ACORAZADO MÉXICO | 102 min Saturday, April 13/sábado 13 de abril (1:30 pm) Murphy’s Pub Sunday, April 14/domingo 14 de abril (6:00 pm) La Luz Silverio, un sindicalista veracruzano decide hacerse pasar por balsero cubano para pedir asilo en Miami, por lo que toma su vocho y lo convierte en balsa para irse. ¡El problema es que por los vientos del mar, su plan lo lleva a un destino muy diferente! ¡Una divertida sátira política! Silverio, a failed unionist decides to claim asylum in Miami under the guise of a Cuban rafter. He sets sail on a home-made raft in search of the American dream. His plan backfires when a storm blows our hapless hero off course. A funny political satire! Actor Silverio Palacios in attendance for Q&A BORRANDO LA FRONTERA MEXICO / EE.UU. | 4 min Friday, April 12/viernes 12 de abril (1:15 pm) Murphy’s Pub Sunday, April 14/domingo 14 de abril (1:00 pm) La Luz La cineasta Ana Teresa Fernández, vestida de negro se sube a una escalera de 30 pies en la playa de Tijuana parra borrar en forma simbólica la frontera entre México y Estados Unidos pintando el muro divisorio de azul cielo. Filmmaker Ana Teresa Fernandez, dressed in black scales a 30-foot ladder on a Tijuana beach symbolically erasing the US/Mexico border by painting the dividing fence in sky blue. Director Ana Teresa Fernandez in attendance for Q&A on Friday. EN FUERA DE JUEGO | IN OFFSIDE ESPAÑA/ARGENTINA | 109 min Friday, April 12/viernes 12 de abril (12 pm) MacArthur Place Saturday, April 13/sábado 13 de abril (8 pm) La Luz Cuando el destino en forma de un joven jugador de fútbol argentino toca a las puertas de Javi, un entrenador de tercera categoría, las circunstancias unen a Javi y a Diego en una cancha llena de obstáculos para firmar el muy deseado contrato. Llena de sorpresas, engaños y malentendidos esta es una comedia muy deportiva. When destiny in the form of a young Argentinian soccer star knocks on Javi’s door, a low category soccer trainer, circumstances unite Javi and Diego on an obstacle course in pursuit of a much-coveted soccer contract. Full of unexpected twists and turns, lies and trickery, pranks and surprises, this is a very sporty comedy. GORDO, CALVO Y BAJITO |FAT, BALD, SHORT MAN COLOMBIA | 91 min Saturday, April 13/sábado 13 de abril (12 pm) La Luz Sunday, April 14/doming 14 de abril (1:45 pm) Women’s Club El solitario Antonio Farfán trabaja como notario y cree que su gris vida personal y profesional es el resultado inevitable de su apariencia: gordo, calvo y bajito. Al llegar un nuevo notario más gordo, más calvo y más bajito pero exitoso y querido por todos, Antonio enfrenta sus inseguridades. ¡Los actores reales en una novedosa técnica de cine animado! Lonesome Antonio Farfán works at a notary office and believes his dull personal and professional life is the result of his looks: fat, bald and short. One day his new boss arrives: a fatter, balder and shorter man who –unlike Antonio – is both successful and loved by all. Antonio faces his insecurities. The real actors in a new animated cinema technique! HECHO EN CHINA|MADE IN CHINA MEXICO | 91 min Sunday, April 13/domingo 13 de abril (3:30 pm) La Luz En su 50avo cumpleaños, Marcos solo recibe una extorsión de la mafia china y una invitación a la boda de la única novia que tuvo. En su viaje a la boda lo acompaña el irresponsable jovencito mensajero del restaurante que probara los límites de la paciencia de Marcos. ¿Llegará a la boda? For his 50th birthday Marcos only gets an extortion from the Chinese mafia and an invitation to the wedding of the only girlfriend he ever had. On the trip to attend the wedding he is joined by the restaurant’s irresponsible teenage delivery guy who will test the limits of Marcos’ tolerance for adventure. Will they make it to the wedding on time? Special guest: Demián Bichir/Invitado especial: Demián Bichir MIA ARGENTINA | 105 min Friday, April 12/viernes 12 de abril (9:00 pm) Sebastiani Theatre La película repasa el tema de la discriminación, la intolerancia, la marginación y la exclusión social pero también el de la infinita capacidad de amor que tiene el ser humano. Ale es una travesti cartonera. Mia es una joven que al morir deja solos a su esposo e hija. Cuando Ale encuentra el diario de Mia ella decide devolverlo a la hija huérfana lo que la lleva a otro mundo. This film addresses the issues of discrimination, intolerance and social exclusion but also that of human infinite capacity for love. Ali is a transgender woman who works as a cartonera. Mia is a young woman who has recently died leaving behind her husband and daughter. When Ale finds Mia’s diary, she decides to return it to the motherless daughter, thus beginning a moving drama that takes Ale to another world. MISS INC. CANADA | 70 min Friday, April 12/viernes, 12 de abril (1:15 pm) Murphy’s Pub Sunday, April 14/domingo 14 de abril (8:00 pm,) La Luz Venezuela es el campeón indiscutible de los concursos de belleza, la segunda industrial del país después del petróleo. Este documental del chileno/canadiense Orlando Arriagada explora el mundo tras bambalinas de la industria de la belleza en Venezuela y pregunta: ¿Se fabrica la belleza a cualquier precio?. Venezuela is the undisputed global beauty pageant champion. After oil, pageants are the country’s second most important industry. Exploring the backstage world of the Venezuelan beauty industry, Orlando Arriagada’s documentary asks: is beauty manufactured at any cost? PIEDRA PAPEL O TIJERA|ROCK, PAPER, SCISSORS VENEZUELA | 110 min Friday, April 12/viernes, 12 de abril (3:15 pm) Burlingame Hall Saturday, April 13/sábado 13 de abril (5:30 pm) La Luz La casualidad de un inocente juego de niños desata un espiral de traiciones y violencia que cambiará la vida de dos familias cuando sus caminos se cruzan en una ciudad que no da tregua. Candidata de Venezuela al Oscar por Mejor Película Extranjera. The unpredictable outcome of the title’s two-handed game of chance is the catalyst to a dizzying downward spiral of violence that will change the lives of two families when their paths cross in the overpopulated neighborhoods of Caracas. Venezuela’s official submission to the 2013 Academy Awards for Best Foreign Film. LA CEBRA|THE ZEBRA MEXICO | 94 min Sunday, April 14/domingo 14 de abril (1:30 pm) La Luz Leandro y Odón viajan al norte en una cebra quieren ser obregonistas y van al norte en una cebra que encuentran en un circo, creyendo que es un ‘caballo gringo’. Cuando encuentran el ejército de Obregón los toman por espías de Villa y los someten a duras pruebas de lealtad. Premio Opera Prima en el Festival de Cine de Lima. Cuando llegan con los obregonistas, un coronel cree que son espías de Pancho Villa y les pide una prueba de fidelidad a Obregón que cambiará su destino. In order to join Alvaro Obregon’s revolutionary forces, Leandro and Odon travel to the north on a zebra they find in a broken circus, believing it to be a ‘gringo horse’. When they reach Obregon’s army, a colonel thinks they are Villa’s spies and puts them through a hard test of loyalty. Best First Work Award at the Lima Latinamerican Film Festival.