China`s Long March (2/10) La Gran Marcha china (2/10)

Anuncio
Guan Shi, serie Carreteras nº 3 / Road Series No.3 (2008). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
La Gran Marcha china (2/10)
Zhang Fang (Valerie Zhang)
(y el símbolo totémico-mítico de Tian An Men)
El arte chino progresa a la par que las transformaciones sociales.
Durante la Revolución Cultural (1966-1976), un grupo de jóvenes no instruidos en las academias de arte (todas fueron
cerradas), rechazaron las consignas oficiales y se acercaron
a la naturaleza: nubes, árboles, flores, campesinos, dependientes, trabajadores... Conocidos como Grupo Sin Nombre,
pintaban lo que les interesaba, no propaganda: “lo políticamente significativo y revolucionario, lo estéticamente bello y
temas progresistas del interés de la gente.” Durante la década del terror hubo reformas económicas y sociales para
“renunciar al caos y volver a la realidad”, realizadas por el
líder Deng Xiaoping en 1978, y se instigó una nueva ideología de cultura ilustrada con acceso sin precedentes a la
literatura, poesía, música, religión y filosofía. A principios
de 1980 muchos jóvenes saciaron su ansia por conocer el
mundo exterior leyendo a Kant, Nietzsche, Freud... La fotografía de Wang Qingsong Follow Me (2003), que tomaba
su título del programa de la televisión BBC para enseñanza
de inglés, recoge la pasión nacional por comunicarse con
el exterior.
El arte contemporáneo chino arranca en 1979 cuando el Grupo Estrella inaugura una exposición en el jardín junto al Mu-
Reflexión
Proyecto art.es
Reflections
art.es Project
Media Art
China’s Long March (2/10)
(and the mythic-totemic symbol of Tienanmen)
Chinese art develops along with social transformations.
During the Cultural Revolution (1966-1976), a group of
young people not trained in art academies (since all the
schools had been closed) turned away from official sophistries and reached out to mother nature: clouds, trees,
flowers, and to figures such as peasants, young pioneers,
shop assistants, workers... Called the No Name Group, they
painted what interested them rather than “the politically significant and revolutionary, aesthetically beautiful and progressive themes that represent the people’s interest.” After
the decade-long terror, economic and social reforms dubbed
as “renouncing chaos and returning to the facts,” was initiated by the China’s helmsman Deng Xiaoping in 1978.
Along with this opening-up, a new ideology of cultural enlightenment was instigated, which included unprecedented
access to literature, poetry, music, religion and philosophy.
In early 1980s many young people satiated their eagerness
to learn about the outside world by reading Kant, Nietzsche,
Freud and many others. Wang Qingsong’s photo Follow Me
(2003), which took its title from the BBC’s English-teaching
Cine
Entrevista
Obra_y_Palabra
Exposiciones
Bienales
Museos
¿Qué_pasa_en...?
Libros
Film
Interview
Work_and_Word
Exhibitions
Biennials
Museums
What’s_going_on_in...?
Books
33
Mao Lianyu & Liu Dezheng (1969). Fotografía / photograph.
Hei Ming, Mao Lianyu & Liu Dezheng 2 (detalle / detail) (2009). C-print. Cortesía
del artista / courtesy of the artist.
Wang Qingsong, ¡Sígueme! / Follow Me! (2003). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
Wang Qingsong, ¡Síguele! / Follow Him! (2010). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
34
Han Bing, Paseando al repollo en la plaza de Tiananmen 2 / Walking the Cabbage in Tiananmen Square 2 (2006). Performance. Cortesía del artista /
courtesy of the artist.
Reflexión
Reflections
35
seo Nacional de Arte de China, NAMOC (Pekín), clausurada
por provocadora. Estos jóvenes investigaron el arte tradicional de tinta y aguada aplicándolo a la pintura abstracta moderna, grabado, ready-mades, escultura y xilografía.
Por primera vez, el arte tenía que ver con la vida cotidiana,
explorándola con belleza formalista. Su lema y declaración
de principios era: “Para ver el mundo con nuestros propios
ojos y participar en él con nuestros propios pinceles y herramientas escultóricas”. La cabeza de madera con la boca
taponada de Wang Keping aludía al miedo a hablar. En una
manifestación, portó una tela en su frente que decía: “Queremos arte, queremos democracia.” Es una ironía interminable que, desde 1911, cuando el imperio chino se transformó en república, Democracia y Ciencia hayan combatido una contra otra. A principios de 1980, muchos artistas
se liberaron de los sufrimientos del pasado y crearon nuevas
formas. En contraste con los motivos grandiosos y políticamente correctos precedentes, de rojas y luminosas pinceladas, la vida cotidiana se pintó detallada y pasionalmente.
Las clases populares fueron representadas con la misma importancia que los líderes. El viento de la primavera ha despertado, de He Duoling, aludía a la relajación del ambiente
político. Padre, de Luo Zhongli, mostraba el retrato de un
anciano granjero de rostro arrugado al tamaño de las representaciones de Mao, coincidiendo con la petición de que
“Mao abandonase el altar.”
El mito que mantiene al mundo interesado en el arte chino
desde hace tres décadas se disparó cuando su metafórica
creación se asoció a las crecientes transformaciones sociales del país. En 1989 (caída del Muro de Berlín, disolución
de la Unión Soviética y final de la Guerra Fría) el movimiento estudiantil de la plaza de Tiananmen (Pekín) fue reprimido brutalmente y China tuvo que enfrentarse a un mundo
hostil tras un hiato de diez años. Lejos del Purgatorio de
la Revolución Cultural, sus intelectuales cayeron de nuevo
en la desilusión. La mayoría de los artistas acudieron a los
recursos de su herencia cultural y a la contradicción entre
virtudes y normas viejas y nuevas. Empezó a pintarse con
colores glamorosos rostros bostezantes, sonrisas ridículas,
mujeres de calendario y marcas comerciales. Imágenes poderosas con los artistas como protagonistas representaban
fuertes manifestaciones sobre sus estilos: las cabezas calvas de Fang Lijun, los rostros impertérritos de Zhang Xiaogang, la Gran Crítica de Guang Guangyi. Etiquetados como
precursores del Pop Político y el Realismo Cínico, causaron
gran impacto en el arte chino de los últimos 80 y primeros 90.
En 1992, Deng visitó el sur de China y activó reformas con
la apertura de cinco ciudades costeras a experimentos económicos. Muchos intelectuales, desilusionados con el derrotero conservador, se sumaron a la marea económica. A
mediados de los 90, un grupo de artistas experimentó con
materiales caseros: seda, terciopelo, coles, aparatos de televisión, botellas, trolleys, con instalaciones y collages que
exageraban el mal gusto del campesinado chino. Según Li
Xianting, este “Arte Chillón” empleaba materiales kitsch
36
TV series, captures the nation’s passion for communicating
with the outside world.
Contemporary Chinese art was initiated in 1979 when the
Star Group opened a show in a garden beside Beijing’s National Art Museum of China (NAMOC). It was closed down
for being provocative. These young artists explored everything from traditional Chinese ink and wash techniques to
modern abstract painting, prints, ready-mades, wood cuts
and sculpture. For the first time, art works dealt with daily
life, explored with formalistic beauty. The slogan “To see
this world with our own eyes and participate in the world
with our own brushes and sculpting tools” was a declaration of principles. Several pioneering artists stood out. Wang
Keping’s wooden head with its mouth stuffed alluded to the
previous years’ fear of speaking out. At a demonstration
he wore a banner around his forehead that declared “We
want art, we want democracy.” It was a long-standing irony that since 1911, when China’s monarchy became a republic, Democracy had struggled with Science. In the early 1980s, many artists expressed liberation from past sufferings and created new genres of art. Unlike the grandiose and politically-correct motifs of previous generations,
graced with bright red brushstrokes, immediate life was depicted in passionate detail. The popular classes were represented as equally important as the leadership. He Duoling’s
The Spring Wind Has Awakened alluded to the relaxation of
the intense political atmosphere. Luo Zhongli’s Father portrayed a wrinkle-faced old farmer in a Mao-size format, and
coincided with a call for “Mao to abandon the altar.”
The world has sustained interest in Chinese art for the last
three decades because Chinese artists have imbued their
art with allusions and metaphors evoking Chinese traditions
while at the same time demonstrating disappointment with
the ongoing social transformations. In 1989, with the fall of
the Berlin Wall, the dissolution of the former Soviet Union
and the end of the Cold War, the student movement in Beijing’s Tiananmen Square was brutally repressed, and China
had to face a new and unfriendly world after a ten-year
hiatus. Out of the purgatory of the Cultural Revolution, Chinese intellectuals were once again thrown into disillusion.
The majority of Chinese artists scrutinized the rich resources
held by the pool of cultural inheritance, and embraced the
confrontation between the old and new virtues and norms.
Yawning faces, ridiculous smiles, pin-ups and international brand logos were depicted in glamorous colors. Powerful images with artists as protagonists made strong statements about their styles: Fang Lijun’s bald heads, Zhang
Xiaogang’s numb faces, Wang Guangyi’s Great Criticism.
Labeled as forerunners of Political Pop and Cynical Realism, they made a strong impact on Chinese art in the late
80s and early90s.
In 1992, Deng visited southern China and re-launched economic reforms by opening up five coastal cities for economic experiment. Many intellectuals, disillusioned with the old
conservative track, went with the economic tide. In the mid
Huang He, Serie calavera / Skull Series No. 2 & No. 4 (2012). Óleo sobre lienzo / oil on canvas. Cortesía / courtesy of Michael Schultz (Berlin, Pekín / Beijing, Seúl / Seoul).
para satirizar formas de vida degeneradas. El arte se volvió
accesible gracias a su libertad de expresión y su capacidad
de involucrar sentido y sensibilidad. A la vuelta del milenio,
nuevos museos, bienales y trienales, galerías, casas de subasta, fundaciones e intercambios de arte afloraron en toda
China. El arte se convirtió en la diana de una especulación
febril desde 2004 hasta 2008, cuando China atrajo de nuevo la atención mundial: el trágico terremoto de Sichuán y
la propaganda de los Juegos Olímpicos. La crisis todavía
persiste. El declive del mercado nos concede un momento
para la reflexión.
Los artistas exploran la comunicación entre pasado y presente glorioso trabajando con la arquitectura monumental.
La plaza de Tiananmen (TAM), centro de la cultura y política
chinas y eje central del dragón adyacente a la Ciudad Prohibida, simboliza la soberanía y el poder nacional y el servilismo del pueblo durante siglos de poder represor. Ha sido
principal punto de inspiración para revivir recuerdos, sueños actuales y expectativas de futuro para generaciones
de artistas. En 1949, cuando el presidente Mao anunció el
establecimiento de la República China en TAM, ¡qué alentador fue para los 400 millones de habitantes del país! Pero
en la serie de fotos de 2002 de Yu Baigong, ese momento
histórico fue hecho pedazos y metido en pequeños tubos,
sellando el grandioso pasado para un futuro análisis. En la
serie de Wu Xiaojun Jardín secreto, los antiguos líderes soviéticos Lenin y Stalin fueron modelados en miniaturas de
terracota susurrándose tramas secretas.
Artistas como Ai Weiwei, He Yunchang, Han Bing, Song
Dong y Ma Yanling se arriesgaron a violar leyes nacionales
Reflexión
Reflections
90s, a group of artists experimented with ordinary materials:
silk, velvet, cabbage, TV sets, bottles, trolleys, and made
installations and collages exaggerating the bad taste of the
Chinese peasantry. In Li Xianting’s words, this “Gaudy Art”
applied kitschy materials to satirize degenerate lifestyles.
Art became accessible due to its freedom of expression and
appeal for the involvement of senses and sensibilities. With
the turn of the millennium, new art museums, biennales and
triennials, galleries, auction houses, foundations and art exchanges sprung up throughout China. Chinese art became
the target for fevered speculation in 2004 and ran wild until 2008, when China again attracted the world’s attention,
first when it suffered the tragic Sichuan earthquake, and later with all the propaganda surrounding the Olympic Games.
The crisis still lurks. The downslide of the art market allows
everyone a moment to reflect.
Artists explore communication between the nation’s glorious past and present by performings with landmark architecture.
Tiananmen Square (TAM), the center of Chinese culture and
politics and the center of the dragon axis adjacent to the
Forbidden City, symbolizes national sovereignty and power,
and the subservience of the Chinese people during centuries of repressive power. It has been the main site of inspiration for reviving past memories, present dreams and future expectations for generations of artists. In 1949, when
Chairman Mao announced the establishment of the People’s
Republic of China in TAM, how encouraging it was for the
country’s 400 million people! But in Yu Baigong’s photo series from 2002, a photograph of this historic moment was
cut into pieces and packed into small test tubes, sealing off
37
Zou Cao, El Este es rojo / East is Red (2009). Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 270x450 cm x 15 (90x90 cm cada pieza / each piece). Cortesía / courtesy of galerie
Michael Schultz (Berlin, Pekín / Beijing, Seúl / Seoul).
haciendo performances en TAM que incluían gestos “blasfemos”, merodeando con una col obediente como mascota
o apuntándose con una falsa pistola en la cabeza; todo con
la intención de devolver el lugar a la gente para usarlo en libertad y diversión. Otros fotógrafos, como Hong Lei, Ji Zhou
y Liu Ren, manipularon cámaras y colores para construir ilusiones sobre lo que les conmovía. Tian Yibin tapó la cabeza
de Mao con su propia coronilla, y Cui Xiuwen instaló una
súper-chica herida a lo Matrix. La infancia de esta generación está llena de nostalgia, pero, aunque víctimas ellos
mismos, nos alertan sobre creencias y esperanzas. Wang
Guofeng dejó abierto el obturador de su cámara hasta que
los peatones y los coches desaparecieron de la imagen. Sólo
quedaba la arquitectura. Hei Ming localizó a los que fueron
fotografiados 30 años antes en TAM y los retrató en las
mismas poses.
El lenguaje y la cultura china adoptan múltiples capas de
significado. El lenguaje es bastante versátil, aunque a veces sea artero y equívoco, por lo que el arte chino implica múltiples interpretaciones. ¡Recordemos esto! Haciendo obras relacionadas con la arquitectura monumental, los
artistas aspiran a suscitar memorias colectivas y reflexiones individuales. TAM representa el conjunto de emociones
de la gente respecto a la nación. También se han explorado otros lugares, incluyendo los cuatro enclaves sagrados
donde el emperador de China oraba y solicitaba las santas
bendiciones: los altares del Sol y la Luna y los templos de
la Tierra y del Cielo. Y el monumento más célebre del país,
la Gran Muralla, símbolo de la inteligencia y el poder defen-
38
the grandiose past for future re-analysis. In Wu Xiaojun’s
Secret Garden series, the former leaders of the Soviet Union Lenin and Stalin were molded into reclining or seated
terra-cotta miniatures whispering secretive plots.
Artists like Ai Weiwei, He Yunchang, Han Bing, Song Dong
and Ma Yanling risked violating national laws to stage performances in TAM, which included, among other things, making “blasphemous” gestures, loitering with an obedient pet
cabbage, or one of them pointing a fake gun at his head, all
directed at returning the site to the people for fun and freedom. Other photographers, including Hong Lei, Ji Zhou and
Liu Ren, created works using cameras and colors to make
illusions of what they felt touched by. Tian Yibin covered
Mao’s head with his own bald pate and Cui Xiuwen placed
a wounded Matrix-like super girl. This generation of artists,
born in the 1960s, are nostalgic about the past even if they
suffered the consequences of the tremendous events of
those years. However, in those days, the people could still
depend on solidarity, trust and belief in each other. Wang
Guofeng held the shutter open until pedestrians and cars
were erased from the image. Nothing but architectures remains. Hei Ming located those who were photographed in
TAM 30 years ago, and posed them in those same postures.
Chinese culture and language are loaded with many layers
of meaning. The language is quite versatile, though sometimes tricky and misleading: so Chinese art needs to be interpreted through many levels of implications. Bear this in
mind! When pieces are created in association with landmark
Tian Yibin, Una veneración distinta / A Different Worship (detalle / detail) (2008). Fotografía / photograph. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
Cang Xin, Communication series (2000). Performance. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
Reflexión
Reflections
39
Ai Weiwei, June (1994). Fotografía en blanco y negro / black and white photo. Cortesía / courtesy of Ai Weiwei studio.
sivo. Los últimos monumentos, el Estadio Nacional (Nido
de pájaro), el Teatro Nacional de la Ópera (el Huevo) y la
Estación de TV Central (los Grandes pantalones), son nuevos escenarios para la gran puesta en escena de los Juegos
Olímpicos de 2008.
Circula un dicho acerca del interminable afán chino por construir: “En el instante en que se entrona a un emperador se inicia la construcción de su tumba”. Para los artistas, TAM es
el motivo más llamativo: emblema de la fuerza, el dominio, la
realeza y la omnipotencia nacional... De los casi 1500 millones de chinos, la mayoría de sus habitantes urbanos experimenta sentimientos ambivalentes: odio y amor, memoria y
olvido, historia y presente, disfasia y parloteo, confusión y
claridad, conflicto y armonía, desilusión y aspiración, obediencia y rebelión...
40
architecture, the artists are aiming to provoke collective
memory and generate individual reflection. TAM embodies
all the mixed emotions of its people toward their nation.
Aside from the emblematic Tienanmen Square, other venues were explored as well, including the four sacred ceremonial spots where China’s emperors used to pray for good
blessings: the Altar of the Sun, the Altar of the Moon, the
Temple of Earth and the Temple of Heaven, and the country’s most renowned monument, the Great Wall, symbol of
Chinese intelligence and defensive power.
There is a joke about China’s ceaseless construction: “The
moment an emperor was enthroned he would start to build
his own tomb.” for Chinese artists TAM is the most eyecatching motif, emblematic of national strength, dominance,
royalty, omnipotence... Of China’s nearly 1.5 billion people,
most of its urban inhabitants share ambivalent sentiments:
love and hate, memory and forgetfulness, history and the
present, dysphasia and babbling, confusion and clarity, conflict and harmony, disillusion and aspiration, obedience and
rebellion...
Zhang Fang es crítica e historiadora del arte. Actualmente es profesora invitada
Zhang Fang is an art critic and art historian. She is a visiting scholar for art
en escuelas de arte de USA y Suiza, en la especialidad de arquitectura y arte
schools in the U.S. and Switzerland focusing on Chinese contemporary art and
chinos. Corresponsal de art.es en China.
architecture. She’s a correspondent for art.es in China.
Yu Baigong, Foto de grupo / Group Photo (2002). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
Yu Baigong, En los años 70 / In the 1970s. (2002). C-print. Cortesía del artista / courtesy of the artist.
Reflexión
Reflections
41
Descargar