Contrastive Studies and Translation

Anuncio
MásterenLingüísticaInglesa:NuevasaplicacionesyComunicación
Internacional(MLINACI)
ContrastiveStudiesandTranslation
Objectives
 The module aims to provide students with a solid grounding and training in
contrastiveEnglishandSpanishlinguisticstructures.Thissystematiccontrastivestudy
willallowstudentstoimprovetheirtranslatingcompetence.
 ToallowstudentstotranslatefromEnglishintoSpanishsoastogainexperienceand
confidencetotranslateindependentlythroughpractice.
 Throughabundantexamples,themodulefocusesoncrucialaspectsoftranslationand
contrastivelinguisticsbetweenSpanishandEnglish.
LearningOutcomesofsubjectspecificknowledge
 Studentswillacquireanin‐depthknowledgeoflinguisticmismatchingbetween
EnglishandSpanishatvariouslevels.
 Studentswillacquireabasicknowledgeofkeytranslationproceduresanddevices
involvedinprocessesofEnglish‐Spanishtranslation.
 Theywillgetaccesstostandardreferencetools,includingelectronicsourcematerials.
Contents
•Introduction:Whatthiscourseisabout.WhatthiscourseisNOTabout.
•HT‐0:Researchtools(individualwork)
•HT‐1:BriefintroductiontoCL:Languageasperspective
–ProblemsinContrastiveStudies
–ToolsforContrastiveStudies:CorpusLinguisticsandTranslationStudies
–ContrastiveStudiesApplied
•HT‐2:Contrastivewriting.Graphicconventions:anEnglish‐SpanishComparison
–Proofreading:sampletexts
•HT‐3:Contrastivelexisandphraseology
•HT‐4‐7:Typologicalcontrasts.Semanticimplicationsofgrammar
–Someimplicationsofformal(in)variability.
•[Concordance]
•Morphologicallymarkedtenseandmood.Furthertense
asymmetries
•Pragmaticvssyntacticwordorder
–Thepassive
–Pronominalverbsvs“personalconstructions”
•Eventperspective
•HT‐8:Backtotranslation.Translationproceduresandproblem‐solvingstrategies.
•HT‐9:Finalpractice.Summingup.Criticalcommentaryofbilingualtexts
BIBLIOGRAPHY
*Altenberg,B.Etal.Eds.2002.Lexisincontrast.Amsterdam:Bemjamins
*Baker,M.(1992)InOtherWords.ACoursebookonTranslation.Londres:Routledge.
*Basnett,S.:TranslationStudies.London,Routledge,1991.
*Fisiak,J.(ed.)(1990)FurtherInsightsintoContrastiveAnalysis,Amsterdam/Philadelphia:
JohnBenjamins(LinguisticandLiteraryStudiesinEasternEurope:10)
1
*Teich,E.(2003):Cross‐linguisticVariationinSystemandText:AMethodologyforthe
InvestigationofTranslationsandComparableTexts.Berlin:MoutondeGruyter.
*HurtadoAlbir,A.(2001)Traducciónytraductología.Introducciónalatraductología.Madrid:
Cátedra.
*Newmark,P.(1988)AtextbookofTranslation,NuevaYork:PrenticeHall.(Traducción
española:ManualdeTraducción,VirgilioMoya(tr.),Madrid:Cátedra,1992)
*Jaszczolt,KatarzynaM.andKenTurner.Eds.1996.Contrastivesemanticsandpragmatics
(vol2).Amsterdam&NY:Pergamon
*Kefer,M.andJ.vanderAuwera(eds.)(1992)Meaningandgrammar.Cross‐linguistic
perspectives.Berlin:MoutondeGruyter.
*Krzeszowski,T.P.(1990)Contrastinglanguages:Thescopeofcontrastivelinguistics.Berlin:
MoutondeGruyter.
*http://bank.rug.ac.be/contragram/biblio.html
*CollateNetworkAselectivebibliography:http://bank.rug.ac.be/contragram/collate.html
2
Descargar