Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman El guardavías El guardabarrera (The Signal-Man-1866) de THE SIGNAL-MAN by de de 5 Charles Dickens Charles Dickens LE SIGNALEUR (1886) Charles Dickens Charles Dickens tr. de Rafael Lasaleta Valdemar, Madrid 1993 The bellowing echo sound is lost in the Spanish tranlation. Also the capital letters X —¡Hola, el de ahí abajo! Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits » 10 “HALLOA! Below there!” -¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo! Cuando escuchó una voz que le 15 When he heard a voice thus Cuando oyó la voz que así le llallamaba de esa manera estaba de pie calling to him, he was standing maba se encontraba de pie en la en la puerta de la caseta, con una at the door of his box, with a flag puerta de su caseta, empuñando una bandera en la mano enrollada alre- in his hand, furled round its bandera, enrollada a un corto palo. dedor de un palo corto. Teniendo en s h o r t p o l e . O n e w o u l d h a v e Cualquiera hubiera pensado, teniencuenta la naturaleza del terreno, cual- 20 thought, considering the nature do en cuenta la naturaleza del terrequiera hubiera pensado que no po- of the ground, that he could not no, que no cabía duda alguna sobre día dudar con respecto al lugar del have doubted from what quarter la procedencia de la voz; pero en que procedía la voz; pero en lugar the voice came; but instead of lugar de mirar hacia arriba, hacia de mirar hacia arriba, donde estaba yo, looking up to where I stood on donde yo me encontraba, sobre un de pie sobre un empinado desmonte 25 the top of the steep cutting escarpado terraplén situado casi diX situado justo encima de su cabeza, nearly over his head, he turned rectamente encima de su cabeza, el X se dio la vuelta y miró _____ ha- himself about, and looked down hombre se volvió y miró hacia la vía. cia la vía. Había algo especial en la the Line. There was something Hubo algo especial en su manera de forma en que lo hizo, aunque yo no remarkable in his manner of hacerlo, pero, aunque me hubiera ido pudiera captar de que se trataba exac- 30 doing so, though I could not en ello la vida, no habría sabido extamente. Lo que sí se es que fue lo have said for my life what. But I plicar en qué consistía, mas sé que bastante notable como para llamar know it was remarkable enough fue lo bastante especial como para mi atención, a pesar de que su figu- to attract my notice, even though llamarme la atención, a pesar de que ra, situada abajo, en la profunda zan- his figure was foreshortened and su figura se veía empequeñecida y ja, se encontraba un tanto lejana y 35 shadowed, down in the deep en sombras, allá abajo en la profunX ensombrecida, y yo me hallaba muy trench, and mine was high above da zanja, y de que yo estaba muy por por encima de él, tan de cara al him, so steeped in the glow of encima de él, tan deslumbrado por resplandor de un furioso ocaso que a n angry s u n s e t , t h a t I had X el resplandor del rojo crepúsculo que tuve que protegerme los ojos con la shaded my eyes with my hand sólo tras cubrirme los ojos con las 40 before I saw him at all. mano antes de poder verlo. manos, logré verlo. —¡Hola, ahí abajo! Al seguir mirando la vía “Halloa! Below!” -¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo! – Hé ! Vous, là-bas ! Quand il entendit une voix l’interpeller de la sorte, il était debout à la porte de sa cabine ; il avait à la main un drapeau enroulé autour de sa courte hampe. À première vue, on aurait cru, étant donné la disposition des lieux, qu’il ne pouvait avoir aucune hésitation quant à la provenance de cette voix ; mais au lieu de lever les yeux vers la route où je me trouvais, au bord de la tranchée du chemin de fer, il se tourna de l’autre côté et son regard suivit la voie. Il y avait dans son geste quelque chose de frappant, encore que j’eusse été bien en peine de dire quoi. Je sais seulement qu’il était assez frappant pour attirer mon attention ; et pourtant la silhouette de cet homme paraissait raccourcie par la distance, tout en bas, au fond de la tranchée, bien audessous de moi et baigné dans la lumière du soleil qui se couchait en un ciel orageux, à tel point que j’avais dû m’abriter les yeux avec la main pour réussir à le voir. – Hé ! Là-bas ! É l s e g u í a m i r a n d o ______ From looking down the la vía, pero volvió a darse la 45 L i n e , h e t u r n e d h i m s e l f a b o u t vuelta y, al levantar la vista, me a g a i n , a n d , r a i s i n g h i s e y e s , saw my figure high above him. X vio allí arriba._____________ Dejó entonces de mirar a la vía, se volvió nuevamente y, alzando los ojos, vio mi silueta muy por encima de él. Cessant de regarder la voie, il se retourna et, levant les yeux, m’aperçut très haut au-dessus de lui. “Is there any path by which I —¿Hay algún camino por el que pueda bajar para hablar con 50 can come down and speak to you?” usted? -¿Hay algún camino para bajar y hablar con usted? –Y a-t-il un chemin pour aller vous retrouver ? Je voudrais vous parler. He looked up at me without arriba sin resl e c o n t e m p l é replying, and I looked down p r e s i o n a r l e 55 at him without pressing him i t i e n d o m i too soon w i t h a r e p e t i t i o n o f É l m e m i r ó s i n r e plicar y y o l e d e v o l v í l a m i r a d a sin agobiarle con una repetición d e m a s i a do precipitada de mi Il leva les yeux vers moi sans rép o n d r e , e t j e b a i s s a i l e s miens vers lui sans oser répéter aussitôt cette question X Miró hacia X ponder y yo si n q u e r e r X _______ r e p 1 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman X t o n t a p r e gunta. En ese preci- m y idle q u e s t i o n . J u s t t h e n so momento se produjo una vaga t h e r e came a vague vibración en la tierra y el aire, v i b r a t i o n i n t h e e a r t h a n d que se convirtió rápidamente en a i r, q u i c k l y c h a n g i n g i n t o a una pulsación violenta y en una 5 v i o l e n t p u l s a t i o n , a n d a n embestida que me obligó a re- o n c o m i n g r u s h t h a t c a u s e d troceder para no caer abajo. m e t o s t a r t b a c k , a s t h o u g h i t Cuando se deshizo el vapor had force to draw me down. que se había elevado hasta mi W h e n s u c h v a p o u r a s r o s e t o altura desde el tren que p a s ó 10 my height from this rapid train v e l o z m e n t e , y e m p e z ó a had passed me, and was d e s v a n e c e r s e e n e l p a i s a j e, s k i m m i n g a w a y o v e r t h e v o l v í a mirar hacia abajo y l a n d s c a p e , I l o o k e d d o w n pude verle enrollar en el palo la a g a i n , a n d s a w h i m r e f u r l i n g bandera que había extendido du- 15 t h e f l a g h e h a d s h o w n w h i l e the train went by. rante el paso del tren. ociosa pregunta. Justo en ese instante el aire y la tierra se vieron estremecidos por una vaga vibración transformada rápidamente en la violent a s a c u dida de un tren que p a s a b a a toda máquina y que me sobresaltó hasta el punto de hacerme saltar hacia atrás, como si quisiera arrastrarme tras él. Cuand o t o d o e l v a p o r q u e consiguió llegar a mi altura hubo pasado y s e d il uía ya en el paisaje, volví a mirar hacia abajo y lo vi volviendo a enrollar l a bandera que había agitado al paso del tren. un peu futile. À l’instant même, la terre et l’air furent parcourus par une vibration confuse qui se transforma bientôt en pulsation brutale ; puis surgit une masse lancée à vive allure qui me fit reculer d’un bond, comme si j’avais à redouter d’être entraîné dans sa course. Un nuage de vapeur s’éleva de ce train rapide jusqu’à moi, puis s’éloigna en rasant le sol ; quand il se f u t dissipé, je plongeai de nouveau mon regard dans la tranchée, et je revis l’homme en train de rouler le drapeau qu’il avait déployé au passage du train. I repeated my inquiry. After Repetí la pregunta. Tras una pausa durante la cual pareció a p a u s e , d u r i n g w h i c h h e contemplarme con gran at e n - 20 s e e m e d t o r e g a r d m e w i t h c i ó n , s e ñ a l ó c o n l a b a n d e r a fixed attention, he motioned enrollada hacia un punto situa- with his rolled-up flag towards do a mi nivel, a unos doscientos a point on my level, some two o trescientos metros de distancia. or three hundred yards distant. —¡Entendido! —le grité diri- 25 I c a l l e d d o w n t o h i m , X giéndome h a c i a e s e l u g a r . “ A l l r i g h t ! ” a n d m a d e Allí, a fuerza de examinar cuida- f or that point. There, by dint of X dosamente la zona, encontré un l o o k i n g c l o s e l y a b o u t m e , [En c o n t r é un c a m i n o tosco camino que descendía en I f o u n d a r o u g h z i g z a g path ex c a v a d o y e x c a b r o s o X z i g z a g , e n e l q u e h a b í a n 30 d e s c e n d i n g q u e d e s c e n d í a e n z i g z a g excavado una especie de es- n o t c h e d o u t , w h i c h I calones, y bajé por él. followed. y seguí por él ] R e p e t í l a p r e g u n t a . Tr a s una pausa, en la que pareció estudiarme con suma atención, señaló con la b a n d e r a enrollada h a c i a u n punto situado a mi nivel, a unas dos o tres yardas de distancia. «Muy bien», le grité, y me dirigí hacia a q u e l l u g a r. A l l í , a b a s e d e mirar atentamente a mi alr e d e d o r, e n c o n t r é u n t o s c o y zigzagueante camino de bajada excavado en la roca y lo seguí. Je répétai ma question. Après un intervalle pendant lequel il parut me regarder avec une attention soutenue, il me désigna du bout de son drapeau roulé un point situé au même niveau que moi, à quelque deux ou trois cents mètres de là. Je lui criai : « D’accord » et me dirigeai vers ce point. Arrivé là, j’examinai soigneusement le terrain et finis par découvrir qu’un vague chemin en lacets avait été grossièrement taillé dans la pente : je suivis ce chemin. z a n j a e r a cutting was L a The e x t r e m a d a m e n t e p r o f u n d a e 35 e x t r e m e l y deep, and en picado X i n u s u a l m e n t e i n c l i n a d a . u n u s u a l l y p re c i p i t a t e . I t Había sido excavada en una w a s made through a X piedra viscosa que se iba volviendo c l a m m y s t o n e , t h a t b e c a m e más rezumante y húmeda con- o o z i e r and wetter as I went forme bajaba. Por ese motivo el 40 d o w n . F o r t h e s e r e a s o n s , I camino se me hizo lo bastante found the way long enough to l a r g o p a r a r e c o r d a r l a give me time to recall a X sensación singular de desgana y singular air of reluctance or obligación con la que me había c o m p u l s i o n w i t h w h i c h h e 45 had pointed out the path. X indicado donde estaba_____. El terraplén era extremadamente profundo y an o r m a l m e n t e e s c a r p a d o . Estaba hecho en una roca p egajosa, que se volvía más húmeda y rezumante a medida que descendía. Por dicha razón, me encontré con que el camino era lo bastante largo como para permitirme recordar el extraño ademán de indecisión o coacción con que me había señalado el sendero. tranchée était La extrêmement profonde et particulièrement abrupte. Elle était creusée dans une roche gluante qui devenait de plus en plus humide à mesure que j’approchais du fond. C’est pourquoi le trajet me parut assez long, et j’eus ainsi tout loisir de songer à l’air singulièrement contraint et réticent avec lequel l’homme m’avait indiqué ce chemin. Cuando bajé por el camiWhen I came down low X n o e n z i g z a g l o s u f i c i e n t e , enough upon the zigzag descent [para verle otra vez] ___________ v i q u e e s t a b a to see him again, I saw that he X d e p i e e n t r e l o s r a í l e s 50 was standing between the rails X _____________ p o r l o s q u e on the way by which the train a c a b a b a d e p a s a r e l t r e n , e n had lately passed, in an attitude a c t i t u d d e e s t a r a g u a r d a n d o as if he were waiting for me to m i a p a r i c i ó n . C o n l a m a n o appear. He had his left hand at i z q u i e r d a s e t o c a b a la barbilla 55 his chin, and that left elbow y descansaba el codo de ese brazo r e s t e d o n h i s r i g h t h a n d , Cuando hube descendido lo suficiente para volverle a v e r, o b s e r v é q u e e s t a b a de pie entre los raíles por los que acababa de pasar el tren, en actitud de estar esperándome. Tenía la mano izquierda bajo la barbilla y el codo descansando en la derecha, que Quand je fus arrivé assez bas pour l’apercevoir de nouveau, je le vis debout entre les deux rails de la voie que venait d’emprunter le train ; son attitude semblait indiquer qu’il attendait mon apparition. Il se tenait le menton de la main gauche, le coude gauche appuyé sur la main droite, le bras droit idle inútil, vana, ociosa The cutting El corte precipitate X 2 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman crossed over his breast. His attitude was one of such expectation and watchfulness that I stopped a moment, wondering at it. mantenía cruzada sobre el pecho. Su actitud denotaba tal expectación y ansiedad que por un instante me detuve, asombrado. placé en travers de la poitrine. Cette attitude donnait l’impression d’une attente tellement vigilante que je m’arrêtai un instant, stupéfait. I resumed my downward way, R e a n u d é e l d e s c e n s o y, a l and stepping out upon the level of l l e g a r a l a a l t u r a d e l a v í a y acercarme más a él vi que era the railroad, and drawing nearer to a c e r c a r m e a é l , pude ver que e r a u n h o m b r e mor e n o y c e sallow macilento X un hombre de tez pálida y pelo 10 him, saw that he was a dark, sallow oscuro, de barba negra y cejas man, with a dark beard and rather trino, de barba oscura y cejas bastante pobladas. Su puesto se en- heavy eyebrows. H i s p o s t bastante anchas. Su caseta escontraba en el lugar más solitario y w a s i n a s s o l i t a r y a n d taba en el lugar más sombrío triste que yo hubiera contem- d i s m a l a p l a c e a s e v e r y solitario que yo hubiera visdismal (sitio) lúgubre, (persona) triste plado nunca. A ambos lados, un 15 I s a w . O n e i t h e r s i d e , a to en mi vida. A ambos lados, se jagged , tallada, picuda muro hecho de piedra mellada que dripping-wet wall of jagged elevaba un muro pedregoso y goteaba humedad, impedía toda s t o n e , e x c l u d i n g a l l rezumante que bloqueaba cualquier vista salvo la de una franja de cielo; v i e w b u t a s t r i p of sky; vista salvo la de una angosta franja por un lado, la perspectiva sólo the p e r s p e c t i v e o n e w a y o n l y de cielo; la perspectiva por un lado era una prolongación curva de 20 a c r o o k e d p r o l o n g a t i o n o f era una prolongación distorsionada dungeon foso, mazmorra X a q u e l c a l a b o z o e n o r m e ; l a t h i s g r e a t d u n g e o n ; t h e de aquel gran calabozo; e l o t r o perspectiva por la otra direc- s h o r t e r p e r s p e c t i v e i n t h e l a d o , m á s c o r t o , t e r m i n a ción, mas corta, terminaba en o t h e r d i r e c t i o n t e r m i n a t i n g b a e n l a t e n e b r o s a l u z una sombría luz rojiza y en la i n a g l o o m y r e d l i g h t , a n d r o j a s i t u a d a s o b r e l a e n entrada, todavía más s o m b r í a , 25 t h e g l o o m i e r e n t r a n c e t o a t r a d a , a ú n m á s t e n e b r o s a , d e u n t ú n e l n e g r o , c u y a a r- b l a c k t u n n e l , i n w h o s e a u n n e g r o t ú n e l d e c u y a quitectura maciza creaba ma s s i v e a r c h i t e c t u r e maciza estructura se desu n a a t m ó s f e r a bárbara, t h e r e was a barbarous , prendía un aspecto rudo, forbidding amenazante, imponente d e p r i m e n t e y r e p u l s i v a . d e p r e s s i n g , a n d f o r b i d d i n g d e p r i m e n t e y a m e n a z a d o r. E r a t a n escasa la luz del sol q u e 30 a i r. S o l i t t l e s u n l i g h t e v e r X E r a t a n o s c u r o a q u e l que el olor l l e g a b a h a s t a a l l í q u e pro- found its way to this spot, l u g a r ducía un olor terroso y letal, y t h a t i t h a d a n e a r t h y, d e a d l y X _________a tierra lo traspasaba t a n t o e l f r í o v i e n t o q u e c o - smell; and so much cold wind todo, y circulaba un viento tan r r í a p o r l a z a n j a q u e l l e g u é a r u s h e d t h r o u g h i t , t h a t i t helado que su frío me penetró e s t r e mecerme, como si hubie- 35 s t r u c k c h i l l t o m e , a s i f I hasta lo más hondo, como si hura abandonado el mundo na- h a d l e f t t h e n a t u r a l biera abandonado el mundo de lo tural. world. real. Je repris ma descente et parvins au niveau de la ligne de chemin de fer ; je m’avançai alors vers lui et, en m’approchant, je constatai que c’était un homme au teint jaunâtre et qu’il avait une barbe noire et des sourcils épais. Son poste était situé dans l’un des endroits les plus solitaires et les plus lugubres que j’eusse jamais vus. De chaque côté une paroi ruisselante de pierre tailladée qui, pour tout paysage, ne laissait voir qu’une étroite bande de ciel ; la perspective à une extrémité n’était qu’une prolongation tortueuse de ce vaste cachot ; dans l’autre direction la p e r s p e c t i v e é t a i t m o i n s étendue ; elle se terminait par un morne signal rouge et par l’entrée, plus morne encore, d’un tunnel noir dont l’architecture m a s s i v e a v a i t un aspect primitif, r é b a r b a t i f e t a c c a b l a n t . Le soleil avait tant de peine à se glisser jusqu’à ce lieu qu’il y flottait une odeur mortelle de terre humide ; d’autre part un vent froid y soufflait si vigoureusement que je me sentis glacé tout à coup, comme si je venais de quitter le monde des vivants. sobre su mano derecha, cruzada junto al pecho. Su actitud me pareció tan expectante y vigilante que me detuve un momento, extrañado. X Reanudé mi 5 avance, [ mi descenso y encontrandome y en la vía] X llegué a la altura de la vía y al B e f o re h e s t i r re d , I w a s Me acerqué hasta él lo sufiX ciente para tocarle antes de 40 n e a r e n o u g h t o h i m t o h a v e que se moviera. Ni siquiera t o u c h e d h i m . N o t e v e n t h e n entonces apartó su vista de la removing his eyes from mine, mía, pero dio un paso atrás y he stepped back one step, and lifted his hand. levantó una mano. Antes de que él hiciese el menor movimiento me encontraba tan cerca que hubiese podido tocarle. Sin quitarme los ojos de encima ni aun entonces, dio un paso atrás y levantó la mano. Je m’approchai de lui, p r e s q u e à l e t o u c h e r, a v a n t qu’il fît un mouvement. Même alors, il ne me quitta pas du regard, mais recula d’un pas et leva la main. Aquél era un puesto s o l i tario, dije, y me había llamado la atención cuando lo vi desde allá arriba. Una visita sería una rareza, suponía; pero esperaba que no fuera una rareza mal recibida y le rogaba que viese en mí simplemente a un hombre que, confinado toda su vida entre estrechos límites Je lui dis quelques mots : ce poste qu’il occupait n’était-il pas bien solitaire ? Il s’était imposé à mon attention dès que je l’avais aperçu de là-haut. Les visiteurs devaient y être rares. Pouvais-je espérer qu’ils n’y étaient pas importuns ? Il voyait en moi, lui dis-je, tout simplement un homme qui avait passé sa vie entière enfermé dans d’étroites limites 45 X * se pierde el punto de vista falible del narrador que marca la interrogativa Le dije que ocupaba un This was a lonesome post puesto bastante solitario, y to occupy (I said) , and it que había llamado mi aten- h a d r i v e t e d m y a t t e n t i o n ción cuando le vi desde allá w h e n I l o o k e d d o w n f r o m u p arriba. Añadí que suponía que le 50 y o n d e r . A v i s i t o r w a s a resultaría raro tener visitantes, r a r i t y, I s h o u l d s u p p o s e ; n o t pero esperaba no obstante ser a n u n w e l c o m e r a r i t y , I bienvenido. Que en mí debía ver h o p e d ? * I n m e , h e m e r e l y simplemente a un hombre que ha- s a w a m a n w h o h a d biendo estado toda su vida encerra- 55 b e e n s h u t u p w i t h i n do en unos límites estrechos, y n a r r o w l i m i t s a l l h i s l i f e , 3 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman ___________ s i n t i é n d o s e l i b r e a n d w h o , b e i n g a t l a s t s e t had a newlypor fin, se le había free, d e s p e r t a d o recientemente el a w a k e n e d i n t e r e s t i n interés por las grandes obras. t h e s e g r e a t w o r k s . To s u c h Le hablé en ese sentido, aunque 5 p u r p o s e I s p o k e t o h i m ; estoy lejos de encontrarme se- b u t I a m f a r f r o m s u r e o f guro de que fueran ésos los tér- t h e t e r m s I u s e d ; f o r , minos utilizados; pues aparte de b e s i d e s t h a t I a m n o t que no se me da muy bien ini- h a p p y i n o p e n i n g a n y ciar una conversación, había en 10 c o n v e r s a t i o n , t h e r e w a s aquel hombre algo que me s o m e t h i n g i n t h e m a n t h a t intimidaba. daunted me. y finalment e e n l i b e r tad, sentía despertar su interés por aquella g r a n i n s t a l a c i ó n. M á s o m e nos éstos fueron los términos que empleé, aunque no estoy nada seguro de las palabras exactas porque, además de que no me gusta ser y o e l q u e i n i c i e u n a c o n v e rsación, había algo en aquel hombre que me cohibía. et qui, enfin libéré, portait aux grandes e n t re p r i s e s f e r ro v i a i r e s u n intérêt tout nouveau. Telle fut la substance de mes propos, mais je ne suis nullement certain des t e r m e s q u e j ’ e m p l o y a i , c a r, outre le fait que je ne suis guère adroit dans l’art de lier conversation, il y avait en cet homme quelque chose qui m’intimidait. Dirigió una curiosísima mirada He directed a most curious hacia la luz roja situada cerca de 15 look towards the red light near la boca del túnel, permaneció con the tunnel’s mouth, and looked la vista fija en ella durante un rato, all about it, as if something como si le faltara algo, y después were missing from it, and then volvió a mirarme. looked at me. Dirigió una curiosísima mirada a la luz roja próxima a la boca de aquel túnel y a todo su entorno, como si faltase algo allí, y luego me miró. Il jeta un regard fort étrange vers le feu rouge placé près de l’orifice du tunnel et en examina tout le voisinage comme s’il avait l’impression qu’il y manquait quelque chose, puis tourna les yeux vers moi. That light was part of his X -¿ A q u e l l a l u z e s t a b a a s u cargo, no era así? charge? Was it not? Je lui demandai si la surveillance de ce signal rouge ne faisait pas partie de ses fonctions. 20 Le pregunté que si la luz formaba * se pierde el punto de vista falible X parte de sus obligaciones. que marcan las interrogativas He answered in a low voice,— “Don’t you know it is?” -¿Acaso no lo sabe? -me respondió en voz baja. Il me répondit d’une voix sourde : – Vous savez bien que oui. The monstrous Contemplando su mirada f i j a y a q u e l r o s t r o me- t h o u g h t c a m e i n t o m y lancólico pasó por mi mente el m i n d , a s I p e r u s e d t h e pensamiento monstruoso de que 30 f i x e d e y e s a n d t h e s a t u r n i n e se trataba de un espíritu, y no f a c e , t h a t t h i s w a s a s p i r i t , de un hombre. Desde entonces n o t a m a n . I h a v e sp e c u l a t e d he pensado muchas veces si no s i n c e , w h e t h e r t h e r e m a y X habría algún problema en su h a v e b e e n i n f e c t i o n i n h i s mente. 35 m i n d . Al contemplar sus ojos fijos y su rostro saturnino, me asaltó la extravagante idea de que era un espíritu, no un hombre. Desde entonces, al recordarlo, he especulado con la posibilidad de que su mente estuviera sufriendo una alucinación. Une idée monstrueuse me vint à l’esprit ; en observant son regard fixe et son visage fermé, je songeai que je n’avais pas en face de moi un homme, mais un spectre. Je me suis demandé depuis si je n’avais pas subi plus ou moins la contagion de ses pensées. En ese momento fui yo el que In my turn, I stepped back. pero al hacerlo detecB u t in making the action, I retrocedió, X té en su mirada un miedo latente d e t e c t e d i n h i s e y e s s o m e X hacia mí y con él desapareció mi 40 latent fear of me. This put the pensamiento monstruoso. monstrous thought to flight. Esta vez fui yo quien dio un paso atrás. Pero, al hacerlo, noté en sus ojos una especie de temor latente hacia mí. Esto anuló la extravagante idea. À mon tour, je reculai. Mais, ce faisant, je découvris dans ses yeux l’effroi indéfini que je lui inspirais. Cette découverte réduisit à néant mon idée monstrueuse. —Me está mirando como si me “Yo u l o o k a t m e , ” I s a i d , tuviera miedo —le dije, obligán- forcing a smile, “as if you had 45 a dread of me.” dome a sonreír. -Me mira -dije con sonrisa forzada- como si me temiera. – Vous me regardez, lui dis-je en me forçant à sourire, comme si vous aviez peur de moi ! —Estaba pensando si l o h a b í a v i s t o antes — replicó él. -No estaba seguro -me respondió- de si le había visto antes. – Je me demandais, répondit-il, si je ne vous avais pas déjà vu. —¿Acaso no lo sabe? —me respondió en voz baja. 25 “I was doubtful,” he returned, “whether I had seen you before.” 50 —¿Dónde? “Where?” Señaló hacia la luz roja que había estado mirando. -¿Dónde? He pointed to the red light he had looked at. Señaló la luz roja que había estado mirando. – Où ? Il me montra du doigt le signal rouge vers lequel il s’était tourné. 55 —¿Allí? —volví a preguntar yo. “There?” I said. -¿Allí? -dije. 4 – Là ? dis-je. Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman Respondió afirmativamente (aunque sin emitir sonido alguno) mienX tras me miraba con intensidad. Intently watchful of me, he replied (but w i t h o u t s o u n d ) , “ Ye s . ” Mirándome fijamente respondió (sin palabras), «sí». Tout en me dévisageant avec une attention soutenue, il acquiesça en silence. “ M y g o o d f e l l o w, w h a t should I do there? However, be t h a t a s i t m a y, I n e v e r w a s there, you may swear.” -Mi querido amigo ¿qué podría haber estado haciendo yo allí? De todos modos, sea como fuere, nunca he estado allí, puede usted jurarlo. – Mais, mon pauvre ami, qu’auraisje été faire en cet endroit ? En tout état de cause, je n’y ai jamais mis les pieds, vous pouvez en être certain. “I think I may,” he rejoined. “Yes; I am sure I may.” -Creo que sí -asintió-, sí, creo que puedo. – Je crois que oui, répliqua-t-il. Oui, je peux en être certain. Su actitud se volvió entonces más tranquila, His manner cleared, like lo mismo que la mía. Contestó a mis 15 m y o w n . H e r e p l i e d t o m y readiness con buena disposición observaciones con prontitud y r e m a r k s w i t h r e a d i n e s s , con palab r a s b i e n e l e g i d a s . a n d i n w e l l - c h o s e n w o r d s . ¿ Te n í a mucho trabajo allí? Sí; H a d h e m u c h t o d o t h e r e ? bueno, era una forma de decirlo, tenía Ye s ; t h a t w a s t o s a y , h e desde luego una gran responsabilidad 20 h a d e n o u g h r e s p o n s i b i l i t y X ______; pero lo que se requería t o b e a r ; b u t e x a c t n e s s a n d de él era exactitud y vigilancia, watchfulness were what was mientras que trabajo de ver- required of him, and of actual dad, es decir, trabajo manual, work—manual labour—he had apenas existía. L o ú n i c o q u e 25 next to none. To change that tenía que hacer era cambiar signal, to trim those lights, l a s e ñ a l, a r r e g l a r l a s l u c e s a n d t o t u r n t h i s i r o n h a n d l e y g i r a r l a m a n i v e l a d e h i e - now and then, was all he had rro de vez en cuando. Con to do under that head. r e s p e c t o a l a s l a r g a s y s o - 30 R e g a r d i n g t h o s e m a n y l o n g l i t a r i a s h o r a s q u e t a n p e s a - and lonely hours of which I d a s m e p a r e c í a n a m í s ó l o seemed to make so much, he X p o d í a d e c i rm e q u e s e h a b í a c o u l d o n l y s a y t h a t t h e a d a p t a d o a l a r u t i n a d e routine of his life ha d s h a p e d e s a v i d a y s e h a b í a 35 i t s e l f i n t o t h a t f o r m , a n d a c o s t u m b r a d o a e l l a . h e h a d g r o w n u s e d t o i t . He himself a A l l í a b a j o h a b í a _______ h a d taught aprendido una lengua, a u n q u e l a n g u a g e d o w n h e r e , — i f s ó l o a l e e r l a , h a c i é n d o s e o n l y to know it by sight, and to have alguna idea aproximada d e 40 formed his own crude ideas o f su pronunciación, si es que a i t s p r o n u n c i a t i o n , c o u l d b e eso podía llamarse aprender called learning i t . H e h a d lenguas. Había trabajado tam- a l s o worked at bién en fracciones y decimales f r a c t i o n s a n d d e c i m a l s , y probado un poco con el álge- 45 a n d t r i e d a l i t t l e a l g e b r a ; bra, pero era, igual que había b u t h e w a s , a n d h a d b e e n sido de niño, bastante torpe a s a b o y, a p o o r h a n d a t para las cifras. ¿Cuando estaba f i g u r e s . W a s i t n e c e s s a r y de servicio era necesario que f o r h i m w h e n o n d u t y permaneciera siempre en aquel 50 a l w a y s t o r e m a i n i n t h a t canal de aire húmedo y no po- c h a n n e l o f d a m p a i r , a n d día subir nunca hasta donde lu- c o u l d h e n e v e r r i s e i n t o cía el sol, por encima de aque- t h e sunshine from llos elevad o s m u r o s d e p i e - b e t w e e n t h o s e h igh stone d r a ? B u e n o , e s o d e p e n d í a d e 55 w a l l s ? W h y, t h a t d e p e n d e d l o s m o m e n t o s y l a s c i r - u p o n t i m e s and c i r c u m - Su actitud, lo mismo que la mía, volvió a la normalidad, y contestó a mis comentarios con celeridad y soltura. ¿Tenía mucho que hacer allí? Sí, es decir, tenía suficiente responsabilidad sobre sus hombros; pero lo que más se requería de él era exactitud y vigilancia, más que trabajo propiamente dicho; trabajo manual no hacía prácticamente ninguno: cambiar alguna señal, vigilar las luces y dar la vuelta a una manivela de hierro de vez en cuando era todo cuanto tenía que hacer en e s e s e n tido. Respecto a todas aquellas largas y solitarias horas que a mí me parecían tan difíciles de soportar, sólo podía decir que se había adaptado a aquella rutina y estaba acostumbrado a ella. Había aprendido u n a l e n g u a é l s o l o allá abajo -si se podía llamar aprenderla a reconocerla escrita y a haberse formado una idea aproximada de su pron u n c i a c i ó n - . Ta m b i é n h a b í a trabajado con quebrados y decimales, y había intentado hacer un poco de álgebra. Pero tenía, y siempre la había tenido, mala cabeza para los números. ¿Estaba obligado a permanecer en aquella corriente de aire húmedo mientras estaba de servicio? ¿No podía salir nunca a la luz del sol de entre aquellas altas paredes de piedra? Bueno, eso dependía de la hora y de las circunstancias. Il parut plus à son aise, et moi aussi. Il répondit à mes questions avec empressement, s’exprimant a v e c i n t e l l i g e n c e . Av a i t - i l beaucoup à faire ? Oui ; à vrai dire, il avait d’assez lourdes responsabilités, mais il lui fallait surtout de la ponctualité et de la vigilance ; comme travail proprement dit – comme travail manuel, – il n’avait presque rien à faire. Actionner tel ou tel signal, moucher les lampes, pousser tel ou tel levier métallique de temps à autre, voilà en quoi consistaient ses besognes matérielles. Quant à ces longues heures de solitude qui paraissaient me faire tant d’impression, il n’avait qu’une chose à dire à ce sujet : sa vie quotidienne ayant pris régulièrement cette tournure particulière, il s’y était accoutumé. Il avait appris une langue étrangère en cet endroit, ou du moins il s’était exercé à la lire, et s’était formé une idée personnelle et approximative de sa prononciation ; on ne pouvait pas véritablement dire qu’il l’eût apprise. Il avait aussi étudié les fractions et les nombres décimaux ; il s’était attaqué aux rudiments de l’algèbre ; mais il n’était guère doué pour le calcul ; il ne l’avait jamais été depuis son enfance. Était-il toujours obligé, quand il était de service, de rester dans ce fossé humide et venteux, ou bien pouvaitil parfois monter vers les régions ensoleillées et s’évader de ces haute s m u r a i l l e s ? E h b i e n ! cela dépendait des moments. Il n’y avait pas toujours 5 —Mi buen amigo, ¿qué podía hacer yo allí? No obstante, puedo jurarle en cualquier caso que nunca he estado en ese lugar. 10 —Así lo creo —replicó él. — Sí, estoy seguro. 5 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman cunstan c i a s . E n c i e r t a s stances. Under some o c a s i o n e s h a b í a m e n o s conditions there would be m o v i m i e n t o e n l a v í a q u e less upon the Line than under en otras, y lo mismo po- others, and the same held d í a d e c i r s e d e c i e r t a s h o - 5 good as to certain hours of r a s d e l d í a y d e l a n o c h e . the day and night. In bright C u a n d o e l tiempo era bueno, w e a t h e r , h e d i d c h o o s e elegía esos momentos para ele- o c c a s i o n s f o r g e t t i n g a l i t t l e varse un poco por encima de las a b o v e t h e s e l o w e r s h a d o w s ; sombras inferiores, pero como en 10 b u t , b e i n g a t a l l t i m e s l i a b l e cualquier momento podían llamarle t o b e c a l l e d b y h i s e l e c t r i c con la campana eléctrica, y en esas b e l l , a n d a t s u c h t i m e s ocasiones prestaba atención para es- l i s t e n i n g for it with redoubled mayor, más intensa X cucharla con renovada ansiedad, el re d o u b l e d a n x i e t y, t h e r e l i e f alivio que obtenía era menor del que 15 w a s l e s s t h a n I w o u l d yo podía suponer. suppose. Algunas veces había menos tráfico en la línea que otras, y lo mismo ocurría a ciertas hor a s d e l d í a y de la noche. Cuando había buen tie m p o s í que procuraba subir un poco por encima de las tinieblas inferiores; pero como le podían llamar en cualquier momento por la campanilla eléctrica, cuando lo hacía estaba pendiente de ella con re d o b l a d a a n s i e d a d , y p o r ello el alivio era menor de lo que yo suponía. autant de circulation sur la ligne ; cela variait avec les heures et avec l e s c i r c o n s t a n c e s . Pa r très beau temps il décidait parfois de se p r o m e n e r a u-dessus de la zone d’ombre ; mais comme il risquait à tout instant d’être rappelé par sa sonnerie électrique, et devait redoubler d’attention pour l’entendre quand il s’éloignait, ses promenades lui procuraient moins de soulagement que je n’aurais pu le croire. He took me into his box, Me llevó a su caseta, donde where there was a fire, a desk X había una chimenea, un escrimesa para un libro oficial en el 20 f o r a n o ff i c i a l b o o k i n w h i c h torio para un libro oficial en el que tenía que anotar determina- h e h a d t o m a k e c e r t a i n que tenía que registrar ciertas das entradas, un instrumento te- e n t r i e s , a t e l e g r a p h i c entradas, un telégrafo con sus legráfico con su dial, cristal y instrument with its dial, face, indicadores y sus agujas, y la agujas, y la pequeña campana de a n d n e e d l e s , a n d t h e l i t t l e campanilla a la que se había rela que había hablado. Al confiarle 25 b e l l o f w h i c h h e h a d s p o k e n . ferido. Confiando en que disyo, rogándole que me excusara el On m y t ru st i n g t h a t h e wo u l d culpara mi comentario de que comentario, que me había pare- excuse the remark that he had había recibido una buena educido muy bien educado, y quizás b e e n well educated, a n d ( I c a c i ó n ( e s p e r a b a q u e n o s e (y esperaba decirlo sin ofenderle), h o p e d I m i g h t s a y w i t h o u t ofendiera por mis palabras), educado por encima de su posi- 30 o f f e n c e ) p e r h a p s e d u c a t e d quizá muy superior a su presención, observó que no era raro en- a b o v e t h a t s tation, he observed te oficio, comentó que ejemcontrar ejemplos de ligeras incon- t h a t i n s t a n c e s o f s l i g h t plos de pequeñas incongruengruencias en ese aspecto dentro de incongruity in such wise would cias de este tipo rara vez fallos grandes grupos humanos; que rarely be found wanting among taban en las grandes agrupahabía oído que así sucedía en los 35 large bodies of men; that he had c i o n e s h u m a n a s ; q u e h a b í a talleres, en las fuerzas de policía, heard it was so in workhouses, in oído que así ocurría en los asia incluso en el último recurso de the police force, even in that last los, en la policía e incluso en los desesperados, el ejército; y desperate resource, the a r m y ; el ejército, ese último recurso que sabía que también sucedía así, a n d t h a t h e k n e w i t w a s s o , desesperado; y que sabía que en mayor o menor medida, en 40 m o r e o r l e s s , i n a n y g r e a t pasaba más o menos lo mismo cualquier importante estación de r a i l w a y staff. He had been, en la plantilla de cualquier gran ferrocarril. De joven había sido when young (if I could believe ferrocarril. De joven había sido estudiante de filosofía natural y i t , s i t t i n g i n t h a t h u t , — h e (si podía creérmelo, sentado en había asistido a conferencias (si scarcely could), a student of aquella cabaña -él apenas si podía yo creerle al verlo sentado 45 natural philosophy, a n d h a d podía-) estudiante de filosofía en aquella cabaña, pues él apenas a t t e n d e d l e c t u r e s ; natural y había asistido a la podía); pero se había desencade- b u t h e h a d r u n w i l d , universidad; pero se había denado, había utilizado mal sus m i s u s e d h i s dicado a la buena vida, había oportunidades, y había caído o p p o r t u n i t i e s , g o n e d o w n , desaprovechado sus oportunipara no volverse a levantar de 50 a n d n e v e r r i s e n a g a i n . H e dades, había caído y nunca hanuevo. No tenía queja alguna al h a d n o c o m p l a i n t t o o f f e r bía vuelto a levantarse de nuerespecto. Él mismo había hecho a b o u t t h a t . H e h a d vo. Pero no se quejaba de nada. la cama sobre la que se había m a d e h i s b e d , a n d h e l a y Él mismo se lo había buscado acostado, y era ya demasiado tar- u p o n it . I t w a s f a r t o o l a t e t o y ya era demasiado tarde para de para hacer otra. 55 m a k e a n o t h e r. lamentarlo. Il me fit entrer dans sa cabine où se trouvaient un poêle, un pupitre portant un registre officiel sur lequel il devait noter certains renseignements, une installation de télégraphe munie d’un cadran avec plusieurs aiguilles, et la petite sonnerie dont il m’avait parlé. Je crus pouvoir me permettr e d e l u i dire que j’avais remarqué sa bonne éducation, une éducation (osais-je dire, espérant qu’il ne s’en formaliserait pas) sans doute supérieure à son présent niveau social ; il me répondit que des exemples analogues d’inadaptation n’étaient pas rares en général dans les grands groupes sociaux ; il avait entendu dire que c’était le cas dans les asiles, dans la Police, et même dans l’Armée, cette dernière ressource des ratés ; il savait pertinemment qu’il en était ainsi, jusqu’à un certain point, dans le personnel de toutes les grandes compagnies ferroviaires. Dans sa jeunesse, il avait étudié les sciences naturelles (sans doute cela ne me paraîtrait guère croyable, à le voir installé dans cette malheureuse cabane ; lui-même avait peine à le croire) ; il avait suivi des cours ; mais il avait mené une existence dissipée, il avait laissé passer sa chance, il avait descendu la pente et n’avait jamais pu la remonter. Il n’avait pas le droit de s’en plaindre. Ayant tiré son vin, il n’avait plus qu’à le boire. Il était beaucoup trop tard pour en tirer d’autre. Me condujo hasta su caseta, «fire» tiene connotaciones simbólicas X donde había una chimenea, una 6 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman All that I have here Todo lo que acabo de condensar lo explicó de una manera tran- co n d e n s e d h e s a i d i n a q u i e t quila, repartiendo por igual entre m a n n e r, w i t h h i s g r a v e , d a r k el fuego y mi persona unas mira- r e g a r d s d i v i d e d b e t w e e n m e das oscuras y graves. De vez en 5 a n d t h e f i r e . H e t h r e w i n t h e cuando dejaba caer la palabra w o r d , “ S i r , ” f r o m t i m e t o «señor», y especialmente cuando t i m e , a n d e s p e c i a l l y w h e n h e se refería a su juventud, como si r e f e r r e d t o h i s y o u t h , — a s me pidiera que entendiera que él t h o u g h t o r e q u e s t m e t o no reivindicaba ser otra cosa q u e 10 understand that he claimed to el hombre al que encontré be n o t h i n g b u t w h a t I X en aquella cabaña. En varias f o u n d h i m . He was several ocasiones le interrumpió la cam- times interrupted by the little panilla y tuvo que leer mensajes b e l l , a n d h a d t o r e a d o f f y enviar respuestas. En una oca- 15 m e s s a g e s , a n d s e n d r e p l i e s . sión tuvo que salir para mostrar Once he had to stand without the una bandera a un tren que pasaba door, and display a flag as a train y comunicar algo verbalmente al passed, and make some verbal maquinista. Observé que en el communication to the driver. In cumplimiento de sus deberes era 20 the discharge of his duties, I especialmente exacto y vigilan- observed him to be remarkably te, interrumpiendo su discurso exact and vigilant, breaking off X en una sílaba si era preciso y his discourse at a syllable, and manteniendo silencio hasta que remaining silent until what he hubiera cumplido su deber. 25 had to do was done. To d o l o q u e h e r e s u m i d o aquí lo dijo muy tranquilamente, con su atención puesta a un tiempo en el fuego y en mí. De vez en cuando intercalaba la palabra «señor», sobre todo cuando se refería a su juventud, como para darme a entender que no pretendía ser más de lo que era. Varias veces fue interrumpido por la campanilla y tuvo que transmitir mensajes y enviar respuestas. Una vez tuvo que salir a la puerta y desplegar la bandera al paso de un tren y darle alguna información verb a l a l c o n d u c t o r. C o m p r o b é que era extremadamente escrupuloso y vigilante en el cumplimiento de sus deberes, interrumpiéndose súbitamente en mitad de una frase y permaneciendo en silencio hasta que cumplía su cometido. Tous les renseignements que je viens de résumer m’avaient été donnés avec calme ; ses yeux noirs, qui avaient une expression sérieuse, se posaient alternativement sur le feu et sur ma personne. De temps à autre il plaçait au milieu d’une phrase un « Monsieur » respectueux, en particulier quand il me parlait de sa jeunesse : comme s’il avait voulu me faire comprendre qu’il ne prétendait pas être supérieur à ses apparences. Il fut plusieurs fois interrompu par la petite sonnerie et dut alors déchiffrer des messages et y répondre. À un moment donné, il fut obligé de se tenir sur le pas de la porte, pour agiter un drapeau au passage d’un train et faire au mécanicien une communication verbale. Dans l’accomplissement de ses fonctions, je remarquai qu’il était étonnamment précis et vigilant : il s’interrompait au milieu d’un mot, et restait silencieux jusqu’à la fin de sa besogne. En resumen, habría consideIn a word, I should have X rado que era el hombre que con set this man down as one of mayor seguridad podía ejerci- t h e s a f e s t o f m e n t o b e tar ese cargo de no ser por la 30 e m p l o y e d i n t h a t c a p a c i t y, circunstancia de que en dos but for the circumstance that ocasiones, mientras me estaba w h i l e h e w a s s p e a k ing to me hablando, perdió el color, vol- h e t w i c e b r o k e o f f w i t h a vió el rostro hacia la campa- fallen colour, turned his face nilla cuando é s t a N O h a b í a 35 towards the little bell when it s o n a d o , a b r i ó l a p u e r t a d e l a did NOT ring, opened the door cabaña (que estaba cerrada of the hut (which was kept p a r a q u e n o p e n e t r a r a l a sh ut to exclude the unhealthy i n s a l u b re h u m e d a d ) y m i r ó damp), and looked out towards h a c i a l a l u z r o j a c e r c a n a a 40 the red light near the mouth of the la boca del túnel. En ambas tunnel. On both of those o c a s i o n e s r e g r e s ó ____ occasions, he came back to the X ____ con la actitud inexplicable fire with the inexplicable air que ya había observado yo, sin ser upon him which I had remarked, capaz de definirla, cuando nos vimos 45 without being able to define, when por primera vez desde lejos. we were so far asunder. En una palabra, hubiera calificado a este hombre como uno de los más capacitados para desempeñar su profesión si no fuera porque, mientras estaba hablando conmigo, en dos ocasiones se detuvo de pronto y, pálido, volvió el rostro hacia la campanilla cuando no estaba sonando, abrió la puerta de la caseta (que mantenía cerrada p a ra c o m b a t i r l a m a l s a n a humedad) y miró hacia la l u z r o j a p r ó xima a la boca del túnel. En ambas oca s i o n e s r e g r e s ó j u n t o al fuego con la inexplicable expresión que yo había notado, sin ser capaz de definirla, cuando los dos nos mirábamos desde tan lejos. Bref, j’eusse considéré cet homme comme l’un des plus sûrs et des plus aptes à remplir son emploi, si je n’avais observé ce qui suit. À deux reprises, tandis qu’il me parlait, je le vis s’interrompre, pâlir, se tourner vers la petite sonnerie qui n’avait pas retenti, ouvrir la porte de la cabine (qu’il tenait fermée pour ne pas laisser entrer l’humidité malsaine de l’extérieur) et diriger son regard vers le feu rouge placé à l’entrée du tunnel. Les deux fois, quand il revint vers le poêle, il avait cet aspect mystérieux que j’avais remarqué sans pouvoir le définir, en le voyant de loin. —Casi me hace pensar que Said I, when I rose to leave he encontrado a un hombre fe- h i m , “ Yo u a l m o s t m a k e m e X liz —le dije cuando me levan- 50 think that I have met with a taba para despedirme. contented man.” Al levantarme para irme dije: -Casi me ha hecho usted pensar que es un hombre satisfecho consigo mismo. En me levant pour prendre congé de lui, je lui dis : – J’ai l’impression que j’ai enfin trouvé en vous un homme content de son sort ! (Me temo que he de reconocer (I am afraid I must que se lo dije para impulsarle a que acknowledge that I said it to siguiera hablando). 55 lead him on.) (Debo confesar que lo hice para tirarle de la lengua.) (J’ai un peu honte d’avouer que j’avais dit cela pour l’amener à me faire des confidences.) 7 Notas tr. de R. Lasaleta troubled preocupado X X Dickens’ Signalman “I believe I used to be so,” he rejoined, in the low voice in which he had first spoken; “but I a m t r o u b l e d , s i r, I a m troubled.” -Creo que solía serlo -asintió en el tono bajo con el que había hablado al principio-. Pero estoy preocupado, señor, estoy preocupado. – Je crois que j’étais content de mon sort autrefois, répondit-il, de la même voix sourde que j’avais entendue au début de notre entrevue ; mais je suis bien troublé, monsieur, je suis bien troublé. Habría borrado esas palabras He would have recalled the de haber podido hacerlo. Pero ya words if he could. He had said estaban dichas y me referí a ellas them, however, and I took them 10 up quickly. inmediatamente. Hubiera retirado sus palabras de haber sido posible. Pero ya las había pronunciado, y yo me agarré a ellas rápidamente. Je vis qu’il regrettait amèrement d’avoir prononcé ces mots. Mais il les avait prononcés cependant, et je les relevai aussitôt. —¿Por qué? ¿Cuál es su problema? “With what? What is your trouble?” -¿Por qué? ¿Qué es lo que le preocupa? – Et pourquoi ? Pourquoi êtesvous troublé ? — E s m u y d i f í c i l d e 15 “ I t i s v e r y d i f f i c u l t t o explicar, señor. Es verdadera- i m p a r t, s i r. I t i s v e r y, v e r y mente difícil hablar de ello. difficult to speak of. If ever you Pero si vuelve a visitarme, in- make me another visit, I will tentaré contárselo. try to tell you.” -Es muy difícil de e x p l i c a r , s e ñ o r. E s m u y, muy difícil hablar de ello. Si me vuelve a visitar en otra ocasión, intentaré hacerlo. – C’est bien difficile à expliquer, monsieur. C’est très, très difficile à dire. Si jamais vous revenez me voir, je m’efforcerai de vous en parler. “But I expressly intend to make you another visit. Say, when shall it be?” -Pues deseo visitarle de nuevo. Dígame, ¿cuándo le parece? – Mais je suis absolument décidé à revenir vous voir. Dites-moi, quand puis-je venir ? —Salgo _____ de servicio por 25 “ I g o o ff e a r l y i n t h e la mañana y volveré a entrar maña- morning, and I shall be on again na por la noche a las diez, señor. at ten to-morrow night, sir.” -Mañana salgo temprano y regreso a las diez d e l a n o c h e , s e ñ o r. – Je m’en vais demain matin de bonne heure, mais je serai de service à partir de dix heures du soir, monsieur. —Creo que solía serlo —replicó con la voz baja con la que me habló por primera vez.. —Pero me siento atribulado, señor, me siento atribulado. 5 20 —Me comprometo expresaSay Dígame X mente a visitarle de nuevo. _____ ¿Cuándo podré hacerlo? X X —Vendré entonces a las once. “I will come at eleven.” -Vendré a las once. – Je viendrai à onze heures. 30 Me dio las gracias y saHe thanked me, and went out at the door with me. X lió de la cabaña conmigo. —Le iluminaré con mi linter- “I ’ l l s h o w m y w h i t e l i g h t , na, señor, hasta que haya encon- s i r, ” h e s a i d , i n h i s p e c u l i a r trado el camino de ascenso —me 35 l o w v o i c e , “ t i l l y o u h a v e dijo con su peculiar voz baja. — f o u n d t h e w a y u p . W h e n Pero cuando lo haya encontrado, y o u h a v e f o u n d i t , d o n ’ t ¡no grite para decírmelo! Y cuan- c a l l o u t! A n d w h e n y o u a r e a t t h e t o p , d o n ’t c a l l o u t ! ” X do esté ya arriba, ¡no me llame! Me dio las gracias y me acompañó a la puerta. -Encenderé la luz blanca hasta que encuentre el camino, señor -dijo en su peculiar voz baja-. Cuando lo encuentre ¡no me llame! Y cuando llegue arriba ¡no me llame! Il me remercia et sortit avec moi de la cabine. – Je vais vous éclairer avec ma lanterne, monsieur, me dit-il de sa voix étrangement sourde, jusqu’à ce que vous ayez retrouvé le sentier. Quand vous l’aurez trouvé, ne criez pas, et quand vous arriverez là-haut, ne criez pas non plus ! His manner seemed to make the place strike colder to me, but I said no more than, “Very well.” Su actitud hizo que el lugar me pareciera aún más gélido, pero sólo dije «muy bien». —Y cuando venga mañana 45 “And when you come down topor la noche, ¡no me llame! Per- morrow night, don’t call out! mítame una pregunta antes de L e t m e a s k y o u a p a r t i n g partir: ¿por que esta noche gritó question. What made you cry, ‘Halloa! Below there!’ to-night?” X «¡hola, ahí abajo!»? -Y cuando baje mañana ¡no me llame! Permítame hacerle una pregunta para concluir: ¿qué le hizo gritar «¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo!» esta noche? En entendant ces paroles, j’eus la sensation qu’il faisait tout à coup plus froid, mais je répondis simplement : – D’accord. – Et ne criez pas quand vous redescendrez demain soir ! Laissezmoi vous poser encore une question. Pourquoi donc, ce soir, avez-vous crié : « Hé ! Vous, là-bas ! » “Heaven knows,” said I. “I cried something to that effect—” -Dios sabe -dije-, grité algo parecido... – Diable ! je n’en sais trop rien, lui dis-je. J’ai dû crier quelque chose de ce genre en effet... “Not to that effect, sir. Those —No algo parecido, señor. Exactamente esas mismas pala- 55 were the very words. I know them well.” bras. Las conozco muy bien. -No parecido, señor. Fueron exactamente ésas sus palabras. Las conozco bien. – Non, monsieur, pas « quelque chose de ce genre ». Exactement ces mots-là. Je les connais bien. 40 Aquella actitud me pareció bastante fría, pero me limité a responderle un «de acuerdo». 50 —Quién sabe —respondí yo. — Debí gritar algo parecido... 8 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman “Admit those were the very words. I said them, no doubt, because I saw you below.” —Admito que fueran esas mismas palabras. Sin duda las dije porque le vi a usted aquí abajo. -Admitamos que lo fueran. Las dije, sin duda, porque le vi ahí abajo. – Mettons que j’aie dit exactement ces mots-là. Je les ai dits sans aucun doute parce que je vous voyais là, en bas. 5 “For no other reason?” —¿Por ningún otro motivo? —¿Qué otra razón podría haber tenido? -¿Por ninguna otra razón? – Vous n’aviez pas d’autre raison ? “What other reason could I possibly have?” -¿Qué otra razón podría tener? – Quelle autre raison aurais-je bien pu avoir ? “You had no feeling that they were conveyed to you in any supernatural way?” -¿No tuvo la sensación de que le fueron inspiradas de alguna manera sobrenatural? – Vous n’avez pas eu la sensation que ces mots vous étaient dictés par une influence surnaturelle ? 10 —¿No tuvo la sensación de que le eran transmitidas de una manera sobrenatural? X —En absoluto. 15 -No. “No.” He wished me good-night, Me deseó buenas noches y mantuvo en alto su linterna. Ca- and held up his light. I walked miné junto a la vía del ferroca- by the side of the down Line of rril (con la sensación muy des- 20 rails (with a very disagreeable agradable de que venía un tren s e n s a t i o n o f a t r a i n c o m i n g a mis espaldas) hasta que en- behind me) until I found the contré el camino. La subida fue path. It was easier to mount más fácil que la bajada, y lle- than to descend, and I got back gué a mi posada sin mayores 25 t o m y i n n w i t h o u t a n y adventure. aventuras. – Non. Me dio las buenas noches y sostuvo en alto la luz. Caminé a lo largo de los raíles (con la desagradable impresión de que me seguía un tren) hasta que encontré el sendero. Era más fácil de subir que de bajar y regresé a mi pensión sin ningún problema. Il me souhaita le bonsoir et leva sa lanterne. Je partis, en longeant les rails de la voie descendante (avec l’impression très désagréable qu’un train arrivait derrière moi) jusqu’au moment où je trouvai le sentier. Il était plus facile à monter qu’à descendre et je rentrai sans encombre à mon auberge. to my Puntual a mi cita, cuando 30 P u n c t u a l A la noche siguiente, fiel a unos relojes distantes daban appointment, I placed my foot mi cita, puse el pie en el prilas once a la noche siguiente puse on the first notch of the zigzag m e r p e l d a ñ o d e l z i g z a g , el pie en el primer escalón d e n e x t n i g h t , a s t h e d i s t a n t j u s t o c u a n d o l o s l e j a n o s l a b a j a d a e n z i g z a g . clocks were striking eleven. r e l o j e s d a b a n l a s o n c e . El É l m e a guardaba abajo con la 35 He was waiting for me at the guardavía me esperaba abajo, linterna blanca encendida. bottom, with his white light on. con la luz blanca encendida. X —No he llamado —le dije en “I h a v e n o t c a l l e d o u t , ” I X -No he llamado -dije cuancuanto estuvimos juntos. —¿Pue- s a i d , w h e n w e c a m e c l o s e do estábamos ya cerca-. ¿Puedo hablar ahora? together; “may I speak now?” do hablar ahora? —Por supuesto que sí, señor. 40 “ B y a l l m e a n s , s i r. ” -Por supuesto señor. —Buenas noches, y aquí está mi “Good-night, then, and -Buenas noches y aquí tiemano. h e r e ’s m y h a n d . ” ne mi mano. — B u e n a s n o c h e s , s e ñ o r, y “Good-night, sir, and - B u e n a s n o c h e s , s e ñ o r, y aquí está la mía. h e r e ’ s m i n e . ” W i t h t h a t aquí tiene la mía. Tras esa introducción camina- 45 w e w a l k e d s i d e b y s i d e t o Tras lo cual anduvimos el uno mos uno junto a otro hasta su ca- h i s b o x , e n t e r e d i t , junto al otro hasta llegar a su caseseta, entramos, cerramos la puerta c l o s e d t h e d o o r , a n d s a t ta, entramos, cerramos la puerta y y nos sentamos junto al fuego. down by the fire. nos sentamos junto al fuego. Fidèle à ma promesse, je m’engageai dans le premier lacet du sentier le lendemain soir, à l’instant précis où les horloges sonnaient onze heures dans le lointain. Il m’attendait au bas du chemin, sa lanterne à la main. – Je n’ai rien crié, lui dis-je quand je l’eus rejoint, ai-je le droit de parler maintenant ? – Je vous en prie, monsieur. – Alors, bonsoir, et je lui tendis la main. – Bonsoir, monsieur, me dit-il en me donnant la sienne. Là-dessus, nous allâmes côte à côte jusqu’à sa cabine ; nous y entrâmes, il en ferma la porte, et nous nous assîmes auprès du feu. --- --- —Señor, he decidido que no 50 “I have made up my mind, tenga que preguntarme dos ve- s i r , ” h e b e g a n , b e n d i n g ces que es lo que me preocupa forward as soon as we were –dijo nada más sentarse, incli- seated, and speaking in a tone nándose hacia delante y hablán- but a little above a whisper, dome en un tono que apenas era 55 “that you shall not have to ask más elevado que un susurro. — me twice what troubles me. I 9 -He decidido, señor -empezó a decir inclinándose hacia delante tan pronto estuvimos sentados y hablando en un tono apenas superior a un susurro-, que no tendrá que preguntarme por segunda vez lo – Je suis maintenant résolu, monsieur, commença-t-il en se penchant vers moi dès que nous fûmes installés et me parlant presque à voix basse, à ne pas vous laisser me demander une seconde fois la cause de mon trouble. Je Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman took you for some one else yesterday evening. That troubles me.” Ayer por la noche le confundí con otro. Eso es lo que me conturba. que me preocupa. Ayer tarde le confundí con otra persona. Eso es lo que me preocupa. vous ai pris hier soir pour quelqu’un d’autre. C’est là ce qui me trouble. “That mistake?” -¿Esa equivocación? – Cette confusion ? “No. That some one else.” -No. Esa otra persona. – Non. Cette autre personne. “Who is it?” -¿Quién es? – Qui est-ce ? —No lo sé. “I don’t know.” -No lo sé. – Je n’en sais rien. —¿Se parece a mí? “Like me?” -¿Se parece a mí? – Quelqu’un qui me ressemble ? —¿Ese error? 5 —No. Ese Otro. —¿De quién se trata? 10 — Tampoco sé eso. Nunca 15 “I don’t know. I never saw le vi el rostro. Se cubre la cara the face. The left arm is across con el brazo izquierdo y mue- the face, and the right arm is ve el derecho... lo agita vio- waved,—violently waved. This lentamente, así. way.” -No lo sé. Nunca le he visto la cara. Se tapa la cara con el brazo izquierdo y agita el derecho violentamente. Así. – Je l’ignore. Je n’ai jamais vu son visage, qu’il cache toujours avec son bras gauche, tandis qu’il agite le bras droit. Il l’agite violemment. Comme ceci. Seguí su gesto con la mirada y era el gesto de un brazo que expresaba con la mayor pasión y vehemencia algo así como «por Dios santo, apártese de la vía». Je suivis des yeux son mouvement. C’était le mouvement d’un bras gesticulant avec une véhémence et une intensité extrêmes, comme pour dire : « Pour l’amour du ciel, écartez-vous ! » —Una noche estaba senta“One moonlight night,” said -Una noche de luna -dijo el do aquí, bajo la luz de la luna, 30 the man, “I was sitting here, hombre-, estaba sentado aquí cuando oí una voz que grita- w h e n I h e a r d a v o i c e c r y, cuando oí una voz que gritaba ba: « ¡Hola, ahí abajo!» Me ‘Halloa! Below there!’ I started « ¡ E h , o i g a ! ¡ A h í a b a j o ! » . Me levanté, miré desde la puerta up, looked from that door, and s o b r e s a l t é , m i r é d e s d e e s a y vi a ese Otro d e pie junto a la s a w t h i s S o m e o n e e l s e puerta y vi a esa persona de pie luz roja que hay cerca del túnel, 35 standing by the red light near junto a la luz roja cerca del moviendo el brazo de la manera t he t u n n e l , waving as I just túnel, agitando el brazo, como que le acabo de explicar. La voz n o w s h o w e d y o u . T h e v o i c e acabo de most r a r l e . L a v o z parecía áspera pero sin estriden- seemed hoarse with shouting, s o n a b a ro n c a d e t a n t o g r i t a r cias, y gritaba: «¡Cuidado! ¡Cuida- and it cried, ‘Look out! Look y r e p e t í a « ¡ C u i d a d o ! ¡ C u i do!» ______ _______ ________ 40 out!’ And then again, ‘ H a l l o a ! d a d o ! » y d e n u e v o « ¡ E h , X __________ ____________ ____ B e l o w t h e r e ! L o o k o u t ! ’ I o i g a ! ¡ A h í a b a j o ! ¡ C u i d a _________ C og í l a l á m p a r a , l a c a u g h t u p m y l a m p , d o ! » . C o g í e l f a r o l , l o p u s e puse en luz roja y corrí ha- t u r n ed it on red, and ran en rojo y corrí hacia la figucia la figura preguntándole towards the figure, calling, r a g r i t a n d o « ¿ Q u é p a s a ? que qué pasaba, qué había 45 ‘ W h a t ’s w r o n g ? W h a t h a s ¿ Q u é h a o c u r r i d o ? ¿ D ó n sucedido, dónde. Estab a l i g e - happened? Where?’ It stood d e ? » . E s t a b a j u s t o a l a s a l i X r a m e n t e f u e r a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ just outside the blackness of X d a d e l a b o c a _____ d e l t ú del túnel. Avancé hasta acercar- the tunnel. I advanced so close n e l . E s t a b a t a n c e r c a d e é l me tanto que pensé que iba a upon it that I wondered at its q u e m e e x t r a ñ ó q u e c o n t i X chocar con la manga de su brazo ____ 50 keeping the sleeve across its X n u a s e c o n l a m a n o s o b r e l o s ___. C o r r í h a s t a a l l í y y a h a - eyes. I ran right up at it, and o j o s . M e a p r o x i m é a ú n m á s X b í a e x t e n d i d o m i mano para had my hand stretched out to y t e n í a y a l a m ano extendida X a p a r t a r l e e l b r a z o c u a n d o pull the sleeve away, when it para tirarle de la manga cuandesapareció. was gone.” do desapareció. – Un soir, au temps de la pleine lune, me dit notre homme, j’étais assis dans ce coin, quand j’entendis une voix s’écrier : « Hé ! Vous là-bas ! » Je me levai d’un bond, je regardai dehors, et je vis cette autre personne debout sous le signal rouge qui est près du tunnel : son bras était agité du mouvement que je viens de vous montrer. Sa voix semblait rauque à force d’avoir crié, et elle hurlait : « Attention ! Attention ! » puis de nouveau : « Hé ! Vous, là-bas ! Attention ! » Je ramassai ma lanterne, la tournant du côté du verre rouge, et m’élançai vers cette personne en criant : « Que se passe-til ? Qu’est-il arrivé ? Où est le danger ? » La personne se tenait juste à l’entrée o b s c u r. En du tunnel m’approchant je m’étonnai qu’elle persistât à se cacher l e s y e ux avec son bras. Je courus jusqu’à elle, et j’étendais la main pour la saisir par la manche et lui découvrir le visage quand elle disparut. X 20 Seguí sus movimientos con I followed his action with atención y me pareció la gesticu- m y e y e s , a n d i t w a s t h e lación de un brazo con el máximo a c t i o n of an arm de pasión y vehemencia, querien- g e s t i c u l a t i n g , w i t h t h e do expresar este significado: ¡en 25 u t m o s t passion and nombre de Dios, despeje el cami- v e h e m e n c e , “ F o r G o d ’s s a k e , no! clear the way!” 55 —¿Se metió en el túnel? —pregunté. “Into the tunnel?” said I. -¿Dentro del túnel? -pregunté. 10 – Dans le tunnel ? demandai-je. Notas tr. de R. Lasaleta wild Dickens’ Signalman “No. I ran on into the tunnel, —No. Fui yo el que entró corriendo en el túnel, hasta casi quinientos five hundred yards. I stopped, metros. Me detuve, levanté la lámpa- and held my lamp above my ra por encima de la cabeza pero sólo 5 head, and saw the figures of the vi las cifras que indican la distancia y measured distance, and saw the las manchas de humedad que se desli- wet stains stealing down the zaban por las paredes y goteaban des- walls and trickling through the de el arco. Salí corriendo a mayor ve- arch. I ran out again faster than locidad de la que había entrado (pues 10 I had run in (for I had a mortal me sentía sobrecogido por un horror abhorrence of the place upon mortal) y miré por todas partes jun- me), and I looked all round the to a la luz roja con mi propia lám- red light with my own red light, para, subí por la escalera de hierro and I went up the iron ladder hasta la galería que hay encima, 15 to the gallery atop of it, and I volví a bajar y regrese aquí corrien- came down again, and ran back do. Telegrafié en ambas di- here. I telegraphed both ways, recciones: «He recibido una alar- ‘An alarm has been given. Is ma. ¿Hay algún problema?» Des- anything wrong?’ The answ e r de ambas llegó la misma respues- 20 c a m e b a c k , b o t h w a y s , ‘All well.’ ” ta: «Todo está bien». -No. Seguí corriendo hasta el interior del túnel, unas quinientas yardas. Me detuve, levanté el farol sobre la cabeza y vi los números que marcan las distancias, las manchas de humedad en las paredes y el arco. Salí corriendo más rápido aún de lo que había entrado (porque sentía una aversión mortal hacia aquel lugar) y miré alrededor de la luz roja con mi propia luz roja, y subí las escaleras hasta la galería de arriba y volví a bajar y regresé a q u í . Te l e g ra fi é e n l as dos direcciones «¿Pasa algo?». La re sp u e st a fu e l a misma e n ambas: «Sin novedad». – Non. Je poursuivis ma course, et avançai de cinq cents mètres encore, dans le tunnel. Je m’arrêtai alors et, élevant ma lanterne au-dessus de ma tête, je pus voir sur les parois les chiffres qui indiquent les distances ; je distinguai les taches d’humidité et les gouttes d’eau qui suintent et coulent de la voûte. Je ressortis en courant plus vite encore qu’à l’aller (car ce lieu m’inspirait une horreur insurmontable) et j’examinai tous les alentours du signal rouge à l’aide de ma lanterne rouge portative ; je montai par l’échelle de fer à la galerie qui le surplombe, puis je redescendis et revins ici en courant toujours. J’envoyai un message télégraphique aux deux postes les plus voisins : « J’ai été alerté. Y a-t-il quelque chose d’anormal ? » Des deux côtés on me répondit : « Tout va bien. » Resisting the slow touch of Venciendo la sensación de que un dedo helado estaba re- a frozen finger tracing out corriendo lentamente mi colum- 25 my spine, I showed him how na vertebral, le dije que aquella t h a t t h i s f i g u r e m u s t b e a figura debió de ser un engaño de d e c e p t i o n o f h i s s e n s e o f su vista; y que es bien sabido que sig h t ; a n d h o w t h a t f i g u r e s , esas figuras, cuyo origen está en o r i g i n a t i n g i n d i s e a s e o f t h e la enfermedad de los delicados 30 d e l i c a t e n e r v e s t h a t m i n i s t e r nervios que rigen el funciona- t o t h e f u n c t i o n s o f t h e e y e , miento de los ojos, a menudo w e r e k n o w n t o h a v e o f t e n han inquietado a los pacientes, t r o u b l e d p a t i e n t s , s o m e o f algunos de los cuales han toma- w h o m h a d b e c o m e c o n s c i o u s do conciencia de la naturaleza 35 o f t h e n a t u r e o f t h e i r de su aflicción a incluso se lo a f f l i c t i o n , a n d h a d e v e n han demostrado a sí mismos por p r o v e d i t b y e x p e r i m e n t s u p o n t h e m s e l v es. medio de experimentos. —En cuanto a lo del grito ima- “ A s t o a n i m a g i n a r y c r y, ” ginario —seguí diciéndole, —es- 40 s a i d I , “ d o b u t l i s t e n f o r a cuche por un momento el viento en m o m e n t t o t h e w i n d i n t h i s este valle artificial mientras habla- u n n a t u r a l v a l l e y w h i l e w e speak so low, and to the wild agudo X mos en voz tan baja, y el _____ sonido que provocan los cables del h a r p i t m a k e s o f t h e telégrafo. 45 t e l e g r a p h w i r e s.” Resistiendo el helado escalofrío que me recorrió lentamente la espina dorsal, le hice ver que esta figura debía ser una ilusión óptica y que se sabía que dichas figuras, originadas por una enfermedad de los delicados nervios que controlan el ojo, habían preocupado a menudo a los enfermos, y algunos habían caído en la cuenta de la naturaleza de su mal e incluso lo habían probado con experimentos sobre sí mismos. Y respecto al grito imaginario, dije, no tiene sino que escuchar un momento al viento en este valle artificial mientras hablamos tan bajo y los extraños sonidos que hace en los hilos telegráficos. Ce récit me donna l’impression qu’un doigt de glace me parcourait l’échine. Je luttai contre cette sensation et m’efforçai de lui démontrer que l’apparition était l’effet d’une illusion d’optique ; je lui déclarai que de telles apparitions, provoquées par une affection des nerfs délicats qui assurent le fonctionnement de l’œil, troublaient fréquemment certains malades ; que c’était là un fait bien connu et que plusieurs de ces malades avaient fini par comprendre la nature de leur mal, et avaient même pu l’établir en se livrant à des expériences sur leur propre personne. – Quant aux cris imaginaires, ajoutai-je, écoutez, ne fût-ce qu’un instant, le bruit du vent dans cette vallée artificielle tandis que nous causons à mi-voix, les airs étranges qu’il fait jouer aux fils télégraphiques, comme aux cordes d’une harpe ! Me contestó que todo aquello That was all very well, estaba muy bien, después de que h e r e t u r n e d , a f t e r w e h a d hubiéramos estado sentados un s a t l i s t e n i n g f o r a w h i l e , X tiempo en silencio y escuchando, 50 a n d h e o u g h t t o k n o w pero que él debía saber algo sobre s o m e t h i n g o f t h e w i n d a n d el viento y los cables, pues con fre- t h e w i r e s , — h e w h o s o cuencia había pasado allí largas o f t e n p a s s e d l o n g w i n t e r noches de invierno a solas y vigi- n i g h t s t h e r e , a l o n e a n d lante. Añadió que me rogaba que 55 w a t c h i n g . B u t h e w o u l d tuviera en cuenta que no había ter- b e g t o r e m a r k t h a t h e h a d To d o e s t o e s t a b a m u y bien, respondió, después de escuchar durante un rato, y él tenía motivos para saber algo del viento y de los hilos, él, que con frecuencia p a s a b a a l l í l a rg a s n o c h e s d e invierno, solo y vigilando. Pero me hacía notar humildemente que todavía no ha- Nous prêtâmes l’oreille en silence pendant quelques instants, puis il répliqua que j’avais beau dire, qu’il savait fort bien à quoi s’en tenir sur le vent et les fils télégraphiques, lui qui passait souvent toute la nuit dans cet endroit, en plein hiver, seul, et sans dormir. Et il se permit de me faire remarquer qu’il n’avait 11 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman minado su historia. not finished. bía terminado. pas fini son récit. Le pedí excusas y lentamente, tocándome el brazo, añadió estas palabras: I asked his pardon, and he slowly added these words, touching my arm,— Le pedí perdón y lentamente añadió estas palabras, tocándome el brazo: Je m’excusai de l’avoir interrompu ; il me mit alors la main sur le bras, et ajouta ces mots, d’une voix lente : “Within six hours after the —Seis horas después de la Aparición sucedió el conoci- Appearance, the memorable on this Line do accidente de esta vía, y accident d i e z h o r a s m á s t a r d e s a c a b a n 10 happened, and within ten hours los muertos y los heridos a the dead and wounded were través del túnel por el lugar b r o u g h t a l o n g t h r o u g h t h e e n d o n d e h a b í a e s t a d o l a fi- tunnel over the spot where the figure had stood.” gura. -Unas seis horas después de la aparición, ocurrió el memorable accidente de esta línea, y al cabo de diez horas los muertos y los heridos eran transportados por el túnel, por el mismo sitio donde había desaparecido la figura. – Moins de six heures après l ’a p p a r i t i o n, u n m é m o r a b l e accident eut lieu sur la ligne, et moins de quatre heures plus tard, on apporta par le tunnel les corps des blessés et des morts ; et ils durent franchir l’endroit précis où j’avais vu cet homme. Me recorrió un desagradable esA disagreeable shudder tremecimiento, pero hice los mayo- crept over me, but I did my best res esfuerzos para sobreponerme. a g a i n s t i t . I t w a s n o t t o b e Repliqué que no podía negar que se denied, I rejoined, that this was trataba de una coincidencia notable, 20 a r e m a r k a b l e c o i n c i d e n c e , * se pierde el punto de vista falible bien calculada para impresio- calculated deeply to impress que marcan las interrogativas X narme. Pero era incuesti o n a - h i s m i n d . B u t i t w a s b l e q u e c o n t i n u a m e n t e s e unquestionable that remarkable p r o d u c e n n o t a b l e s c o i n c i - coincidences did continually d e n c i a s y q u e d e b e n t e n e r s e 25 occur, and they must be taken e n c u e n t a a l t r a t a r t e m a s into account in dealing with s e m e j a n t e s. A u n q u e d e bía such a subject. Though to be admitir a buen seguro, añadí sure I must admit, I added (for (pu e s c r e í v e r q u e i b a I thought I saw that he was going a o p o n e r m e e s a o b j e - 30 to bring the objection to bear upon c i ó n ), que l o s h o m b r e s c o n me), me n o f c o m m o n s e n s e sentido común no tienen en d i d n o t a l l o w m u c h f o r cuenta esas coincidencias coincidences in making the al analizar de manera ordi- o r d i n a r y c a l c u l a t i o n s o f 35 l i f e . naria la vida. Sentí un desagradable estremecimiento, p e r o h i c e l o posible por dominarlo. No s e p o d í a n e g a r, a s e n t í , q u e e r a una notable coincid e n cia, muy adecuada para impresionar profundamente su mente. Pero era indiscutible que esta clase de coincidencias notables ocurrían a menudo y debían ser tenidas en cuenta al tratar el tema. Aunque, ciertamente, debía a d m i t i r, a ñ a d í ( p u e s m e p a reció que iba a ponérmelo como objeción), que los hombres de sentido común no tenían mucho en cuenta estas coincidencias en la vida ordinaria. Un pénible frisson me parcourut le corps. Je me ressaisis de mon mieux. – O n n e p e u t n i e r, d i s - j e alors, qu’il y ait là une coïncidence remarquable et de n a t u r e à v o u s l a i s s e r une impression profonde. Mais il est également incontestable que des coïncidences tout aussi remarquables surviennent couramment, et il importe de s’en souvenir quand on examine un cas de ce genre. Bien entendu, je reconnais volontiers, ajoutai-je, croyant prévenir l’objection qu’il semblait prêt à m’opposer, que les gens les plus sensés ne tiennent guère compte de ces coïncidences dans leurs prévisions pour la vie courante. De nuevo me hizo cortésmente la observación de que no había terminado. He again begged to remark that he had not finished. De nuevo me hizo notar que aún no había terminado, Derechef il se permit de me faire remarquer qu’il n’avait pas fini son récit. I again begged his pardon for being betrayed into interruptions. y de nuevo me disculpé por mis interrupciones. Derechef je lui demandai pardon de m’être laissé aller à l’interrompre. —Esto sucedió hace exacta“This,” he said, again mente un año —dijo poniendo 45 laying his hand upon my arm, de nuevo la mano en mi brazo, a n d g l a n c i n g o v e r h i s X y mirando por encima de su s h o u l d e r w i t h h o l l o w e y e s , hombro con ojos huecos . — “was just a year ago. Six or Pasaron seis o siete meses, y ya seven months passed, and I me había recuperado de la sor- 50 h a d r e c o v e r e d f r o m t h e presa y el shock cuando una surprise and shock, when one mañana, al despuntar el día, m o r n i n g , a s t h e d a y w a s me encontraba de pie en la breaking, I, standing at the puerta mirando hacia la luz door, looked towards the red roja y vi de nuevo al espectro. 55 light, and saw the spectre again.” Se detuvo ahí y permaneció mi- He stopped, with a fixed look -Esto -dijo, poniéndome otra vez la mano en el brazo y mirando por encima de su h o m b r o c o n l o s o j o s v a c í o sfue hace justo un año. Pasaron seis o siete meses y ya me había recuperado de la sorpresa y de la impresión cuando una mañana, al romper el día, estando de pie en la puerta, miré hacia la luz r o j a y v i a l espectro o t r a v e z . Y aquí se detuvo, mirándome – Ces événements, dit-il en me mettant de nouveau la main sur le bras, et après avoir jeté derrière lui un regard de ses yeux caves, se passaient il y a tout juste un an. Six ou sept mois s’écoulèrent, et j’étais remis de mon émotion et de ma surprise, quand, un matin au point du jour, me trouvant devant cette porte, je dirigeai mon regard vers le feu et revis le spectre. Il se tut et me regarda 5 15 40 Por segunda vez le supliqué que me perdonara por la interrupción. 12 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman at me. rándome fijamente. X —¿Gritó algo? —No. Guardaba silencio. 5 —¿Movía el brazo? —No. Estaba apoyado sobre el haz de luz, con las dos manos ante el rostro, puestas así. X fijamente. fixement. “Did it cry out?” -¿Le llamó? – Est-ce qu’il criait ? “No. It was silent.” -No, estaba callado. – Non. Il resta silencieux. “Did it wave its arm?” -¿Agitaba el brazo? – Agita-t-il le bras ? “No. It leaned against the shaft of the light, with both hands before the face. Like this.” -No. Estaba apoyado contra el poste de la luz, con las manos delante de la cara. Así. – Non. Il était appuyé contre le support du signal, et il se cachait le visage avec les deux mains. Comme ceci. Once more I followed his _________ Seguí sus movimientos con la mirada y vi una action with my eyes. It was an acción de dolor. Ya había visto 15 action of mourning. I have seen esa actitud en las esculturas s u c h a n a t t i t u d e i n s t o n e figures on tombs. que hay sobre las tumbas. Una vez más seguí su gesto con los ojos. Era una actitud de duelo. He visto tales posturas en las figuras de piedra de los sepulcros. Pour la seconde fois, je suivis des yeux sa pantomime. C’était une pantomime funèbre. J’ai vu des tombeaux ornés de statues auxquelles le sculpteur avait donné la même attitude. 10 “Did you go up to it?” —¿Subió hasta allí? -¿Se acercó usted a él? – Êtes-vous allé vers lui ? 20 “I came in and sat down, —Entré y me senté, en parte para pensar en ello, pero tam- partly to collect my thoughts, bién en parte porque me sentía partly because it had turned me faint mareado X débil. Cuando volví a salir, la faint. When I went to the door luz del día lo iluminaba todo y el 25 again, daylight was above me, fantasma había desaparecido. and the ghost was gone.” -Entré y me senté, en parte para ordenar mis ideas, en parte porque me sentía al borde del desmayo. Cuando volví a la puerta, la luz del día caía sobre mí y el fantasma se había ido. – Je suis rentré ici, et me suis assis, en partie pour reprendre mon sangfroid, en partie parce que cette vision m’avait presque fait défaillir. Quand je suis ressorti, le jour était levé et le fantôme avait disparu. “But nothing followed? Nothing came of this?” -¿Pero no ocurrió nada más? ¿No pasó nada después? – Et il ne s’est rien produit d’autre ? Aucun événement n’a suivi ? He touched me on the arm with his forefinger twice or thrice giving a ghastly nod each time:— Me tocó en el brazo con la punta del dedo dos o tres veces, asintiendo con la cabeza y dejándome horrorizado a cada una de ellas: Il me toucha les bras deux ou trois fois de son index en inclinant chaque fois la tête d’un air lugubre : — A q u e l m i s m o d í a , c u a n - 35 “That very day, as a train do un tren salía del túnel came out of the tunnel, I m e d i c u e n t a a l m i r a r h acia noticed, at a carriage window X una ventanilla que en el inter i o r on my side, what looked like había una confusión de ma- a confusion of hands and n o s y c a b e z a s , y que algo se 40 h e a d s , and something waved. I saw it just in time wave saludar agitando la mano X movía. Lo vi durante el tiempo necesario para pedir al maquinista que se detuviera. t o s i g n a l t h e d r i v e r, St o p ! He shut off Apagó la máquina ___________ P u s o e l f r e n o , H e s h u t o f f , a n d p u t h i s X pero el tren se deslizó hasta b r a k e o n , b u t t h e t r a i n u n o s c i e n t o c i n c u e n t a m e - 45 d r i f t e d p a s t h e r e a h u n d r e d tros de aquí, o más. C o r r í and fifty yards or more. I ran h a s t a a l l í y a l l l e g a r e s - after it, and, as I went along, c u c h é t e r r i b l e s g r i t o s heard terrible s c r e a m s y l a m e n t o s . U n a m u j e r a n d c r ies. A b e a u t i f u l j o ven y hermosa había muer- 50 y o u n g l a d y h a d d i e d to instantáneamente en uno de i n s t a n t a n e o u s l y i n o n e o f los compartimentos y la traje- t h e c o m p a r t m e n t s , a n d w a s ron hasta aquí, colocándola en b r o u g h t i n h e r e , a n d l a i d este suelo que hay ahora entre d o w n o n t h i s f l o o r b e t w e e n 55 u s . ” nosotros. -Ese mismo día, al salir el tren del túnel, noté en la ventana de uno de los vagones lo que parecía una confusión de manos y de cabezas y algo que se agitaba. Lo vi justo a tiempo de dar la señal de parada al c o n d u c t o r. P a r ó e l m o t o r y pisó el freno, pero el tren siguió andando unas ciento cincuenta yardas más. Corrí tras él y al llegar oí gritos y lamentos horribles. Una hermosa joven había muerto instantáneamente en uno de los compartimentos. La trajeron aquí y la tendieron en el suelo, en el mismo sitio donde estamos nosotros. – Le jour même, un train sortit du tunnel ; au moment où il passait devant moi, je vis confusément un grand nombre de têtes et de bras rassemblés à la portière d’un wagon ; je remarquai que ces voyageurs agitaient quelque chose. Je m’en aperçus juste à temps pour actionner le signal d’arrêt. Le mécanicien coupa la vapeur et freina, mais le train roula encore jusqu’à quelque cent cinquante mètres d’ici. Je courus derrière et, tout en courant, j’entendis des cris et des appels terrifiants. Une très belle jeune femme v e n a i t d e mourir subitement dans son compartiment ; on apporta son corps ici, et on le posa s u r l e p l a n c h e r, l à , e n t r e v o u s e t m o i. —¿Y no pasó nada? ¿La aparición no tuvo consecuencias? 30 Me tocó el brazo con el dedo índice dos o tres veces asintiendo X fúnebremente cada vez: 13 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman Involuntarily I pushed my chair back, as I looked from the boards at which he pointed to himself. Involuntariamente empujé la silla hacia atrás, mientras desviaba la mirada de las tablas que señalaba. Je reculai involontairement ma chaise ; et je levai les yeux du coin de plancher qu’il me désignait pour regarder son visage. “ Tr u e , s i r. Tr u e . Precisely as it happened, so I tell it you.” -Es la verdad, señor, la pura verdad. Se lo cuento tal y como sucedió. – Tout cela est vrai, monsieur. Tout cela est vrai. Je vous raconte ces événements exactement tels qu’ils se sont produits. No se me ocurría nada que de- 10 I could think of nothing to say, cir, en ningún sentido, y tenía la to any purpose, and my mouth boca muy seca. El viento y los ca- was very dry. The wind and the bles siguieron la historia con un wires took up the story with a gemido prolongado. long lamenting wail. No supe qué decir, ni en un sentido ni en otro y sentí una gran sequedad de boca. El viento y los hilos telegráficos hicieron eco a la historia con un largo gemido quejumbroso. Mi interlocutor prosiguió: Je ne trouvai rien à dire, rien d’approprié ; j’avais la gorge sèche. Le vent dans les fils télégraphiques commenta le récit par un long gémissement lamentable. Il reprit : – Et maintenant, monsieur, écoutez-moi bien, et vous allez voir à quel point j’ai l’esprit troublé. Le spectre est revenu il y a une semaine. Depuis lors il s’est montré irrégulièrement de temps à autre. Involuntariamente, eché hacia atrás mi silla y miré las tablas que él me señalaba. 5 Créame, señor. Créame X —Así fue, señor. Ciertamente. Sucedió exactamente tal como se lo cuento. 15 —Y ahora, señor, —siguió diHe resumed. “Now, ciéndome —medite en ello y juzgue s i r , m a r k t h i s , a n d j u d g e hasta qué punto está conturbada h o w my mind is mi mente. El espectro regresó t r o u b l e d . The spectre came hace una semana. Desde entonces 20 back a week ago. Ever since, ha aparecido allí, una y otra vez, i t h a s b e e n t h e r e , n o w a n d sin seguir pauta alguna. again, by fits and starts.” —¿Junto a la luz? -Ahora, señor, preste atención y verá por qué está turbada mi mente. El espectro regresó hace una semana. Desde entonces ha estado ahí, más o menos continuamente, un instante sí y otro no. “At the light?” -¿Junto a la luz? – Près du feu rouge ? —Junto a la luz de peligro. “At the Danger-light.” -Junto a la luz de peligro. – Près du signal rouge avertisseur. —¿Y qué es lo que parece hacer? “What does it seem to do?” -¿Y qué hace? – Quels mouvements fait-il ? 25 Repitió, si ello es posible con 30 He repeated, if possible with mayor pasión y vehemencia, la i n c r e a s e d passion and misma gesticulación cuyo significa- v e h e m e n c e , t h a t f o r m e r X do había interpretado como: «¡Por g e s t i c u l a t i o n o f , “ F o r Dios, despejen el camino!» God’s sake, clear the way!” El guardavía repitió, con mayor pasión y vehemencia aún si cabe, su anterior gesto de «¡Por Dios santo, apártese de la vía!». Luego continuó: Y luego siguió hablando. Then he went on. —Por eso no tengo ni paz ni “ I h ave no peace or rest for descanso. Durante muchos mi- i t . I t c a l l s t o m e , f o r m a n y nutos seguidos, y de una mane- m i n u t e s t o g e t h e r , i n a n ra dolorosa, me grita: « ¡ C u i - 40 a g o n i s e d m a n n e r , ‘ B e l o w X d a d o a h í a b a j o ! » t h e re! Look out! Look out!’ Y sigue haciéndome señas. Hace I t s t a n d s w a v i n g t o m e . I t que suene la campanilla... r i n g s m y l i t t l e b e l l —” -No hallo tregua ni descanso a causa de ello. Me llama durante largos minutos, con voz agonizante, ahí abajo, «¡Cuidado! ¡Cuidado!». Me hace señas. Hace sonar la campanilla. Il reproduisit avec plus encore d’impatience et d’intensité, si possible, que la première fois le geste qui m’avait paru signifier : « Pour l’amour du ciel, écartez-vous ! » Puis il poursuivit : – Il ne me laisse plus aucun répit, plus aucune tranquillité. Il me crie, pendant des minutes entières, sur un ton angoissé : « Vous ! Là-bas ! Attention ! Attention ! » Il me fait des signes. Il actionne ma petite sonnerie. Esa última frase me hizo pensar algo. 45 I c a u g h t a t t h a t . —¿Sonó la campanilla ayer “ D i d i t r i n g y ou r b e l l por la noche cuando yo esta- y e s t e r d a y e v e n i n g w h e n I ba aquí y usted salió hasta la w a s h e r e , a n d y o u w e n t t o puerta? the door?” Me agarré a esto último: -¿Hizo sonar la campanilla ayer tarde, cuando yo estaba aquí y se acercó usted a la puerta? Saisissant l’occasion, je l’arrêtai aussitôt. – Avait-il actionné votre sonnerie hier soir pendant ma visite, quand vous vous êtes levé pour aller à la porte ? 35 50 —Por dos veces. “Twice.” -Por dos veces. —Bien, ya veo que su imagi“ W h y, s e e , ” s a i d I , “ h o w nación le está desorientando. your imagination misleads you. Yo tenía la vista fija en la cam- 55 M y e y e s w e r e o n t h e b e l l , panilla, y los oídos bien abier- a n d m y e a r s w e r e o p e n t o 14 -Bueno, vea -dijecómo le engaña su imag i nación. Mis ojos estaban fijos en la campanilla y mis oídos – Oui. Deux fois. – Eh bien ! lui dis-je, voyez à quel point votre imagination vous égare. J’avais les yeux f i x é s s u r l a sonnerie et l’oreille tendue. Or, Notas tr. de R. Lasaleta tos a su sonido, y tan seguro como de que estoy vivo que NO sonó en esas ocasiones. No, ni en ningún otro momento, salvo dentro del curso natural de las cosas físicas, cuando la estación comunicaba con usted. Dickens’ Signalman t h e b e l l , a n d i f I a m a estaban abiertos a su sonido y, l i v i n g m a n , i t d i d N OT como q u e e s t o y v i v o , n o r i n g at those times. No, nor at X s o n ó e n t o n c e s , n i e n any other time, except when it n i n g ú n o t r o m o m e n was rung in the natural course t o s a l v o c u a n d o l o of physical things by the station h i z o a l c o m u n i c a r l a communicating with you.” estación con usted. aussi vrai que je suis ici devant vous, elle n’a p a s r e t e n t i c e s deux fois-là. Non. Ni à auc u n autre moment, sauf quand elle était normalement mise en branle par la gare qui communique avec vous. He shook his head. “I have Negó con la cabeza. —Todavía no he cometido nun-Todavía nunca he cometido una ca un error, señor, —añadió agitan- 10 n e v e r m a d e a m i s t a k e a s t o do la cabeza —jamás he confundi- t h a t y e t , s i r. I h a v e n e v e r equivocación respecto a eso, señor. do la llamada del espectro con la c o n f u s e d t h e s p e c t r e ’s r i n g Nunca he confundido la llamada del hombre. La llamada del fan- with the man’s. The ghost’s del espectro con la de los humatasma es una extraña vibración r i n g i s a s t r a n g e v i b r a t i o n nos. La llamada del espectro es en la campana que no viene de 15 i n t h e b e l l t h a t i t d e r i v e s una extraña vibración de la camparte alguna, y no he afirmado from nothing else, and I have panilla que no procede de parte alque la campana se mueva de- not asserted that the be l l s t i r s guna y no he dicho que la campalante de los ojos. No me extra- t o t h e e y e . I d o n ’ t w o n d e r nilla hiciese algún movimiento viña que usted no la oyera. Pero t h a t y o u f a i l e d t o h e a r i t . B ut sible. No me extraña que no la oyeX yo sí la escuché. X se. Pero yo sí que la oí. 20 I heard it.” Il hocha la tête. – Je ne m’y suis encore jamais trompé, monsieur. Je n’ai jamais confondu le coup de sonnette du spectre avec celui d’un employé. Le coup de sonnette du fantôme consiste en une vibration très particulière du timbre, qui n’est due à aucune autre cause ; je n’ai pas pu me rendre compte si le mouvement est perceptible à l’œil. Je ne suis pas surpris que vous n’ayez pas entendu cette vibration. Mais moi, je l’ai entendue. 5 —¿Y estaba el espectro allí cuando miró? “And did the spectre seem to be there, when you looked out?” -¿Y estaba el espectro allí cuando salió a mirar? – Et vous avez eu l’impression que le spectre était là-bas, quand vous avez regardé dehors ? 25 X —Allí estaba. “It WAS there.” -Estaba allí. – Le spectre était là-bas. —¿Las dos veces? “Both times?” -¿Las dos veces? – Les deux fois ? —Las dos —repitió con firmeza. He repeated firmly: “Both times.” -Las dos veces -repitió con firmeza. Il répéta, d’un ton énergique : – Les deux fois. “Will you come to the door with me, and look for it now?” -¿Quiere venir a la puerta conmigo y buscarlo ahora? – Voulez-vous que nous allions ensemble jusqu’à la porte et que nous regardions s’il y est en ce moment ? Se mordió el labio inferior, He bit his under lip as como s i l o q u e y o l e h a b í a t h o u g h h e w e r e s o m e w h a t X propuesto le desagradara, unwilling, b u t a r o s e . I pero se levantó. Abrí la puer- o p e n e d t h e d o o r , a n d ta y salí hasta el primer esca- 40 s t o o d o n t h e s t e p , w h i l e lón, mientras él permanecía h e stood in the X en el umbral. Estaba allí la d o o r w a y . T h e r e w a s t h e l u z d e p e l i g r o . Ta m b i é n l a D a n g e r- l i g h t . T h e r e w a s t h e b o c a t e n e b r o s a d e l t ú n e l . dismal mouth of the tunnel. X _______Los altos muros de pie- 45 There were the high, wet stone X dra húmeda de la zanja.______ walls of the cutting. There were the stars above them. Y por encima, las estrellas. Se mordió el labio inferior como si se sintiera algo reacio, pero se puso en pie. Abrí la puerta y me detuve en el escalón, mientras él lo hacía en el umbral. Allí estaban la luz de peligro, la sombría boca del túnel y las altas y húmedas paredes del terraplén, con las estrellas brillando sobre ellas. Il se mordit la lèvre et parut h é s i t e r, m a i s i l s e l e v a . J’ouvris la porte et m’avançai au-dehors, tandis que luimême se plaçait dans l’embrasure. On voyait le signal rouge avertisseur. On voyait l’orifice lugubre du tunnel. On voyait les grandes parois rocheuses et humides de la tranchée. On voyait les étoiles dans le ciel. “Do you see it?” I asked him, — ¿ L o ve? —le pregunte fi-¿Lo ve? -le pregunté, prestando jándome especialmente en su 50 taking particular note of his una atención especial a su rostro. Sus ojos se le salían ligeramente rostro. Sus ojos estaban ______ face. His eyes were prominent X X _____ t e n s o s, p e r o n o m u c h o a n d s t r a i n e d , b u t n o t v e r y de las órbitas por la tensión, pero m á s , q u i z á , de lo que habrían much more so, perhaps, than quizá no mucho más de lo que lo hae s t a d o l o s m í o s d e h a b e r l o s my own had been when I had bían hecho los míos cuando los había d i r i g i d o t a n a n s i o s a m e n t e 55 d i r e c t e d t h e m e a r n e s t l y dirigido con ansiedad hacia ese mish a c i a e s e l u g a r. towards the same spot. mo punto un instante antes. – Le voyez-vous ? lui demandai-je en examinait très attentivement son visage. Il avait les yeux un peu exorbités et le regard tendu, mais sans doute pas tellement plus que moi, quand je m’étais d’abord tourné anxieusement de ce côté. 30 —¿Querría venir conmigo hasta la puerta y mirar ahora? 35 15 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman “No,” he answered. “It is not there.” —No –respondió —No está allí. —Estamos de acuerdo —repliqué yo. 5 “Agreed,” said I. -No -contestó-, no está allí. -De acuerdo -dije yo. – Non, répondit-il ; il n’est pas là. – D’accord, dis-je. Volvimos a entrar, cerré la We went in again, shut the p u e r t a y o c u p am o s n u e s t r o s door, and resumed our seats. I asientos. Me concentré en en- w a s t h i n k i n g h o w b e s t t o contrar el mejor modo de apro- 10 improve this advantage, if it vechar aquella ventaja, si así might be called one, when he podía llamársele, cuando él re- t o o k u p t h e c o n v e r s a t i o n i n anudó la conversación de una such a matter-of-course way, so manera casual, como suponien- assuming that there could be no do que no podía existir entre no- 15 s e r i o u s q u e s t i o n o f f a c t sotros ninguna cuestión seria, between us, that I felt myself hasta el punto de que me sentí p l a c e d i n t h e w e a k e s t o f positions. en la posición más débil. Entramos de nuevo, cerramos la puerta y volvimos a nuestros asientos. Estaba pensando en cómo aprovechar mi ventaja, si podía llamarse así, cuando volvió a reanudar la conversación con un aire tan natural, dando por sentado que no podía haber entre nosotros ningún tipo de desacuerdo serio sobre los hechos, que me encontré en la posición más débil. Nous rentrâmes, je fermai la porte et nous nous rassîmes. Je me demandais comment tirer le meilleur parti possible de l’avantage que je venais de remporter, si c’en était un, quand il reprit la conversation sur un ton parfaitement naturel ; il n’avait pas l’air de penser que nous étions réellement en désaccord sur une question de fait, si bien que je me sentis placé dans une position extrêmement faible. —Ahora ya habrá entendido 20 “By this time you will fully plenamente, señor, que lo que understand, sir,” he said, “that me turba de un modo tan terri- what troubles me so dreadfully ble es la cuestión de cuál es el is the question, What does the X significado del espectro. spectre mean?” -A estas alturas comprenderá usted, señor -dijo-, que lo que me preocupa tan terriblemente es la pregunta «¿Qué quiere decir el espectro?». – Maintenant, monsieur, vous devez avoir pleinement compris, ditil, que ce qui me tourmente à ce point, c’est la question suivante : que me veut le spectre ? I was not sure, I told him, that I did fully understand. No estaba seguro, le dije, de que lo entendiese del todo. Je lui avouai alors que je n’étais pas sûr d’avoir parfaitement compris. —¿Contra qué advierte? — “What is its warning aga X dijo él pensativamente, con la 30 i n s t ? ” h e s a i d , r u m i n a t i n g , mirada puesta en el fuego, y w i t h h i s e y e s o n t h e f i r e , chimenea mirándome sólo de vez en and only by times turning cuando. —¿Cuál es el peligro? t h e m o n m e . “ W h a t i s t h e ¿Dónde está? Sé que hay peli- d a n g e r ? W h e r e i s t h e gro en algún lugar de la vía. 35 d a n g e r ? T h e r e i s d a n g e r Que va a suceder alguna cala- o v e r h a n g i n g s o m e w h e re o n midad terrible. No puedo du- t h e L i n e . S o m e d r e a d f u l dar de ello en esta tercera oca- c a l a m i t y w i l l h a p p e n . I t i s sión, después de lo que ha su- n o t t o b e d o u b t e d t h i s t h i r d cedido con anterioridad. Pero 40 t i m e , a f t e r w h a t h a s g o n e seguramente se trata de algún b e f o re . B u t s u re l y t h i s i s a cruel aviso dirigido a mí. ¿Qué c r u e l h a u n t i n g o f m e . W h a t can I do?” X puedo hacer ____? -¿De qué nos está previniendo? -dijo, meditando, con sus ojos fijos en el fuego, volviéndolos hacia mí tan sólo de vez en cuando-. ¿En qué consiste el peligro? ¿Dónde está? Hay un peligro que se cierne sobre la línea en algún sitio. Va a ocurrir alguna desgracia terrible. Después de todo lo que ha pasado antes, esta tercera vez no cabe duda alguna. Pero es muy cruel el atormentarme a mí ¿qué puedo hacer yo? – De quoi veut-il m’avertir ? repritil, les yeux fixés méditativement sur le feu, et ne regardant de mo n c ô t é q u e d e t e m p s à autre. Qu e l est le d a n g e r ? O ù e s t l e danger ? Un danger plane quelque part sur la ligne. Un terrible malheur est sur le point d’arriver. Je n’ai pas le droit d’en douter cette fois, après les deux aventures précédentes. Mais n’est-il pas horrible pour moi d’être hanté de la sorte ? Que puis-je faire ? S a c ó s u p a ñ u e l o d e 45 H e p u l l e d o u t h i s bols i l l o y s e l i m p i ó handkerchief, and l a s g o t a s d e s u d o r q u e wiped the drops from his heated sudorosa X cubrían su frente. heated forehead. Se sacó el pañuelo del bolsillo y se limpió el sudor de la f r e n t e ________. Il sortit son mouchoir et s’épongea le front. Il était fiévreux. -S i e n v í o l a s e ñ a l d e p e ligro en cualquiera de las dos direcciones, o en ambas, no puedo dar ninguna explicación -continuó, secándose las manos-. Me metería en un lío y no resol- – Si j’envoyais un message d’alarme par le télégraphe d’un côté ou de l’autre, ou des deux côtés, je n’aurais aucune raison à donner, poursuivit-il, en s’essuyant les mains sur son mouchoir. Je m’attirerais des 25 Le contesté que no estaba seguro de entenderle plenamente. fire — S i t e l e g r a f í o d i c i e n d o 50 “ I f I que hay peligro en alguna D a n g e r , de las direcciones, o en s i d e o f ambas, no puedo explicar b o t h , I c el motivo —siguió dicien- r e a s o n f d o a l t i e m p o q u e s e s e c a - 55 w e n t o n , ba l a s p a l m a s d e l a s m a - p a l m s o f t e l e g r a p h o n e i t h e r m e , o r o n an give no o r i t , ” h e wiping the his hands. 16 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman n o s . —Tendría problemas y no “ I should get into trouble, and serviría de nada. __________ __ do no good. They would think X _ _ ___ _____Las cosas suced e - I w a s m a d . T h i s i s t h e w a y rían así: Mensaje: «¡Peli- it would work,—Message: Ta k e care!’ g r o ! ¡Tengan cuidado!» Res- 5 ‘ D a n g e r ! puesta: «¿Qué peligro? ¿Dón- A n s w e r : ‘ W h a t D a n g e r ? de?» Mensaje: « No lo sé, pero W h e r e ? ’ M e s s a g e : ‘ D o n ’ t por el amor de Dios, ¡tengan k n o w. But, for God’s sake, t a k e dsplace remplazar, sustituir c u i d a d o ! » M e d e s p e d i r í a n . care!’ They would displace me. ¿Qué otra cosa podrían hacer? 10 What else could they do?” vería nada. Pensarían que estoy loco. Esto es lo queocurriría: Mensaje: «¡Peligro! ¡Cuidado!». Respuesta: «¿Qué peligro? ¿Dónde?». Mensaje: «No lo sé. Pero, por Dios s a n t o , tengan cuidado». Me relevarían de mi puesto. ¿Qué otra cosa podrían hacer? ennuis sans rendre aucun service. On me croirait fou. Voici comment cela se passerait : Premier message : « Attention ! Danger ! » Réponse : « Danger de quoi ? Et où ? » Deuxième message : « Je n’en sais rien, mais je vous en supplie, faites attention ! » On me mettrait à pied. Que pourrait-on faire d’autre ? Sentí una enorme piedad His pain of mind was most X a n t e s u d o l o r. Era la tortura p i t i a b l e t o s e e . I t w a s t h e mental de un hombre cons- m e n t a l torture of a ciente oprimido más allá de lo 15 c o n s c i e n t i o u s man, que era capaz de soportar por o ppressed beyond endurance una responsabilidad ininteli- b y a n u n i n t e l l i g i b l e gible que significaba riesgo r e s p o n s i b i l i t y i n v o l v i n g para alguna vida. life. El tormento de su mente e r a p e n o s o d e v e r. E r a l a t o rtura mental de un hombre responsable, atormentado hasta el límite por una responsabilidad incomprensible en la que podrían estar en juego vidas humanas. Sa souffrance faisait p e i n e à v o i r. C ’ é t a i t l e tourment d’un esprit c o n s c i e n c i e u x , indiciblement torturé par une responsabilité incompréhensible concevant des vies humaines. —Cuando apareció por pri“When it first stood under mera vez bajo la luz de peligro t h e D a n g e r - l i g h t , ” h e w e n t —siguió diciendo al tiempo que on, putting his dark hair back se echaba hacia atrás los cabe- f r o m h i s h e a d , a n d d r a w i n g llos oscuros y se frotaba las sie- 25 h i s h a n d s o u t w a r d a c r o s s a n d nes con las manos, con la agita- a c r o s s h i s t e m p l e s i n a n ción del dolor enfebrecido — extremity of feverish distress, :¿por qué no me dijo dónde iba “ w h y n o t t e l l m e w h e r e t h a t a producirse ese accidente... si a c c i d e n t w a s t o h a p p e n , — i f iba a producirse? ¿Por qué no 30 i t m u s t h a p p e n ? W h y n o t t e l l me dijo cómo podía evitarse... m e h o w i t c o u l d b e si es que podía evitarse? Cuan- a v e r t e d , — i f i t c o u l d h a v e do en la segunda ocasión ocul- b e e n a v e r t e d ? W h e n o n i t s tó el rostro, ¿por qué en lugar s e c o n d c o m i n g i t h i d i t s de hacer eso no me dijo que ella 35 f a c e , w h y n o t t e l l m e , iba a morir y que les dejáramos i n s t e a d , ‘ S h e i s g o i n g t o d i e . llevarla a casa? Si en aquellas L e t t h e m k e e p h e r a t h o m e ’ ? dos ocasiones sólo vino para I f i t c a m e , o n t h o s e t w o mostrarme que sus advertencias o c c a s i o n s , o n l y t o s h o w m e eran ciertas, y prepararme así 40 t h a t i t s w a r n i n g s w e r e t r u e , para la tercera, ¿por qué no me a n d s o t o p r e p a r e m e f o r t h e advierte ahora claramente? t h i r d , w h y n o t w a r n m e ¡Que el Señor me ayude! ¡Sólo plainly now? And I, Lord help soy un pobre guardavías en este me! A mere poor signal-man puesto solitario! ¿Por qué no 45 on this solitary station! W h y advierte a alguien que pueda n o t g o t o s o m e b o d y w i t h ser creído y tenga capacidad c re d i t t o b e b e l i e v e d , a n d de actuar? power to act?” -Cuando apareció por primera vez junto a la luz de peligro continuó, echándose hacia atrás el oscuro cabello y pasándose una y otra vez las manos por las sienes en un gesto de extremada y enfebrecida desesperación-, ¿por qué no me dijo dónde iba a suceder el accidente, si era inevitable que sucediera? ¿por qué, si hubiera podido evitarse, no me dijo cómo impedirlo? Cuando durante su segunda aparición escondió el rostro, ¿por qué no me dijo en lugar de eso: «alguien va a morir. Haga que no salga de casa». Si apareció en las dos ocasiones sólo para demostrarme que las advertencias eran verdad y así prepararme para la tercera, ¿por qué no me advierte claramente ahora? ¿Y por qué a mí, Dios me ayude, un pobre guardavía en esta solitaria estación? ¿Por qué no se lo advierte a alguien con el prestigio suficiente para ser creído y el poder suficiente para actuar? – La première fois que je l’ai vu sous le signal avertisseur, continua-t-il après avoir rejeté ses cheveux noirs en arrière, et tout en se passant les mains sur le front à plusieurs reprises, dans un accès d’angoisse fiévreuse, pourquoi ne m’a-t-il pas dit où l’accident allait se produire, – s’il fallait vraiment qu’il se produisît ? Pourquoi ne m’a-t-il pas dit comment faire pour l’éviter, – si au contraire on pouvait l’éviter ? pourquoi, la deuxième fois, s’est-il caché le visage au lieu de me dire : « Cette jeune fille va mourir. Il faut qu’elle reste chez elle » ? Et si, ces deux premières fois, il a paru seulement pour me prouver que ses avertissements étaient fondés, et me préparer à sa troisième venue, pourquoi ne pas m’avertir clairement maintenant ? Et pourquoi moi, mon Dieu ? Moi qui ne suis qu’un pauvre signaleur perdu dans ce poste solitaire ! Pourquoi ne pas s’adresser à quelqu’un de haut placé, en qui on aurait confiance et qui pourrait agir ? C u a n d o l e v i e n a q u e l 50 W h e n I s a w h i m i n t h i s e s t a d o e n t e n d í q u e p o r s u state, I saw that for the poor p r o p i o b i e n , y p o r l a s e g u - man’s sake, as well as for the r i d a d p ú b l i c a , e s t a b a o b l i - p u b l i c s a f e t y, w h a t I h a d t o g a d o p o r e l m o m e n t o a do for the time was to t r a n q u i l i z a r l e ______. P o r 55 c o m p o s e his mind. ello, dejando a un lado toda T h e r e f o r e , s e t t i n g a s i d e a l l Cuando lo vi en aquel estado, comprendí que, por el bien del pobre hombre y la seguridad de los viajeros, lo que tenía que hacer en aquellos momentos era tranquilizarle. Así que, dejando a un lado cual- En le voyant dans cet état, je compris que, dans l’intérêt de ce malheureux aussi bien que dans l’intérêt général, ce que j’avais de mieux à faire pour le moment, c’était de lui donner des apaisements. C’est pourquoi, laissant * se cambia el punto de vista 20 17 Notas tr. de R. Lasaleta X Dickens’ Signalman cuestión de realidad o irreali- q u e s t i o n o f r e a l i t y o r dad que hubiera entre noso- u n r e a l i t y b e t w e e n u s , I tros, le manifesté que cual- r e p r e s e n t e d t o h i m t h a t thoroughly quiera que cumpliera plena- w h o e v e r mente con su deber tenía que 5 discharged his duty must do hacerlo bien por fuerza, y que w e l l , a n d t h a t a t l e a s t i t w a s comfort that he al menos tenía el consuelo de h i s que entendía cuál era su deber, u n d e r s t o o d h i s d u t y, t h o u g h a u n q u e n o p u d i e r a e n t e n der h e d i d n o t u n d e r s t a n d t h e s e aquellas confusas apariciones. En 10 c o n f o u n d i n g A p p e a r a n c e s . este sentido tuve más éxito que I n t h i s e ff o r t I s u c c e e d e d f a r en el intento de razonar con él b e t t e r t h a n i n t h e a t t e m p t t o para que abandonara sus con- r e a s o n h i m o u t o f h i s vicciones. Se tranquilizó; las c o n v i c t i o n . H e b e c a m e c a l m ; ocupaciones de su cargo empe- 15 t h e o c c u p a t i o n s i n c i d e n t a l t o zaron a exigir más su atención his post as the night advanced conforme avanzaba la noche, y b e g a n t o m a k e l a r g e r lo abandoné a las dos de la ma- demands on his attention: and ñana. Me había ofrecido a per- I l e f t h i m a t t w o i n t h e manecer con él la noche ente- 20 morning. I had offered to stay ra, pero no quiso ni oír hablar t h r o u g h t h e n i g h t , b u t h e de ello. would not hear of it. quier discusión entre ambos sobre la realidad o irrealidad de los hechos, le hice ver que cualquiera que cumpliera con su deber a conciencia actuaba correctamente y que, por lo menos, le quedaba el consuelo de que él comprendía su deber, aunque no entendiese aquellas desconcertantes apariciones. En esta ocasión tuve más éxito que cuando intentaba disuadirle de la realidad del aviso. Se tranquilizó; las ocupaciones propias de su puesto empezaron a reclamar su atención cada vez más conforme avanzaba la noche. Le dejé solo a las dos de la madrugada. Me había ofrecido a quedarme toda la noche pero no quiso ni oír hablar de ello. entièrement de côté notre différend relatif à la réalité ou à l’irréalité de ses visions, je lui représentai que quiconque faisait consciencieusement son devoir était dans le droit chemin, et qu’il devait se sentir soutenu par le fait qu’il voyait clair au moins dans son devoir, sinon dans ces apparitions déconcertantes. J’obtins plus de succès dans ce nouvel effort que dans mes précédentes tentatives pour lui prouver qu’il était dans l’erreur. Il se calma ; ses occupations professionnelles exigeaient de lui une attention de plus en plus soutenue à mesure que la nuit s’écoulait ; et je le quittai à deux heures du matin. Je lui avais offert de rester avec lui toute la nuit, mais il n’avait pas voulu en entendre parler. No veo razón alguna para ocultar que That I more than once looked en más de una ocasión me volví 25 ba c k a t t h e r e d l i g h t para mirar la luz roja mientras a s I ascended the subía las escaleras, que no me pathway, that I did not like the gustaba esa luz roja, y que ha- red light, and that I should have bría dormido muy mal de haber slept but poorly if my bed had tenido mi cama debajo de ella. 30 been under it, I see no reason to Tampoco me gustaban las dos conceal. Nor did I like the two secuencias del accidente y de la sequences of the accident and the joven muerta. No veo razón tam- dead girl. I see no reason to poco para ocultar ese hecho. conceal that either. No me avergüenza confesar que me volví más de una vez a mirar la luz roja mientras subía por el sendero, y que no me gustaba esa luz roja, y que hubiera dormido mal si mi cama hubiera estado debajo de ella. Ta m p o c o v e o m o t i v o p a r a ocultar que no me gustaban las dos coincidencias del accidente y de la muerte de la joven. Pourquoi ne pas avouer que je regardai plusieurs fois le feu rouge en montant par le sentier, que je ne le trouvai guère à mon goût et que j’eusse bien mal dormi si mon lit avait été placé dessous ? Je n’aimais pas beaucoup non plus l’histoire de l’accident, ni celle de la mort de la jeune fille. Pourquoi ne pas avouer cela aussi ? Pero lo que más ocupaba mi But what ran most in my pensamiento era la considera- t h o u g h t s was the ción de cómo debería actuar c o n s i d e r a t i o n h o w o u g h t I t o una vez que había recibido a c t , h a v i n g b e c o m e t h e t a l e s r e v e l a c i o n e s . Te n í a 40 reci pi e n t o f t h i s d i sc l o su r e ? pruebas de que aquel hombre I h a d p r o v e d t h e m a n t o b e era inteligente, vigilante, intelligent, vigilant, laborioso y exacto, pero ¿cuán- painstaking, and exact ; b u t to tiempo seguiría siéndolo en how long might he remain so, aquel estado mental? Aunque su 45 i n h i s s t a t e o f m i nd ? T hough posición fuera subordinada, seguía i n a s u b o r d i n a t e p o s i t i o n , confiándosele una importantísima s t i l l h e h e l d a m o s t responsabilidad, ¿y me gustaría a i m p o r t a n t t r u s t , a n d w o u l d I mí, por ejemplo, que mi vida es- ( f o r i n s t a n c e ) l i k e t o s t a k e tuviera sometida a la posibilidad de 50 my own life on the chances of que siguiera cumpliendo su deber h i s c o n t i n u i n g t o e x e c u t e i t con precisión? with precision? Pero lo que fundamentalmente ocupaba mi mente era el problema de cómo debía yo actuar, una vez convertido en confidente de esta revelación. Había comprobado que el hombre era inteligente, vigilante, concienzudo y exacto. ¿Pero durante cuánto tiempo podía seguir así en su estado de ánimo? A pesar de lo humilde de su cargo tenía una importantísima responsabilidad. ¿Me gustaría a mí, por ejemplo, arriesgar mi propia vida confiando en la posibilidad de que continuase ejerciendo su labor con precisión? Mais ce qui me préoccupait le plus, c’était l’attitude que je devais prendre, en qualité de dépositaire de ces confidences. Assurément, l’homme était intelligent, vibrant, appliqué et ponctuel ; mais pour combien de temps en serait-il ainsi, compte tenu de son état d’esprit actuel ? Bien qu’il eût une fonction subalterne, il portait cependant de grosses responsabilités. Me seraisje personnellement senti disposé à risquer ma vie entre ses mains, dans un cas où ma sécurité aurait tenu à l’exécution précise par lui d’une besogne quelconque ? Incapaz de superar la Unable to overcome a feeling s e n s a c i ó n d e q u e h a b r í a 55 that there would be something a l g o d e t r a i c i ó n s i c o m u - treacherous in my communicating Incapaz de no sentir que sería una especie de traición si informase a Je ne pouvais me défaire de l’idée qu’il y aurait eu quelque perfidie de ma part 35 18 Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman n i c a b a a s u s s u p e r i o r e s d e l a what he had told me to his superiors c o m p a ñ í a f e r r o v i a r i a l o q u e in the Company, w i t h o u t f i r s t e l g u a r d avías me había dicho, b e i n g p l a i n w i t h h i m s e l f a n d sin habérselo aclarado a él pri- p r o p o s i n g a m i d d l e c o u r s e t o mero, proponiéndole otra sali- 5 hi m , I u l t i m a t e l y re so l v e d t o da, finalmente decidí ofrecer- o f f e r t o a c c o m p a n y h i m me a acompañarle (guardando (otherwise keeping his secret el secreto por el momento) al for the present) to the wisest médico que supiéramos de me- m e d i c a l p r a c t i t i o n e r w e j o r r e p u t a c i ó n q u e e j e r c í a 10 c o u l d h e a r o f i n t h o s e en aquella zona para co- parts, and to take his n o c e r s u o p i n i ó n . A l a opinion. A change in his noche siguiente iba a ter- time of duty would come m i n a r s u g u a r d i a , t a l round next night, he had c o m o m e h a b í a d i c h o , y 15 a p p r i s e d m e , a n d h e estaría libre una o dos horas w o u l d b e o f f a n h o u r después del amanecer, t e - o r t w o a f t e r s u n r i s e , niendo que reanudarla poco a n d o n a g a i n s o o n después del ocaso. Decidí a f t e r s u n s e t . I h a d p o r e l l o r e g r e s a r e n e s e m o - 20 a p p o i n t e d t o r e t u r n mento. a c c o r d i n g l y. sus superiores de lo que me había dicho sin antes hablar claramente con él para proponerle una postura intermedia, resolví por fin ofrecerme para acompañarle (conservando de momento el secreto) al mejor médico que pudiéramos encontrar por aquellos alrededores y pedirle consejo. Me había advertido que la noche siguiente tendría un cambio de turno, y saldría una hora o dos después del a m a n e c e r, p a r a e m p e z a r de nuevo después de anoc h e c e r . Yo h a b í a q u e d a d o en regresar de acuerdo con este horario. à communiquer à ses supérieurs ce qu’il m’avait dit, sans m’être d’abord ouvert à lui de ce projet et de lui avoir proposé une sorte de compromis ; je décidai finalement de lui o ff r i r d ’ a l l e r a v e c l u i c h e z le meilleur médecin que nous pourrions trouver dans la région, et de lui demander son avis (momentanément je ne livrerais son secret à personne d’autre). Ses heures de service devaient changer, m’avait-il dit, le lendemain soir ; il devait quitter le travail une heure ou deux après le lever du soleil, et le reprendre à la tombée de la nuit. Je lui avais annoncé que je reviendrais à ce moment-là. A la noche siguiente el tiempo Next evening was a lovely era muy bueno y salí a pasear tem- evening, and I walked out early prano para disfrutarlo. El sol no es- 25 to enjoy it. The sun was not yet taba todavía demasiado bajo cuan- quite down when I traversed do crucé el campo cercano a la par- the field-path near the top of te superior de la profunda zanja. t h e d e e p c u t t i n g . I w o u l d Decidí ampliar el paseo durante una extend my walk for an hour, I X hora, ___ __ __ media hora en 30 said to myself, half an hour on una dirección y otra media de re- and half an hour back, and it greso, para llegar a tiempo a la would then be time to go to my signal-man’s box. caseta del guardavías. La tarde siguiente fue una tarde maravillosa y salí temprano para disfrutarla. El sol no se había puesto del todo cuando ya caminaba por el sendero cercano a la cima del profundo terraplén. «Seguiré paseando durante una hora -me dije a mí mismo-, media hora hacia un lado y media hora hacia el otro, y así haré tiempo hasta el momento de ir a la caseta de mi amigo el guardavía.» Le lendemain soir, il faisait un temps délicieux et je sortis de bonne heure pour en profiter. Le soleil n’avait pas encore complètement disparu quand je traversai un chemin de terre tout proche de la grande tranchée. Je me dis que j’allais poursuivre ma promenade pendant une demi-heure encore ; il me faudrait une demi-heure pour revenir, ce qui ferait une heure en tout, et il serait temps alors de descendre jusqu’à la cabine de mon signaleur. Antes de proseguir el paseo, me 35 B e f o r e p u r s u i n g m y s t r o l l , apoyé en el borde y miré mecáni- I s t e p p e d t o t h e b r i n k , a n d camente hacia abajo situado en el m e c h a n i c a l l y l o o k e d d o w n , mismo lugar desde el que lo ha- f r o m t h e p o i n t f r o m w h i c h I bía visto por primera vez. No pue- h a d f i r s t s e e n h i m . I c a n n o t do describir la conmoción que 40 d e s c r i b e t h e t h r i l l t h a t sentí cuando vi que cerca de seized upon me, when, close la boca del túnel aparecía un at the m o u th o f th e tu n n e l , hombre que se tapaba los I saw the appearance of a ojos con la manga izquierda m a n , w i t h h i s l e f t s l e e v e y agitaba vehementemente el 45 across his eyes, passionately brazo derecho. waving his right arm. Antes de seguir el paseo me asomé al borde y miré mecánicamente hacia abajo, desde el punto en que lo vi por primera vez. No pude describir la excitación que me invadió cuando, cerca de la entrada del túnel, vi la aparición de un hombre, con la mano izquierda sobre los ojos, agitando el brazo derec h o a p a si o n a d a m e n t e. Avant de continuer ma route, je m’avançai au bord de la tranchée et je jetai un regard machinal vers le fond, me trouvant au même endroit que le jour où je l’avais aperçu pour la première fois. Je ne saurais décrire le frémissement qui me saisit quand je vis, à l’entrée du tunnel, une apparition à forme humaine, qui avait le bras gauche devant les yeux et qui agitait le bras droit avec véhémence. El horror inexpresable que The nameless horror that me oprimió pasó en un momen- oppressed me passed in a moment, to, pues enseguida vi que se 50 for in a moment I saw that this trataba realmente de un hombre appearance of a man was a man y que a su alrededor había un indeed, and that there was a little pequeño grupo de personas, a group of other men, standing at a escasa distancia, a las que el short distance, to whom he seemed primero estaba haciendo aquel 55 to be rehearsing the gesture he gesto. Todavía no se había en- made. The D a n g e r - l i g h t w a s El inconcebible horror que me sobrecogió pasó al punto, porque enseguida vi que esta aparición era en verdad un hombre y que, de pie y a corta distancia, había un pequeño grupo de otros hombres para quienes parecía estar destinado el gesto que había hecho. La luz de pe- L’indicible horreur qui s’était emparée de moi fut de courte durée, car je me rendis compte au bout d’un instant que cette apparition à forme humaine était bel et bien un homme, et qu’il y avait un petit groupe d’autres hommes à quelques pas de lui ; j’eus l’impression qu’il répétait son geste pour le montrer à ces derniers. Le 19 Notas tr. de R. Lasaleta cendido la luz de peligro. Junto al palo que la sujetaba había como una cabaña pequeña y baja, que no había visto antes, hecha con soportes de madera tarpaulin lona X y lienzo encerado. No era más grande que una cama. Dickens’ Signalman n o t y e t l i g h t e d . Against its shaft, a l i t t l e l o w h u t , entirely new to me, had been made of some wooden supports and tarpaulin. It looked no bigger than a bed. ligro no estaba encendida aún. Apoyada en su poste, y utilizando unos soportes de madera y lona, había una tienda pequeña y baja que me resultaba totalmente nueva. No parecía mayor que una cama. signal rouge avertisseur n’était pas encore allumé. Au-dessous on avait dressé une sorte de petite tente très basse à l’aide de quelques piquets et d’une bàche ; cette tente ne paraissait guère plus grande qu’un lit, et c’était la première fois que je la voyais en cet endroit. Con una sensación irresistiWi t h a n i r r e s i s t i b l e s e n s e ble de que algo iba mal, acusán- 10 that something was wrong,— dome y reprochándome por un with a flashing self-reproachful momento que había cometido fear that fatal mischief had una acción fatal al dejar solo come of my leaving the man allí a aquel hombre, sin enviar there, and causing no one to a nadie que vigilara o corrigie- 15 be sent to overlook or correct ra lo que él hacía, bajé por la what he did,—I descended the escalera a toda la velocidad de notched path with all the speed I could make. X la que fui capaz. Con la inequívoca sensación de que algo iba mal -y el repentino y culpable temor de que alguna desgracia fatal hubiera ocurrido por haber dejado al hombre allí y no haber hecho que enviaran a alguien a vigilar o a corregir lo que hiciera- descendí el sendero excavado en la roca a toda la velocidad de la que fui capaz. Avec le pressentiment irrésistible de quelque accident, avec la crainte instantanée et mêlée de remords d’avoir causé un malheur irréparable en laissant le signaleur à son poste, et en négligeant de faire surveiller ses gestes et contrôler son travail, je descendis le plus vite possible par le sentier en lacets. “What is the matter?” I asked the men. -¿Qué pasa? -pregunté a los hombres. – Que se passe-t-il ? demandai-je aux hommes qui se trouvaient là. “Signal-man killed this morning, sir.” -Ha muerto un guardavía esta mañana, señor. – C’est le signaleur qui a été tué ce matin, monsieur. “Not the man belonging to that box?” -¿No sería el que trabajaba en esa caseta? – Celui qui travaillait dans cette cabine-là ? —¿Qué sucede? —pregunté a los hombres. killed resultó muerto X 5 20 —El guardavías murió esta mañana, señor. 25 —¿No será el hombre que vivía en esa caseta? —Así es, señor. “Yes, sir.” – Oui, monsieur. -Sí, señor. 30 —¿Pero no el hombre al que yo conozco? “Not know?” the man I -¿No el que yo conozco? – Celui connaissais ? —Podrá reconocerlo si lo ha “ Yo u w i l l r e c o g n i s e h i m , visto antes, señor, —dijo el hom- 35 sir, if you knew him,” said the bre que hablaba en nombre de man who spoke for the others, los demás, quitándose con so- solemnly uncovering his own lemnidad el sombrero y levan- head, and raising an end of the tando un extremo del lienzo — t a r p a u l i n , “ f o r h i s f a c e i s 40 quite composed.” pues su rostro está entero. -Lo reconocerá si le conocía, señor -dijo el hombre que llevaba la voz cantante, descubriéndose solemnemente y levantando la punta de la lona-, porque el rostro está bastante entero. – Si vous le connaissez, vous allez pouvoir le reconnaître, me dit l’homme qui avait pris l’initiative de répondre à mes questions, en se découvrant avec recueillement pour soulever un coin de la bàche [lona], sa figure n’est pas changée. —¡Ay! ¿Y como sucedió esto? “O , h o w d i d t h i s h a p p e n , X __________________ —pregunté how did this happen?” I asked, cambiando mi mirada de uno a turning from one to another as closed in otro m i e n t r a s v o l v í a n a c u - 45 t h e h u t X brirlo. again. -Pero ¿cómo ¿cómo ocurrió? té, volviéndome otro mientras la jaba de nuevo. ocurrió? -pregunde uno a lona ba- – Oh ! Comment... Comment cela s’est-il produit ? demandai-je en regardant ces hommes tour à tour, tandis que la bàche [lona] retombait. —Fue atropellado por una “He was cut down by an máquina, señor. Ningún hombre en e n g i n e , s i r . N o m a n i n Inglaterra conocía mejor su trabajo. 50 E n g l a n d k n e w h i s w o r k X Pero, aunque no sabemos por qué, b e t t e r . B u t s o m e h o w no s e a p a r t ó d e l r a í l e x - he was not clear of the outer t e r i o r . E r a a p l e n a l u z d e l rail. It was just at broad day. día. Había apagado la lámpa- He had struck the light, and r a y l a l l e v a b a e n l a m a n o . 55 had the lamp in his hand. As Cuando la máquina salió del t h e e n g i n e c a m e o u t o f t h e -Lo arrolló la máquina, s e ñ o r. N o h a b í a n a d i e e n I n g l a t e r ra que conociese su trabajo mejor que él. Pero por algún motivo estaba dentro de los raíles. Fue en pleno día. Había encend i d o l a l u z y tenía el farol en la mano. Cuando la máquina salió del – Il a été renversé par une locomotive, monsieur. Il connaissait son métier comme pas un. Mais il était resté trop près des rails. Ça s’est passé juste au lever du jour. Il venait d’éteindre le signal et il avait la lampe à la main. Quand la machine est sortie du tunnel, il lui tournait le dos, et il a 20 que je Notas tr. de R. Lasaleta Dickens’ Signalman tunnel, his back was towards h e r, a n d s h e c u t h i m d o w n . That man drove her, and was showing how it happened. Show the gentleman, Tom.” túnel estaba vuelto de espaldas y le arrolló. Ese hombre la conducía y nos estaba contando cómo ocurrió. Cuéntas e l o a l c a b a l l e r o , To m . été projeté en avant. C’est ce garslà qui conduisait la loco, et justement il nous faisait voir comment ça s’était passé. Fais donc voir à Monsieur, Tom. The man, who wore El hombre, vestido con X un arrugado traje oscuro, a r o u g h d a r k d r e s s , X se acercó al lugar que ocupaba s t e p p e d b a c k t o h i s f o r m e r anteriormente junto a la boca del 10 p l a c e a t t h e m o u t h o f t h e túnel. tunnel. El hombre, que vestía un burdo traje oscuro, regresó al lugar que ocupara anteriormente en la boca del túnel: L’homme auquel il s’adressait était très simplement habillé d’un vêtement foncé ; il alla de nouveau se p l a c e r à l ’ e n t r é e d u tunnel et dit : —Al coger la curva “Coming round the curve in d e l t ú n e l , s e ñ o r , l e v i the tunnel, sir,” he said, “I saw a l f i n a l , c o m o a t r a v é s d e 15 him at the end, like as if I saw u n a s gafas para ver de lejos. him down a perspective-glass. No tenía tiempo para cambiar There was n o t i m e t o c h e c k la velocidad, pero sabía que él speed, and I knew him to be very era muy cuidadoso. Como no careful. As he didn’t seem to parecía prestar atención al sil- 20 take heed of the whistle, I shut bato, dejé de pitar cuando nos it off when we were running abalanzábamos sobre él y gri- down upon him, and called to té tan fuerte como pude. him as loud as I could call.” -Al dar la vuelta a la curva del túnel, señor -dijo-, lo vi al fondo, como si lo viera por un catalejo. No había tiempo para reducir la velocidad y sabía que él era muy cuidadoso. Como no pareció que hiciera caso del silbato, lo dejé de tocar cuando nos echábamos encima de él y lo llamé tan alto como pude. – J’avais passé le dernier tournant du tunnel, monsieur, quand je l’ai aperçu à l’autre bout, comme si je le voyais au bout d’une lorgnette. Je n’avais pas le temps de ralentir et je savais qu’il était très prudent. Comme il n’avait pas l’air de faire attention au sifflet, je l’ai arrêté au moment où on arrivait sur lui, et j’ai crié de toutes mes forces. túnel, le estaba dando la espalda, y la máquina le atropelló. Aquel hombre la conducía y podrá decirle cómo sucedió. Cuéntaselo al caballero, Tom. —¿Y qué le dijo? 5 25 “What did you say?” -¿Qué dijo usted? “I said, ‘Below there! Look out! Look out! For God’s sake, clear the way!’ ” —Le dije: «¡El de ahí abajo! X ____ _¡ C u i d a d o ! ¡Por Dios, despeje el camino!» -¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo! ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Por Dios santo, apártese de la vía! – Qu’avez-vous crié ? – Je disais : « Hé ! Vous, là-bas ! Attention ! Attention ! Pour l’amour du ciel, écartez-vous ! » 30 Me sobresalté. I started. Me sobresalté. Je sursautai. —¡Ay! Fue un momento te“Ah! it was a dreadful time, r r i b l e , s e ñ o r. N o d e j é d e g r i - sir. I never left off calling to t a r l e . M e l l e v é e l b r a z o a n t e 35 him. I put this arm before my l o s o j o s p a r a n o v e r l o y a g i t e eyes not to see, and I waved e l o t r o h a s t a e l f i n a l , p e r o n o this arm to the last; but it was sirvió de nada. no use.” -Oh, fue horroroso, señor. No dejé de llamarle ni un segundo. Me puse el brazo delante de los ojos para no verlo y le hice señales con el brazo hasta el último momento; pero no sirvió de nada. – Ah ! J’ai passé un sale moment, monsieur. Je n’ai pas arrêté de crier. J’ai mis mon bras gauche devant mes yeux pour ne rien voir, et jusqu’à la fin j’ai agité l’autre bras. Mais ça n’a servi à rien. Sin prolongar la narración 40 W i t h o u t p r o l o n g i n g t h e X _______ en ninguna de sus cu- narrative to dwell on any one riosas circunstancias más que en of its curious circumstances otra, antes de terminar debo sin more than on any other, I may, embargo señalar la coincidencia i n c l o s i n g i t , p o i n t o u t t h e de que la advertencia del con- 45 coincidence that the warning of ductor de la máquina no sólo in- the Engine-Driver included, not cluía las palabras que el desafor- o n l y t h e w o r d s w h i c h t h e tunado guardavías me había re- u n f o r t u n a t e S i g n a l - m a n h a d petido que le acosaban, sino repeated to me as haunting him, también las palabras que yo mis- 50 but also the words which I mo, no sólo él, había asociado, myself—not he—had attached, y eso en mi propia mente, a los and that only in my own mind, gestos que el guardavías ha- t o t h e g e s t i c u l a t i o n h e h a d imitated. bía imitado. Sin ánimo de prolongar mi relato para ahondar en alguna de las curiosas circunstancias que lo rodean, quiero no obstante, para terminar, señalar la coincidencia de que la advertencia del conductor no sólo incluía las palabras que el desafortunado guardavía me había dicho que le atormentaban, sino también las palabras con las que yo mismo -no él- había acompañado -y tan sólo en mi mente- los gestos que él había representado. Je ne voudrais pas prolonger ce récit en insistant particulièrement sur l’une quelconque des circonstances étranges qu’il contient, mais pour conclure, je tiens à souligner une coïncidence : les cris lancés par le conducteur reprenaient non seulement les paroles que le malheureux signaleur m’avait répétées en me disant qu’elles le hantaient, mais aussi la phrase qui m’avait semblé (à moi, et non à lui, et seulement dans ma pensée) correspondre au geste qu’il avait mimé devant moi. 55 21