La lírica popular mozárabe

Anuncio
La lírica popular mozárabe
Lenguaje
Español
Las jarchas
[…] Desde el punto de vista histórico-literario, las jarchas enlazan, sin
lugar a dudas, con la canción románica de mujer. En ambos casos, se
trata de poemas puestos en boca femenina y de temática amorosa, pero
con una concepción de amor ajena a las tradiciones cultas medievales:
la sujeción de la mujer al hombre, al que ella pretende, se ofrece y hasta
ruega, una tipología sentimental basada en la expresión directa de un
deseo absorbente al que la mujer se entrega y una expresión lingüísticamente muy simple. Todo ello se asemeja a los rasgos que dominan
en la lírica de tipo popularizante en la Edad Media y el Renacimiento,
lo que en la historia de la literatura castellana tendemos a denominar
poesía tradicional. Sin embargo, sus relaciones van mucho más allá,
y emparentan con no pocas tradiciones líricas ajenas al ámbito de la
Romania e incluso extraeuropeas. Formalmente, deben ser entendidas
como poemas o fragmentos de poemas, tomados a modo de estribillo,
por lo general, de dos a cuatro versos, a menudo exasilábicos, de rima
consonántica, a veces quizá asonantada, frecuentemente alterna en las
composiciones de cuatro versos. En conjunto, hoy se puede aceptar
que las jarchas se vinculan a una tradición subliteraria que solo ocasionalmente interesó al mundo de los aristócratas y los letrados, los únicos
capaces de ponerla por escrito, y muchas de cuyas características son
comunes a las líricas románicas y a ciertas corrientes de la lírica latina
del Medioevo.
10
Los siguientes ejemplos de jarchas exponen las características enunciadas. Se presentan la versión original y su traducción.
nuemne dolche;
Ven çidi Ibrahim, yá
ven a mib de nojte
, ireym’ a tib.
in non, si non queres
Gárreme a obligarte.
nombre dulce! e,
h
¡o
,
m
hí
ra
Ib
o
eñ
Mi du
vente a mí de noche;
iré yo a ti.
si no, si no quieres,
do] unirme.
Dime a dónde [pue
Beltran, Vicenç. Poesía española 2. Edad Media: Lírica y cancioneros.
Barcelona: Crítica, 2002, p. 102.
1
Lenguaje 10
La lírica popular mozárabe
serad de mibi?
Qué fareyo au qué
¡Habibi!
ibi!
¡No te tuelgas de m
¡Albo día, este día,
día del- ansara , haqqá!
Vestirey mieo al- mudabbaj
wa-našuqqu-r-rumha xaqqá.
¡Albo día, este día,
día de la sanjuanada, en verdad!
Vestiré mi brocado
y quebraremos lanzas.
Véned la Pasca ed aún sin elle.
¡Cóm cande mieo corachón por elle!
Viene la Pascua y aún [estoy] sin él.
¡Cómo arde mi corazón por él!
rá de mí?
¿Qué haré o qué se
¡Amigo mío!
mí!
¡No te apartes de
Sepas, yá meo
amore:
quédome [ yo
sin] dormire.
¡Insi yá, msi, h
abibi!
Non sey lebar
tu huire.
Has de saber, a
mor mío;
quédome yo sin
dormir.
Ven ya, ven, am
igo mío:
no sé sobrellev
ar tu huir.
Vey, yá raqi’ vey tu
vía,
que non me tenes
an-niya.
Ve, desvergonzado,
ve por tu camino,
que no tienes ley, es
decir,
que no me mantien
es lealtad.
2
Descargar