Estudio sobre los manuales de traducción español-chino en China ZHONGLI ZHANG Universidad Sun Yat-sen, China La enseñanza de traducción constituye una parte constante e importante en las carreras de lenguas en universidades chinas. En China suelen considerar al español como ¨lengua minoritaria¨, en comparación con el inglés, el francés, entre otros, en lo referente a la cantidad de estudiantes chinos. Con la fundación de la República Popular en 1949, se inició la enseñanza oficial del español como lengua extranjera (ELE) como carrera universitaria en Beijing. Promovido por un auge del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y los países de habla hispana, el desarrollo de ELE en China pudo lograr dos apogeos en los años 50-70 del siglo XX seguidos de depresiones en los años 80-90. Con la llegada del nuevo milenio, frente a la tendencia de la globalización y el desarrollo sostenible de las relaciones políticas, económicas, comerciales y culturales de China con los países hispanohablantes, se ha registrado un crecimiento en la demanda del español de una manera acelerada durante los últimos 15 años. La enseñanza de traducción español-chino en sí, forma un sector primordial en el currículum de la carrera española en China. Con este trabajo, se pretende analizar las publicaciones de libros de manuales de traducción español-chino en China desde una perspectiva cualitativa. Las cuestiones de investigación incluyen: 1) ¿Cuáles son los manuales de traducción español-chino que se han publicado en China continental y cómo se clasifican; 2) ¿En qué consisten las teorías o estilos que guían la publicación de manuales de traducción? 3) ¿Pueden estos manuales encajar con las necesidades de la formación de profesionales o traductores español-chino? 4) Si no, ¿cómo pueden mejorar en la estructura, en el contenido, etc., y por qué?