Dickens, Charles `The signal-man`

Anuncio
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
El guardavías
El guardabarrera
(The Signal-Man-1866)
de
THE SIGNAL-MAN
by
de
de
5
Charles Dickens
Charles Dickens
LE SIGNALEUR
(1886)
Charles Dickens
Charles Dickens
tr. de Rafael Lasaleta
Valdemar, Madrid 1993
The bellowing echo sound is lost in the
Spanish tranlation. Also the capital letters
X
—¡Hola, el de ahí abajo!
Édition du groupe « Ebooks libres et
gratuits »
10
“HALLOA! Below there!”
-¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo!
Cuando escuchó una voz que le 15 When he heard a voice thus
Cuando oyó la voz que así le llallamaba de esa manera estaba de pie calling to him, he was standing maba se encontraba de pie en la
en la puerta de la caseta, con una at the door of his box, with a flag puerta de su caseta, empuñando una
bandera en la mano enrollada alre- in his hand, furled round its bandera, enrollada a un corto palo.
dedor de un palo corto. Teniendo en s h o r t p o l e . O n e w o u l d h a v e Cualquiera hubiera pensado, teniencuenta la naturaleza del terreno, cual- 20 thought, considering the nature do en cuenta la naturaleza del terrequiera hubiera pensado que no po- of the ground, that he could not no, que no cabía duda alguna sobre
día dudar con respecto al lugar del have doubted from what quarter la procedencia de la voz; pero en
que procedía la voz; pero en lugar the voice came; but instead of lugar de mirar hacia arriba, hacia
de mirar hacia arriba, donde estaba yo, looking up to where I stood on donde yo me encontraba, sobre un
de pie sobre un empinado desmonte 25 the top of the steep cutting escarpado terraplén situado casi diX situado justo encima de su cabeza, nearly over his head, he turned rectamente encima de su cabeza, el
X se dio la vuelta y miró _____ ha- himself about, and looked down hombre se volvió y miró hacia la vía.
cia la vía. Había algo especial en la the Line. There was something Hubo algo especial en su manera de
forma en que lo hizo, aunque yo no remarkable in his manner of hacerlo, pero, aunque me hubiera ido
pudiera captar de que se trataba exac- 30 doing so, though I could not en ello la vida, no habría sabido extamente. Lo que sí se es que fue lo have said for my life what. But I plicar en qué consistía, mas sé que
bastante notable como para llamar know it was remarkable enough fue lo bastante especial como para
mi atención, a pesar de que su figu- to attract my notice, even though llamarme la atención, a pesar de que
ra, situada abajo, en la profunda zan- his figure was foreshortened and su figura se veía empequeñecida y
ja, se encontraba un tanto lejana y 35 shadowed, down in the deep en sombras, allá abajo en la profunX ensombrecida, y yo me hallaba muy trench, and mine was high above da zanja, y de que yo estaba muy por
por encima de él, tan de cara al him, so steeped in the glow of encima de él, tan deslumbrado por
resplandor de un furioso ocaso que a n angry s u n s e t , t h a t I had X el resplandor del rojo crepúsculo que
tuve que protegerme los ojos con la shaded my eyes with my hand sólo tras cubrirme los ojos con las
40 before I saw him at all.
mano antes de poder verlo.
manos, logré verlo.
—¡Hola, ahí abajo!
Al seguir mirando la vía
“Halloa! Below!”
-¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo!
– Hé ! Vous, là-bas !
Quand il entendit une voix
l’interpeller de la sorte, il était debout
à la porte de sa cabine ; il avait à la
main un drapeau enroulé autour de sa
courte hampe. À première vue, on
aurait cru, étant donné la disposition
des lieux, qu’il ne pouvait avoir aucune
hésitation quant à la provenance de
cette voix ; mais au lieu de lever les
yeux vers la route où je me trouvais,
au bord de la tranchée du chemin
de fer, il se tourna de l’autre
côté et son regard suivit la voie.
Il y avait dans son geste quelque chose
de frappant, encore que j’eusse été
bien en peine de dire quoi. Je sais
seulement qu’il était assez frappant
pour attirer mon attention ; et pourtant
la silhouette de cet homme paraissait
raccourcie par la distance, tout en bas,
au fond de la tranchée, bien audessous de moi et baigné dans la
lumière du soleil qui se couchait en
un ciel orageux, à tel point que j’avais
dû m’abriter les yeux avec la main
pour réussir à le voir.
– Hé ! Là-bas !
É l s e g u í a m i r a n d o ______
From looking down the
la vía, pero volvió a darse la 45 L i n e , h e t u r n e d h i m s e l f a b o u t
vuelta y, al levantar la vista, me a g a i n , a n d , r a i s i n g h i s e y e s ,
saw my figure high above him.
X vio allí arriba._____________
Dejó entonces de mirar a la vía,
se volvió nuevamente y, alzando
los ojos, vio mi silueta muy por
encima de él.
Cessant de regarder la
voie, il se retourna et, levant
les yeux, m’aperçut très haut
au-dessus de lui.
“Is there any path by which I
—¿Hay algún camino por el
que pueda bajar para hablar con 50 can come down and speak to
you?”
usted?
-¿Hay algún camino
para bajar y hablar con
usted?
–Y a-t-il un chemin pour aller
vous retrouver ? Je voudrais vous
parler.
He looked up at me without
arriba sin resl e c o n t e m p l é replying, and I looked down
p r e s i o n a r l e 55 at him without pressing him
i t i e n d o m i too soon w i t h a r e p e t i t i o n o f
É l m e m i r ó s i n r e plicar
y y o l e d e v o l v í l a m i r a d a sin
agobiarle con una repetición
d e m a s i a do precipitada de mi
Il leva les yeux vers moi sans
rép o n d r e , e t j e b a i s s a i l e s
miens vers lui sans oser
répéter aussitôt cette question
X
Miró hacia
X ponder y yo
si n q u e r e r
X _______ r e p
1
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
X t o n t a p r e gunta. En ese preci- m y idle q u e s t i o n . J u s t t h e n
so momento se produjo una vaga t h e r e
came
a
vague
vibración en la tierra y el aire, v i b r a t i o n i n t h e e a r t h a n d
que se convirtió rápidamente en a i r, q u i c k l y c h a n g i n g i n t o a
una pulsación violenta y en una 5 v i o l e n t p u l s a t i o n , a n d a n
embestida que me obligó a re- o n c o m i n g r u s h t h a t c a u s e d
troceder para no caer abajo. m e t o s t a r t b a c k , a s t h o u g h i t
Cuando se deshizo el vapor had force to draw me down.
que se había elevado hasta mi W h e n s u c h v a p o u r a s r o s e t o
altura desde el tren que p a s ó 10 my height from this rapid train
v e l o z m e n t e , y e m p e z ó a had passed me, and was
d e s v a n e c e r s e e n e l p a i s a j e, s k i m m i n g a w a y o v e r t h e
v o l v í a mirar hacia abajo y l a n d s c a p e , I l o o k e d d o w n
pude verle enrollar en el palo la a g a i n , a n d s a w h i m r e f u r l i n g
bandera que había extendido du- 15 t h e f l a g h e h a d s h o w n w h i l e
the train went by.
rante el paso del tren.
ociosa pregunta. Justo en ese instante
el aire y la tierra se vieron estremecidos por una vaga vibración transformada rápidamente en la violent a s a c u dida de un tren que p a s a b a
a toda máquina y que me sobresaltó
hasta el punto de hacerme saltar hacia atrás,
como si quisiera arrastrarme tras él.
Cuand o t o d o e l v a p o r q u e
consiguió llegar a mi
altura hubo pasado y
s e d il uía ya en el
paisaje, volví a mirar hacia abajo
y lo vi volviendo a enrollar l a
bandera que había agitado
al paso del tren.
un peu futile. À l’instant même,
la terre et l’air furent parcourus
par une vibration confuse qui se
transforma bientôt en pulsation
brutale ; puis surgit une masse lancée
à vive allure qui me fit reculer d’un
bond, comme si j’avais à redouter
d’être entraîné dans sa course. Un
nuage de vapeur s’éleva de ce train
rapide jusqu’à moi, puis s’éloigna en
rasant le sol ; quand il se f u t
dissipé, je plongeai de nouveau
mon regard dans la tranchée, et je
revis l’homme en train de rouler
le drapeau qu’il avait déployé au
passage du train.
I repeated my inquiry. After
Repetí la pregunta. Tras una
pausa durante la cual pareció a p a u s e , d u r i n g w h i c h h e
contemplarme con gran at e n - 20 s e e m e d t o r e g a r d m e w i t h
c i ó n , s e ñ a l ó c o n l a b a n d e r a fixed attention, he motioned
enrollada hacia un punto situa- with his rolled-up flag towards
do a mi nivel, a unos doscientos a point on my level, some two
o trescientos metros de distancia. or three hundred yards distant.
—¡Entendido! —le grité diri- 25 I c a l l e d d o w n t o h i m ,
X giéndome h a c i a e s e l u g a r . “ A l l r i g h t ! ” a n d m a d e
Allí, a fuerza de examinar cuida- f or that point. There, by dint of
X dosamente la zona, encontré un l o o k i n g c l o s e l y a b o u t m e ,
[En c o n t r é
un
c a m i n o tosco camino que descendía en I f o u n d a r o u g h z i g z a g
path
ex c a v a d o y e x c a b r o s o X z i g z a g , e n e l q u e h a b í a n 30 d e s c e n d i n g
q u e d e s c e n d í a e n z i g z a g excavado una especie de es- n o t c h e d o u t , w h i c h I
calones, y bajé por él.
followed.
y seguí por él ]
R e p e t í l a p r e g u n t a . Tr a s
una pausa, en la que pareció estudiarme con suma
atención, señaló con la
b a n d e r a enrollada h a c i a u n
punto situado a mi nivel, a
unas dos o tres yardas de
distancia. «Muy bien», le
grité, y me dirigí hacia
a q u e l l u g a r. A l l í , a b a s e d e
mirar atentamente a mi alr e d e d o r, e n c o n t r é u n t o s c o
y zigzagueante camino de
bajada excavado en la roca
y lo seguí.
Je répétai ma question. Après
un intervalle pendant lequel il
parut me regarder avec une
attention soutenue, il me désigna
du bout de son drapeau roulé un
point situé au même niveau que
moi, à quelque deux ou trois
cents mètres de là. Je lui criai :
« D’accord » et me dirigeai vers
ce point. Arrivé là, j’examinai
soigneusement le terrain et finis
par découvrir qu’un vague
chemin en lacets avait été
grossièrement taillé dans la
pente : je suivis ce chemin.
z a n j a
e r a
cutting
was
L a
The
e x t r e m a d a m e n t e p r o f u n d a e 35 e x t r e m e l y
deep,
and
en picado X i n u s u a l m e n t e i n c l i n a d a .
u n u s u a l l y p re c i p i t a t e . I t
Había sido excavada en una w a s
made
through
a
X piedra viscosa que se iba volviendo c l a m m y s t o n e , t h a t b e c a m e
más rezumante y húmeda con- o o z i e r and wetter as I went
forme bajaba. Por ese motivo el 40 d o w n . F o r t h e s e r e a s o n s , I
camino se me hizo lo bastante found the way long enough to
l a r g o p a r a r e c o r d a r l a give me time to recall a
X sensación singular de desgana y singular air of reluctance or
obligación con la que me había c o m p u l s i o n w i t h w h i c h h e
45 had pointed out the path.
X indicado donde estaba_____.
El terraplén era extremadamente
profundo
y
an o r m a l m e n t e e s c a r p a d o .
Estaba hecho en una roca
p egajosa, que se volvía más
húmeda y rezumante a medida que
descendía. Por dicha razón, me encontré con que el camino era lo bastante largo como para permitirme recordar el extraño ademán de indecisión
o coacción con que me había señalado el sendero.
tranchée
était
La
extrêmement profonde et
particulièrement abrupte. Elle
était creusée dans une roche
gluante qui devenait de plus en plus
humide à mesure que j’approchais
du fond. C’est pourquoi le trajet me
parut assez long, et j’eus ainsi tout
loisir de songer à l’air
singulièrement contraint et
réticent avec lequel l’homme
m’avait indiqué ce chemin.
Cuando bajé por el camiWhen I came down low
X n o e n z i g z a g l o s u f i c i e n t e , enough upon the zigzag descent
[para verle otra vez] ___________ v i q u e e s t a b a to see him again, I saw that he
X
d e p i e e n t r e l o s r a í l e s 50 was standing between the rails
X _____________ p o r l o s q u e on the way by which the train
a c a b a b a d e p a s a r e l t r e n , e n had lately passed, in an attitude
a c t i t u d d e e s t a r a g u a r d a n d o as if he were waiting for me to
m i a p a r i c i ó n . C o n l a m a n o appear. He had his left hand at
i z q u i e r d a s e t o c a b a la barbilla 55 his chin, and that left elbow
y descansaba el codo de ese brazo r e s t e d o n h i s r i g h t h a n d ,
Cuando hube descendido
lo suficiente para volverle
a v e r, o b s e r v é q u e e s t a b a
de pie entre los raíles por
los que acababa de pasar el
tren, en actitud de estar
esperándome. Tenía la
mano izquierda bajo la
barbilla y el codo descansando en la derecha, que
Quand je fus arrivé assez bas
pour l’apercevoir de nouveau, je
le vis debout entre les deux rails
de la voie que venait
d’emprunter le train ; son
attitude semblait indiquer qu’il
attendait mon apparition. Il se
tenait le menton de la main
gauche, le coude gauche appuyé
sur la main droite, le bras droit
idle inútil, vana, ociosa
The cutting El corte
precipitate
X
2
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
crossed over his breast. His
attitude was one of such
expectation and watchfulness
that I stopped a moment,
wondering at it.
mantenía cruzada sobre el
pecho. Su actitud denotaba
tal expectación y ansiedad
que por un instante me detuve, asombrado.
placé en travers de la poitrine.
Cette
attitude
donnait
l’impression d’une attente tellement
vigilante que je m’arrêtai un
instant, stupéfait.
I resumed my downward way,
R e a n u d é e l d e s c e n s o y, a l
and stepping out upon the level of l l e g a r a l a a l t u r a d e l a v í a y
acercarme más a él vi que era the railroad, and drawing nearer to a c e r c a r m e a é l , pude ver que
e r a u n h o m b r e mor e n o y c e sallow macilento X un hombre de tez pálida y pelo 10 him, saw that he was a dark, sallow
oscuro, de barba negra y cejas man, with a dark beard and rather trino, de barba oscura y cejas
bastante pobladas. Su puesto se en- heavy eyebrows. H i s p o s t bastante anchas. Su caseta escontraba en el lugar más solitario y w a s i n a s s o l i t a r y a n d taba en el lugar más sombrío
triste que yo hubiera contem- d i s m a l a p l a c e a s e v e r y solitario que yo hubiera visdismal (sitio) lúgubre, (persona) triste
plado nunca. A ambos lados, un 15 I s a w . O n e i t h e r s i d e , a to en mi vida. A ambos lados, se
jagged , tallada, picuda muro hecho de piedra mellada que dripping-wet wall of jagged elevaba un muro pedregoso y
goteaba humedad, impedía toda s t o n e , e x c l u d i n g a l l rezumante que bloqueaba cualquier
vista salvo la de una franja de cielo; v i e w b u t a s t r i p of sky; vista salvo la de una angosta franja
por un lado, la perspectiva sólo the p e r s p e c t i v e o n e w a y o n l y de cielo; la perspectiva por un lado
era una prolongación curva de 20 a c r o o k e d p r o l o n g a t i o n o f era una prolongación distorsionada
dungeon foso, mazmorra X a q u e l c a l a b o z o e n o r m e ; l a
t h i s g r e a t d u n g e o n ; t h e de aquel gran calabozo; e l o t r o
perspectiva por la otra direc- s h o r t e r p e r s p e c t i v e i n t h e l a d o , m á s c o r t o , t e r m i n a ción, mas corta, terminaba en o t h e r d i r e c t i o n t e r m i n a t i n g b a e n l a t e n e b r o s a l u z
una sombría luz rojiza y en la i n a g l o o m y r e d l i g h t , a n d r o j a s i t u a d a s o b r e l a e n entrada, todavía más s o m b r í a , 25 t h e g l o o m i e r e n t r a n c e t o a t r a d a , a ú n m á s t e n e b r o s a ,
d e u n t ú n e l n e g r o , c u y a a r- b l a c k t u n n e l , i n w h o s e a u n n e g r o t ú n e l d e c u y a
quitectura maciza creaba ma s s i v e
a r c h i t e c t u r e maciza estructura se desu n a a t m ó s f e r a bárbara, t h e r e was a barbarous , prendía un aspecto rudo,
forbidding amenazante, imponente d e p r i m e n t e y r e p u l s i v a . d e p r e s s i n g , a n d f o r b i d d i n g d e p r i m e n t e y a m e n a z a d o r.
E r a t a n escasa la luz del sol q u e 30 a i r. S o l i t t l e s u n l i g h t e v e r X E r a t a n o s c u r o a q u e l
que
el
olor
l l e g a b a h a s t a a l l í q u e pro- found its way to this spot, l u g a r
ducía un olor terroso y letal, y t h a t i t h a d a n e a r t h y, d e a d l y X _________a tierra lo traspasaba
t a n t o e l f r í o v i e n t o q u e c o - smell; and so much cold wind todo, y circulaba un viento tan
r r í a p o r l a z a n j a q u e l l e g u é a r u s h e d t h r o u g h i t , t h a t i t helado que su frío me penetró
e s t r e mecerme, como si hubie- 35 s t r u c k c h i l l t o m e , a s i f I hasta lo más hondo, como si hura abandonado el mundo na- h a d l e f t t h e n a t u r a l biera abandonado el mundo de lo
tural.
world.
real.
Je repris ma descente et parvins au niveau
de la ligne de chemin de fer ; je m’avançai
alors vers lui et, en m’approchant, je constatai
que c’était un homme au teint jaunâtre et
qu’il avait une barbe noire et des sourcils
épais. Son poste était situé dans l’un des
endroits les plus solitaires et les plus
lugubres que j’eusse jamais vus.
De chaque côté une paroi
ruisselante de pierre tailladée qui,
pour tout paysage, ne laissait voir
qu’une étroite bande de ciel ; la
perspective à une extrémité n’était
qu’une prolongation tortueuse de ce
vaste cachot ; dans l’autre direction
la p e r s p e c t i v e é t a i t m o i n s
étendue ; elle se terminait par un
morne signal rouge et par
l’entrée, plus morne encore,
d’un
tunnel
noir
dont
l’architecture m a s s i v e a v a i t
un
aspect
primitif,
r é b a r b a t i f e t a c c a b l a n t . Le
soleil avait tant de peine à se glisser
jusqu’à ce lieu qu’il y flottait une odeur
mortelle de terre humide ;
d’autre part un vent froid y
soufflait si vigoureusement que je
me sentis glacé tout à coup,
comme si je venais de quitter le
monde des vivants.
sobre su mano derecha, cruzada
junto al pecho. Su actitud me pareció tan expectante y vigilante
que me detuve un momento, extrañado.
X
Reanudé mi
5
avance,
[ mi descenso y encontrandome y en la vía] X llegué a la altura de la vía y al
B e f o re h e s t i r re d , I w a s
Me acerqué hasta él lo sufiX ciente para tocarle antes de 40 n e a r e n o u g h t o h i m t o h a v e
que se moviera. Ni siquiera t o u c h e d h i m . N o t e v e n t h e n
entonces apartó su vista de la removing his eyes from mine,
mía, pero dio un paso atrás y he stepped back one step, and
lifted his hand.
levantó una mano.
Antes de que él hiciese el menor movimiento me encontraba
tan cerca que hubiese podido tocarle. Sin quitarme los ojos de
encima ni aun entonces, dio un
paso atrás y levantó la mano.
Je m’approchai de lui,
p r e s q u e à l e t o u c h e r, a v a n t
qu’il fît un mouvement. Même
alors, il ne me quitta pas du
regard, mais recula d’un pas
et leva la main.
Aquél era un puesto s o l i tario, dije, y me había
llamado la atención cuando
lo vi desde allá arriba. Una
visita sería una rareza, suponía; pero esperaba que no
fuera una rareza mal recibida y le rogaba que viese en
mí simplemente a un hombre que, confinado toda su
vida entre estrechos límites
Je lui dis quelques mots : ce
poste qu’il occupait n’était-il pas
bien solitaire ? Il s’était imposé à
mon attention dès que je l’avais
aperçu de là-haut. Les visiteurs
devaient y être rares. Pouvais-je
espérer qu’ils n’y étaient pas
importuns ? Il voyait en moi, lui
dis-je, tout simplement un homme
qui avait passé sa vie entière
enfermé dans d’étroites limites
45
X
* se pierde el punto de vista falible del
narrador que marca la interrogativa
Le dije que ocupaba un
This was a lonesome post
puesto bastante solitario, y to occupy (I said) , and it
que había llamado mi aten- h a d r i v e t e d m y a t t e n t i o n
ción cuando le vi desde allá w h e n I l o o k e d d o w n f r o m u p
arriba. Añadí que suponía que le 50 y o n d e r . A v i s i t o r w a s a
resultaría raro tener visitantes, r a r i t y, I s h o u l d s u p p o s e ; n o t
pero esperaba no obstante ser a n u n w e l c o m e r a r i t y , I
bienvenido. Que en mí debía ver h o p e d ? * I n m e , h e m e r e l y
simplemente a un hombre que ha- s a w a m a n w h o h a d
biendo estado toda su vida encerra- 55 b e e n s h u t u p w i t h i n
do en unos límites estrechos, y n a r r o w l i m i t s a l l h i s l i f e ,
3
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
___________ s i n t i é n d o s e l i b r e a n d w h o , b e i n g a t l a s t s e t
had
a
newlypor fin, se le había free,
d e s p e r t a d o recientemente el a w a k e n e d i n t e r e s t i n
interés por las grandes obras. t h e s e g r e a t w o r k s . To s u c h
Le hablé en ese sentido, aunque 5 p u r p o s e I s p o k e t o h i m ;
estoy lejos de encontrarme se- b u t I a m f a r f r o m s u r e o f
guro de que fueran ésos los tér- t h e t e r m s I u s e d ; f o r ,
minos utilizados; pues aparte de b e s i d e s t h a t I a m n o t
que no se me da muy bien ini- h a p p y i n o p e n i n g a n y
ciar una conversación, había en 10 c o n v e r s a t i o n , t h e r e w a s
aquel hombre algo que me s o m e t h i n g i n t h e m a n t h a t
intimidaba.
daunted me.
y finalment e e n l i b e r tad, sentía despertar
su interés por aquella
g r a n i n s t a l a c i ó n. M á s o m e nos éstos fueron los términos que empleé, aunque no
estoy nada seguro de las palabras exactas porque, además de que no me gusta ser
y o e l q u e i n i c i e u n a c o n v e rsación, había algo en aquel
hombre que me cohibía.
et qui, enfin libéré,
portait
aux
grandes
e n t re p r i s e s f e r ro v i a i r e s u n
intérêt tout nouveau. Telle fut la
substance de mes propos, mais
je ne suis nullement certain des
t e r m e s q u e j ’ e m p l o y a i , c a r,
outre le fait que je ne suis guère
adroit dans l’art de lier
conversation, il y avait en cet
homme quelque chose qui
m’intimidait.
Dirigió una curiosísima mirada
He directed a most curious
hacia la luz roja situada cerca de 15 look towards the red light near
la boca del túnel, permaneció con the tunnel’s mouth, and looked
la vista fija en ella durante un rato, all about it, as if something
como si le faltara algo, y después were missing from it, and then
volvió a mirarme.
looked at me.
Dirigió una curiosísima
mirada a la luz roja próxima a la boca de aquel túnel y a todo su entorno,
como si faltase algo allí,
y luego me miró.
Il jeta un regard fort étrange vers le
feu rouge placé près de l’orifice du
tunnel et en examina tout le voisinage
comme s’il avait l’impression qu’il y
manquait quelque chose, puis tourna
les yeux vers moi.
That light was part of his X -¿ A q u e l l a l u z e s t a b a a s u
cargo, no era así?
charge? Was it not?
Je lui demandai si la surveillance de ce signal
rouge ne faisait pas partie de ses fonctions.
20
Le pregunté que si la luz formaba
* se pierde el punto de vista falible
X parte de sus obligaciones.
que marcan las interrogativas
He answered in a low voice,—
“Don’t you know it is?”
-¿Acaso no lo sabe? -me
respondió en voz baja.
Il me répondit d’une voix sourde :
– Vous savez bien que oui.
The
monstrous
Contemplando su mirada
f i j a y a q u e l r o s t r o me- t h o u g h t c a m e i n t o m y
lancólico pasó por mi mente el m i n d , a s I p e r u s e d t h e
pensamiento monstruoso de que 30 f i x e d e y e s a n d t h e s a t u r n i n e
se trataba de un espíritu, y no f a c e , t h a t t h i s w a s a s p i r i t ,
de un hombre. Desde entonces n o t a m a n . I h a v e sp e c u l a t e d
he pensado muchas veces si no s i n c e , w h e t h e r t h e r e m a y
X habría algún problema en su h a v e b e e n i n f e c t i o n i n h i s
mente.
35 m i n d .
Al contemplar sus ojos fijos y su rostro saturnino, me
asaltó la extravagante idea de
que era un espíritu, no un
hombre. Desde entonces, al
recordarlo, he especulado con
la posibilidad de que su mente estuviera sufriendo una
alucinación.
Une idée monstrueuse me
vint à l’esprit ; en observant son
regard fixe et son visage fermé,
je songeai que je n’avais pas en
face de moi un homme, mais un
spectre. Je me suis demandé
depuis si je n’avais pas subi
plus ou moins la contagion de
ses pensées.
En ese momento fui yo el que
In my turn, I stepped back.
pero
al
hacerlo
detecB
u
t in making the action, I
retrocedió,
X
té en su mirada un miedo latente d e t e c t e d i n h i s e y e s s o m e
X hacia mí y con él desapareció mi 40 latent fear of me. This put the
pensamiento monstruoso.
monstrous thought to flight.
Esta vez fui yo quien dio un
paso atrás. Pero, al hacerlo,
noté en sus ojos una especie de
temor latente hacia mí. Esto
anuló la extravagante idea.
À mon tour, je reculai. Mais, ce
faisant, je découvris dans ses yeux
l’effroi indéfini que je lui inspirais.
Cette découverte réduisit à néant
mon idée monstrueuse.
—Me está mirando como si me
“Yo u l o o k a t m e , ” I s a i d ,
tuviera miedo —le dije, obligán- forcing a smile, “as if you had
45 a dread of me.”
dome a sonreír.
-Me mira -dije con sonrisa forzada- como si me
temiera.
– Vous me regardez, lui dis-je en
me forçant à sourire, comme si vous
aviez peur de moi !
—Estaba pensando si
l o h a b í a v i s t o antes —
replicó él.
-No estaba seguro -me respondió- de si le había visto
antes.
– Je me demandais,
répondit-il, si je ne vous
avais pas déjà vu.
—¿Acaso no lo sabe? —me respondió en voz baja.
25
“I was doubtful,” he
returned, “whether I had seen
you before.”
50
—¿Dónde?
“Where?”
Señaló hacia la luz roja que había estado mirando.
-¿Dónde?
He pointed to the red light he
had looked at.
Señaló la luz roja que había
estado mirando.
– Où ?
Il me montra du doigt le signal
rouge vers lequel il s’était tourné.
55
—¿Allí? —volví a preguntar yo.
“There?” I said.
-¿Allí? -dije.
4
– Là ? dis-je.
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
Respondió afirmativamente (aunque sin emitir sonido alguno) mienX tras me miraba con intensidad.
Intently watchful of
me,
he
replied
(but
w i t h o u t s o u n d ) , “ Ye s . ”
Mirándome fijamente
respondió (sin palabras), «sí».
Tout en me dévisageant avec une
attention soutenue, il acquiesça en
silence.
“ M y g o o d f e l l o w, w h a t
should I do there? However, be
t h a t a s i t m a y, I n e v e r w a s
there, you may swear.”
-Mi querido amigo ¿qué podría
haber estado haciendo yo allí? De todos modos, sea como fuere, nunca he
estado allí, puede usted jurarlo.
– Mais, mon pauvre ami, qu’auraisje été faire en cet endroit ? En tout état
de cause, je n’y ai jamais mis les pieds,
vous pouvez en être certain.
“I think I may,” he rejoined.
“Yes; I am sure I may.”
-Creo que sí -asintió-, sí,
creo que puedo.
– Je crois que oui, répliqua-t-il.
Oui, je peux en être certain.
Su actitud se volvió entonces más tranquila,
His manner cleared, like
lo mismo que la mía. Contestó a mis 15 m y o w n . H e r e p l i e d t o m y
readiness con buena disposición observaciones con prontitud y r e m a r k s w i t h r e a d i n e s s ,
con palab r a s b i e n e l e g i d a s . a n d i n w e l l - c h o s e n w o r d s .
¿ Te n í a mucho trabajo allí? Sí; H a d h e m u c h t o d o t h e r e ?
bueno, era una forma de decirlo, tenía Ye s ; t h a t w a s t o s a y , h e
desde luego una gran responsabilidad 20 h a d e n o u g h r e s p o n s i b i l i t y
X ______; pero lo que se requería t o b e a r ; b u t e x a c t n e s s a n d
de él era exactitud y vigilancia, watchfulness were what was
mientras que trabajo de ver- required of him, and of actual
dad, es decir, trabajo manual, work—manual labour—he had
apenas existía. L o ú n i c o q u e 25 next to none. To change that
tenía que hacer era cambiar signal, to trim those lights,
l a s e ñ a l, a r r e g l a r l a s l u c e s a n d t o t u r n t h i s i r o n h a n d l e
y g i r a r l a m a n i v e l a d e h i e - now and then, was all he had
rro de vez en cuando. Con to do under that head.
r e s p e c t o a l a s l a r g a s y s o - 30 R e g a r d i n g t h o s e m a n y l o n g
l i t a r i a s h o r a s q u e t a n p e s a - and lonely hours of which I
d a s m e p a r e c í a n a m í s ó l o seemed to make so much, he
X p o d í a d e c i rm e q u e s e h a b í a c o u l d o n l y s a y t h a t t h e
a d a p t a d o a l a r u t i n a d e routine of his life ha d s h a p e d
e s a v i d a y s e h a b í a 35 i t s e l f i n t o t h a t f o r m , a n d
a c o s t u m b r a d o a e l l a . h e h a d g r o w n u s e d t o i t . He
himself
a
A l l í a b a j o h a b í a _______ h a d
taught
aprendido una lengua, a u n q u e l a n g u a g e d o w n h e r e , — i f
s ó l o a l e e r l a , h a c i é n d o s e o n l y to know it by sight, and to have
alguna idea aproximada d e 40 formed his own crude ideas o f
su pronunciación, si es que a i t s p r o n u n c i a t i o n , c o u l d b e
eso podía llamarse aprender called learning i t . H e h a d
lenguas. Había trabajado tam- a l s o
worked
at
bién en fracciones y decimales f r a c t i o n s a n d d e c i m a l s ,
y probado un poco con el álge- 45 a n d t r i e d a l i t t l e a l g e b r a ;
bra, pero era, igual que había b u t h e w a s , a n d h a d b e e n
sido de niño, bastante torpe a s a b o y, a p o o r h a n d a t
para las cifras. ¿Cuando estaba f i g u r e s . W a s i t n e c e s s a r y
de servicio era necesario que f o r h i m w h e n o n d u t y
permaneciera siempre en aquel 50 a l w a y s t o r e m a i n i n t h a t
canal de aire húmedo y no po- c h a n n e l o f d a m p a i r , a n d
día subir nunca hasta donde lu- c o u l d h e n e v e r r i s e i n t o
cía el sol, por encima de aque- t h e
sunshine
from
llos elevad o s m u r o s d e p i e - b e t w e e n t h o s e h igh stone
d r a ? B u e n o , e s o d e p e n d í a d e 55 w a l l s ? W h y, t h a t d e p e n d e d
l o s m o m e n t o s y l a s c i r - u p o n t i m e s and c i r c u m -
Su actitud, lo mismo que la mía,
volvió a la normalidad, y contestó a
mis comentarios con celeridad y soltura. ¿Tenía mucho que hacer
allí? Sí, es decir, tenía suficiente responsabilidad sobre
sus hombros; pero lo que más
se requería de él era exactitud
y vigilancia, más que trabajo
propiamente dicho; trabajo
manual no hacía prácticamente ninguno: cambiar alguna
señal, vigilar las luces y dar
la vuelta a una manivela de
hierro de vez en cuando era
todo cuanto tenía que hacer en
e s e s e n tido. Respecto a todas
aquellas largas y solitarias horas
que a mí me parecían tan difíciles de soportar, sólo podía decir que se había adaptado a
aquella rutina y estaba acostumbrado a ella. Había
aprendido u n a l e n g u a é l s o l o
allá abajo -si se podía llamar
aprenderla a reconocerla escrita y a haberse formado una
idea aproximada de su pron u n c i a c i ó n - . Ta m b i é n h a b í a
trabajado con quebrados y
decimales, y había intentado
hacer un poco de álgebra.
Pero tenía, y siempre la había tenido, mala cabeza para
los números. ¿Estaba obligado a permanecer en aquella
corriente de aire húmedo
mientras estaba de servicio?
¿No podía salir nunca a la luz
del sol de entre aquellas altas paredes de piedra? Bueno,
eso dependía de la hora y de
las
circunstancias.
Il parut plus à son aise, et moi
aussi. Il répondit à mes questions
avec empressement, s’exprimant
a v e c i n t e l l i g e n c e . Av a i t - i l
beaucoup à faire ? Oui ; à vrai
dire, il avait d’assez lourdes
responsabilités, mais il lui fallait
surtout de la ponctualité et de la
vigilance ; comme travail
proprement dit – comme travail
manuel, – il n’avait presque rien à
faire. Actionner tel ou tel signal,
moucher les lampes, pousser tel ou
tel levier métallique de temps à
autre, voilà en quoi consistaient ses
besognes matérielles. Quant à ces
longues heures de solitude qui
paraissaient me faire tant
d’impression, il n’avait qu’une
chose à dire à ce sujet : sa vie
quotidienne
ayant
pris
régulièrement cette tournure
particulière, il s’y était accoutumé.
Il avait appris une langue étrangère
en cet endroit, ou du moins il s’était
exercé à la lire, et s’était formé une
idée personnelle et approximative
de sa prononciation ; on ne pouvait
pas véritablement dire qu’il l’eût
apprise. Il avait aussi étudié les
fractions et les nombres décimaux ;
il s’était attaqué aux rudiments de
l’algèbre ; mais il n’était guère doué
pour le calcul ; il ne l’avait jamais
été depuis son enfance. Était-il
toujours obligé, quand il était de
service, de rester dans ce fossé
humide et venteux, ou bien pouvaitil parfois monter vers les régions
ensoleillées et s’évader de ces
haute s m u r a i l l e s ? E h b i e n !
cela dépendait des moments.
Il n’y avait pas toujours
5
—Mi buen amigo, ¿qué podía
hacer yo allí? No obstante, puedo
jurarle en cualquier caso que nunca he estado en ese lugar.
10
—Así lo creo —replicó él. —
Sí, estoy seguro.
5
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
cunstan c i a s . E n c i e r t a s stances.
Under
some
o c a s i o n e s h a b í a m e n o s conditions there would be
m o v i m i e n t o e n l a v í a q u e less upon the Line than under
en otras, y lo mismo po- others, and the same held
d í a d e c i r s e d e c i e r t a s h o - 5 good as to certain hours of
r a s d e l d í a y d e l a n o c h e . the day and night. In bright
C u a n d o e l tiempo era bueno, w e a t h e r , h e d i d c h o o s e
elegía esos momentos para ele- o c c a s i o n s f o r g e t t i n g a l i t t l e
varse un poco por encima de las a b o v e t h e s e l o w e r s h a d o w s ;
sombras inferiores, pero como en 10 b u t , b e i n g a t a l l t i m e s l i a b l e
cualquier momento podían llamarle t o b e c a l l e d b y h i s e l e c t r i c
con la campana eléctrica, y en esas b e l l , a n d a t s u c h t i m e s
ocasiones prestaba atención para es- l i s t e n i n g
for
it
with
redoubled mayor, más intensa X cucharla con renovada ansiedad, el re d o u b l e d a n x i e t y, t h e r e l i e f
alivio que obtenía era menor del que 15 w a s l e s s t h a n I w o u l d
yo podía suponer.
suppose.
Algunas veces había
menos tráfico en la línea que otras, y lo mismo ocurría a ciertas hor a s d e l d í a y de la noche.
Cuando había buen tie m p o s í
que procuraba subir un poco
por encima de las tinieblas
inferiores; pero como le podían llamar en cualquier momento por la campanilla
eléctrica, cuando lo hacía estaba pendiente de ella con
re d o b l a d a a n s i e d a d , y p o r
ello el alivio era menor de lo
que yo suponía.
autant de circulation sur la
ligne ; cela variait
avec les heures et avec
l e s c i r c o n s t a n c e s . Pa r
très
beau
temps
il
décidait parfois de se
p r o m e n e r a u-dessus de la
zone d’ombre ; mais comme il
risquait à tout instant d’être
rappelé par sa sonnerie
électrique, et devait redoubler
d’attention pour l’entendre
quand il s’éloignait, ses
promenades lui procuraient
moins de soulagement que je
n’aurais pu le croire.
He took me into his box,
Me llevó a su caseta, donde
where there was a fire, a desk X había una chimenea, un escrimesa para un libro oficial en el 20 f o r a n o ff i c i a l b o o k i n w h i c h torio para un libro oficial en el
que tenía que anotar determina- h e h a d t o m a k e c e r t a i n que tenía que registrar ciertas
das entradas, un instrumento te- e n t r i e s ,
a
t e l e g r a p h i c entradas, un telégrafo con sus
legráfico con su dial, cristal y instrument with its dial, face, indicadores y sus agujas, y la
agujas, y la pequeña campana de a n d n e e d l e s , a n d t h e l i t t l e campanilla a la que se había rela que había hablado. Al confiarle 25 b e l l o f w h i c h h e h a d s p o k e n . ferido. Confiando en que disyo, rogándole que me excusara el On m y t ru st i n g t h a t h e wo u l d culpara mi comentario de que
comentario, que me había pare- excuse the remark that he had había recibido una buena educido muy bien educado, y quizás b e e n well educated, a n d ( I c a c i ó n ( e s p e r a b a q u e n o s e
(y esperaba decirlo sin ofenderle), h o p e d I m i g h t s a y w i t h o u t ofendiera por mis palabras),
educado por encima de su posi- 30 o f f e n c e ) p e r h a p s e d u c a t e d quizá muy superior a su presención, observó que no era raro en- a b o v e t h a t s tation, he observed te oficio, comentó que ejemcontrar ejemplos de ligeras incon- t h a t i n s t a n c e s o f s l i g h t plos de pequeñas incongruengruencias en ese aspecto dentro de incongruity in such wise would cias de este tipo rara vez fallos grandes grupos humanos; que rarely be found wanting among taban en las grandes agrupahabía oído que así sucedía en los 35 large bodies of men; that he had c i o n e s h u m a n a s ; q u e h a b í a
talleres, en las fuerzas de policía, heard it was so in workhouses, in oído que así ocurría en los asia incluso en el último recurso de the police force, even in that last los, en la policía e incluso en
los desesperados, el ejército; y desperate resource, the a r m y ; el ejército, ese último recurso
que sabía que también sucedía así, a n d t h a t h e k n e w i t w a s s o , desesperado; y que sabía que
en mayor o menor medida, en 40 m o r e o r l e s s , i n a n y g r e a t pasaba más o menos lo mismo
cualquier importante estación de r a i l w a y staff. He had been, en la plantilla de cualquier gran
ferrocarril. De joven había sido when young (if I could believe ferrocarril. De joven había sido
estudiante de filosofía natural y i t , s i t t i n g i n t h a t h u t , — h e (si podía creérmelo, sentado en
había asistido a conferencias (si scarcely could), a student of aquella cabaña -él apenas si
podía yo creerle al verlo sentado 45 natural philosophy, a n d h a d podía-) estudiante de filosofía
en aquella cabaña, pues él apenas a t t e n d e d
l e c t u r e s ; natural y había asistido a la
podía); pero se había desencade- b u t h e h a d r u n w i l d , universidad; pero se había denado, había utilizado mal sus m i s u s e d
h i s dicado a la buena vida, había
oportunidades, y había caído o p p o r t u n i t i e s , g o n e d o w n , desaprovechado sus oportunipara no volverse a levantar de 50 a n d n e v e r r i s e n a g a i n . H e dades, había caído y nunca hanuevo. No tenía queja alguna al h a d n o c o m p l a i n t t o o f f e r bía vuelto a levantarse de nuerespecto. Él mismo había hecho a b o u t t h a t . H e h a d vo. Pero no se quejaba de nada.
la cama sobre la que se había m a d e h i s b e d , a n d h e l a y Él mismo se lo había buscado
acostado, y era ya demasiado tar- u p o n it . I t w a s f a r t o o l a t e t o y ya era demasiado tarde para
de para hacer otra.
55 m a k e a n o t h e r.
lamentarlo.
Il me fit entrer dans sa cabine où se
trouvaient un poêle, un pupitre portant
un registre officiel sur lequel il devait
noter certains renseignements, une
installation de télégraphe munie d’un
cadran avec plusieurs aiguilles, et la
petite sonnerie dont il m’avait parlé.
Je crus pouvoir me permettr e d e l u i
dire que j’avais remarqué sa
bonne éducation, une éducation
(osais-je dire, espérant qu’il ne
s’en formaliserait pas) sans
doute supérieure à son présent
niveau social ; il me répondit
que des exemples analogues
d’inadaptation n’étaient pas
rares en général dans les grands
groupes sociaux ; il avait
entendu dire que c’était le cas dans les
asiles, dans la Police, et même dans
l’Armée, cette dernière ressource des
ratés ; il savait pertinemment qu’il en
était ainsi, jusqu’à un certain point, dans
le personnel de toutes les grandes
compagnies ferroviaires. Dans sa
jeunesse, il avait étudié les sciences
naturelles (sans doute cela ne me
paraîtrait guère croyable, à le voir
installé dans cette malheureuse cabane ;
lui-même avait peine à le croire) ; il
avait suivi des cours ; mais il avait mené
une existence dissipée, il avait laissé
passer sa chance, il avait descendu la
pente et n’avait jamais pu la remonter.
Il n’avait pas le droit de s’en plaindre.
Ayant tiré son vin, il n’avait plus qu’à
le boire. Il était beaucoup trop tard pour
en tirer d’autre.
Me condujo hasta su caseta,
«fire» tiene connotaciones simbólicas X donde había una chimenea, una
6
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
All that I have here
Todo lo que acabo de condensar lo explicó de una manera tran- co n d e n s e d h e s a i d i n a q u i e t
quila, repartiendo por igual entre m a n n e r, w i t h h i s g r a v e , d a r k
el fuego y mi persona unas mira- r e g a r d s d i v i d e d b e t w e e n m e
das oscuras y graves. De vez en 5 a n d t h e f i r e . H e t h r e w i n t h e
cuando dejaba caer la palabra w o r d , “ S i r , ” f r o m t i m e t o
«señor», y especialmente cuando t i m e , a n d e s p e c i a l l y w h e n h e
se refería a su juventud, como si r e f e r r e d t o h i s y o u t h , — a s
me pidiera que entendiera que él t h o u g h t o r e q u e s t m e t o
no reivindicaba ser otra cosa q u e 10 understand that he claimed to
el hombre al que encontré be n o t h i n g b u t w h a t I
X en aquella cabaña. En varias f o u n d h i m . He was several
ocasiones le interrumpió la cam- times interrupted by the little
panilla y tuvo que leer mensajes b e l l , a n d h a d t o r e a d o f f
y enviar respuestas. En una oca- 15 m e s s a g e s , a n d s e n d r e p l i e s .
sión tuvo que salir para mostrar Once he had to stand without the
una bandera a un tren que pasaba door, and display a flag as a train
y comunicar algo verbalmente al passed, and make some verbal
maquinista. Observé que en el communication to the driver. In
cumplimiento de sus deberes era 20 the discharge of his duties, I
especialmente exacto y vigilan- observed him to be remarkably
te, interrumpiendo su discurso exact and vigilant, breaking off
X en una sílaba si era preciso y his discourse at a syllable, and
manteniendo silencio hasta que remaining silent until what he
hubiera cumplido su deber.
25 had to do was done.
To d o l o q u e h e r e s u m i d o
aquí lo dijo muy tranquilamente, con su atención puesta a un tiempo en el fuego y
en mí. De vez en cuando intercalaba la palabra «señor»,
sobre todo cuando se refería
a su juventud, como para darme a entender que no pretendía ser más de lo que era. Varias veces fue interrumpido
por la campanilla y tuvo que
transmitir mensajes y enviar
respuestas. Una vez tuvo que
salir a la puerta y desplegar la
bandera al paso de un tren y
darle alguna información verb a l a l c o n d u c t o r. C o m p r o b é
que era extremadamente escrupuloso y vigilante en el
cumplimiento de sus deberes,
interrumpiéndose súbitamente
en mitad de una frase y permaneciendo en silencio hasta
que cumplía su cometido.
Tous les renseignements que je
viens de résumer m’avaient été
donnés avec calme ; ses yeux noirs,
qui avaient une expression sérieuse,
se posaient alternativement sur le feu
et sur ma personne. De temps à autre
il plaçait au milieu d’une phrase un
« Monsieur » respectueux, en
particulier quand il me parlait de sa
jeunesse : comme s’il avait voulu me
faire comprendre qu’il ne prétendait
pas être supérieur à ses apparences.
Il fut plusieurs fois interrompu par la
petite sonnerie et dut alors déchiffrer
des messages et y répondre. À un
moment donné, il fut obligé de se tenir
sur le pas de la porte, pour agiter un
drapeau au passage d’un train et faire
au mécanicien une communication
verbale. Dans l’accomplissement de
ses fonctions, je remarquai qu’il était
étonnamment précis et vigilant : il
s’interrompait au milieu d’un mot,
et restait silencieux jusqu’à la
fin de sa besogne.
En resumen, habría consideIn a word, I should have
X rado que era el hombre que con set this man down as one of
mayor seguridad podía ejerci- t h e s a f e s t o f m e n t o b e
tar ese cargo de no ser por la 30 e m p l o y e d i n t h a t c a p a c i t y,
circunstancia de que en dos but for the circumstance that
ocasiones, mientras me estaba w h i l e h e w a s s p e a k ing to me
hablando, perdió el color, vol- h e t w i c e b r o k e o f f w i t h a
vió el rostro hacia la campa- fallen colour, turned his face
nilla cuando é s t a N O h a b í a 35 towards the little bell when it
s o n a d o , a b r i ó l a p u e r t a d e l a did NOT ring, opened the door
cabaña (que estaba cerrada of the hut (which was kept
p a r a q u e n o p e n e t r a r a l a sh ut to exclude the unhealthy
i n s a l u b re h u m e d a d ) y m i r ó damp), and looked out towards
h a c i a l a l u z r o j a c e r c a n a a 40 the red light near the mouth of the
la boca del túnel. En ambas tunnel. On both of those
o c a s i o n e s r e g r e s ó ____ occasions, he came back to the
X ____ con la actitud inexplicable fire with the inexplicable air
que ya había observado yo, sin ser upon him which I had remarked,
capaz de definirla, cuando nos vimos 45 without being able to define, when
por primera vez desde lejos.
we were so far asunder.
En una palabra, hubiera calificado a este hombre como uno
de los más capacitados para desempeñar su profesión si no fuera porque, mientras estaba hablando conmigo, en dos ocasiones se detuvo de pronto y, pálido, volvió el rostro hacia la
campanilla cuando no estaba
sonando, abrió la puerta de la
caseta (que mantenía cerrada
p a ra c o m b a t i r l a m a l s a n a
humedad) y miró hacia la
l u z r o j a p r ó xima a la boca del
túnel. En ambas oca s i o n e s r e g r e s ó j u n t o al fuego con la
inexplicable expresión que yo
había notado, sin ser capaz de
definirla, cuando los dos nos
mirábamos desde tan lejos.
Bref, j’eusse considéré cet
homme comme l’un des plus
sûrs et des plus aptes à remplir
son emploi, si je n’avais
observé ce qui suit. À deux
reprises, tandis qu’il me parlait,
je le vis s’interrompre, pâlir, se
tourner vers la petite sonnerie
qui n’avait pas retenti, ouvrir la
porte de la cabine (qu’il tenait
fermée pour ne pas laisser
entrer l’humidité malsaine de
l’extérieur) et diriger son regard
vers le feu rouge placé à
l’entrée du tunnel. Les deux
fois, quand il revint vers le
poêle, il avait cet aspect
mystérieux
que
j’avais
remarqué sans pouvoir le
définir, en le voyant de loin.
—Casi me hace pensar que
Said I, when I rose to leave
he encontrado a un hombre fe- h i m , “ Yo u a l m o s t m a k e m e
X liz —le dije cuando me levan- 50 think that I have met with a
taba para despedirme.
contented man.”
Al levantarme para irme dije:
-Casi me ha hecho usted
pensar que es un hombre satisfecho consigo mismo.
En me levant pour prendre congé de lui, je lui dis :
– J’ai l’impression que j’ai
enfin trouvé en vous un homme
content de son sort !
(Me temo que he de reconocer
(I am afraid I must
que se lo dije para impulsarle a que acknowledge that I said it to
siguiera hablando).
55 lead him on.)
(Debo confesar que
lo hice para tirarle de
la lengua.)
(J’ai un peu honte d’avouer que
j’avais dit cela pour l’amener à me
faire des confidences.)
7
Notas
tr. de R. Lasaleta
troubled preocupado
X
X
Dickens’ Signalman
“I believe I used to be so,”
he rejoined, in the low voice in
which he had first spoken; “but
I a m t r o u b l e d , s i r, I a m
troubled.”
-Creo que solía serlo -asintió en el tono bajo con el que
había hablado al principio-.
Pero estoy preocupado, señor,
estoy preocupado.
– Je crois que j’étais content de mon
sort autrefois, répondit-il, de la même voix
sourde que j’avais entendue au début de
notre entrevue ; mais je suis bien troublé,
monsieur, je suis bien troublé.
Habría borrado esas palabras
He would have recalled the
de haber podido hacerlo. Pero ya words if he could. He had said
estaban dichas y me referí a ellas them, however, and I took them
10 up quickly.
inmediatamente.
Hubiera retirado sus palabras
de haber sido posible. Pero ya
las había pronunciado, y yo me
agarré a ellas rápidamente.
Je vis qu’il regrettait amèrement
d’avoir prononcé ces mots. Mais il
les avait prononcés cependant, et je
les relevai aussitôt.
—¿Por qué? ¿Cuál es su problema?
“With what? What is your
trouble?”
-¿Por qué? ¿Qué es lo que
le preocupa?
– Et pourquoi ? Pourquoi êtesvous troublé ?
— E s m u y d i f í c i l d e 15 “ I t i s v e r y d i f f i c u l t t o
explicar, señor. Es verdadera- i m p a r t, s i r. I t i s v e r y, v e r y
mente difícil hablar de ello. difficult to speak of. If ever you
Pero si vuelve a visitarme, in- make me another visit, I will
tentaré contárselo.
try to tell you.”
-Es muy difícil de
e x p l i c a r , s e ñ o r. E s m u y,
muy difícil hablar de ello. Si
me vuelve a visitar en otra
ocasión, intentaré hacerlo.
– C’est bien difficile à
expliquer, monsieur. C’est très,
très difficile à dire. Si jamais vous
revenez me voir, je m’efforcerai de
vous en parler.
“But I expressly intend to
make you another visit. Say,
when shall it be?”
-Pues deseo visitarle de
nuevo. Dígame, ¿cuándo le
parece?
– Mais je suis absolument décidé
à revenir vous voir. Dites-moi, quand
puis-je venir ?
—Salgo _____ de servicio por 25 “ I g o o ff e a r l y i n t h e
la mañana y volveré a entrar maña- morning, and I shall be on again
na por la noche a las diez, señor.
at ten to-morrow night, sir.”
-Mañana salgo temprano y regreso a las diez
d e l a n o c h e , s e ñ o r.
– Je m’en vais demain matin de
bonne heure, mais je serai de service à
partir de dix heures du soir, monsieur.
—Creo que solía serlo —replicó con la voz baja con la que me
habló por primera vez.. —Pero
me siento atribulado, señor, me
siento atribulado.
5
20
—Me comprometo expresaSay Dígame X mente a visitarle de nuevo. _____
¿Cuándo podré hacerlo?
X
X
—Vendré entonces a las once.
“I will come at eleven.”
-Vendré a las once.
– Je viendrai à onze heures.
30
Me dio las gracias y saHe thanked me, and went
out at the door with me.
X lió de la cabaña conmigo.
—Le iluminaré con mi linter- “I ’ l l s h o w m y w h i t e l i g h t ,
na, señor, hasta que haya encon- s i r, ” h e s a i d , i n h i s p e c u l i a r
trado el camino de ascenso —me 35 l o w v o i c e , “ t i l l y o u h a v e
dijo con su peculiar voz baja. — f o u n d t h e w a y u p . W h e n
Pero cuando lo haya encontrado, y o u h a v e f o u n d i t , d o n ’ t
¡no grite para decírmelo! Y cuan- c a l l o u t! A n d w h e n y o u a r e
a t t h e t o p , d o n ’t c a l l o u t ! ”
X do esté ya arriba, ¡no me llame!
Me dio las gracias y me
acompañó a la puerta.
-Encenderé la luz blanca hasta que encuentre el
camino, señor -dijo en su
peculiar voz baja-. Cuando lo encuentre ¡no me
llame! Y cuando llegue
arriba ¡no me llame!
Il me remercia et sortit avec moi
de la cabine.
– Je vais vous éclairer avec ma
lanterne, monsieur, me dit-il de sa
voix étrangement sourde, jusqu’à ce
que vous ayez retrouvé le sentier.
Quand vous l’aurez trouvé, ne criez
pas, et quand vous arriverez là-haut,
ne criez pas non plus !
His manner seemed to make
the place strike colder to me, but
I said no more than, “Very well.”
Su actitud hizo que el lugar
me pareciera aún más gélido,
pero sólo dije «muy bien».
—Y cuando venga mañana 45 “And when you come down topor la noche, ¡no me llame! Per- morrow night, don’t call out!
mítame una pregunta antes de L e t m e a s k y o u a p a r t i n g
partir: ¿por que esta noche gritó question. What made you cry,
‘Halloa! Below there!’ to-night?”
X «¡hola, ahí abajo!»?
-Y cuando baje mañana ¡no
me llame! Permítame hacerle
una pregunta para concluir:
¿qué le hizo gritar «¡Eh, oiga!
¡Ahí abajo!» esta noche?
En entendant ces paroles, j’eus la
sensation qu’il faisait tout à coup plus
froid, mais je répondis simplement :
– D’accord.
– Et ne criez pas quand vous
redescendrez demain soir ! Laissezmoi vous poser encore une question.
Pourquoi donc, ce soir, avez-vous
crié : « Hé ! Vous, là-bas ! »
“Heaven knows,” said I. “I cried
something to that effect—”
-Dios sabe -dije-, grité algo
parecido...
– Diable ! je n’en sais trop rien, lui dis-je. J’ai
dû crier quelque chose de ce genre en effet...
“Not to that effect, sir. Those
—No algo parecido, señor.
Exactamente esas mismas pala- 55 were the very words. I know
them well.”
bras. Las conozco muy bien.
-No parecido, señor. Fueron
exactamente ésas sus palabras.
Las conozco bien.
– Non, monsieur, pas « quelque
chose de ce genre ». Exactement ces
mots-là. Je les connais bien.
40
Aquella actitud me pareció bastante fría, pero me limité a responderle un «de acuerdo».
50
—Quién sabe —respondí yo. —
Debí gritar algo parecido...
8
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
“Admit those were the very
words. I said them, no doubt,
because I saw you below.”
—Admito que fueran esas mismas palabras. Sin duda las dije
porque le vi a usted aquí abajo.
-Admitamos que lo fueran.
Las dije, sin duda, porque le vi
ahí abajo.
– Mettons que j’aie dit exactement ces
mots-là. Je les ai dits sans aucun doute
parce que je vous voyais là, en bas.
5
“For no other reason?”
—¿Por ningún otro motivo?
—¿Qué otra razón podría haber
tenido?
-¿Por ninguna otra razón?
– Vous n’aviez pas d’autre raison ?
“What other reason could I
possibly have?”
-¿Qué otra razón podría
tener?
– Quelle autre raison aurais-je
bien pu avoir ?
“You had no feeling that they
were conveyed to you in any
supernatural way?”
-¿No tuvo la sensación de
que le fueron inspiradas de alguna manera sobrenatural?
– Vous n’avez pas eu la sensation
que ces mots vous étaient dictés par
une influence surnaturelle ?
10
—¿No tuvo la sensación de que
le eran transmitidas de una manera sobrenatural?
X
—En absoluto.
15
-No.
“No.”
He wished me good-night,
Me deseó buenas noches y
mantuvo en alto su linterna. Ca- and held up his light. I walked
miné junto a la vía del ferroca- by the side of the down Line of
rril (con la sensación muy des- 20 rails (with a very disagreeable
agradable de que venía un tren s e n s a t i o n o f a t r a i n c o m i n g
a mis espaldas) hasta que en- behind me) until I found the
contré el camino. La subida fue path. It was easier to mount
más fácil que la bajada, y lle- than to descend, and I got back
gué a mi posada sin mayores 25 t o m y i n n w i t h o u t a n y
adventure.
aventuras.
– Non.
Me dio las buenas noches
y sostuvo en alto la luz. Caminé a lo largo de los raíles
(con la desagradable impresión de que me seguía un
tren) hasta que encontré el
sendero. Era más fácil de
subir que de bajar y regresé
a mi pensión sin ningún
problema.
Il me souhaita le bonsoir et
leva sa lanterne. Je partis, en
longeant les rails de la voie
descendante (avec l’impression
très désagréable qu’un train
arrivait derrière moi) jusqu’au
moment où je trouvai le sentier.
Il était plus facile à monter qu’à
descendre et je rentrai sans
encombre à mon auberge.
to
my
Puntual a mi cita, cuando 30 P u n c t u a l
A la noche siguiente, fiel a
unos relojes distantes daban appointment, I placed my foot mi cita, puse el pie en el prilas once a la noche siguiente puse on the first notch of the zigzag m e r p e l d a ñ o d e l z i g z a g ,
el pie en el primer escalón d e n e x t n i g h t , a s t h e d i s t a n t j u s t o c u a n d o l o s l e j a n o s
l a b a j a d a e n z i g z a g . clocks were striking eleven. r e l o j e s d a b a n l a s o n c e . El
É l m e a guardaba abajo con la 35 He was waiting for me at the guardavía me esperaba abajo,
linterna blanca encendida.
bottom, with his white light on. con la luz blanca encendida.
X —No he llamado —le dije en “I h a v e n o t c a l l e d o u t , ” I X -No he llamado -dije cuancuanto estuvimos juntos. —¿Pue- s a i d , w h e n w e c a m e c l o s e do estábamos ya cerca-. ¿Puedo hablar ahora?
together; “may I speak now?” do hablar ahora?
—Por supuesto que sí, señor. 40 “ B y a l l m e a n s , s i r. ”
-Por supuesto señor.
—Buenas noches, y aquí está mi
“Good-night, then, and
-Buenas noches y aquí tiemano.
h e r e ’s m y h a n d . ”
ne mi mano.
— B u e n a s n o c h e s , s e ñ o r, y
“Good-night, sir, and
- B u e n a s n o c h e s , s e ñ o r, y
aquí está la mía.
h e r e ’ s m i n e . ” W i t h t h a t aquí tiene la mía.
Tras esa introducción camina- 45 w e w a l k e d s i d e b y s i d e t o
Tras lo cual anduvimos el uno
mos uno junto a otro hasta su ca- h i s b o x , e n t e r e d i t , junto al otro hasta llegar a su caseseta, entramos, cerramos la puerta c l o s e d t h e d o o r , a n d s a t ta, entramos, cerramos la puerta y
y nos sentamos junto al fuego.
down by the fire.
nos sentamos junto al fuego.
Fidèle à ma promesse, je
m’engageai dans le premier
lacet du sentier le lendemain soir, à
l’instant précis où les horloges
sonnaient onze heures dans le
lointain. Il m’attendait au bas du
chemin, sa lanterne à la main.
– Je n’ai rien crié, lui dis-je quand
je l’eus rejoint, ai-je le droit de parler
maintenant ?
– Je vous en prie, monsieur.
– Alors, bonsoir, et je lui tendis
la main.
– Bonsoir, monsieur, me dit-il en
me donnant la sienne.
Là-dessus, nous allâmes côte à
côte jusqu’à sa cabine ; nous y
entrâmes, il en ferma la porte, et nous
nous assîmes auprès du feu.
---
---
—Señor, he decidido que no 50 “I have made up my mind,
tenga que preguntarme dos ve- s i r , ” h e b e g a n , b e n d i n g
ces que es lo que me preocupa forward as soon as we were
–dijo nada más sentarse, incli- seated, and speaking in a tone
nándose hacia delante y hablán- but a little above a whisper,
dome en un tono que apenas era 55 “that you shall not have to ask
más elevado que un susurro. — me twice what troubles me. I
9
-He decidido, señor -empezó a decir inclinándose hacia
delante tan pronto estuvimos
sentados y hablando en un
tono apenas superior a un susurro-, que no tendrá que preguntarme por segunda vez lo
– Je suis maintenant résolu,
monsieur, commença-t-il en se
penchant vers moi dès que nous
fûmes installés et me parlant
presque à voix basse, à ne pas vous
laisser me demander une seconde
fois la cause de mon trouble. Je
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
took you for some one else
yesterday evening. That
troubles me.”
Ayer por la noche le confundí
con otro. Eso es lo que me conturba.
que me preocupa. Ayer tarde le
confundí con otra persona. Eso
es lo que me preocupa.
vous ai pris hier soir pour
quelqu’un d’autre. C’est là ce qui
me trouble.
“That mistake?”
-¿Esa equivocación?
– Cette confusion ?
“No. That some one else.”
-No. Esa otra persona.
– Non. Cette autre personne.
“Who is it?”
-¿Quién es?
– Qui est-ce ?
—No lo sé.
“I don’t know.”
-No lo sé.
– Je n’en sais rien.
—¿Se parece a mí?
“Like me?”
-¿Se parece a mí?
– Quelqu’un qui me ressemble ?
—¿Ese error?
5
—No. Ese Otro.
—¿De quién se trata?
10
— Tampoco sé eso. Nunca 15 “I don’t know. I never saw
le vi el rostro. Se cubre la cara the face. The left arm is across
con el brazo izquierdo y mue- the face, and the right arm is
ve el derecho... lo agita vio- waved,—violently waved. This
lentamente, así.
way.”
-No lo sé. Nunca le he
visto la cara. Se tapa la cara
con el brazo izquierdo y
agita el derecho violentamente. Así.
– Je l’ignore. Je n’ai jamais vu
son visage, qu’il cache toujours
avec son bras gauche, tandis qu’il
agite le bras droit. Il l’agite
violemment. Comme ceci.
Seguí su gesto con la
mirada y era el gesto de
un brazo que expresaba
con la mayor pasión y vehemencia algo así como
«por Dios santo, apártese
de la vía».
Je suivis des yeux son
mouvement.
C’était
le
mouvement d’un bras gesticulant
avec une véhémence et une
intensité extrêmes, comme pour
dire : « Pour l’amour du ciel,
écartez-vous ! »
—Una noche estaba senta“One moonlight night,” said
-Una noche de luna -dijo el
do aquí, bajo la luz de la luna, 30 the man, “I was sitting here, hombre-, estaba sentado aquí
cuando oí una voz que grita- w h e n I h e a r d a v o i c e c r y, cuando oí una voz que gritaba
ba: « ¡Hola, ahí abajo!» Me ‘Halloa! Below there!’ I started « ¡ E h , o i g a ! ¡ A h í a b a j o ! » . Me
levanté, miré desde la puerta up, looked from that door, and s o b r e s a l t é , m i r é d e s d e e s a
y vi a ese Otro d e pie junto a la s a w t h i s S o m e o n e e l s e puerta y vi a esa persona de pie
luz roja que hay cerca del túnel, 35 standing by the red light near junto a la luz roja cerca del
moviendo el brazo de la manera t he t u n n e l , waving as I just túnel, agitando el brazo, como
que le acabo de explicar. La voz n o w s h o w e d y o u . T h e v o i c e acabo de most r a r l e . L a v o z
parecía áspera pero sin estriden- seemed hoarse with shouting, s o n a b a ro n c a d e t a n t o g r i t a r
cias, y gritaba: «¡Cuidado! ¡Cuida- and it cried, ‘Look out! Look y r e p e t í a « ¡ C u i d a d o ! ¡ C u i do!» ______ _______ ________ 40 out!’ And then again, ‘ H a l l o a ! d a d o ! » y d e n u e v o « ¡ E h ,
X __________ ____________ ____ B e l o w t h e r e ! L o o k o u t ! ’ I o i g a ! ¡ A h í a b a j o ! ¡ C u i d a _________ C og í l a l á m p a r a , l a c a u g h t u p m y l a m p , d o ! » . C o g í e l f a r o l , l o p u s e
puse en luz roja y corrí ha- t u r n ed it on red, and ran en rojo y corrí hacia la figucia la figura preguntándole towards the figure, calling, r a g r i t a n d o « ¿ Q u é p a s a ?
que qué pasaba, qué había 45 ‘ W h a t ’s w r o n g ? W h a t h a s ¿ Q u é h a o c u r r i d o ? ¿ D ó n sucedido, dónde. Estab a l i g e - happened? Where?’ It stood d e ? » . E s t a b a j u s t o a l a s a l i X r a m e n t e f u e r a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ just outside the blackness of X d a d e l a b o c a _____ d e l t ú del túnel. Avancé hasta acercar- the tunnel. I advanced so close n e l . E s t a b a t a n c e r c a d e é l
me tanto que pensé que iba a upon it that I wondered at its q u e m e e x t r a ñ ó q u e c o n t i X chocar con la manga de su brazo ____ 50 keeping the sleeve across its X n u a s e c o n l a m a n o s o b r e l o s
___. C o r r í h a s t a a l l í y y a h a - eyes. I ran right up at it, and o j o s . M e a p r o x i m é a ú n m á s
X
b í a e x t e n d i d o m i mano para had my hand stretched out to y t e n í a y a l a m ano extendida
X a p a r t a r l e e l b r a z o c u a n d o pull the sleeve away, when it para tirarle de la manga cuandesapareció.
was gone.”
do desapareció.
– Un soir, au temps de la pleine
lune, me dit notre homme, j’étais assis
dans ce coin, quand j’entendis une
voix s’écrier : « Hé ! Vous là-bas ! » Je
me levai d’un bond, je regardai dehors,
et je vis cette autre personne debout sous
le signal rouge qui est près du tunnel :
son bras était agité du mouvement que
je viens de vous montrer. Sa voix
semblait rauque à force d’avoir crié,
et elle hurlait : « Attention !
Attention ! » puis de nouveau : « Hé !
Vous, là-bas ! Attention ! » Je ramassai
ma lanterne, la tournant du côté du
verre rouge, et m’élançai vers cette
personne en criant : « Que se passe-til ? Qu’est-il arrivé ? Où est le danger ? »
La personne se tenait juste à l’entrée
o b s c u r.
En
du
tunnel
m’approchant je m’étonnai
qu’elle persistât à se cacher
l e s y e ux avec son bras. Je
courus jusqu’à elle, et
j’étendais la main pour la saisir
par la manche et lui découvrir
le visage quand elle disparut.
X
20
Seguí sus movimientos con
I followed his action with
atención y me pareció la gesticu- m y e y e s , a n d i t w a s t h e
lación de un brazo con el máximo a c t i o n
of
an
arm
de pasión y vehemencia, querien- g e s t i c u l a t i n g , w i t h t h e
do expresar este significado: ¡en 25 u t m o s t
passion
and
nombre de Dios, despeje el cami- v e h e m e n c e , “ F o r G o d ’s s a k e ,
no!
clear the way!”
55
—¿Se metió en el túnel? —pregunté.
“Into the tunnel?” said I.
-¿Dentro del túnel? -pregunté.
10
– Dans le tunnel ? demandai-je.
Notas
tr. de R. Lasaleta
wild
Dickens’ Signalman
“No. I ran on into the tunnel,
—No. Fui yo el que entró corriendo en el túnel, hasta casi quinientos five hundred yards. I stopped,
metros. Me detuve, levanté la lámpa- and held my lamp above my
ra por encima de la cabeza pero sólo 5 head, and saw the figures of the
vi las cifras que indican la distancia y measured distance, and saw the
las manchas de humedad que se desli- wet stains stealing down the
zaban por las paredes y goteaban des- walls and trickling through the
de el arco. Salí corriendo a mayor ve- arch. I ran out again faster than
locidad de la que había entrado (pues 10 I had run in (for I had a mortal
me sentía sobrecogido por un horror abhorrence of the place upon
mortal) y miré por todas partes jun- me), and I looked all round the
to a la luz roja con mi propia lám- red light with my own red light,
para, subí por la escalera de hierro and I went up the iron ladder
hasta la galería que hay encima, 15 to the gallery atop of it, and I
volví a bajar y regrese aquí corrien- came down again, and ran back
do. Telegrafié en ambas di- here. I telegraphed both ways,
recciones: «He recibido una alar- ‘An alarm has been given. Is
ma. ¿Hay algún problema?» Des- anything wrong?’ The answ e r
de ambas llegó la misma respues- 20 c a m e b a c k , b o t h w a y s ,
‘All well.’ ”
ta: «Todo está bien».
-No. Seguí corriendo hasta el interior del túnel, unas
quinientas yardas. Me detuve, levanté el farol sobre la
cabeza y vi los números que
marcan las distancias, las
manchas de humedad en las
paredes y el arco. Salí corriendo más rápido aún de lo
que había entrado (porque
sentía una aversión mortal
hacia aquel lugar) y miré alrededor de la luz roja con mi
propia luz roja, y subí las escaleras hasta la galería de
arriba y volví a bajar y regresé a q u í . Te l e g ra fi é e n l as dos
direcciones «¿Pasa algo?».
La re sp u e st a fu e l a misma e n
ambas: «Sin novedad».
– Non. Je poursuivis ma course, et
avançai de cinq cents mètres encore, dans
le tunnel. Je m’arrêtai alors et, élevant ma
lanterne au-dessus de ma tête, je pus voir
sur les parois les chiffres qui indiquent
les distances ; je distinguai les taches
d’humidité et les gouttes d’eau qui
suintent et coulent de la voûte. Je ressortis
en courant plus vite encore qu’à l’aller
(car ce lieu m’inspirait une horreur
insurmontable) et j’examinai tous les
alentours du signal rouge à l’aide de ma
lanterne rouge portative ; je montai par
l’échelle de fer à la galerie qui le
surplombe, puis je redescendis et revins
ici en courant toujours. J’envoyai un
message télégraphique aux deux postes
les plus voisins : « J’ai été alerté. Y a-t-il
quelque chose d’anormal ? » Des deux côtés
on me répondit : « Tout va bien. »
Resisting the slow touch of
Venciendo la sensación de
que un dedo helado estaba re- a frozen finger tracing out
corriendo lentamente mi colum- 25 my spine, I showed him how
na vertebral, le dije que aquella t h a t t h i s f i g u r e m u s t b e a
figura debió de ser un engaño de d e c e p t i o n o f h i s s e n s e o f
su vista; y que es bien sabido que sig h t ; a n d h o w t h a t f i g u r e s ,
esas figuras, cuyo origen está en o r i g i n a t i n g i n d i s e a s e o f t h e
la enfermedad de los delicados 30 d e l i c a t e n e r v e s t h a t m i n i s t e r
nervios que rigen el funciona- t o t h e f u n c t i o n s o f t h e e y e ,
miento de los ojos, a menudo w e r e k n o w n t o h a v e o f t e n
han inquietado a los pacientes, t r o u b l e d p a t i e n t s , s o m e o f
algunos de los cuales han toma- w h o m h a d b e c o m e c o n s c i o u s
do conciencia de la naturaleza 35 o f t h e n a t u r e o f t h e i r
de su aflicción a incluso se lo a f f l i c t i o n , a n d h a d e v e n
han demostrado a sí mismos por p r o v e d i t b y e x p e r i m e n t s
u p o n
t h e m s e l v es.
medio de experimentos.
—En cuanto a lo del grito ima- “ A s t o a n i m a g i n a r y c r y, ”
ginario —seguí diciéndole, —es- 40 s a i d I , “ d o b u t l i s t e n f o r a
cuche por un momento el viento en m o m e n t t o t h e w i n d i n t h i s
este valle artificial mientras habla- u n n a t u r a l v a l l e y w h i l e w e
speak so low, and to the wild
agudo X mos en voz tan baja, y el _____
sonido que provocan los cables del h a r p i t m a k e s o f t h e
telégrafo.
45 t e l e g r a p h w i r e s.”
Resistiendo el helado escalofrío que me recorrió
lentamente la espina dorsal,
le hice ver que esta figura
debía ser una ilusión óptica y que se sabía que dichas
figuras, originadas por una
enfermedad de los delicados nervios que controlan el
ojo, habían preocupado a
menudo a los enfermos, y
algunos habían caído en la
cuenta de la naturaleza de
su mal e incluso lo habían
probado con experimentos
sobre sí mismos.
Y respecto al grito imaginario, dije, no tiene sino que escuchar un momento al viento
en este valle artificial mientras
hablamos tan bajo y los extraños
sonidos que hace en los hilos
telegráficos.
Ce récit me donna l’impression
qu’un doigt de glace me parcourait
l’échine. Je luttai contre cette sensation
et m’efforçai de lui démontrer que
l’apparition était l’effet d’une illusion
d’optique ; je lui déclarai que de telles
apparitions, provoquées par une
affection des nerfs délicats qui assurent
le fonctionnement de l’œil, troublaient
fréquemment certains malades ; que
c’était là un fait bien connu et que
plusieurs de ces malades avaient
fini par comprendre la nature de leur
mal, et avaient même pu l’établir en
se livrant à des expériences sur
leur propre personne.
– Quant aux cris imaginaires,
ajoutai-je, écoutez, ne fût-ce qu’un
instant, le bruit du vent dans cette
vallée artificielle tandis que nous
causons à mi-voix, les airs étranges
qu’il fait jouer aux fils télégraphiques,
comme aux cordes d’une harpe !
Me contestó que todo aquello
That was all very well,
estaba muy bien, después de que h e r e t u r n e d , a f t e r w e h a d
hubiéramos estado sentados un s a t l i s t e n i n g f o r a w h i l e ,
X tiempo en silencio y escuchando, 50 a n d h e o u g h t t o k n o w
pero que él debía saber algo sobre s o m e t h i n g o f t h e w i n d a n d
el viento y los cables, pues con fre- t h e w i r e s , — h e w h o s o
cuencia había pasado allí largas o f t e n p a s s e d l o n g w i n t e r
noches de invierno a solas y vigi- n i g h t s t h e r e , a l o n e a n d
lante. Añadió que me rogaba que 55 w a t c h i n g . B u t h e w o u l d
tuviera en cuenta que no había ter- b e g t o r e m a r k t h a t h e h a d
To d o e s t o e s t a b a m u y
bien, respondió, después de
escuchar durante un rato, y
él tenía motivos para saber
algo del viento y de los hilos, él, que con frecuencia
p a s a b a a l l í l a rg a s n o c h e s d e
invierno, solo y vigilando.
Pero me hacía notar humildemente que todavía no ha-
Nous prêtâmes l’oreille en
silence pendant quelques
instants, puis il répliqua que
j’avais beau dire, qu’il savait fort
bien à quoi s’en tenir sur le vent
et les fils télégraphiques, lui qui
passait souvent toute la nuit dans
cet endroit, en plein hiver, seul,
et sans dormir. Et il se permit de
me faire remarquer qu’il n’avait
11
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
minado su historia.
not finished.
bía terminado.
pas fini son récit.
Le pedí excusas y lentamente,
tocándome el brazo, añadió estas
palabras:
I asked his pardon, and he
slowly added these words,
touching my arm,—
Le pedí perdón y lentamente añadió estas palabras, tocándome el brazo:
Je m’excusai de l’avoir interrompu ;
il me mit alors la main sur le bras, et
ajouta ces mots, d’une voix lente :
“Within six hours after the
—Seis horas después de la
Aparición sucedió el conoci- Appearance, the memorable
on
this
Line
do accidente de esta vía, y accident
d i e z h o r a s m á s t a r d e s a c a b a n 10 happened, and within ten hours
los muertos y los heridos a the dead and wounded were
través del túnel por el lugar b r o u g h t a l o n g t h r o u g h t h e
e n d o n d e h a b í a e s t a d o l a fi- tunnel over the spot where the
figure had stood.”
gura.
-Unas seis horas después de
la aparición, ocurrió el memorable accidente de esta línea,
y al cabo de diez horas los
muertos y los heridos eran
transportados por el túnel, por
el mismo sitio donde había
desaparecido la figura.
– Moins de six heures après
l ’a p p a r i t i o n, u n m é m o r a b l e
accident eut lieu sur la ligne, et
moins de quatre heures plus tard,
on apporta par le tunnel les corps
des blessés et des morts ; et ils
durent franchir l’endroit précis
où j’avais vu cet homme.
Me recorrió un desagradable esA disagreeable shudder
tremecimiento, pero hice los mayo- crept over me, but I did my best
res esfuerzos para sobreponerme. a g a i n s t i t . I t w a s n o t t o b e
Repliqué que no podía negar que se denied, I rejoined, that this was
trataba de una coincidencia notable, 20 a r e m a r k a b l e c o i n c i d e n c e ,
* se pierde el punto de vista falible bien calculada para impresio- calculated deeply to impress
que marcan las interrogativas
X narme. Pero era incuesti o n a - h i s m i n d . B u t i t w a s
b l e q u e c o n t i n u a m e n t e s e unquestionable that remarkable
p r o d u c e n n o t a b l e s c o i n c i - coincidences did continually
d e n c i a s y q u e d e b e n t e n e r s e 25 occur, and they must be taken
e n c u e n t a a l t r a t a r t e m a s into account in dealing with
s e m e j a n t e s. A u n q u e d e bía such a subject. Though to be
admitir a buen seguro, añadí sure I must admit, I added (for
(pu e s c r e í v e r q u e i b a I thought I saw that he was going
a o p o n e r m e e s a o b j e - 30 to bring the objection to bear upon
c i ó n ), que l o s h o m b r e s c o n me), me n o f c o m m o n s e n s e
sentido común no tienen en d i d n o t a l l o w m u c h f o r
cuenta esas coincidencias coincidences in making the
al analizar de manera ordi- o r d i n a r y c a l c u l a t i o n s o f
35 l i f e .
naria la vida.
Sentí un desagradable estremecimiento, p e r o h i c e l o
posible por dominarlo. No
s e p o d í a n e g a r, a s e n t í ,
q u e e r a una notable coincid e n cia, muy adecuada para impresionar profundamente su mente.
Pero era indiscutible que
esta clase de coincidencias
notables ocurrían a menudo
y debían ser tenidas en
cuenta al tratar el tema.
Aunque, ciertamente, debía
a d m i t i r, a ñ a d í ( p u e s m e p a reció que iba a ponérmelo
como objeción), que los
hombres de sentido común
no tenían mucho en cuenta
estas coincidencias en la
vida ordinaria.
Un pénible frisson me parcourut le
corps. Je me ressaisis de mon mieux.
– O n n e p e u t n i e r, d i s - j e
alors, qu’il y ait là une
coïncidence remarquable et de
n a t u r e à v o u s l a i s s e r une
impression profonde. Mais il est
également incontestable que des
coïncidences
tout
aussi
remarquables
surviennent
couramment, et il importe de s’en
souvenir quand on examine un cas
de ce genre. Bien entendu, je
reconnais volontiers, ajoutai-je,
croyant prévenir l’objection qu’il
semblait prêt à m’opposer, que les
gens les plus sensés ne tiennent
guère compte de ces coïncidences
dans leurs prévisions pour la vie
courante.
De nuevo me hizo cortésmente
la observación de que no había terminado.
He again begged to
remark that he had not
finished.
De nuevo me hizo notar que aún no había
terminado,
Derechef il se permit de me
faire remarquer qu’il n’avait
pas fini son récit.
I again begged his pardon for
being betrayed into interruptions.
y de nuevo me disculpé por
mis interrupciones.
Derechef je lui demandai pardon
de m’être laissé aller à l’interrompre.
—Esto sucedió hace exacta“This,” he said, again
mente un año —dijo poniendo 45 laying his hand upon my arm,
de nuevo la mano en mi brazo, a n d g l a n c i n g o v e r h i s
X y mirando por encima de su s h o u l d e r w i t h h o l l o w e y e s ,
hombro con ojos huecos . — “was just a year ago. Six or
Pasaron seis o siete meses, y ya seven months passed, and I
me había recuperado de la sor- 50 h a d r e c o v e r e d f r o m t h e
presa y el shock cuando una surprise and shock, when one
mañana, al despuntar el día, m o r n i n g , a s t h e d a y w a s
me encontraba de pie en la breaking, I, standing at the
puerta mirando hacia la luz door, looked towards the red
roja y vi de nuevo al espectro. 55 light, and saw the spectre again.”
Se detuvo ahí y permaneció mi- He stopped, with a fixed look
-Esto -dijo, poniéndome
otra vez la mano en el brazo
y mirando por encima de su
h o m b r o c o n l o s o j o s v a c í o sfue hace justo un año. Pasaron seis o siete meses y ya
me había recuperado de la
sorpresa y de la impresión
cuando una mañana, al romper el día, estando de pie en
la puerta, miré hacia la luz
r o j a y v i a l espectro o t r a v e z .
Y aquí se detuvo, mirándome
– Ces événements, dit-il en
me mettant de nouveau la main
sur le bras, et après avoir jeté
derrière lui un regard de ses yeux
caves, se passaient il y a tout
juste un an. Six ou sept mois
s’écoulèrent, et j’étais remis de
mon émotion et de ma surprise,
quand, un matin au point du jour,
me trouvant devant cette porte,
je dirigeai mon regard vers le feu
et revis le spectre.
Il se tut et me regarda
5
15
40
Por segunda vez le supliqué que
me perdonara por la interrupción.
12
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
at me.
rándome fijamente.
X
—¿Gritó algo?
—No. Guardaba silencio.
5
—¿Movía el brazo?
—No. Estaba apoyado sobre el
haz de luz, con las dos manos ante
el rostro, puestas así.
X
fijamente.
fixement.
“Did it cry out?”
-¿Le llamó?
– Est-ce qu’il criait ?
“No. It was silent.”
-No, estaba callado.
– Non. Il resta silencieux.
“Did it wave its arm?”
-¿Agitaba el brazo?
– Agita-t-il le bras ?
“No. It leaned against the
shaft of the light, with both hands
before the face. Like this.”
-No. Estaba apoyado contra
el poste de la luz, con las manos delante de la cara. Así.
– Non. Il était appuyé contre le
support du signal, et il se cachait le visage
avec les deux mains. Comme ceci.
Once more I followed his
_________ Seguí sus movimientos con la mirada y vi una action with my eyes. It was an
acción de dolor. Ya había visto 15 action of mourning. I have seen
esa actitud en las esculturas s u c h a n a t t i t u d e i n s t o n e
figures on tombs.
que hay sobre las tumbas.
Una vez más seguí su gesto
con los ojos. Era una actitud
de duelo. He visto tales posturas en las figuras de piedra
de los sepulcros.
Pour la seconde fois, je suivis des
yeux sa pantomime. C’était une
pantomime funèbre. J’ai vu des
tombeaux ornés de statues auxquelles le
sculpteur avait donné la même attitude.
10
“Did you go up to it?”
—¿Subió hasta allí?
-¿Se acercó usted a él?
– Êtes-vous allé vers lui ?
20
“I came in and sat down,
—Entré y me senté, en parte
para pensar en ello, pero tam- partly to collect my thoughts,
bién en parte porque me sentía partly because it had turned me
faint mareado X débil. Cuando volví a salir, la faint. When I went to the door
luz del día lo iluminaba todo y el 25 again, daylight was above me,
fantasma había desaparecido.
and the ghost was gone.”
-Entré y me senté, en parte
para ordenar mis ideas, en parte
porque me sentía al borde del
desmayo. Cuando volví a la puerta, la luz del día caía sobre mí y
el fantasma se había ido.
– Je suis rentré ici, et me suis assis,
en partie pour reprendre mon sangfroid, en partie parce que cette vision
m’avait presque fait défaillir. Quand
je suis ressorti, le jour était levé et le
fantôme avait disparu.
“But nothing followed?
Nothing came of this?”
-¿Pero no ocurrió nada más?
¿No pasó nada después?
– Et il ne s’est rien produit d’autre ?
Aucun événement n’a suivi ?
He touched me on the arm with
his forefinger twice or thrice
giving a ghastly nod each time:—
Me tocó en el brazo con la punta del dedo
dos o tres veces, asintiendo con la cabeza y
dejándome horrorizado a cada una de ellas:
Il me toucha les bras deux ou trois
fois de son index en inclinant chaque
fois la tête d’un air lugubre :
— A q u e l m i s m o d í a , c u a n - 35 “That very day, as a train
do un tren salía del túnel came out of the tunnel, I
m e d i c u e n t a a l m i r a r h acia noticed, at a carriage window
X una ventanilla que en el inter i o r on my side, what looked like
había una confusión de ma- a confusion of hands and
n o s y c a b e z a s , y que algo se 40 h e a d s ,
and
something
waved. I saw it just in time
wave saludar agitando la mano X movía. Lo vi durante el tiempo necesario para
pedir al maquinista que se detuviera. t o s i g n a l t h e d r i v e r, St o p !
He shut off Apagó la máquina ___________ P u s o e l f r e n o , H e s h u t o f f , a n d p u t h i s
X
pero el tren se deslizó hasta b r a k e o n , b u t t h e t r a i n
u n o s c i e n t o c i n c u e n t a m e - 45 d r i f t e d p a s t h e r e a h u n d r e d
tros de aquí, o más. C o r r í and fifty yards or more. I ran
h a s t a a l l í y a l l l e g a r e s - after it, and, as I went along,
c u c h é t e r r i b l e s g r i t o s heard terrible s c r e a m s
y l a m e n t o s . U n a m u j e r a n d c r ies. A b e a u t i f u l
j o ven y hermosa había muer- 50 y o u n g l a d y h a d d i e d
to instantáneamente en uno de i n s t a n t a n e o u s l y i n o n e o f
los compartimentos y la traje- t h e c o m p a r t m e n t s , a n d w a s
ron hasta aquí, colocándola en b r o u g h t i n h e r e , a n d l a i d
este suelo que hay ahora entre d o w n o n t h i s f l o o r b e t w e e n
55 u s . ”
nosotros.
-Ese mismo día, al salir
el tren del túnel, noté en la
ventana de uno de los vagones lo que parecía una
confusión de manos y de
cabezas y algo que se agitaba. Lo vi justo a tiempo
de dar la señal de parada al
c o n d u c t o r. P a r ó e l m o t o r y
pisó el freno, pero el tren
siguió andando unas ciento cincuenta yardas más.
Corrí tras él y al llegar oí
gritos y lamentos horribles. Una hermosa joven
había muerto instantáneamente en uno de los
compartimentos. La trajeron
aquí y la tendieron en el suelo, en el mismo sitio donde
estamos nosotros.
– Le jour même, un train sortit
du tunnel ; au moment où il passait
devant moi, je vis confusément un
grand nombre de têtes et de bras
rassemblés à la portière d’un
wagon ; je remarquai que ces
voyageurs agitaient quelque chose.
Je m’en aperçus juste à temps pour
actionner le signal d’arrêt. Le
mécanicien coupa la vapeur et
freina, mais le train roula encore
jusqu’à quelque cent cinquante
mètres d’ici. Je courus derrière et,
tout en courant, j’entendis des cris
et des appels terrifiants. Une très
belle jeune femme v e n a i t d e
mourir subitement dans son
compartiment ; on apporta
son corps ici, et on le posa
s u r l e p l a n c h e r, l à , e n t r e
v o u s e t m o i.
—¿Y no pasó nada? ¿La aparición no tuvo consecuencias?
30
Me tocó el brazo con el dedo
índice dos o tres veces asintiendo
X fúnebremente cada vez:
13
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
Involuntarily I pushed my
chair back, as I looked from the
boards at which he pointed to
himself.
Involuntariamente empujé
la silla hacia atrás, mientras
desviaba la mirada de las tablas que señalaba.
Je reculai involontairement ma
chaise ; et je levai les yeux du coin
de plancher qu’il me désignait pour
regarder son visage.
“ Tr u e ,
s i r.
Tr u e .
Precisely as it happened, so
I tell it you.”
-Es la verdad, señor, la pura verdad.
Se lo cuento tal y como sucedió.
– Tout cela est vrai, monsieur. Tout cela
est vrai. Je vous raconte ces événements
exactement tels qu’ils se sont produits.
No se me ocurría nada que de- 10 I could think of nothing to say,
cir, en ningún sentido, y tenía la to any purpose, and my mouth
boca muy seca. El viento y los ca- was very dry. The wind and the
bles siguieron la historia con un wires took up the story with a
gemido prolongado.
long lamenting wail.
No supe qué decir, ni en un sentido ni
en otro y sentí una gran sequedad de boca.
El viento y los hilos telegráficos hicieron
eco a la historia con un largo gemido quejumbroso. Mi interlocutor prosiguió:
Je ne trouvai rien à dire, rien
d’approprié ; j’avais la gorge sèche.
Le vent dans les fils télégraphiques
commenta le récit par un long
gémissement lamentable.
Il reprit :
– Et maintenant, monsieur,
écoutez-moi bien, et vous allez
voir à quel point j’ai l’esprit
troublé. Le spectre est revenu
il y a une semaine. Depuis lors
il s’est montré irrégulièrement
de temps à autre.
Involuntariamente,
eché hacia atrás mi silla
y miré las tablas que él
me señalaba.
5
Créame, señor. Créame X
—Así fue, señor. Ciertamente.
Sucedió exactamente tal como se
lo cuento.
15
—Y ahora, señor, —siguió diHe resumed. “Now,
ciéndome —medite en ello y juzgue s i r , m a r k t h i s , a n d j u d g e
hasta qué punto está conturbada h o w
my
mind
is
mi mente. El espectro regresó t r o u b l e d . The spectre came
hace una semana. Desde entonces 20 back a week ago. Ever since,
ha aparecido allí, una y otra vez, i t h a s b e e n t h e r e , n o w a n d
sin seguir pauta alguna.
again, by fits and starts.”
—¿Junto a la luz?
-Ahora, señor, preste atención y verá por qué está turbada mi mente. El espectro regresó hace una semana. Desde entonces ha estado ahí,
más o menos continuamente,
un instante sí y otro no.
“At the light?”
-¿Junto a la luz?
– Près du feu rouge ?
—Junto a la luz de peligro.
“At the Danger-light.”
-Junto a la luz de peligro.
– Près du signal rouge avertisseur.
—¿Y qué es lo que parece hacer?
“What does it seem to do?”
-¿Y qué hace?
– Quels mouvements fait-il ?
25
Repitió, si ello es posible con 30 He repeated, if possible with
mayor pasión y vehemencia, la i n c r e a s e d
passion
and
misma gesticulación cuyo significa- v e h e m e n c e , t h a t f o r m e r
X do había interpretado como: «¡Por g e s t i c u l a t i o n o f , “ F o r
Dios, despejen el camino!»
God’s sake, clear the way!”
El guardavía repitió, con
mayor pasión y vehemencia
aún si cabe, su anterior gesto
de «¡Por Dios santo, apártese
de la vía!». Luego continuó:
Y luego siguió hablando.
Then he went on.
—Por eso no tengo ni paz ni “ I h ave no peace or rest for
descanso. Durante muchos mi- i t . I t c a l l s t o m e , f o r m a n y
nutos seguidos, y de una mane- m i n u t e s t o g e t h e r , i n a n
ra dolorosa, me grita: « ¡ C u i - 40 a g o n i s e d m a n n e r , ‘ B e l o w
X d a d o a h í a b a j o ! » t h e re! Look out! Look out!’
Y sigue haciéndome señas. Hace I t s t a n d s w a v i n g t o m e . I t
que suene la campanilla...
r i n g s m y l i t t l e b e l l —”
-No hallo tregua ni
descanso a causa de
ello. Me llama durante
largos minutos, con voz
agonizante, ahí abajo,
«¡Cuidado! ¡Cuidado!».
Me hace señas. Hace sonar la campanilla.
Il reproduisit avec plus encore
d’impatience et d’intensité, si
possible, que la première fois le geste
qui m’avait paru signifier : « Pour
l’amour du ciel, écartez-vous ! »
Puis il poursuivit :
– Il ne me laisse plus aucun
répit, plus aucune tranquillité.
Il me crie, pendant des minutes
entières, sur un ton angoissé :
« Vous ! Là-bas ! Attention !
Attention ! » Il me fait des
signes. Il actionne ma petite
sonnerie.
Esa última frase me hizo pensar algo. 45 I c a u g h t a t t h a t .
—¿Sonó la campanilla ayer “ D i d i t r i n g y ou r b e l l
por la noche cuando yo esta- y e s t e r d a y e v e n i n g w h e n I
ba aquí y usted salió hasta la w a s h e r e , a n d y o u w e n t t o
puerta?
the door?”
Me agarré a esto último:
-¿Hizo sonar la campanilla
ayer tarde, cuando yo estaba
aquí y se acercó usted a la
puerta?
Saisissant l’occasion, je l’arrêtai aussitôt.
– Avait-il actionné votre sonnerie
hier soir pendant ma visite, quand
vous vous êtes levé pour aller à la
porte ?
35
50
—Por dos veces.
“Twice.”
-Por dos veces.
—Bien, ya veo que su imagi“ W h y, s e e , ” s a i d I , “ h o w
nación le está desorientando. your imagination misleads you.
Yo tenía la vista fija en la cam- 55 M y e y e s w e r e o n t h e b e l l ,
panilla, y los oídos bien abier- a n d m y e a r s w e r e o p e n t o
14
-Bueno,
vea
-dijecómo le engaña su imag i nación. Mis ojos estaban fijos
en la campanilla y mis oídos
– Oui. Deux fois.
– Eh bien ! lui dis-je, voyez à quel
point votre imagination vous égare.
J’avais les yeux f i x é s s u r l a
sonnerie et l’oreille tendue. Or,
Notas
tr. de R. Lasaleta
tos a su sonido, y tan seguro
como de que estoy vivo que NO
sonó en esas ocasiones. No, ni
en ningún otro momento, salvo
dentro del curso natural de las
cosas físicas, cuando la estación
comunicaba con usted.
Dickens’ Signalman
t h e b e l l , a n d i f I a m a estaban abiertos a su sonido y,
l i v i n g m a n , i t d i d N OT como q u e e s t o y v i v o , n o
r i n g at those times. No, nor at X s o n ó e n t o n c e s , n i e n
any other time, except when it n i n g ú n o t r o m o m e n was rung in the natural course t o s a l v o c u a n d o l o
of physical things by the station h i z o a l c o m u n i c a r l a
communicating with you.”
estación con usted.
aussi vrai que je suis ici devant
vous, elle n’a p a s r e t e n t i c e s
deux fois-là. Non. Ni à auc u n
autre moment, sauf quand
elle était normalement mise
en branle par la gare qui
communique avec vous.
He shook his head. “I have
Negó con la cabeza.
—Todavía no he cometido nun-Todavía nunca he cometido una
ca un error, señor, —añadió agitan- 10 n e v e r m a d e a m i s t a k e a s t o
do la cabeza —jamás he confundi- t h a t y e t , s i r. I h a v e n e v e r equivocación respecto a eso, señor.
do la llamada del espectro con la c o n f u s e d t h e s p e c t r e ’s r i n g Nunca he confundido la llamada
del hombre. La llamada del fan- with the man’s. The ghost’s del espectro con la de los humatasma es una extraña vibración r i n g i s a s t r a n g e v i b r a t i o n nos. La llamada del espectro es
en la campana que no viene de 15 i n t h e b e l l t h a t i t d e r i v e s una extraña vibración de la camparte alguna, y no he afirmado from nothing else, and I have panilla que no procede de parte alque la campana se mueva de- not asserted that the be l l s t i r s guna y no he dicho que la campalante de los ojos. No me extra- t o t h e e y e . I d o n ’ t w o n d e r nilla hiciese algún movimiento viña que usted no la oyera. Pero t h a t y o u f a i l e d t o h e a r i t . B ut sible. No me extraña que no la oyeX yo sí la escuché.
X se. Pero yo sí que la oí.
20 I heard it.”
Il hocha la tête.
– Je ne m’y suis encore jamais
trompé, monsieur. Je n’ai jamais
confondu le coup de sonnette du
spectre avec celui d’un employé.
Le coup de sonnette du fantôme consiste
en une vibration très particulière du
timbre, qui n’est due à aucune autre cause ; je
n’ai pas pu me rendre compte si le mouvement
est perceptible à l’œil. Je ne suis pas surpris
que vous n’ayez pas entendu cette vibration.
Mais moi, je l’ai entendue.
5
—¿Y estaba el espectro allí cuando
miró?
“And did the spectre seem to
be there, when you looked
out?”
-¿Y estaba el espectro
allí cuando salió a mirar?
– Et vous avez eu l’impression que
le spectre était là-bas, quand vous avez
regardé dehors ?
25
X
—Allí estaba.
“It WAS there.”
-Estaba allí.
– Le spectre était là-bas.
—¿Las dos veces?
“Both times?”
-¿Las dos veces?
– Les deux fois ?
—Las dos —repitió con firmeza.
He repeated firmly: “Both
times.”
-Las dos veces -repitió con
firmeza.
Il répéta, d’un ton énergique :
– Les deux fois.
“Will you come to the door
with me, and look for it now?”
-¿Quiere venir a la puerta
conmigo y buscarlo ahora?
– Voulez-vous que nous allions ensemble jusqu’à la
porte et que nous regardions s’il y est en ce moment ?
Se mordió el labio inferior,
He bit his under lip as
como s i l o q u e y o l e h a b í a t h o u g h h e w e r e s o m e w h a t
X
propuesto le desagradara, unwilling, b u t a r o s e . I
pero se levantó. Abrí la puer- o p e n e d t h e d o o r , a n d
ta y salí hasta el primer esca- 40 s t o o d o n t h e s t e p , w h i l e
lón, mientras él permanecía h e
stood
in
the
X en el umbral. Estaba allí la d o o r w a y . T h e r e w a s t h e
l u z d e p e l i g r o . Ta m b i é n l a D a n g e r- l i g h t . T h e r e w a s t h e
b o c a t e n e b r o s a d e l t ú n e l . dismal mouth of the tunnel.
X _______Los altos muros de pie- 45 There were the high, wet stone
X dra húmeda de la zanja.______ walls of the cutting. There were
the stars above them.
Y por encima, las estrellas.
Se mordió el labio inferior como si se sintiera
algo reacio, pero se puso
en pie. Abrí la puerta y me
detuve en el escalón,
mientras él lo hacía en el
umbral. Allí estaban la luz
de peligro, la sombría boca
del túnel y las altas y húmedas paredes del terraplén, con las estrellas brillando sobre ellas.
Il se mordit la lèvre et parut
h é s i t e r, m a i s i l s e l e v a .
J’ouvris la porte et m’avançai
au-dehors, tandis que luimême
se
plaçait
dans
l’embrasure. On voyait le
signal rouge avertisseur. On
voyait l’orifice lugubre du
tunnel. On voyait les grandes
parois rocheuses et humides de
la tranchée. On voyait les
étoiles dans le ciel.
“Do you see it?” I asked him,
— ¿ L o ve? —le pregunte fi-¿Lo ve? -le pregunté, prestando
jándome especialmente en su 50 taking particular note of his una atención especial a su rostro.
Sus ojos se le salían ligeramente
rostro. Sus ojos estaban ______ face. His eyes were prominent
X
X _____ t e n s o s, p e r o n o m u c h o a n d s t r a i n e d , b u t n o t v e r y de las órbitas por la tensión, pero
m á s , q u i z á , de lo que habrían much more so, perhaps, than quizá no mucho más de lo que lo hae s t a d o l o s m í o s d e h a b e r l o s my own had been when I had bían hecho los míos cuando los había
d i r i g i d o t a n a n s i o s a m e n t e 55 d i r e c t e d t h e m e a r n e s t l y dirigido con ansiedad hacia ese mish a c i a e s e l u g a r.
towards the same spot.
mo punto un instante antes.
– Le voyez-vous ? lui demandai-je en
examinait très attentivement son visage.
Il avait les yeux un peu
exorbités et le regard tendu,
mais sans doute pas tellement
plus que moi, quand je
m’étais d’abord tourné
anxieusement de ce côté.
30
—¿Querría venir conmigo
hasta la puerta y mirar ahora?
35
15
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
“No,” he answered. “It is not
there.”
—No –respondió —No está
allí.
—Estamos de acuerdo —repliqué yo.
5
“Agreed,” said I.
-No -contestó-, no está
allí.
-De acuerdo -dije yo.
– Non, répondit-il ; il n’est
pas là.
– D’accord, dis-je.
Volvimos a entrar, cerré la
We went in again, shut the
p u e r t a y o c u p am o s n u e s t r o s door, and resumed our seats. I
asientos. Me concentré en en- w a s t h i n k i n g h o w b e s t t o
contrar el mejor modo de apro- 10 improve this advantage, if it
vechar aquella ventaja, si así might be called one, when he
podía llamársele, cuando él re- t o o k u p t h e c o n v e r s a t i o n i n
anudó la conversación de una such a matter-of-course way, so
manera casual, como suponien- assuming that there could be no
do que no podía existir entre no- 15 s e r i o u s q u e s t i o n o f f a c t
sotros ninguna cuestión seria, between us, that I felt myself
hasta el punto de que me sentí p l a c e d i n t h e w e a k e s t o f
positions.
en la posición más débil.
Entramos de nuevo, cerramos
la puerta y volvimos a nuestros
asientos. Estaba pensando en
cómo aprovechar mi ventaja, si
podía llamarse así, cuando volvió a reanudar la conversación
con un aire tan natural, dando
por sentado que no podía haber
entre nosotros ningún tipo de
desacuerdo serio sobre los hechos, que me encontré en la posición más débil.
Nous rentrâmes, je fermai la porte
et nous nous rassîmes. Je me
demandais comment tirer le meilleur
parti possible de l’avantage que je
venais de remporter, si c’en était un,
quand il reprit la conversation sur un
ton parfaitement naturel ; il n’avait
pas l’air de penser que nous étions
réellement en désaccord sur une
question de fait, si bien que je me
sentis placé dans une position
extrêmement faible.
—Ahora ya habrá entendido 20 “By this time you will fully
plenamente, señor, que lo que understand, sir,” he said, “that
me turba de un modo tan terri- what troubles me so dreadfully
ble es la cuestión de cuál es el is the question, What does the
X significado del espectro.
spectre mean?”
-A estas alturas comprenderá
usted, señor -dijo-, que lo que
me preocupa tan terriblemente
es la pregunta «¿Qué quiere
decir el espectro?».
– Maintenant, monsieur, vous
devez avoir pleinement compris, ditil, que ce qui me tourmente à ce point,
c’est la question suivante : que me
veut le spectre ?
I was not sure, I told him,
that I did fully understand.
No estaba seguro, le dije, de
que lo entendiese del todo.
Je lui avouai alors que je n’étais pas
sûr d’avoir parfaitement compris.
—¿Contra qué advierte? —
“What is its warning aga
X dijo él pensativamente, con la 30 i n s t ? ” h e s a i d , r u m i n a t i n g ,
mirada puesta en el fuego, y w i t h h i s e y e s o n t h e f i r e ,
chimenea
mirándome sólo de vez en and only by times turning
cuando. —¿Cuál es el peligro? t h e m o n m e . “ W h a t i s t h e
¿Dónde está? Sé que hay peli- d a n g e r ? W h e r e i s t h e
gro en algún lugar de la vía. 35 d a n g e r ? T h e r e i s d a n g e r
Que va a suceder alguna cala- o v e r h a n g i n g s o m e w h e re o n
midad terrible. No puedo du- t h e L i n e . S o m e d r e a d f u l
dar de ello en esta tercera oca- c a l a m i t y w i l l h a p p e n . I t i s
sión, después de lo que ha su- n o t t o b e d o u b t e d t h i s t h i r d
cedido con anterioridad. Pero 40 t i m e , a f t e r w h a t h a s g o n e
seguramente se trata de algún b e f o re . B u t s u re l y t h i s i s a
cruel aviso dirigido a mí. ¿Qué c r u e l h a u n t i n g o f m e . W h a t
can I do?”
X puedo hacer ____?
-¿De qué nos está previniendo? -dijo, meditando, con
sus ojos fijos en el fuego, volviéndolos hacia mí tan sólo
de vez en cuando-. ¿En qué
consiste el peligro? ¿Dónde
está? Hay un peligro que se
cierne sobre la línea en algún
sitio. Va a ocurrir alguna desgracia terrible. Después de
todo lo que ha pasado antes,
esta tercera vez no cabe duda
alguna. Pero es muy cruel el
atormentarme a mí ¿qué puedo hacer yo?
– De quoi veut-il m’avertir ? repritil, les yeux fixés méditativement
sur le feu, et ne regardant de
mo n c ô t é q u e d e t e m p s à
autre.
Qu e l
est
le
d a n g e r ? O ù e s t l e danger ?
Un danger plane quelque part
sur la ligne. Un terrible
malheur est sur le point
d’arriver. Je n’ai pas le droit
d’en douter cette fois, après les
deux aventures précédentes.
Mais n’est-il pas horrible pour
moi d’être hanté de la sorte ?
Que puis-je faire ?
S a c ó s u p a ñ u e l o d e 45 H e p u l l e d o u t h i s
bols i l l o y s e l i m p i ó handkerchief,
and
l a s g o t a s d e s u d o r q u e wiped the drops from his
heated sudorosa X cubrían su frente.
heated forehead.
Se sacó el pañuelo
del bolsillo y se limpió el sudor de la
f r e n t e ________.
Il
sortit
son
mouchoir et s’épongea
le
front.
Il
était
fiévreux.
-S i e n v í o l a s e ñ a l d e p e ligro en cualquiera de las
dos direcciones, o en ambas, no puedo dar ninguna
explicación -continuó, secándose las manos-. Me
metería en un lío y no resol-
– Si j’envoyais un message
d’alarme par le télégraphe d’un
côté ou de l’autre, ou des deux
côtés, je n’aurais aucune raison à
donner,
poursuivit-il,
en
s’essuyant les mains sur son
mouchoir. Je m’attirerais des
25
Le contesté que no estaba seguro de entenderle plenamente.
fire
— S i t e l e g r a f í o d i c i e n d o 50 “ I f
I
que hay peligro en alguna D a n g e r ,
de las direcciones, o en s i d e o f
ambas, no puedo explicar b o t h , I c
el motivo —siguió dicien- r e a s o n f
d o a l t i e m p o q u e s e s e c a - 55 w e n t o n ,
ba l a s p a l m a s d e l a s m a - p a l m s o f
t e l e g r a p h
o n e i t h e r
m e , o r o n
an give no
o r i t , ” h e
wiping the
his hands.
16
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
n o s . —Tendría problemas y no “ I should get into trouble, and
serviría de nada. __________ __ do no good. They would think
X _ _ ___ _____Las cosas suced e - I w a s m a d . T h i s i s t h e w a y
rían así: Mensaje: «¡Peli- it would work,—Message:
Ta k e
care!’
g r o ! ¡Tengan cuidado!» Res- 5 ‘ D a n g e r !
puesta: «¿Qué peligro? ¿Dón- A n s w e r : ‘ W h a t D a n g e r ?
de?» Mensaje: « No lo sé, pero W h e r e ? ’ M e s s a g e : ‘ D o n ’ t
por el amor de Dios, ¡tengan k n o w. But, for God’s sake, t a k e
dsplace remplazar, sustituir c u i d a d o ! » M e d e s p e d i r í a n . care!’ They would displace me.
¿Qué otra cosa podrían hacer? 10 What else could they do?”
vería nada. Pensarían que
estoy loco. Esto es lo
queocurriría:
Mensaje:
«¡Peligro! ¡Cuidado!». Respuesta: «¿Qué peligro?
¿Dónde?». Mensaje: «No lo
sé. Pero, por Dios s a n t o ,
tengan cuidado». Me
relevarían de mi puesto. ¿Qué
otra cosa podrían hacer?
ennuis sans rendre aucun service.
On me croirait fou. Voici
comment cela se passerait :
Premier message : « Attention !
Danger ! » Réponse : « Danger de
quoi ? Et où ? » Deuxième
message : « Je n’en sais rien, mais
je vous en supplie, faites
attention ! » On me mettrait à pied.
Que pourrait-on faire d’autre ?
Sentí una enorme piedad
His pain of mind was most
X a n t e s u d o l o r. Era la tortura p i t i a b l e t o s e e . I t w a s t h e
mental de un hombre cons- m e n t a l
torture
of
a
ciente oprimido más allá de lo 15 c o n s c i e n t i o u s
man,
que era capaz de soportar por o ppressed beyond endurance
una responsabilidad ininteli- b y a n u n i n t e l l i g i b l e
gible que significaba riesgo r e s p o n s i b i l i t y i n v o l v i n g
para alguna vida.
life.
El tormento de su mente
e r a p e n o s o d e v e r. E r a l a t o rtura mental de un hombre responsable, atormentado hasta
el límite por una responsabilidad incomprensible en la
que podrían estar en juego
vidas humanas.
Sa souffrance faisait
p e i n e à v o i r. C ’ é t a i t l e
tourment
d’un
esprit
c o n s c i e n c i e u x ,
indiciblement torturé par
une
responsabilité
incompréhensible concevant
des vies humaines.
—Cuando apareció por pri“When it first stood under
mera vez bajo la luz de peligro t h e D a n g e r - l i g h t , ” h e w e n t
—siguió diciendo al tiempo que on, putting his dark hair back
se echaba hacia atrás los cabe- f r o m h i s h e a d , a n d d r a w i n g
llos oscuros y se frotaba las sie- 25 h i s h a n d s o u t w a r d a c r o s s a n d
nes con las manos, con la agita- a c r o s s h i s t e m p l e s i n a n
ción del dolor enfebrecido — extremity of feverish distress,
:¿por qué no me dijo dónde iba “ w h y n o t t e l l m e w h e r e t h a t
a producirse ese accidente... si a c c i d e n t w a s t o h a p p e n , — i f
iba a producirse? ¿Por qué no 30 i t m u s t h a p p e n ? W h y n o t t e l l
me dijo cómo podía evitarse... m e h o w i t c o u l d b e
si es que podía evitarse? Cuan- a v e r t e d , — i f i t c o u l d h a v e
do en la segunda ocasión ocul- b e e n a v e r t e d ? W h e n o n i t s
tó el rostro, ¿por qué en lugar s e c o n d c o m i n g i t h i d i t s
de hacer eso no me dijo que ella 35 f a c e , w h y n o t t e l l m e ,
iba a morir y que les dejáramos i n s t e a d , ‘ S h e i s g o i n g t o d i e .
llevarla a casa? Si en aquellas L e t t h e m k e e p h e r a t h o m e ’ ?
dos ocasiones sólo vino para I f i t c a m e , o n t h o s e t w o
mostrarme que sus advertencias o c c a s i o n s , o n l y t o s h o w m e
eran ciertas, y prepararme así 40 t h a t i t s w a r n i n g s w e r e t r u e ,
para la tercera, ¿por qué no me a n d s o t o p r e p a r e m e f o r t h e
advierte ahora claramente? t h i r d , w h y n o t w a r n m e
¡Que el Señor me ayude! ¡Sólo plainly now? And I, Lord help
soy un pobre guardavías en este me! A mere poor signal-man
puesto solitario! ¿Por qué no 45 on this solitary station! W h y
advierte a alguien que pueda n o t g o t o s o m e b o d y w i t h
ser creído y tenga capacidad c re d i t t o b e b e l i e v e d , a n d
de actuar?
power to act?”
-Cuando apareció por primera vez junto a la luz de peligro continuó, echándose hacia atrás
el oscuro cabello y pasándose
una y otra vez las manos por las
sienes en un gesto de extremada
y enfebrecida desesperación-,
¿por qué no me dijo dónde iba a
suceder el accidente, si era inevitable que sucediera? ¿por
qué, si hubiera podido evitarse,
no me dijo cómo impedirlo?
Cuando durante su segunda aparición escondió el rostro, ¿por
qué no me dijo en lugar de eso:
«alguien va a morir. Haga que no
salga de casa». Si apareció en las
dos ocasiones sólo para demostrarme que las advertencias eran
verdad y así prepararme para la
tercera, ¿por qué no me advierte
claramente ahora? ¿Y por qué a
mí, Dios me ayude, un pobre
guardavía en esta solitaria estación? ¿Por qué no se lo advierte
a alguien con el prestigio suficiente para ser creído y el poder
suficiente para actuar?
– La première fois que je l’ai vu
sous le signal avertisseur,
continua-t-il après avoir rejeté ses
cheveux noirs en arrière, et tout en
se passant les mains sur le front à
plusieurs reprises, dans un accès
d’angoisse fiévreuse, pourquoi ne
m’a-t-il pas dit où l’accident allait
se produire, – s’il fallait vraiment
qu’il se produisît ? Pourquoi ne
m’a-t-il pas dit comment faire pour
l’éviter, – si au contraire on pouvait
l’éviter ? pourquoi, la deuxième
fois, s’est-il caché le visage au lieu
de me dire : « Cette jeune fille va
mourir. Il faut qu’elle reste chez
elle » ? Et si, ces deux premières fois,
il a paru seulement pour me prouver
que ses avertissements étaient fondés,
et me préparer à sa troisième venue,
pourquoi ne pas m’avertir clairement
maintenant ? Et pourquoi moi, mon
Dieu ? Moi qui ne suis qu’un pauvre
signaleur perdu dans ce poste
solitaire ! Pourquoi ne pas
s’adresser à quelqu’un de haut
placé, en qui on aurait confiance et
qui pourrait agir ?
C u a n d o l e v i e n a q u e l 50 W h e n I s a w h i m i n t h i s
e s t a d o e n t e n d í q u e p o r s u state, I saw that for the poor
p r o p i o b i e n , y p o r l a s e g u - man’s sake, as well as for the
r i d a d p ú b l i c a , e s t a b a o b l i - p u b l i c s a f e t y, w h a t I h a d t o
g a d o p o r e l m o m e n t o a do for the time was to
t r a n q u i l i z a r l e ______. P o r 55 c o m p o s e
his
mind.
ello, dejando a un lado toda T h e r e f o r e , s e t t i n g a s i d e a l l
Cuando lo vi en aquel estado, comprendí que, por el bien
del pobre hombre y la seguridad de los viajeros, lo que tenía que hacer en aquellos momentos era tranquilizarle. Así
que, dejando a un lado cual-
En le voyant dans cet état, je
compris que, dans l’intérêt de ce
malheureux aussi bien que dans
l’intérêt général, ce que j’avais de
mieux à faire pour le moment, c’était
de lui donner des apaisements.
C’est
pourquoi,
laissant
* se cambia el punto de vista
20
17
Notas
tr. de R. Lasaleta
X
Dickens’ Signalman
cuestión de realidad o irreali- q u e s t i o n o f r e a l i t y o r
dad que hubiera entre noso- u n r e a l i t y b e t w e e n u s , I
tros, le manifesté que cual- r e p r e s e n t e d t o h i m t h a t
thoroughly
quiera que cumpliera plena- w h o e v e r
mente con su deber tenía que 5 discharged his duty must do
hacerlo bien por fuerza, y que w e l l , a n d t h a t a t l e a s t i t w a s
comfort
that
he
al menos tenía el consuelo de h i s
que entendía cuál era su deber, u n d e r s t o o d h i s d u t y, t h o u g h
a u n q u e n o p u d i e r a e n t e n der h e d i d n o t u n d e r s t a n d t h e s e
aquellas confusas apariciones. En 10 c o n f o u n d i n g A p p e a r a n c e s .
este sentido tuve más éxito que I n t h i s e ff o r t I s u c c e e d e d f a r
en el intento de razonar con él b e t t e r t h a n i n t h e a t t e m p t t o
para que abandonara sus con- r e a s o n h i m o u t o f h i s
vicciones. Se tranquilizó; las c o n v i c t i o n . H e b e c a m e c a l m ;
ocupaciones de su cargo empe- 15 t h e o c c u p a t i o n s i n c i d e n t a l t o
zaron a exigir más su atención his post as the night advanced
conforme avanzaba la noche, y b e g a n t o m a k e l a r g e r
lo abandoné a las dos de la ma- demands on his attention: and
ñana. Me había ofrecido a per- I l e f t h i m a t t w o i n t h e
manecer con él la noche ente- 20 morning. I had offered to stay
ra, pero no quiso ni oír hablar t h r o u g h t h e n i g h t , b u t h e
de ello.
would not hear of it.
quier discusión entre ambos
sobre la realidad o irrealidad
de los hechos, le hice ver que
cualquiera que cumpliera con
su deber a conciencia actuaba
correctamente y que, por lo
menos, le quedaba el consuelo
de que él comprendía su deber,
aunque no entendiese aquellas
desconcertantes apariciones.
En esta ocasión tuve más éxito que cuando intentaba disuadirle de la realidad del aviso.
Se tranquilizó; las ocupaciones propias de su puesto empezaron a reclamar su atención
cada vez más conforme avanzaba la noche. Le dejé solo a
las dos de la madrugada. Me
había ofrecido a quedarme
toda la noche pero no quiso ni
oír hablar de ello.
entièrement de côté notre
différend relatif à la réalité ou à
l’irréalité de ses visions, je lui
représentai que quiconque faisait
consciencieusement son devoir
était dans le droit chemin, et qu’il
devait se sentir soutenu par le fait
qu’il voyait clair au moins dans
son devoir, sinon dans ces
apparitions déconcertantes.
J’obtins plus de succès dans ce
nouvel effort que dans mes précédentes
tentatives pour lui prouver qu’il était
dans l’erreur. Il se calma ; ses
occupations professionnelles
exigeaient de lui une attention de plus
en plus soutenue à mesure que la nuit
s’écoulait ; et je le quittai à deux
heures du matin. Je lui avais
offert de rester avec lui toute la
nuit, mais il n’avait pas voulu en
entendre parler.
No veo razón alguna para ocultar que
That I more than once looked
en más de una ocasión me volví 25 ba c k a t t h e r e d l i g h t
para mirar la luz roja mientras a s
I
ascended
the
subía las escaleras, que no me pathway, that I did not like the
gustaba esa luz roja, y que ha- red light, and that I should have
bría dormido muy mal de haber slept but poorly if my bed had
tenido mi cama debajo de ella. 30 been under it, I see no reason to
Tampoco me gustaban las dos conceal. Nor did I like the two
secuencias del accidente y de la sequences of the accident and the
joven muerta. No veo razón tam- dead girl. I see no reason to
poco para ocultar ese hecho.
conceal that either.
No me avergüenza confesar
que me volví más de una vez a
mirar la luz roja mientras subía por el sendero, y que no me
gustaba esa luz roja, y que hubiera dormido mal si mi cama
hubiera estado debajo de ella.
Ta m p o c o v e o m o t i v o p a r a
ocultar que no me gustaban las
dos coincidencias del accidente y de la muerte de la joven.
Pourquoi ne pas avouer que
je regardai plusieurs fois le feu
rouge en montant par le sentier,
que je ne le trouvai guère à mon
goût et que j’eusse bien mal
dormi si mon lit avait été placé
dessous ? Je n’aimais pas
beaucoup non plus l’histoire de
l’accident, ni celle de la mort de
la jeune fille. Pourquoi ne pas
avouer cela aussi ?
Pero lo que más ocupaba mi
But what ran most in my
pensamiento era la considera- t h o u g h t s
was
the
ción de cómo debería actuar c o n s i d e r a t i o n h o w o u g h t I t o
una vez que había recibido a c t , h a v i n g b e c o m e t h e
t a l e s r e v e l a c i o n e s . Te n í a 40 reci pi e n t o f t h i s d i sc l o su r e ?
pruebas de que aquel hombre I h a d p r o v e d t h e m a n t o b e
era inteligente, vigilante, intelligent,
vigilant,
laborioso y exacto, pero ¿cuán- painstaking, and exact ; b u t
to tiempo seguiría siéndolo en how long might he remain so,
aquel estado mental? Aunque su 45 i n h i s s t a t e o f m i nd ? T hough
posición fuera subordinada, seguía i n a s u b o r d i n a t e p o s i t i o n ,
confiándosele una importantísima s t i l l h e h e l d a m o s t
responsabilidad, ¿y me gustaría a i m p o r t a n t t r u s t , a n d w o u l d I
mí, por ejemplo, que mi vida es- ( f o r i n s t a n c e ) l i k e t o s t a k e
tuviera sometida a la posibilidad de 50 my own life on the chances of
que siguiera cumpliendo su deber h i s c o n t i n u i n g t o e x e c u t e i t
con precisión?
with precision?
Pero lo que fundamentalmente ocupaba mi mente era el problema de cómo debía yo actuar,
una vez convertido en confidente de esta revelación. Había
comprobado que el hombre era
inteligente, vigilante, concienzudo y exacto. ¿Pero durante
cuánto tiempo podía seguir así
en su estado de ánimo? A pesar
de lo humilde de su cargo tenía
una importantísima responsabilidad. ¿Me gustaría a mí, por
ejemplo, arriesgar mi propia
vida confiando en la posibilidad
de que continuase ejerciendo su
labor con precisión?
Mais ce qui me préoccupait le
plus, c’était l’attitude que je
devais prendre, en qualité de
dépositaire de ces confidences.
Assurément, l’homme était
intelligent, vibrant, appliqué et
ponctuel ; mais pour combien de
temps en serait-il ainsi, compte
tenu de son état d’esprit actuel ?
Bien qu’il eût une fonction
subalterne, il portait cependant de
grosses responsabilités. Me seraisje personnellement senti disposé à
risquer ma vie entre ses mains,
dans un cas où ma sécurité aurait
tenu à l’exécution précise par lui
d’une besogne quelconque ?
Incapaz de superar la
Unable to overcome a feeling
s e n s a c i ó n d e q u e h a b r í a 55 that there would be something
a l g o d e t r a i c i ó n s i c o m u - treacherous in my communicating
Incapaz de no sentir
que sería una especie de
traición si informase a
Je ne pouvais me défaire
de l’idée qu’il y aurait eu
quelque perfidie de ma part
35
18
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
n i c a b a a s u s s u p e r i o r e s d e l a what he had told me to his superiors
c o m p a ñ í a f e r r o v i a r i a l o q u e in the Company, w i t h o u t f i r s t
e l g u a r d avías me había dicho, b e i n g p l a i n w i t h h i m s e l f a n d
sin habérselo aclarado a él pri- p r o p o s i n g a m i d d l e c o u r s e t o
mero, proponiéndole otra sali- 5 hi m , I u l t i m a t e l y re so l v e d t o
da, finalmente decidí ofrecer- o f f e r t o a c c o m p a n y h i m
me a acompañarle (guardando (otherwise keeping his secret
el secreto por el momento) al for the present) to the wisest
médico que supiéramos de me- m e d i c a l p r a c t i t i o n e r w e
j o r r e p u t a c i ó n q u e e j e r c í a 10 c o u l d h e a r o f i n t h o s e
en aquella zona para co- parts, and to take his
n o c e r s u o p i n i ó n . A l a opinion. A change in his
noche siguiente iba a ter- time of duty would come
m i n a r s u g u a r d i a , t a l round next night, he had
c o m o m e h a b í a d i c h o , y 15 a p p r i s e d m e , a n d h e
estaría libre una o dos horas w o u l d b e o f f a n h o u r
después del amanecer, t e - o r t w o a f t e r s u n r i s e ,
niendo que reanudarla poco a n d o n a g a i n s o o n
después del ocaso. Decidí a f t e r s u n s e t . I h a d
p o r e l l o r e g r e s a r e n e s e m o - 20 a p p o i n t e d t o r e t u r n
mento.
a c c o r d i n g l y.
sus superiores de lo que
me había dicho sin antes
hablar claramente con él
para proponerle una postura intermedia, resolví
por fin ofrecerme para
acompañarle (conservando de momento el secreto)
al mejor médico que pudiéramos encontrar por
aquellos alrededores y pedirle consejo. Me había
advertido que la noche siguiente tendría un cambio
de turno, y saldría una
hora o dos después del
a m a n e c e r, p a r a e m p e z a r
de nuevo después de anoc h e c e r . Yo h a b í a q u e d a d o
en regresar de acuerdo
con este horario.
à communiquer à ses
supérieurs ce qu’il m’avait
dit, sans m’être d’abord
ouvert à lui de ce projet et
de lui avoir proposé une
sorte de compromis ; je
décidai finalement de lui
o ff r i r d ’ a l l e r a v e c l u i c h e z
le meilleur médecin que
nous pourrions trouver dans la
région, et de lui demander son
avis (momentanément je ne
livrerais son secret à personne
d’autre). Ses heures de service
devaient changer, m’avait-il dit,
le lendemain soir ; il devait
quitter le travail une heure ou
deux après le lever du soleil, et
le reprendre à la tombée de la
nuit. Je lui avais annoncé que je
reviendrais à ce moment-là.
A la noche siguiente el tiempo
Next evening was a lovely
era muy bueno y salí a pasear tem- evening, and I walked out early
prano para disfrutarlo. El sol no es- 25 to enjoy it. The sun was not yet
taba todavía demasiado bajo cuan- quite down when I traversed
do crucé el campo cercano a la par- the field-path near the top of
te superior de la profunda zanja. t h e d e e p c u t t i n g . I w o u l d
Decidí ampliar el paseo durante una extend my walk for an hour, I
X hora, ___ __ __ media hora en 30 said to myself, half an hour on
una dirección y otra media de re- and half an hour back, and it
greso, para llegar a tiempo a la would then be time to go to my
signal-man’s box.
caseta del guardavías.
La tarde siguiente fue una tarde
maravillosa y salí temprano para disfrutarla. El sol no se había puesto del
todo cuando ya caminaba por el sendero cercano a la cima del profundo
terraplén. «Seguiré paseando durante una hora -me dije a mí mismo-, media hora hacia un lado y media hora
hacia el otro, y así haré tiempo hasta
el momento de ir a la caseta de mi
amigo el guardavía.»
Le lendemain soir, il faisait un temps
délicieux et je sortis de bonne heure pour en
profiter. Le soleil n’avait pas encore
complètement disparu quand je traversai un
chemin de terre tout proche de la grande
tranchée. Je me dis que j’allais poursuivre
ma promenade pendant une demi-heure
encore ; il me faudrait une demi-heure pour
revenir, ce qui ferait une heure en tout, et il
serait temps alors de descendre jusqu’à la
cabine de mon signaleur.
Antes de proseguir el paseo, me 35 B e f o r e p u r s u i n g m y s t r o l l ,
apoyé en el borde y miré mecáni- I s t e p p e d t o t h e b r i n k , a n d
camente hacia abajo situado en el m e c h a n i c a l l y l o o k e d d o w n ,
mismo lugar desde el que lo ha- f r o m t h e p o i n t f r o m w h i c h I
bía visto por primera vez. No pue- h a d f i r s t s e e n h i m . I c a n n o t
do describir la conmoción que 40 d e s c r i b e t h e t h r i l l t h a t
sentí cuando vi que cerca de seized upon me, when, close
la boca del túnel aparecía un at the m o u th o f th e tu n n e l ,
hombre que se tapaba los I saw the appearance of a
ojos con la manga izquierda m a n , w i t h h i s l e f t s l e e v e
y agitaba vehementemente el 45 across his eyes, passionately
brazo derecho.
waving his right arm.
Antes de seguir el paseo
me asomé al borde y miré mecánicamente hacia abajo, desde el punto en que lo vi por
primera vez. No pude describir la excitación que me invadió cuando, cerca de la entrada del túnel, vi la aparición de un hombre, con la
mano izquierda sobre los
ojos, agitando el brazo derec h o a p a si o n a d a m e n t e.
Avant de continuer ma route, je
m’avançai au bord de la tranchée et je
jetai un regard machinal vers le fond, me
trouvant au même endroit que le jour où
je l’avais aperçu pour la première fois. Je
ne saurais décrire le frémissement qui
me saisit quand je vis, à
l’entrée du tunnel, une
apparition à forme humaine,
qui avait le bras gauche devant
les yeux et qui agitait le bras
droit avec véhémence.
El horror inexpresable que
The nameless horror that
me oprimió pasó en un momen- oppressed me passed in a moment,
to, pues enseguida vi que se 50 for in a moment I saw that this
trataba realmente de un hombre appearance of a man was a man
y que a su alrededor había un indeed, and that there was a little
pequeño grupo de personas, a group of other men, standing at a
escasa distancia, a las que el short distance, to whom he seemed
primero estaba haciendo aquel 55 to be rehearsing the gesture he
gesto. Todavía no se había en- made. The D a n g e r - l i g h t w a s
El inconcebible horror que
me sobrecogió pasó al punto,
porque enseguida vi que esta
aparición era en verdad un hombre y que, de pie y a corta distancia, había un pequeño grupo
de otros hombres para quienes
parecía estar destinado el gesto
que había hecho. La luz de pe-
L’indicible horreur qui s’était
emparée de moi fut de courte durée,
car je me rendis compte au bout d’un
instant que cette apparition à forme
humaine était bel et bien un homme,
et qu’il y avait un petit groupe d’autres
hommes à quelques pas de lui ; j’eus
l’impression qu’il répétait son geste
pour le montrer à ces derniers. Le
19
Notas
tr. de R. Lasaleta
cendido la luz de peligro. Junto
al palo que la sujetaba había
como una cabaña pequeña y
baja, que no había visto antes,
hecha con soportes de madera
tarpaulin lona X y lienzo encerado. No era más
grande que una cama.
Dickens’ Signalman
n o t y e t l i g h t e d . Against its
shaft, a l i t t l e l o w h u t ,
entirely new to me, had
been
made
of
some
wooden supports and
tarpaulin. It looked no
bigger than a bed.
ligro no estaba encendida aún.
Apoyada en su poste, y utilizando unos soportes de madera y
lona, había una tienda pequeña
y baja que me resultaba totalmente nueva. No parecía mayor
que una cama.
signal rouge avertisseur n’était pas
encore allumé. Au-dessous on avait
dressé une sorte de petite tente très
basse à l’aide de quelques piquets et
d’une bàche ; cette tente ne paraissait guère
plus grande qu’un lit, et c’était la première
fois que je la voyais en cet endroit.
Con una sensación irresistiWi t h a n i r r e s i s t i b l e s e n s e
ble de que algo iba mal, acusán- 10 that something was wrong,—
dome y reprochándome por un with a flashing self-reproachful
momento que había cometido fear that fatal mischief had
una acción fatal al dejar solo come of my leaving the man
allí a aquel hombre, sin enviar there, and causing no one to
a nadie que vigilara o corrigie- 15 be sent to overlook or correct
ra lo que él hacía, bajé por la what he did,—I descended the
escalera a toda la velocidad de notched path with all the speed
I could make.
X la que fui capaz.
Con la inequívoca sensación de
que algo iba mal -y el repentino y
culpable temor de que alguna desgracia fatal hubiera ocurrido por
haber dejado al hombre allí y no
haber hecho que enviaran a alguien a vigilar o a corregir lo que
hiciera- descendí el sendero
excavado en la roca a toda la velocidad de la que fui capaz.
Avec
le
pressentiment
irrésistible de quelque accident,
avec la crainte instantanée et
mêlée de remords d’avoir causé un
malheur irréparable en laissant le
signaleur à son poste, et en
négligeant de faire surveiller ses
gestes et contrôler son travail, je
descendis le plus vite possible par
le sentier en lacets.
“What is the matter?” I
asked the men.
-¿Qué pasa? -pregunté a los
hombres.
– Que se passe-t-il ? demandai-je
aux hommes qui se trouvaient là.
“Signal-man killed this
morning, sir.”
-Ha muerto un guardavía
esta mañana, señor.
– C’est le signaleur qui a été tué
ce matin, monsieur.
“Not the man belonging to
that box?”
-¿No sería el que trabajaba
en esa caseta?
– Celui qui travaillait dans cette
cabine-là ?
—¿Qué sucede? —pregunté a
los hombres.
killed resultó muerto
X
5
20
—El guardavías murió esta
mañana, señor.
25
—¿No será el hombre que vivía
en esa caseta?
—Así es, señor.
“Yes, sir.”
– Oui, monsieur.
-Sí, señor.
30
—¿Pero no el hombre al que yo
conozco?
“Not
know?”
the
man
I
-¿No el que yo conozco?
–
Celui
connaissais ?
—Podrá reconocerlo si lo ha
“ Yo u w i l l r e c o g n i s e h i m ,
visto antes, señor, —dijo el hom- 35 sir, if you knew him,” said the
bre que hablaba en nombre de man who spoke for the others,
los demás, quitándose con so- solemnly uncovering his own
lemnidad el sombrero y levan- head, and raising an end of the
tando un extremo del lienzo — t a r p a u l i n , “ f o r h i s f a c e i s
40 quite composed.”
pues su rostro está entero.
-Lo reconocerá si le conocía, señor -dijo el hombre
que llevaba la voz cantante,
descubriéndose solemnemente y levantando la punta de
la lona-, porque el rostro
está bastante entero.
– Si vous le connaissez, vous
allez pouvoir le reconnaître, me dit
l’homme qui avait pris l’initiative de
répondre à mes questions, en se
découvrant avec recueillement pour
soulever un coin de la bàche [lona],
sa figure n’est pas changée.
—¡Ay! ¿Y como sucedió esto?
“O , h o w d i d t h i s h a p p e n ,
X __________________ —pregunté how did this happen?” I asked,
cambiando mi mirada de uno a turning from one to another as
closed
in
otro m i e n t r a s v o l v í a n a c u - 45 t h e h u t
X brirlo.
again.
-Pero ¿cómo
¿cómo ocurrió?
té, volviéndome
otro mientras la
jaba de nuevo.
ocurrió?
-pregunde uno a
lona ba-
– Oh ! Comment... Comment
cela
s’est-il
produit ?
demandai-je en regardant ces
hommes tour à tour, tandis que
la bàche [lona] retombait.
—Fue atropellado por una
“He was cut down by an
máquina, señor. Ningún hombre en e n g i n e , s i r . N o m a n i n
Inglaterra conocía mejor su trabajo. 50 E n g l a n d k n e w h i s w o r k
X Pero, aunque no sabemos por qué, b e t t e r . B u t s o m e h o w
no s e a p a r t ó d e l r a í l e x - he was not clear of the outer
t e r i o r . E r a a p l e n a l u z d e l rail. It was just at broad day.
día. Había apagado la lámpa- He had struck the light, and
r a y l a l l e v a b a e n l a m a n o . 55 had the lamp in his hand. As
Cuando la máquina salió del t h e e n g i n e c a m e o u t o f t h e
-Lo arrolló la máquina,
s e ñ o r. N o h a b í a n a d i e e n I n g l a t e r ra que conociese su trabajo mejor que él. Pero por
algún motivo estaba dentro
de los raíles. Fue en pleno
día. Había encend i d o l a l u z y
tenía el farol en la mano.
Cuando la máquina salió del
– Il a été renversé par une
locomotive,
monsieur.
Il
connaissait son métier comme pas
un. Mais il était resté trop près des
rails. Ça s’est passé juste au lever
du jour. Il venait d’éteindre le
signal et il avait la lampe à la main.
Quand la machine est sortie du
tunnel, il lui tournait le dos, et il a
20
que
je
Notas
tr. de R. Lasaleta
Dickens’ Signalman
tunnel, his back was towards
h e r, a n d s h e c u t h i m d o w n .
That man drove her, and was
showing how it happened.
Show the gentleman, Tom.”
túnel estaba vuelto de espaldas y le arrolló. Ese hombre
la conducía y nos estaba contando cómo ocurrió. Cuéntas e l o a l c a b a l l e r o , To m .
été projeté en avant. C’est ce garslà qui conduisait la loco, et
justement il nous faisait voir
comment ça s’était passé. Fais
donc voir à Monsieur, Tom.
The man, who wore
El hombre, vestido con
X un arrugado traje oscuro, a r o u g h d a r k d r e s s ,
X se acercó al lugar que ocupaba s t e p p e d b a c k t o h i s f o r m e r
anteriormente junto a la boca del 10 p l a c e a t t h e m o u t h o f t h e
túnel.
tunnel.
El hombre, que vestía
un burdo traje oscuro,
regresó al lugar que ocupara anteriormente en la
boca del túnel:
L’homme auquel il s’adressait
était très simplement habillé d’un
vêtement foncé ; il alla de nouveau
se p l a c e r à l ’ e n t r é e d u
tunnel et dit :
—Al coger la curva
“Coming round the curve in
d e l t ú n e l , s e ñ o r , l e v i the tunnel, sir,” he said, “I saw
a l f i n a l , c o m o a t r a v é s d e 15 him at the end, like as if I saw
u n a s gafas para ver de lejos. him down a perspective-glass.
No tenía tiempo para cambiar There was n o t i m e t o c h e c k
la velocidad, pero sabía que él speed, and I knew him to be very
era muy cuidadoso. Como no careful. As he didn’t seem to
parecía prestar atención al sil- 20 take heed of the whistle, I shut
bato, dejé de pitar cuando nos it off when we were running
abalanzábamos sobre él y gri- down upon him, and called to
té tan fuerte como pude.
him as loud as I could call.”
-Al dar la vuelta a la curva
del túnel, señor -dijo-, lo vi al
fondo, como si lo viera por un
catalejo. No había tiempo
para reducir la velocidad y
sabía que él era muy cuidadoso. Como no pareció que hiciera caso del silbato, lo dejé
de tocar cuando nos echábamos encima de él y lo llamé
tan alto como pude.
– J’avais passé le dernier tournant
du tunnel, monsieur, quand je l’ai
aperçu à l’autre bout, comme si je le
voyais au bout d’une lorgnette. Je
n’avais pas le temps de ralentir
et je savais qu’il était très
prudent. Comme il n’avait pas
l’air de faire attention au sifflet,
je l’ai arrêté au moment où on
arrivait sur lui, et j’ai crié de
toutes mes forces.
túnel, le estaba dando la espalda, y la máquina le atropelló. Aquel hombre la conducía
y podrá decirle cómo sucedió.
Cuéntaselo al caballero, Tom.
—¿Y qué le dijo?
5
25
“What did you say?”
-¿Qué dijo usted?
“I said, ‘Below there! Look
out! Look out! For God’s sake,
clear the way!’ ”
—Le dije: «¡El de ahí abajo!
X ____ _¡ C u i d a d o ! ¡Por Dios,
despeje el camino!»
-¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo!
¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Por Dios
santo, apártese de la vía!
– Qu’avez-vous crié ?
– Je disais : « Hé ! Vous, là-bas !
Attention ! Attention ! Pour l’amour
du ciel, écartez-vous ! »
30
Me sobresalté.
I started.
Me sobresalté.
Je sursautai.
—¡Ay! Fue un momento te“Ah! it was a dreadful time,
r r i b l e , s e ñ o r. N o d e j é d e g r i - sir. I never left off calling to
t a r l e . M e l l e v é e l b r a z o a n t e 35 him. I put this arm before my
l o s o j o s p a r a n o v e r l o y a g i t e eyes not to see, and I waved
e l o t r o h a s t a e l f i n a l , p e r o n o this arm to the last; but it was
sirvió de nada.
no use.”
-Oh, fue horroroso, señor. No
dejé de llamarle ni un segundo. Me
puse el brazo delante de los ojos
para no verlo y le hice señales con
el brazo hasta el último momento;
pero no sirvió de nada.
– Ah ! J’ai passé un sale moment,
monsieur. Je n’ai pas arrêté de crier.
J’ai mis mon bras gauche devant
mes yeux pour ne rien voir, et
jusqu’à la fin j’ai agité l’autre bras.
Mais ça n’a servi à rien.
Sin prolongar la narración 40 W i t h o u t p r o l o n g i n g t h e
X _______ en ninguna de sus cu- narrative to dwell on any one
riosas circunstancias más que en of its curious circumstances
otra, antes de terminar debo sin more than on any other, I may,
embargo señalar la coincidencia i n c l o s i n g i t , p o i n t o u t t h e
de que la advertencia del con- 45 coincidence that the warning of
ductor de la máquina no sólo in- the Engine-Driver included, not
cluía las palabras que el desafor- o n l y t h e w o r d s w h i c h t h e
tunado guardavías me había re- u n f o r t u n a t e S i g n a l - m a n h a d
petido que le acosaban, sino repeated to me as haunting him,
también las palabras que yo mis- 50 but also the words which I
mo, no sólo él, había asociado, myself—not he—had attached,
y eso en mi propia mente, a los and that only in my own mind,
gestos que el guardavías ha- t o t h e g e s t i c u l a t i o n h e h a d
imitated.
bía imitado.
Sin ánimo de prolongar mi
relato para ahondar en alguna
de las curiosas circunstancias
que lo rodean, quiero no obstante, para terminar, señalar la
coincidencia de que la advertencia del conductor no sólo incluía las palabras que el desafortunado guardavía me había
dicho que le atormentaban,
sino también las palabras con
las que yo mismo -no él- había
acompañado -y tan sólo en mi
mente- los gestos que él había
representado.
Je ne voudrais pas prolonger ce
récit en insistant particulièrement
sur l’une quelconque des
circonstances étranges qu’il contient,
mais pour conclure, je tiens à
souligner une coïncidence : les cris
lancés par le conducteur reprenaient
non seulement les paroles que le
malheureux signaleur m’avait
répétées en me disant qu’elles le
hantaient, mais aussi la phrase qui
m’avait semblé (à moi, et non à lui,
et seulement dans ma pensée)
correspondre au geste qu’il avait
mimé devant moi.
55
21
Descargar