Институт международных исследований МГИМО–Университет La lógica periodistica asuma veracidad aparente sin verificación ni criterio cientifico. Privilegia la exposición pública de los hechos. Situación de ambigüedad Lógica estadística Lógica periodistica Descarta Confirma No hay que descartar la intecionalidad en los “errores” de interpretación, ya que los mismos permiten el “hacer decir” a favor del candidato o en contra del oponente. En lo referido al “manejo de los medios”, los jefes de prensa deben analizar y flexibilizar su rol, haciendo a un lado actitudes dogmaticas e ideologicas. Sus principales funciones se agrupan en dos amplias categorias: 1. Diseño y ejecución del plan de medios : Es determinar en que medida se utilizara la televisión, la radio, los medios graficos y otras foemas de difusion para lograr sinergia entre ellos. El “communication mix” se evalua en términos de eficiencia comunicacional y económica. 2. Imposición de la agenda: Instalación de los ejes de discución política que le interesan al candidato. Es la tarea de “producir” la noticia y luego medir su impacto en la opinión pública. Los candidatos deben lograr el apoyo o, al menos, la neutralidad de los principales formadores de opinión. Yakovleva V. (Universidad MGIMO, Rusia) Del carácter nacional en el enfoque fraseológico К вопросу об отражении особенностей национального характера во фразеологии В последнее время наблюдается растущий интерес к механизмам межкультурной коммуникации. Однако, для успешности коммуникации необходимо, чтобы собеседники имели представление об особенностях культуры друг друга, о тех чертах, которые делают эту культуру уникальной и характеризуют такой феномен как национальный характер. В языке эти особенности ярче всего представлены в лексике, а точнее в фразеологии, поскольку именно она отражает специфику образного мышления лингвокультурной общности. 222 Axiomas y paradojas de la mundivisión iberoamericana El interés por el estudio de los mecanismos de la comunicación intercultural va creciendo últimamente. Sin embargo, para que ésta esté asegurada es necesario que cada parte en comunicación conozca la cultura de su interlocutor, sus rasgos específicos que la hacen única. Asimismo no debemos olvidarnos del llamado carácetr nacional de nuestro interlocutor, ya que cada nación, cada cultura cuenta con un sistema propio de valores éticos y estéticos, tiene propia percepción de la vida y del mundo, esteriotipos en actuar y comunicarse, clichés para tal o cual situación comunicativa — es decir modos específicos de reflejar la realidad basándose en la especificidad nacional cultural tanto en la conducta como en el habla. Actualmente muchos estudios que se están llevando a cabo en materia de lingüística y culturología le atribuyen a la lengua el papel de transmisor de la cultura de una generación a otra, y además — y esto es sumamente importante — el de ser objeto de la cultura, su parte integral. La cultura en su caso es el pozo y guardián a la vez de todos los conocimientos de una nación obtenidos en diversas esferas, de todos los generados por esta nación estándares mentales y leyes morales que regulan la vida de esta misma nación a todos los niveles incluyendo el comunicativo. Este nivel refleja en la lengua el carácter específico de la cultura y mentalidad. El fondo más representativo de estos fenómenos es fraseología sin perjuicio de su carácter universal, ya que la posee cualquier lengua. Fraseología está estrechamente vinculada con la historia, cultura, tradiciones, la vida cotidiana de la nación. Es en la fraseología donde tienen la máxima expresividad los fenómenos de carácter específico nacional, que hacen distinguir la mentalidad de una comunidad lingüística de las del resto del mundo. En este sentido el español es único por tener tantas variantes nacionales en los territorios de América Latina que enriquecen el español del léxico exótico, y el fondo fraseológico en particularidad, porque en algunas unidades fraseológicas (UF) el componente pireneo de carácter nacional puede sustituirse por un idigenismo u otro componente zonal, por ejemplo: no vale un maravedí (maravedí es la moneda antigua en el territorio español durante el periodo del imperio árabe) — no vale un plátano/ no vale un tejocote (fruta cultivada en algunos países de América Latina, México, por ejemplo). Centrándose en tales realizaciones del carácter variable en todos los niveles de la lengua Natalia Firsova, Doctora por la Filología Hispánica, brillante académica rusa, dice: “Al examinar la especificidad nacional cultural de la comucación se suele fijar en su naturaleza en el marco de análisis comparativo de lenguas diferentes… No obstante, al analizar lenguas polinacionales, como lo es el español, no es menos importante estudiar el carácter nacional único de la comunicación de los que hablan cada una de las variantes nacionales de la misma lengua”. Así que la fraseología hace evidente la percepción o el concepto del mundo y de la vida de cada comunidad lingüística, refleja su psicología, cultura, tradiciones, historia, actitud a otras naciones y a fenómenos de 223 Институт международных исследований МГИМО–Университет su propia vida, su moralidad y hasta las peculiaridades de su geografía. Otra científica rusa, Dra Svetlana Ter-Minasova les atribuye a las unidades fraseológicas en el proceso de crear el discurso “la función de las especies, las que añaden a la comida con mucho cuidado, poco a poco, en la punta del cuchillo, mientras que la comida misma, es decir discurso, consiste de absolutamente otros ingridientes que son neutrales, menos picantes y especiales, que no tienen carácter idiomático”. El carácter picante da cada fraseología nacional está en el uso del componente nacional cultural en el momento de crear la unidad fraseológica. Los componentes específicos de la cultura nacional que se usan en la unidad fraseológica suelen ser de los campos siguientes: denominaciones de flores/plantas y animales (ser como melón de invierno; estar como ratón en el queso; estar como perro con gusano), nombres propios (a Fulano y a Mengano; ser como el perro de San Roque; como la rodilla de Mariquita que mancha más que quita), topónimos (a robar a Sierra Morena; unto de Méjico), y además las unidades fraseológicas pueden contener un tópico nacional, alusión a los hechos y fenómenos de la cultura (ponerse flamenco) y acontecimientos históricos (ofrecer el oro y el moro, a más moros más ganancias). Sin embargo a cada cultura le son característicos algunas leyes o mecanismos mentales comunes para todos los humanos, lo que evidencia la lengua. Por ejemplo, el antropocenrismo del modo de pensar está reflejado en el uso del componente somático en las unidades fraseológicas. ¿Por qué será que el hombre alude a alguna parte de su cuerpo para decir algo muy expresivo, figural? Será porque en primer lugar el hombre utiliza lo que siempre está a su disposición, muy cerca, lo que está al alcance de la mano. Por eso para darle a la actuación alguna o hecho una característica aplicamos este instrumento tan expresivo — una imagen lógicamente fijada e históricamente explicable en nuestra mente. Hay que destacar que en la fraseología española los componentes que se muestran más activos son “mano”, “brazo”, “pie, pierna”, “cara”, “corazón”, y , para hacer una comparación, en la fraseología rusa son más frecuentes los componentes “ruká — es decir un componente complejo que reune los dos términos mano + brazo”, “nogá — que es pie + pierna”, “glaz — ojo” y “ujo — oreja”. Lo que diferencia el uso de tales imágines comunes en lenguas diferentes es el modo de pensar, de fijar esta imagen en la mentalidad nacional y, por supuesto, el modo de formar la unidad fraseológica. Es poco probable que un ruso conciba la imagen metafórica del fraseologismo creer a pie juntillas entendido literalmente. J. Casares llama estas locuciones o giros idiotismos y analiza como anomalía gramatical. Sin embargo, en el español antigua el formante gramatical —as era productivo para formar adverbios, y podemos deducir que en el español moderno funciona la ley de analogía según la cual las expresiones como a pie juntillo se transforman en las expresiones adverbiales como a escondidas, a ciegas con el mismo formante aunque pierden correlación en género y número. No obstante, en 224 Axiomas y paradojas de la mundivisión iberoamericana el lenguaje coloquial las locuciones de este tipo tienden a seguir las reglas gramaticales y podemos encontrar a ves la forma a pies juntillas. Las unidades fraseológicas españolas tienen peculiaridades en la estructura y semántica. En este aspecto las construcciones comparativas representan el máximo interés ya que el componente nucleo de la comparación es el que demuestra la cultura nacional. La metáfora que sirve de base para este tipo de locuciones crea una imagen que vive en la memoria cultural colectiva del pueblo y llega a ser símbolo que transmite las especificidades de su mentalidad. Todas las unidades fraseológicas no dan nombre a lo que denominan sino le dan una característica. Las locuciones, giros, modismos, frases hechas, todo tipo de fraseologismos enriquecen el cuerpo léxico de los medios expresivos, emotivos, calificativos, que contribuyen a la descripción más detallada de lo denominado, lo que es imposible hacer por medio de una simple nominación léxica. Las unidades fraseológicas están dotadas de una capacidad de expresar la actitud del individuo al hecho de que él habla, al abjeto que denomina. Esta función — la de crear el efecto expresivo — la poseen a lo máximo las construcciones comparativas con el componente “como”. Estas construcciones son de carácter adverbial o adjetival porque en la oración caracterizan al sujeto/ cosa o la acción. Según G. Corpas estas unidades fraseológicas pertenecen al tipo estructural semántico basado en adjetivo o verbo. Las UF adjetivales aparecen a base de una comparación estereotipada y tienen la estructura siguiente: adjetivo + como + sustantivo (blanco como la pared, fuerte como un toro). El otro tipo, basado en el verbo, se estructuriza a la manera siguiente: verbo + como + sustantivo (dormir como un tronco, vivir como cerdos, ponerle a alguien como chupa de dómine). El español coloquial dispone de una cantidad noble de construcciones que tienen la estructura más complicada y más amplia, que representan un fragmento de una unidad paremiológica — proverbio, refrán, entre otros. Tales unidades funcionan como una oración subordinada, a veces pueden tener una estructura más amplia que hace alusión a alguna de las tradiciones folclóricas o texto precedente: —Como los novios de Hornachuelos, que él lloraba por no llevarla, y ella por no ir con él — se dice sobre los esposos que no convienen uno al otro, o sobre las cosas incompatibles; —Como la espada de Benito, que nunca encontraba vaina porque su casa la barrió al aire (como la espada de Benito, que ni pincha ni corta) — se dice sobre una cosa unútil. Este tipo de UF de carácter (o de origen) paremiológico tienden a reducirse y tener la estructura de una comparación simple consistiente de la conjunsión “como” y el componente que es objeto de comparación sin detallar la situación (como los novios de Horanchuelos). 225 Институт международных исследований МГИМО–Университет Siendo unidades complejas las UF mantienen todo tipo de relaciones semánticas — sininimia, antonimia, homonimia, polisemia, etc. La sinonimia idiomática tiene rasgos específicos: pueden ser sinonímicas las UF que coinciden en el significado pero se basan en diferentes imágenes y tienen estructuras diferentes y por eso no pueden usarse en la misma posición en la frase. Las construciones comparativas de significado común pueden considerarse sinónimos tanto por el significado como por la estructura. Lo que las diferencia es el componente de comparación y conotación de esta imagen, por ejemplo: dormir como un tronco — dormir como un bentito. Es evidente que el componente tronco es menos positivo que el componente bendito. Así que podemos reunir las UF comparativas en ciertos grupos semánticos que se dan con más frecuencia: 1) dormir profundamente: dormir como un tronco/ leño/ piedra/ santo/ bendito/ lirón/ una marmota/ un ceporro/ garrote; 2) ponerse rojo: ponerse/estar colorado/encarnado/ rojo como amapola/ unas brasas/ la sangre de toro/ un camarón/ un pavo/ una cereza/ guinda/ manzana/ pimienta/ tomate; 3) manera de hablar: hablar como un loro/ papagayo/ chicharra/ una cotorra/ una persiana; 4) comer mucho: comer como un animal/ un buey/ como una caballería/ una lima; 5) la cantidad excesiva: como moscas/ chinches, como boquerones fritos/ sardinas en la lata, como tierra/ agua/ las arenas/ estrellas en el cielo/ piojos en costura; 6) trabajar mucho: trabajar como una mula/ un animal/ un burro/ una hormiga/ un negro/ en chino; 7) vivir en buenas condiciones: vivir como un rey/ príncipe/ duque/ emperador/ obispo/ pachá/ general. Las UF sinonímicas en cada grupo están unidas por el significado semántico común. Cada UF en su caso tiene un componente que no está representado en la común base semántica que es neutral estilísticamente. Y esto hace posible aportar en la oración diferentes matices semánticos. Veanse un ejemplo: la comparación como estrellas en el cielo pertenece al estilo más elevado que la comparación como sardinas en la lata. El estudio de la sinonímia de las unidades freseológicas permite descubrir y analizar el uso de locuciones similares en su significado, estructura y función sintáctica, así como las posibilidades de su variación estilística. Es característico que estas UF se usan en la mayoría de los casos en los estilos coloquial y literario gracias a su expresividad. 1. 2. 3. 4. Literatura V. Teliya “Russkaya fraseologia. Semanticheskiy, pragmaticheskiy y lingvokulturologuicheskiy aspekty”. — Moscú, 1996. N. Firsova “Yazikovaya variativnost y natsionalno-kulturnaya spesifika rechevogo obscheniya”. — Moscú, 2000. J. Casares “Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra; desde la balabra a la idea”. — Barcelona, 1992. G. Corpas Pastor “Manual de fraseología española”. — Madrid, 1997. 226