Selección de textos de La Guerra de las Galias de César.1 Texto 1

Anuncio
Selección de textos de La Guerra de las Galias de César. 1
Texto 1
César envía a Galba a vigilar el camino de los Alpes
Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Servium Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates,
Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes
pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes (…) patefieri volebat. (Caes. B.G. III, 1, 1-2)
Texto 2
Situación de Galba tras la noticia de una sublevación de pueblos sometidos
His nuntiis acceptis, Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de
frumento reliquoque commeatu satis esset provisum, quod, deditione facta obsidionibusque acceptis, nihil de
bello timendum –esse- existimaverat (…), sententias exquirere coepit. (Caes. B.G. III, 3, 1)
Texto 3
El ejército de Galba lucha contra los galos sublevados, más numerosos que ellos
Nostri, primo, integris viribus, fortiter repugnare neque ullum frustra telum ex loco superiore mittere, ut
quaeque pars castrorum nudata defensionibus, premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre: sed hoc superari,
quod, diuturnitate pugnae hostes defessi, proelio excedebant, alii integris viribus succedebant. (Caes. B.G. III, 4,
2-3)
Texto 4
Tras unos combates en los que parece haberse estabilizado la situación, surge un nuevo enfrentamiento
His rebus gestis, cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, superatis Belgis, expulsis
Germanis, victis in Alpibus Sedunis, atque ita, inita hieme, in Illyricum profectus esset quod eas quoque
nationes adire et regiones cognoscere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est. (Caes. III, 7, 1-2)
Texto 5
César distribuye su ejército para hacer frente a los galos
Itaque Titum Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. Huic mandat
–ut- Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat, Germanosque, qui auxilio a Gallis arcessiti
dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat (Caes. B.G. III, 11, 1-2)
Texto 6
Descripción de las naves de los enemigos
Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum
navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum erectae atque item puppes, ad
magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae. (Caes. B.G., III, 13, 1-2)
Texto 7
Los bárbaros huyen al ver la situación perdida
Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur
auxilium, fuga salutem petere contenderunt. Ac, iam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta
subito malacia ac tranquillitas exstitit, ut se ex loco movere non possent. (Caes. B.G. III, 15, 2-3)
Texto 8
Los galos, al mando de Viridóvix, se unen frente a los romanos
Dum haec in Venetis geruntur, Quintus Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines
Unellorum pervenit. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae
defecerant, ex quibus exercitum magnasque copias coegerat. (Caes. B.G. III, 17, 1-2)
Texto 9
1
Esta selección está incluida dentro de La Guerra de las Galias (textos y anotaciones para 2º de Bachillerato) elaborado
por el Grupo Suo More, integrado por Alfredo Alcaut, Cecilia García, Eloy Garrido y Carmen Roldán.
1
Sabino envía a un espía galo para que suministre falsa información a los enemigos
Hac confirmata opinione timoris, idoneum quendam hominem et callidum delegit, Gallum ex iis quos auxilii
causa secum habebat. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat, et quid fieri
velit edocet. Qui, ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum proponit (Caes. B.G. III, 18, 1-2)
Texto 10
Sabino ataca a los galos. Descripción de la si tuación
Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera, subito duabus portis eruptionem fieri iubet. Factum est
opportunitate loci, hostium inscientia ac defatigatione, virtute militum et superiorum pugnarum exercitatione, ut
ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent. (Caes. B.G. III,19, 2-3)
Texto 11
Victoria de los romanos. Crítica a los galos.
Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de Sabini victoria Caesar est certior factus, civitatesque omnes se
statim Titurio dediderunt. Nam, ut ad bella suscipienda Gallorum alacer et promptus est animus, sic mollis ac
minime resistens ad calamitates perferendas mens eorum est. (Caes. B.G. III, 19, 5-6)
Texto 12
Craso se prepara para el ataque de los galos
Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae; inde auxilia ducesque
arcessuntur. Quorum adventu, magna cum auctoritate et magna hominum multitudine bellum gerere
conantur.(…). Hi, consuetudine populi Romani, loca capere, castra munire, commeatibus nostros intercludere
instituunt. (Caes. B.G. III, 23, 3-6)
Texto 13
Ante la indecisión de los galos, Craso decide el ataque
Hac re perspecta, Crassus, cum sua cunctatione atque opinione timoris hostes nostros milites alacriores ad
pugnandum effecissent (…), cohortatus suos, omnibus cupientibus, ad hostium castra contendit. (Caes. B.G. III,
24, 5)
Texto 14
Los germanos se mueven de sus fronteras
Usipetes Germani et item Tenctheri magna cum multitudine hominum flumine Rhenum transierunt, non longe a
mari quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod, ab Suebis complures annos exagitati, bello premebantur et
agricultura prohibebantur. (Caes. B.G. IV 1, 1-2
Texto 15
Los Ubios: situación y valoración
Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque florens, ut est captus Germanorum, et paulo
sunt eiusdem generis ceteris humaniores, propterea quod Rhenum attigunt multumque ad eos mercatores
ventitant et ipsi propter propinquitatem Gallicis sunt moribus adsuefacti. (Caes. B.G. IV, 3, 3)
Texto 16
Los galos han enviado embajadores a César
Legati haec se ad suos relaturos –esse- dixerunt et, re deliberata, post diem tertium ad Caesarem reversuros –
esse-; interea ne propius se castra moveret petierunt. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. (Caes.
B.G. IV, 9, 1-2)
Texto 17
Descripción geográfica
Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum, neque longius ab Oceano milibus passuum LXXX
in Rhenum influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis, qui Alpes incolunt, et longo spatio per fines Nantuatum,
Helvetiorum, Sequanorum, Mediomatricorum, Tribocorum, Treverorum citatus fertur. (Caes. B.G: IV, 10, 1-3)
Texto 18
2
Los enemigos, al ver el avance de César, intentan convencerle de que se detenga
Caesar cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset, ut erat constitutum, ad eum legati revertuntur;
qui, in itinere congressi, magno opere ne longius progrederetur orabant. Cum id non impetrassent, petebant uti
ad eos equites qui agmen antecessissent praemitteret. (Caes. B.G. IV, 11, 1-2)
Texto 19
Tras vencer a los enemigos sin sufrir bajas, César libera a los germanos fieles
Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium numerus capitum
cccxxx milium fuisset, se ex castris receperunt. Caesar iis quos in castra retinuerat discedendi potestatem fecit.
Illi, supplicia cruciatusque Gallorum veriti, quorum agros vexaverant, remanere se apud eum velle dixerunt. His
Caesar libertatem concessit. (Caes. B.G. IV, 15, 3-5)
Texto 20
César decide atravesar el Rin construyendo para ello un puente
Itaque, etsi summa dificultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque
fluminis, tamen id sibi contendendum –esse- aut aliter non traducendum –esse- exercitum existimabat.
Rationem pontis hanc instituit. (Caes. B.G. IV, 17, 2-3)
Texto 21
César decide marchar a Bretaña por lo que solicita información de la isla a cuantos puedan
proporcionársela
Itaque, vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae magnitudo, neque quae aut quantae
nationes incolerent, neque quem ussum belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad
maoirum navium multitudinem idonei portus reperire poterat. (Caes. B.G. IV, 20, 4)
Texto 22
Antes de ir con su ejército a Bretaña César envía a Voluseno a inspeccionar el terreno
Ad haec cognoscenda priusquam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum, cum navi longa
praemittit. Huic mandat ut, exploratis omnibus rebus, ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis
in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. (Caes. B.G. IV, 21, 1-3)
Texto 23
César decide zarpar hacia Bretaña. Primer avistamiento de los enemigos
His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem, tertia fere vigilia solvit equitesque in
ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. (…) Ipse hora diei circiter quarta cum primis
navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas conspexit. (Caes.
B.G. IV, 23, 1-2)
Texto 24
Se traba combate contra los británicos, que aventajan a los romanos por el conocimiento del territorio
Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostri tamen, quod neque ordines servare neque firmiter insistere neque signa
subsequi poterent atque alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat, magnopere
perturbabantur. (Caes. B.G. IV, 26, 1)
Texto 25
Se traba combate contra los británicos, que aventajan a los romanos por el conocimiento del territorio
Hostes vero, notis omnibus vadis, ubi ex litore aliquos singulares ex navi egredientes conspexerant, incitatis
equis, impeditos adoriebantur; plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universos tela coniciebant.
Plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universos tela coniciebant. (Caes. B.G. IV, 26, 2-3)
Texto 26
Los Romanos se disponen a zarpar tras haber vencido a los británicos
His rebus pace confirmata,(…) naves XVIII, de quibus supra demonstratum est, quae equites sustulerant, ex
superiore portu leni vento solverunt. Quae cum adpropinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta
tempestas subito cohorta est, ut nulla earum cursum tenere posset. (Caes. B.G. IV, 28, 1-2)
3
Traducciones
Texto 1
Como César se dirigiera a Italia, envió a Servio Galba con la legión XII y parte de la caballería hacia los
nantuates, veragros y sedunos, que se extienden desde las fronteras de los alóbroges y el lago Lemán y el río
Ródano hasta las cimas de los Alpes. El motivo de enviarle fue que quería que el camino por los Alpes se
abriera
Texto 2
Una vez recibidos estos mensajes, Galba, como ni la obra del campamento de invierno y las fortificaciones
estuviesen acabadas, ni estuviese suficientemente provisto de trigo ni del restante aprovisionamiento, porque,
una vez hecha la rendición y recibidos los rehenes, había considerado que nada había de temerse acerca de la
guerra, empezó a pedir opiniones
Texto 3
Los nuestros, en un primer momento, con las fuerzas intactas, luchaban valientemente y no lanzaban dardo
alguno en vano desde lugar elevado, según cada parte del campamento vacía de defensores parecía ser atacada,
corría allí y llevaban ayuda: pero eran superados por esto, porque, los enemigos cansados por la duración de la
lucha, abandonaban el combate, otros seguían con fuerzas intactas
Texto 4
Una vez realizadas estas cosas, como César de todas las causas considerara la Galia pacificada, una vez
vencidos los Belgas, expulsados los Germanos, vencidos en los Alpes los sedunos, y así, comenzado el invierno,
se hubiese dirigido al Ilírico porque quería también ir a estas naciones y conocer las regiones, una repentina
guerra surgió en la Galia
Texto 5
Así pues envía con la caballería al legado Tito Labieno hacia los tréveros, que están próximos al río Rin. Le
ordena que vaya hacia los remos y los restantes belgas y que los mantenga en obediencia, y que rechace a los
Germanos, que se decían llamados en ayuda por los galos, si intentan cruzar el río con la naves por la fuerza
Texto 6
En efecto las naves de estos mismos estaban hechas y armadas de este modo: las quillas algo más planas que las
de nuestras naves para que pudiesen soportar más fácilmente los vados y la retirada de la marea; las proas muy
levantadas e igualmente las popas, acomodadas a la envergadura de las olas y de las tempestades
Texto 7
Después de que los bárbaros advirtieran que esto se hacía, una vez tomadas muchas naves, como no se
encontrara para este asunto ninguna ayuda, se dirigieron a buscar la salvación en la huida. Y, ya una vez vueltas
las naves hacia el lugar hacia donde el viento llevaba, de repente surgió una bonanza y una tranquilidad tan
grande, que no podían moverse del lugar
Texto 8
Mientras se realizan estas cosas en los vénetos, Quinto Titurio Sabino llega a las fronteras de los unelos con
estas tropas que de César había recibido. Al frente de éstas estaba Viridovix y tenía el mando supremo de todas
estas ciudades que habían desertado, de las que había reunido un ejército y muchas tropas
Texto 9
Una vez confirmada esta opinión de temor, eligió a cierto hombre adecuado y astuto, un galo de estos que tenía
consigo para ayudar. Convence a éste con grandes recompensas y promesas de que vaya hacia los enemigos y
muestre qué quiere hacerse. Y éste, cuando llegó junto a ellos como desertor, expone el temor de los romanos.
Texto 10
Estorbados los enemigos a causa de estos pesos que llevaban, ordena que se haga de repente una salida por las
dos puertas. Sucedió, por la oportunidad del lugar, el desconocimiento y la fatiga de los enemigos, el valor de
4
los soldados y la experiencia en combates anteriores, que ni siquiera soportaran un solo ataque de los nuestros y
volvieran al punto las espaldas.
Texto 11
Así, al mismo tiempo, no sólo fue informado Sabino del combate naval, sino también César de la victoria de
Sabino, y todas las ciudades se entregaron al punto a Titurio. En efecto, como el ánimo de los galos es rápido y
ligero para pelear, así la mente de éstos es blanda y poco resistente para soportar calamidades
Texto 12
Son enviados también embajadores a estas ciudades que son limítrofes de la Hispania citerior a Aquitania.
Desde allí se traen tropas auxiliares y generales. Y con la llegada de éstos intentan luchar con gran autoridad y
gran multitud de hombres. (…) Éstos, según la costumbre del pueblo romano, deciden tomar lugares, fortificar
el campamento, interceptar a los nuestros para los aprovisionamientos.
Texto 13
Una vez visto este asunto, Craso, como los enemigos por su indecisión y opinión de temor hubieran hecho a
nuestros soldados más prestos a luchar, (…) exhortando a los suyos, deseándolo todos, se dirige hacia el
campamento de los enemigos
Texto 14
Los germanos usipetes e igualmente los tencteros cruzaron el río Rin con gran multitud de hombres, no lejos del
mar donde desemboca el Rin. El motivo de cruzar fue que, acosados durante muchos años por los suebos,
estaban oprimidos por la guerra y estorbados de la agricultura
Texto 15
Los ubios se acercan hacia la otra parte, cuya ciudad fue grande y floreciente, según es capacidad de los
germanos, y son un poco más humanos que los restantes de esta misma raza porque tocan el Rin y los
mercaderes vienen mucho hacia ellos y ellos mismos a causa de la cercanía están muy habituados a las
costumbres galas.
Texto 16
Los legados dijeron que ellos referirían estas cosas a los suyos y, una vez deliberado el asunto, volverían junto a
César después del tercer día; entretanto pidieron que no se moviera el campamento más cerca de ellos. César
dijo que ni siquiera esto podía ser exigido de él
Texto 17
El Mosa discurre desde los montes Vosgos, que están en los territorios de los lingones y desemboca en el Rin no
más lejos de 80.000 pasos del Océano. El Rin sin embargo surge de los lepontinos, que habitan los Alpes, y
discurre rápido por largo espacio a través de las fronteras de los nantuates, los helvecios, los sequanos, los
mediomátricos, los tribocos y los tréveros
Texto 18
Como César no distara del enemigo más de 12.000 pasos, según se había decidido, los legados vuelven hacia él;
y éstos, reunidos en el camino, pedían con gran esfuerzo que no avanzara más. Como no hubiesen conseguido
esto, pedían que enviase hacia ellos los jinetes que habían adelantado al ejército
Texto 19
Los nuestros todos incólumes hasta uno sólo, habiendo sido heridos unos pocos, desde el temor de tan gran
guerra, como el número de los enemigos hubiese sido de 330.000 hombres, se retiraron hacia el campamento.
César dio oportunidad de marcharse a estos que había retenido en el campamento. Ellos, temiendo los castigos y
tormentos de los galos, de cuyos campos los habían expulsado, dijeron que ellos querían permanecer junto a él.
A éstos César les concedió la libertad
Texto 20
5
Así pues, aunque se presentaba la más grande dificultad de hacer el puente a causa de la anchura, rapidez y
profundidad del río, pensaba sin embargo que debía ser afrontado por él o de otra manera el ejército no podría
ser llevado al otro lado. Decidió este método de puente:
Texto 21
Así pues, una vez convocados hacia él los mercaderes de todas partes, no podía saber ni cuál era el tamaño de la
isla, ni qué o cuántas naciones lo habitaban, ni qué estilo de guerra tenían o de qué instituciones se servían, ni
qué puertos eran los idóneos para la cantidad de naves muy grandes.
Texto 22
Para conocer estas cosas antes de que hubiese peligro, considerando que C. Voluseno era idóneo, lo envía con
una nave larga. Manda a éste que, una vez exploradas todas las cosas, regrese junto a él lo antes posible. Él
mismo se dirige hacia los morinos con todas las tropas porque desde allí el camino hacia Britania era el más
corto.
Texto 23
Una vez decididas estas cosas, encontrando una oportunidad adecuada para navegar, zarpó casi en la tercera
vigilia y ordenó que los jinetes se dirigieran al puerto siguiente y que embarcaran y que le siguieran. Él mismo
tocó Britania con las primeras naves aproximadamente a la cuarta hora del día vio allí las tropas armadas de los
enemigos colocadas en todas las colinas.
Texto 24
Se luchó de uno y otro lado duramente. Sin embargo los nuestros, porque ni podían mantener las formaciones ni
apoyarse firmemente ni seguir los estandartes y cada uno desde cada nave se agregaba a cualquier estandarte
que había encontrado, eran desordenado en gran medida.
Texto 25
En verdad los enemigos, conocidos todos los vados, cuando habían visto desde la orilla a algunos saliendo de
uno en uno de la nave, arreados los caballos, atacaban a los –que iban- sobrecargados. Muchos rodeaban a
pocos, otros lanzaban dardos desde el flanco descubierto.
Texto 26
Una vez confirmada la paz con estas cosas, zarparon con viento suave desde el puerto de más arriba 18 naves,
de las que se habló antes, las que habían llevado a los jinetes. Y como éstas se acercaran a –para- Britania y se
vieran desde el campamento, surgió de repente una tempestad tan grande que ninguna de éstas pudo mantener el
rumbo.
6
Descargar