(Transcripción del texto árabe) 0. [En el nom de Déu, el Clement, el

Anuncio
0. [En el nom de Déu, el Clement, el Misericordiós...] 0. [En el nombre de Dios, el Clemente, el
1. [… l’alfa]quí honorable [fulà...]
Misericordioso...]
2. [l’honora]ble al-Zaryūn [...]
1. […el alfa]quí honorable [fulano...]
3. […] Sālim b. [...]
2. [el honora]ble al-Zaryūn [... ]
4. els profits i les pertinences [d’entrada i d’eixida...]
3. […] Sālim b. [...]
5. del seu preu que és noran[ta...]
4. los provechos y las pertenencias [de entrada y salida...]
6. les cobrà l’esmentat venedor [amb cobrament...]
5. de su precio que es noven[ta...]
7. amb lliurança completa i li féu albarà i ocupà en [això 6. las cobró el mencionado vendedor [con cobro...]
el seu lloc i el lloc del propietari]
7. con libranza completa y le hizo albarán y ocupó en [ello
8. veritable en la seua propietat sobre això [...]
su lugar y el lugar del propietario]
9. Donen testimoni d’això els que assistiren i oïren [...] 8. verdadero en su propiedad sobre ello [...]
10. onze del mes de Yumāda I [...]
9. Dan testimonio de ello quienes asistieron y oyeron [...]
11. Entre línies “d’ell” i així és correcte. Fi. [...]
10. once del mes de Yumāda I [...]
12. b. ‘Alī b. Lub
11. Entre líneas “de él” y así es correcto. Fin. [...]
13. En el nom de Déu [el Clement, el Misericordiós]
12. b. ‘Alī b. Lub
14. Compra l’alfaquí honorable [fulà...]
13. En el nombre de Dios [el Clemente, el Misericordioso]
15. la meitat de la terra de secà [que té en la partida ... de 14. Compra el alfaquí honorable [fulano...]
la vila de]
15. la mitad de la tierra de secano [que tiene en la partida...
16. Novelda [= N.WĀL.H], la notorietat de la qual
de la villa de]
eximeix d’[esmentar els seus límits … amb els profits] 16. Novelda [= N.WĀL.H], cuya notoriedad exime de
17. i les pertinences que entren en això [i ixen d’això... [mencionar sus límites… con los provechos]
de]
17. y las pertenencias que entran en ello [y salen de ello...
18. el seu preu que és vin[t ... les va cobrar]
de]
19. l’esmentat venedor amb cobram[ent … amb lliurança] 18. su precio que es vein[te... las cobró]
20. completa i li féu albarà i ocupà en [ això el seu lloc i 19. el mencionado vendedor con cobr[o… con libranza]
el lloc del propietari]
20. completa y le hizo albarán y ocupó en [ello su lugar y su
21. veritable en la seua propietat sobre això [...]
puesto y el lugar de su propietario]
22. Donen testimoni d’això els qui assistiren i escoltaren [ 21. verdadero en su propiedad sobre ello [...]
...]
22. Dan testimonio de esto quienes asistieron y escucharon
23. primer del mes de Yumāda I [ ...]
[...]
24. Es ratllà “albarà” i així és correcte. Fi.
23. primero del mes de Yumāda I [...]
24. Se tachó “albarán” y así es correcto.Fin.
(Transcripción del texto árabe)
Compraventa de una parcela de secano en el término de Novelda, firmada “b. ‘Alí b. Lub”. Sin fecha (circa primera mitad del S. XVI).
AMN, IV, Protocolos y escrituras: pergaminos.
Descargar