del
ejército colombiano-estadounidense, hazañas que liberaron
a 15 secuestrados, incluyendo a la más famosa, Íngrid
Betancourt, candidata al puesto de Presidente de Colombia,
raptada hace más de seis años. Las FARC habían pedido la
liberación de todos los guerrilleros farquistas encarcelados
en Colombia como rescate. ¡Qué ingenioso! Qué pena que
los revolucionarios de hoy se hayan enraizado en el pasado
y que no se les ocurra echar mano de tácticas más modernas
que en los 60, cuando florecieron las FARC.
Pero para Colombia el rescate de aquellos que se habían
adentrado en la selva amazónica, que está bajo el control
parcial de los terroristas, constituye una nueva etapa, no
sólo en la lucha sangrienta contra la guerrilla y sus pandillas
correspondientes, sino también en el proceso de pacificar
y estabilizar el minimundo colombiano. Aquellas quince
personas fueron, por un lado, tan sólo quince personas, y
las fuerzas militares siguen fracasando en el intento de
intimidar a las FARC hasta la rendición incondicional. Pero
sí que fueron un símbolo. Un símbolo de lo débil que es la
organización marxista y también un símbolo de la pérdida
de dinamismo que ha experimentado desde finales de los 90.
Es más, el liderazgo práctico del grupo no pertenece a nadie,
ya que los cuerpos de los dos dirigentes principales, Raúl
Reyes y Tirofijo, se ven un poco indispuestos, habiendo
sido agujereado el primero e inmovilizado para siempre el
segundo por un paro cardíaco. Se han quedado con unos
pocos rebeldes dudosos, algunos de ellos activos desde los
60 y otros demasiado jóvenes como para acordarse de los
primeros.
Por si fuera poco, cada día trae novedades que por alguna
razón no despiertan rugidos de entusiasmo entre los
rebeldes, enlatados en la selva infernal en que se metieron
ellos mismos hace tantas décadas. He aquí un muestrario
del porqué. La crema y nata de la cúpula dirigente
va entregándose a las manos acogedoras del Ejército
Colombiano. Los desertores se están multiplicando como
hormigas de fuego, llévandose de tanto en tanto uno de
los rehenes y recibiendo galardones a cambio. El escalón
más fiel a los ideales de Che va tirando sus ametralladoras
al río y echándose a la fuga. Y sudan mucha tinta antes de
abalanzarse sobre los soldados omnipresentes, apelando a
su piedad.
Se han olvidado totalmente de los objetivos que guiaban
la revolución a principios de la década hippie. Las
FARC crecieron con vigor no porque muchos chavales
y niñas pobres de Colombia quisieran dar rienda
suelta a su frustración y cometer actos inmencionables
contra el gobierno y el pueblo, sino porque las FARC se
fundamentaban en el repartimiento justo de las tierras, la
igualdad y la laicización de la vida cotidiana, reformas a
fondo hasta en la enseñanza. El cambio de enfoque se hace
claro al contemplar los graffiti en los muros de un edificio
universitario: “Porque las montañas son nuestra
universida: FARC-EP”. Tampoco se ve con buenos ojos la
4
Novembro/Dezembro
2008
colaboración de los rebeldes con los carteles colombianos,
por cierto también debilitados, que venden aquella copiosa
cocaína colombiana a la que se le ha escapado por muy
“
El cambio de enfoque
se hace claro al
contemplar los graffiti
en los muros de un
edificio universitario:
“Porque las montañas
son nuestra universida:
FARC-EP”. Tampoco
se ve con buenos ojos
la colaboración de los
rebeldes con los carteles
colombianos,
poco la Denominación de Origen Colombia. Su apoyo a los
campesinos y plantadores de coca es un cuento de hadas,
pues no se puede decir que representen al pueblo. Antes
bien a los descendientes de Pablo Escobar, antaño el sexto
hombre más rico del mundo gracias al narcotráfico, hoy en
día un tanto huesudo.
Si bien los luchadores camuflados se han puesto a
garrapatear “SOS” en vez de “FARC-EP” en las pancartas
que adornan sus campamentos, aún tienen escopetas
capaces de atizar el fuego. Para los campesinos son la
espada que los está presionando contra la pared de las
fuerzas policiales. Han corrido ya ríos de tinta sobre lo
apremiante que es la situación de los Nasa, de los Wayuu,
de los Embera. La Derecha, que cuenta con un dominio
abrumador con respecto a la Izquierda agonizante, ya se
ha empeñado en acusar a los indios de colaborar con los
que creen en la revolución bolivariana y a los que se les ha
ocurrido la brillante idea de darle un incentivo en forma de
una metralleta y un pasamontañas. Por pura casualidad, las
FARC ya les han metido mano a las chabolas destartaladas
de los indígenas. Andan secuestrando, asesinando,
reclutando y cundiendo bienestar y felicidad por donde
van. Relacionar las exigencias terrestres de los que tienen
un montón de piedras (como mucho) como bienes propios
en su paraíso terrenal con las divagaciones farragosas de la
guerrilla es una bobada. Una bobada muy en boga. Pero a
Sus Majestades el Alto Mando ya se les han anidado moscas
detrás de ambas orejas y han echado sus raíces con mucha
alegría. Cuidado que no les entren en la boca, Muy Señores
Míos.
{cronica}
Los farquistas van deambulando como un Rambo
octogenario por los tobagones y columpios de un parque
de recreo en el que a nadie se le antoja jugar con ellos. Sus
ametralladoras de la época de la Revolución Cubana no van
bien al enfrentarse a las voraces máquinas de erradicación
de los militares que tanto peso le quitan a la Señora Muerte.
Incluso el comandante en jefe de los bolivarianos del
mundo, Hugo Chávez, se ha desentendido de su relación
con las FARC. El único jefe de gobierno que sigue soñando
con una América Latina unificada y homogénea tendría
mucho que perder si apoyara a una organización terrorista
moribunda. Pero aun así, un aislado Álvaro Uribe tuvo la
desfachatez de tacharlo de partidario moral y económico de
los bandoleros, una de las razones por las cuales Uribe se
vio agobiado en el congreso hispanoamericano que siguió
a la intervención ilegal de Colombia en Ecuador. Aquella
operación, que acabó por conducir a la muerte de Raúl
Reyes y unos cuantos compañeros y visitantes suyos, llevó
a Colombia, Ecuador y Venezuela, estados que antaño
izaban conjuntamente la bandera del superpaís de la Gran
Colombia, al borde de la guerra. Su resolución pacífica
fue un punto a favor de todos aquellos que no anhelan
atestiguar la creación de un nuevo estanque de sangre en
las fronteras y estos, supongo, son muchos.
“
El Omnipotente
Globo Mágico
predice que las FARC
se disolverán cuando se
les agoten las fuentes,
tal vez convirtiéndose
en un partido político,
tal como lo hicieron
los sandinistas de
Nicaragua.
Después del triste fin de Tirofijo, las FARC enviaron un
mensaje grabado leído en su conjunto por Timochenko,
uno de los guerrilleros farquistas que no esconden su cara,
ya sea por audacia o por descuido. Aquella grabación, de
gran hilaridad y reveladora de la indiscutible vocación
cómica del insurgente, desveló el retraso y confusión de la
fracasada revolución colombiana. Timochenko estaba de
pie, no quitando ojo de encima de su papel, ante un fondo
de selva y banderas farquistas. Pero su aislamiento no fue
de lo peor. Cuando empezó a hablar y a lo largo del vídeo,
su voz trémula tuvo un toque de patetismo que pareció
comunicar: “Soy un aprendiz en el taller de un orador
apático y estoy dando mis primeros pasos. Así que no me
juzguéis” A nadie le ha tocado todavía el papel de aclararle
a Timochenko que Marco Antonio no es y que se está
equivocando a nivel de todos los tiempos verbales: lo han
juzgado, lo juzgan ahora y lo juzgarán. Y ningún chillido
de ¡Viva la Revolución! le va a socorrer.
Las FARC y sus rostros más reconocidos son actores de
una categoría que deja bastante que desear. Sus discursos
encajarían bien en compañía de las espirales psicodélicas
de los 60, pero en la víspera de la segunda década del
siglo XXI, se convierten en un acto grotesco que hace
llorar y reírse a carcajadas a la vez. Compare con la
sensatez equilibrada de otro caudillo contemporáneo,
el Subcomandante Marcos, quien ha reunido a los
mayas desamparados de la Península de Yucatán
bajo la bandera del Ejército Zapatista de Liberación
Nacional (EZLN), e incluso ha llegado a montar su “Otra
Campaña” cuasielectoral en la que pretende plasmar la
realidad de la pobreza mexicana. Las FARC, en cambio,
parecen ir quitándoles a sus presos la venda de los ojos
y poniéndosela en los suyos, siguiendo en el intento de
derrumbarle al gobierno con un tirachinas. He aquí el tiro
de gracia: para sus comandantes, es el último descenso en
picada que terminará por rendir frutos dudosos. El conejo
se les va a escapar y ellos se quedarán con el pico clavado
en la tierra. Lo que es un problemilla, dicen muchos
depredadores.
Mientras tanto, Colombia sangra con cada vez menos
fuerza. La guerrilla nacionalista de derechas, las Águilas
Negras, permanece escondida en el mundo de la cienciaficción y se plasma en una escasa representación de
guerrilleros despistados que andan sin objetivo porque su
presa farquista va retrocediendo y perdiendo adherentes.
Todo parece significar que el sino de las FARC ya está
decidido. Han perdido su tesoro más preciado y su
presupuesto va disminuyendo. Los ideales por los que han
luchado fallecieron con sus dirigentes. Han perdurado
durante más de cuarenta años, siendo una de las
organizaciones revolucionarias más longevas del mundo.
Pero no han logrado nada. Han permanecido colgados en
un gancho sin habilidad de desarrollarse desde su inicio,
que en sí fue una secuela de La Violencia, episodio violento
y aterradora en la historia de Colombia. Están en la cuerda
floja. El Omnipotente Globo Mágico predice que las FARC
se disolverán cuando se les agoten las fuentes, tal vez
convirtiéndose en un partido político, tal como lo hicieron
los sandinistas de Nicaragua. Pero lo más probable es que
depongan sus armas para siempre y acepten la rendición
total.
Otras lluvias de piedras se precipitarán sobre las cabezas
de las fuerzas armadas, de las fuerzas policiales, tiradas
por otras manos que se esconderán en seguida. Por su
parte, las aves de rapiña corpulentas lanzarán sus propias
rocas, que llevarán a otros bichos de la selva a una cita
prematura con el ataúd. Habrá estrellas y estrellados.
Así, en el follaje, así va cayendo el último bastión de la
revolución colombiana. La Torre de Pisa de América
Latina. Sus escombros pedregosos humeantes servirán de
base para la reconstrucción. Y por el bien de todos, mejor
que sea así.
Novembro/Dezembro
2008
5
{história}
Menhires e outras pedras

Marta Stebnicka
Alumna de Galego, Universidade de Varsóvia
Os menhires da Coruña.
A un tiro de pedra da Torre de Hércules hai outro lugar
insólito: un parque escultórico. Xunto ao Atlántico
érguese unha ducia de pedrafitas furadas semellantes ás de
Stonhenge. Esta composición megalítica é obra do escultor
galego Manolo Paz e está titulada “Familia de Menhires
por la Paz”, a súa función é recordar os fusilamentos do ano
1936.
As pedras de abalar
Se viaxamos dende A Coruña rumbo ao suroeste pode
que nos encontremos cun fenómeno bastante curioso e
característico desta terra meiga. Hai na Costa da Morte
unhas pedras misteriosas que non se someten a lei de
gravidade: son as pedras de abalar, ou abaladoiras. Non,
non é que leviten, é que eses enormes penedos ovalados
están asentados enriba doutros e deberían ter caído xa
hai séculos, e sen embargo mantéñense no seu lugar
poñendo en dúbida as leis de Newton e contradicindo o
sentido común. Hai quen di que foron os xigantes os que
as colocaron deste xeito... Iso non cho sabe ninguén, mais
é certo que dende a antigüidade as pedras abaladoiras eran
veneradas. Os autóctonos atribuíanlles propiedades máxicas
e curativas – as prodixiosas penas curan practicamente todo
6
Novembro/Dezembro
2008
tipo de doenzas dende as dores lombares ata os problemas
da potencia, e aínda por riba gratis.
As frases feitas coa pedra *
Nun país onde hai pedra de sobra abundan tamén as
expresións e frases feitas relacionadas con ela. Por exemplo,
a mítica actitude galega fronte á vida pódese expresar
suspirando “menos dá unha pedra”, o que quere dicir “éche
o que hai”. Así mesmo, un galego enxebre paralizado polo
abraio queda de pedra, ou sexa, petrificado, e un galego
que actúa con moita determinación non deixa pedra por
mover, especialmente se o seu obxetivo é abrandar as pedras,
aínda que sexa arrincando as pedras con dentes (dende logo,
menudas dentaduras que deben de ter estes galegos!). Un
obreiro conductor do buldozer non deixa pedra sobre pedra
para que outro arquitecto galego poida poñer a primeira
pedra. Manolo, se é malicioso (cousa rara nesa tribu), para
facerlle dano a outro paisano sen que aquel saiba quen foi,
tira a pedra e agacha a man pero se é pouco sensato resulta
que tira pedras sobre o seu propio tellado. Mais ao final o
paisano, vendo o arrepentimento doutro, perdóallo, porque
é ben sabido que os galegos non son de pedra.
*segundo o Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega.
{história}
Expertos en pedra

Ana Somoza Cornes
Lectora de galego na Universidade de Varsóvia
N
on se sabe con certeza cando
apareceu o home en Galicia. Unhas
teorías, as que se basean na tipoloxía
dos utensilios atopados no primeiro
xacemento excavado, din que hai uns 120000 anos,
é decir, no Paleolítico Inferior, e outras, baseadas
nas datacións radiocarbónicas (non sabemos se
máis ou menos realistas ou simplemente máis
precavidas), apuntan que hai uns 35000.
Sexa como for, dende que apareceron os primeiros
homes, estes souberon aproveitar este recurso
natural.
Nun principio (sexa no Paleolítico Inferior, Medio
ou Superior) empregabamos a pedra para fabricar
pequenas ferramentas simples para cortar, esfolar
ou romper a vexetación, os animais e os alimentos;
como se facía no resto do mundo. Non foi ata
xa comezado o Neolítico cando empezamos a
construir os primeiros megalitos, cando xa se
nos pode considerar especialistas no traballo da
pedra. Expertos en pedra. Segundo os historiadores
podemos atopar no territorio galego máis de 20000
monumentos megalíticos.
As mámoas (o nome recibírono debido á forma
de mama que forman no terreo) son cámaras
sepulcrais de dimensións variadas que poden
chegar ata os 40 metros de diámetro por varios
de altura, e o normal é que anden polos 15/30
metros de diámetro por 2 de altura. Consisten
en varias pedras grandes chantadas formando
un espacio poligonal cuberto por unha rocha, e todo isto
soterrado cun pequeño corredoiro de entrada á cámara. O
curioso é que nunca aparecen illadas senón que forman
verdadeiras necrópoles. Malia coñecer ben estes monumentos
e ter atopado moitos deles pouco se sabe dos homes que
os contruíron. Suponse que tiñan que ser especialistas no
traslado e manexo de pedras de grandes dimensións aínda
que segue a ser un misterio o número de persoas e tempo
necesarios para construír unha mámoa.
Outro tipo de monumentos megalíticos son as pedras fitas
e os círculos líticos. Se ben se conservan gran número de
mámoas non tivemos tanta sorte con este outro tipo de
megalitos. A única pedra fita que se conserva en Galicia
actualmente é a Lapa de Gargantáns, en Moraña, este
monolito de case dous metros de altura presenta a superficie
labrada, aínda que actualmente só se aprecian varias cazoletas.
E falando de labrar na pedra… Outra manifestación pétrea
son os petroglifos, que parece que comezaron a facelos nos
comenzos da Idade de Bronce, quizáis un pouco antes. Estes
gravados rupestres atópanse maioritariamente na provincia
de Pontevedra e xeralmente son representacións seminaturais,
cervos, serpes, ou motivos xeométricos, espirais, labirintos…
O seu significado? É aínda un enigma para nós. Pode que
foran marcacións do territorio, símbolos da fecundidade,
leccións de caza ou simplemente arte. O mellor é non
aventurarse con teorías baseadas no nada.
E dende entón seguimos a empregar este agasallo da natureza.
Casas, capelas, igrexas, catedrais, rúas, prazas, peiraos,
monumentos. Na actualidade a pedra segue a ser un dos
recursos máis empregados en Galicia. Basta dicir que a
producción galega de granito representa máis da metade do
total español, e un tres por cento da producción mundial para
decatarse da importancia que ten na economía galega. Na
economía, na arte, na arquitectura e en todos os aspectos da
vida dos galegos.
Novembro/Dezembro
2008
7
{cultura}
A Procura da vida eterna
entre a alquimia e a medicina

Magdalena Żebrowska
Estudante do 3º ano, Filologia Ibérica, Especialização Portuguesa, Universidade Marie-Curie Skłodowska, Lublin
O
Mercúrio dos Filósofos ou seja a Pedra
Filosofal constituía o maior objectivo dos
alquimistas. Como diz a lenda, a pedra filosofal
era capaz de transmutar qualquer metal vulgar
em ouro ou prata. Tinha propriedades extraordinárias e
mágicas, apresentava-se como remédio para as maiores
preocupações humanas, entre as quais a morte. Era fonte
de vida eterna, uma vida sem doenças e sem tristeza. Desta
forma, os alquimistas terão demonstrado a sua preocupação
pela saúde e pela necessidade de desenvolvimento da
medicina. Hoje em dia, o Mercúrio dos Filósofos reside na
esfera dos sonhos e das lendas, mas isso não quer dizer que a
história das pedras acabe já aqui. Existem algumas pedras que
realmente têm valor curativo e não há nenhuma magia nisso.
A terapia com recurso a certos minerais e pedras preciosas,
chamada litoterapia ou gemoterapia, é uma variante da
medicina alternativa. O mais interessante deste método de
tratamento é que ele é usado há milhares de anos. Muitos
povos da Antiguidade, como os babilónios ou os romanos,
estavam convencidos do valor curativo das pedras. Criam que
algumas pedras preciosas poderiam melhorar tanto a saúde
física como a psíquica.
cor, normalmente tornando-se mais clara ou cinzenta.O
rubi, por outro lado, é a pedra da coragem e da lealdade. Na
Idade Média era a pedra protectora da castidade. Quanto ao
seu valor curativo, o rubi pode ser usado no tratamento de
anemias, exaustão ou envenenamento do sangue.
O topázio, a safira, o diamante e muitas mais pedras têm
diversas qualidades e ajudam no tratamento de doenças desde
a febre até outras maleitas mais graves como a depressão.
Minerais bem eleitos, como o quartzo branco, podem
eficazmente diminuir a radiação negativa da televisão ou do
computador. O âmbar, por exemplo, é capaz de reduzir o stress
e acalmar. Ajuda também a combater a depressão e infecções.
Antigamente âmbar em pó era adicionado ao mel e assim
utilizado como remédio para a disenteria e para a indigestão.
Muitas vezes é ainda aconselhável usar uma pulseira ou um
berloque com um dado cristal. Contudo é preciso que nos
lembremos de que os minerais ou as pedras transmitem
vários tipos de energia, tanto positiva como negativa. Em
todas as fontes, que eu encontrei, sublinha-se o dever de as
limpar todas as semanas, para que actuem eficazmente. Para
libertarem energia benfeitora é preciso deixar a pedra em
água com sal grosso durante um dia inteiro e depois lavá-la
em água corrente. Depois é importante expô-la ao sol para
que se energize. Só depois destas actividades uma pedra ou
um cristal pode ser utilizado no nosso meio. Aconselha-se
também a realização destes tratamentos acompanhado por
um especialista, não vá a terapia revelar-se prejudicial.
A turquesa é o seguinte mineral de propriedades muito
interessantes. Como curiosidade vale a pena referir o
alto valor simbólico que esta pedra tem na Rússia onde
tradicionalmente é a pedra do casamento. Na Arábia,
contudo, está relacionada com a meditação. Para os índios
americanos constitui uma pedra sagrada e mística. Estes são
apenas alguns exemplos da presença da turquesa na tradição
e cultura dos povos. Com respeito ao seu poder curativo, ela
é considerada como uma pedra protectora com propriedades
muito fortes. A turquesa é eficaz no tratamento das doenças
pulmonares ou asma. Além disso, caso o seu portador tenha
algum problema de saúde, a pedra avisá-lo-á mudando de
8
Novembro/Dezembro
2008
A esmeralda funciona como símbolo do amor e da paz.
Antigamente, foi muitas vezes usada como amuleto
pelas mulheres grávidas para protecção contra o aborto
espontâneo. Hoje em dia a esmeralda pode ser utilizada
contra as doenças como a depressão, epilepsia, febre ou
distúrbios pancreáticos.
Como se pode notar, não falo apenas do valor curativo
das pedras, mas também do seu significado simbólico, das
suas virtudes ou de ideias abstractas. Vale a pena ainda
mencionar que alguns cristais estão ligados aos signos do
zodíaco. Por exemplo, a ágata ou o olho-de-tigre deveria
trazer sorte aos nativos de Gémeos. A ágata dá-lhes vitalidade
e autoconfiança, enquanto o olho-de-tigre traz optimismo
e alegria. Várias pedras possuem qualidades distintas, das
simbólicas às úteis, no tratamento das doenças.
Pode-se notar que as maneiras naturais de curar, como a
litoterapia, começam a ser usadas novamente e têm cada vez
mais partidários. Talvez não tenham tanta força curativa como
os medicamentos convencionais, mas certamente poderão
melhorar o nosso tão imprescindível bem-estar de cada
dia. O ritmo da vida hoje em dia dá-nos demasiado stress e
preocupações, portanto se calhar seria melhor pararmos por
um momento e procurar a nossa própria pedra filosofal.
{cultura}
Pedras preciosas

Monika Szablińska
Estudante do 3º ano, Filologia Ibérica, Especialização Portuguesa, Universidade Marie-Curie Skłodowska, Lublin
Q
uem não conhece a cena do famoso filme de
Howard Howks Os Homens Preferem as Loiras
na qual Marilyn Monroe dança num vestido
cor-de-rosa, adornada de jóias e cantando que os
diamantes são os melhores amigos das raparigas?
Em tempos muito antigos as pedras preciosas tinham o seu
valor, o seu significado e a sua expressividade em várias
culturas. Serviam como adornos, amuletos ou moeda de
troca. As pedras, assim como as cores ou as flores, contam
sempre alguma história e ajudam a compreender e interpretar
uma obra. O seu encanto e aspecto mágico, sem dúvida,
estão relacionados com essas pequenas peças que aos olhos
do homem se convertem em objectos fascinantes que têm
o poder de transformar a pessoa que a possui em rei. Basta
lembrarmo-nos do filme Em Busca da Esmeralda Perdida
ou Indiana Jones e os Salteadores da Arca Perdida para nos
apercebermos não só do valor material mas também da aura
misteriosa que emana destas dádivas da terra.
Na joalharia as gemas mais importantes são os berilos (a
verde esmeralda, a azul água-marinha, a rosada morganita, o
amarelo-esverdeado heliodoro), os crisoberilos (a alexandrita
também conhecida como Olho de Gato), os corindos (o
vermelho rubi, a azul safira, a incolor leucossafira chamada
também safira branca), os diamantes, as olivinas (o verde
crisólito), os quartzos (a violeta ametista), a opala leite, o
olivino amarelado topázio, a turmalina, a turquesa, os
zircões. Como pedras preciosas consideram-se também as
pérolas, o âmbar, o azeviche e o coral.
As pedras preciosas marcam presença também na Bíblia. Cada
um dos doze povos de Israel é representado por uma pedra
preciosa; no Apocalipse – a muralha de jaspe é um portão
de pérolas. Na mitologia grega, Afrodite usa um belo cinto
com pedras preciosas e na mitologia nórdica, temos o famoso
Brisingamen, o colar da deusa nórdica Freya.
Podemos referir ainda a presença das pedras preciosas na arte da
Pintura. No retrato do Antonio di Jacopo Pollaiuolo – um pintor
italiano da época do Renascimento vemos um perfil duma
mulher jovem, formosa, com um coque decorativo, adornado
por pérolas, rubis e ouro. A joalharia com flores feitas de rubis
e pérolas mantém o corte. O cabelo loiro parece fugir sem
esta decoração. O brilho do alfinete de peito e do colar atraem
os olhos dos observadores e acentuam a beleza do corpo e a
linha do pescoço. E o que nos dizem estas jóias? Graças a elas,
podemos precisar o estado civil e social da mulher. Sabemos que
os adornos eram reservados às mulheres já casadas há seis anos.
Nessa altura, a mulher já não era uma donzela mas também
ainda não era uma matrona. As donzelas e as noivas usavam o
cabelo solto enquanto as casadas deveriam tê-lo amarrado. Este
tipo de apresentação provavelmente tinha a função de mostrar a
riqueza e a posição das famílias aos pretendentes.
Muitos patrícios investiam nas jóias como uma riqueza mó­
vel. Eram dádivas que a mulher recebia do seu marido. O
casamento era o acontecimento mais importante na vida da
mulher. Além do seu valor material, as gemas tinham um
valor simbólico. As pérolas eram normalmente os ornamentos
das noivas e das santas, pois associavam-se à Virgem,
tornando-se um símbolo de pureza. Este mesmo valor tinham
as safiras. Por outro lado, às esmeraldas atribuía-se o poder de
conservar a beleza. Pensava-se também que atraíam a fortuna
e garantiam o sucesso no matrimónio. Acompanhando
as esmeraldas, ofereciam-se frequentemente rubis que
fortaleciam o corpo e protegiam da tristeza.
Sem dúvida que as gemas podem ser consideradas como um
objecto que reúne em si diferentes valores: sociais, culturais
e simbólicos. Representam riqueza, exibem beleza e ilustram
a pureza, a dureza, a imortalidade, a fertilidade, entre outros.
São o símbolo da passagem da escuridão à claridade, da
imperfeição à perfeição. Mas também, por vezes, aparecem
como metáfora do orgulho ou da vaidade.
Segundo o Dicionário dos Símbolos de Władysław Kopaliński
as pedras preciosas têm o seguinte significado:
A ágata – a saúde, a riqueza e a longevidade
A alexandrita – o amor correspondido e prometido
A ametista – o amor puro e profundo
O berilo – a felicidade, a juventude eterna
A calcedónia – a alegria
O crisólito – a alegria do coração
O diamante – a permanência do sossego
A granada – a potência, a vitória
A zircão – a modéstia, a esperteza
O jaspe – a coragem, a sabedoria
A pedra-lua – a felicidade
O olho-tigre – a protecção dos perigos
O ónix – a felicidade no matrimónio
A opala – a inocência mas também o presságio
A pérola – a pureza, a inocência
O rubi - a saúde, a concordância, a dignidade, o poder de Deus
A safira – a bondade, a religiosidade, a constância, a verdade
A esmeralda - a imortalidade, a boa memória
O topázio – as lembranças
A turquesa – a prosperidade, a alegria da vida
Há ainda uma outra perspectiva que atribui às gemas um
poder curativo. Mas sobre isso leiam o artigo do lado.
Novembro/Dezembro
2008
9
{botânica}
Pedras vivas

Katarzyna Osińska
Estudante do 4º ano, Estudos Luso-brasileiros, Universidade de Varsóvia
A
s coisas não são sempre o que parecem ser –
podia afirmar o botânico inglês William John
Burchel, que, durante uma viagem pela província
do Cabo Setentrional na África do Sul, em 1811,
inclinou-se sobre a terra para observar atentamente uma
pedra rara. Grande foi a sua surpresa quando reparou que o
calhau era na verdade... uma planta. Eis a breve história do
descobrimento do género botânico hoje conhecido como
Lithops, a designação que vem da fusão de duas palavras
gregas: lithos – pedra e ops – forma.
Chamadas popularmente de pedras vivas ou plantas
pedra, são originárias das zonas desérticas da África do
Sul, Namíbia e Botswana. Devem o seu nome ao facto de
imitarem o seu habitat natural, assemelhando-se, através
do fenómeno do mimetismo, a uns pequenos seixos. O alvo
desta adaptação inteligente ao meio ambiente foi a defesa
contra uns pequenos bichos, habitantes das mesmas áreas,
que de bom grado se contentariam com a água acumulada
nas folhas carnudas das plantas.
Além das já mencionadas, existiam várias outras
denominações locais usadas para os vegetais deste género.
Os africanos chamavam-nos beeskloutjies, que quer dizer
cascos de gado (cattle hoof) e skaappootjies – ou seja –
cascos de ovelha (sheep hoof). Outro nome popular era
plantas de barriga (belly plants), inventado provavelmente
porque para encontrá-las e distingui-las de pedras
verdadeiras era preciso andar de rastos, com a barriga na
terra. Por fim, em algumas partes da Namíbia, elas são ainda
conhecidas sob a designação de ombuma yombwa, cuja
tradução literal para o português seria a seguinte: testículos
de cão (dog testicles).
Praticamente sem caule, o corpo da plantinha está quase
todo escondido em terra, expondo só a plana superfície
das folhas. Esta é a sua adaptação ao clima seco e quente
do deserto. Devido às raras e poucas precipitações no
meio desértico, estes vegetais vivem sempre no limite da
sobrevivência. Têm forma de óvulo e são constituídas por
duas folhas semelhantes acopladas. Espessas e carnudas, elas
são apropriadas a acumular grandes quantidades de água.
Divide-as uma fissura de onde, uma vez por ano, brota uma
flor. Branca ou amarela, em forma de margarida, abre-se à
noite e dura entre três e cinco dias. Quando a flor murcha,
as novas folhas surgem da fissura, enquanto as velhas secam
e franzem-se em torno da planta.
Assim como as pedras no deserto, as algumas dezenas de
espécies de Lithops diferem em cores e padrões: podem ser
manchadas, estriadas ou pontuadas e a paleta das suas cores
10
Novembro/Dezembro
2008
estende-se do verde ao esbranquiçado, ao violáceo e ao rosa;
do vermelho e brônzeo ao cinzento. Há tanta variedade que
provavelmente não existem duas plantas idênticas.
As pedras vivas tornam-se cada vez mais populares entre
os coleccionadores de cactos e outras plantas suculentas.
A questão mais problemática é, porém, a irrigação. Visto
que o Lithops provém do hemisfério sul, mesmo quando
cultivado no hemisfério norte, está acostumado à sua
própria sucessão de estações de ano. Por isso, floresce
geralmente em pleno Outono e tem de ser regado
(com poucas porções de água!) só no Verão, na fase de
crescimento, depois do aparecer de um novo par de folhas
(que na maioria das vezes, acontece em Maio). Durante o
resto do ano, a irrigação é desnecessária e desaconselhável.
As temperaturas mais favoráveis ao bom crescimento
situam-se entre os 18 e os 20 graus no Verão e entre os 10 e
os 15 graus no Inverno.
Quanto à proliferação, faz-se geralmente através de
sementes, que é a maneira mais fácil; mas pode-se também
efectuá-la pela ramificação de estacas. Tanto sementes como
estacas compram-se nas lojas de jardinagem ou via Internet.
Na rede encontram-se também várias dicas sobre o cultivo
destas curiosas plantas e uma inesgotável fonte de imagens
das colecções dos felizes plantadores (consulte http://www.
lithops.info/en/gallery/images.html).
Classificação científica
Reino:
Divisão:
Classe:
Ordem:
Família:
Género:
Plantae
Magnoliophyta
Magnoliopsida
Caryophyllales
Aizoaceae
Lithops
Fontes principais:
http://www.bbc.co.uk/dna/h2g2/A2654732
http://pt.wikipedia.org/wiki/Lithops
O seu cultivo não é muito difícil desde que se respeitem
algumas regras básicas. Primeiro, é essencial que o solo
seja semelhante ao natural - muito permeável, composto
sobretudo por cascalho e areia, sem adubo. A planta deve
ficar num lugar claro e com uma boa ventilação, mas a sua
exposição excessiva aos raios do sol pode queimá-la.
Novembro/Dezembro
2008
11
{ensaio}
Óleo de Pedras
uma chance para o Brasil?

Marek Cichy
Estudante do 4º ano, Estudos Luso-brasileiros, Universidade de Varsóvia
A
palavra não é nova. Estudos arqueológicos
mostram que a utilização do petróleo iniciou-se 4000
anos antes de Cristo, sob diferentes denominações,
tais como betume, asfalto, alcatrão, lama, resina,
azeite, nafta, óleo de São Quirino, nafta da Pérsia, entre outras
– quem nos diz é o professor José Roberto Canuto, geólogo
da USP1. A palavra petróleo vem do latim: petra e oleum,
correspondendo à expressão “pedra de óleo”.
Desde há milhares de anos, a humanidade reconhece
a importância deste óleo, mas a sua verdadeira carreira
“
O Brasil é um país
que até há pouco não
era auto-sustentável
quanto ao petróleo, e
que obteve esta autosustentação só graças a
imensos investimentos
em biocombustíveis
(especialmente o etanol
obtido da cana)."
começou no século XX, com o seu uso prolífico como fonte da
energia, especialmente no transporte rodoviário. A posse das
reservas do “ouro preto” começou a trazer lucros impensáveis,
mas também inimigos, guerras fratricidas, corrupção,
sofrimento. Até as guerras mais recentes, como no Iraque ou
na Geórgia, tiveram (e têm) como um dos motivos a luta pelo
controlo deste recurso natural e das suas vias de transporte.
O Brasil é um país que até há pouco não era auto-sustentável
quanto ao petróleo, e que obteve esta auto-sustentação
só graças a imensos investimentos em biocombustíveis
(especialmente o etanol obtido da cana do açúcar). Neste
contexto, a descoberta, em Novembro do ano passado, de
uma jazida de óleo e gás natural de aproximadamente 5 - 8
bilhões de barris mudou a perspectiva. O facto de que esta
reserva, chamada Tupi, é só uma de várias na Bacia dos
Santos ainda aumentou a significância deste achado. Com
este volume de recursos petrolíferos (e os preços crescentes),
12
Novembro/Dezembro
2008
o Brasil pode tornar-se um exportador do óleo, um papel até
agora desempenhado, antes de mais, pelos países do Golfo
Pérsico. Além disso, os recursos de gás natural existentes
no mesmo sítio podem tornar o país independente das
importações da Bolívia - de onde vem metade do gás usado
no Brasil e onde um conflito interno recente (a rebelião das
províncias contra o governo federal) pregou um susto aos
brasileiros.
Há, porém, dúvidas (como sempre). Estas têm duas raízes:
uma técnica e outra política. Os recursos da reserva Tupi e
outros campos estão situados no mar, uns 200 quilómetros
do litoral do país, na chamada “camada pré-sal”, quer dizer,
debaixo duma faixa de sal, uma faixa do solo marítimo e,
naturalmente, debaixo do mar. Resumindo, deve-se chegar a
uns sete mil metros debaixo da superfície do Atlântico para
extrair esta riqueza toda. A Petrobrás, a empresa públicoprivada de petróleo, graças à qual a Tupi e as reservas
vizinhas foram descobertas, tem recordes mundiais na
produção de petróleo em águas profundas (1.877 metros).
Mesmo assim, precisa de desenvolver mais a tecnologia para
que a extracção seja mais rentável. Fica-nos agora a questão
política: dizendo o mais simplesmente possível, o que é que
os brasileiros vão fazer com toda essa grana? Inspirações no
mundo não faltam. Como no Médio Oriente, vão vender
o petróleo e construir auto-estradas vazias de 12 faixas,
usando a riqueza também como meio de controlar o resto
da nação? Como na África, vão cair numa guerra fratricida
pelo controlo dos terrenos petrolíferos? Ou vindo do mesmo
continente, vão financiar todos os extremos esquerdistas da
América ou como Łukaszenko, vestir-se de vermelho e fazer
um engraçado talk show aos domingos às 11:00 de manhã?
Estas várias razões não são muito atractivas.
O presidente Lula afirmou que os recursos do pré-sal
serão utilizados para reduzir a pobreza no país, além de
investimentos em educação. Não admira; os políticos
– oficialmente - sempre demonstram ter pretensões
semelhantes. Os vários estados da federação e até os
ministérios, porém, já começaram uma luta silenciosa por
uma fatia do bolo de lucros. Por exemplo, segundo a Folha de
S. Paulo, o novo ministro da Cultura, Juca Ferreira, afirmou
sobre a sua pasta: “(...) chegamos a 0,6% [do Orçamento]
. É pouco. Queremos 1%, que é um patamar satisfatório
e civilizado”, sugerindo o pré-sal como uma fonte deste
aumento. E não é o único a dizer isso.
Quem ganhará? Veremos o que o Brasil fará destas pedras.
Artigo "Petróleo" da página Web do Instituto de Geociências da Universidade de São Paulo (http://www.igc.usp.br/Geologia/petroleo.php)
1
{ensaio}
A Jangada de Pedra

Marcin Raiman
Estudante do 2º ano, Filologia Portuguesa, Universidade de Cracóvia
A
pedra é um corpo duro e compacto que
conforme seu tamanho, forma e estrutura pode
servir-nos de várias maneiras, como por exemplo
instrumento, jóia ou material de construção.
Apesar de ter essas conotações positivas ao longo dos
séculos a pedra adquiriu também uma simbologia negativa
(podemos citar como exemplos as expressões: atirar a
primeira pedra e estar com a pedra no sapato).
A jangada é uma ligeira construção de madeira usada como
transporte sobre a água. Ao nosso ver parece impossível
construir uma jangada de pedra funcional e útil, mas
para a imaginação do escritor não. A Jangada de Pedra é
um romance de José Saramago, adaptado para o cinema
por George Sluizer. Antes de conhecermos essa história
fictícia e o motivo do título tentaremos definir o significado
do sintagma jangada de pedra. A impossibilidade desta
composição podia exprimir um diferente plano, pois uma
jangada de pedra jamais serviria para uma viagem. Muitas
vezes falamos sobre a nossa vida como se fosse uma viagem
(como por exemplo nas expressões: escolheu o caminho de
Deus, atingiu um fim), podemos imaginar que alguém nos
diz: A minha vida é como uma viagem numa jangada de
pedra. Com esta frase pode-se ressaltar a grave situação da
pessoa que usou tal comparação. O mesmo sentido teriam
as palavras de um amante dizendo: O nosso amor já não é o
mesmo, é uma jangada de pedra que desce a pique. Podemos
então concluir que a jangada de pedra num sentido
metafórico negativo teria uma chance de familiarizar-se na
língua.
Passando agora para o título do livro e do filme podemos
tentar explicar o significado do mesmo e ver qual
seria o papel da pedra. Para nos situarmos no enredo
mencionaremos alguns acontecimentos importantes.
Uma fenda enorme aparece ao longo da fronteira entre
Espanha e França, a Península Ibérica parte à deriva
e começa a sua viagem no Oceano Atlântico. Nesse
momento a Jangada de Pedra tem um significado mais
concreto – a Península é uma grande rocha que flutua na
água. Com os protagonistas do romance ocorrem factos
sobrenaturais que aparentemente não têm explicação.
São cinco pessoas que unidas pelos acontecimentos
estranhos se sentem culpadas pela catastrófica separação
geográfica de Portugal e Espanha do restante continente
europeu. Catastrófica porque a colisão entre a Península
e o Arquipélago de Açores é muito provável. Começa o
desespero dos cidadãos, a evacuação das aldeias e das
cidades. Destacam-se assim os traços negativos da jangada
de pedra acima mencionados – a colisão significa o fim do
mundo, o naufrágio da jangada. Mas finalmente a nossa
jangada ibérica muda o seu curso e evita os Açores. Assim
a população retorna às suas casas. A Península pára entre
a América do Sul e a África formando uma enorme ilha –
acaba aqui a viagem da jangada e começa uma nova vida
para os portugueses e espanhóis.
“
Com os protagonistas
do romance ocorrem
factos sobrenaturais
que aparentemente não
têm explicação. São cinco
pessoas que unidas pelos
acontecimentos estranhos
sentem-se culpadas pela
catastrófica separação
geográfica de Portugal
e Espanha do restante
continente europeu."
A Península parece-nos uma grande pedra angular que
serve como fundamento para uma nova realidade (convém
acrescentar que a separação da Península no romance
pode bem ser uma alusão à unificação europeia onde os
países ibéricos tinham sido postos de lado). Podemos
também analisar a jangada de pedra como uma metáfora
de existência humana composta de um elemento estático
(a pedra) e outro dinâmico (a jangada). Nesse caso o
título teria um significado mais universal, contendo uma
verdade que se refere a todos nós. Podemos também achar
essas diferentes fases (dinâmica e estática) na vida dos
protagonistas, exigindo uma análise mais profunda.
Talvez a jangada de pedra seja o símbolo dos povos ibéricos,
que hoje não possuem mais o controle das “novas” terras
descobertas? Que hoje são “jangadas” que já não podem
funcionar? Deixo a interpretação aberta, não traindo nada
mais da fábula cheia de acontecimentos inesperados!
Novembro/Dezembro
2008
13
{ensaio}
Duas pedras poéticas...
...e uma lápide inacabada

Anna Kalewska
Professora de Literatura Portuguesa da Universidade de Varsóvia
Para o Casimiro de Brito
...Não se domam as pedras
Zbigniew Herbert
A
primeira pedra poética é bastante conhecida.
Leiam algures, por favor, Kamyk, The pebble,
La piedra1, A pedra (cinzelada poeticamente
em 1961) do poeta polaco Zbigniew Herbert
(1924-1998) representado pelo seu alter-ego filosófico
chamado o Senhor Cogito (ausente do poema mas palpável
pelo remorso de tentar avivar uma pedra, tema central
da composição poética em questão). Crítico de muitos
–ismos, Herbert sentiu-se bem nas culturas clássicas do
Mediterrâneo, facto patenteado na colectânea de ensaios de
1962 que o faziam famoso no mundo inteiro: Um bárbaro no
jardim. Nas situações da escolha moral, soube optar sempre
pela fidelidade a si próprio. Aconchegando uma pedra nas
mãos, não acreditou que o seu calor fosse verdadeiro. Por
isso mesmo concebeu esta substância dura e compacta que
forma as rochas (e os corações, segundo uma expressão
feita na maioria das línguas) do poema homónimo como
uma «criatura/ perfeita/ igual a si mesma/ vigia das duas
fronteiras/exatamente repleta/ do seu senso de pedra».
O dever poético e existencial de Zbigniew Herbert era
parecido com a vocação de Jorge de Sena: dar testemunho
do seu tempo, registar as verdades incómodas (ou
as “pedras na consciência”), defender a independência
de espírito, sentir com acutilância todas as sensações
experimentáveis por um homem, sentir até o cheiro
(«aroma») da pedrinha inocente e fria «que nada recorda/
não assusta nada nem desperta o desejo». Uma pedra, uma
partícula de matéria negra adiada pelo caminho mereceu
a atenção do sujeito lírico que o apertou no punho, num
gesto mais simples de solidariedade para com a natureza
«indomável, justa e digna», aliás surda e muda, inanimada e
portadora de escrúpulos de existência. Uma simples pedra
marcou mesmo a experiência individual (a vidência e a
vivência mundi) do poeta Herbert, falecido há dez anos,
considerado clássico por uns e romântico por outros.
Que sentes quando tomas uma pedra na mão? Um arrepio
glabro, um fascínio quase mórbido pelo pormenor tectónico
despistado e esquecido numa calçada de Lvóvia onde nasceu
o poeta? Ou a admiração pelos pedreiros-mestres, obreiros
de onduladas calçadas portuguesas em ritmo de mosaicos
romanos ... Acredita-se, por aqui, que as pedras não vendem
felicidade e não devem ser levadas à
para casa a não ser que morra alguém prematuramente.
14
Novembro/Dezembro
2008
As pedras herbertianas, porém – os astros petrificados!
– sabem «fitar-nos com um olho sereno e muito claro»,
construtoras do recurso poético chamado prosopopeia
(quase, porque a pedra herbertiana só está fitando o seu
interlocutor sem querer falar com ele). Já sabem que
A pedra é criatura
perfeita
igual a sim mesma
vigia das suas fronteiras
exatamente repleta
do seu senso de pedra
com aroma que nada recorda
não assusta nada nem desperta o desejo
sua ardência e frieza
são justas e dignas
me acabrunha o remorso
quando a tomo nas mãos
e um falso calor
atravessa o seu corpo sublime
- não se domam as Pedras
até o fim elas nos fitam
com um olho sereno e muito claro2.
João Cabral de Melo Neto (1920-1999) marcou, de parceria
com Drummond de Andrade (quão lapidar também!), o
ponto mais alto da poesia brasileira no último quartel do
século XX. Poeta da concretude, da precisão vocabular
recorrente, estreou-se em 1942 com A Pedra do Sono, livro
de envergadura surrealista, que depois deixou cair por terra,
tornando-se um pertinaz defensor da concisão imagética,
do verso racional, despojado dos arrebatamentos do
imaginário romântico. Um aderente da Educação pela Pedra,
uma educação a Demóstenes
(...) por lições;
para aprender da pedra, frequentá-la;
captar sua voz inenfática, impessoal;
(pela de dicção ela começa as aulas).
a lição de moral, sua resistência fria
ao que flui e a fluir, a ser maleada;
a de poética, sua carnadura concreta;
a de economia, seu adensar-se compacta;
lições da pedra (de fora para dentro,
cartilha muda), para quem soletrá-la.
*
Outra educação pela pedra: no Sertão
(de dentro para fora, e pré-didática).
No sertão a pedra não sabe lecionar,
e se lecionasse não ensinaria nada;
lá não se aprende a pedra: lá a pedra,
Uma pedra de nascença, entranha a alma3.
A educação pela pedra significa, pois, sob o martelo poético
de JCMN «a lição de moral (...), a de poética, a de economia,
tudo masculina-mente (sim?) «carnudo», «concreto»,
«adensado» e «compacto», melhor ainda, «inenfático» e
«impessoal». Nada de pieguices, a pedrinha-pintinho morto
no aconchego do coração ficou no poema anterior, falando
agora o poeta com ela nas mãos .... Deveras não é bem
assim. Lidos e analisados os dois poemas, um pequeno
objecto de xisto entrou profundamente na nossa alma.
Estamos onde se acumula o pó.
“
Zbigniew Herbert e
João Cabral de Melo
Neto foram talvez
as mais originais
e consistentes (por
sua vez, «indomáveis»
e «inenfáticas»)
personalidades poéticas
que jamais usaram a pena
na Polónia e no Brasil.”
Zbigniew Herbert e João Cabral de Melo Neto foram talvez
as mais originais e consistentes (por sua vez, «indomáveis»
e «inenfáticas») personalidades poéticas que jamais usaram
a pena na Polónia e no Brasil. O último representante do
classicismo mediterrânico cultivado numa língua eslava e o
epígono da geração dos poetas brasileiros surgidos a partir
da Semana de Arte Moderna em 1922.
Um prémio da Fundação Kościelski (1965) e nunca um
Prémio Nobel da Literatura, ao contrário de todas as
expectativas. Um Prémio Camões (1990), lucidamente
dissecado por Arnaldo Saraiva4. Ambos os pedreiros de
poesia ensinam-nos que este ofício – assim como o de
talhar pedras - «abre um calor no corpo», serve de «cartilha
muda», faz sentir e ensina a ... catar feijão (como disse
JCMN no poema homónimo). Uma palavra é uma pedra ou
«um grão imastigável, de quebrar dente» (catando sempre
feijão com JCMN). O esforço que o poeta pede ao seu leitor
que quer atento e activo no acto de leitura seria igual a o de
tentar domesticar uma pedra e tentar senti-la viva quando
já se sabe que o nosso esforço revitalizante não se refere a
uma ideia panteísta, porque o humano/divino animado e o
divino/humano inanimado não é imanente a dois universos
poéticos. Escrevemos, algures, que a última encarnação será
em matéria morta, a das pedras.
Vamos então «catar feijão» ou buscar as pedras poéticas com
o mesmo objectivo hermenêutico. Onde? No Mar na Poesia
da América Latina (1999). Os poemas – como as pedras – lá
se encontram encantadas em duas línguas ibéricas pedindo
a decifração e a descodificação à mercê da realidade latinoamericana. Deixemos esta inscrição lapidar (que também
é uma palavra poética gravada numa pedra) inacabada,
invocando «a lápide dos naufrágios» de Vicente Huidobro
(1893-1948) ou o Monumento ao Mar em que o poeta
chileno medita sobre a condição humana, embalando a sua
alma nas pacíficas e tranquilizantes ladainhas aquáticas:
Paz à constelação cantante das águas
Entrechocadas como os ombros da multidão
Paz no mar às ondas de boa vontade
Paz à lápide dos naufrágios
Paz aos tambores do orgulho e às pupilas tenebrosas
E se eu sou o tradutor das ondas
Paz a mim também5.
.....................................
Da leitura das duas pedras poéticas e de uma lápide
comemorativa aos naufrágios sul-americanos (inacabada)
deduz-se uma teoria dos «talhos» poéticos impostos
pela vontade de domar ou transformar os dogmas, os
totalitarismos e as contingências opressoras da vida humana
num epigrama imortalizador («não morrerei de todo»,
escreveu Horácio nas Odes, 3, 30, 6) ou numa duradoira
inscrição, em prosa ou verso, na face de um monumento. A
frequente metáfora da “palavra cinzelada como pedra” e a
continuação das pedras poéticas nas lápides comemorativas
e epigramas em verso vai buscando a sua própria essência
em outras narrativas de viagens por terras das palavras.
Varsóvia, 15 de Novembro de 2008
1
http://amediavoz.com/herbert.htm (data de acesso: 14.11.2008)
2
Z. Herbert: Kamyk/A Pedra, in Cz. Miłosz, T. Różewicz, W.
Szymborska, Z. Herbert, Quatro poetas poloneses, trad. e pref. H.
Siewierski e J. S. Naud, Governo do Paraná – Secretaria de Estado
da Cultura, Curitiba 1994, p. 114 (volume bilingue polaco/polonês
e português/brasileiro).
3
J. Cabral de Melo Neto: A Educação pela Pedra, in (sel., introd.
e notas) J. H. Bastos, Antologia de Poesia Brasileira do século XX.
Dos Modernistas à Actualidade, Antígona, Lisboa 2002, p. 123.
4
A. Saraiva: João Cabral: Dar a ver e a se ver no extremo, in
(org.) P. Petrov, Meridianos Lusófonos. Prémio Camões (19892007), Roma, Lisboa 2008, pp. 39-43.
5
V. Hidobro: Monumento ao Mar, in (sel. dos textos e ensaio)
I. Aguiar Barcelos, O Mar na Poesia da América Latina, trad. J.
Agostinho Baptista, Assírio e Alvim, Lisboa 1999, p. 327 (volume
bilingue espanhol e português).
Novembro/Dezembro
2008
15
16
Novembro/Dezembro
2008
Novembro/Dezembro
2008
17
20
Novembro/Dezembro
2008
Novembro/Dezembro
2008
21
Epitáfio de Pêro
Coelho
l
pêlo
muy ilustre e bequisto
˜
estudãte de galego-português
da nobreUniversidade
Marie-Curie
Sklodowska
de Lublin
Polónia
Dom Jan R ydzak
P
N
˜ua tarde
primaveril de páss’ros
a cantar nas ramarias
das árvores, o jove˜
D. Pedro, filho de El-Rey, estava a
lamber as pontas dos dedos, que apenas
tinhon leixado ˜uu osso mordiscado de
frango no prato. O carmesi
˜ líquido do
vinho completava todollos prazeres da
natureza que rodeavon o príncipe. O
rouxinol a pregoar a sua novidade jovial
nas folhas do carvalho. A relva coberta
de orvalho alimetado
˜ pelas gotinhas
matinais. O grupo de carrascos
a arrancarem os coraçons de doys
condenados, pelo peito e pelas costas.
Que fremosa hé a vida de ˜
uu príncipe
herdeiro!
~
... êro Coelho. Uu
.. daqueles infames que
assassinaron Inês de
Castro, nobre galega
que ia entrar no panteom de figuras
meio-lendárias de Portugal depois da
morte. Foron o martírio da donzella e o
seu relacionameto
˜ amoroso cõ o futuro
D. Pedro I, o Cruel, as razons pelas
quais hé universalmente reconhecida
oje em dia. A morte angustiosa de
Pêro Coelho foi o cume da vingança
flamejante do futuro rey. Mas a
nembrança do assassino nunca se
enraíza na memória comu
˜ do povoo.
A
s.s vítimas ficon lá
para senpre. Foi ela
que sobreviveu em
esplendor e grória e
non o malfeitor-fantoche. E ele, que
deu o golpe de misericórdia que non
tinha de dar? Atirado nua
˜ cova
colectiva e encoberto por toneladas de
terra? Sepultadas as suas cinzas no
pedestal de ˜
ua coluna qualquer? Non
se sabe. Nunca se saberá. Mas talvez
a inscriçom d’formada na sua lápide
seja....
N
M
R
S
. este pedregulho cingido pela folhage˜
~ segredo desprezível qu’outros non relatarom
Uu
‘Laborado foi p’ra mim, p’ra fazer recordaçom
Dos actos putrefactos que eu cometi na viage˜
Entalhas desbotadas, chronica de uu
˜ ningue˜
Bradam culpas e calúnias dua
˜ naçom degolada
Cousa feita soo por mi
que
por
mi
˜
˜foi malograda
Ao d’rramar o sangue da mha ilustre refe˜
Algures vel nenhures na campina de capins
O entalhador deitou a lápid’ nu
˜ vago se-fi
˜ ˜
Sabe ele que fiz eu
Mas nada disse
Ao relvado concedeu
A putrefacta narraçom
E de mi
˜ se esqueceu.
elva, a que engoliu o maldito fio vermelho
Saturada p’la peçonha do néctar vital de Deus
Inda ostendades rastros dos joelhos brancos seus
Em tuas raízes deformadas eu agora m’espelho.
Non crescedes maculada sobre meus ossos
Grama, folhas ‘trora verdes jamais se levantarom
Na planura descampada governada p’lo Escorpiom
Murcha, frouxa, ‘marelada d’geres os destroços
Sabe ela que fiz eu
Mas nada disse
Ne suspiro d’asco deu
Balançando-se no vento
De mi˜ se esqueceu.
V
. ento, f’zedes estremecer os anjos e as almas
Qu’envolvestes o agoiro dessa aurora maldita
Portador de Marathónas com notícia lá escrita
Do fim m’donho da Inês entregue à real palma.
Inimigo meu sod’s, vassalo do sob’rano
Acel’rastes os cavalos caçand’home˜ na mazorca
Conduziron-me ao pé da misericordiosa forca
Mas o m’narca concebeu um fim mais desumano.
Sabe ele que fiz eu
Mas nada disse
Pelos pinhos escorreu
Com bramiduivos silenciosos
De mi˜ se esqueceu.
24
¿?
Marzo/Abril 2008
ajestoso Pinho que se soergue na meia-luz
Vós sod’s único amigo nesta terr’enveneada!
Testemunho da jazida nesta vácua paliçada
Que por Rocha vem marcada, ne˜ merece cruz.
Encostades-te à orla dum fictício quebra-mar
Chupa-te o Sol de fora, farta-se da robustez
Bichos f’rozes correm dentro, expondo veias à nudez
Tolhem teus ramos, casca vieron a d’sflorar.
Sabe ele que fiz eu
Mas nada disse
Mestre Sol o corrompeu
Queimant’ sangrou cupins e saiva
De mi
˜se esqueceu.
ol, de flechas que perfuram toda malfeit’ria
Afastades o negrume inundante de Plutom
E fizeste-lo entom, revelando o brasom
Aos olhos nobres da que faleceu aquele dia.
Ó Sol brilhante de Portugal que tantos fieis já pariste’!
E tantos mais – non fui soo eu que errei e que pequei
Mas p’lavra e vingança real é desta terra lei
Pois Rei é Sol e Sol é Rei, nenhu˜ dos dois desiste.
Sabe ele que fiz eu
Mas nada disse
Com mãos pen’trantes acendeu
A lâmina do malfeitor
E logo se esqueceu.
Ó
Punhal, cons’lheiro leal sedento de sabor!
Maldiçom, traidor zeloso d’apetite insaciável!
A bainha tinidora vislumbrou o act’ louvável!
Vai de cá, viscos’ bandido d’asqueroso f’dor!
Degolastes dez p’scoços mortos n’holocausto
˜ c’biça
Nulha ren non parou a tua insesata
Mas aquela˜isubmissa esbarrou com a justiça
E doravante nunca mais gozará do fausto.
Sabe ele que fiz eu
Sabe ele muito be˜
Mas nada disse
F’rrugem velou horrenda rem
A pele dela perverteu
Deitado no briacho manso
De mi
˜se esqueceu.
R
C
T
E
ibeirom de mansidom e água cristalina
Tambe˜ soubestes mui más cousas no teu tort’oso rumo
Despertando-te na madrugá de orvalhoso fumo
Leito d’lágrimas cinzentas brota p’la campina.
Fremosura armonyos’ d’alturas de outrora
Quasi faz’ esquecer-se da mágoa que lhe subjaz
˜ arbusto de lilás
Porém a espada arraigada nuu
Faz’ do ‘rroio serpeante cousa qu’apavora.
Sabe ele que fiz eu
Mas nada disse
Avermelhado, percorreu
A terra, lar de tantos vates
De mi
˜ se esqueceu.
.
rovadores, poetas, vates, bardos ambulantes!
Vosso alaúd’ de cordas belas mesmo be˜ fecundas
Meu ataúde acodiam de contorçons moribundas
Venhom cá cõ notas, b’ladas, cantares flamantes!
Menestreis que faronejam da marteyra assi
Por que razom deitaron-me, no poço d’esquecimento?
Ó solidom que inda piora meu perpétuo tormento!
Seerá qu’o abandono é predestinado a mi?
˜
Sabe˜ eles que fiz eu
Mas nada dize˜
Vozes-povo, vozes-céu
Penas febris que m’assombran
Voz que se esqueceu.
C
. oveiro, qu’entristecido vais andand’ à lua
Aquele que te consolades que a Jhesu encaminha
No vacilante lume pardo da rangida lanterninha
Mas á lugares onde non passava tua charrua.
Mha lápide cõ desdém deitastes n’ervas vespertinas
Desfizestes-te da pá poluída qu’jaz comig’ no furo
Instrumento d’esconder o irreverente perjuro
À esper’ de recompensa vais pr’àurora purpurina.
Sabe ele que fiz eu
Mas nada disse
D’olhos acesos cedeu
À mão de ferro cortesã
E de mi
˜ se esqueceu.
. ortesons da corte clandestina da Rainha!
Castigando cúmplices rechearon-se as barrigas
Por baix’ da másc’ra do jograr travam só suas intrigas
Cõ protecçom inabalável d’àsa da galinha.
Trip’laçom da caravela se˜ popa ne˜ proa
Glutons d’fronte o povo nosso remon contra a maré
Içando véus de pano alvo em nome da Santa Fé
Vejon que engano sofre˜gentes de Lixboa!
Sabe˜ todos que fiz eu
Mas nada dize˜
Falsos juízes p’rante o réu
Deron beijos na mão extinta
‘Té o jograr s’esqueceu.
. vós, Rainha abatid’ aprisionad’ na tumba
Agarrad’s no esposo teu, mão-de-pedra tão agreste
Engaiolada, d’olhar fixo para a ‘bóbada celeste
Reverencian tua esplendorosa catacumba.
Teus olhos esculpidos sempre lacrimejon
De luto pelo coraçon jovial que eu mandei ‘rrancar
Rei-Deus resolveu ao cafre esta mesma pena dar
Rainha, cujos olhos d’funtos inda m’apedrejon!
Sab’ melhor do que fiz eu
Mas sendo tão manchada
A doçura da voz perdeu
E já non suss’rrou nada.
Mas sei mui be,
˜ non m’absolveu
Açucena g’lega
A cachoeira envolveu
Os sonhos que navega
Eu jazo cá, e ela jaz
Naquela catedral
E ela non tem pedras lá
Mas mármore glacial
Pois nada disse.
Em flor, em flor desvaneceu
E que alívio é p’ra mi
˜
Que de mi
˜non s’esqueceu?
Março/Abril 2008
¿?
25
{prosa}
Con un diamante1 en la mente

Katarzyna Hajost-Żak
E
n 1953 muere el Gran Amigo de la U.R.S.S. Iosif
Stalin, y hablando de amigos, en el mismo año
Marilyn Monroe anuncia que “Diamonds Are A
Girl´s Best Friend”. Y si partimos de la premisa de
que Gentlemen prefer Blondes, entonces habrá que llegar a la
conclusión que Women prefer Diamonds. Y como mujer diré
que cierto es.
Por eso las mujeres queremos desesperadamente conseguir
uno que brille en nuestro dedo anular y creer que el amor es
eterno como lo son los diamantes. No obstante, la eternidad
“
Poco antes de su
muerte en 1830,
aparece sir Henry
Hope, quien al
comprar el diamante
decide romper la
maldición y organiza
una ceremonia para
exorcizar la joya. "
de estas gemas, las más caras del mundo, es efecto del
encanto del agente James Bond, o más bien de Sean Connery,
quien nos convenció de que Diamonds are Forever. Su
colega, el teniente Columbo, derrumba este mito en Ashes
to Ashes y descubre que el delincuente escondió el diamante
en el cadáver que pasa por un horno crematorio, donde la
temperatura es de 800°C y no de 900°C, como suele ser en
estos casos, ya que a una temperatura superior a 800°C el
diamante entraría en reacción con el oxígeno, formando
dióxido de carbono, y desaparecería igual que el cuerpo.
A pesar de su lado científico, el diamante sigue siendo una
piedra misteriosa y simbólica, y cuando una mujer mira su
dedo anular lo último que quiere reconocer es que lo que lleva
no es más que un trozo de carbón que, igual que el matrimonio,
cuesta mucho. Ignoramos la historia sangrienta de la gema y
el hecho de que la mayoría de las culturas antiguas asociaba
el diamante con el dolor y la muerte. Hechizadas por su brillo,
precio y color olvidamos todas las desgracias que han traído
26
Novembro/Dezembro
2008
los diamantes a sus dueños a lo largo del tiempo.
La historia más espectacular y más tremenda está relacionada
irónicamente con el Hope: un diamante azul de 44 quilates
que trajo la muerte a todos los que lo poseyeron. En
1669 el joyero ruso Tavernier trae de la India el diamante
intensamente azul y se lo cambia a Luis XIV por un título de
nobleza y un dineral. Tavernier es hallado muerto devorado
por las ratas. Luis XIV, impactado por la noticia, guarda el
diamante en un cofre y quizá por ello logra vivir 77 años.
Pero María Antonieta, esposa de Luis XVI no puede resistir
la tentación y un día luce el diamante azul. Tanto ella, como
su marido son sentenciados a muerte en la guillotina. El
diamante es robado del palacio y llega a manos del tallador
holandés Wilhelm Fals, que muere pocos meses después. Su
hijo, asustado por la maldición, vende la gema al francés
Beaulieu, pero el primero de todas formas se suicida y el
segundo vendel diamante a Jorge IV de Inglaterra. Sea por
el diamante incrustado en su corona, sea por herencia, el rey
padece una enfermedad mental y muere.
Poco antes de su muerte en 1830, aparece sir Henry Hope,
quien al comprar el diamante decide romper la maldición y
organiza una ceremonia para exorcizar la joya. Cuando está
seguro de que la piedra no puede causarle más problemas, le
da su nombre, pero por más esperanza que tenga Hope, el
diamante permanece encerrado en su caja fuerte.
En 1901 Hope vende el diamante al norteamericano Colot,
quien, como era de esperar, primero pierde su fortuna y
luego muere. Los siguientes dueños del Hope, el príncipe
ruso Kanitowski y el multimillonario griego Montarides,
mueren también. Abdul Hamid, su siguiente propietario,
pierde el trono turco y fallece en la cárcel. La tragedia sigue
y la maldición del Hope hace quebrar al dueño del diario
Washington Post.
En 1958 el diamante Hope fue depositado en el Smithsonian
Institut de Washington para admiración de los curiosos que
quieren conocer el diamante maldito.
Como consuelo para todas las que empiezan a mirar con
temor el anillo de compromiso aconsejo ignorar todo
lo expuesto más arriba y pensar que existen diamantes
románticamente rosados que, según los aborígenes de
Australia, deben su color al hecho de que dentro se encuentra
el corazón de un pez imposible de pescar. Señoras y señoritas,
puede que los diamantes no sean eternos pero seguro que con
ellos se puede pescar cualquier pez.
Diamante: mineral que suele hallarse debajo de un corsé. Se
disuelve en solicitato de oro. Ambrose Bierce, Diccionario del Diablo.
1
{fotografia}
Uma Fotografia e nada mais

Agnieszka Stępniowska
Estudante do 5º ano, Estudos Luso-brasileiros, Universidade de Varsóvia
E
ra uma vez uma pedra que jazia à beira do mar.
Um homem viu a pedra e fotografou-a. Desta
maneira simples começa a história fabulosa de uma
imagem.
O homem era Gérard Castello-Lopes, fotógrafo autodidacta
que começou a fotografar por volta de 1955. Passados
alguns anos abandonou quase por completo a fotografia,
excepção feita às fotografias que documentassem a vida
da família. Até que um dia foi desafiado por António Sena
a expor fotos dos anos 50/60 na sua recém-inaugurada
Galeria Ether. “Ether/vale tudo menos tirar olhos”,
oficialmente registada em Maio de 1982, era uma associação
com o objectivo de estudar e divulgar a fotografia
portuguesa. A primeira exposição de Gérard Castello-Lopes
na Ether realizou-se no final de 1982, na Rua Rodrigo da
Fonseca 25, em Lisboa.
“
O silêncio e a
iluminação especial
deviam ter criado um
ambiente misterioso,
próprio para um objecto
tão extraordinário como
esta enorme pedra que
parecia levitar no ar.
Uma maravilha.”
Uns anos depois Gérard Castello-Lopes mostrava a António
Sena várias fotografias suas. Entre elas estava uma imagem
de uma pedra que parece muito pesada mas ao mesmo
tempo parece estar no ar. António Sena adorou a fotografia
e pensou em fazer uma exposição exclusivamente com esta
fotografia. Apesar de ser contra o costume da Ether fazer-se
duas exposições do mesmo autor, achou que a fotografia
merecia a sua própria exposição.
A galeria Ether tinha duas salas. Uma no rés-do-chão
e outra igual, mas muito baixa, no andar de cima. Foi
decidido que a fotografia da pedra fosse exposta na sala
de cima. Ia cobrir uma parede toda. A ampliação de cerca
de 1,7 m de altura veio de Paris. Foi feita pelo mesmo
impressor que trabalhava para Henri Cartier-Bresson.
A exposição abriu no início de 1989. No rés-do-chão da
galeria não havia nada. As pessoas da associação que
andavam a receber os visitantes só deixavam uma pessoa ver
a exposição de cada vez. Não podia haver duas pessoas a ver
a fotografia ao mesmo tempo.
Para ver a exposição, era preciso subir as escadas para
chegar ao primeiro piso. Passados alguns momentos de
espera durante a subida solitária, a pessoa encontrava-se
numa sala pequena, baixa, estreita e comprida, envolta
em penumbra. No fundo do espaço escuro ficava exposta
a grande fotografia, iluminada com muito cuidado, de tal
maneira que a pedra parecia mesmo entrar na sala. Muito
provavelmente o espectador teria já uma imagem, uma
expectativa do que ia ver, mas qualquer que fosse a sua
reacção, surpresa, pasmo ou decepção, não podia partilhar
logo as suas sensações com ninguém. Estava só com a
imagem. Não podia ser distraído pela presença de outras
pessoas; teria de continuar a contemplá-la e a reflectir
naquele lugar como que fora da realidade. O silêncio e
a iluminação especial deviam ter criado um ambiente
misterioso, próprio para um objecto tão extraordinário
como esta enorme pedra que parecia levitar no ar. Uma
maravilha.
As pessoas que cirandavam pela recepção ficavam
encantadas a observar o festival de caras que desciam as
escadas alteradas. Que impressões teriam levado consigo
desta experiência?
Passado algum tempo a única prova da exposição foi levada
para uma ilha no meio do Atlântico. Ficou na encosta dum
cabeço, ao ar livre. É engraçado pensar que a imagem de
uma pedra, instalada directamente na terra, exposta ao sol,
ao vento e à chuva, acabou por experimentar o mesmo que
a própria pedra capturada na fotografia. No entanto, sendo
muito mais frágil desfez-se no decorrer de um ano.
A imagem não desapareceu. Poderemos vê-la sempre
reproduzida no catálogo/cartaz da exposição. Da pedra,
dessa é que eu não sei nada.
É o encanto da fotografia.
Agradecimentos a António Sena, António Júlio Duarte e
Michał Kubiak
Novembro/Dezembro
2008
27
28
Novembro/Dezembro
2008
Novembro/Dezembro
2008
29
Fotografia de Michał Kubiak
{tradición }
Las piedras nunca
mueren

Gerardo Beltrán
Profesor de la Universidad de Varsovia
E
...un dia portavamos piedras en un karro i pasi por el
krematorio ande vide un grupo de mansevos ke estavan
avlando ladino. Eran unos mansevos de Salonik ke
lavoravan en los fornos krematorios.Les dishe ke yo
tambien lo avlava i eyos m’ayudaron1.
l destino natural de un muerto es la desaparición
­-dice Louis-Vincent Thomas. Y se pregunta: ¿Qué ha
quedado de los miles de millones de difuntos que
ha producido la humanidad? Después de absorber
durante algún tiempo los pensamientos de sus descendientes,
el muerto entra poco a poco en el olvido, como demuestra de
vez en cuando alguna tumba abandonada. El olvido absoluto
viene con la extinción del linaje o de los testigos de la vida del
difunto1.
Hay, sin embargo, testigos permanentes, que no sólo nunca
mueren (y por lo tanto cuyo linaje no se extingue), sino que
tampoco pierden nunca la memoria: las piedras.
La “eternidad” de las piedras –desde el punto de vista
humano- parece ser uno de los orígenes de la costumbre judía
de poner pequeñas piedras sobre las tumbas de los muertos.
Por una parte, estas pequeñas piedras testifican la presencia
del deudo. Por otra, simbolizan la memoria permanente del
linaje y, no menos importante, la eternidad del alma –a través
de ese linaje e incluso más allá. En este sentido, la duración
de las piedras se contrapone a la brevedad de las flores,
utilizadas en los ritos funerarios de otras culturas: el cuerpo
se corrompe rápidamente, como se marchitan las flores, pero
las piedras, como el alma, nunca mueren.
Hay otros elementos relacionados con esta costumbre.
Depositar piedras sobre la sepultura implica aceptar la
muerte, pues es una forma de contribuir al enterramiento.
Además, para recoger las piedras hay que agacharse y
acercarse al suelo, con lo que el visitante es consciente de que
su propia vida es limitada y de que él también retornará a la
tierra.
Desde el punto de vista legal, “arrojar” piedras sobre la tumba
sirve como forma ritual de limpiar el alma del difunto a través
de un castigo sustitutivo del que le hubiera correspondido
en caso de haber muerto en estado de impureza. Lo anterior
tiene también una dimensión psicológica al servir también
para descargar ya sea la ira que produce el “abandono” por
parte del difunto, ya sea los sentimientos de culpa por lo
30
Novembro/Dezembro
2008
irreversiblemente no hecho o no dicho (o dicho o hecho) por
parte del deudo.
Ya los hombres primitivos consideraban que cualquier
error en el ritual funerario podía afectar el proceso de
descomposición del cuerpo y, por lo tanto, la integración
del muerto a la comunid ad de los antepasados, de aquí
los fantasmas, espíritus, vampiros, etc.2 En este sentido, las
piedras impiden el paso de los malos espíritus y ayudan a
que las almas de los muertos se queden en el lugar que les
pertenece.
Las piedras sobre las tumbas aseguran también que el lugar
no sea profanado y sirven también como refugio o cobijo.
Uno de los apelativos del Eterno es precisamente Tsur
(“Roca” en hebreo), con lo que se coloca sobre el muerto
una protección permanente. La frase hebrea “tehé nishmató
tsrurá bitsor hajaím” (“quede su alma ligada a la vida eterna”)
incluye la palabra tsror, que puede traducirse como “piedrita”,
lo cual amplía su sentido.
Finalmente, queda algo del calor de los vivos en las piedras
que han tenido en sus manos antes de colocarlas sobre la
tumba. Y, desde luego, el calor que las mismas piedras son
capaces de producir:
UNA PIEDRA
de Dora Teitelboim3
Una piedra; una dura, muda piedra,
criatura del cuerpo de la lava.
Pisoteada por cada generación.
Nunca acariciada
por madre alguna.
Nunca besó a nadie
con sus labios.
Una memoria con recuerdos muertos
como un nido con pájaros quemados.
Un silencio congelado,
comprimido estrato sobre estrato.
Un llanto acallado
de millones de años,
mudez de millones de años.
Incluso ella,
al ser rozada por otra piedra,
puede dar a luz un pimpollo de fuego.
(traducción del yídish: Eliahu Toker)
1
Louis-Vincent Thomas, “Sposoby obchodzenia się z trupem”, en
Antropologia kultury (red. Andrzej Mencwel), Wydawnictwo Uniwersytetu
Warszawskiego, Varsovia, 2005, p. 234.
2
Ibíd.
3
Dora Teitelboim nació en 1914 en Brest-Litovsk (Breść Litewski), ciudad
que formó parte de Polonia durante el periodo de entreguerras. Desde 1950
vivió en París y en 1972 emigró a Israel. Escribió en yídish. Murió en 1992.
Novembro/Dezembro
2008
31
{poesia}
EM CASA XXXII
a pedra
tinha em
auto-relevo
um retrato
de sic
carol beltrão
GLIWICE-VARSÓVIA III
o olhar
velho e
pesado
ele
leva
tantos a
um dia
velho e
distante
ele
lembra
a mulher
que
precisava
de si
e de
que
ainda
ele
precisava
CRACÓVIA-BERLIM II
estou
a cada quadro
da paisagem
que passa
que registro
de nós
que passamos
que registrou
a cada página
de mim
*Carol Beltrão é professora e poeta.
E nsina no Instituto de Estudos Ibéricos e Ibero-americanos da Universidade de Varsovia.
32
Novembro/Dezembro
2008
{poezia}
Antes de arivar a Saloniki

Margalit Matitiahu
Antes de la partensia al portal de tu chikes
Vine madre mia
A batir enriva la piedra de tu kaza eternel
I dezirte ke me vo
Ande se krio tu alma
Ande tu padre planto en ti simiente de poezia.
Me aserko de tu sufriensa kayada
I de las piedras ke no tienen luz
Ma todo no fue en vano
Vo a murmurear en tu oreja de tiera.
Margalit Matitiahu (‫ )מרגלית מתתיהו‬nació en 1935 en Tel Aviv. Sus padres, descendientes de judeoespañoles de León, procedían de Salónica.
Estudió Filología Hebrea y Filosofía en la Universidad de Bar Ilán. Escribe en hebreo y en judeo-español. El poema que aquí se presenta
pertenece a Kamino de Tormento, publicado por la editorial El Toro de Barro (Cuenca) en el año 2000.
Novembro/Dezembro
2008
33
{poesía}
Gerardo Beltrán
A MIRADA DE UNA PIEDRA EN LA VENTANA
Por la ventana entran las piedras de la calle
sobre las que he caminado tantas veces.
Mis pasos entran también por la ventana
y soy entonces una piedra de la calle.
¿Qué mirada decide mi existencia?
¿La mía, la de la piedra,
la que resume la ventana?
Mi vecina sale de su casa:
también camina,
también tiene ventanas.
Recorre el empedrado
como quien pasa por la vida sin fijarse.
Las piedras la miran en silencio.
Por la ventana entran también
las ventanas de otras casas
y soy entonces mi vecina y su ignorancia
de las piedras.
Tal vez las piedras son miradas detenidas,
las ventanas, piedras ausentes de las casas,
mi vecina,
nadie
y yo una piedra que mira desde abajo
hacia un reflejo olvidado en mi ventana.
***
EL VIENTO Y LA PIEDRA
La piedra
es el viento detenido.
El viento,
la locura de la piedra.
*Gerardo Beltran es traductor y poeta.
Profesor de el Instituto de Estudos Ibéricos e Iberoamericanos, de la Universidade de Varsovia.
{poesía}
Abel Murcia
LA VERDAD Y LA PIEDRA
Hay rincones del mundo donde rezan las piedras,
donde el verde perenne congela su mirada
y absorto se transforma y disfraza de estatua.
Yo busqué en esas piedras verdades de otros tiempos,
verdades permanentes, verdades sin astucias,
verdades que dolieran como duele el silencio,
como duele la calma, como duele la nada.
Y no las encontré. Siempre había un resquicio
que llevaba a la duda, una arista quebrada,
una breve fractura que lo negaba todo,
un fugaz equilibrio que quebraba el vacío,
un no sé qué será que no acaba de ser
y que no permitía alzar a los altares
una razón final o la luz en un túnel
que jamás entendí.
Yo he buscado en las piedras un oculto sentido,
la constancia del tiempo, la firmeza del ser,
el reflejo continuo de esa otra mitad
apenas conocida por la mitad que soy.
El desierto es un mar de piedras de otros tiempos.
***
No pertenezco a ningún paisaje.
Debajo del agua, quietas las piedras.
Sobre las piedras discurre el agua.
¿Qué piensa el agua?
¿Qué saben las piedras del movimiento?
¿En qué piensan las piedras?
¿Qué prisa tiene el agua?
¿Adónde corre?
David Carrión
¿Quién acaricia a quién?
¿Contra qué tacto choca
qué superficie?
Del silencio del agua,
de la piedra en silencio,
el murmullo del río.
La piedra es agua quieta,
el agua, veloces piedras.
*Abel Murcia es traductor y poeta.
Director del Instituto Cervantes de Cracovia.
{poesía}
Y le digo a la roca...

Eduardo lizalde*
Sim, escrevo versos, e a pedra não
escreve versos...
Mas é que as pedras não são poetas,
são pedras...
(Alberto Caeiro)
...la roca apasionada
(Carlos Pellicer)
Y le digo a la roca:
muy bien, roca, ablándate,
despierta, desperézate,
pasa el puente del reino,
sé tú misma, sé mía,
dime tu pétreo nombre
de roca apasionada.
Y no sabe decirlo,
no cabe un alfiler de labios
en su cuerpo sin rostro.
Pero yo sé su nombre.
roca, le digo,
y comienza a ablandarse.
Aun la palabra roca no viene de las rocas.
La palabra es más densa que la roca,
resquebraja la roca,
es el cardillo armado, que sabe de su imagen,
el agua enternecida con lo que refleja.
Es cierto, la palabra viene del poeta.
La palabra roca
no es criatura del marmol
y no viene del hombre a la manera
que el pájaro aparenta ser invención del árbol.
El mundo del poeta
no concede el sufragio
ni a las más altas rocas.
Pero el mundo sin rocas del poeta
procede, en fin, del mundo de la roca.
*Poeta mexicano nacido en la Ciudad de México en 1929. El poema que aquí se
presenta proviene del libro Cada cosa es Babel, UNAM, 1966.
36
Novembro/Dezembro
2008
{poesía}
Pedres en el paisatge

Xavier Farré
Lector de català a la UJ de Cracòvia
PEDRES EN EL PAISATGE
Què em lliga a aquest paisatge àrid?
Les pedres recorren el seu propi camí, seguint
els solcs dels camps. La buidor és completa.
Sol, silenci, molt de sol, massa silenci.
Saps què pot amagar cada pedra? Un escorpí,
o un escurçó. El buit d’una fiblada.
Saps què pot amagar cada pedra? Temps,
hores i hores d’espera pacient. Al sol.
I decepcions, una espera frustrada, sempre
el sol és el mateix. Una espera que bada.
I d’aquí la mort sense atènyer el final.
El final. Una espera pacient. Hores i hores.
La mort en una serp, en un escurçó.
Saps què et pot descobrir cada pedra?
PIEDRAS EN EL PAISAJE
¿Qué me ata a este paisaje árido?
Las piedras recorren su propio camino siguiendo
los surcos de los campos. El vacío es completo.
Sol, silencio, mucho sol, demasiado silencio.
¿Sabes qué puede esconder cada piedra? Un escorpión
o una víbora. El vacío de una punzada.
¿Sabes qué puede esconder cada piedra? Tiempo,
horas y horas de paciente espera. Al sol.
Y decepciones, una espera frustrada, siempre
el mismo sol. Una espera ociosa.
Y de aquí la muerte sin alcanzar el final.
El final. Una espera paciente. Horas y horas.
La muerte en una serpiente, en una víbora.
¿Sabes qu te puede descubrir cada piedra?
traducción: Abel Murcia y Gerardo Beltrán
Novembro/Dezembro
2008
37
{traducción}
Na Cova dos Carcamáns
Um dos contos da obra máis orixinal de Castelao: Cousas

Ania Mucha, Zuzanna Anczewska, Karolina Łukasiewicz, Magdalena Mąka, Magdalena Duszczyk, Marta Sidorowicz, Milena Górnicka, Ania Szewczyk, Weronika Krzalińska, Aneta Juchniewicz
Alumnas de Galego 1, Universidade de Varsovia
Na Cova dos Carcamáns
W Jaskini Wraków
Na „cova dos carcamáns” vive —según contan— unha dona
encantada que vén a peitearse de mañán cedo nas pedras
da beiramar, i eu gustaba de ir mata-lo tempo naquela
medoñenta soedade, agardando que calquera día aparecese
diante dos meus ollos a fremosura que tantos mariñeiros
ollaran. I en axexo da dona encantada pasei días e días
sentado no curuto da mesma pedra.
W Jaskini Wraków mieszka – jak powiadają – pewna czarująca
dama, którą można zobaczyć rozczesującą włosy wczesnym
rankiem na skałach przy brzegu morza. I ja zwykłem chadzać tam
dla zabicia czasu dręczony przerażającą samotnością, czekałem,
aż któregoś dnia pojawi się przed moimi oczami owa piękność,
którą widziało już tylu marynarzy. I oczekując na czarującą damę,
spędzałem dni siedząc na szczycie wciąż tej samej skały.
Fun esquecéndome do encanto e afíxenme á soedade
medoñenta e ó bruído das ondas do mar. Aínda levo nos
ouvidos o son das ondas que escachaban nas pedras e a
resposta que facían no fondo da „cova dos carcamáns”.
Powoli zapominałem o otaczającej ją magii i oswajałem się
przejmującą strachem samotnością, którą potęgował huk
morza. Wciąż mam uszach hałas rozbijających się o skały fal i
echo odpowiadające mu z wnętrza Jaskini Wraków.
Os meus ollos poucas veces esculcaban nas lonxanías;
pousábanse mellor no fondo das augas, onde eu podía avista-lo mundo que criou mitos no maxín popular.
Moje oczy już nie spoglądały w dal, zatapiałem raczej wzrok
w głębinach wód, gdzie mogłem dostrzec zaklęty świat legend
i mitów.
Non sei por qué; mais eu sempre detiña o meu ollar nunha
pedra redonda como un cráneo, toda cuberta de argazo verde.
E as miñas visitas xa non tiñan outro ouxeto que olla-la pedra
redonda.
Nie wiem dlaczego, ale moją uwagę przykuwał zawsze kamień
na kształt czaski, cały pokryty zielonymi glonami. I moje
wizyty nie miały już innego celu jak tylko przypatrywanie się
temu okrągłemu kamieniowi .
Un día de mareas vivas tanto devalou o mar que a pedra
botou fóra das augas o seu curupete e nunca tanto se
asemellou a un cráneo cuberto de cabelos verdes. Cando
unha onda solagaba a pedra, o pelo desfiañábase debaixo
do mar, aboiando como o cabelo dunha muller afogada. No
recuar das ondas a pedra saía das augas e o cabelo aplacábase
i entón aparecía peiteada con raia ó médeo, talmente como
unha cabeza de muller.
W dzień odpływu, poziom wody obniżył się tak, że kamień
wychylił się na powierzchnię wody. Jeszcze nigdy dotąd tak
bardzo nie przypominał on czaszki porośniętej zielonymi
włosami. Kiedy fala uderzała o kamień, glony falowały pod
wodą, niczym włosy kobiety-topielca. Natomiast gdy fale
cofały się, kamień wyłaniał się z wody a włosy wygładzały
się i układały, przypominając tym samym uczesanie z
przedziałkiem na środku, dokładnie takie, jakie noszą kobiety.
Moitas veces ollei como as ondas do mar xogaban co cabelo
verde e os meus ollos encantados non se fartaban endexamais.
Często oglądałem jak morskie fale igrają z zielonymi włosami
i widok ten zachwycał moje oczy nie męcząc ich wcale.
Nun serán de brétema déronme tentacións de colle-la pedra
e desfacerlle os cabelos para dar acougo ó meu espírito.
Arriscándome moito puden chegar pertiño da pedra redonda
e, alongando o brazo, apañei os cabelos e turrei por eles para
riba.
Pewnego mglistego wieczoru ogarnęło mnie nieodparte
pragnienie aby chwycić ten kamień i ułożyć włosy dla
uspokojenia mojego ducha. Narażając się na niebezpieczeństwo,
mogłem zbliżyć się do okrągłego kamienia i, wyciągając ramiona,
chwycić za włosy i za ich pomocą wyciągnąć go do góry.
A pedra era levián i erguina no aire como un verdugo que
amostra unha cabeza cortada. Cando me lembro, aínda sinto
un arrufío nas costas. O que eu tiña pendurado polos cabelos
non era unha pedra, non; era... ¡unha caveira humán!
Był bardzo lekki i mogłem trzymać go w powietrzu niczym
kat obciętą głowę. Nawet dziś, kiedy o tym myślę, przechodzą
mnie dreszcze. To, co trzymałem w dłoni, nie było wcale
kamieniem, nie… to była ludzka czaszka!!!
Cicais a caveira da dona encantada, que debeu morrer,
porque xa fai moito tempo que non vén peitearse de mañán
cedo nas pedras da beiramar.
Być może była to czaszka owej pięknej damy która pewnie
umarła, ponieważ już od dłuższego czasu nie widziano jej
czeszącej się o poranku na nadmorskich skałach.
38
Novembro/Dezembro
2008
{traducción}
Longa noite de pedra
a obra-prima de Celso Emilio Ferreiro

Milena Górnicka
Alumna de Galego, Universidade de Varsovia
Longa noite de pedra
Celso Emilio Ferreiro naceu en
Celanova en 1912 e dende a súa infancia
entrou en contacto coa literatura galega
sobre todo cos poetas do Rexurdimento.
De entre eles, destacou a influencia de
Curros Enríquez, tamén celanovés.
Nos anos precedentes á Guerra Civil
Española traballou como xornalista e
fundou, xunto con Xosé Velo Mosquera as
Mocedades galeguistas. Durante a Guerra
estivo en Asturias onde foi movilizado, en
contra dos seus ideais políticos, polo no
bando franquista. Alí foi onde coñeceu
a Moraima, musa de moitos dos seus
poemas, e que logo sería a súa muller.
No ano 1962 publicou Longa noite de pedra
que marcou o inicio dunha nova etapa na
vida do autor adicada á política: militou
no Partido Comunista e despois fundou a
Unión do Pobo Galego.
En 1966 emigrou a Venezuela, onde
colaborou coa Hermandade Gallega e
fundou o Patronato da Cultura Galega. Ó
volver da emigración instalouse en Madrid
e en 1977 foi candidato ó Senado polo
Partido Socialista Galego, anque sen éxito.
Faleceu o 31 de agosto de 1979 en Vigo.

Longa noite de pedra, publicado en
1962, tivo moita difusión tanto fóra coma
dentro de Galiza. O poema inicial dá título
á obra, e interpretouse, nun principio,
como símbolo da situación do país durante
a dictadura. Actualmente son vistos como
versos que naceron dunha experiencia
vivida polo autor que pasou varios días
entre reixas na súa vila natal en 1937.
En Longa noite de pedra, a pedra simboliza
o frío, a escuridade, o medo (as olladas son
de pedra), a pasividade dos opresores (os
corazós dos homes que ao lonxe espreitan)…
Todo o que o rodea é escuridade, tristura,
frialdade, soidade.
No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.
Carlos Drummond De Andrade
O teito é de pedra
De pedra son os muros
i as tebras.
De pedra o chan
i as reixas.
As portas,
as cadeas,
o aire,
as fenestras,
as olladas,
son de pedra.
Os corazós dos homes
que ao lonxe espreitan,
feitos están
tamén
de pedra.
I eu, morrendo
nesta longa noite
de pedra.
DŁUGA NOC Z KAMIENIA
Dach jest z kamienia.
Z kamienia są jego mury
i mroki
Z kamienia podłoga
i kraty.
Drzwi,
łańcuchy,
powietrze,
okna,
spojrzenia,
są z kamienia.
Ludzkie serca
które w oddali się czają
zrobione są
również z kamienia.
I ja umieram
w tą długą noc
z kamienia.
Novembro/Dezembro
2008
39
{tradução}
Não sejas de pedra, deixa-me entrar
tradução e ensaio a propósito de um poema de Szymborska

Katarzyna Sajdakowska & Iwona Śniadecka
O
Estudantes de Literatura Portuguesa da Universidade de Varsóvia
foco de interesse desta edição
repousa nas pedras. Existem muitos
símbolos, lendas e crenças que
vivem no imaginário colectivo de
vários grupos culturais e que dizem respeito
às pedras. Nós, no entanto, queremos explorar
a riqueza do tema tomando como ponto de
partida o nosso lapidário nacional. Pois, poder-
CONVERSA COM A PEDRA
se-ia abordar este tema sem ouvir a voz da nossa
Nobel de Literatura, Wisława Szymborska, já
que ela escreveu o belo poema "Rozmowa z
kamieniem" em que fala com uma pedra? Uma
tal omissão pareceu-nos inadmissível. Portanto,
decidimos traduzi-lo para português e conversar
um pouco com ele. Eis o fruto do nosso trabalho.
Apreciem! 
Y
Rozmowa z kamieniem
Bato à porta da pedra.
- Sou eu, deixa-me entrar.
Quero passar para dentro de ti,
olhar à volta,
aspirar-te como o ar.
Pukam do drzwi kamienia.
- To ja, wpuść mnie.
Chcę wejść do twego wnętrza,
rozejrzeć się dokoła,
nabrać ciebie jak tchu.
- Vai-te - diz a pedra. –
Sou hermeticamente cerrada.
Mesmo reduzidas a pedaços
permaneceremos hermeticamente cerradas.
Mesmo trituradas em areia
Não deixaremos ninguém entrar.
- Odejdź - mówi kamień. Jestem szczelnie zamknięty.
Nawet rozbite na części
będziemy szczelnie zamknięte.
Nawet starte na piasek
nie wpuścimy nikogo.
Bato à porta da pedra.
- Sou eu, deixa-me entrar.
Venho por curiosidade simples.
A vida é a sua única oportunidade.
Intento atravessar o teu palácio,
e depois ainda visitar a folha e a gota de água.
Tenho pouco tempo para tudo isso.
A minha mortalidade há-de comover-te.
Pukam do drzwi kamienia.
- To ja, wpuść mnie.
Przychodzę z ciekawości czystej.
Życie jest dla niej jedyną okazją.
Zamierzam przejść się po twoim pałacu,
a potem jeszcze zwiedzić liść i krople wody.
Niewiele czasu na to wszystko mam.
Moja śmiertelność powinna Cię wzruszyć.
- Sou de pedra – diz a pedra –
e por necessidade tenho de permanecer séria.
Vai-te embora.
Não tenho músculos de riso.
- Jestem z kamienia - mówi kamień i z konieczności muszę zachować powagę.
Odejdź stąd.
Nie mam mięśni śmiechu.
40
Novembro/Dezembro
2008
Bato à porta da pedra.
- Sou eu, deixa-me entrar.
Ouvi dizer que existem em ti enormes salas vazias,
desconhecidas, inutilmente lindas
surdas, sem eco de passos quaisquer.
Admite que tu própria sabes pouco disso.
Pukam do drzwi kamienia.
- To ja, wpuść mnie.
Słyszałam że są w tobie wielkie puste sale,
nie oglądane, piękne nadaremnie,
głuche, bez echa czyichkolwiek kroków.
Przyznaj, że sam niedużo o tym wiesz.
- Salas enormes e vazias – diz a pedra,
Mas não há espaço nelas
Formosas, talvez, mas além do gosto
dos teus sentidos carentes.
Podes conhecer-me, mas nunca me experimentarás.
Com toda a minha superfície volto-me para ti,
Mas todo o meu interior está de costas viradas.
- Wielkie i puste sale - mówi kamień ale w nich miejsca nie ma.
Piękne, być może, ale poza gustem
twoich ubogich zmysłów.
Możesz mnie poznać, nie zaznasz mnie nigdy.
Całą powierzchnią zwracam się ku tobie,
a całym wnętrzem leżę odwrócony.
Bato à porta da pedra.
- Sou eu, deixa-me entrar.
Não estou à procura de um abrigo para sempre.
Não sou infeliz.
Não sou desalojada.
O meu mundo merece a minha volta.
Entrarei e sairei de mãos vazias.
E como evidência da minha autêntica presença
Não apresentarei nada a não ser as palavras
Em que ninguém dará fé.
Pukam do drzwi kamienia.
- To ja, wpuść mnie.
Nie szukam w tobie przytułku na wieczność.
Nie jestem nieszczęśliwa.
Nie jestem bezdomna.
Mój świat jest wart powrotu.
Wejdę i wyjdę z pustymi rękami.
A na dowód, że byłam prawdziwie obecna,
nie przedstawię niczego prócz słów,
którym nikt nie da wiary.
Não entrarás. – diz a pedra
Falta-te o sentido de participação
Mesmo a vista afiada até omni-visão
Não te servirá de nada sem o sentido de participação
Não entrarás, tens só a intenção desse sentido
Apenas tens o germe, a imaginação.
- Nie wejdziesz - mówi kamień. Brak ci zmysłu udziału.
Nawet wzrok wyostrzony aż do wszechwidzenia
nie przyda ci się na nic bez zmysłu udziału.
Nie wejdziesz, masz zaledwie zamysł tego zmysłu,
ledwie jego zawiązek, wyobraźnię.
Bato à porta da pedra.
- Sou eu, deixa-me entrar.
Não posso esperar dois mil séculos
Para entrar sob o teu tecto.
Pukam do drzwi kamienia.
- To ja, wpuść mnie.
Nie mogę czekać dwóch tysięcy wieków
na wejście pod twój dach.
- Se não me acreditas – diz a pedra –
Dirige-te à folha, dir-te-á o mesmo.
À gota de água, dirá o que a folha disse.
Por fim, pergunta a um cabelo da tua cabeça.
Um riso me transborda, um riso, um riso enorme
do qual não consigo rir-me.
- Jeżeli mi nie wierzysz - mówi kamień zwróć się do liścia, powie to, co ja.
Do kropli wody, powie to, co liść.
Na koniec spytaj włosa z własnej głowy.
Śmiech mnie rozpiera, śmiech, olbrzymi śmiech,
którym śmiać się nie umiem.
Bato à porta da pedra.
- Sou eu, deixa-me entrar.
Pukam do drzwi kamienia.
- To ja, wpuść mnie.
- Não tenho porta – diz a pedra
- Nie mam drzwi - mówi kamień.
Novembro/Dezembro
2008
41
{continuação do artigo anterior}
U
ma conversa pouco vulgar, pois como revela
o próprio título, o eu lírico fala com uma pedra
– a representante da natureza inanimada, por
excelência. A sua tentativa de travar relações
com a pedra pode simbolizar o desejo eterno do homem de
conhecer e compreender o mundo que o rodeia e em que
vive. De tal modo, busca respostas para a razão de ser das
coisas, a arché e o logos, forças que dirigem o mundo. Quer
descobrir a verdade última que está por trás de tudo, isto é,
achar a pedra filosofal.
Os protagonistas conseguem conversar; contudo, o diálogo
não resulta na aproximação dos dois, que continuam
isolados por uma barreira estrutural e pertencendo a dois
mundos distintos. No final do poema a pedra e o eu lírico
parecem estar tão distantes um do outro quanto no início.
A pedra insiste em recusar o acesso a si, apontando
para duas razões fundamentais. A primeira, de carácter
transcendental, tem origem nos próprios limites da nossa
faculdade cognitiva. Os nossos sentidos impossibilitamnos a plena experimentação do mundo. Como o explica a
pedra: falta ao homem ‘o sentido de participação’.
O segundo motivo encontra-se na confissão da pedra de
não ter a porta. Perante tal razão o sujeito lírico parece
desistir e é nesta altura que o poema acaba. Assim,
podemos deduzir que o poema termina pela incapacidade
de a autora achar um contra-argumento. Sem porta não
há nenhuma via de acesso. Tudo isso parece significar
a ausência de qualquer espaço de contacto. Não existe
ponte alguma entre os dois universos e toda a tentativa de
comunicar estará inevitavelmente condenada ao fracasso.
Desilusão – este é o sentimento que deixou em nós o texto.
O tom pessimista permeia-o. Mas aventuremos mais umas
ideias e considerações acerca dele. A nossa conversa com
o poema de Szymborska não acaba aqui. Pode constituir
um perfeito ponto de partida para reflexões existenciais. O
exemplo da pedra e do seu interlocutor pode retratar um
dos maiores problemas da sociedade contemporânea. Um
fenómeno muito complexo e, ao mesmo tempo, vastamente
encontrado, o resultado do insucesso na comunicação, do
desconhecimento e da incompreensão do outro. Trata-se
da solidão do homem.
De facto, apesar de vivermos no meio da multidão, no
mundo em que o contacto é aparentemente fácil de
estabelecer e manter graças às inúmeras novas tecnologias
de comunicação, muitas pessoas sentem algum tipo
de isolamento social. Hoje em dia, especialmente em
grandes aglomerados urbanos, sente-se o anonimato que
enfraquece laços sociais, afasta os indivíduos e cria certa
indiferença para com os outros. As pessoas à nossa volta
parecem anónimas e fechadas, como pedras.
Portanto, a solidão, não se manifesta só na dimensão
física, no afastamento espacial dos outros, mas também, e
quiça sobretudo, na solidão de ideas, valores, sentimentos
que os outros não partilham, não querem ou não
conseguem compreender. Ou ainda, será que nós a
medo de não sermos bem compreendidos ou magoados,
42
Novembro/Dezembro
2008
escolhemos ficar fechados? Fugimos do mundo
procurando um nosso universo individual, e assim
tentamos opor-nos a uma superficialidade quotidiana.
Pode ser. De todos os modos, por várias razões, muitas
das nossas relações, no fundo, não passam de um simples
convívio superficial, sem alguma proximidade mais
honesta e profunda.
Assim, apesar de haver uma multidão de pessoas ao nosso
redor, sentimo-nos cada vez mais solitários. Poderiamos,
{tradução}
então, atrever-nos a dizer que as relações interpessoais
sofrem actualmente uma notável decadência e que estamos
condenados à solidão?
Para respondermos a esta pergunta, voltemos mais uma vez
ao poema de Szymborska e pensemos bem se nós próprios,
no nosso dia-a-dia, nos achamos no lugar da pessoa que
bate à porta ou, como a pedra, recusando o contacto?
Se for o segundo caso, ou podemos continuar fechados
e “inutilmente lindos”, ou tentar tomar uma atitude mais
aberta possibilitando assim o estabelecimento das relações
baseadas no conhecimento recíproco e encontrando nestas
relações a plena realização. O ser humano, pois, é como
uma ilha despovoada que se deve habitar.
Querido leitor, posso ouvir alguém a bater à tua porta.
Não o deixas esperar tanto! Levanta-te depressa e vai lá.
Deixa-o entrar! Aproveita a posição privilegiada em que te
achas – o simples facto de que, comparado à pedra, tu tens
uma porta :-) 
Novembro/Dezembro
2008
43
{traducción}
Piedras e más piedras
Tadeusz Różewicz
LAWINA
spadła nam na głowy lawina
kamieni kamyków kamyczków
można powiedzieć że poeci
ukamienowali poezję
słowami
tylko jąkała
Demostenes dobrze
wykorzystał kamyki
obracał je
w jamie
ustnej aż do krwi
został jednym z wielkich
oratorów
świata
PS
ja też potknąłem się
o kamień już na początku drogi
AVALANCHA
nos cayó en la cabeza una avalancha
de piedras piedritas piedrititas
se puede decir que los poetas
apedrearon
la poesía
con palabras
sólo el tartamudo
Demóstenes utilizó
adecuadamente las piedras
las hacía girar
en la cavidad
bucal hasta sangrar
se convirtió en uno de los grandes
oradores
del mundo
PS
Yo también tropecé
con una piedra ya al principio del camino
traducción: Gerardo Beltrán
44
Novembro/Dezembro
2008
{traducción}
Zbigniew Herbert
LA PIEDRA
KAMYK
La piedra es un ser
perfecto
kamyk jest stworzeniem
doskonałym
równy samemu sobie
pilnujący swych granic
wypełniony dokładnie
kamiennym sensem
o zapachu który niczego nie przypomina
niczego nie płoszy nie budzi pożądania
jego zapał i chłód
są słuszne i pełne godności
czuję ciężki wyrzut
kiedy go trzymam w dłoni
i ciało jego szlachetne
przenika fałszywe ciepło
igual sí mismo
guarda sus fronteras
exactamente repleta
de pétreo sentido
su aroma no recuerda nada
no espanta a nadie ni despierta deseo
su ardor y su frío
son justos y dignos
siento un duro reproche
cuando la apreso en mi mano
y su cuerpo noble
asimila un falso calor
- Las piedras no se dejan amansar
hasta el final nos mirarán
con su ojo tranquilo muy claro
– Kamyki nie dają się oswoić
do końca będą na nas patrzeć
okiem spokojnym bardzo jasnym
traducción: Karol Kmieć
PEDRA
la pedra és una creació
perfecta
igual a si mateixa
vigilant de les seves fronteres
repleta exactament
del sentit petri
amb una olor que res no evoca
res no atemoreix ni desperta desig
el seu entusiasme i fredor
són justificables i plens de dignitat
sento un remordiment pesat
quan la sostinc a la mà
i el seu cos noble
absorbeix una escalfor falsa
-les pedres no es deixen ensinistrar
fins a la fi ens observaran
amb un ull tranquil molt clar.
traducció: Xavier Farré
Novembro/Dezembro
2008
45
{traducción}
Nicolas Behr*
RIBEIRÃO DO OURO
atravessar o ribeirão,
pulando entre as pedras, é fácil
difícil é tirar aquelas pedras do lugar
viver é tirar pedras do lugar
recordar é tentar colocá-las de volta
(Menino Diamantino, 2003)
STRUMYK ZE ZŁOTA
ARROYO DE ORO
przejść przez strumyk
skacząc po kamieniach jest łatwo
atravesar el arroyo,
saltando entre las piedras, es fácil
trudno jest wyciągać te kamienia z ich miejsc
difícil es sacar aquellas piedras de su sitio
życie to wyciąganie kamieni z ich miejsc
vivir es sacar piedras de su sitio
wspominanie to próba odłożenia ich
[z powrotem na miejsce
recordar es intentar colocarlas de nuevo
(traducción: Magdalena Smorczewska)
(traducción: Gerardo Beltrán)
*Nicolas Behr (Nikolaus von Behr) nació en Cuiabá, Brasil, en 1958. Se ha dedicado a la publicidad y a la ecología. El poema aquí presentado proviene de la Micro-antologia publicada
dentro de la serie Livro na Rua (série Escritores Brasileiros contemporâneos 12), Thesaurus
Editora, Brasilia, 2005 (ver www.nicolasbehr.com.br)
46
Novembro/Dezembro
2008
{tradução}
Traduções não são como pedras

Jakub Jankowski (coordenação)
T
Professor do Departamento de Estudos Portugueses da Universidade de Varsóvia
raduções não são como pedras: imóveis,
intransferíveis, imutáveis. E Nós não somos
de pedra. Em 2006 foi publicada a Mensagem
de Fernando Pessoa, traduzida por Henryk
Siewierski e Agostinho da Silva. Eles gozam de
prestígio e nós sentimos respeito perante pedras
de tamanha grandeza. Nós gozamos da vida e das
possibilidades de reformar palavras- E agora, aqui,
sentimo-nos como pedrinhas, como seixos (que
podem travar a máquina grande de movimento). Mas,
e também por isso, deixamos aqui a nossa versão de
"Mar Português": despreocupada, rimada, selvagem,
isto é, Nossa. E quem somos Nós, estão a perguntar?
Somos adeptos das palavras do profeta “tudo vale a
pena se a alma não é pequena”. E sim, temos telhados
de vidro e mesmo assim vamos à pedrada (mas não
estamos, nem estivemos, pedrados ao inundar este
mar). Defendam-se!1
MAR PORTUGUÊS
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas Nele é que espelhou o céu.
MORZE PORTUGALSKIE
(wersja: Henryk Siewierski/Agostinho da Silva)
MORZE PORTUGALSKIE
(wersja: My1)
O słone morze, ile twej soli
Spłynęło łzami Portugalii!
By cię przemierzyć, ile matek płakało,
Ilu synów daremne słało modły!
Do ilu dziewcząt nie wrócił narzeczony,
Byśmy mogli posiąść twoje wody!
O słone morze, ile z twej soli
To łzy Portugalii!
Aby przemierzyć Ciebie, ileż matek płakało,
Iluż synów daremnie błagało!
Ileż niewiast pozostało we dworze
Abyś było nasze, o morze!
Czy warto było? Wszystko warto
Dla duszy, jeśli nie jest mała.
Kto Bojadoru przylądek chce minąć,
Dalej niż cierpienie musi popłynąć.
Bóg morzu dał i strach i przepaść,
A przecież jest zwierciadłem nieba.
Czy warto było? Wszystko warto
Jeśli człowiek ma duszę otwartą.
Kto chce Bojador przemierzyć
Musi z bólem się zmierzyć.
Bóg niebezpieczeństwem i otchłanią morze naznaczył,
Ale człowiek w lustrze wody niebo zobaczył.
Esta tradução nasceu durante um Verão muito caloroso e foi concebida nas aulas do português (A2) no Curso de Verão em Julho de 2008
por: Aleksandra Bej, Agnieszka Gaspaska, Ada Kafara, Joanna Krysińska, Łukasz Weremiuk i Maria Rączkowska Parabéns a todos!
1
Novembro/Dezembro
2008
47
{¡qué bonito es el amor!}
El amor es una piedra molida

Gerardo Beltrán
Profesor de la Universidad de Varsovia
De piedra ha de ser la cama / de piedra la cabecera
la mujer que a mi me quiera / me ha de querer de a deveras.
Ay, ay, ay, corazón por qué no amas1.
C
uenta Rabi Yosef Yitzjak de Lubavitch que
durante una discusión entre los discípulos
de Rabi DovBer de Mezeritch sobre la
conveniencia de difundir las enseñanzas
esotéricas de su maestro, y después de haber encontrado
una copia de sus escritos en un montón de basura, Rabi
Schneur Zalman de Liadi refirió una parábola:
“Hubo una vez un gran rey que tenía sólo un hijo.
Deseando que su hijo creciera en sabiduría y poder lo
mandó a explorar tierras e islas distantes. Ahí el príncipe
aprendería sobre la naturaleza de plantas y animales
extraños, así como de tierras bravas y peligrosas, para
capturar bestias y aves exóticas.
“Un día le llegaron noticias al rey de que su hijo, que
estaba entonces en una isla lejana, había caído gravemente
enfermo y los médicos no podían encontrar ninguna cura
para su enfermedad. El rey publicó un edicto en todo el
reino y ofreció una cuantiosa recompensa. Pero todos
los grandes médicos, todos los sabios famosos guardaron
silencio, pues no conocían ningún remedio para la
enfermedad del príncipe.
“Entonces llegó un hombre que sabía de un remedio
probado para dicha enfermedad. Describió cierta piedra
preciosa que, si uno la molía hasta obtener un polvo muy
fino, la mezclaba con un vino magnífico y se la daba de
beber al príncipe, éste se curaría.
“El rey se alegró muchísimo. Ordenó que extrajeran la
gema, que la molieran hasta obtener un polvo finísimo y
que prepararan inmediatamente la poción para su hijo.
“Pero en ese momento llegaron noticias terribles al palacio:
la condición del príncipe se había deteriorado tanto que
sus labios se habían sellado. Estaba tan enfermo que no
entraba nada en su boca, ni siquiera líquidos. Los expertos
y los sabios reunidos en el palacio estaban seguros de que,
en esas circunstancias, el rey ordenaría que no se moliera
la gema y que de esta forma se preservaría el esplendor de
la corona real.
“Qué sorprendidos quedarían al escuchar que el rey les
ordenaba que machacaran la gema y que prepararan la
poción lo más pronto posible y la vertieran en la boca del
príncipe.’Muelan, viertan, derramen la gema entera’, dijo
el rey. ‘Quién sabe, a lo mejor una única gota entra en su
boca y mi hijo se cura’”2.
No hay nada que agregar:
El amor es una piedra molida
que busca una grieta
en unos labios
cerrados.
“Esta gema, sin embargo, era extremadamente rara y
no se podía obtener ni en el reino ni más allá. El único
ejemplar que existía era la pieza central de la corona real.
Remover esta gema significaría destruir la corona –la
posesión más preciosa del rey y símbolo por excelencia
de su soberanía.
“En un principio, los ministros del rey se regocijaron al
descubrir la gema. Pero tan pronto se dieron cuenta de
que removiendo la piedra de la corona –la misma corona
con la que su rey había sido coronado- su gloria entera se
desvanecería, se afligieron enormemente. A pesar de eso,
se vieron en la obligación de informar al rey de que habían
encontrado la gema.
48
Novembro/Dezembro
2008
2
1
Cuco Sánchez
Parábola tomada de chabad.org
{¡qué bonito es el amor!}
De pele e pedra

Daniela Capillé
Leitora de Língua Portuguesa na Universidade estatal de Ierevan, Arménia
E
la acordou
d e manhã
muito cedo,
com os
olhinhos pequenos
meio ressaqueados e
olhou o grande relógio
na parede, que, uma
hora adiantado, já
marcava as 8 e meia.
Resvalou do sofá-cama
lentamente, apertada
entre a mesa e o
armário, preparou um
café armênio e ficou assim por alguns minutos, tomando
o café fervente e observando pela janela o sol nascer,
fazendo uma sombra de sonho ao longo das curvas do
Ararat.
Todos os dias são um pouco insanos nesta cidade de
pedra. Muito trabalho, muitos passos entre um sítio e
outro, os pés caminhando rápido, chutando as pedrinhas
que vão encontrando pelos caminhos esburacados. Muitas
baforadas que já se transformam em fumaça ao saírem da
boca, muitos suspiros, muitas saudades... E o dia corre
com perninhas ligeiras.
O tempo já havia mudado e o outono dourado abrira
a porta a um frio nostálgico de filme dos anos 50. As
pessoas na rua iam perdendo a cor, cada vez mais
encapuzadas e cinzentas, com seus abrigos negros. Era já
quase como andar por uma cidade de corvos.
E justo no meio dessa mudança triste de climas que, numa
dessas manhãs que começam sem luz, acordou mais feliz
que de costume. Logo ela, que se sente sempre um pouco
interna. Então colocou a mão na testa, medindo a própria
temperatura. Soltou um gemido rouco de quem acaba de
começar o dia e de fato começou a viver a vida fresca e
esfumaçada que marca os fins de ano nestas terras longe
do Equador.
E ela então tinha que se policiar para não sorrir demais,
não aparentar muito que havia um bichinho lhe fazendo
cócegas nas entranhas. Principalmente quando andando
nessas idas e vindas do trabalho, passou por um enterro de
um morto tão importante que haviam fechado a rua, para
que lhe dessem adeus.
Mas ela não se importava. Apesar de tudo, não se
importava em sentir-se tão bem sem nenhum motivo
especial. Nem mesmo com todas as coisas no mundo
indo tão mal. A crise financeira, a reforma ortográfica, a
violência, o desemprego, ó, meu Deus, com tanto fado e
tão pouco tango... como podia ela sentir-se tão bem? Mas
não lhe importava nada, porque estava vivendo só para si
e viver para si é ser um pouco louco.
E viver numa cidade de pedra é tentar encontrar vida
nos cantos mais impensáveis, nas esquinas, embaixo dos
tapetes, nas xícaras de café. O tom rosado dos edifícios, os
momumentos, as estátuas dos músicos importantes, tudo
tem como uma vida secreta que só se pode conquistar aos
poucos, com muito trabalho e com olhos que atravessam
essa matéria dura e conseguem encontrar o calor dentro
dessas paredes grossas.
E nessa busca, o que resulta mais difícil é justamente
encontrar vida e calor nas pessoas que transitam pela
cidade e que são mais de pedra que os edifícios. Àsperas,
cheias de arestas, difíceis de serem tocadas. Por isso ela
cheirava a própria pele, buscando reconhecer o que há
de humano em si mesma e tentando farejar por aí algo
parecido.
Ela andava animada com suas descobertas por entre as
pedras e com a felicidade repentina de sentir as pequenas
coisas, já aprendendo a acostumar-se com essa frieza de
espírito dos habitantes da vila, quando numa noite, ao
voltar para casa, encontrou um gato no meio da rua. Não
como o gato de pedra negra de Botero, ao pé da Cascada,
mas algo vivo, tocável. E foi a primeira vez que viu algum
ser quente aproximar-se tanto. Ela o levou consigo, para o
calor do seu pequenino apartamento de paredes de pedra,
e ao tocar-lhe o pêlo, sentiu que dentro dela mesma já se
despertava a ânsia doce dos felinos.
Passou as mãos por todo aquele pêlo negro, enquanto ele
Novembro/Dezembro
2008
49
{¡qué bonito es el amor!}
brincava em sua barriga, esfregando a cabeça na pele
macia cheirando a óleo de ameixa. Um gatinho pequeno
e querido, caminhando por seu corpo, lambendo-lhe o
sal, roçando-lhe a pele com o rabo. Ela então cheirou-lhe,
tateando sua pele, seu pêlo, seus cantos, descobrindo como
é o corpo do outro, mas , principalmente, relembrandose a si mesma, num jogo de novidades e reencontros,
brincando de sentir as coisas juntos, como dois filhotes
que correm atrás de uma bola de lã.
Quando a luz começou a entrar pela janela no quarto,
ela preparou um café, e ficou observando o começar do
dia, o desenho do Ararat, com o copo entre as mãos,
esquentando os dedos, enquanto o pequeno gato coçava a
própria cabeça em sua pele, esperando a hora de calçar as
botas e partir.
Porque viver nesta cidade é, acima de tudo, acostumar-se
com as coisas rápidas. Que o tempo corra sem nenhum
sentido, que as pessoas corram para outras direções. É
saber que você mesmo está sempre mudando, sempre
descobrindo, tateando as coisas e as pessoas em busca das
sensações perdidas e também das novas. É falar coisas sem
sentido e sentir as coisas sem as ver.
É pensando em tudo isso que ela suspira todas as manhãs,
antes mesmo que nasça o sol. E então resvala do sofá-
50
Novembro/Dezembro
2008
cama, apertada entre a mesa e o armário, começando o
dia. Cheira a própria pele, reconhecendo-se a si mesma,
tentando não esquecer nada, ninguém, nenhum momento.
E vai ao longo do dia, pouco a pouco, polindo essas pedras
duras, esculpindo todas as pequenas coisas doces que
possa provar nesta vida.
Ela fecha os olhos para recordar cada rua, os arcos dos
edifícios, as calçadas, a cidade toda, sempre mutante,
sempre em construção. A poeira no ar, os cheiros, os
montes que cercam esta capital perdida no meio do
cáucaso, os homens fumandos por todos os lados, as
mulheres em seus saltos altos, as crianças brincando pelos
pátios sem nenhuma supervisão e nenhum perigo. Os cães
de rua que se reúnem em grupos, como velhos amigos que
se ajudam e que riem juntos, apesar de ser tão difícil viver
nessas épocas de frio. E os gatos que vagam pela cidade em
busca de alguém que lhes toque o pêlo e que os acolha por
uma noite.
E é impossível não suspirar e não sentir algo doce na
língua. Ela toma seu café armênio, observando o Ararat,
apertando os olhinhos míopes à procura da arca. Depois
olha o fundo do copo tentando ler a borra. E apesar de não
saber como ler as borras de café armênio no fundo dos
copos, ela sabe muito bem que o que ainda a espera é algo
que não se pode perder. 
{didáctica}
Piedra, Papel o Tijera
Ejercicios de léxico para todos los niveles
§
R aquel Horche L aher a
Profesora de Lengua Española, Universidad de Varsovia
E
l título de este artículo hace referencia a
un juego muy popular entre los niños, que
no requiere de mayores recursos que sus
propias manos. Decimos “Piedra, papel o
tijera” y mostramos nuestra mano con una de las
tres posiciones que representan a cada uno de los
elementos mencionados. Si optamos por la piedra,
sacaremos un puño, si nuestra elección es el papel, enseñaremos la mano abierta, y si escogemos
la tijera, lo simbolizaremos mostrando dos dedos,
emulando, precisamente, una tijera. Cada uno de
los tres elementos tiene un valor y supera y se ve
superado por cada uno de los otros componentes.
La piedra golpea a la tijera para vencer, la tijera
corta el papel para ganar y el papel envuelve a la
piedra para imponerse. De este modo, la piedra
gana a la tijera pero pierde ante el papel, la tijera
vence al papel pero se ve derrotada por la piedra,
y el papel triunfa sobre la piedra y sucumbe ante
la tijera.
En este artículo vamos a hacer una explotación
didáctica relacionada con estos tres elementos,
así como con todo el léxico relacionado con
otros tipos de materiales. Esta explotación didáctica está graduada según los distintos niveles
marcados por el Plan Curricular del Instituto
Cervantes que se ajustan a lo propuesto por el
Marco Común Europeo de Referencia. El usuario
podrá, de este modo, optar por la realización de
los ejercicios que se ajusten al nivel de lengua
que posee.
Ficha de trabajo nº 1
Nível A1/A2
1. Calle
2. Carta
3. Casa
4. Clip
5. Cuaderno
6. Cuchara
7. Cuchillo
8. Iglesia
9. Libro
10. Llave
11. Monumento
12. Obelisco
13. Periódico
14. Plaza
15. Revista
16. Sobre
17. Tenedor
18. Tijeras
A. Piedra
B. Papel
C. Metal
Novembro/Dezembro
2008
51
Ficha de trabajo nº 4
Nível C1
A. Caucho
B. Chapa
C. Corcho
D. Diamante
E. Gres
F. Hormigón
G. Platino
H. Raso
I. Yeso
1. Tapón, caja, tabla, lámina.
2. Edificios, pilares, construcciones.
3. Esculturas, tizas, tabiques.
4. Contactos eléctricos, joyería.
5. Joyería, troqueles.
6. Carrocería de automóviles, lámina, tapón.
7. Sábanas, camisón.
8. Azulejos, pavimentos.
9. Neumáticos, llantas, ropa.
Ficha de trabajo nº 5
Nível C2
1. Es costumbre de villanos tirar la piedra
2. La gotera
3. Menos
4. Quien esté libre de pecado
5. Cuando el río suena
6. Sólo los necios y los tontos tiran piedras
A. da una piedra
B. contra su propio tejado
C. cava la piedra
D. piedras trae
E. que tire la primera piedra
F. y esconder la mano
a. No eres muy inteligente si haces cosas que te perjudican a ti mismo.
b. La persistencia puede lograrlo todo.
c. Los rumores se suscitan por algún motivo.
d. No podemos juzgar a otras personas porque todos tenemos algo por lo que callar.
e. Es de malas personas hacer o decir algo y no declararse como el autor de dicho acto.
f. Cualquier cosa que obtengamos es superior a nada.
1. A-1,3,8,11,12,14/B-2,5,913,15,16/C-4,6,7,10,17,18
2. 1.Madera 2.Piel 3.Plástico 4.Metal 5.Tela 6.Papel 7.Cristal
3. A-1/B-8/C-2/D-7/E-6/F-3/G-9/H-10/I-4/J-5
4. A-8/B-1/C-5/D-10/E-7/F-2/G-9a/H-6/I-4/J-11/K-3/L-9b/M-12
5. A-9/B-6/C-1/D-5/E-8/F-2/G-4/H-7/I-3
6. 1-F/2-C/3-A/4-E/5-D/6-B
7. 1-F-e/2-C-b/3-A-f/4-E-d/5-D-c/6-B-a
Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) en www.rae.es
Plan Curricular del Instituto Cervantes: niveles de referencia para el español. 3 volúmenes, editorial
Instituto Cervantes, biblioteca nueva, Madrid, 2006.
52
Novembro/Dezembro
2008
1. Material que usamos para hacer mesas: ……………………………………… (aaMdre)
2. Material que usamos para hacer bolsos: ……………………………………… (iPle)
3. Material que usamos para hacer bolígrafos: ………………………………… (stPlioác)
4. Material que usamos para hacer cubiertos: ………………………………… (eMatl)
5. Material que usamos para hacer ropa: ……………………………………… (ealT)
6. Material que usamos para hacer libros: ……………………………………… (ePlap)
7. Material que usamos para hacer ventanas:……………………………………(trCalis)
Ficha de trabajo nº 2
Nível B1
A. Acero
B. Algodón
C. Aluminio
D. Cartón
E. Cuero
F. Hierro
G. Lana
H. Nailon
I. Oro
J. Plata
1. Aleación de hierro y carbono.
2. Metal plateado y muy ligero.
3. Metal de color negro o gris que se oxida al contacto con el aire.
4. Metal precioso de color amarillo brillante.
5. Metal precioso de color blanco y brillante.
6. Pellejo de los animales curtido y preparado para sus diversos usos.
7. Material compuesto por varias hojas de papel.
8. Tejido hecho con la planta del mismo nombre.
9. Pelo de las ovejas y otros animales.
10. Material sintético que se emplea en la fabricación de diversos tejidos.
Ficha de trabajo nº 3
Nível B2
A. Barro
B. Bronce
C. Cemento
D. Cera
E. Cerámica
F. Cobre
G. Hueso
H. Ladrillo
I. Mármol
J. Pana
K. Plomo
L. Pluma
M. Poliéste
1. El tercer puesto consiguió una medalla de …………………
2. Yo tenía un novio electricista que pelaba los cables para obtener ………………… y después venderlo.
3. El ………………… es uno de los metales más pesados.
4. El suelo de la iglesia de mi pueblo es de …
­ ………………
5. El albañil tuvo que volver a hacer ………………… para terminar el muro.
6. El tercer cerdito del famoso cuento infantil construyó la casa de …………………
7. En el museo había una sala dedicada exclusivamente a la ………………… romana.
8. El niño subió con los pantalones sucios y llenos de …………………
9. Para el disfraz de troglodita tuve que comprar un ………………… para ponérmelo en la cabeza y, como
mi hermano iba de indio, le compré una …………………
10. Han tenido que cambiar la figura de ………………… de Leticia Ortiz porque se ha operado la nariz.
11. En los 80 se llevaban los pantalones y las chaquetas de …………………
12. La fibra sintética que lleva la mayoría de las prendas en la actualidad se denomina ……………………
Novembro/Dezembro
2008
53
Director
José Carlos Dias
Coordinador de la Secció
Catalana:
Xavier Farré
Coordinador de la Sección
Española e Djudeoespanyola:
Gerardo Beltrán
Coordinadora da Seccion
Galega
Ana Somoza Cornes
Coordenadora da Secção
Portuguesa:
Ana Carolina Beltrao
Cronistas / Columnistas:
Jakub Jankowski
Jan Rydzak
Colaboradores:
Abel Murcia
Aneta Juchniewicz
Anna Kalewska
Anna Mucha
Anna Szewczyk
Agnieszka Stępniowska
Daniela Capillé
Iwona Śniadecka
Karol Kmieć
Karolina Łukasiewicz
Katarzyna Hajost-Żak
Katarzyna Osińska
Katarzyna Sajdakowska
Magdalena Duszczyk
Magdalena Mąka
Magdalena Żebrowska
Marcin Raiman
Marek Cichy
Maria Boguszewicz
Marta Sidorowicz
Marta Stebnicka
Milena Górnicka
Monika Szablińska
Raquel Horche Lahera
Weronika Krzalińska
Zuzanna Anczewska
Fotoreporteros:
Jakub Jankowski
Michał Kubiak
Poetas de serviço:
Abel Murcia
Ana Carolina Beltrão
Gerardo Beltrán
Xavier Farré
Colaboração
agradecidamente usurpada:
Eduardo Lizalde
Eliahu Toker
Margalit Matitiahu
Rabi Schneur Zalman de Liadi
Rabi Yosef Yitzjak de Lubavitch
Capa:
Pedro Brito
Cartonistas
Jakub Jankowski & Kyuss "Wretch"
Design Gráfico:
José Carlos Dias
Tiragem:
200 exemplares
Impressão:
Zakład Graficzny Uniwersytetu
Warszawskiego
Editora:
Instituto de Estudos Ibericos
e Ibero-americanos da Universidade de Varsóvia
Apoios:
56
Novembro/Dezembro
2008
Descargar