Descargar programa - Fundació Studium Aureum

Anuncio
Fundació “Studium Aureum”
“El lied i la balada romàntiques” (VII)
Temporada 2013-2014, concert núm. 3
Auditori del Conservatori, dilluns 27 de gener a les 20,30
“Josef Gabriel Rheinberger”
1839-1901
“Rheinberger, el vell romàntic”
Carles Ponseti Verdaguer
El romanticisme va ser un moviment artístic d’arrels
eminentment literàries, especialment a Alemanya. Molts
compositors centraren gran part de la seva producció en
obres basades en la poesia i la dramatúrgia. La petita
forma fou la que s’adaptà millor al nou format. L’antiga
cancò d’arrels populars es va transformar poc a poc en
la poesía i la música dels compositors en allò que es va
denominar ”Lied”.
Com hem dit, l’origen del Lied és remunta a finals del
segle XVIII, el sorgiment de la burgesia desitjosa de
cultura cercarà en la inspiració popular refinar-se i
assolir uns ideals estètics i socials en els qual la música i
la literatura tindran un gran protagonisme. Les reunions
socials voltaren a l’entorn d’aquestes arts. Moltes obres
literàries i composicions varen néixer per nodrir
aquestes reunions.
Al Lied, els compositors varen trobar el mitjà ideal per
expressar l’ambient i els anhels romàntics. Aquesta
petita forma també permetia anar narrant històries o
pensaments agrupats en cicles, creant així una cascada
de petites obres que enllaçades adquirien unes
proporcions considerables. Com a exemple podem citar
els coneguts cicles ”Die schöne Müllerin” de Franz
Schubert, ”Dichterliebe” de Robert Schumann, ”Italian
liederbuch” d’Hugo Wolf o els ”Mörike lieder”de
Gustav Mahler. Altres compositors també dedicaren part
de la seva producció a aquesta forma, entre altres podem
citar Ludwig van Beethovenn, Fanny Mendelssohn
(germana de Felix), Clara Schumann, Johannes Brahms,
Felix Mendelssohn, Franz Lizst o Richard Strauss.
Al Lied la comunió entre els textos i la música és la
característica més destacada, els elements que
intervenen, la veu i el piano, formen una unitat sonora
que es complementa i auto estimula. D’una part, la veu
encarna el protagonista de les accions, la narració, o la
persona que viu les vicissituds narrades als poemes. La
identificació va més enllà que una simple interpretació o
recreació, és d’una profunditat psicològica que
interacciona les paraules i la manera de cantar-les amb
els pensaments i sentiments. El piano, per la seva banda,
assumeix el rol de descriure, subratllar, dialogar, pintar,
insinuar i, fins i tot a través dels motius musicals, evocar
pensaments i conflictes.
La Balada és una forma que adquirí importància al
romanticisme. La seva definició al diccionari és la
següent: ”Composició poètica del Romanticisme
cultivada a Alemanya i Anglaterra”, una altra:
”Composició vocal sobre textos de balades, amb
acompanyament instrumental, dividida en estrofes i que
narra successos llegendaris o èpics”. Com podem
deduir, contar i escoltar històries i llegendes és molt del
gust de la immensa majoria. Així la Balada també és
convertí en una obra purament instrumental d’inspiració
literària, molt del gust del públic encantat amb la música
programàtica.
Joseph Gabriel Rheinberger va néixer a Varduz, al
principat de Liechtenstein a Baviera, el 17 de març de
1839, i va morir a Munich el 25 de novembre de 1901.
A l'igual que Schumann, la seva dedicació a la
composició, en part, va ser gràcies a la seva frustrada
carrera de pianista motivada per problemes físics a la
mà dreta. Rheinberger fou un nin que a set anys ja
t o c a v a i c o m p o s a v a . Va t e n i r u n a b o n a i
interdisciplinària formació musical. El piano, l’orgue, la
direcció i l’ensenyança formaren part de la seva vida
musical. Va desenvolupar quasi tota la seva activitat a
Munich, ocupant llocs de rellevància a esglésies, òpera,
conservatori i a la capella reial. El domini de totes
aquestes facetes esmentades varen fer que la seva
reputació com a professor fos molt valorada, de fet els
seus alumnes foren músics de rellevància, entre ells
Engelbert Humperdinck, Ermanno Wolf-Ferrari, Ludwig
Thuille, Wilhelm Furtwängler, i els nord-americans
George Whitefield Chadwick i Horatio Parker (mestre
de Charles Ives).
La producció de Rheinberger comprén unes dues-centes
obres que abracen de manera especial la música
organística i la vocal. La seva condició d’organista i
mestre de cor li proporcionaren la possibilitat d’escriure
abundant música religiosa. Del seu catàleg destaquen les
sonates per a orgue considerades, després de les de
Mendelssohn, com les més importants. De música
religiosa va escriure oratoris, Stabat Mater, dotze
misses, rèquiem, motets i una llarga llista de petites
obres litúrgiques. DE profana dues òperes, cantates per a
cor i orquestra, una simfonia, música de cambra per a
diverses formacions i un ample repertori de lider i
balades per a veu, cor i piano.
La factura de les seves composicions és d’un clar
contorn melòdic, amb un excel·lent sentit de la melodia
i de l’harmonia. Una transparència”clàssica”que
persegueix la música pura. En paraules seves: ”La
música no està per sobre de les paraules, sinó que
comença quan les paraules ja no són suficients, per la
qual cosa seria inútil intentar acostar la música als oients
a través de l'explicació”(1890).
Rheinberger es va mantenir ”neutral” en la discòrdia
entre els seguidors de Brahms i els de Wagner (cosa
raríssima en aquells temps). Per una banda va ser
impulsor de les estrenes del ”Tristan und Isolde” i ”Der
Meistersänger” defensant el discurs wagnerià. D'altra
banda la seva obra esta totalment en la línia de Brahms
des del punt de vista estètic i formal.
La recent reedició de les seves obres completes a la
darrera dècada, ha posat a l’abast dels intèrprets unes
músiques que mereixen ser escoltades i reconegudes, i
que formen part del patrimoni de la música clàssica del
romanticisme. El present concert està basat en la seva
música vocal amb obres per a cor a capella, per a piano,
per cor i piano, i també aprofitant la peculiar
instrumentació de l’obra ”Die Nacht” (la nit) amb
instruments de corda i piano, hem introduït obres
instrumentals com a pinzellades de color dins el quadre
sonor del concert. Totes les obres són encisadores, amb
un ambient romàntic deliciós i suggerent. Els textos
d’exquisida sensibilitat inciten al món oníric dels
sentits, a escoltar llegendes i a gaudir d’una música que
ja no tindrà continuació dins el panorama estètic de
principis de segle XX.
Potser algú considerarà la seva música anacrònica en
veure que va morir al 1901, i certament en aquestes
dates i anteriors altres moviments estètics vanguardistes
estaven més que instal·lats. Només direm que Johannes
Brahms va morir el 1897, tres anys abans i ningú es
planteja el seu anacronisme, ja que la seva figura és
indiscutible. És cert que Rheinberger no ocupa el mateix
lloc en l'actualitat, però tal vegada sigui pel seu
desconeixement i, sincerament, creiem que val la pena
dedicar un temps a la seva música.
“Rheinberger el viejo romántico”
Carles Ponseti Verdaguer
El romanticismo fue un movimiento artístico de raíces
eminentemente literarias, especialmente en Alemania.
Muchos compositores centraron gran parte de su
producción en obras basadas en la poesía y la
dramaturgia. La pequeña forma fue la que se adaptó
mejor al nuevo formato. La antigua canción de raíces
populares se transformó poco a poco en la poesía y la
música de los compositores en lo que se denominó
”Lied”.
Como hemos dicho, el origen del Lied se remonta a
finales del siglo XVIII, el surgimiento de la burguesía
deseosa de cultura buscará en la inspiración popular
refinarse y lograr unos ideales estéticos y sociales en los
que la música y la literatura tendrán un gran
protagonismo. Las reuniones sociales giran alrededor de
estas artes. Muchas obras literarias y composiciones
nacieron para nutrir estas reuniones.
En el Lied, los compositores encontraron el medio ideal
para expresar el ambiente y los anhelos románticos. Esta
pequeña forma también permitía ir contando historias o
pensamientos agrupados en ciclos, creando así una
cascada de pequeñas obras que enlazadas adquirían unas
proporciones considerables. Como ejemplo podemos
citar los conocidos ciclos ”Die schöne Müllerin”de
Franz Schubert, ”Dichterliebe” de Robert Schumann,
”Italian Liederbuch” de Hugo Wolf o los ”Mörike
lieder” de Gustav Mahler. Otros compositores también
dedicaron parte de su producción a esta forma, entre
otros podemos citar Ludwig van Beethovenn, Fanny
Mendelssohn (hermana de Felix), Clara Schumann,
Johannes Brahms, Felix Mendelssohn, Franz Lizst o
Richard Strauss.
En el Lied la comunión entre los textos y la música es la
característica más destacada, los elementos que
intervienen, la voz y el piano, forman una unidad sonora
que se complementa y autoestimula. De una parte, la
voz encarna al protagonista de las acciones, la narración
o la persona que vive las vicisitudes narradas a los
poemas. La identificación va más allá de una simple
interpretación o recreación, es de una profundidad
psicológica que interacciona las palabras y la manera de
cantarlas con los pensamientos y sentimientos. El piano,
por su parte, asume el rol de describir, subrayar,
dialogar, pintar, insinuar y, incluso a través de los
motivos musicales, evocar pensamientos y conflictos.
La Balada es una forma que adquirió importancia en el
romanticismo. Su definición en el diccionario es la
siguiente: ”Composición poética del Romanticismo
cultivada en Alemania e Inglaterra", otra: ”Composición
vocal sobre textos de baladas, con acompañamiento
instrumental, dividida en estrofas y que narra sucesos
legendarios o épicos”. Como podemos deducir, contar y
escuchar historias y leyendas es muy del gusto de la
inmensa mayoría. Así la Balada también se convirtió en
una obra puramente instrumental de inspiración literaria,
muy del gusto del público encantado con la música
programática.
Joseph Gabriel Rheinberger nació en Varduz, el
principado de Liechtenstein en Baviera, el 17 de marzo
de 1839, y murió en Munich el 25 de noviembre de
1901. Al igual que Schumann, su dedicación a la
composición, en parte, fue gracias a su frustrada carrera
de pianista motivada por problemas físicos en la mano
derecha. Rheinberger fue un niño que a los siete años ya
tocaba y componía. Tuvo una buena e interdisciplinaria
formación musical. El piano, el órgano, la dirección y la
enseñanza formaron parte de su vida musical.
Desarrolló casi toda su actividad en Munich, ocupando
puestos de relevancia en iglesias, ópera, conservatorio y
la capilla real. El dominio de todas estas facetas
mencionadas hicieron que su reputación como profesor
fuera muy valorada, de hecho sus alumnos fueran
músicos de relevancia, entre ellos Engelbert
Humperdinck, Ermanno Wolf- Ferrari, Ludwig Thuiller,
Wilhelm Furtwängler, y los estadounidenses americanos
George Whitefield Chadwick y Horatio Parker (maestro
de Charles Ives).
La producción de Rheinberger comprende unas
doscientas obras que abarcan de manera especial la
música organística y la vocal. Su condición de organista
y maestro de coro le proporcionaron la posibilidad de
escribir abundante música religiosa. De su catálogo
destacan las sonatas para órgano consideradas, después
de las de Mendelssohn, como las más importantes.
Escribió oratorios, Stabat Mater, doce misas, réquiem,
motetes y una larga lista de pequeñas obras litúrgicas.
De musica profana dos óperas, cantatas para coro y
orquesta, una sinfonía, música de cámara para diversas
formaciones y un amplio repertorio de lider y baladas
para voz, coro y piano.
La factura de sus composiciones es de un claro contorno
melódico, con un excelente sentido de la melodía y de la
armonía. Una transparencia”clásica”que persigue la
música pura. En sus palabras ”La música no está por
encima de las palabras, sino que comienza cuando las
1
2
palabras ya no son suficientes, por lo que sería inútil
intentar acercar la música a los oyentes a través de la
explicación”(1890).
Rheinberger se mantuvo ”neutral” en la discordia entre
los seguidores de Brahms y los de Wagner (cosa
rarísima en aquellos tiempos). Por un lado fue impulsor
de los estrenos del ”Tristan und Isolde” y ”Der
Meistersänger” defendiendo el discurso wagneriano. Por
otra parte su obra está totalmente en la línea de Brahms
desde el punto de vista estético y formal.
La reciente reedición de sus obras completas en la
última década, ha puesto al alcance de los intérpretes
unas músicas que merecen ser escuchadas y
reconocidas, y que forman parte del patrimonio de la
música clásica del romanticismo. El presente concierto
está basado en su música vocal con obras para coro a
capella, para piano, para coro y piano, y también
aprovechando la peculiar instrumentación de la obra
”Die Nacht” (la noche) con instrumentos de cuerda y
piano, hemos introducido obras instrumentales como
pinceladas de color en el cuadro sonoro del concierto.
Todas las obras son encantadoras, con un ambiente
romántico delicioso y sugerente. Los textos de exquisita
sensibilidad incitan al mundo onírico de los sentidos, a
escuchar leyendas y a disfrutar de una música que ya no
tendrá continuación en el panorama estético de
principios de siglo XX.
Quizás alguien considerará su música anacrónica al ver
que murió en 1901, y ciertamente en estas fechas y
anteriores otros movimientos estéticos vanguardistas
estaban más que instalados. Sólo diremos que Johannes
Brahms murió en 1897, tres años antes y nadie se
plantea su anacronismo, ya que su figura es indiscutible.
Es cierto que Rheinberger no ocupa el mismo lugar en la
actualidad, pero tal vez sea por su desconocimiento y,
sinceramente, creemos que vale la pena dedicar un
tiempo a su música.
3
1.-”Tocant el piano”, Albert Gustaf Aristides Edelfet 1845-1905
2.-”Petit concert”, Pascal Dagnam Bouveret 1852-1929
3.-”Cançó amorosa”, George Sheridan Knowles 1863-1931
4.-”El duet”, George Sheridan Knowles 1863-1931
4
STUDIUM cor de cambra
Sopranos:
M José Campaner
Rosana Delgado
Bàrbara Femeníes *
M Antònia Riutort
Francesca M Salas
Contralts:
Amelia Forteza
Joana M Furió
Petra Genestra
Margalida Riutort
Montserrat Sobrevias
M Gràcia Salas
M del Mar Tugores
Tenors:
Sergi Gil
Pau Juaneda
Guillem Nicolau
Joan Serra
Baixos:
Joan Brunet,
Guillem Cortés
Llorenç Melià
José Gabriel Serrano
Joan Carles Simó
Piano:
Andreu Riera
Violí:
Ricardo Duato
Viola:
Fernando Villegas
Violoncel:
Dmitri Struchkov
Director:
Carles Ponseti Verdaguer
!
*solista
Josef Gabriel Rheinberger 1839-1901
“Es glänzt die laue Mondennacht” op. 31 núm 1 (cor a capella)
“Gondoliera” (piano)
“Das Schloss am Meer” op. 17 núm. 1 (cor i piano)
”Diebstahl” op. 75 núm. 2 (cor i piano)
“Jung Niklas” op. 75 núm. 1 (cor i piano)
“Dolce far niente” op. 29 núm. 1 (piano)
“Die Wasserfee” op 21 (cor i piano)
“Lockung” op. 25 (cor i piano)
“Elegie” op. 150 núm. 5 (violí i piano)
“Die tote Braut” op. 81 (solista, cor i piano)
“Adagio op. 38” (quartet amb piano)
“Nachtgesang” op. 80 núm. 5 (cor a capella)
“Die Nacht” op. 56 (cor i quartet amb piano)
Es glänzt die laue Mondennacht
Karl Stiehler 1781-1858
Resplendeix la tèbia nit de lluna
Resplandece la templada noche de luna
Es glänzt die laue Mondennacht,
die alten Giebel ragen;
das Bündel ist zurechtgemacht,
am Torweg steht der Wagen.
Und unterm Torweg stehen zwei,
kein Dritter stand daneben,
die sprachen wohl von Lieb' und Treu',
und dann geht's fort ins Leben.
Resplendeix la temperada nit de lluna,
els vells murs s'alcen;
el ramat està ben embolicat,
davant del portal el cotxe espera.
I sota el portal n’hi ha dos,
sense cap tercer al seu costat,
segur que van parlar d'amor i fidelitat,
i després un va partir a descobrir món.
Resplandece la templada noche de luna,
los viejos muros se alzan;
el hato está bien liado,
frente al portal el coche espera.
Y bajo el portal están dos,
sin ningún tercero a su lado,
seguro que hablaron de amor y fidelidad,
y luego uno partió a descubrir mundo.
Das letzte Röslein gab sie ihm
und gab ihm beide Hände
und küßte ihn zum Abschied noch,
da war ihr Trost zu Ende.
Der Hufschlag tönt, das Posthorn klang,
von dannen zog der Wagen;
ihr war, als hätt' er all ihr Glück
im Bündel fortgetragen.
La darrera roseta li va donar ella a ell
i li va allargar ambdues mans
i un altre cop el va besar acomiadant-se.
Just aquí es va acabar el seu consol.
Els cascs bateguen, el corn ressona,
el cotxe s'allunya del lloc;
ella es va sentir com si tota la seva felicitat
se l'hagué emportat ell en el seu ramat.
La última rosita le dió ella a él
y le tendió ambas manos
y otra vez le besó despidiéndose,
justo ahí se terminó su consuelo.
Los cascos golpean, la trompa resuena,
se aleja del lugar el coche;
ella se sintió como si toda su felicidad
se la hubiera llevado él en su hato.
Das Schloß am Meere
Ludwig Uhland 1787-1862
El castell devora el mar
El castillo junto al mar
Hast du das Schloß gesehen,
Das hohe Schloß am Meer?
Golden und rosig wehen
Die Wolken drüber her.
Has vist el castell,
l'alt castell devora el mar?
Núvols daurats i rosats
onegen per sobre d'ell.
¿Has visto el castillo,
el alto castillo junto al mar?
Nubes doradas y rosadas ondean
por encima de él.
Es möchte sich niederneigen
In die spiegelklare Flut;
Es möchte streben und steigen
In der Abendwolken Glut.
Voldria inclinar-se sobre
el corrent clar com un mirall;
Voldria ascendir i pujar
fins l'ardor dels núvols de l'ocàs.
Quisiera inclinarse
sobre la corriente clara como un espejo;
Quisiera ascender y subir
hasta el ardor de las nubes del ocaso.
“Wohl hab’ ich es gesehen,
Das hohe Schloß am Meer,
Und den Mond darüber stehen,
Und Nebel weit umher.“
"És clar que l’he vist,
l'alt castell al costat del mar,
i la lluna suspesa sobre ell,
i la vasta boira al seu voltant."
“Claro que lo he visto,
el alto castillo junto al mar,
y la luna suspendida sobre él,
y la vasta niebla a su alrededor.”
Der Wind und des Meeres Wallen
Gaben sie frischen Klang?
Vernahmst du aus hohen Hallen
Saiten und Festgesang?
El vent i les ones marines,
donaven un so fresc?
Has sentit des de les altes esferes
sons de cordes i cants festius?
El viento y las ondas marinas,
¿daban un sonido fresco?
¿Oíste desde las altas esferas
sonidos de cuerdas y cantos festivos?
“Die Winde, die Wogen alle
Lagen in tiefer Ruh,
Einem Klagelied aus der Halle
Hört’ ich mit Thränen zu.”
"Els vents, totes les ones
romanien en profunda quietud,
jo escoltava un lament provinent
de les esferes atent amb llàgrimes."
Los vientos, todas las ondas
permanecían en profunda quietud,
un lamento proviniente de las esferas
atento escuchaba yo con lágrimas.”
Sahest du oben gehen
Den König und sein Gemahl?
Der rothen Mäntel Wehen?
Der goldnen Kronen Stral?
Has vist caminar allà dalt
el rei i la seva consort?
I l’onejar de les capes vermelles?
I la lluïssor de les corones daurades?
¿Viste caminar allá arriba
al rey y su consorte?
¿Y el ondear de las capas rojas?
¿Y el brillo de las coronas doradas?
Und führten sie nicht mit Wonne
Eine schöne Jungfrau dar,
Herrlich wie eine Sonne,
Strahlend im goldnen Haar?
No guiaven amb gran goig
una bella donzella,
magnífica com un sol,
brillant amb el seu cabell daurat?
¿No guiaban con gran gozo
a una hermosa doncella,
magnífica como un sol,
brillando con su cabello dorado?
“Wohl sah ich die Eltern beide,
Ohne der Kronen Licht,
Im schwarzen Trauerkleide;
Die Jungfrau sah ich nicht.”
"És clar que vaig veure ambdós progenitors,
sense la llum de les seves corones,
amb negres vestits de dol;
a la donzella no la vaig veure."
“Claro que vi a ambos progenitores,
sin la luz de sus coronas,
con negros vestidos de luto;
a la doncella no la vi.”
Diebstahl
Robert Reinick 1805-1852
Furt
Hurto
Mädel trug des Wegs daher
Einen Korb voll Blüten,
Knabe schlich sich hinterher,
- Mädel kann sich hüten! Denn der Knabe, der war keck,
Stahl die schönsten Blüten weg.
O du böser Knabe!
La noia portava una cistella
plena de flors pel camí,
el jove furtivament la va seguir,
- Al·lota, vés amb compte! - Idò, el jove, que era atrevit,
va furtar les flors més boniques.
Oh, jove malvat!
La muchacha por el camino
llevaba una cesta llena de flores,
el joven furtivamente la siguió,
- ¡moza, ándate con cuidado! - Pues el joven, que era atrevido,
- hurtó las flores más bonitas.
¡Oh, joven malvado!
Knabe läuft und bringt nach Haus
Die gestohlnen Blüten;
Doch mit Lachen war es aus,
- Knabe kann sich hüten! Denn ein Schelm das Mädel war,
El noi corrent porta
a casa les flors furtades,
però se li va acabar el riure,
- Al·lot, vés amb compte! Ja que la noia era una múrria,
El muchacho corriendo
lleva a casa las flores hurtadas;
pero se le acabó la risa,
-- ¡mozo, ándate con cuidado! - Pues la muchacha era una pícara,
Stahl ihm seine Ruhe gar,
O du böses Mädel!
li va robar tota la seva tranquil·litat.
Oh, al·lota malvada!
le robó toda su tranquilidad.
¡Oh, moza malvada!
Drauf, als sie sich wieder sah'n,
Wie sie beid' erglühten!
Schleicht der Knabe sich heran,
Mädel kann sich hüten!
Und eh' sie es nur geglaubt,
Hat er Kuß auf Kuß geraubt.
O du böser Knabe!
Després, quan es van veure de nou, de
quina manera varen tornar vermells tots dos!
El jove es va acostar furtivament,
- Al·lota, vés amb compte!
- I abans, si més no que ella ho
cregués, ell li va robar uns petons.
Oh, jove malvat!
Luego, cuando se vieron de nuevo,
¡cómo se sonrojaron ambos!
El joven se acercó furtivamente,
- ¡moza, ándate con cuidado! - Y antes siquiera de que ella lo creyera,
- él le robó unos besos.
¡Oh, joven malvado!
Mädel mußt' sich fügen drin,
Denn mit Kuß und Blüten
Ging auch Herz und Hand dahin,
Konnt' sich nicht mehr hüten!
Und so stahlen, auf mein Wort,
Beid' am Ende selbst sich fort.
[Liebe] machet Diebe!
La noia es va haver de sotmetre
ja que amb els petons i les flors
també se’n van anar cor i mà,
- no va poder resistir més! - I així, a fe meva, al final
es van furtar tots dos, l'un a l'altre.
L'amor cria lladres!
La muchacha tuvo que someterse
puesto que con los besos y las flores
también se fueron corazón y mano,
-¡no pudo resistirse más! - y así, a fe mía, al final se hurtaron
ambos, el uno al otro.
¡El amor cría ladrones!
Jung Niklas
Robert Reinick 1805-1852
El jove Nicolau
El joven Nicolás
Jung Niklas fuhr aufs Meer,
er kam nicht wieder her.
Schön Margreth bei der Mutter saß,
das Auge tränenleer.
El jove Nicolau es va fer a la mar,
no va tornar mai.
La bella Margarida estava asseguda al costat
de la seva mare, amb ulls secs de llàgrimes.
El joven Nicolás se hizo a la mar,
no volvió jamás.
La bella Margarita estaba sentada
junto su madre, con ojos secos de lágrimas.
Und als herum ein Jahr,
dass er gestorben war,
sie schleicht hinaus in stiller Nacht,
wie scheint der Mond so klar.
I quan va haver passat un any,
des que ell va morir,
s'escapoleix ella en la nit silenciosa,
que clara brilla la lluna!
Y cuando hubo pasado un año,
desde que él murió,
se fuga ella en la noche silenciosa,
qué clara brilla la luna.
Wacht auf, ihr Schöne mein,
hört ihr die Möwen schrein?
Ach, großer Gott im Himmel,
wo ist mein Töchterlein?
Desperteu, boniques meves.
Sentiu cridar les gavines?
Ai, gran Déu del cel,
on és la meva filleta?
Despertad, bonitas mías,
¿Oís gritar a las gaviotas?
Ay, gran Dios del cielo,
¿Dónde está mi hijita?
Wacht auf, ihr Söhne mein,
Sie liefen hin zum Strand,
die Facklen wohl zur Hand,
ein Nachen schwamm
auf hoher Flut im Kreise wie gebannt.
Desperteu, fills meus!
Van córrer cap a la platja,
amb torxes a la mà,
una barqueta navegava
en cercle com subjectada en alta mar.
Despertad, hijos míos,
corrieron hacia la playa,
con antorchas en la mano,
un bote navegaba en círculo
como sujetado en alta mar.
Es saßen zwei darein
so blass in Mondenschein,
sie herzten und sie küssten sich,
so blass im Mondenschein.
N’hi havia dos asseguts en ella,
tan pàl·lids en la resplendor de la lluna,
acariciant-se i besant-se,
tan pàl·lids en la resplendor de la lluna.
Dos estaban sentados en él
tan pálidos en el resplandor de la luna,
acariciándose y besándose,
tan pálidos en el resplandor de la luna.
Der Mond ver sank ins Meer,
schwarz rollt die Flut daher,
ein Nachen trieb zum Ufer hin
und trug keine Margreth mehr!
La lluna s'enfonsava al mar,
la marea després d'ella rodava,
va llançar a la riba una barqueta,
I ja no portava a Margarida!
La luna se hundía en el mar,
la marea tras ella rodaba,
arrojó a la orilla un bote
¡y ya no llevaba a Margarita!
Die Wasserfee
Hermann Lingg (1820-1905)
La Fada de l’Aigua
El Hada Acuática
Endlos über Wasser hauchen Nebel,
dem Gestade nah;
Möwen aus der Woge tauchen,
Dämmerung und Nacht bist da.
La boira s'estén sense fi sobre l'aigua,
propera a la riba;
les gavines es submergeixen entre les ones,
crepuscle i nit ets aquí.
La niebla se extiende sin fín sobre el agua,
cercana a la orilla;
Gaviotas se sumerjen entre las ondas,
crepúsculo y noche estás aquí.
Und die Wellen schieβen her und hin,
wie sie grüβen, wie sie fliehn,
in wie süβen Melodien!
Horch im See die Wasserfee!
I les ones que van i vénen
com saluden, com fugen.
En melodies tan dolces!
Escolta la fada de l’aigua dins el llac!
Y las olas que van y vienen
cómo saludan, cómo huyen,
¡En melodías tan dulces!
¡Escucha el hada acuática en el lago!
Sturmhell dunkel glühn die Wogen,
sind es Seelen, die hinab,
um ihr Erdenglück betrogen,
Liebe zog ins feuchte Grab?
S'encenen les ones en clarobscurs de
tempesta, són per ventura ànimes que l'amor
va llançar a la humida sepultura, després
d'haver traït la seva felicitat terrenal?
Se encienden las olas en claroscuros de
tormenta, ¿son acaso almas que el amor
arrojó a la húmeda sepultura, después
de haber traicionado su felicidad terrenal?
Siehs du sie dort winken, Fisch und Maid,
in der Linken hoch das Kleid,
Gürtel blinken und Geschmeid?
Horch im See die Wasserfee!
Veus com fan senyals, el peix i la donzella
alçant amb la mà esquerra el vestit,
espurnegen cinturons i joies?
Escolta la fada de l’aigua dins el llac!
¿Ves como hacen señales, el pez y la
doncella alzando con la mano izquierda el
vestido, centellean cinturones y alhajas?
¡Escucha el hada acuática en el lago!
Sehnlich, von den bleichen Lippen,
von den Lippen blass und bleich
Klagt es in Gestein und Klippen
ums verlorne Himmelreich:
Anhelants, de llavis descolorits,
de pàl·lids i descolorits llavis
es queixen en roques i penyals
pel perdut regne celestial:
Anhelantes, de labios descoloridos,
de pálidos y descoloridos labios
se quejan en rocas y peñascos
por el perdido reino celestial:
“Alles unser Leben ist nur Flehn,
weinend Weben, singend Wehn,
Klag’ erheben und vergehn”
Horch im See die Wasserfee!
“La nostra vida sencera és solament pregar,
teixir plorant, sofrir cantant,
lamentar-se i desaparèixer”
Escolta la fada de l’aigua dins el llac!
“Nuestra vida entera es solo rogar,
tejer llorando, sufrir cantando,
lamentarse y desaparecer”
¡Escucha el hada acuática en el lago!
Augen lockendes Gelüste schaut herauf,
schaut herauf voll Liebes pein,
Wellen rauschen um die Brüste
und die Harfen klingt’s darein,
und es flüstert bange:
Ulls alceu la vista i mireu els temptadors
desitjos, mireu el sofriment d'amor,
ones que bramen envoltant el pit;
i dintre sonen arpes,
i s'escolta murmurar amb temor:
Ojos alzad la vista y mirad los tentadores
antojos, mirad el sufrimiento de amor,
olas que braman rodeando el pecho
y dentro suenan arpas,
y se oye susurrar con temor:
“O komm und scherz!
Ich verlange dein mit Schmerz,
rote Wange, fühlend Herz”
Horch im See die Wasserfee!
“Oh vine i fes broma!
Et desitjo amb dolor,
galta colorada, cor que sent”
Escolta la fada de l’aigua dins el llac!
“¡Oh ven y bromea!
Te deseo con dolor,
mejilla colorada, corazón que siente”
¡Escucha el hada acuática en el lago!
Lockung
Joseph von Eichendorff 1788-1857
Atracció
Atracción
Hörst du nicht die Bäume rauschen
Draußen durch die stille Rund?
Lockts dich nicht, hinabzulauschen
Von dem Söller in den Grund,
Wo die vielen Bäche gehen
Wunderbar im Mondenschein
Wo die stillen Schlösser sehen
In den Fluß vom hohen Stein?
No sents xiuxiuejar els arbres allà fora,
a través del tranquil passeig?
No et ve de gust escoltar-los allà baix,
des del terrat fins a terra,
on els nombrosos rierols flueixen
meravellosament sota la llum de la lluna,
on els castells silenciosos miren
el riu des dels seus alts murs?
¿No oyes susurrar los árboles ahí fuera,
a través del tranquilo paseo?
¿No te apetece escucharlos ahí abajo,
desde la azotea hasta el suelo,
donde los numerosos arroyos fluyen
maravillosamente bajo la luz de la luna,
donde los castillos silenciosos miran
en el río desde sus altos muros?
Kennst du noch die irren Lieder
Aus der alten, schönen Zeit?
Sie erwachen alle wieder
Nachts in Waldeseinsamkeit,
Wenn die Bäume träumend lauschen
Und der Flieder duftet schwül
Und im Fluß die Nixen rauschen
Komm herab, hier ist's so kühl.
Recordes encara les boges cançons
de bells temps passats?
Ens desperten de nou
a tots de nit en la solitud del bosc,
quan els arbres escolten somiant,
i la lila fa olor sufocant,
i al riu les nimfes xiuxiuegen.
Baixa, aquí s'està tan fresc.
¿Recuerdas aún las locas canciones
de hermosos tiempos pasados?
Nos despiertan de nuevo a todos
de noche en la soledad del bosque,
cuando los árboles soñando escuchan,
y la lila huele sofocante,
y en el río las ninfas susurran.
Baja, aquí se está tan fresco.
Die tote Braut
Robert Reinick 1805-1852
La núvia morta
La novia muerta
Ein Mägdlein an dem Brunnen saß,
Das Herz von Gram umfangen,
Von Thränen ihre Augen naß,
Gar bleich die Wangen;
So saß sie da den ganzen Tag
Und sehnte sich dem Liebsten nach,
Der erst vor wenig Tagen
Zu Grabe war getragen.
Una noieta estava asseguda al costat
del pou, amb el cor atrapat en l'aflicció,
els seus ulls humits de llàgrimes,
les seves galtes completament pàl·lides,
així romangué asseguda tot el dia
anhelant al seu estimat que,
feia només uns pocs dies,
havia estat portat a la tomba.
Una muchachita estaba sentada junto
al pozo, con el corazón atrapado en la
aflicción, sus ojos húmedos de lágrimas,
sus mejillas completamente pálidas;
así permanació sentada todo el día
anhelando a su amado que recién
hacía unos pocos días había sido
llevado a la tumba.
"Da wollt' ich Wasser holen gehn,
Die Rosen zu begießen,
Die immer noch so voll und schön
In meinem Garten sprießen;
Was nützt mir nun der Rosen Lust,
Die schmücken sollten Haupt und Brust,
Wenn ich am Altar stände?
Die Freud' ist nun zu Ende!
"Jo volia anar a recollir aigua
per regar les roses que
encara tan plenes i boniques
creixen al meu jardí;
¿què m'importa ara la cura de les roses
que haurien adornar el meu cap
i el meu pit quan estigués davant l'altar?
La felicitat s'ha acabat! "
“Yo quería ir a recoger agua
para regar las rosas
que todavía tan plenas y hermosas
crecen en mi jardín;
¿qué me importa ahora el cuidado de
rosas que deberían adornar cabeza y
pecho cuando estuviera frente al altar?
¡La felicidad se ha acabado!”
"Sie mögen welken immerhin,
Werd' sie auch nicht mehr sehen;
Es ist mir wunderbar zu Sinn,
Muß bald zum Liebsten gehen.
Doch, Blümlein, die ihr um mich steht,
Mir traurig in das Auge seht,
Ihr dürfet nicht verderben,
Wenn ich nun werde sterben!
"Per mi es poden marcir,
ja que no les tornaré a veure;
m'és igual, ja que aviat he d'anar
amb el meu estimat.
Però vosaltres, floretes que m’envolteu,
que tristes en els meus ulls us veieu,
no teniu per què fer-vos malbé,
encara que jo hagi de morir! "
“Por mí pueden marchitarse
ya que no las volveré a ver;
me da igual, pues pronto debo
ir con mi amado.
Pero vosotras, florecitas que me rodeáis,
que tristes en mis ojos os véis,
¡no tenéis porqué echaros perder,
aunque yo tenga que morir!”
"Das Wasser, das ich schöpfen wollt',
Die Rosen zu erquicken,
Ihr, lieben Blumen, haben sollt,
Die tote Braut zu schmücken!" Sie goß es auf die Blümelein,
Die blühten auf in lichtem Schein.
Da ward nach wenig Stunden
Das Mägdlein todt gefunden.
"L'aigua que jo volia treure
per refrescar les roses,
¡la podeu tenir vosaltres, estimades flors,
per adornar la núvia morta!" Ella hi va regar per sobre de les floretes
que van florir a la lluminosa claredat.
Aleshores, després de poques hores
la noieta va ser trobada morta.
“El agua que yo quería sacar
para refrescar las rosas,
¡la podéis tener vosotras, queridas flores,
para adornar a la novia muerta!” –
Ella regó por encima de las florecitas
que florecieron en la luminosa claridad.
Entones tras pocas horas la muchachita
fue hallada muerta.
All Herzeleid war nun entrückt
Aus ihren holden Zügen;
Als eine holde Braut geschmückt
Thät sie in Blumen liegen;
Qualsevol aflicció va ser llavors
allunyada dels seus trets purs;
adornada com una núvia agraciada,
jeia embolicada en flors.
Toda aflicción fue entonces alejada
de sus rasgos puros;
adornada como una novia agraciada,
yacía envuelta en flores.
Die fügten sich gar wunderbar
Als lichtes Kränzlein um ihr Haar,
Und blühten wie in Schmerzen
An ihrem treuen Herzen.
Aquestes es van disposar meravellosament,
com una corona lluminosa al voltant
del seu cabell, i varen florir com
en el dolor devora el seu fidel cor.
Éstas se dispusieron maravillosamente,
como una corona luminosa alrededor
de su cabello, y florecieron como
en el dolor junto a su fiel corazón.
Nachtgesang
Robert Reinick 1805-1852
Cant nocturn
Canto nocturno
Die Sterne leuchten am Himmel,
Es blinken die Wellen im See;
Es lockt und es grüßt aus der Tiefe,
Es grüßt und es winkt aus der Höh'.
Les estrelles brillen al cel,
parpellegen les onades al mar;
atreuen i saluden les profunditats,
les altures saluden i fan senyals.
Las estrellas brillan en el cielo,
parpadean las olas en el mar;
atraen y saludan las profundidades,
las alturas saludan y hacen señas.
Und leise flüstern die Lüfte,
Da schauert in Wonne der See;
Rings heilige, selige Liebe,
Nur mir in dem Herzen das Weh'.
I els aires xiuxiuegen fluixet,
el mar s'estremeix de joia;
al voltant, sant i beneït amor,
només el dolor en el meu cor.
Y bajito susurran los aires,
el mar se estremece de gozo;
alrededor, santo y bendito amor,
solo en mi corazón el dolor.
Die Sterne sie wandeln am Himmel,
Die Wellen sie ziehn durch den See;
Was kümmert es sie, ob auf Erden
Ein Herz in Liebe vergeh'!
Les estrelles vagaregen al cel,
les ones avancen pel mar.
Que els importa si un cor
a la Terra mor d'amor!
Las estrellas deambulan en el cielo,
las olas avanzan por el mar;
¡Qué les importa si en la Tierra
muere de amor un corazón!
Die Nacht
Joseph von Eichendorf (1788-1857)
La nit
La noche
Wie schön, hier zu verträumen
die Nacht im stillen Wald,
wenn in den dunklen Bäumen
das alte Märchen hallt.
Que bonic passar aquí la nit
somiant en el bosc tranquil,
quan en els foscs arbres
ressona el vell conte de fades!
¡Qué bonito pasar aquí la noche
soñando en el bosque tranquilo,
cuando en los oscuros árboles
resuena el viejo cuento de hadas.
Die Berge im Mondesschimmer
wie in Gedanken stehn,
und durch verworrne Trümmer
die Quellen klagend gehn.
Les muntanyes en la resplendor
de la lluna romanen com pensatives,
i a través de confuses ruïnes
les fonts flueixen lamentant-se.
La montañas en el resplandor de
la luna permanecen como pensativas,
y a través de confusas ruinas
las fuentes fluyen lamentandose.
Denn müd ging auf den Matten
die Schönheit nun zur Ruh,
es deckt mit kühlen Schatten
die Nacht das Liebchen zu.
Car fatigada se’n va anar la bellesa
a descansar ara sobre les estores,
la nit amb fresques ombres
cobreix l’amoret.
Pues fatigada se fue la belleza
a descansar ahora sobre las esteras,
la noche con frescas sombras
cubre el amorcito.
Die Sterne gehn auf und nieder
wann kommst du, Morgenwind,
und hebst die Schatten wieder
von dem verträumten Kind?
Les estrelles surten i s'amaguen
Quan arribaràs, brisa matutina,
i aixecaràs les ombres de nou
de la nena somiadora?
Las estrellas salen y se esconden
¿Cuándo llegarás, brisa matutina,
y levantarás las sombras de nuevo
de la niña soñadora?
Das ist das irre Klagen
in stiller Waldespracht,
die Nachtigallen schlagen
von ihr die ganze Nacht.
Aquest és el lament desorientat
en la silenciosa esplendor del bosc,
del que els rossinyols li canten
durant tota la nit.
Este es el lamento desorientado
en el silencioso esplendor del bosque,
del que los ruiseñores le cantan
durante toda la noche.
Schon rührt sich's in den Bäumen,
die Lerche weckt sie bald
so will ich treu verträumen
die Nacht im stillen Wald.
Ja s'agiten els arbres,
l'alosa la despertarà aviat
Així, fidel vull passar aquí
la nit somiant en el bosc tranquil.
Ya se agitan los árboles,
la alondra la despertará pronto.
Así, fiel quiero pasar aquí la noche
soñando en el tranquilo bosque.
Traducció i adaptació dels textos: Pere Pou i Joan Carles Simó
www.fundaciostudiumaureum.cat
email: [email protected]
Descargar