X. Montsalvatge: Cinco canciones Negras Cuba dentro de un piano

Anuncio
X. Montsalvatge: Cinco canciones Negras
Cuba dentro de un piano
Cuando mi madre llevaba un sorbete de
fresa por sombrero
y el humo de los barco aún era humo de
habanero.
Mulata vuelta bajera...
Cádiz se adormecía entre fandangos y
habaneras
y un lorito al piano quería hacer de tenor.
...dime dónde está la flor
que el hombre tanto venera.
Mi tío Antonio volvía con aire de
insurrecto.
La Cabaña y el Príncipe sonaban por los
patios de El Puerto.
(Ya no brilla la Perla azul del mar de las
Antillas.
Ya se apagó, se nos ha muerto.)
Me encontré con la bella Trinidad...
Cuba se había perdido y ahora era de
verdad.
Era verdad,
no era mentira.
Un cañonero huído llegó cantándolo en
guajira.
La Habana ya se perdió.
Tuvo la culpa el dinero...
Calló,
cayó el cañonero.
Pero después, pero ¡ah! después
fué cuando al SÍ
lo hicieron
YES.
Cuba inside a piano
When my mother wore strawberry ice for a
hat
and the smoke from the boats was still
Havana smoke.
Mulata fallen low...
Cadiz was falling asleep to fandango
and habanera
and a little parrot at the piano tried to sing tenor.
...tell me, where is the flower
that a man can really respect.
My uncle Anthony would come home
in his rebellious way.
The Cabaña and El Príncipe resounded
in the patios of the port.
(But the blue pearl of the Caribbean
shines no more.
Extinguished. For us no more.)
I met beautiful Trinidad...
Cuba was lost, this time it was
true.
True
and not a lie.
A gunner on the run arrived, sang Cuban
songs about it all.
Havana was lost
and money was to blame...
The gunner went silent,
fell,
But later, ah, later
they changed SÍ
to
YES.
Punto de habanera (Siglo XVIII)
La niña criolla pasa con su miriñaque
blanco
¡Qué blanco!
Hola crespón de tu espuma;
¡marineros contempladla!
Va mojadita de lunas
que le hacen su piel mulata.
Niña, no te quejes,
tan solo por esta tarde.
Quisiera mandar al agua
que no se escape de pronto
de la cárcel de tu falda,
tu cuerpo encierra esta tarde
rumor de abrirse de dalia.
Habanera rhythm (18th Century)
The Creole girl goes by in her white
crinoline.
How white!
The billowing spray of your crepe skirt!
Sailors, look at her!
She passes gleaming in the moonlight
which darkens her skin.
Young girl, do not complain,
only for tonight
do I wish the water
not to suddenly escape
the prison of your skirt.
In your body this evening
dwells the sound of opening dahlias.
Niña, no te quejes,
tu cuerpo de fruta está
dormido en fresco brocado.
Tu cintura vibra fina
con la noblez de un látigo,
toda tu piel huele
alegre
a limonal y a naranjo.
Los marineros te miran
y se te quedan mirando.
La niña criolla pasa
con su miriñaque blanco.
¡Qué blanco!
Young girl, do not complain,
your ripe body
sleeps in fresh brocade,
your waist quivers
as proud as a whip,
every inch of your skin is gloriously
fragrant
with orange- and lemon trees.
The sailors look at you
and feast their eyes on you.
The Creole girl goes by
in her white crinoline.
How white!
Chévere
Chévere del navajazo,
se vuelve él mismo navaja:
pica tajadas de luna,
mas la luna se le acaba;
pica tajadas de canto,
mas el canto se le acaba;
pica tajadas de sombra,
mas la sombra se le acaba,
y entonces pica que pica
came de su negra mala.
The bully
The chévere with the knife,
himself becomes a knife:
he stabs slices of moon,
but the moon recedes and vanishes;
he stabs slices of song,
but the song recedes and vanishes;
he stabs slices of shadow,
but the shadow recedes and vanishes,
and then he cuts up, cuts up
the flesh of his evil black woman!
Canción de cuna para dormir a un negrito
Ninghe, ninghe, ninghe
tan chiquito,
el negrito
que no quiere dormir.
Cabeza de coco,
grano de café,
con lindas motitas,
con ojos grandotes
como dos ventanas
que miran al mar.
Cierra esos ojitos,
negrito asustado;
el mandinga blanco
te puede comer.
¡Ya no eres esclavo!
Y si duermes mucho,
el señor de casa
promete comprar
traje con botones
para ser un ‘groom.’
Ninghe, ninghe, ninghe,
duérmete, negrito,
cabeza de coco,
grano de café.
Lullaby for a little black boy
Lullay, lullay, lullay,
so small,
little black boy
who does not want to sleep.
Coconut head,
coffee bean,
with pretty freckles,
and wide eyes
like two windows
that look out to sea.
Close your little eyes,
frightened little Black boy;
the white devil
will no longer eat you up.
You are no longer a slave!
And if you sleep soundly,
the master of the house
promises to buy
a suit with buttons
to make you a “groom.”
Lullay, lullay, lullay,
sleep, little Black boy,
coconut head,
coffee bean.
Canto Negro
¡Yambambó, yambambé!
Repica el congo solongo
repica el negro bien negro;
congo solongo del Songo
baila yambó sobre un pie.
Mamatomba,
serembe cuserembá.
El negro canta y se ajuma,
el negro se ajuma y canta,
el negro canta y se va.
Acuememe serembó
aé;
yambó,
aé.
Tamba, tamba, tamba, tamba,
tamba del negro que tumba;
tumba del negro caramba,
caramba, que el negro tumba:
¡Yamba, yambó, yambambé!
Negro Song
Yambambó, yambambé!
The congo solongo is ringing,
the black man, the real black man is ringing;
congo solongo from the Songo
dances the yambó on one foot.
Mamatomba,
serembe cuserembá
The black man sings and gets drunk,
the black man gets drunk and sings,
the black man sings and goes away.
Acuememe se serembó
aé,
yambó,
aé.
Bam, bam, bam, bam,
bam of the black man who tumbles;
drum of the black man, wow,
wow, how the black man’s tumbling!
Yamba, yambó, yambambé!
E. Granados:
La maja dolorosa No. 1
¡Oh muerte cruel!
¿Por qué tú, a traición,
mi majo arrebataste a mi pasión?
¡No quiero vivir sin él,
porque es morir, porque es morir
así vivir!
The desolate maiden No. 1
Oh, cruel death!
Why have you so traitorously
stolen my beloved?
I cannot bear to live without him,
for life as such is nothing more
than death.
No es posible ya
sentir más dolor:
en lágrimas desecha ya mi alma está.
¡Oh Dios, torna mi amor,
porque es morir, porque es morir
así vivir!
It is not possible
to feel a greater pain:
my soul is drowning in my tears.
Oh, God! Return my beloved to me,
for life as such is nothing more
than death.
La maja dolorosa No. 2
¡Ay majo de mi vida,
no, no, tú no has muerto!
¿Acaso yo existiese
si fuera eso cierto?
The desolate maiden No. 2
Oh, love of my life,
no, no, you have not died!
Perhaps I could continue on
if this were not true?
¡Quiero, loca, besar tu boca!
Quiero,
segura, gozar más de tu ventura,
¡ay!, de tu ventura.
I want to passionately kiss you,
I want
to share in your happiness.
Oh, to share in your happiness.
Mas, ¡ay!, deliro, sueño:
But, alas, I am raving, phantasizing,
mi majo no existe.
En torno mío el mundo
lloroso está y triste.
¡A mi duelo no hallo consuelo!
Mas muerto y frío siempre el majo será mío.
¡Ay! Siempre mío.
my beloved no longer exists,
the world around me
is nothing more than despair,
there is no consolation for me,
only the chill of death,
so will he forever be mine.
La maja dolorosa No. 3
De acquel majo amante que fue mi gloria
guardo anhelante dichosa memoria.
El me adoraba vehemente y fiel.
Yo mi vida entera di a él.
Y otras mil diera si él quisiera,
que en hondos amores martirios son las flores.
Y al recordar mi majo amado
van resurgiendo ensueños de un tiempo pasado.
The desolate maiden No. 3
I ardently treasure those memories
of my gallant love who brought me such joy.
He adored me fervently and sincerely.
I gave him all of my life,
and would do so a thousand times, if he wished it,
for in the depths of love anguish is only a
blossom. When I think of my gallant love,
I am engulfed by the dreams of a time gone by.
Ni en el Mentidero ni en la Florida
majo más majo paseó en la vida.
Bajo el chambergo sus ojos ví
con toda el alma puestos en mí.
Que a quien miraban enamoraban,
pues no hallé en el mundo mirar más profundo.
Y al recordar mi majo amado
van resurgiendo ensueños de un tiempo pasado.
Neither in Mentidero, nor in Florida,
was I to know others.
Under the rim of his hat I saw his eyes
directed on me with all of their vitality,
they loved the one on which they gazed.
And I have never found in this world a gaze more
profound. When I think of my gallant love,
I am engulfed by the dreams of a time gone by.
Manuel de Falla:
Siete canciones populares españolas (sel.)
El Paño Moruno
Al paño fino, en la tienda,
una mancha le cayó;
Por menos precio se vende,
Porque perdió su valor.
¡Ay!
The moorish cloth
On the fine cloth in the store
a stain has fallen;
It sells at a lesser price,
because it has lost its value.
Alas!
Nana
Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Naninta, nana,
Naninta, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nana
Go to sleep, Child, sleep,
Sleep, my soul,
Go to sleep, little star
Of the morning.
Lulla-lullaby,
Lulla-lullaby,
Sleep, little star
of the morning.
Canción
Por traidores, tus ojos,
voy a enterrarlos;
No sabes lo que cuesta,
Song
Because your eyes are traitors
I will hide from them
You don't know how painful
»Del aire«
Niña, el mirarlos.
»Madre a la orilla
Madre«
Dicen que no me quieres,
Y a me has querido...
Váyase lo ganado,
»Del aire«
Por lo perdido,
»Madre a la orilla
Madre«
it is to look at them
in the air.
"Mother I feel worthless,
Mother"
They say they don't love me
and yet once
they did love me
"Love has been lost
in the air
Mother all is lost
It is lost Mother"
Asturiana
Por ver si me consolaba,
Arrime a un pino verde,
Por ver si me consolaba.
Por verme llorar, lloraba.
Y el pino como era verde,
Por verme llorar, lloraba.
Asturian
To see whether it would console me,
I drew near a green pine,
To see whether it would console me.
Seeing me weep, it wept;
And the pine, being green,
seeing me weep, wept.
Polo
¡Guardo una pena en mi pecho,
Que a nadie se la diré!
Malhaya el amor, malhaya,
¡Y quien me lo dió a entender!
¡Ay!
Polo
I keep a sorrow in my breast
that to no one will I tell.
Wretched be love, wretched,
And he who gave me to understand it!
Ay!
C. Gustavino
La rosa y el sauce
La rosa se iba abriendo
abrazada al sauce
El àrbol apasionado la amaba tanto !
Pero una nina , una nina coqueta
se la ha robado,
y el sauce desconsolado
la està llorando,
ah!
The rose and the willow
The rose was awakening
In the weeping willow’s embrace.
The treegod, fondly impassioned, adored her so!
But a maiden, a frivolous maiden,
Has stolen her away.
The willow unconsoled
Is mourning his loved one.
Ah!
Descargar