Errores linguisticos en los medios de comunicacion

Anuncio
Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana...
Syshchikova E.
(Universidad MGIMO, Rusia)
Errores lingüísticos
en los medios de comunicación
Языковые ошибки
в средствах массовой информации
В статье приводится подробный анализ примеров языковых ошибок, которые
весьма часто встречаются на страницах испанских газет и журналов.
En nuestros días la influencia de los medios de comunicación es innegable, pues
constituyen instrumentos culturales de gran impacto social que para muchos se han
convertido en modelos de autoridad, tanto de los valores y actitudes que muestran
como de la formación y difusión de la lengua. Como ha señalado Fernando Lázaro
Carreter, los modelos lingüísticos de nuestra sociedad no son los grandes escritores,
sino la prensa, la radio y la televisión (5). Eso significa que la influencia de los medios
de comunicación sobre el destinatario es mucho mayor y, sobre todo, más rápida.
El periodista tiene una autoridad decisiva sobre el lector que, en general, no se cuestiona el uso que el profesional hace del lenguaje sino que lo reproduce ciegamente. Por
ello, esperamos que los que trabajan en revistas, periódicos, radio y televisión tengan
un manejo y uso excepcional del lenguaje, incluido el uso estricto de las reglas de la
ortografía. Desafortunadamente no siempre es así. Las nuevas formas de comunicación
han contribuido a que el rigor que los “comunicadores” deberían tener, se vea como
poco necesario, como una habilidad deseable, no indispensable.
Los errores pasan a segundo plano cuando la rapidez y la oportunidad se convierten
en ejes rectores de los medios. El proceso actual de edición y revisión de las redacciones se ha visto modificado completamente con la inmediatez de las páginas en línea y
las redes sociales. Ahora, en lugar de un especialista en el lenguaje, se busca a alguien
que permanezca conectado todo el día a las redes más populares y que publique “la
nota” antes que la competencia. La gran mayoría de los usuarios de las redes sociales
parecen preguntarse: “¿Para qué voy a escribir bien aquí? Así es como hablo, y aquí,
la cosa es relajada”. Pero parece que los que trabajan en los medios, tal vez en busca
de una cercanía con los lectores, opinan lo mismo. Con ello, el rigor lingüístico que
antes se procuraba ha perdido importancia.
Los medios de comunicación están plagados de errores lingüísticos de diferentes
tipos. Estudiemos los más frecuentes de ellos.
155
Институт международных исследований МГИМО–Университет
Errores de gramática
Uso incorrecto de género:
Algunos están en contra del trasvase de nuestro agua (nuestra agua).
El humedal donde han encontrado ese ave muerta… (esa ave).
Las manifestaciones del once de marzo muestran que la democracia es el mejor arma
para acabar con el terrorismo (la mejor arma).
El día de su cumpleaños se dispararon veintiún salvas en su honor (veintiuna salvas).
Laísmo. En los medios de comunicación muy a menudo se usan los pronombres
personales “la” y “las” en función de objeto indirecto para referentes del género femenino, en lugar de las formas estándar “le” y “les”:
… las sacan información privada y las engañan (les sacan).
… una foto de Victoria B., con una mano estratégicamente colocada tapándola el
pecho (tapándole).
La tengo una gran estima (le tengo una gran estima o la tengo en gran estima).
Loqueísmo, es decir el uso de una innecesaria oración de relativo con “lo que es”
que equivale a un simple sustantivo:
Me leyó lo que es el Código Penal (en vez de algo mucho más simple y directo como
“Me leyó el Código Penal”).
He estudiado lo que viene siendo el comportamiento de los precios… (en vez de “He
estudiado el comportamiento de los precios”).
Uso incorrecto de perífrasis:
En las noticias, sobre todo en las deportivas, a menudo se puede oír frases como esta:
Rafael Nadal, que viene de ganar el Open de Australia, disputará el Roland Garros.
En esta frase el error está en el uso de la perífrasis “venir de” y el infinitivo. Esta
perífrasis es un calco del francés y, por lo tanto, un galicismo. La lengua castellana
tiene otra perífrasis equivalente a esta y que es la que debería usarse. La noticia estaría
correctamente redactada en español de la siguiente manera: Rafael Nadal, que acaba
de ganar el Open de Australia, disputará el Roland Garros.
Uso de verbos intransitivos en estructuras transitivas:
… los turistas transcurran sus vacaciones en la isla (en lugar del correcto pasen sus
vacaciones o disfruten sus vacaciones o cualquier otro sinónimo transitivo que admita,
por tanto, el sintagma sus vacaciones como complemento directo).
Junto a transcurrir, hay que llamar la atención sobre el uso incorrecto que se hace del
verbo cesar, verbo intransitivo que sustituye al transitivo —y adecuado en este caso destituir:
El Gobierno ha cesado al Secretario de Universidades e Investigación (en vez de El
Gobierno ha destituido al Secretario).
Condicional de rumor. En los medios de comunicación el modo condicional muy
a menudo se usa para expresar una probabilidad, un rumor, algo que no se quiere dar
156
Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana...
como cierto al cien por cien, pero que se insinúa como verdadero. Es especialmente
llamativo porque se ve todos los días en titulares, con letras grandes:
Neymar ya habría cerrado su fichaje por el Barça para 2014.
La baronesa Thyssen habría pagado 18.000 euros por un falso vídeo porno de su nuera.
El cartel de Sinaloa habría planeado un atentado de represalia en Ciudad de México.
En tres noticias de temas diferentes encontramos esta construcción copiada del
francés que en castellano es incorrecta. Y en los tres casos nos preguntamos: ¿Qué
condición se hubiera tenido que dar para que hubiesen sucedido esas tres cosas? Tal
y como está escrito, en castellano correcto lo que lleva a pensar es que son acciones
que no se han podido realizar porque están condicionadas a otras (que no se nos
muestran). Por ejemplo, que Neymar ya habría cerrado su fichaje si hubiese llegado
a tiempo a Barcelona, que la baronesa habría pagado 18.000 euros si hubiese tenido
ese dinero en el bolsillo o que el cartel habría planeado un atentado si no le hubiese
sorprendido la policía. Pero la intención de quienes la escriben no es ni mucho menos
esa y lo que entienden los lectores, a base de ser bombardeados con esta construcción,
tampoco. Esta no es sólo una mala práctica lingüística, sino también periodística. Si el
hecho no se sabe a ciencia cierta, no se debería publicar y si se publica es porque está
confirmado. Si nos olvidamos de este detalle, si lo que se pretende es contar algo que
es muy posible pero que no se puede dar por cierto, hay decenas de construcciones
correctas para hacerlo. En el caso de que no nos atrevamos a afirmarlo porque lo han
dicho otros se pueden usar tales expresiones como: Neymar ha fichado por el Barça,
según su representante. “Dicen”, “creen que”, “posiblemente”, “es muy probable” son
otras fórmulas más adecuadas.
Un caso muy frecuente de uso del condicional de rumor es en las noticias judiciales, en las que la policía o un juez atribuye un delito a alguien. Los medios, que no
quieren convertirse en acusadores, emplean la construcción para dar a entender que
esas acusaciones no son suyas. Se ven cosas como esta:
El político habría robado 500 millones.
Se puede decir bien de otras muchas formas sin que el medio se convierta en juez:
“El político, sospechoso de robar 500 millones”, “El político, acusado de robar 500 millones”, “supuesto ladrón”, “Presunto robo de 500 euros por parte del político” etc.
Errores en la concordancia. Muchos periodistas hacen concordar dos elementos
entre los que no debe haber concordancia, tal es el caso de las formas impersonales del
verbo haber que, como tales impersonales, no llevan sujeto y a las que, sin embargo,
se trata como personales haciendo variar su número según sea singular o plural aquel
elemento que los hablantes sienten como sujeto y que no lo es:
Han habido cambios que han alterado la vida del país (ha habido).
Han habido situaciones muy tensas (ha habido).
157
Институт международных исследований МГИМО–Университет
Mezcla de usos de estilos. En el español, como en otros idiomas, hay dos estilos
para contar las cosas: directo e indirecto. El indirecto sirve para contar lo que dijeron
otros en tercera persona. El directo se hace poniendo estas palabras en primera persona
en boca de alguien. Hay dos fórmulas para esto: poner un entrecomillado y después
aclarar a quién corresponde, o poner un enunciado, dos puntos y el entrecomillado.
Sin embargo, cada día cientos de textos mezclan ambos estilos y escriben cosas como
esta: El presidente del Gobierno dijo que “no me iré hasta que pierda las elecciones”. Esta
mezcla es impropia. Si se lee en voz alta, parece que el presidente está diciendo que el
narrador será el que no se irá.
Errores de léxico:
Errores en la terminología.
El interés de la gente por el tiempo atmosférico tiene su reflejo en los medios
de comunicación, donde encontramos una información sobre Meteorología y, por
desgracia, graves errores en la terminología empleada. Así en vez de meteorología y
meteorólogo se usan metereología y metereólogo, en vez de condiciones climáticas se
emplea condiciones climatológicas. No son pocos los comentarios que se escuchan sobre
el aire que hace o el aire que sopla refiriéndose al viento que puede estar soplando en
un cierto instante y lugar. Identificar al aire como el viento resulta sorprendente, algo
así como confundir la velocidad de un objeto con él mismo.
Uso excesivo de extranjerismos.
En los medios de comunicación, sobre todo en las noticias económicas y las deportivas, con frecuencia se emplean las palabras extranjeras. Así las insignias se llaman
pins, las comidas frías, lunchs, los anuncios, spots y los repartos de cine, castings. En
la televisión ya nadie hace entrevistas ni presenta, como antes, un programa. Ahora
hacen interviews y presentan magazines.
Errores de connotación.
La empresa nunca había tenido una incidencia como ésta (se trata de la interrupción de la producción a causa de las lluvias torrenciales, es incorrecto llamarla
incidencia).
Ese incidente en la fábrica produjo un muerto y varios heridos (se trata de una
explosión en la fábrica, no se puede llamarla incidente).
[Hablando de un huracán devastador en Jamaica y Cuba] Se celebran los preparativos para recibir a Iván, que los meteorólogos llaman El Terrible… (celebrar la llegada
de un huracán destructor parece muy extraño).
Los jugadores sudafricanos han preferido no desplazarse y entrenarse en su campo
de concentración (aquí surge una analogía con el apartheid, sistema de segregación
racial practicado en la República de África del Sur según el cual negros y blancos
debían estar separados en todas las circunstancias).
158
Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana...
Incompatibilidad nocional:
… para pedir a ETA que cese el fin de las armas.
Cerca de un centenar de muertos han perdido la vida en una serie de sangrientos
atentados en Oriente Próximo.
El Alavés ha subido a los puestos de descenso … .
Tautología, o sea, el uso en una frase de las palabras de la misma raíz:
Los vecinos se quejan de la tardanza con que suelen tardar en intervenir las compañías de seguros.
Estamos en la bahía de Cádiz…donde hay muchos buques a la espera de adentrarse
mar adentro.
Usted puede ganar una enciclopedia que reúne todo el saber reunido en veinte volúmenes.
Los asistentes han podido asistir en directo al tuneo de los coches… .
Esta mañana se planteaba incluso la posibilidad de plantear… .
En ese caso sí que podría darse el caso de que las aves se contagiaran.
Siria ha anunciado que ha aceptado anunciar conversaciones.
Tras la cena de gala, el Príncipe hizo gala de… .
Pleonasmo, es decir las palabras que se repiten en un discurso sin aportar nueva
información ya que lo que resulta evidente es la igualdad con su antecedente:
Martinsa lanza una opa por el cien por ciento de la totalidad de acciones de Padesa.
El Departamento de Estado ha admitido que estaba espiando en secreto las operaciones bancarias.
Esperamos que ojalá el equipo marque hoy muchos goles.
La ilegalización de Batasuna, lo ha sido por unanimidad de todos los miembros
del Tribunal.
…ha alcanzado una más que notable notoriedad (esta frase es doblemente censurable por “notable notoriedad” y por la construcción “una más que” para expresar la
idea superlativa).
Ambigüedades:
El policía detuvo al delincuente corriendo por el parque. En la noticia no queda muy
claro quién corría, si era el policía, si era el delincuente o, si eran los dos. Por ello, se
debe cuidar mucho la manera de redactar una noticia, para que el oyente no tenga
ninguna duda y la entienda perfectamente.
Hemos examinado solamente algunos de los errores lingüísticos más frecuentes
que se registran en los medios de comunicación. En realidad son muchos más. Por
eso es necesario que en todos los medios de comunicación se cuide el uso del lenguaje,
se exija a los periodistas escribir y hablar de manera correcta. Al fin y al cabo el buen
uso del lenguaje es como una carta de presentación. Podemos tener un currículum
159
Институт международных исследований МГИМО–Университет
con experiencias laborales interesantes, con grandes proyectos, pero el empleador
dudará cuando se tope con una falta de ortografía o de gramática, por muy pequeña
que sea. Lo mismo pasa con los medios de comunicación: ver una falta en sus notas
expresa el poco cuidado que tienen con su trabajo, la poca importancia que le están
dando a eliminar cualquier ambigüedad lingüística para entregar correctamente el
mensaje que están dando a conocer.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Literatura
Bastenier M. A. Cómo se escribe un Periódico. — Bogotá, D.C.: Ediciones Fondo
de Cultura Económica Ltda, 2009.
Edo, Concha. Periodismo Informativo e Interpretativo. — Ciudad de Méjico:
Alfaomega, 2009.
Fontanillo E., Riesco M. Teleperversión de la lengua. — Barcelona: Anthropos,
1990.
Grijelmo A. La punta de la lengua (críticas con humor sobre el idioma y el diccionario) — Madrid: Santillana, 2004.
Lázaro Carreter F. El dardo en la palabra. — Barcelona: Debolsillo, 2009.
Pasquali A. Comprender la Comunicación. — Barcelona: Gedisa S.A., 2007.
Tsareva N.
(Universidad MGIMO, Rusia)
Tsunami lingüístico
Языковое цунами
Статья посвящена актуальной для современного испанского языка проблеме,
связанной с проявлениями языкового сексизма. В статье исследуется позиция Королевской Академии испанского языка по этому вопросу, а также анализируется
широкий общественный резонанс, который вызывает употребление гендерно
маркированной и немаркированной лексики.
“Tsunami lingüístico”. Así llamó el periodista de ABC Antonio Astorga la reación
que provocó el informe “Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer” publicado en
El País el 4 de Marzo de 2012. El informe fue redactado por Ignacio Bosque, lingüista,
catedrático de Lengua Española en la Universidad Complutense, académico de la
Real Academia Española. El 1 de Marzo el informe fue aprobado por unanimidad
160
Descargar