Hispanic Research Journal Iberian and Latin American Studies ISSN: 1468-2737 (Print) 1745-820X (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/yhrj20 Literary History, Censorship, and Lazarillo de Tormes castigado (1573) Felipe E. Ruan To cite this article: Felipe E. Ruan (2016) Literary History, Censorship, and Lazarillo de Tormes castigado (1573), Hispanic Research Journal, 17:4, 269-287, DOI: 10.1080/14682737.2016.1200852 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/14682737.2016.1200852 Published online: 18 Aug 2016. Submit your article to this journal View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=yhrj20 Download by: [139.57.125.60] Date: 18 August 2016, At: 05:53 HISPANIC RESEARCH JOURNAL, Vol. 17 No. 4, August 2016, 269–287 Literary History, Censorship, and Lazarillo de Tormes castigado (1573) Felipe E. Ruan Brock University, Canada By focusing on the interrelated topics of literary history, book censorship, and book history, the article examines the relative neglect of Lazarillo de Tormes castigado (1573) in literary studies. It argues that the expurgated Lazarillo is an important ‘missing’ part of the history of Lazarillo de Tormes (1554), and sets out to unearth the silences, gaps, and omissions that prevail around the censored text in the study and history of this canonical work. Acknowledging and understanding the relative ‘silencing’ of Lazarillo castigado (1573) in Lazarillo studies redresses a significant lacuna in the editorial, reception, and cultural history of the work. It also offers and establishes for readers a fruitful reciprocity for reinterpreting the 1554 Lazarillo and for reading the Lazarillo castigado. KEYWORDS Lazarillo de Tormes, censorship, inquisition, literary history. Although literary history has opted for a near disremembering of the Lazarillo castigado (1573), in what follows I propose that the expurgated work is in fact a constituting ‘missing’ part of the history of Lazarillo de Tormes (1554).1 I make this claim because despite its ‘absences’ in literary history, Lazarillo castigado has left indelible traces in the form of several extant editions. With the 1559 inquisitorial ban on the 1554 Lazarillo de Tormes still in place, the 1573 expurgated edition became the most readily available version of the narrative in Spain until the abolition of the Inquisition in 1834.2 In the time of Cervantes and of Mateo Alemán, the Lazarillo castigado was the version of Lazarillo de Tormes that was ‘rediscovered’ and re-launched in 1599 as a result of the editorial success of Part I of Guzmán de Alfarache (1599). From that point onward, the Lazarillo castigado enjoyed considerable editorial success, with at least nine printings between 1599 and 1607, and no fewer than twelve subsequent seventeenth- and eighteenth-century editions. The editorial traces of the Lazarillo castigado can be examined in the various 1 The title of Coll-Tellechea’s recent study underscores such disremembering: Lazarillo castigado: historia de un olvido: muerte y resurrección de Lázaro (1559-1573-1884) (2010a). The Lazarillo castigado was published in a single volume with Bartolomé de Torres Naharro’s Propaladia, by the printer Pieres Cosin in Madrid, 1573. 2 Extant editions of the 1554 Lazarillo include: Medina del Campo, Burgos, Alcalá de Henares, and Antwerp (by Martín Nucio), and a 1555 Antwerp edition by Guillermo Simón (Ruffinatto, 2000: 19–26). © 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group DOI 10.1080/14682737.2016.1200852 270 FELIPE E. Ruan libraries where the extant editions are housed. The reasons for the misremembering of Lazarillo castigado in the literary history of Lazarillo de Tormes are analysed in the ensuing pages. In what follows I identify and address some of the ‘silences’, ‘gaps’ and ‘erasures’ of Lazarillo castigado in the literary history of the Lazarillo de Tormes. I argue that the limited critical attention the Lazarillo castigado has received can be gleaned and understood by focusing on three interrelated topics: literary history, censorship, and book history. Recognizing and understanding the relative neglect of Lazarillo castigado accomplishes at least three important objectives: It redresses a significant lacuna in the editorial, reception, and cultural history of Lazarillo de Tormes; it addresses the role of censorship in early modern literary production; and it establishes for readers a noteworthy reciprocity for reinterpreting the 1554 Lazarillo and for reading the Lazarillo castigado. Literary history The story of the relative disregard for Lazarillo castigado in literary history starts, perhaps not surprisingly, with the abolition of the Inquisition in 1834. From that point forward there begins a shift to restore the work’s full text and ostensibly to erase the pre-eminence that the Castigado had held for over three centuries in Spain since 1573. The 1554 Lazarillo was published in Barcelona in 1834 but with the first chapter of the Second Part (Antwerp, 1555) grafted onto the end. This addition is likely an indication that the 1834 Lazarillo reproduced an edition published outside of Spain (probably in France) where the work commonly included the first chapter of the Second Part (CollTellechea, 2010a: 58).3 Yet the editorial predominance of the Castigado was still felt ten years after the Inquisition’s abolition. In what is considered the first literary history produced in Spain, the Resumen histórico de la literatura española (1844), Antonio Gil de Zárate refers to the 1573 Lazarillo castigado and underscores that the edition was still the most readily available in Spain (‘que es como generalmente corre’; Gil de Zárate, 1854: 588). While in a 1844 Madrid edition which first brought together the 1554 Lazarillo, the 1555 Segunda Parte, and Juan de Luna’s 1620 version, Benito Maestre echoes Gil de Zárate by noting that the editions made outside of the Peninsula were uncensored, unlike ‘todas las que se imprimieron en España desde el 1573’ (Maestre, 1847: I, 2). But perhaps most significant is that the waning of the Castigado and the ‘restoration’ of the 1554 Lazarillo coincides with an important and influential socio-historical process. The emergence in nineteenth-century Spain of modern literary history and criticism, with their concomitant ambitions of shaping a canon of national literature and of crafting editions of those canonical works according to particular criteria. As it pertains to the Lazarillo, a guiding principle of late nineteenth-century literary scholarship underscored the urgency of restoring an authoritative 1554 text. That urgency was motivated as much by the pre-eminence in Spain of the 1573 Lazarillo castigado as by the ideology of the ‘authoritative text’, which by the late nineteenth century was already a grounding principle of modern textual criticism (Spadaccini & Talens, 1992: x). Alfred Morel-Fatio was an early proponent of this ideology, urging scholars in his 3 The 1560 French translation already included the first chapter of the Second Part. Rumeau notes that the full-text Lazarillo printed in Barcelona in 1834 was based on a ‘defective’ French edition (1964: 61). The 1834 Lazarillo is available in digital format at http://books.google.com/books/ Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 271 ‘Recherches sur Lazarille de Tórmes’ (1888) to produce a correctly restored text based on the extant 1554 editions, while consulting also the 1573 Lazarillo castigado and even Luna’s 1620 version (Morel-Fatio, 1888: 140). Morel-Fatio’s more open approach to the early reconstruction and study of the 1554 Lazarillo contrasts with that of Raymond Foulché-Delbosc, whose 1900 edition expressly aimed to reconstruct an editio princeps (Foulché-Delbosc, 1900).4 The early scholarship and ‘restoration’ of a 1554 text was largely shaped by the methodology current at the time. As Nicholas Spadaccini and Jenaro Talens note in the Politics of Editing, that approach was heavily influenced by the classical scholarship of the early nineteenth century, when textual criticism ‘began to rationalize editorial procedures in what became known as the Lachmann method’ (Spadaccini & Talens, 1992: x). Attributed to the German classical scholar Karl Lachmann and later formulated by Paul Maas (Maas, 1958 [1927]),5 this method uses common errors in a number of manuscripts to determine if they are or are not related, thus establishing a genealogy of manuscripts that is represented by a family tree or stemma, which in turn illustrates that all extant manuscripts derive from a single archetype (Bordalejo, 2006: 40–41; Kristeller 1981:13–14). The overarching idea is that through a critical revision (recensio) of extant texts one can produce an emended text (emendatio) that represents the archetype. Recent scholarship that accounts for the production of the early modern book, however, has shown that stemmatology is an ineffective means of determining the familial relationship among extant editions of a particular work (Rico, 2008 [2004] & 2005). The outcome of a different historical process than the manuscript medium, the early printed book is the result of the active participation of various intermediary actors and media: the author and the original manuscript; the professional scribe who produces the printer’s copy (original de imprenta); the compositor and the first proof; the corrector and the subsequent proofs; and finally, the printed text to be sold in unbound sheets or bound (at an additional cost) (Rico, 2008 [2004]: 21; Dadson, 2008: 229).6 Given the various participants involved in the production of the printed book, errors are the norm rather than an anomaly (Rico, 2008 [2004]: 24), and therefore unreliable in establishing familial ties among extant editions, as ‘Lachmannian’ stemma attempted to do. Paradoxically, by ignoring the historically anchored conditions of early modern book production, most textual criticism on Lazarillo de Tormes has continued to rely on ‘Lachmannian’ stemma, a method that has not yielded the desired ‘restoration’ of a 1554 text.7 The failure fully to acknowledge print culture’s historicity, that is, the medium of transmission and diffusion of Lazarillo de Tormes — and of Lazarillo castigado — has resulted in the current state of affairs: guided in the main by authorial intention, textual criticism has looked for an ideal 4 For a useful overview of early twentieth-century editions, see Ruffinatto (2000: 45–48). 5 See McGaan (1983) for a critique of modern textual criticism. 6 In ‘Capítulo I. Cómo se hacía un libro en el Siglo de Oro’ Rico (2005: 53–93) offers key details. In the case of the 1554 Lazarillo it is unclear if the work would have gone through the hands of a ‘corrector’. Books were generally sold unbound and subsequent binding represented an additional cost. 7 A notable exception that shifts away from stemmatology is the work of Moll (1998), which combines textual bibliography and analysis of the conditions of early modern book production. Moll has set forth the hypothesis that the Medina del Campo (1554) text is ‘[el] más fiel al de la primera edición del Lazarillo’ (Moll, 1998: vol. 2, 1055). Rico’s 2011 edition is a recent attempt to offer an ‘ideal text’ of Lazarillo de Tormes (1554). This edition, however, has not escaped pointed criticism form Baena (2012: 991–92) and Rodríguez López-Vázquez (2012: 1–4). 272 FELIPE E. Ruan text backward, ‘upstream against the lines of descent in textual transmission’ (Gabler, 2005: 903), thus relegating the Lazarillo castigado to the sidelines of Lazarillo studies.8 The emphasis on ‘origins’, ‘authorial intentions’, and an ‘authoritative text’, has by and large prevailed down to the twenty-first century. The critical apparatus of Francisco Rico’s 2011 Real Academia edition of Lazarillo de Tormes, for example, oscillates between the expressed desire to reconstruct a non-existent editio princeps (‘las conservadas con fecha de 1554 nos permiten entreverla y casi palparla como si la tuviéramos entre las manos’), and the admission that ‘la prínceps del Lazarillo, por no hablar del manuscrito del anónimo, se nos escapa en su plenitud’ (Rico, 2011: 95 and 205, respectively).9 Yet other critical assessments, like that of Reyes Coll-Tellechea, thoughtfully remind us that as it pertains to the Lazarillo ‘no existe un texto original’ (2010a: 18). The text that we read (and that we teach) does not even correspond to any of the extant 1554 editions (Antwerp, Alcalá de Henares, Medina del Campo, and Burgos),10 but rather is a text established by literary critics and editors. This perspective does not aim to dismiss the important scholarship on the 1554 Lazarillo but instead proposes a shift from text and ‘origins’ to context and transmission. That is to say, it encourages investigations that account for the re-contextualization, circulation, and reception of Lazarillo de Tormes in the early modern period, among which is the wide appeal and readership the Lazarillo castigado enjoyed from 1573 onward.11 This view may be understood as part of a larger trend in literary studies that in the late 1980s saw the emergence of new historicism and the concomitant ‘pendulum swing toward context and away from text, the predominant view during the previous twenty or thirty years’ (Ochoa, 2007: 298).12 But even prior to Anglo-American new historicist perspectives the practice of textual editing in Spain, and the question of returning a text to a pristine state in particular, coexisted with the drive to understand the text historically (Spadaccini & Talens, 1992: xi). In terms of textual editing, that historical emphasis has meant that some critics have acknowledged Lazarillo castigado’s imprint on the history of Lazarillo de Tormes, albeit generally to use the Castigado to build a more elaborate stemma, in efforts to reconstruct a pristine original text. A notable example is Aldo Ruffinatto’s Castalia (2000) edition where, building on the textual criticism of Caso González (1967), Rodriguéz López-Vázquez (1989) and Carrasco (1997), Ruffinatto sets forth the hypothesis that the insightful textual corrections made by the Castigado’s censor link the expurgated text to a primitive archetype (Ruffinatto, 2000: 135–36 and 125–34).13 Although it can also be argued that the corrections are simply those of the censor (Juan López de Velasco), who was doubtless a sharp contemporary reader, Ruffinatto’s careful textual comparison 8 Gabler (2005) offers a cogent overview of modern textual criticism. For the Spanish context, see Rico (2005: 9–14). 9 Accounting for the conditions of production of the four extant 1554 editions, Rico, echoing Moll (1998), writes that ‘la posibilidad más altamente verosímil’ is that Medina del Campo ‘constituye sin duda el testimonio materialmente más cercano al primer Lazarillo que salió al mercado’ (2011: 100). 10 The Lazarillo was also published in Antwerp in 1555 by Guillermo Simon, along with the ‘Segunda Parte’. Ruffinatto (2000: 20) notes that the extant copies of the 1554 Antwerp edition by Martín Nucio include the ‘Segunda Parte’, with its own title page and a date of 1555. See Ruffinatto (2000: 19–26) for details on the 1554-1555 editions. 11 An outstanding work on Lazarillo’s reception is Martino (1999). 12 Ochoa notes that Anglo-American new historicism ‘inherited the mantle of French Annalistes and infused it with Birmingham-school dialectical materialism, [and] a Foucauldian eye for networks of “social energies” [or power]’ (2007: 298). 13 Ruffinatto elaborates his hypothesis further in ‘Algo más sobre el Lazarillo castigado de López de Velasco’ (2005-2006). Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 273 of the Castigado to the four extant 1554 editions nonetheless represents an important acknowledgement of the significance and usefulness of the 1573 text to current Lazarillo studies. The moderate shift toward acknowledging the Castigado’s potential role in the textual history of Lazarillo de Tormes dates to the 1980s, with important earlier antecedents in the form of Caso González’s 1967 edition. It is perhaps that trend which led Gonzalo Santonja to publish Vida de Lazarillo de Tormes castigado o Lazarillo de la Inquisición (2000). Regrettably for the fate of the 1573 Lazarillo, Santonja’s work perplexingly reproduces an 1829 edition of the Castigado, which is no doubt useful for the textual history of the expurgated Lazarillo, but does not redress effectively the exclusion of the 1573 text from the modern editorial history of Lazarillo de Tormes. Santonja’s edition, moreover, suffers from a number of discrepancies vis-à-vis the 1573 text.14 Not least of which is a glaring and unexplained textual divergence in the stone bull episode of the first tratado, where Lázaro’s reaction reads ‘que me cumple avivar el oído y avisar’ rather than ‘que me cumple abiuar el ojo, y auisar’, as in the 1573 Castigado and in the 1554 editions (Santonja, 2000: 34 vs. Lazarillo, 1573: f. 378v).15 Santonja’s wanting edition of the Castigado underscores for the modern reader (and critic) the continued silences, gaps, and erasures that still afflict the study of 1573 Lazarillo, well over a century since the emergence of modern scholarship on Lazarillo de Tormes. Those silences and omissions are further appreciated and understood by focusing on the question of censorship, a topic to which I now turn. Censorship The history of Lazarillo de Tormes and the 1573 Lazarillo castigado in particular is intimately tied to the question of sixteenth-century book censorship. Literary history on the Lazarillo, however, has struggled to incorporate effectively the censorship the fictional autobiographical narrative suffered at the hands of the Inquisition. That censorship can be divided into two phases. The first, from 1559 to 1573, transformed the narrative into a prohibited text as it was placed on Inquisitor Fernando de Valdés’s 1559 Index of Prohibited Books. Valdés’s 1559 Index does not offer a reason or explanation for the ban, but as Augustin Redondo has noted, the combination of irreverent satire and pointed anticlericalism not only linked the Lazarillo to the writings of Erasmus, but also gave it ‘una resonancia más o menos “luterana”’(1999: 137–38). Under the tenure of Inquisitor General Valdés (1547 to 1566), a climate of increased religious vigilance fostered conditions that predisposed inquisitorial officials and others to read the Lazarillo with such associations in mind, and which ultimately justified its prohibition.16 For fourteen years the anonymous narrative suffered an absolute ban in Spain (and in Spanish territories beyond the Peninsula), until that interdiction was modified to allow for the 14 In the first 9 pages of Santonja’s text (2000: 29-37) I have identified about 20 textual discrepancies in relation to the text of the 1573 Lazarillo. 15 Extant copies of the 1573 Lazarillo castigado are found at the Biblioteca Nacional de España in Madrid and at the Hispanic Society of America in New York. 16 Homza explains that Inquisitor General Valdés’s tenure ‘inaugurated a new age in inquisition history through the infractions his inquisitors pursued, the cultural measures he sponsored, and the reforms his tribunals implemented’ (2006: xxx). 274 FELIPE E. Ruan printing and circulation of the expurgated edition in 1573.17 That year altered again the status and identity of the work from prohibited to expurgated text and marked the start of a second phase (from 1573 to 1834), in which the narrative was printed in Spain with the title of Lazarillo de Tormes castigado. Literary history and criticism has wavered in its assessment of the censorship the Lazarillo suffered at the hands of its censor, Juan López de Velasco. Carrasco (1997: xcvi) and Redondo (1999: 145) concur that Velasco’s censorship was relatively benign. Their views seem to coincide with Gillet’s valuation of the Propaladia’s censorship, the work Velasco also expurgated and with which Lazarillo castigado was printed in a single volume in 1573. About the Propaladia Gillet writes: ‘[i]t might be said that altogether the Inquisitor’s attitude has been characterized by a general good-natured indifference, occasional moments of interest and a sustained dogmatic concern’ (1943–1951: I, 71). These views contrast with those of Harry Sieber, who rightly notes about the Lazarillo castigado that ‘by the end of the sixteenth century the Lazarillo would have been for its original author a different book’ (1995: 152). Velasco’s censorship excised the fourth and fifth tratados (the ‘fraile de La Merced’ and ‘buldero’ episodes) and also altered the narrative’s structure, preserving the Prologue but dividing the narrative into five episodes: four ‘asientos’ (‘Asiento de Lázaro con...’), plus a first section entitled ‘Cuenta Lázaro su linaje y nacimiento’. It also shifted the narrative’s focus by making the ‘escudero’ episode into an important centrepiece of the tale (Sieber, 1995: 152), thereby highlighting to a greater degree the topic of medro, and of courtly self-advancement or privanza in particular.18 Reyes Coll-Tellechea also sees Velasco’s censorship as significant in altering not only the structure but also the satirical and critical tone and purpose of the narrative. As she explains, Velasco suppressed certain passages to underscore that the reprehensible conduct of the narrative’s characters was the result of ‘comportamientos individuales’, rather than behaviour attributable to specific social groups. Regarding the narrative’s protagonist, Coll-Tellechea notes that the suppressions aimed to curtail Lázaro’s judgements concerning the blameworthy conduct of others (2010a: 32). All in all, CollTellechea views the suppressions as transforming Lázaro from ‘acusador’ of social ills into ‘Lázaro como acusado’, and Velasco’s censorship operating as an extension of ‘la ideología dominante controlada por la Iglesia y el Estado’ (2010a: 31). Although Coll-Tellechea’s research on Lazarillo castigado is doubtless the most insightful and comprehensive to date, I wish to suggest that in censoring the Lazarillo de Tormes Velasco was acting less as a direct and overt operative of church and state ideology, and more so in relative conformity to the demands and exigencies of his courtly environment. That is to say, Velasco’s expurgation of the Lazarillo de Tormes is best understood by focusing on the censor’s political and cultural world at the royal court in Madrid. In that regard, 17 Exempting the 1573 expurgated edition, the 1583 Quiroga Index reiterates the ban on the 1554 Lazarillo: ‘Lazarillo de Tormes, primera, y segunda parte no siendo de los corregidos, e impressos del año de 1573 a esta parte’ (Martínez de Bujanda, 1993: 948). 18 In preparing the 1573 expurgated Lazarillo Velasco worked with the 1554 Antwerp edition which included the Segunda Parte (1555). In ‘Al Lector’ of Lazarillo castigado Velasco writes that the narrative, ‘se emendo […], y se le quito toda la segunda parte, que por no ser del autor de la primera, era muy impertinente y desgraciada’ (Lazarillo, 1573: f. 374). Coll-Tellechea argues that the Segunda Parte in particular attracted the Inquisition’s attention in 1559 (2010b: 78–80). Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 275 Coll-Tellechea’s ongoing research on the 1573 Lazarillo castigado continues to make significant contributions, and my own reflections here aim to add to the existing work on the history of the expurgated Lazarillo.19 Juan López de Velasco (c. 1530–1598) is perhaps best described as a Spanish royal court insider, a consummate royal bureaucrat with humanist inclinations and courtly aspirations. He lived in the monarchy’s capital and was deeply immersed in Madrid’s relatively small court world since the early 1560s, and during most of Philip II’s rule (1556–1598). He came in direct or indirect contact with influential political figures such as the Council of the Indies’ President, Juan de Ovando, Inquisitor Generals Diego de Espinosa and Gaspar de Quiroga, and prominent cultural figures like the Bible scholar Benito Arias Montano, to name but a few linked in some way to the Lazarillo castigado.20 Velasco’s role as censor of Lazarillo most likely came about because of his work under the supervision of Juan de Ovando at the Council of Indies in the late 1560s (Ruan, 2011: 191). In 1567 Philip II had appointed Ovando to carry out a visita or exhaustive review of the Council of the Indies, where Velasco served preparing legal summaries from about 1563 (Poole, 2004: 116; Portuondo, 2009: 142). Ovando had close ties with Espinosa who succeeded Valdés as Inquisitor General, and it was during Espinosa’s tenure (1566–1572) that a decision was likely made to reissue the Lazarillo in expurgated form. Benito Arias Montano probably had some involvement in that decision. Montano was in Antwerp (from 1568 to1575) overseeing the preparation of the polyglot Biblia Regia, and also directing there the compilation of two Indices of prohibited books for the Low Countries (the 1569 Index and the 1570 Index) (Poole, 2004: 47; Dávila Pérez, 2002: I, xliii). Montano was also behind the conception of an expurgatory index for the Low Countries (published in 1571) (Kamen, 1997: 113), and may have intervened in the decision to produce expurgated editions of previously banned Spanish literary works, like the Lazarillo de Tormes and Torres Naharro’s Propaladia. In fact, the Lazarillo and the Propaladia were dropped from the 1570 Antwerp Index of Prohibited Books, which Montano compiled and which otherwise reproduced the list of prohibited books in Castilian that was part of the 1559 Valdés Index.21 It is rather likely, then, that during the preparation of the 1570 Antwerp Index the Lazarillo, along with Torres Naharro’s Propaladia, had been selected to be expurgated. We know that Montano had close ties with Ovando and corresponded with the then president of the Council of the Indies (1571–1575).22 We also know that it was Ovando’s trusted official, López de Velasco, who was given the task of expurgating the Lazarillo and the Propaladia (and also the poetic Obras of Cristóbal de Castillejo). 19 See Coll-Tellechea (2012: III, 24–31) for details on the political and cultural context of Juan López de Velasco. After the death of Juan de Ovando in 1575, Velasco sought the patronage of Mateo Vázquez de Leca, who had been a protégé of Ovando. Through Ovando, Vázquez became personal secretary to Cardinal Diego de Espinosa, and in time was appointed secretary of the Cámara de Castilla, ostensibly becoming ‘the principal dispenser of royal patronage’ in the court of Philip II (Portuondo, 2009: 146). Portuondo offers the most comprehensive overview of Velasco’s career (2009: 141–71). 21 Gillet notes that ‘[i]n the Antwerp Index of 1570 the Propaladia has already been dropped from the list, pending the appearance of an expurgated version, which, no doubt, was being prepared’ (1943–1951: I, 65). For details on the Propaladia and the Lazarillo de Tormes in each respective Index, see Martínez de Bujanda (1984 and 1988). In the 1559 Index the Lazarillo de Tormes is listed between ‘Las lamentaciones de Pedro’ and ‘Lengua de Erasmo, en romance y en latin, y en qualquier lengua vulgar’ (Martínez de Bujanda, 1984: 674). The work is dropped from the 1570 Antwerp Index (Martínez de Bujanda 1988: 700). 22 Bécares Botas describes Juan de Ovando as ‘[p]aisano y amigo íntimo de Arias Montano’ (1999: 293). See also Jiménez de la Espada (1891). 20 276 FELIPE E. Ruan Velasco’s rise in the bureaucracy and administration of the Council of the Indies happened under Ovando’s protection and tenure as president. Ovando appointed Velasco to the important office of principal cosmographer-chronicler of the Council of the Indies in October 1571 (Portuondo, 2009: 144). The letter of appointment survives, and, as María Portuondo notes, the undated document is likely addressed ‘to Cardinal Diego de Espinosa, then president of the royal council and Philip II’s chief minister’ (2009: 144). Portuondo explains that although in the letter Ovando mentions that Velasco had been collecting cosmographical material for some time prior to his appointment, he did not possess cosmographical expertise, nor did he ‘practice the discipline with any degree of specialization’ (2009: 144). By all indications Ovando selected Velasco for the important office not exclusively because of his ability or aptitude for the post. Rather he was selected because over the course of his civil service career at an important political and administrative governing body of the Spanish monarchy — the Council of the Indies —, he had interiorized a courtly-bureaucratic ethos characterized by dependability, diligence, discretion, and, above all, trustworthiness. A significant part of that ethos was shaped by being in close contact and association with those at court in positions of influence and power, like his patron Juan de Ovando. Velasco had proven himself to be a trusted and dependable functionary; in a phrase, un hombre de confianza at court and in government circles. Velasco’s appointment and rise at the Council of the Indies likely happened around and about the time he was given the charge of expurgating the Lazarillo de Tormes. Here one cannot help but wonder how Velasco read Lázaro’s reflection on his own upward mobility after briefly serving the ‘alguacil’: ‘Y con favor que tuve de amigos y señores, todos mis trabajos y fatigas hasta entonces pasados fueron pagados con alcanzar lo que procuré, que fue un oficio real’. A large part of the answer is found in what Velasco suppressed from the continuation of that same passage: ‘…viendo que no hay nadie que medre, sino los que le tienen’ (Rico, 1996: 128 vs. Lazarillo, 1573: f. 415v). That is to say, Velasco eliminated the overt reference to ‘medro’ or personal advancement and its link to obtaining a royal office, probably thinking of the contemporary concept of courtly privanza and its related currency of favours, and how the Madrid readers of his 1573 Lazarillo castigado may have disapproved of such a pointed critical jab. As Portuondo has keenly observed, Velasco knew how to handle the currency of favours in the courtly and bureaucratic circles of the monarchy’s government (2009: 147). In the early 1570s Velasco was becoming an important intermediary at court for individuals in the Indies (and in Spain), such as Francisco Cervantes de Salazar, ‘who from Mexico was trying to gain a position in the recently established Mexican Holy Office’ (Portuondo, 2009: 146).23 Catalina de Sotomayor, Salazar’s sister in Madrid, had contacted Velasco and others at the Council of the Indies on several occasions about her brother’s aspirations in Mexico. In a February 1572 letter, Catalina related to her brother Francisco the business she had undertaken on his behalf at court, noting her appeals to Juan de Ovando at the Council of the Indies and underscoring that, ‘para esto me a ayudado mucho el amistad de Juan López de Velasco, ques grandíssimo privado suyo [de Ovando], y ya tengo escripto a Vm. que le an hecho cosmógrafo de Su Magestad y 23 As Coll-Tellechea notes, Velasco also interceded at court in Madrid on behalf of Teresa de Ávila and Jerónimo Gracián Dantisco (2010a: 30). Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 277 coronista mayor de las Indias’ (Millares Carlo, 1946: 79). Catalina’s candid and marked reference to Velasco’s privanza with Juan de Ovando and his rise in an important Council of the monarchy’s government, no doubt recall the escudero’s own self-advancement aspirations in Lazarillo de Tormes. In fact, representations of courtly privanza are a clear target of Velasco’s censorship in the passage where the escudero describes for Lázaro how one becomes the favourite (privado) of a ‘señor de título’: si con él topase, muy gran su privado pienso que fuese, […] porque yo sabría mentille tan bien como otro y agradalle a las mil maravillas; reílle ya mucho sus donaires y costumbres, aunque no fuesen las mejores de el mundo; nunca decirle cosa con que le pesase, aunque mucho le cumpliese; ser muy diligente en su persona en dicho y hecho; [...] pesquisar y procurar de saber vidas ajenas para contárselas, y otras muchas galas de esta calidad que hoy día se usan en palacio y a los señores dél parecen bien, y no quieren ver en sus casas hombres virtuosos, antes los aborrecen y tienen en poco y llaman necios y que no son personas de negocios ni con quien el señor se pueda descuidar. Y con estos los astutos usan, como digo, el día de hoy de lo que yo usaría… (Rico, 1996: 104–06 vs. Lazarillo, 1573: f. 412r–12v) Velasco censored the lines that tend to make the blameworthy conduct of those in courtly service, and, more importantly, of their masters, into a general rule. In doing so, he therefore sidestepped a cutting remark potentially offensive to those ‘señores’ such as his patron Juan de Ovando, his close associate Cardinal Espinosa and their cohort. But Velasco would also have felt the escudero’s candid and satirical barb. As a seasoned government functionary who knew well the ins-and-out of privanza, Velasco would have been especially sensitive to satirical views that disparaged his own existence and subsistence in the courtly world of Madrid, where patron-client associations were essential. Velasco was not only well-versed in the critical significance of the patronclient relationship, he was also keenly aware of how the spheres (and bureaucracies) of church and state formed interlocking assemblages. Velasco’s other textual suppressions therefore excised satirical passages that would have offended the religious, especially those in powerful positions, like Inquisitor General Espinosa and his successor Gaspar de Quiroga. The first example I provide recounts Zaide’s thefts, and cleverly relates his transgression to the corrupt behaviour of some clergy, who also steal in order to keep their own mistresses. Velasco’s suppression aims to eliminate the biting anticlerical satire emphasizing the perversion of the concept of Christian love into profane love of the flesh. Zaide steals to help his concubine (Lázaro’s mother) raise their ‘love’ child (Lázaro’s ‘hermanico’). But as Lázaro notes, Zaide’s behaviour should come as no surprise (‘No nos maravillemos’), for the priest steals from the poor and the friar from the convent in order to support their own mistresses. All are motivated (animar) by ‘love’: Quiso nuestra fortuna que la conversación del Zaide […] llegó a los oídos del mayordomo, y, hecha pesquisa, hallóse que la mitad por medio de la cebada […] hurtaba, y salvados, leña…, mandiles, y las mantas y sábanas de los caballos hacía perdidas; […] y con todo ello acudía a mi madre para criar a mi hermanico. No nos maravillemos de un clérigo ni fraile porque el uno hurta de los pobres y el otro de casa para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un pobre esclavo el amor le animaba a esto. (Rico, 1996: 18–19 vs. Lazarillo, 1573: f. 377r–77v) 278 FELIPE E. Ruan The second example is from the opening paragraphs of the clérigo episode. Velasco excised the lines in which Lázaro makes the clérigo’s extreme avarice into a salient characteristic of all clerics — not an entirely uncommon contemporary view: Escapé del trueno y di en el relámpago, porque era el ciego para con éste un Alejandre Magno, con ser la mesma avaricia, como he contado. No digo más, sino que toda la laceria del mundo estaba encerrada en éste: no sé si de su cosecha era o lo había anejado con el hábito de clerecía. (Rico, 1996: 47 vs. Lazarillo, 1573: f. 388r) The text suppressed in this passage and the other three examples I have given, share in common a tendency to make individual behaviour into the general rule of a targeted social group. In the first two examples, Velasco excised passages that took aim at those directly associated with the royal court and government, while in the last two he censored lines that may have troubled those religious in positions of influence and power in the monarchy’s capital. It bears noting that not counting the wholesale suppression of the fourth and fifth tratados of the 1554 text, the examples I have offered represent the most extensive suppressions Velasco made when preparing the 1573 Lazarillo castigado.24 The foregoing examples of Velasco’s censorship targeted topics and matters pertaining to the conduct of individuals and groups belonging to the related spheres of church and state. But the foregoing illustrations also aim to fill some of the gaps and omissions regarding the Lazarillo castigado, by offering significant contextual details and analysis about its expurgation in the early 1570s. In my view, those details are useful for interpreting the 1554 Lazarillo, on topics such as the escudero’s privanza aspirations, and, more generally, on Lázaro’s own ambitions of upward mobility and the particular emphasis on the significance of obtaining ‘un oficio real’. They are also pertinent in identifying and understanding specific instances of the narrative’s anticlerical satire, and, of course, in emphasizing aspects of the text left uncensored — like the suspect relationship of Lázaro’s wife and his patron the archpriest. At the same time, a consideration of the total suppression of the fourth and fifth tratados in the 1573 Lazarillo castigado can direct readings of those tratados in the 1554 text. The brief fourth tratado clearly expands upon the reprehensible behaviour of the clergy, targeting one of the religious orders (the Mercedarians), and underscoring in that conduct topics of venality and sexuality. The more extensive buldero episode, on the other hand, satirised the shameless monetisation, peddling, and falsity around papal indulgences, a topic with pointed Lutheran associations, which Velasco, and other contemporary readers, would have readily identified as dissenting and inflammatory. Velasco is doubtless an important early modern reader of the Lazarillo, not only because of his immediacy to the contemporary text but also for his proximity to the existing rich and complex interlocking political and cultural worlds of the Spanish monarchy’s church and state. Velasco’s role as censor may be interpreted as that of an ‘editor-author’, whose being and ethos were inextricably enmeshed in the monarchy’s bureaucratic apparatus and political world of the court. In transforming the 1554 text into the 1573 Lazarillo castigado, Velasco accommodated the work to the cultural and political demands of the day, and in so doing gave contemporary readers a reshaped and re-contextualized 24 Other censorship includes the excising of lines such as ‘Juraré yo a Dios que has tú comido la uvas tres a tres’ (Rico, 1996: [Tratado I] 37 vs. Lazarillo, 1573: f. 383v); ‘alumbrado por el Spíritu Sancto’, which Velasco corrected as ‘alumbrado no sê por quien’ (Rico, 1996: [Tratado II] 55 vs. Lazarillo, 1573: f. 391r); and ‘Que yo juraré sobre la hostia consagrada que […]’ (Rico, 1996: [Tratado VII] 134 vs. Lazarillo, 1573: f. 417v). Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 279 narrative. For the modern reader, Velasco’s censorious reading and re-writing of the work can help establish a rich and fruitful dialogue between the 1573 Lazarillo castigado and the 1554 text. The effectiveness of that interplay depends, however, on an account of the prominent contemporary role of Velasco’s Lazarillo castigado in the late-sixteenth and early-seventeenth century. For a contextualized description of that role I now turn to book history as it pertains to the 1573 expurgated Lazarillo. Book History As Coll-Tellechea has aptly underscored, citing Roger Chartier (2007: viii), the history of Lazarillo de Tormes can greatly benefit from bringing together ‘what Western tradition has long kept apart: on the one side interpretation and commentary on works of literature, and on the other, analysis of the technical and social conditions of their publication, circulation, and appropriation’ (Coll-Tellechea, 2010b: 75). Book history, with its concern for ‘the conditions and restraints of writing and publishing as well as their relationships in the production and circulation of meaning’ (Reeser & Spalding, 2002: 660), can be especially useful for understanding the editorial and cultural history of Lazarillo castigado. From the last quarter of the sixteenth century to the first of the seventeenth, two stages can be identified in the early modern editorial history of Lazarillo castigado. The first involves its initial publication with the Propaladia in 1573, and the second the subsequent readership favour it enjoyed as a result of the unprecedented success of Guzmán de Alfarache, Part I, in 1599. As already noted, the Lazarillo castigado appeared in a single volume with the Propaladia, an anthology of Torres Naharro’s dramatic works. As expected, the title page of the volume includes the title of both works (PROPALADIA / DE BARTOLOME / de Torres Naharro, / Y / LAZARILLO / de Tormes), followed by the phrase in italics, ‘Todo corregido y emendado, por mandado / del consejo de la santa y general, Inquisicion’. The volume has continuous pagination and on folio 373 the narrative’s own title page is found (‘LAZARILLO / DE TORMES / Castigado’). In the volume’s requisite front matter there are two privilegios or royal licenses to print the book; one for the crown of Castile and one for that of Aragón. The royal license for Castile explicitly notes that the Council of the Inquisition lifted the prohibition on ‘la Propaladia de Bartolome de Torres Naharro, y la Vida de Lazarillo de Tormes, y las obras de Cristobal de Castillejo’, and granted ‘licencia y privilegio a Juan Lopez de Velasco, para que por tiempo de ocho años, el solo, pueda imprimir, […] los dichos libros’. Both the royal license for Castile and the ten-year privilege for Aragón are exclusive to Velasco. The royal privilege was commonly requested by the book’s author or by the librero-editor, who generally invested in the production of the work (Moll, 2003: 78–81). In the case of the 1573 volume containing the Propaladia and the Lazarillo, Velasco fulfills the role in the royal license of ‘editorauthor’. As such, Velasco was very likely the beneficiary of the profits from the volume’s sales, and that arrangement was in all likelihood a form of remuneration for his role as official crown censor. Velasco likely assumed the expense of producing and printing the volume, and selected for the task a Madrid printer — Pierres Cosin — with close ties to the royal court (Agulló y Cobo, 2004). But the royal license for Castile offers another significant detail which underscores that the volume Velasco censored and edited was a commercial good to be sold in the 280 FELIPE E. Ruan marketplace: ‘tassaron el dicho libro […], en ciento y cincuenta maravedis […] y a este precio y no mas dieron licencia para que se pueda vender’. Converting maravedís to reales, the volume, then, sold for less than 4½ reales. More than the price for the popular Celestina (about 2 to 3 reales) or Joan Boscán’s translation of El Cortesano (about 4 reales), but less than larger format books that required more sheets of paper in each copy, like specialised books of history, which could range from 8 to 14 reales, or multilanguage dictionaries which cost about 30 reales.25 As the editor-author of the volume, it is possible that Velasco had some say in the book’s format, a matter related to marketing and profits. The volume was printed in octavo format (like most of the 1554 Lazarillos), a reduced size that decreased the book’s price and also made it into a readily portable leisure item.26 Velasco appears to have anticipated that his edition of the Propaladia and the Lazarillo would enjoy favourable market reception, and in the narrative’s front matter engages in some promotional marketing of his own. Velasco writes (in ‘Al Lector’), that the Lazarillo ‘fue siempre a todos muy acepto, de cuya causa aunque estaua prohibido en estos reynos, se leya, y imprimia de ordinario fuera dellos’ (Lazarillo, 1573: f. 374r). There is no material evidence to support the claim that the narrative was commonly printed abroad during the ban in Spain, nor the suggestion that the Lazarillo continued to be read widely in Spain during the ban from 1559 to 1573.27 Rather, Velasco seems to be capitalizing on the fact that the works he has edited and now offers readers were previously banned. That market awareness is further evidenced in Velasco’s request for a royal license to sell his volume in the Indies. Cognizant of the growing book market in America, and likely relying on his influence at the Council of the Indies, Velasco formally petitioned that government Council for a license in August 1573 (Friede, 1959: 47).28 That he received a positive answer is verified in a document pertaining to a book shipment to Mexico City in 1576, where we find recorded ‘6 propaladias y Lazarillo de Tormes, papelones a 7 reales’ (Leonard, 1949: 31).29 In fact, the modest success Velasco’s volume enjoyed from 1573 to 1599 is best appreciated 25 I have used Bennassar’s formula of 1 real = 34 maravedís (Bennassar, 1982: 108). Additional details are from Ruan (2010: 935). The amount of paper used was what determined the price of books and not their subject matter. 26 Rico notes that of the four extant 1554 Lazarillos all were printed in octavo format, except for the Antwerp edition, printed in ‘dozavo’ (Rico, 2011: 92). Moll (1979: 106) offers pertinent details on the format or size of early modern editions. 27 The Medina del Campo (1554) edition, found hidden in the wall of a house in Barcarrota, Badajoz, in 1992, may be the exception in terms of the availability of the 1554 Lazarillo during the ban. While one cannot discount entirely the existence of the 1554 text in private (or hidden) libraries, there is little doubt that the interdiction in Spain did severely truncate its free and open circulation. For details on the Medina del Campo edition see Cañas Murillo (1997). For details on the effectiveness of the prohibition of the 1554 text from 1559 to 1573 and beyond, see Martino (1999: I, 136–38), Redondo (1999: 139), and Chevalier (1976: 194). 28 Although Friede does not provide the complete details of the Archivo General de Indias (AGI) source document, and also gives the incorrect date of ‘1673’ instead of the correct 1573, I have located the archival document Friede consulted originally. Velasco’s petition is dated 26 August 1573, and there he writes that ‘los dichos libros [Propaladia and Lazarillo] son excelentes, en la propiedad y elegancia de nuestra lengua / y estando enmendadas [las obras] como están son de entretenimiento [h]onesto y sin inconveniente ni perjuycio ninguno’ (AGI, Indiferente 1084, L.1, f. 476v). Available electronically at http://pares.mcu.es. 29 ‘Papelones’ likely refers to the type of cover, which could be of animal skin (‘pergamino’) or ‘papelón’, a type of cardboard made up of paper glued together. The price of Velasco’s volume is similar to the Spanish translation of Ariosto’s ‘Horlando el furioso’, listed at ‘8 reales’ (Leonard, 1949: 28). Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 281 in the relative frequency with which it was shipped to be sold in Spanish America.30 But the true commercial success of Velasco’s 1573 Lazarillo castigado (in Spain and in the Indies) would not come until 1599, the year Guzmán de Alfarache appeared in Madrid (Guillén, 1971: 142–46). The year 1599 marks the start of a second important stage in the early modern book history of Lazarillo de Tormes castigado. Twenty-six years after Velasco’s expurgated narrative first appeared in Madrid in 1573, the work was ‘rediscovered’ and re-launched in anticipation of a book which became a veritable best-seller at the dawn of the seventeenthcentury, the Guzmán de Alfarache. The reissue and repackaging of Lazarillo castigado in 1599 was the work of the Madrid book merchant and financier Juan Berrillo (Moll, 1979: 99–100). Foreseeing the success of the Guzmán de Alfarache — which appeared in Madrid around the start of March 1599 — Berrillo had in preparation his own edition of the Lazarillo castigado.31 As Jaime Moll explains, the ecclesiastical approval of that edition is dated 30 March 1599, while the Council of Castile’s license to print the book is dated 15 April 1599 (2008: 33). That edition, however, involved a clever repackaging and marketing of Lazarillo castigado, a variation on the previous pairing of the narrative with the Propaladia in 1573. The work was appended to a volume that included also the conduct treatise Galateo español and a work entitled Destierro de ignorancia. But with the success of Guzmán de Alfarache Berrillo saw further market opportunities for Lazarillo castigado. He financed and published around mid-1599 in Madrid at least three subsequent editions of the narrative: two made the work available in a single volume, and one paired it again with the Galateo español and the Destierro de ignorancia.32 But Berrillo was not the only book merchant to see the market opportunities for the Lazarillo castigado in association with Guzmán de Alfarache. Outside of Castile book publishers also issued editions of Lazarillo castigado in Barcelona and Zaragoza, in 30 Martino (1999: I, 172–73) chronicles the following book shipments to the Indies between 1573 to 1599: ‘6 propaladias y Lazarillo de Tormes, papelones a 7 reales’ to Mexico City in 1576; ’12 propaladias y lazarillo en pergamino’ to Lima in 1583; an unspecified number of Lazarillos to Tierra Firme in 1589; 34 lazarillos to the port city of Nombre de Dios in 1592; unspecified number of ‘la propaladia [y lazarillo]’ to an unnamed city in 1594. Between 1573 and 1597 there are six documented editions of Lazarillo de Tormes. Three were printed in Spain: Madrid (Pierres Cosin) 1573 and two non-extant editions, Tarragona (Juan Felipe Mey?) 1586, and Valencia (M. Borrás) 1587. Printed abroad are: Milan (Antonio de Antoni) 1587, Leiden (Oficina Plantiniana) 1595, and Bergamo (Antonio de Antoni) 1597 (Martino, 1999: I, 136). The Bergamo edition is a reprint of Milan. All three editions printed abroad offer an unexpurgated text but were likely intended for readers in Italy and the Low Countries, and not for circulation in Spain or Spanish America, given the ongoing ban there on the full 1554 text. For additional descriptive details on these ‘foreign’ editions, see Ruffinatto (2000: 28–31). 31 Berrillo’s 1599 Lazarillo castigado was printed by Luis Sánchez in Madrid, and it appears that Berrillo effected additional censorship on the narrative: ‘[…] achacaron a mi padre ciertas sangrias mal hechas en los costales de los que alli a moler venian. Por lo qual fue preso y confessô, y no nego, y padecio persecucion por justicia. Espero en Dios, que está en la gloria pues el evangelio los llama buenaventurados’ (Lazarillo [Tratado I], 1573: f. 376v vs. Lazarillo, 1599: f. 7r); ‘Andando assi discurriendo de puerta en puerta con harto poco remedio (porque ya la caridad se subio al cielo) topóme Dios con un escudero […] (Lazarillo [Tratado III], 1573: f. 398v vs. Lazarillo, 1599: f. 42); ‘[…] que aunque en este pueblo no habia caridad, ni el año fuesse muy abundante’ (Lazarillo [Tratado III], 1573: f. 405r vs. Lazarillo, 1599: f. 51r–51v). I have compared Velasco’s 1573 text to the edition of Lazarillo castigado printed on its own, by Berrillo in 1599, a copy of which is housed at the Hispanic Society of America in New York. 32 Extant copies of the Berrillo editions that brought together the Lazarillo and the Galateo español are at the Bibliothèque Municipale (fonds Morel-Fatio), Versailles (Moll, 2008: 33, n. 8), and at the Bibliothèque Mazarine in Paris (Martino, 1999: I, 80). 282 FELIPE E. Ruan 1599.33 And in the years between the launch of Part I of Guzmán de Alfarache in 1599 and the publication of Part II of Don Quijote in 1615, the Lazarillo castigado was printed again at least four times with the Galateo español (Valladolid 1603, Medina del Campo 1603, Alcalá 1605 and 1607).34 Velasco’s 1573 Lazarillo castigado, then, circulated and was read avidly in a book and readership market alongside ‘libros de entretenimiento’ like Guzmán de Alfarache (1599, 1604), Juan Martí’s spurious continuation of Guzmán de Alfarache (1602), Lope’s El peregrino en su patria (1604), López de Úbeda’s La Pícara Justina (1605), and Don Quijote (1605, 1615), among others. Given its success from 1599 and into the first decade of the seventeenth century, and its proximity to other wellreceived works, we would need to re-contextualize Ginés de Pasamonte’s self-serving opinion in Don Quijote (1605) that his own narrative, La vida de Ginés de Pasamonte, would surpass the favourable reception Lazarillo de Tormes enjoyed. Speaking through the pícaro-like Ginés de Pasamonte, Cervantes was likely referring to the contemporary success of the Lazarilo castigado from 1599 onward rather than to the by then distant and modest reception of the Lazarillo when it first appeared in 1554.35 Yet the success of the Lazarilo castigado from 1599 onward is perhaps best appreciated by the frequency with which it appears in lists of books shipped to Spanish America. Rueda Ramírez notes that the Lazarillo is repeatedly found in catalogues of books sent to America, generally in the edition that paired it with the Galateo español. Between 1602 and 1646, Rueda Ramírez tallies 198 copies of the Galateo y Laçarillo, which generally sold in the Indies for 3 reales (2005: 228–29). As in Madrid and Barcelona, the Lazarillo castigado was available and was read in Mexico City and in Lima, alongside the popular Guzmán de Alfarache (1599, 1604) — judging by the 490 copies of the work Mateo Alemán’s relative (Juan Bautista del Roso) shipped to Peru from Seville in 1605 (González Sánchez, 2000: 74 and 77, n. 24).36 Among the editions of the Galateo y Laçarillo sent to America would have been those in the elongated ‘dozavo’ format Juan Berrillo financed, in 1599 (Moll, 2008: 33). This was the common size in which the Lazarillo castigado (with or without the Galateo español) generally appeared from 1599 onward; an affordable and portable format that made it a veritable pocket-size book or libro de faltriquera.37 A book that early modern readers on both sides of the Atlantic purchased (or borrowed), read, and enjoyed in moments of leisure. 33 Juan Pérez de Valdivieso printed the Lazarillo castigado in Zaragoza (1599), and Sebastián de Cormellas in Barcelona (1599). An extant copy of the Zaragoza edition is found at the Bibliothèque Nationale de France, while a copy of the Barcelona edition is at the Hispanic Society of America (HSA) in New York. 34 Extant copies of Valladolid 1603 are found at the HSA and at the Biblioteca Nacional de España (BNE) in Madrid. Medina del Campo 1603 is found at the Library of Congress, Washington DC. Alcalá 1605 and 1607 are found at the BNE in Madrid. 35 Cervantes has Ginés de Pasamonte say that the publication of his own La vida de Ginés de Pasamonte will result in ‘mal año para Lazarillo de Tormes y para todos cuantos de aquel género se han escrito o escribieren’ (Riquer, 2000: Pt. 1, XXII, 208). The reference is of course also to the well-received Guzmán de Alfarache. 36 Part I of Guzmán de Alfarache (1599) made it to America as early as 1600 (Leonard, 1953: 215). 37 In addition to the ones I have already noted, single editions of the Lazarillo castigado are: Lérida (Luis Menescal) 1612; Barcelona (Sebastián Cormellas) 1620; Zaragoza (Pedro Destar) 1620; Barcelona (Jerónimo de Margarit) 1621; Zaragoza (Pedro Destar) 1652; Zaragoza (Juan de Ibar) 1660; Lisboa (Domingo Carnero) 1660. Editions with Galateo español include: Madrid (Viuda de Alonso Martín) 1632; Madrid (Andrés García de la Iglesia) 1664 (Martino, 1999: I, 77 and 83, respectively). In the eighteenth century the Lazarillo castigado and the Galateo español appeared together at least nine times (Morreale, 1968: 84–90). Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 283 The ineffaceable editorial imprint of the 1573 Lazarillo castigado that I have been describing, underscores the significance and importance of the work for the early modern textual and cultural history of Lazarillo de Tormes. But highlighting that material history also brings into relief how those details in the literary history of Lazarillo have remained largely unused until recently. Their frequency of retrieval has been low and partial, and their empirical elaboration lacking in comparison with the information already available about the 1554 Lazarillo. In effect, those ‘facts’ about the 1573 Lazarillo castigado have generally remained, if not silent, at least barely audible in the literary history and study of Lazarillo de Tormes. The emphasis on book history as it pertains to the 1573 Lazarillo castigado refocuses attention on the circulation and reception of the work, during a key moment in the early modern history of Lazarillo de Tormes. Conclusions In the foregoing pages I have sought to transform the established ‘history’ of Lazarillo de Tormes by unearthing the silences and omissions around the 1573 Lazarillo castigado, and by underscoring their significance for Lazarillo de Tormes (1554). First among those omissions is that the Lazarillo castigado, and, more generally, literary censorship, was a factor in early approaches to the modern study of Lazarillo de Tormes. The predominance of the Lazarillo castigado in Spain from 1573 to 1834 influenced the drive to ‘restore’ the 1554 text at the dawn of the twentieth century. But censorship also played a key role in the circulation and reception of Lazarillo de Tormes in the early modern period. Book censorship first made the narrative into a prohibited text in 1559, and later transformed it into an expurgated work in 1573. The expurgation of the Lazarillo was the work of Juan López de Velasco, an experienced bureaucrat and seasoned courtier, whose patrons and contacts were well-positioned within the interlocking political and cultural worlds of church and state. Operating in a space where state bureaucracy and cultural production intersected, Velasco became an important intermediary and decisive actor in the history of Lazarillo de Tormes. Another important mediating agent who transformed the narrative and its reception further was the Madrid book merchant Juan Berrillo. Berrillo re-launched and repackaged Velasco’s Lazarillo castigado to be read at the dawn of the seventeenth century alongside Guzmán de Alfarache and the conduct treatise Galaeo español. The unearthing of the silences around Lazarillo castigado in the history of Lazarillo de Tormes has required extra labour not so much in the production of new facts based on newly discovered primary sources, but rather in the transformation and reconfiguration of existing evidence into a new narrative. To shape that new narrative I have focused on three interrelated areas: literary history, censorship, and book history. In doing so, I have emphasised the retrospective significance of up to now neglected aspects and details about Lazarillo castigado, relevant, of course, to the history and study of Lazarillo de Tormes. The focus on book censorship and book history as they pertain to Lazarillo castigado, brings into relief the significance and benefit of situating the object of study squarely in its historical context. It helps to see the history of Lazarillo castigado (and of Lazarillo de Tormes) as a narrative that unfolds at particular moments in historical time, rather than fitting the study of the work into pre-existing models of literary or cultural inquiry — such as those that favour the 1554 text primarily. It also helps to address and redress the discrepancies that José María Díez Borque identifies between the canon literary 284 FELIPE E. Ruan history constructs and the actual historical context of the works that make up that canon (2007: 181). In this regard, there is a manifest incongruity between the canonical role that literary history bestows on the 1554 text and the reception, valuation and actual weight of the 1573 Lazarillo castigado in the contemporary literary field.38 One way to begin to correct that inconsistency is to make available the 1573 Lazarillo castigado in a modern edition.39 Although one suspects that the making of such an edition will encounter obstacles similar to those that have relegated the expurgated text to the margins of Lazarillo studies, the task is a worthy enterprise for a work where ‘fuerza y maña’ are basic tenets for arriving at the port of one’s desires. The fortunes and adversities of Lazarillo castigado are significant components of the history of Lazarillo de Tormes, and their inclusion into the ‘archive’ of Lazarillo studies gainful and profitable.40 Bibliography Agulló y Cobo, M. 2004. El francés Pierres Cosin. Impresor madrileño. Pliegos de Bibliofilia, 27:15–34. Archivo General de Indias [AGI], Indiferente 1084, L. 1, f. 476v [‘Juan López de Velasco dize que por mandado del consejo de la santa ynquisicion…’, 26 August 1573] [online] [accessed 18 June 2015]. Available at: <http://www. pares.mcu.es>. Baena, J. 2012. Review of Lazarillo de Tormes, ed. by F. Rico. Biblioteca Clásica de la Real Academia Española 29. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2011. Renaissance Quarterly, 65(3): 991–92. Bécares Botas, V. 1999. Arias Montano y Plantino: el libro flamenco en la España de Felipe II. Colección Humanistas Españoles 19. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León. Bennassar, B. 1982. Un siècle d’or espagnol: (vers 1525–vers 1648). Paris: Laffont. Bordalejo, B. 2006. Chapter II: A History of the Stemmatic Approach to the Criticism of Texts, pp. 39–65 [online] [accessed 20 August 2014]. Available at: <http://www.textualscholarship.org/stemmatics/index.html>. Cañas Murillo, J. ed. 1997. Lazarillo de Tormes: Medina de Campo, 1554, 4th ed. Mérida: Junta de Extremadura: Editora Regional de Extremadura. Carrasco, F. ed. 1997. La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades. Ibérica 23. New York, NY: Peter Lang. Caso González, J. ed. 1967. La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades. Madrid: BRAE, 1967 (Anejo XVII). Chartier, R. 2007. Inscription and Erasure. Literature and Written Culture from the Eleventh to the Eighteenth Century, trans. by A. Goldhammer. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Chevalier, M. 1976. Lectura y lectores en la España de los siglos XVI y XVII. Madrid: Ediciones Turner. Coll-Tellechea, R. 2010a. Lazarillo castigado: historia de un olvido: muerte y resurrección de Lázaro (1559–1573–1884). Biblioteca Crítica de las Literaturas Luso-Hispánicas 33. Madrid: Ediciones del Orto / University of Minnesota. Coll-Tellechea, R. 2010b. The Spanish Inquisition and the Battle for Lazarillo: 1554–1555–1573. In: R. Coll-Tellechea & S. McDaniel, eds. The Lazarillo Phenomenon: Essays on the Adventures of a Classic Text. Lewisburg: Bucknell University Press, pp. 75–97. Coll-Tellechea, R. 2012. Historia literaria, Humanismo y Sociedad. Juan López de Velasco: Perfil de un censor político. In: P. Botta, coord. Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, 8 vols. International Association of Hispanists. XVII Congreso. Roma: Bagatto libri, vol. III, pp. 24–31. 38 Díez Borque rightly points out the issue by noting, ‘que lo que ocurría en el momento de publicación de las obras en cuanto a su aceptación, valoración, peso real en el panorama literario, etc.’, does not always correspond to the works ‘que constituyen el canon de excelencia’ (2007: 181). 39 The issue, in my view, is not whether the 1554 Lazarillo is a more interesting piece of literature than the 1573 Lazarillo castigado, but rather understanding and accounting for the context and form in which the work circulated in the early modern period. 40 The research for this article was supported by a Social Sciences and Humanities Research Council Institutional Grant at Brock University (2011). My work on Lazarillo castigado has benefited especially from the fine research of Reyes Coll-Tellechea. For the conception of this article in its present form, I am grateful for the thoughtful student questions and comments in the course Early Modern Spanish Literature and Culture (Fall 2013). Finally, I thank the HRJ anonymous reader and the journal’s editor for their constructive criticism, which helped me improve the article. Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 285 Dadson, T. J. 2008. Review of El texto del ‘Quijote’: preliminares a una ecdótica del Siglo de Oro. Valladolid: Universidad de Valladolid, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2005. The Library: The Transactions of the Bibliographical Society, 9(2): 228–31. Dávila Pérez, A. ed. & trans. 2002. Correspondencia conservada en el Museo Plantin-Moretus de Amberes. Benito Arias Montano, 2 vols. Alcañiz: Instituto de Estudios Humanísticos / Madrid: CSIC / Madrid: Ediciones del Laberinto. Díez Borque, J. M. 2007. Bibliotecas y novela en el Siglo de Oro. Hispanic Review, 75(2): 181–203. Foulché-Delbosc, R. ed. 1900. La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades. Restitución de la edición príncipe. Biblioteca Hispánica. Barcelona: L’Avenç / Madrid: Librería de M. Murillo. Friede, J. 1959. La censura española del siglo XVI y los libros de historia de América. Revista de Historia de América, 47: 45–94. Gabler, H. W. 2005. Textual Criticism. In: M. Groden, M. Kreiswirth, & I. Szeman, eds. The Johns Hopkins Guide to Literary Theory & Criticism, 2nd ed. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, pp. 901–08. Gil de Zárate, A. 1854. Resumen histórico de la literatura española. Segunda Parte del Manual de Literatura, 4th ed. Madrid: Imprenta y Librería de Gaspar de Roig. Gillet, J. E. 1943–1951. Propalladia and Other Works of Bartolomé de Torres Naharro, 4 vols. Menasha: Banta. González Sánchez, C. A. 2000. La cultura del libro en el Virreinato del Perú en tiempos de Felipe II. Colonial Latin American Review, 9(1): 63–80. Guillén, C. 1971. Genre and Countergenre: The Discovery of the Picaresque. In: Literature as System: Essays toward the Theory of Literary History. Princeton: Princeton University Press, pp. 135–58. Homza, L. A. ed. & trans. 2006. The Spanish Inquisition, 1478–1614: An Anthology of Sources. Indianapolis: Hackett. Jiménez de la Espada, M. 1891. Correspondencia del Doctor Benito Arias Montano con el Licenciado Juan de Ovando. Boletín de la Real Academia de la Historia, 19: 476–98. Kamen, H. 1997. The Spanish Inquisition: An Historical Revision. London: Phoenix. Kristeller, P. O. 1981. The Lachmann Method: Merits and Limitations. Text, I: 11–20. La Vida de Lazarillo de Tormes, sus fortunas y adversidades, por D. Diego Hurtado de Mendoza. 1834. Barcelona: Librería de Antonio y Francisco Oliva, Calle de la Platería [online] [accessed 12 August 2014]. Available at: <http:// books.google.com/books/>. Lazarillo. 1573. Lazarillo de Tormes castigado. In: Propaladia de Bartolomé de Torres Naharro, y Lazarillo de Tormes. Madrid: Pierres Cosin. Lazarillo. 1599. Lazarillo de Tormes castigado. Agora nueuamente impresso y emendado. Madrid: Luis Sánchez. Leonard, I. A. 1949. On the Mexican Book Trade, 1576. Hispanic Review, 17(1): 18–34. Leonard, I. A. 1953. Los libros del conquistador, trans. by M. Monteforte Toledo. México:Fondo de Cultura Económica. Maas, P. 1958 [1927]. Textual Criticism, trans. by B. Flower. Oxford: Clarendon Press. Maestre, B. ed. 1847. La Vida de Lazarillo de Tormes, y sus fortunas y adversidades, por D. Diego Hurtado de Mendoza. In: Tesoro de novelistas españoles antiguos y modernos. 3 vols. Paris: Baudry [online] [accessed 15 August 2014]. Available at: <http://books.google.com/books/>. Martínez de Bujanda, J. 1984. Index de l’Inquisition espagnole, 1551, 1554, 1559. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Université de Sherbrooke. Martínez de Bujanda, J. 1988. Index d’Anvers, 1569, 1570, 1571. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Université de Sherbrooke. Martínez de Bujanda, J. 1993. Index de l’Inquisition espagnole, 1583, 1584. Sherbrooke: Centre d’Études de la Renaissance, Université de Sherbrooke. Martino, A. 1999. Il Lazarillo de Tormes e sua ricezione in Europa (1554–1753), 2 vols. Pisa: Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali. McGaan, J. 1983. A Critique of Modern Textual Criticism. Chicago: University of Chicago Press. Millares Carlo, A. ed. 1946. Cartas recibidas de España por Francisco Cervantes de Salazar (1569–1575). Mexico City: Antigua Librería Robredo. Moll, J. 1979. Problemas bibliográficos del libro del Siglo de Oro. Boletín de la Real Academia Española, 59(216): 49–107. Moll, J. 1998. Hacia la primera edición del ‘Lazarillo’. In: M. C. García de Enterría and A. Cordón Mesa, eds. Actas del IV Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro (AISO) (Alcalá de Henares, 22–27 de julio de 1996), 2 vols. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, 1998, pp. 1049–56. Moll, J. 2003. El impresor, el editor y el librero. In: V. Infantes, F. Lopez, and J-F. Botrel, eds. Historia de la edición y de la lectura en España, 1472–1914. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, pp. 77–82. Moll, J. 2008. La narrativa castellana a comienzos del siglo XVII: Aspectos editoriales. Anales Cervantinos, 40: 31–46. Morel-Fatio, A. 1888. Recherches sur Lazarille de Tórmes. In: Études sur L’Espagne. Paris: F. Vieweg, pp. 115–76. Morreale, M. ed. 1968. Galateo español. Lucas Gracián Dantisco. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 286 FELIPE E. Ruan Ochoa, J. A. 2007. The Uses of Literary History. Some Recent Titles. Latin American Research Review, 42(3): 297–307. Poole, S. 2004. Juan de Ovando: Governing the Spanish Empire in the Reign of Phillip II. Norman: University of Oklahoma Press. Portuondo, M. M. 2009. Secret Science: Spanish Cosmography and the New World. Chicago: University of Chicago Press. Redondo, A. 1999. Censura, literatura y transgresión en la época de Felipe II: el Lazarillo castigado de 1573. Edad de Oro, 18: 136–47. Reeser, T. W. & Spalding, S. D. 2002. Reading Literature/Culture: A Translation of ‘Reading as a Cultural Practice’. Style, 36(4): 659–76. Rico, F. ed. 1996. Lazarillo de Tormes. Madrid: Cátedra, Letras Hispánicas. Rico, F. 2005. El texto del ‘Quijote’: preliminares a una ecdótica del Siglo de Oro. Valladolid: Universidad de Valladolid, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles. Rico, F. 2008 [2004]. En torno al error: copistas, tipógrafos, filologías. Madrid: Centro para la Edición de los Clásicos Españoles [online] [accessed 20 October 2014]. Available at: <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/ bmcks756 >. Rico, F. ed. 2011. Lazarillo de Tormes. Biblioteca Clásica de la Real Academia Española 29. Barcelona: Galaxia Gutenberg. de Riquer, M. ed. 2000. Don Qujiote de la Mancha, 2 vols. Barcelona: Editorial Juventud. Rodríguez López-Vázquez, A. 1989. Una hipótesis alternativa al stemma del Lazarillo. Castilla: Estudios de literatura, 14: 111–28. Rodríguez López-Vázquez, A. 2012. Reseña de Lazarillo de Tormes, ed. de Francisco Rico. Artifara. Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, 12: 1–4. Ruan, F. E. 2010. Court, Market and the Fashioning of the Galateo español. Bulletin of Hispanic Studies, 87(8): 921–38. Ruan, F. E. 2011. Market, Audience, and the Fortunes and Adversities of Lazarillo de Tormes castigado (1573). Hispanic Review, 79(2): 189–211. Rueda Ramírez, P. J. 2005. Negocio e intercambio cultural: el comercio de libros con América en la Carrera de Indias (siglo XVII). Sevilla: Universidad de Sevilla; Diputación de Sevilla / Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Ruffinatto, A. ed. 2000. Las dos caras del Lazarillo. Texto y mensaje. Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica 17. Madrid: Editorial Castalia, 2000. Ruffinatto, A. 2005–2006. Algo más sobre el Lazarillo castigado de López de Velasco. Incipt, 35–36: 523–36. Rumeau, A. 1964. Notes sur les Lazarillo. L'édition d'Anvers 1553, in-16. Bulletin Hispanique, 66(1–2): 57–64. Santonja, G. ed. 2000. Vida de Lazarillo de Tormes castigado o Lazarillo de la Inquisición. Madrid: España Nuevo Milenio. Sieber, H. 1995. Literary Continuity, Social Order, and the Invention of the Picaresque. In M. Brownlee & H. U. Gumbrecht, eds. Cultural Authority in Golden Age Spain. Baltimore: Johns Hopkins University Press, pp. 143–64. Spadaccini, N. & Talens, J. 1992. Introduction: Textual Editing, the Writing of Literature, and Literary History. In: N. Spadaccini and J. Talens, eds. The Politics of Editing. Minneapolis: University of Minnesota Press, pp. ix–xxi. Enfocándose en la interrelación entre la historia literaria, la censura del libro y la historia del libro, el artículo examina la relativa inatención que ha sufrido el Lazarillo de Tormes castigado (1573) en los estudios literarios. Se plantea que el Lazarillo expurgado representa un aspecto ‘ausente’ de la historia de Lazarillo de Tormes (1554) y se traza como objetivo desenterrar los silencios, lagunas y omisiones que prevalecen en torno al texto censurado en el estudio e historia de esta obra canónica. El reconocer y entender el relativo ‘silenciar’ del Lazarillo castigado (1573) en los estudios del Lazarillo rectifica una falta notable en la historia editorial, cultural, y de recepción de la obra. Asimismo, ofrece y establece para el lector una reciprocidad fructuosa para la reinterpretación del Lazarillo de 1554 y para la lectura del Lazarillo castigado. PALABRAS CLAVE Lazarillo de Tormes, censura, inquisición, historia literaria Lazarillo De Tormes Castigado (1573) 287 Notes on contributor Felipe E. Ruan is Associate Professor of Hispanic and Latin American Studies in the Department of Modern Languages, Literatures and Cultures at Brock University, Canada. He is the author of Pícaro and Cortesano: Identity and the Forms of Capital in Early Modern Spanish Picaresque Narrative and Courtesy Literature (Bucknell University Press, 2011). His current research centres on the knowledge and culture projects of the cosmographer-chronicler of the Indies, Juan López de Velasco (c. 1530-1598), at the royal court of Philip II. Correspondence to: Professor Felipe E. Ruan, Department of Modern Languages, Literatures and Cultures, 1812 Sir Isaac Brock Way, St. Catharines, ON, L2S 3A1, Canada. Email: [email protected]