Concierto 13 Ciclo I - Orquesta y Coro Nacionales de España

Anuncio
r
e
d
o
a
P
r
uer z
G
a
P
ORQUESTA Y CORO
NACIONALES DE ESPAÑA
JOSEP PONS
Director artístico y titular
Temporada 2008-2009
Concierto 13 Ciclo I
Auditorio Nacional de Música (Madrid)
Sala Sinfónica
13, 14 y 15 de febrero de 2009
Josep Pons
Director artístico y titular
Mireia Barrera
Directora CNE
Ramón Puchades
Director técnico OCNE
2
Programa
Orquesta y Coro Nacionales de España
Rinaldo Alessandrini, director
Mireia Barrera, directora CNE
Antonio Vivaldi (1678-1741)
Juditha triumphans, RV 644 (Primera vez OCNE)
Primera parte: Pars prior
(Descanso)
Segunda parte: Pars altera
Laura Polverelli, mezzosoprano (Juditha)
Sara Mingardo, contralto (Holofernes)
María Hinojosa, soprano (Abra)
Roberta Invernizzi, soprano (Vagaus)
Marta Infante, mezzosoprano (Ozias)
Concerto Italiano:
Fahmi Alqhai, viola da gamba
Rami Alqhai, viola da gamba
Johanna Rose, viola da gamba
Lixsania Fernández, viola da gamba
Irene Gómez, viola da gamba
Emilio Moreno, viola d’amore
Miguel Jiménez, violonchelo
Víctor Manuel Ánchel, oboe
Eduardo Raimundo, salmoè (clarinete)
Miguel Iniesta, mandolina
Ugo Di Giovanni, tiorba
Craig Marchitelli, tiorba
Andrea Damiani, tiorba
Franco Pavan, tiorba
Ignazio Schifani, órgano
Francesco Moi, clave
Concierto 13- Ciclo I. 13, 14 y 15 de febrero de 2009. Poder, Guerra y Paz
Viernes 13 de febrero de 2009, a las 19:00 h. ONE 4939
Sábado 14 de febrero de 2009, a las 19:00 h. ONE 4940
Domingo 15 de febrero de 2009, a las 11:00 h. ONE 4941
Auditorio Nacional de Música (Madrid). Sala Sinfónica.
Duración aproximada: primera parte: 80 minutos; descanso: 20 minutos; segunda parte: 70 minutos.
3
era
d
Puoerarz
G P
4
Notas al programa
Heroísmo de la virtud
El Libro de Judith, canónico según la Iglesia católica pero apócrifo para
hebreos y protestantes, narra la historia de una heroica viuda de Betulia, todavía joven y muy hermosa que, ante el asedio al que era sometida la ciudad,
decidió usar del engaño, la seducción y el asesinato para contribuir de manera
decisiva a la derrota de los enemigos asirios. La historia es seguramente ficticia,
ya que coincide en sus rasgos básicos con la de otras heroínas bíblicas, por
ejemplo con la de Jael, que mató al general cananeo Sisara (Jueces 4, 17-24),
lo que sugiere la existencia de una fuente común. Judith ha sido una poderosa
fuente de inspiración plástica, por el fascinante contraste entre la bella mujer y
la cabeza cortada de Holofernes, la sangre de éste y la espada por ella blandida, y por las posibilidades alegóricas que proporciona una acción horrible pero
considerada justa, saldada con la victoria de la más débil y delicada criatura
frente al guerrero brutal y seguro de su triunfo.
Nabucodonosor, el rey de los asirios, irritado por no gozar del respeto que cree merecer por parte de las naciones de la Tierra, decide lanzar
una campaña contra todas ellas, para obligarlas a reconocerle como señor
de todo el mundo. El gran ejército que comanda su general Holofernes se
impone ante todos sus enemigos, que retroceden llenos de miedo. Uno a
uno, los países se rinden y aceptan renunciar a sus divinidades y adorar a
Nabucodonosor como único dios. Pero los israelitas se proponen resistir,
amurallando sus ciudades y preparándose para la guerra contra el temible
adversario. Elevan sus oraciones y ofrecen sacrificios a Dios suplicándole
que les proteja en la contienda que se avecina. Holofernes, apostado frente
a Betulia (un punto de gran importancia estratégica, ya que se halla en el
acceso a Judea), se extraña de tanta determinación en la resistencia y uno de
sus lugartenientes, Aquior, le advierte de quiénes son los judíos, que no han
querido renunciar a su Dios ni en las circunstancias más difíciles y afirma que
aquél les protegerá en la guerra. Los asirios se reafirman en su decisión de
derrotar a aquel pueblo, que carece de ejército, y, llenos de irritación contra
5
era
d
Puoerarz
G P Notas al programa
Aquior, entregan a éste a los moradores de Betulia, los cuales respetan su
vida y le tratan con magnanimidad.
Los asirios quieren vencer a Betulia cortando su acceso a las fuentes.
La moral de los israelitas comienza a desfallecer tras días de asedio por la sed
insoportable y las gentes de la ciudad se rebelan contra su jefe Ozias reprochándole su temeridad y exigiendo la rendición como salida más razonable.
Ozias pide cinco días de margen tras los cuales, promete, entregará la ciudad
si no han recibido auxilio del Señor. Es entonces cuando, animada por una
súbita inspiración, interviene Judith, viuda desde hace tres años y respetada
por todos por sus cualidades. Reprueba tanto al pueblo acobardado como a
los mandatarios que han osado poner un plazo a Dios. Reconocen éstos su
razón y aceptan su propuesta: ella saldrá de la ciudad aquella noche y en el
término de los cinco días que se han concedido los jefes de Betulia, realizará
una hazaña memorable que les salvará.
A pesar de su notable extensión, el libreto de Giacomo Cassetti para el
Oratorio de Vivaldi sobre el tema (cuyo título completo es Juditha triumphans
devicta Holofernis barbarie) renuncia a las posibilidades dramáticas de las circunstancias previas y comienza medias in res, con Holofernes a las puertas de
Betulia y ávido de la fácil victoria cuando se le anuncia que una mujer hebrea
desea ser recibida por él. La música describe con todo detalle las emociones
de los protagonistas durante los acontecimientos decisivos y se da todo el
tiempo necesario.
Hay constancia de que Il Prete Rosso escribió por lo menos cuatro
oratorios, pero de ellos solamente se ha conservado Juditha. El tema era un
favorito de los compositores en el género (una de las versiones musicales más
notables de la historia de Judith se debe a Mozart, que escribió en 1771 el
oratorio La Betulia liberata). No se puede saber la ocasión concreta para la
composición y estreno de Juditha triumphans, escrito con toda seguridad en
1716 y designado por Vivaldi como Sacrum militare oratorium, pero estuvo
naturalmente ligada a su actividad en el veneciano Ospedale della Pietà en el
que, como es bien sabido, tenía a su cargo la instrucción musical de las huérfanas allí acogidas. Ello tiene como consecuencia que todas las partes solistas
del Oratorio son femeninas, tanto las de Judith o su sirvienta Abra como la del
eunuco Vagaus o los muy viriles papeles del respetable Ozias o del detestable
Holofernes. Otra consecuencia importante es que, a diferencia de lo que pasa
con sus óperas, más convencionales en este sentido, el compositor pudo contar con la variada colección de instrumentos de los que disponía el Ospedale.
El uso de timbres especiales para ilustrar psicológicamente cada número del
Oratorio es de una riqueza inusual en obras parecidas.
6
Ciclo I Concierto 13
La partitura de Vivaldi, redescubierta en los años 20 del pasado siglo,
no contiene una sinfonía o pieza instrumental introductoria, aunque es posible
que sí existiera, pero copiada en hojas aparte y perdida. Se ha propuesto
usar como tal otra composición de Vivaldi adecuada en tono y carácter. La
música conservada de Juditha triumphans comienza directamente con el
estallido bélico de trompetas y timbales que acompañan a los soldados asirios
proclamando su deseo de combatir y de llevar la destrucción y la muerte allá
donde vayan. Un recitativo de Holofernes le presenta satisfecho por la fácil
victoria que prevé y de los honores que recibirá. En su primera aria (Nil arma
nil bella) habla del coraje y el furor de los soldados, sin el cual de nada sirven
las armas. En el siguiente recitativo su sirviente Vagaus le anuncia una buena
noticia que no hará más que acrecentar su gloria. Con un aria caracterizada
por el acompañamiento unísono de las cuerdas (Matrona inimica), Vagaus le
dice de qué se trata: una mujer de la ciudad sitiada ha venido al campamento
y desea conocer al general, a lo que añade que sin duda será pronto amiga
de éste, con sólo verla. Interesado por la prometedora insinuación, Holofernes
autoriza la visita. Cuando Vagaus la invita a pasar, Judith canta en una primera
aria (Quo cum Patriae me ducit amore) que expresa la dulzura y dignidad de su
carácter, su convencimiento de estar guiada por el cielo y por amor a la patria
en situación tan peligrosa. Su sirvienta Abra le asegura que no debe sentir
temor y le recuerda en un aria (Vultus tui vago splendori) que la belleza de su
rostro despertaría en todos el amor y no la cólera. Efectivamente, durante el
recitativo que sigue Abra le señala la evidente impresión que causa en los soldados. Vagaus, acompañado del coro de los asirios, da la bienvenida a Judith
y le ofrece llevarla a la presencia de su jefe. Con un nuevo recitativo, el ayudante le presenta a Holofernes y en la virtuosística aria que viene a continuación
(Quamvis ferro, et ense gravis) le asegura que, a pesar de su semblante fiero
y su violencia como guerrero, será amable y cariñoso con ella. Holofernes,
asombrado por la belleza de Judith, mucho mayor de lo que había pensado,
la recibe con las palabras más dulces y halagadoras. En su diálogo en recitativo, la mujer hebrea promete obediencia al rey Nabucodonosor y solicita con
toda humildad a Holofernes la salvación de Betulia. Un aria de Judith (Quanto
magis generosa), con un bellísimo solo de viola d‘amore, loa la benevolencia
del vencedor, la cual le hace todavía más glorioso.
Continúa el diálogo en recitativo y Holofernes, a pesar de que le hace
notar que lo que pide es mucho, se muestra dispuesto a ser generoso, ya
que los encantos de ella le prometen algo todavía más preciado. La sumisión
de ella, que apenas osa acercarse a él, hacen que aumente la fascinación
de Holofernes, el cual invita a Judith en una alegre aria (Sede, o cara) a sen7
era
d
Puoerarz
G P Notas al programa
tarse a su lado. En el siguiente diálogo el general le anuncia una celebración
adecuada a su feliz encuentro, pero Judith lamenta que el ayuno sufrido en el
sitio de Betulia hace que no esté acostumbrada a banquetes. Lo expresa en
un aria (Agitata infido flatu), en la que la imagen de la golondrina asustada por
los vientos adversos encuentra su tranquilidad al regresar a la familiar paz de
su nido es ilustrada musicalmente por una figuración que sugiere la agitación
del aire y de las alas del pájaro. Holofernes ordena en un recitativo a Vagaus
que se prepare un magnífico festín para la invitada, lo que el sirviente dispone
con una movida aria (O servi volate) en la que colabora el coro de los criados,
acompañados por las tiorbas.
Vagaus se dirige a Abra para que se una a la fiesta. La fiel sirvienta reafirma ante Judith su deseo de llevar a cabo sus propósitos y la señora canta un
aria (Veni, me sequere fida) en la que expresa a Abra la importancia que, en su
soledad de viuda, tiene para ella su compañía y apoyo. La alusión a la tórtola
en el texto es reflejada por una encantadora parte para salmoè (propiamente
un chalumeau, instrumento antecesor de los actuales clarinetes). Abra responde con un recitativo y un aria (Fulgeat sol frontis decorae), no menos deliciosa
con su solo de arco, en la que anima a Judith a mostrarse alegre y a hacer
creer que ama a Holofernes, ya que su suerte depende de la pasión de éste.
Un último recitativo de Abra señala que la brisa trae a aquel lugar el sonido de
las hijas de Judá que lamentan la desgracia que sufren. Un triste coro de las
“vírgenes salmodiantes“ de Betulia da fin a la primera parte del Oratorio.
La segunda parte comienza presentando a Ozias, que en un recitativo
expresa su esperanza en la próxima derrota de Holofernes. Con una enérgica
aria (O Sydera, o stellae) se dirige al cielo y pide que los astros sean como
llamas que caen sobre el enemigo y que éste perezca pronto. Con otro pasaje en recitativo se manifiesta seguro de que las oraciones de Judith serán
escuchadas y que cuando sea eliminado su general, los asirios serán pronto
derrotados. Ajeno a los planes de Judith, Holofernes le dice a ésta que es
para él como el sol en la noche oscura que cae. Un aria pastoral del general
(Nox obscura tenebrosa) insiste en esa comparación: no habrá alba cuyo
esplendor no se vea superado por la belleza que irradia del rostro de Judith.
En un diálogo entre ambos, Judith agradece los agasajos de que es objeto,
pero cuando Holofernes se declara su adorador, ella no puede evitar hacer
la precisión de que sólo Dios es digno de ser venerado. Un aria con solo de
mandolina de Judith (Transit aetas) afirma el valor del alma inmortal frente a lo
ilusorio de las cosas de esta vida. Holofernes prefiere dejar esos pensamientos
para otro momento y, encendido por el deseo, urge en el recitativo a Judith a
8
Ciclo I Concierto 13
entregarse a él. El aria de Holofernes que sigue (Noli o cara) muestra, con su
solo de oboe, el aspecto más seductor del general, que ruega a Judith que
no desdeñe sus suspiros de amor. En el siguiente recitativo Judith afirma que
rezará por la salvación de su alma, pero él insiste, su salvación es ella. Una
animada intervención del coro se regocija en el amor que, aparentemente, está
floreciendo entre los dos grandes personajes. Holofernes quiere tranquilizar a
Judith, la guerra ha terminado y ahora es tiempo para el amor. La serena aria
con que Judith responde (Vivat in pace) exalta la paz acordada y la tranquilidad
de la música crea el ambiente propicio para que Holofernes se relaje: en el
recitativo posterior la mujer descubre que el temible asirio ha sido vencido por
la embriaguez y yace dormido. El fiel Vagaus, en un aria acompañada por dos
flautas de pico (Umbrae carae) solicita que todo permanezca en silencio para
que Holofernes pueda dormir dulcemente. En el diálogo en recitativo se permite a Judith quedarse con su criada en la tienda del general durante la noche.
Ha llegado el momento esperado y Judith pide a Abra que vigile la entrada. La
sirvienta canta en un aria (Non ita reducem) la excitación y el nerviosismo con
que esperará a que su señora salga de la tienda tras realizar sus planes.
Un grupo de violas se une a Judith en un recitativo accompagnato en
el que ora invocando a las grandes heroínas de su pueblo para que Dios le
dé fuerzas. Con un aria llena de determinación (In somno profundo) constata que el enemigo duerme y se propone hacer correr su sangre. En los
dramáticos pasajes en recitativo que siguen, Judith descubre la espada de
Holofernes, con la que le decapita, después de lo cual hace que Abra esconda la odiada cabeza en su bolsa. La seguidora de Judith canta victoria en una
nueva aria (Si fulgida per te). En un intenso recitativo, Vagaus descubre con
horror el cadáver de su jefe y llama a la venganza en una violenta aria (Armate
di fuoco). Emociones muy diferentes se viven en Betulia: Ozias ve cómo
Judith llega a la ciudad con la aurora y se regocija en un aria (Gaude felix) de
la salvación de la ciudad. Su último recitativo deja clara la correspondencia
poética: Venecia es una nueva Judith que ha defendido a la cristiandad contra el Imperio otomano. Un coro marcial exalta a la heroína de la historia y
hace votos por la paz en la República adriática.
Víctor Estapé es compositor.
9
era
d
Puoerarz
G P Textos cantados
Antonio Vivaldi
Juditha triumphans
Devicta Holofernis barbarie
Sacrum militare oratorium RV 644 (1716)
PARS PRIOR
 
Chorus
(militum pugnantium in acie cum timpano bellico)
Judith triunfante
Tras vencer la barbarie de Holofernes
Oratorio sacro militar, RV 644 (1716)
PRIMERA PARTE
Arma, caedes, vindictae, furores,
Angustiae, timores
Precedite nos.
Rotate,
Pugnate
O bellicae sortes,
Mille plagas,
Mille mortes
Adducite vos.
Coro
(de soldados luchando en orden de batalla con un
tambor guerrero)
Armas, muertes, venganzas, furores,
angustias, temores,
marchad delante.
Rodeadnos,
luchad,
oh hados de la guerra,
provocaos
mil heridas,
mil muertes.
Holofernes
Felix en fausta dies
O Magnanimi Eroes en fortunati:
Prospera vobis sors, sydera, caelum:
En post saecula tandem
Venit optata lux, lux suspirata,
Qua magni in vestro Duce,
Qua Dux Magnus in vobis:
Cunctis aequa
Erit tandem Victoria,
Et vestro invicto Regi
Honor, et gloria.
Nil arma, nil bella,
Nil fiamma furoris
Si cor bellatoris
Est cadens in se.
Si pugnat sperando,
Iam virtus pugnando
Vigescit in spe.
Holofernes
Este es el feliz día glorioso,
oh héroes magnánimos y afortunados:
la suerte, los astros y el cielo os son favorables.
Al fin, después de siglos,
ha llegado la luz deseada, la luz suspirada
por la cual seréis grandes con vuestro caudillo
y él será grande con vosotros.
Para todos, al fin,
habrá una justa victoria,
y para vuestro invicto rey
honor y gloria.
Nada son las armas, nada las guerras,
nada la llama del furor,
si el corazón del guerrero
está ardiendo por dentro.
Si lucha esperando,
el valor al luchar
se refuerza con la esperanza.
Vagaus
Mi Dux, Domine mi...
Vagaus
Mi general, mi señor...
Holofernes
Et quid ne petis?
Holofernes
¿Qué quieres?
Vagaus
Felicitatis tuae Nuncius accedo.
Vagaus
Llego como mensajero de tu felicidad.
Holofernes
Quidne fausti tu refers?
Holofernes
¿Qué me traes de bueno?
Vagaus
Nil nisi Gloriae tuae grande incrementum,
Et vere oculis tuis dulce portentum.
Vagaus
Nada más que un gran aumento de tu gloria
y un dulce prodigio para tus ojos.
10
Ciclo I Concierto 13
Holofernes
Dic.
Holofernes
Habla.
Vagaus
Matrona inimica
Te quaerit ad arma
Dux magne Holofernes.
Et cito deh, credas,
Tibi erit amica
Si lumina cernes.
Vagaus
Una dama enemiga
te busca junto al ejército,
gran general Holofernes.
Y pronto, créeme,
será tu amiga,
si pones tu vista en ella.
Holofernes
Huc accedat Matrona,
Et sit armorum Marti ebrea Bellona.
In Bethulia vilescunt
Hostes miseri egeni: undique luctus
Saevus undique clamor.
Hic anhelat,
Hic gemit, ille plorat,
Dolent omnes;
Nil nisi timor, nil nisi maerentium
Ignavia, desperatio, aflictio, inopia,
Et lacrimarum copia.
Holofernes
Que entre esa dama
y sea la Bellona hebrea de los ejércitos de Marte.
En Betulia se consumen
los pobres enemigos hambrientos: por doquier
hay luto
cruel, por doquier reina el clamor.
Uno jadea,
otro gime, aquel llora,
todos se quejan.
No hay otra cosa que temor, nada sino la apatía
de los tristes, desesperación, aflicción, miseria
y abundacia de lágrimas.
Vagaus
Veni Foemina illustris,
Pulcra Bellatrix huc,
Lumine, et pede
Videntes feri,
Et generosa accede
Vagaus
Ven acá, mujer ilustre,
hermosa guerrera,
con tus ojos y tus pies
sorprende a quienes te ven
y entra magnánima.
Juditha
Quo cum Patriae me ducit amore
Libertatis dulcissima spes,
Summo ductus a caeli fulgore
Tuto pergat per classica pes.
Judith
Adonde me lleva, con el amor a la patria,
la dulcísima esperanza de la libertad,
camine mi pie, conducido por el sumo rayo celeste,
seguro a través del ejército.
Abra
Ne timeas non, laetare
Casta Vidua dilecta
Certa virtutis tuae munera expecta.
Abra
No temas, no, alégrate,
amada viuda casta,
y espera la segura recompensa a tu virtud.
Vultus tui vago splendori
Cedit ira ridet amor.
Ac tui numinis honori
Laetus plaudit omnium clamor
Vide, humilis prostrata
In vultus tui nitore,
Quam estatica sit gens tanta armata.
Ante el hermoso brillo de tu rostro
cesa la ira, ríe el amor.
Y en honor de tu persona
aplaude alegre el clamor de todos.
Mira, postrados humildemente
ante la belleza de tu rostro,
cuán inmóviles quedan tantos hombres armados.
Juditha
Nil morae. Ad Holofernem
Me ducite benigni
Duces bellici honoris,
Pacis en nuntia venio, et non furoris.
Judith
No nos detengamos. A Holofernes
llevadme, corteses
guías del honor guerrero.
Vengo como mensajera de la paz y no del furor.
11
era
d
Puoerarz
G P Textos cantados
Vagaus
O quam vaga, venusta, o quam decora,
Ospes nostrae victoriae unica, et vera.
Vagaus
¡Qué bella, hermosa y elegante,
huésped única y verdadera de nuestra victoria!
Chorus
(adstantium militum)
O quam vaga, venusta, etc...
Coro
(de los soldados presentes de pie)
¡Qué bella, hermosa y elegante...!, etc.
Vagaus
Tentoria vultu tuo Ducis honora
Et cuncta ab Holoferne attende, et spera.
Vagaus
Honra con tu presencia las tiendas del General
y espera y confía del todo en Holofernes.
Chorus
Tentoria vultu tuo, etc...
Coro
Honra con tu presencia, etc.
Vagaus
Quem vides prope, aspectu
Terribili, et suavi,
Quem quaeris, ipse hic est:
Amore, et fide,
In ipso pulchra Sion
Spera, et confida.
Quamvis ferro, et ense gravis
Dulcis tamen et suavis
Pro te Dux erit, o bella.
Tibi tua tu sors et fatum,
Nec per te fremit iratum,
Tua pupilla fit tua stella.
Vagaus
Ese que ves cerca con gesto
terrible y ese que buscas
con gesto suave son el mismo.
Con amor y confianza
en él, hermosa judía,
espera y confía.
Aunque esté cargado con hierros y espada,
dulce y suave, sin embargo,
será contigo el General, hermosa.
Tú eres tu propia suerte y tu destino,
y para ti él no ruge colérico;
tus pupilas son tu estrella.
Holofernes
Quid cerno! Oculi mei
Stupidi quid videtis!
Solis, an caeli splendor!
Ah summae prolis,
Vincunt lumina sua lumina solis.
Sistite, viatrici
Preparate Trophea, spargite flores,
Et obvient Dive suae teneri Amores.
Holofernes
¡Qué veo! Mis ojos,
qué miráis, estupefactos!
¡El esplendor del sol o del cielo!
Por los dioses más altos,
sus luces vencen a la luz del sol.
Deteneos, caminantes,
preparad trofeos, esparcid flores
y salgan los tiernos amores al encuentro de su Diosa.
Juditha
Summe Rex, strenue miles,
Nabuc Regis cor, cuius in manu
Stat suprema potestas, nutui cuius
Fortuna, et sors obedit,
Et cuncta iura sua gloria concedit.
Judith
Rey sumo, valiente guerrero,
corazón del rey Nabuco, en cuya mano
reside el poder supremo, a cuya señal
la Fortuna y la Suerte obedecen
y cuya gloria concede todos los derechos.
Holofernes
O quam pulchrior in pulchro
Virtus est ore sonans! Quidnam petis,
Suavissima supplex?
Holofernes
¡Qué bella es la alabanza que suena
en una bella boca! ¿A qué vienes,
bellísima suplicante?
Juditha
Non mihi, Patriae meae
Spem salutis exoro,
Et sic Bethuliae a te pacem imploro.
Quanto magis generosa,
Judith
No para mí, sino para mi patria
pido una esperanza de salvación
y por eso te imploro la paz para Betulia.
Cuanto más generoso,
12
Ciclo I Concierto 13
Plus victori gloriosa
Venia victo magis cara.
O quam pulcra tua potentia
Illustrata tua clementia!
Parce Dux, ac tolle amara.
el perdón es más glorioso para el vencedor
y más estimado por el vencido.
¡Qué hermoso es tu poder
adornado con tu clemencia!
Perdónanos, General, y suprime nuestra amargura.
Holofernes
Magna, o foemina petis,
Quae maxima, si dentur!
Majora sed a me tibi debentur.
O timpana silete,
Recedite o Phalanges,
Cedite amori meo, cedite invictae
Faces, tela, sagittae,
Et vos bellica in campo impia tormenta
Estote in gaudio meo nova contenta.
Hic sede amica mea.
Holofernes
Grandes cosas pides, mujer,
las más grandes, si son concedidas.
Pero mayores aún te son debidas por mí.
Callad, timbales,
alejaos, escuadrones,
dejad paso a mi amor, dejad paso a esta mujer invicta.
Antorchas, dardos, flechas
y vosotras, máquinas bélicas crueles en el campo,
deteneos satisfechas en medio de mi gozo.
Siéntate aquí, amiga mía.
Juditha
Non tantus honor
Tuae famulae donetur.
Judith
No se conceda un honor tan grande
a tu esclava.
Holofernes
Tu me honoras.
Holofernes
Tú me honras.
Juditha
Te colo.
Judith
Te venero.
Holofernes
Sedeas hic.
Holofernes
Que te sientes aquí.
Juditha
Non debeo, non.
Judith
No debo, no.
Holofernes
Sic jubeo, et volo.
Sede, o cara,
Dilecta speciosa
Mea vivida rosa,
Mea fulgida fax.
Tu Marti triumphanti,
Tu bellico amanti
Pulcherrima Pax.
Holofernes
Te lo mando así y lo quiero.
Siéntate, querida,
amada, hermosa,
mi rosa vívida,
mi antorcha luminosa.
Para un Marte triunfante
y para un amante guerrero
tú eres la Paz más hermosa.
Juditha
Tu Judex es, tu Dominus, tu potens
In exercitu tanto, et tuae dextrae victrici
Semper aspectu sint astra felici.
Judith
Eres el juez y el señor poderoso
en un gran ejército y a tu victoriosa diestra
los astros siempre muestran un rostro feliz.
Holofernes
Felix per te,
Magisque felix ero,
Si dum sepulta manet
Lux Apollinis unda,
Me te dignum
In convivio tu reddas,
Holofernes
Soy feliz gracias a ti
y seré más feliz
si, mientras permanece sepultada
en el mar la luz de Apolo,
me haces digno de ti
en un banquete,
13
era
d
Puoerarz
G P Textos cantados
Ut melius pacis nostrae amatae, et carae,
Solemnia tecum possim celebrare.
para que pueda celebrar mejor contigo
los ritos de nuestra amada y querida paz.
Juditha
Inter convivia, et dapes
Torpescent labia mea
In jeiunio assueta:
Tristis, nec unquam laeta,
In eduliis astricta
Nescia est delitiae tantae anima afflicta.
Judith
En los banquetes y festines
mis labios se mueven torpemente,
acostumbrados al ayuno:
triste, nunca alegre,
severa en las comidas,
mi alma afligida desconoce tales delicias.
Juditha
Agitata infido flatu
Diu volatu
Vagabundo
Maesta hirundo
It plorando
Boni ignara.
Sed impulsu aurae serenae
Tantae cito oblita poenae
In dilecta
Dulcia tecta
Gaudii ridet haud avara.
Judith
Arrastrada por un viento traidor
tras volar durante mucho tiempo
errática,
la triste golondrina
va llorando,
sin conocer nada bueno.
Pero, gracias al empuje de una brisa tranquila
olvida pronto tanto sufrimiento
y al amado
dulce nido
generoso de placer llega riendo.
Holofernes
In tentorio supernae
Sint in ordine coenae.
Quid, quid natat in Ponto,
Quid, quid in Caelo, et terra nutrit
Ne sit legere grave.
Hinc nostrae Reginae,
Cui Vagae, tu deservies,
Sit cretensis Lyei donum suave.
Holofernes
En la tienda está preparada
una cena digna de los dioses.
Hay de todo lo que nada en el mar,
y todo lo que [vuela] en el cielo y la tierra alimenta
para que no sea costoso recogerlo.
Después, para nuestra reina,
a la que tú, Vagaus, servirás,
habrá un suave regalo del cretense Lyeo [=Baco].
Vagaus
O servi volate,
Et Domino meo
Vos mensas parate
Si proxima nox.
Invicto Holoferni
Cantemus alterni,
Honoris, amoris
Sit consona nox [vox].
Vagaus
Esclavos, daos prisa
y para mi señor
preparad las mesas,
que la noche está próxima.
Al invicto Holofernes
cantemos en coros alternos.
Del honor y del amor
suene concorde la voz.
Chorus
Honoris, amoris, etc...
Coro
Del honor y del amor, etc.
Vagaus
Tu quoque hebraica ancilla
In nostro gaudio tanto
Eris in corde tuo laeta, et tranquilla.
Vagaus
También tú, esclava hebrea,
en medio de nuestro gran gozo
estarás alegre en tu corazón y tranquila.
Abra
Quam audacter discurrit
Non minus servus suo Domino nequam.
Abra
Con la misma audacia corre
el siervo que su señor.
14
Ciclo I Concierto 13
Properemus Juditha: ubique semper
Tecum sperans in Caelis
Ero Dominae meae socia fidelis.
Démonos prisa, Judith: confiando contigo
en los cielos siempre y en todas partes,
seré una compañera fiel para mi señora.
Juditha
Veni, veni, me sequere fida
Abra amata,
Sponso orbata.
Turtur gemo ac spiro in te.
Dirae sortis tu socia confida
Debellata
Sorte ingrata,
Sociam laetae habebis me.
Judith
Ven, ven, sígueme confiada,
querida Abra,
huérfana de marido.
Como una tórtola gimo y respiro en ti.
Eres compañera fiel en los momentos cruciales
y, una vez superados
los momentos desagradables,
me tendrás como compañera en los alegres.
Abra
Venio Juditha, venio: animo fave,
Amori crede tuo nil erit grave.
Fulgeat sol frontis decorae,
Et afflictae abeat Aurorae
Rosa vaga tua pupilla.
Ama, langue, finge ardere
Nostrae sorti si favore
Potest una tua favilla.
In Urbem interim pia
Incertas audi voces, aura levis
Fert murmur voti
Et gloriae, credo, tuae.
Gemunt et orant una
Virgines Juda, incertae sortis suae.
Abra
Voy, Judith, voy: ten ánimo,
créeme, nada grave le ocurrirá a tu amor.
Brille el sol de tu hermosa frente
y desaparezca de tu mirada
la rosa errante de la afligida aurora.
Ama, suspira, finge que ardes
por si una pavesa tuya
puede favorecer nuestra suerte.
Entretanto, en la ciudad piadosa
escucho voces confusas; la suave brisa
trae murmullos de oración
y, según creo, también de tu gloria.
Gimen y rezan a la vez
las doncellas de Judá, inseguras de su suerte.
Chorus
(Virginum psallentium in Bethulia)
Mundi Rector de Caelo micanti
Audi preces, et suscipe vota
Quae de corde pro te dimicanti
Sunt pietatis in sinu devota.
In Juditha tuae legi dicata
Flammas dulcis tui amoris accende
Feritatis sic hostis domata
In Bethuliae spem pacis intende.
Redi, redi iam Victrix pugnando
In cilicio in prece revive
De Holoferne sic hodie triumphando
Pia Juditha per saecula vive.
Coro
(de doncellas que cantan en Betulia)
Rector del mundo, desde el cielo brillante
escucha nuestras plegarias y recibe las ofrendas
que, desde un corazón que combate por ti,
te son dedicadas piadosamente.
Enciende en Judith, consagrada a tu ley,
las llamas de tu dulce amor
y, tras domeñar la fiereza del enemigo,
concede a Betulia la esperanza de paz.
Vuelve, vuelve victoriosa de la batalla,
refuérzate con la penitencia y la oración,
así, triunfando hoy sobre Holofernes,
vive eternamente, piadosa Judith.
(Finis prioris partis)
(Fin de la primera parte)
(Descanso)
PARS ALTERA
SEGUNDA PARTE
Ozias
Summi Regis in mente
Mihi sunt alta arcana: hostis Tyranni,
Bellatoris iniqui
Prope, caelo favente,
Fata extrema prevideo.
Ozias
En mi cabeza tengo los profundos secretos
del sumo rey: del tirano eremigo,
del iniquio guerrero,
con ayuda del cielo,
preveo los últimos hados.
15
era
d
Puoerarz
G P Textos cantados
Deus Abraam
Exercitum  Deus es, potens in bello,
Tuo nomini inimicam
Virtute dexterae tuae dissipa Gentem.
Te supplices precamur:
Tibi gloria
Sit diligentium te nova victoria.
O Sydera, o stellae,
Cum luna cadenti
Estote facellae
In hostem ferales.
Cum nocte felici
Ruant impii inimici,
Et sole surgenti
Sint luces mortales.
Jam saevientis in hostem
Castae nostrae Judithae
Gratae sunt Caelo preces, triumphando
Ad nos cito redibit,
Et Duce ablato ria gens peribit.
Dios de Abraham,
eres el Dios de los ejércitos, poderoso en la guerra.
Destruye en tu nombre al pueblo enemigo
con el valor de tu diestra.
Suplicantes te pedimos:
Que tu gloria sea
una nueva victoria de los que te aman.
Oh astros, oh estrellas,
junto a la luna menguante,
sed antorchas
fatales para el adversario,
cuando en la noche feliz
sucumban los impíos enemigos,
y tras salir el sol,
haya luces funerarias.
Ya son gratas al cielo
las preces de nuestra casta Judith,
que se ensaña con el enemigo; triunfando
volverá pronto junto a nosotros
y, muerto su jefe, el pueblo pecador perecerá.
Holofernes
Nox in umbra dum surgit,
Radiante in mare sol lumino cadit;
Sed tu pulcra Juditha
Luminose mi sol in caeco orrore
Resurgis coram me vivido ardore.
Nox obscura tenebrosa
Per te ridet luminosa
Miro fulgida splendore.
Neque lucis novae Aurora
Tam superba tam decora
Vieta tuo surget splendore.
Belligerae meae sorti,
Quaeso, o cara condona:
Haec numine conviva
Non sunt fercula digna.
Holofernes
Mientras la noche surge en la sombra,
el sol cae al mar con luz radiante;
Pero tú, hermosa Judith,
luminoso sol mío, en medio del horror ciego
resurges ante mí con vívido resplandor.
La tenebrosa noche oscura
gracias a ti ríe luminosa
refulgiendo con maravilloso esplendor.
Y la aurora, con su luz nueva,
tan soberbia y tan hermosa,
se levanta marchita por tu brillo.
Disculpa mi condición de soldado,
te lo ruego, querida:
estos, para convidar a una diosa,
no son los cubiertos adecuados.
Juditha
Magnitudinis tuae bene sunt signa.
Judith
Son buenas señales de tu grandeza.
Holofernes
Magnum meum cor tu reddis,
Si amantem vultus tui iure me credis.
Holofernes
Grande haces tú mi corazón,
si me crees con derecho a amar tu rostro.
Juditha
Nil nisi sui Factoris
In orbe a creatura
Est conservanda Imago.
Judith
Solamente de su Autor
debe conservar la criatura
la imagen en el mundo.
Holofernes
Ad tantum cogis me vultu tuo vago.
Holofernes
A ello me obligas con tu bello rostro.
Juditha
Quid, quid splendet in ore
Est pulvis, umbra, nihil.
Judith
Todo lo que brilla en la cara
es polvo, sombra, nada.
16
Ciclo I Concierto 13
Transit aetas,
Volant anni,
Nostri damni
Causa sumus.
Vivit anima immortalis
Si vitalis
Amor, ignis, cuncta fumus.
El tiempo pasa,
los años vuelan,
de nuestro castigo
somos la causa.
El alma vive inmortal,
mientras el amor vital
y el fuego juntos son humo.
Holofernes
Haec in crastinum serva: Ah, nimis vere
Esse ignem sentio amorem,
Si nimis sentio in me viscera ardere.
Holofernes
Guarda eso para mañana. Ay, con demasiada verdad
siento que el amor es fuego,
pues tanto siento arder mis vísceras por dentro.
Juditha
Tanti caloris aestum
Tempera strenue Dux, flammas evita...
Judith
Los hervores de tan gran calor
templa, valiente general, evita las llamas...
Holofernes
Uror...
Holofernes
Me quemo...
Juditha
Longe ibo...
Judith
Me alejaré...
Holofernes
No, cara Juditha.
Noli o cara te adorantis
Voto Ducis non favere,
Et suspiria animae amantis
Saltem disce non horrere.
Holofernes
No, Judith querida.
Oh, querida, no contraríes
el deseo de un general que te adora
y aprende, al menos, a no rechazar
los suspiros de un alma enamorada.
Juditha
Tibi dona salutis
Precor e Caelo Dux.
Judith
Para ti pido al cielo
el don de la salvación, General.
Holofernes
Prosit: bibendo
A te salutem spero,
Et si tu amabis me,
Tua salus ero.
Holofernes
Brindemos: bebiendo
espero de ti la salvación
y, si tú me amas,
yo seré tu salvación.
Chorus
Plena nectare non mero
Aurea pocula: almi amores
Myrto et rosis coronate.
Et in mutuo gaudio vero
Horum numinum ardores
Dulci flamma prosperate.
Coro
De néctar, no de vino, está llena
la copa de oro: graciosos amorcillos,
coronadla con mirto y rosas.
Y en un gozo mutuo verdadero,
los ardores de estos seres divinos
favoreced con vuestra dulce llama.
Holofernes
Tormenta mentis tuae fugiant a corde,
Et calicem sumendo
Vivat gloria Judithae, et belli face
Extincta, amor per te vivat in pace.
Holofernes
Huyan de tu corazón las angustias de tu mente.
Tomo mi cáliz
y proclamo la gloria de Judith: que una vez apagada
la antorcha de la guerra, el amor viva en paz para ti.
Juditha
Vivat in pace.
Et pax regnet sincera,
Judith
Que viva en paz.
Y que la paz reine sincera
17
era
d
Puoerarz
G P Textos cantados
Et in Bethulia fax surgeat amoris.
In pace semper stat laetitia vera,
Nec amplius bella sint causa doloris.
In pace anima mea tu cuncta spera,
Si pax solatium est nostri moeroris.
In pace bone Deus cuncta tu facis,
Et cara tibi sunt munera pacis.
Sic in Pace inter hostes
Sit mea Patria inofensa.
Sed quid video! Holofernes
Accensus mero suo dormit in mensa!
Consurgam. Vestro Duci
Huc accurrite, o servi: huc Abra veni,
Hic in tentorio stantes,
Dum dormit inimicus
Precemur vere Deum nos vigilantes.
y que en Betulia surja la antorcha del amor.
En la paz siempre descansa la alegría verdadera
y las guerras ya no son causa de dolor.
En la paz, alma mía, espera todo,
si la paz es el descanso de nuestra tristeza.
Buen Dios, en la paz haces todas las cosas
y los frutos de la paz te son muy queridos.
Así, habiendo paz entre los enemigos,
mi patria no será atacada.
Pero, ¿qué veo? ¡Holofernes
abrasado por su vino, duerme sobre la mesa!
Me levantaré. Esclavos,
ayudad a vuestro General. Ven acá, Abra,
quedémonos en pie aquí en la tienda
y, mientras duerme nuestro enemigo,
vigilemos y recemos de verdad a Dios.
Vagaus
Umbrae carae, aurae adoratae
Deh gratae
Spirate;
Si Dominus dormit
Stet tacita gens.
A cura tam gravi
in somno suavi
Sit placida mens.
Quae fortunata es tu vaga Matrona,
Quae de tam strenuo Duce triumphasti,
Et hostium domatorem tu domasti.
Vagaus
Sombras queridas, brisas adoradas,
ea, agradables
soplad.
Si el señor duerme,
esté callado el pueblo.
De cuidados tan pesados
en el suave sueño
descanse la mente plácida.
Cuán afortunada eres, bella dama,
que has triunfado sobre un general tan valiente
y has domado al domador de los enemigos.
Juditha
Faxit de Caelo Rex,
Reges qui regit,
Et cordi mei devota
Exaudiat pietas Dei suspiria et vota.
Judith
Que desde el cielo actúe el Rey
que rige a los reyes,
y que la piedad divina, atenta a mi corazón,
escuche mis suspiros y oraciones.
Vagaus
Bene in thalamo quiescat,
Mensas tollo,
Et hic pulchra Juditha
Potes cum Duce tuo sola laetari,
Et poenas cordis tui tu consolari,
Sed huc ancilla venit,
Jam festinans discedo,
Et sic amori tuo locum concedo.
Vagaus
Descanse bien en el tálamo.
Quito la mesa
y aquí, bella Judith,
puedes divertirte a solas con tu General
y consolar las penas de tu corazón.
Pero viene la criada.
Me retiro presto
y así dejo lugar a tu amor.
Juditha
Bene venisti, o fida,
En tempus nostrae gloriae,
Et suspirata tandem hora victoriae.
Judith
A punto has venido, fiel Abra,
ha llegado el momento de nuestra gloria
y, al fin, la suspirada hora de la victoria.
Abra
Cuncta fauste succedant,
Et tibi, o mea Juditha
Eris, et Patriae tuae,
Salus et vita.
Abra
Que todo suceda favorablemente
y serás para ti, oh mi Judith,
y para tu patria
la salvación y la vida.
18
Ciclo I Concierto 13
Juditha
Nil ultra: claude fores,
Impedi viatores,
Et caelesti fervore cor accende,
Et mox victricem me tacita attende.
Judith
No sigas: cierra las entradas,
detén a los que lleguen,
enciende tu corazón con fervor celestial
y en silencio espérame que salga vencedora en un
momento.
Abra
Non ita reducem
Progeniem noto
Raptam a gelido
Mater expectat,
Ut ego fervida
Expecto te.
Sed poena barbarae,
Et brevis morae
Animam nimium
Vexat amantem
Timore, et spe.
Jam pergo, postes claudo,
Et te nostra Eroina expecto et laudo.
Abra
No espera la madre
a su hijo que vuelve
arrastrado por el gélido
viento del Sur,
como yo, excitada,
te espero.
Pero el tormento de un bárbaro
y pequeño retraso
destroza muchísimo
al alma enamorada
entre el temor y la esperanza.
Ya prosigo, cierro las puertas
y a ti, nuestra Heroína, espero y alabo.
Juditha
Summe Astrorum Creator,
Qui de nihilo jam cuncta eduxisti,
Et tibi ut servi essemus
Ad imaginem tuam tu nos fecisti,
Clemens in Caelo Pater,
Potens in Mundo Deus,
Qui Jaheli victrici,
Qui Deborae pugnanti vim dedisti,
Adiuva nos in prece, et culpas tolle,
Et de forti tua dextra
Imbelli dextrae meae robur extolle.
In somno profundo
Si jacet immersus
Non amplius sit vigil
Qui dormit in te.
Quiescat exanguis,
Et sanguis
Sic exeat
Superbus in me.
Impii, indigni Tiranni
Conopeo hic apensum
Denudo ferrum, ictus tendo, infelicem
Ab Holofernis busto
Judith
Altísimo Creador de los astros,
que sacaste todas las cosas de la nada
y para que fuésemos tus siervos,
nos hiciste a tu imagen,
Padre clemente en el cielo,
Dios poderoso en el mundo,
que a la vencedora Jael
y a la luchadora Déborah diste fuerzas,
ayúdanos en la súplica y perdona nuestras culpas
y de tu fuerte diestra
traspasa la fuerza a mi débil diestra.
Si en un sueño profundo
yace inmerso,
no esté más despierto
quien duerme en ti.
Descanse exangüe
y así su sangre
redunde
en mi gloria.
Desnudo la espada del impío tirano indigno,
colgada aquí del dosel,
lanzo un golpe
y separo la infeliz cabeza del tronco de
Holofernes,
en tu nombre, Dios.
Os saludo, tiendas piadosas,
siempre será famosa para el cielo y el mundo
la alta victoria ocurrida en vosotras.
Abra, Abra, toma este regalo,
échalo al saco y como fiel criada
sígueme, deprisa,
y que la diestra divina, clemente,
nos lleve con seguridad fuera del campamento.
Deus in nomine tuo scindo cervicem.
Salvete o pia tentoria,
In vobis semper clara
Et caelo, et mundo sit alta victoria.
Abra, Abra, accipe munus,
In saculum repone, et fida ancilla
Me sequere, festina,
Et clemens extra castra
Tuto perducat nos dextra divina.
19
era
d
Puoerarz
G P Textos cantados
Abra
Quid mihi? Oh mira res!
Diro Draconi
Tu caput obtruncasti,
Et simul una in uno omnes domasti.
Eamus cito, eamus,
Et mille mille Deo gratias agamus.
Si fulgida per te
Propitia caeli fax
Si dulci animae spe
Refulsit alma pax,
Solum beato
Duci increato
Debetur nostra pax,
Et nostra gloria.
Dat illo cordi ardorem,
Ille dextrae vigorem,
Et manus donum suae
Nostra victoria.
Abra
¿Qué me dices? ¡Es admirable!
Al feroz dragón
has cortado la cabeza
y tú sola has derrotado en uno a todos de una vez.
Vamos rápido, vamos
y demos miles de gracias a Dios.
Si por ti luce fulgurante
la antorcha propicia del cielo,
si con la dulce esperanza del alma
reluce la bienhechora paz,
solamente al feliz
Caudillo eterno
es debida nuestra paz
y nuestra gloria.
Él da ardor al corazón
y vigor a la diestra
y nuestra victoria
es un regalo de su mano.
Vagaus
Jam non procul ab axe
Est ascendens Aurora, undique rara
Caelo sydera micant: in tentorio
Pallet incerta lux: patet ingressus,
Neminem video.
Sed heu, heu, quid cerno?
Fusus undique sanguis!
Heu, quam horrendum visu!
Truncus Domini mei jacet exanguis.
Milites huc venite,
Surgite, o servi, excubiae non dormite.
Omnes perditi sumus:
Bethulia amissa, et Holofernes extincto.
Heu cuncti, cuncti miseri ploremus,
Et ducis nostri funus vindicemus.
Armatae face et anguibus
A caeco regno squallido
Furoris sociae barbari
Furiae venite ad nos.
Morte, flagello, stragibus
Vindictam tanti funeris
Irata nostra pectora
Duces docete vos.
Vagaus
No lejos del polo
ya va subiendo la aurora y esparcidos
por el cielo brillan los astros: en la tienda
palidece una luz: la entrada está libre,
no veo a nadie.
Pero, ay, ¿qué observo?
¡Sangre derramada por doquier!
¡Ay, qué horrible escena!
El tronco de mi señor yace exangüe.
Soldados, venid acá.
Levantaos, esclavos, no durmáis, centinelas.
Estamos perdidos:
Betulia liberada y Holofernes muerto.
Ay de todos nosotros, pobres de nosotros, lloremos
y venguemos la muerte de nuestro jefe.
Furias, armadas de fuego y serpientes,
desde el ciego reino luctuoso
acompañadas del Furor bárbaro,
venid a nosotros.
Generales, enseñad
a nuestros airados pechos
a vengar tan gran crimen
con muerte, látigo y masacres.
Ozias
Quam insolita luce
Eois surgit ab oris
Floribus cincta suis roscida
Aurora! O quam ridet serena
Jucundo nobis dies lumine plena!
En venit tandem venit
(Eam a longe prospicio, ad eam curramus)
Venit Juditha venit,
Et Juditha triumphans. Filia electa
Ozias
¡Con qué luz inusual
surge de la boca de Eos
ceñida con sus flores y cubierta de rocío
la aurora! ¡Cómo ríe sereno
para nosotros el día lleno de alegre luz!
Viene, por fin viene
(la veo a lo lejos; corramos hacia ella).
Viene Judith
y viene triunfante. Hija preferida,
20
Ciclo I Concierto 13
Quanto gaudio te amplector: Summe Deus
Exultat ecce in te spiritus meus.
Gaude felix
Bethulia letare
Consolare
Urbs nimis afflicta.
Caelo amata
Es fortunata
Inter hostes semper invicta.
Ita decreto aeterno
Veneti Maris Urbem
Inviolatam discerno,
Sic in Asia Holoferni impio tiranno
Urbs Virgo gratia Dei semper munita.
Erit nova Juditha,
Et pro popolo suo Pastor orabit,
Et fidelis Ozias
Veram Bethuliae suae fidem servabit.
Eja Virgines Sion
Festinate cum gloria
In sperata victoria
Et pietatis in sinu
Cum Psalterio sonanti
Applaudite Judithae Triumphanti.
Chorus
(exultantium Virginum pro Judithae triumpho)
Salve invicta Juditha formosa
Patriae splendor spes nostrae salutis.
Summae norma tu vere virtutis
Eris semper in mundo gloriosa.
Debellato sic barbaro Trace
Triumphatrix sit Maris Regina.
Et placata sic ira divina
Adria vivat, et regnet in pace.
con cuánto gozo te abrazo: Gran Dios,
en ti se alegra mi espíritu.
Gózate, feliz
Betulia, alégrate,
consuélate,
ciudad afligida en exceso.
Eres amada por el cielo,
afortunada
y siempre invicta entre los enemigos.
Así, por un decreto eterno
a la ciudad del mar de Venecia
la declaro inviolable,
igual que en Asia contra el impío tirano Holofernes
la ciudad Virgen siempre fue protegida por la
gracia de Dios.
Habrá una nueva Judith,
y un Pastor rezará por su pueblo,
y un fiel Ozias
guardará la fe verdadera de su Betulia.
Ea, doncellas de Sion,
haced fiestas con gloria
en la esperada victoria
y en el rincón de la piedad
con el sonoro salterio
aplaudid a Judith triunfante.
Coro
(de doncellas exultantes por el triunfo de Judith)
Salve, invicta Judith hermosa,
esplendor de la patria y esperanza de nuestra
salvación.
Verdadero modelo del más alto valor,
por siempre serás gloriosa en el mundo.
Derrotado así el bárbaro tracio,
quede como triunfadora la reina del mar.
Y aplacada así la ira divina,
viva Adria y reine en paz.
(Traducción: Pepe Rey)
21
Rinaldo Alessandrini
22
Biografías
Rinaldo Alessandrini
Director
Es clavecinista, organista y fortepianista, además de fundador y director
del grupo Concerto Italiano; está considerado como uno de los principales nombres en la interpretación de la música antigua, especialmente del repertorio italiano.
Con ocasión de su interpretación de Monteverdi en el Festival de Edimburgo, 2005,
el diario The Times lo definió como “el hombre que ha hecho tanto para que la
música barroca suene de nuevo italiana”.
Como director invitado ha colaborado en festivales y con formaciones de
todo el mundo: Maggio Musicale Fiorentino, orquestas de la Radio de Roma y de
Múnich, sinfónicas Ciudad de Granada y Detroit, Orquesta de Cámara de Escocia,
Orquesta del Siglo de las Luces, Sociedad Händel & Haydn, Orquesta Barroca de
Friburgo, orquestas de los teatros de la Ópera de Lyon, La Monnaie y Oslo, etc.
Ha dirigido entre otras óperas: Semele, Alcina, Giulio Cesare, Amadigi
e Il trionfo del Tempo e del Disinganno de Händel; Catone in Utica de Vinci;
L’incoronazione di Poppea de Monteverdi; L’isola disabitata de Jommelli; L’Olimpiade
de Vivaldi; La serva padrona de Pergolesi; Artaserse de Hasse o Le nozze di Figaro
y Zaide de Mozart.
En 2005 dirigió una nueva producción de L’Incoronozione di Poppea en
el Teatro Liceo de Salamanca y en la temporada pasada El barbero de Sevilla de
Paisiello en el Teatro de la Monnaie en Bruselas, El retorno de Ulises a la patria en
la Ópera Nacional de Gales, La clemenza di Tito en la Norske Opera y la representación de la Vergine dei dolori en La Monnaie.
Su discografía para Opus 111, Arcana, Astrée, Harmonia Mundi France,
comprende no sólo óperas de compositores italianos, sino también de la escuela
alemana. El valor de su obra discográfica ha sido notoriamente reconocido por
parte de la crítica discográfica con el Grand Prix du Disque y el Premio de la Crítica
Discográfica Alemana.
En 2003 fue nombrado Chevalier des Arts et des Lettres por el ministro de
cultura francés, así como académico de la Filarmónica Romana.
Por otra parte es autor de una monografía sobre Monteverdi publicada en
Francia por Acte Sud y responsable editorial de la edición crítica Bärenreiter de las
óperas de Monteverdi.
23
© Rafa Martín
era
d
Puoerarz
G P Biografías
Mireia Barrera
Directora CNE
Nacida en Terrassa (Barcelona) y formada en el Conservatorio Municipal
de Música de Barcelona, estudió dirección en la Escuela Internacional de Canto
Coral de Namur (Bélgica) con el director de coro y orquesta Pierre Cao. Asimismo,
también ha participado en diversos cursos impartidos por Manuel Cabero, Josep
Prats, Enric Ribó, Laszlo Héltay y Johan Düyk. Paralelamente, ha realizado estudios
de canto con M. Dolors Aldea.
Ha sido directora titular de la Capella de Música de Santa Maria del Mar,
del Cor Aura de la Escuela de Música del Palau y hasta diciembre de 2005 dirigió el
Coro de la Orquesta Ciudad de Granada, del cual fue fundadora. En 1992 fue asistente del Coro Mundial de Juventudes Musicales. También ha dirigido la Orquesta
de Cámara Nacional de Andorra y la Orquesta Barroca Catalana. Actualmente
compagina la dirección del Cor Madrigal de Barcelona con la del Coro Nacional
de España.
Ha colaborado en numerosas ocasiones con el Gran Teatre del Liceu de
Barcelona tanto como asistente del coro, como en la preparación de coros y solistas infantiles. Ha participado en las producciones de las óperas Brundibar y Eco, en
colaboración con el Instituto de Educación del Ayuntamiento de Barcelona.
En el campo docente, ha sido profesora de dirección coral en la Escuela
Superior de Música de Catalunya (2002-2005). También ha impartido cursos para
la Federación Catalana de Entidades Corales, así como en diversas ciudades
españolas.
Dirigió por primera vez el Coro Nacional de España en la temporada 20042005, dentro del ciclo “Carta Blanca a Hans Werner Henze”, y desde septiembre
de 2005 es su directora titular.
24
Ciclo I Concierto 13
Laura Polverelli
Mezzosoprano
Laura Polverelli es invitada por las instituciones musicales más importantes:
Accademia Chigiana de Siena, Academia Nacional de Santa Cecilia, Bayerische
Staatsoper, Festival de Glyndebourne, Rossini Opera Festival, Ópera de Lyon,
Ópera de Montecarlo, teatros Comunale de Florencia, Scala de Milán, Carlo Felice
de Génova, Comunal de Bolonia, La Fenice de Venecia, Real de Madrid, Regio de
Turín, San Carlo de Nápoles, Champs Elysées y La Monnaie. Igualmente colabora
con los directores de orquesta más prestigiosos: C. Abbado, R. Muti, Z. Mehta,
R. Alessandrini, G. Bertini, F. Biondi, R. Chailly, G. Gelmetti, J. Lopez-Cobos, R.
Jacobs, C. Rizzi, C. Rousset, A. Lombard, G. Nocedal, etc.
Su repertorio incluye papeles rossinianos (Cenerentola, Rosina, Isolier,
Isabella, Elena), mozartianos (Sesto, Idamante, Dorabella, Cherubino, Zerlina), además de ser muy apreciada en el repertorio barroco (Poppea, Messaggiera o Sesto en
el Giulio Cesare de Händel). Muy intensa es también su actividad en las salas de conciertos con un amplio repertorio que va de Pergolesi a Caldara o de Bach a Berlioz.
Entre sus interpretaciones más recientes se recuerdan: Rodrigo (Pia
de’Tolomei) en La Fenice, Dorabella en la Academia Nacional de Santa Cecilia,
Dulcinea (Don Quijote de Massenet) en Trieste, y Rosina (El barbero de Sevilla) en
el Teatro Comunal de Florencia.
En la temporada lírica 2006/2007 ha interpretado con gran éxito el papel
de Felicia (Il Crociato in Egitto) en La Fenice de Venecia, y Rinaldo de Händel en
Seúl, ambas con dirección escénica de Pizzi. Ha sido aclamada como Sesto (La
clemenza di Tito) en las Semanas Musicales de Stresa. Un notable éxito de crítica y
de público la ha acompañado en dos importantes debuts donizettianos: Giovanna
Seymour (Anna Bolena) en el Teatro Filarmónico de Verona y Elisabetta (Maria
Stuarda) en el Sferisterio de Macerata.
Recientemente ha interpretado el papel de Rosina en la Arena Flegrea y
el de Charlotte (Werther de Massenet) en Catania, bajo la dirección de Ranzani.
En diciembre, ha vuelto a proponer su brillante Rosina en el Teatro de la Ópera de
Roma bajo la dirección de Gianluigi Gelmetti.
25
era
d
Puoerarz
G P Biografías
Sara Mingardo
Contralto
Estudió en el Conservatorio Benedetto Marcello de su Venecia natal y en la
Accademia Chigiana de Siena. Una de las raras y auténticas contraltos de nuestros
días, actúa regularmente en los más prestigiosos escenarios italianos (Comunale
de Florencia, La Fenice de Venecia, Comunale de Bolonia, San Carlo de Nápoles,
Regio de Turín, Massimo de Palermo, Arena de Verona, Accademia Nazionale di
Santa Cecilia de Roma) e internacionales (Châtelet y Champs-Élysées en París,
Opéra de Lyon, Capitole de Toulouse, Teatro Real de Madrid, Liceo de Barcelona,
Carnegie Hall de Nueva York, La Monnaie de Bruselas), así como en los festivales de Salzburgo, Viena, Montreux-Vevey, Aix-en-Provence, Beaune, Montpellier,
Bregenz, Schwetzingen, Dresde o Santa Fe.
Ha colaborado con directores como Claudio Abbado, Ivor Bolton, Riccardo
Chailly, Myung Whun-Chung, Paul Daniel, Colin Davis, John Eliot Gardiner, Marc
Minkowski, Riccardo Muti, Roger Norrington, Trevor Pinnock, Maurizio Pollini,
Christophe Rousset, Jordi Savall, Peter Schreier, Jeffrey Tate y agrupaciones como
el Coro y Orquesta Monteverdi, Filarmónica de Berlín, Concerto Italiano, Sinfónica
de Londres, Sinfónica de Boston, Nacional de Francia, Les Musiciens du Louvre o
Les Talens Lyriques.
Su repertorio incluye las principales obras de Gluck (Orfeo ed Euridice),
Monteverdi (L’incoronazione di Poppea, L’Orfeo), Händel (Rinaldo, Giulio Cesare,
Orlando, Tamerlano), Vivaldi (Farnace, Juditha triumphans), Rossini (Il barbiere di Siviglia, Ermione, Il viaggio a Reims), Verdi (Rigoletto, Falstaff, Otello), así
como L’Orione de Cavalli, Betulia liberata de Mozart, Anna Bolena de Donizetti,
La Straniera y La Sonnambula de Bellini, Les Troyens, Béatrice et Bénédict y
Roméo et Juliette de Berlioz, Gianni Schicchi de Puccini, Le Martyre de SaintSébastien de Debussy, Pulcinella de Stravinsky, L’enfant et les sortilèges de Ravel.
Recientemente ha obtenido un gran éxito como Néris en Médée de Cherubini y ha
cantado Ariodante (Polinesso) en el Liceo de Barcelona, Giulio Cesare (Cornelia) en
el Festival de Glyndebourne, Tamerlano (Andronico) en el Teatro Real de Madrid y
L’Orfeo con Rinaldo Alessandrini.
26
Ciclo I Concierto 13
María Hinojosa
Soprano
Nacida en Sabadell en 1979, es titulada superior en Canto y Lied por la
Escuela Superior de Música de Catalunya, obtuvo la máxima calificación y matrícula de honor en su proyecto de final de carrera.
Debuta a los dieciséis años en los roles protagonistas de más de una
veintena de zarzuelas. Entre ellas destaca El dúo de la Africana, dirigida por Xavier
Albertí en el Teatre Lliure de Barcelona, trabajo por el que ha sido nominada como
mejor actriz musical para los premios Butaca de la edición 2007.
Ha realizado los principales roles de los títulos clásicos y belcantistas en
México, EE.UU., Francia, Bélgica, Austria, Alemania, Suiza, España, Italia y Portugal.
Trabaja habitualmente con los ensembles Le Parlement de Musique,
Al Ayre Español, Des Honnestes Curieux, Elyma, Antonio il Verso y La Cappella
Mediterránea, grupo en residencia en el Festival d’Ambronay. Ha sido invitada
a cantar en festivales tales como Reinghau, Sablé, Ambronay, Sohip, Utrecht,
México, Cuenca, Úbeda y Baeza, Huelva, Músicas Religiosas Girona, Grec y
otros.
Entre sus grabaciones destacan: la ópera Gli amori d’Apollo e Daphne de
Cavalli, dirigida por Gabriel Garrido para K617 Harmonia Mundi, Peter Philips, un
inglés en la Flandes española con la Capella Mediterránea para Harmonía Mundi, la
zarzuela barroca La fontana del placer de J. Castel y La Clementina de Boccherini
dirigida por Pablo Heras. Otros títulos son: Primary colours de Agustí Charles,
Anna Crusa de Eduard Resina, RMSonce y The game of life de Francesc Martí.
Próximamente realizará la grabación de un disco con obras de Joan Guinjoan.
Futuros compromisos la invitan a cantar hasta el 2010 el rol de Donna
Anna de Don Giovanni de Mozart en el Teatro Campoamor de Oviedo, la zarzuela
El dúo de la Africana en Madrid, la ópera Le Devin du Village de Rousseau en el
Festival de Torroella de Montgrí y en Palermo dirigida por Enrico Onofri, la obra
La pajarera catalana escrita para ella por Lluïsa Cunillé y dirigida por Xavier Albertí
en el Teatre Lliure de Barcelona y en el Festival d’Ópera de Butxaca, Dido & Eneas
de Purcell en la Opéra de Lausanne, además de recitales con piano, orquestas y
conjuntos barrocos.
27
era
d
Puoerarz
G P Biografías
Roberta Invernizzi
Soprano
Nacida en Milán, comienza su formación con piano y contrabajo antes
de encaminarse al canto, que estudia con Margaret Heyward. Se especializa en
repertorio clásico y barroco y es una de las solistas más solicitadas en el terreno
de la música antigua.
Ha cantado en los más importantes teatros de Europa y EE.UU., con
directores como Ton Koopman, Gustav Leonhardt, Andrew Parrott, Jordi Savall,
Alan Curtis, Giovanni Antonini y Antonio Florio, y grupos como Concentus Musicus
Wien, Accademia Bizantina, Cappella de’Turchini, Concerto Italiano, Europa
Galante, La Risonanza, Archibudelli y RSTI Lugano.
Ha cantado Armida en Rinaldo en La Scala de Milán, Minerva en Il ritorno
d’Ulisse in patria en Cremona, Ottavia en L’incoronazione di Poppea con Ottavio
Dantone, Olimpiade de Galuppi en La Fenice con Andrea Marcon, la Misa en do
menor y Davidde penitente de Mozart en el Musikverein de Viena y el Festival
Styriarte con Nikolaus Harnoncourt, La Senna festeggiante de Vivaldi en el Festival
Lufthansa de Londres con Ivor Bolton.
Recientes y futuras actuaciones incluyen Aci, Galatea e Polifemo de
Händel en Salzburgo con Il Giardino Armonico, La Statira de Cavalli en Nápoles,
La Santissima Trinità de Scarlatti en París y en Palermo, Il trionfo del Tempo de
Händel con Martin Haselböck, Sant’Elena al Calvario de Leo con Fabio Biondi en
Salzburgo, La Vergine dei Dolori de Scarlatti en Nápoles con Rinaldo Alessandrini,
Ercole sul Termodonte de Vivaldi en Venecia, La serva padrona de Pergolesi con
Anima Aeterna en una gira por Europa, Tolomeo de Scarlatti con Alan Curtis e
Il Complesso Barocco, Davidde penitente de Mozart en Salzburgo con Nikolaus
Harnoncourt, Rinaldo de Händel con Ottavio Dantone, L’Incoronazione di Poppea
y L’Orfeo con Rinaldo Alessandrini en Burdeos y Milán.
Ha realizado cerca de 60 grabaciones para Sony, Deutsche Grammophon,
EMI/Virgin, Naïve, Opus 111, Symphonia, Glossa, que han recibido diversos premios. Su disco Dolcissimo Sospiro ganó el renombrado Midem Classical Award en
2007, y las Cantatas italianas el premio Stanley al mejor disco de Händel del año.
Imparte clases magistrales en la Escuela Cívica de Milán.
28
© Michal Novák
Ciclo I Concierto 13
Marta Infante
Mezzosoprano
Nace en Lleida, donde estudia piano, viola y canto, completando su formación superior de canto en la Universidad de Ostrava en la República Checa. Hasta
la fecha ha realizado actuaciones en Chequia, Alemania, Francia, Polonia, Grecia,
Egipto, Jordania, Siria, Líbano, Japón, y las principales ciudades de Argentina,
Chile, El Salvador, Uruguay y Brasil.
Colabora habitualmente con los más reconocidos grupos de música antigua del país como El Concierto Español, Musica Ficta, Hipocampus,
Hispanoflamenca, Los Músicos de su Alteza, Capilla Real de Madrid, Capella de
Ministrers, La Caravaggia, etc. Ha cantado con las orquestas sinfónicas de Galicia,
Madrid, orquestas nacionales de El Salvador y España, Filarmónica de Málaga,
etc., trabaja con directores como Lorenzo Ramos, M. Ángel Gómez Martínez,
Leon Botstein, Ottavio Dantone, Federico María Sardelli y Aldo Ceccato.
Ha ofrecido recitales de lied en el Teatro de la Maestranza de Sevilla
junto al pianista Rubén Fernández-Aguirre, en el Teatro Calderón de Valladolid y
en el Palau de la Música Catalana de Barcelona donde recibió el premio Primer
Palau por su interpretación de Mahler y Dvorák junto al pianista Jorge Robaina.
Ha cantado Helena egipciaca de Strauss en el Teatro Real de Madrid y Salir el
amor del mundo de Durón en el Teatro Arriaga de Bilbao. Ha grabado para Cesky
Rozhlas (Radio Checa), RNE, Catalunya Música y las discográficas Enchiriadis,
Alpha, Glosa y CDM. Tiene en su haber casi una veintena de discos de música
medieval, renacentista y barroca, entre los que destacan Juditha triumphans bajo
la dirección de Ottavio Dantone, Cantatas para alto de Telemann, Tonos al arpa
y Cantate Contarini con Manuel Vilas. En 2009 cantará Händel con la Orquesta
Sinfónica Región de Murcia, Cantatas de Bach con Hippocampus y el director
inglés Richard Egarr y Aci, Polifemo e Galatea de Händel con Paul Goodwin en el
Festival de Torroella de Montgrí.
29
Próximos conciertos
Ciclo II Concierto 14
20, 21 y 22 DE febrero DE 2009
Orquesta Nacional de España
Josep Pons, director
Joaquín Achúcarro, piano
er
Puoedrrza
G
Pa
Ludwig van Beethoven Concierto para piano y orquesta núm. 5, opus 73
“Emperador”
Gustav Mahler Sinfonía núm. 5, en do sostenido menor
Josep
Pons,
director
Joaquín
Achúcarro,
piano
Localidades agotadas
Ciclo III Concierto 15
27, 28 DE febrero y 1 de marzo DE 2009
Orquesta y Coro Nacionales de España
r
Coro de RTVE
oedre
a
r
Escolanía del Sagrado Corazón de Rosales P
u z
G
Pa
Paul McCreesh, director
Janice Watson, soprano
James Gilchrist, tenor
Dietrich Henschel, barítono
Benjamin Britten War Requiem, opus 66
Paul
McCreesh,
director
Janice
Watson,
soprano
James
Gilchrist,
tenor
Dietrich
Henschel,
barítono
Entradas a la venta
30
AVISO
RENOVACIÓN DE ABONOS
Temporada 2009/2010
ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA
Recordamos a nuestros abonados que deben presentar
las entradas del último concierto de cada ciclo para
acreditarse en el momento de renovar el abono de acuerdo
con este calendario:
Abono tres ciclos (completo):
Martes 26, miércoles 27 y jueves 28 de mayo de 2009
Abono 2 ciclos:
Martes 2, miércoles 3 y jueves 4 de junio de 2009
Abono ciclo I:
Martes 9, miércoles 10 y jueves 11 de junio de 2009
Abono ciclo II:
Martes 16, miércoles 17 y jueves 18 de junio de 2009
Abono ciclo III:
Martes 23, miércoles 24 y jueves 25 de junio de 2009
Fechas para cambios:
Martes 30 de junio, miércoles 1 y jueves 2 de julio de 2009
Nuevos abonados:
Del 7 de julio a 15 de septiembre de 2009 (excepto agosto)
Venta libre de localidades para toda la temporada:
Desde el 22 de septiembre de 2009
31
era
d
Puoerarz
G P Plantilla ONE
© Rafa Martín
Orquesta Nacional de España
Director artístico y titular
Josep Pons
Director emérito
Rafael Frühbeck de Burgos
Violines primeros
Sergey Teslya (concertino)*
Mauro Rossi (concertino)*
Ane Matxain Galdós (concertino)
Jesús Á. León Marcos (solista)
José Enguídanos López (solista)
Salvador Puig Fayos (ayuda de solista)
Miguel Ángel Alonso Martínez
Juan Manuel Ambroa Martín
Laura Calderón López
Antonio Cárdenas Plaza
Jacek Cygan Majewska
Yoon Im Chang
Raquel Hernando Sanz
Ana Llorens Moreno
Gilles Michaud Morin
Rosa María Núñez Florencio
Alfonso Ordieres Rojo
Stefano Postinghel
M.ª del Mar Rodríguez Cartagena
Laura Salcedo Rubio
Georgy Vasilenko
Violines segundos
Kremena Gantcheva (solista)
Joan Espina Dea (solista)
Francisco Martín Díaz (ayuda de solista)
Mario Pérez Blanco (ayuda de solista)
Nuria Bonet Majó
Eduardo Carpintero Gallego
Ivan David Cañete Molina
Javier Gallego Jiménez
Amador Marqués Gil
Rosa Luz Moreno Aparicio
Elena Nieva Gómez
Francisco Romo Campuzano
Roberto Salerno Ríos
Manuel Dammicco**
Alejandro Domínguez Morales**
Shahar Rosenthal**
Pilar Rubio Albalá**
Violas
Emilio Navidad Arce (solista)
Cristina Pozas Tarapiella (solista)
Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda de solista)
Julia Jiménez Peláez (ayuda de solista)
M.ª Antonia Alonso González
Carlos Antón Morcillo
Virginia Aparicio Palacios
Roberto Cuesta López
Dolores Egea Martínez
M.ª Paz Herrero Limón
Pablo Rivière Gómez
Gregory Salazar Haun
Carlos Barriga**
Violonchelos
Salvador Escrig Peris (solista)
Miguel Jiménez Peláez (solista)
Ángel Luis Quintana Pérez (ayuda de solista)
Mariana Cores Gomendio (ayuda de solista)
Vicente Espinosa Carrero
Enrique Ferrández Rivera
Adam Hunter
José M.ª Mañero Medina
Nerea Martín Aguirre
Jorge David Fanjul Campos**
Josep Trescolí Sanz**
Contrabajos
Jaime Antonio Robles Pérez (solista)
Ramón Mascarós Villar (solista)
Luis Vicente Navidad Serrano (ayuda de solista)
Pascual Cabanes Herrero
Pablo Múzquiz Pérez-Seoane
Eladio Piñero Sánchez
José Julio Rodríguez Jorge
Mario Lisarde Beinat**
Antonio Torres Porras**
32
Arpas
Ángeles Domínguez García (solista)
Nuria Llopis Areny
Flautas
Juana Guillem Piqueras (solista)
José Sotorres Juan (solista)
Miguel Ángel Angulo Cruz
Antonio Arias-Gago del Molino
José Oliver Bisbal (flauta-flautín)
Álvaro Marías Franco***
Oboes
Rafael Tamarit Torremocha (solista)
Víctor Manuel Ánchel Estebas (solista)
Vicente Sanchís Faus
Robert Silla Aguado (oboe-corno inglés)**
Tuba
Miguel Navarro Carbonell
Percusión
Félix Castro Vázquez (solista)
Juanjo Guillem Piqueras (solista)
Rafael Gálvez Laguna (ayuda de solista)
Pedro Moreno Carballo
Eduardo Sánchez Arroyo
Archivo
Rafael Rufino Valor
Avisadores
Francisco Osuna Moyano (Jefe de escenario)
Juan Rodríguez López
Pablo Antuñano Villa**
Clarinetes
Enrique Pérez Piquer (solista)
Javier Balaguer Domenech (solista)
Eduardo Raimundo Beltrán (clarinete-bajo)
José A. Tomás Pérez
Carlos Casado Tarín (requinto)**
Fagotes
Enrique Abargues Morán (solista)
Vicente J. Palomares Gómez (solista)
Miguel Alcocer Cosín
José Masiá Gómez (contrafagot)
Miguel José Simó Peris
Trompas
Salvador Navarro Martínez (solista)
José Enrique Rosell Esterelles (solista)
Carlos Malonda Atienzar (ayuda de solista)
Javier Bonet Manrique
Antonio Colmenero Garrido
Rodolfo Epelde Cruz
Salvador Ruiz Coll
Trompetas
Manuel Blanco Gómez-Limón (solista)**
Juan Carlos Alandete Castillo (ayuda de solista)
Antonio Ávila Carbonell
Vicente Martínez Andrés
Vicente Torres Castellano
Trombones
Edmundo José Vidal Vidal (solista)
Juan Carlos Matamoros Cuenca (solista)**
Enrique Ferrando Sastre
Francisco Guillén Gil (trombón bajo)
Rogelio Igualada Aragón
Jorge Navarro Martín (trombón tenor)**
*Contratados ONE.
**Contratados para la temporada 2008/2009.
***Músicos invitados para el presente programa.
33
Plantilla CNE
© Rafa Martín
Coro Nacional de España
Directora Titular
Mireia Barrera
Subdirector
Eduardo Córcoles Gómez
Sopranos
Adelina Álvarez Giménez
Margarita Arguedas Rizzo
Irene Badiola Dorronsoro
Mª Pilar Burgos Aranda
Francisca Calero Benítez
Evangelina Carreño Fernández
Marta Clariana Muntada
Yolanda Fernandez. Domínguez
Mª Antonia Fernandez. Rodríguez
Encarnación Gámez Palacios
Elisa Garmendia Pizarro
Mª Esther Garralón García-Quismondo
Marta Goded Salto
Pilar Gómez Jiménez
Patricia González Arroyo
María del Carmen Hernáez Lobo
Dolores Lopo Plano
Celia Martín Ganado
Mª. del Carmen de Miguel Peña
Catalina Moncloa Dextre
Lilian Moriani Vieira
Mª. de los Ángeles Pérez Panadero
Carmen Rodríguez Hernández
Carmen Ruiz Serrano
Ángela Santos Compañ
Rosa María de Segovia García
Carolina del Solar Salas
Diana Kay Tiegs Meredith
Rosario Villamayor Urraca
Contraltos
Paz Abeijón Cisneros
Miren Astuy Altuna
Margarita Barreto Gil
Mª Dolores Boson Nieto
Mª José Callizo Soriano
Isabel Caneda Schad
Ángela Castañeda Aragón
Yang-Yang Deng (jefa de cuerda de tenores)
Ana Mª Díaz Gómez
Inmaculada Egido García
Ester Estremera Urabayen
Mayda Galano Guilarte (jefa de cuerda
de contraltos)
María Dolores Gil de Avalle Montes
Pilar Lirio González
Ana Jodar Siles
Carmen Lominchar García
Helia Martínez Ortiz
Manuela Mesa Pérez
Adelaida Pascual Ortiz
Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez
Pilar Pujol Zabala
Hilda Rivas Toro
Carmen Sánchez Sánchez
María Ana Vassalo Neves Lourenço
Daniela Vladimirova Dimitrova
Tenores
José Mª Abad Bolufer
Fernando Aguilera Martínez
Pablo Alonso Gallardo
Manuel Armendáriz Martínez
David Cabrera Valenzuela
Santiago Calderón Ruiz
Santiago de la Cruz de la Cuerda
José Durán Cuesta
Rufino Fernández Galán
José María Freire García
Francisco Javier Gallego Morales
Antonio García Peña
Enrique García Requena
José Hernández Garrido
Ariel Hernández Roque
César Hualde Resano
Ignacio de Luxán Meléndez
34
Manuel Mendaña García
Helios Pardell Martí
Daniel Adolfo Rey-Grimau Garavaglia
Juan Manuel Sancho Pérez
Federico Teja Fernández
Bajos
Abelardo Arguedas Rizzo
Jaime Carrasco González
Eliel Carvalho Rosa
Domingo Cedrés Quesada
Hugo Abel Enrique Cagnolo
Helder Jair Espinosa Borja
Juan Pedro García Marqués
Carlos Jesús García Parra
José Antonio García-Quijada Pérez de la Serna
Raúl García Reyzabal
Emilio Gómez Barrios
Manuel de las Heras Gómez-Escalonilla
Pedro Llarena Carballo (jefe de cuerda
de sopranos)
Luis Antonio Muñoz Martínez
José María Pérez Bermúdez
Alessander Pérez Fernández
Jens Pokora
Ángel María Rada Lizarbe
Luis Rada Lizarbe
Francisco Javier Rodríguez Morera
Francisco Javier Roldán Contreras
Ángel Rodríguez Torres
Gabriel Zornoza Martínez (jefe de cuerda
de bajos)
Pianistas
Fernando Sobrino Fernández
Sergio Espejo Repiso
Archivo
Victoriano Sánchez Tortosa
Auxiliar de Coro
Gabriela Pérez Monterrubio
35
era
d
Puoerarz
G P Equipo técnico
Dirección
Ramón Puchades (Director técnico)
Belén Pascual (Directora adjunta)
Juana González (Secretaría dirección técnica)
Pura Cabeza (Producción y abonos)
Arantzazu Elu (Servicio de apoyo)
Reyes Gomariz (Relaciones públicas)
Administración
Elena Martín Fuentes (Gerente)
Amalia Jiménez (Cajera pagadora)
Purificación García (Contratación)
Rosa Aguilar, Pilar Martínez (Administración)
María Ángeles Guerrero (Caja)
Secretarías
Dolores Egea (Secretaria técnica ONE)
Agustín Martín (Área de producción CNE)
María Morón, María Jesús Carbajosa (Secretaría ONE)
Marta Álvarez González (Secretaría CNE)
Comunicación
Blanca Reche (Prensa)
Rosario Laín (Publicidad)
Documentación
Eduardo Villar (Ediciones)
Begoña Álvarez (Documentación)
Mercedes Colmenar (Biblioteca)
Isabel Frontón (Archivo CNE)
Lourdes Rodríguez (Archivo ONE)
Nipo: 556-09-005-0. D.L.: M-6807-2009
Colaboradores externos
Nikos Art Consulting S.L.,
Andrés Lacasa (Secretaría artística)
36
Descargar