GEWRGOS KAI PAIDES AUTOU

Anuncio
GRIEGO II 2008/09
Fábulas. Esopo. Versiones
El labrador y sus hijos. Página 1 de 3
Γεωργὸς καὶ παῖδες αὐτοῦ. a)nh\r gewrgo\j, me/llwn teleutaªn kai\ boulo/menoj tou\j au)touª paiªdaj
e)mpei/rouj ei)ªnai thªj gewrgi/aj, metakalesa/menoj au)tou\j, e)/fh:
“tekni/a, e)n t%= a)mpe/l% Jhsauro\j a)po/keitai.” oi( de\ meta\ th\n au)tou=
teleuth\n, dike/llaj labo/ntej, pa=san th\n gh\n w)/rucan. kai\ to\n me\n
Jhsauro\n ou)x eu(=ron, h( de\ a/)mpeloj pollh\n th\n fora\n au)toi=j
a)pedi/dou.
o( lo/goj dhloi= o(/ti o( ka/matoj Jhsauro\j e)sti toi=j a)nJrw/poij.
Versión en Latín de Steinhowel, 1479.
De viro agriculturo
Labor assiduus thesaurum parit. De hoc audi fabulam. Homo quidam agricultor existens
cum finem vitae sibi adesse cognosceret cupiensque filios in agrorum cultu fieri peritos, eos
vocavit atque inquit: Filii, ego e vita decedo, bona mea in vinea consita sunt omnia. Illi post patris
obitum putantes in vinea thesaurum reperire, assumptis ligonibus, marris ac bidentibus vineam
funditus effodiunt, nullumque thesaurum invenerunt. Verum enim vinea cum probe effossa foret,
longe plus solito fructus produxit atque illos divites fecit. Ita significatur haec fabula,
laborem assiduum thesaurum parere.
Versiones en castellano
A punto de acabar su vida, quiso un labrador dejar experimentados a sus hijos en la
agricultura.
Así, les llamó y les dijo:
-Hijos míos: voy a dejar este mundo; buscad
lo que he escondido en la viña, y lo hallaréis
todo.
Creyendo sus descendientes que había
enterrado un tesoro, después de la muerte
de su padre, con gran afán removieron
profundamente el suelo de la viña.
Tesoro no hallaron ninguno, pero la viña, tan
bien removida quedó, que multiplicó su fruto.
El mejor tesoro siempre lo encontrarás en el trabajo adecuado.
GRIEGO II 2008/09
Fábulas. Esopo. Versiones
El labrador y sus hijos. Página 2 de 3
Ilustración de Gustave Doré
Versiones al inglés
Aesop's Fables. A new translation by Laura Gibbs. Oxford University Press (World's Classics): Oxford,
2002.
THE FARMER AND HIS SONS
A farmer who was about to die wanted his sons to be knowledgeable about the farm, so he
summoned them and said, 'My children, there is a treasure buried in one of my vineyards.' After he
died, his sons took plows and mattocks and dug up the entire farm. They did not find any treasure,
but the vineyard paid them back with a greatly increased harvest.
Thus they learned that man's greatest treasure consists in work.
Aesop for Children (translator not identified), 1919.
THE FARMER AND HIS SONS
A rich old farmer, who felt that he had not many more days to live, called his sons to his bedside.
"My sons," he said, "heed what I have to say to you. Do not on any account part with the estate
that has belonged to our family for so many generations. Somewhere on it is hidden a rich
GRIEGO II 2008/09
Fábulas. Esopo. Versiones
El labrador y sus hijos. Página 3 de 3
treasure. I do not know the exact spot, but it is there, and you will surely find it. Spare no energy
and leave no spot unturned in your search."
The father died, and no sooner was he in his grave than the
sons set to work digging with all their might, turning up every
foot of ground with their spades, and going over the whole
farm two or three times.
No hidden gold did they find; but at harvest time when they
had settled their accounts and had pocketed a rich profit far
greater than that of any of their neighbors, they understood
that the treasure their father had told them about was the
wealth of a bountiful crop, and that in their industry had they
found the treasure.
Industry is itself a treasure.
Illustrations by Milo Winter (1886-1956).
Versión al francés
Jean de la Fontaine, Les Fables, Livre V, Fable 9.
Travaillez, prenez de la peine :
C'est le fonds qui manque le moins.
Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
«Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
Que nous ont laissé nos parents :
Un trésor est caché dedans.
Je ne sais pas l'endroit; mais un peu de courage
Vous le fera trouver: vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût :
Creusez, fouillez, bêchez; ne laissez nulle place
Où la main ne passe et repasse.»
Le père mort, les fils vous retournent le champ,
Deçà, delà, partout : si bien qu'au bout de l'an
Il en rapporta davantage.
D'argent, point de caché. Mais le père fut sage
De leur montrer, avant sa mort,
Que le travail est un trésor.
Ilustración de Jean-Baptiste Oudry
Descargar