a n n e f r a n k a n a f r a n k a history for today una historia vigente Anne Frank (“Writing in a diary is a really strange Ana Frank («Para alguien como yo es una sensación experience for someone like me. Not only muy extraña escribir un diario. No sólo because I’ve never written anything before, porque nunca he escrito, sino porque me da but also because it seems to me that later on la impresión de que más tarde ni a mí ni a neither I nor anyone else will be interested in ninguna otra persona le interesarán las the musings of a thirteen-year-old schoolgirl.” confidencias de una colegiala de trece años.» On her thirteenth birthday Anne Frank is given a diary. Just a few weeks later her life is turned upside down when she has to go into hiding. For over two years she will keep a record of her thoughts, feelings and experiences in her diary. She has no way of knowing that in the future this diary will be read by millions of people all over the world. El día en que Ana Frank cumple trece años, sus padres le regalan un diario. Pocas semanas después, su vida cambiará por completo porque tiene que esconderse junto con su familia. Durante más de dos años, Ana escribirá en su diario todos sus pensamientos, sentimientos y experiencias. No se puede imaginar ni remotamente que después millones de personas en todo el mundo leerán su diario. 1 Anne and her mother. Ana y su madre 2 “I was born on 12 June 1929.” «El 12 de junio de 1929 le seguí yo» Anne’s parents’ wedding, 12 May 1925. La boda de los padres de Ana el 12 de mayo de 1925. Anne Frank Ana Frank (“My father, the most adorable father I’ve («Mi padre, el más bueno de todos los padres 3 ever seen, didn’t marry my mother until que he conocido en mi vida, no se casó hasta he was thirty-six and she was twenty-five. los treinta y seis años con mi madre, que tenía My sister Margot was born in Frankfurt veinticinco. Mi hermana Margot nació en am Main in Germany in 1926. I was born 1926 en Alemania, en Francfort del Meno. on 12 June 1929.” El 12 de junio de 1929 le seguí yo.» Anne Frank is the second daughter of Otto Frank and Edith Frank-Holländer. The Frank and Holländer families have lived in Germany for generations. The Frank family are liberal Jews. They feel a bond with the Jewish faith, but they are not strictly observant. In 1930 around 1% of the German population, more than half a million people, are Jewish. Ana Frank es la segunda hija de Otto Frank y Edith Frank-Holländer. Las familias Frank y Holländer llevan varias generaciones viviendo en Alemania. Los Frank son judíos liberales. Se sienten identificados con la religión judía, pero no son muy creyentes. En 1930, un 1% de la población alemana es de origen judío: aproximadamente unas 500.000 personas. Anne’s father (left) and her uncle Robert as German officers during the First World War (1914 - 1918). El padre de Ana (izq.) junto a su hermano Robert en uniformes de oficiales del ejército alemán, durante la Primera Guerra Mundial (1914-1918). Anne’s grandmother Frank as a nurse in a military hospital during the First World War. La abuela de Ana trabajando de enfermera, durante la Primera Guerra Mundial. 4 2 1 A demonstration against the Treaty of Versailles at the Reichstag parliament building in Berlin in 1932. Manifestación de protesta contra el Tratado de Versalles ante el Reichstag (Parlamento) en Berlín (1932). 2 Crisis in Germany Crisis en Alemania The First World War ends in 1918 with Germany’s defeat. The Treaty of Versailles drawn up at the end of the war imposes harsh reparations on Germany. Millions of people lose their jobs and are thrown into desperate poverty. Inflation is out of control: by 1923 the currency is practically worthless. Many Germans feel bitterly resentful. In 1929 the world is plunged into economic crisis, and Germany is especially hard hit. The NSDAP (National Socialist German Workers Party), a small extremist nationalist political party led by Adolf Hitler, blames the Jews for all of Germany’s and the world’s problems. Hitler also claims to have the solution to the problems of unemployment and poverty. La Primera Guerra Mundial termina en 1918, con la derrota de Alemania. El Tratado de Versalles impone a ese país el pago de grandes indemnizaciones de guerra. Millones de personas pierden el empleo y viven en condiciones de extrema pobreza. Durante la gran inflación de 1923, el dinero pierde prácticamente todo su valor. Muchos alemanes se sienten amargados y albergan sentimientos de venganza. En 1929 estalla una crisis económica mundial, que afecta gravemente a Alemania. El NSDAP (Partido Nacionalsocialista Alemán), un pequeño partido político dirigido por Adolfo Hitler responsabiliza a los judíos por ella y asegura tener la solución a los problemas creados por la desocupación y la pobreza. Collecting money for povertystricken children in Berlin, 1920. Colecta en favor de los niños necesitados. Berlín, 1920. Children playing with a pile of worthless banknotes, 1923. Niños jugando con dinero que ha perdido completamente su valor, 1923. Hitler on the day of the annual party rally in Nuremberg, 1927. He repeatedly claims that the Jews are to blame for Germany’s problems. Hitler en la celebración anual de su partido, en Núremberg, 1917. Cada vez más se responsabiliza a los judios como culpables de todos los problemas. 3 4 5 Hitler attracts a growing following. In 1930, 18.3% of Germans vote for the Nazi party (NSDAP). 3 Cada vez más personas se afilian al partido de Hitler. En 1930, el 18,3% de la población alemana vota al partido nacionalsocialista (NSDAP). 1 Anne and Margot with children from their neighbourhood. On the left, their cousin Buddy Elias. Ana y Margot junto a unos niños del vecindario. A la derecha su primo Buddy Elias. 2 “I lived in Frankfurt until I was four.” «Viví en Francfort hasta los cuatro años.» Anne, Margot and their father, 1930. Otto Frank (“As early as 1932, groups of Stormtroopers Ana, Margot y su padre, 1930. Otto Frank («En 1932 ya habían pasado en marcha tropas 3 (Brownshirts) came marching by singing: de asalto (las SA), cantando: “Como sangre ‘When Jewish blood splatters off the knife’… judía salta del cuchillo…” Inmediatamente I immediately discussed it with my wife: hablé con mi mujer y le dije ‘¿Cómo podemos ‘How can we leave here?’ ” salir de aquí?’» Otto and Edith are deeply worried about the future. The Nazis are growing in strength and brutality. What is more, the economic crisis means that things are going from bad to worse at the bank where Otto works. Otto and Edith want to get away, and wonder if there is another country where they could start a new life. Margot and Anne know nothing of their parents’ worries. Otto y Edith están muy preocupados por lo que pueda suceder en el futuro. Los nazis se ponen cada vez más peligrosos y audaces. Además, debido a la crisis, los negocios en el banco donde Otto trabaja se ponen cada vez peor. Otto y Edith quieren irse de Alemania y se preguntan si habrá un país donde puedan comenzar de nuevo. Margot y Ana no notan nada de las preocupaciones de sus padres. Anne and her mother, 1931. Ana y su madre, 1931. Margot’s first day at school, 1932. Like other children she is given the traditional ‘Schultüte’, a bag of sweets, by her parents. Primer día de clase de Margot, 1932. Como a otros niños, Margot recibe de sus padres una tradicional bolsa de golosinas. 4 4 1 ‘Hitler: Our Last Hope’ NSDAP election poster, 1932. «Hitler: nuestra última esperanza» Afiche de la campaña electoral del NSDAP, 1932. 2 Hitler wins the elections Hitler gana las elecciones By 1932, almost 6 million Germans are unemployed. More and more Germans are attracted to radical anti-democratic parties. Both Communists and National Socialists claim to have the one and only solution to all of society’s problems. Political differences are often fought out on the streets. The NSDAP exploits this violence to their own advantage, and at the November 1932 elections they become the largest party in parliament, with 33.1% of the vote. En 1932, unos 6 millones de alemanes no tienen trabajo. La crisis hace que cada vez más alemanes se sientan atraídos por los partidos extremistas y antidemocráticos. Tanto los comunistas como los nacionalsocialistas prometen la mejor solución a todos los problemas. Cada vez más, las diferencias de opinión se resuelven con peleas callejeras. El vencedor de esta contienda es el NDSAP, que en las elecciones de 1932 se alza con el 33,1% de los votos y se convierte en el partido con mayor número de representantes en el parlamento. A poor neighbourhood in Berlin in 1932. Communists and National Socialists live in the same street. On the wall is written: “Our children are wasting away here”. Un barrio pobre de Berlín, 1932. En la calle viven comunistas y nacionalsocialistas. En la pared se lee «Aquí languidecen nuestros niños». Hitler is shown ringed by avid admirers in this photo from 1932. Hitler en medio de sus admiradores, en 1932. The Nazis still have many opponents in 1932. This is an anti-NSDAP demonstration. Los nazis, en 1932, aún tienen muchos adversarios. Ésta es una manifestación contra el NSDAP. 3 4 5 Unemployed people lining up outside the employment office in Hannover. The words on the fence read: ‘Vote for Hitler’. 5 Desempleados haciendo cola frente a la oficina de empleo de Hanóver. En la valla se lee: «Votad a Hitler». 1 Edith, Anne and Margot in Frankfurt on 10 March 1933, two days before local elections which were won by the NSDAP. Afterwards, the city is filled with swastika flags. Edith, Ana y Margot en Francfort del Meno el 10 de marzo de 1933, dos días antes de las elecciones municipales en las que resultará ganador el NSDAP. La ciudad está llena de banderas con cruces gamadas. 2 “…the world around me collapsed.” «El mundo a mi alrededor se vino abajo» Adolf Hitler becomes Chancellor on 30 January 1933. Otto Frank (“…the world around me collapsed… I had to El 30 de enero de 1933, Adolfo Hitler es nombrado canciller del Reich. Otto Frank («El mundo a mi alrededor se vino abajo. Tenía 3 face the consequences and though this did hurt que hacer algo, y aunque sentí un gran dolor, me deeply I realized that Germany was not the me di cuenta de que Alemania no era el world and I left forever.” mundo y abandoné el país para siempre.» On 30 January 1933 Hitler becomes Chancellor of Germany. The new rulers soon make their true intentions clear. The first anti-Jewish laws are introduced, and the persecution of the Jews in Germany begins in earnest. El 30 de enero de 1933, Hitler es nombrado canciller de Alemania. Los nuevos dirigentes no tardan en dar a conocer sus verdaderas intenciones. Se adoptan las primeras leyes antijudías y comienzan las campañas de intimidación de los judíos residentes en Alemania. For Otto Frank, the time has come to leave Germany. He tries to find work in the Netherlands, where he has business contacts. He succeeds in his search, and the Frank family emigrates to Amsterdam. Nazi violence against the Jews is widely reported in the international media, but the Nazis claim this is nothing but Jewish propaganda. On 1 April 1933 they begin a boycott of Jewish lawyers, doctors, shops and department stores. En los medios de comunicación extranjeros se habla mucho sobre el terror de los nazis. Ello no impide que, el 1 de abril de 1933, los nacionalsocialistas organicen un boicot contra abogados, médicos y comercios judíos. While Otto makes preparations for the emigration, Anne and Margot stay with their mother at their grandmother Holländer’s house in Aachen (Germany). Mientras Otto, en Amsterdam, prepara la emigración de su familia, Ana, Margot y su madre viven en casa de la abuela paterna, en Aquisgrán (Alemania). 4 6 Para Otto Frank, éste es el momento de abandonar Alemania. Busca y encuentra trabajo en Holanda, donde tiene contactos comerciales. Los Frank emigran a Amsterdam. 1 An NSDAP torchlight march through Berlin, 1933. Marcha de antorchas del NSDAP por Berlín, 1933. 2 Dictatorship Dictadura The NSDAP does not only terrorise the Jews, but also its political opponents. Communists and Social Democrats in particular are persecuted and confined to concentration camps. Certain types of art, literature and music are banned, and books are burned in the streets. Many writers, artists and scientists flee abroad. Democracy is abolished. Jewish civil servants and teachers are dismissed. El NSDAP no sólo persigue a los judíos, sino también a sus opositores políticos. Sobre todo a comunistas y socialdemócratas, a quienes encierra en campos de concentración. También prohíbe ciertas expresiones artísticas, musicales y literarias. Se queman libros en las calles. Muchos escritores, artistas y científicos huyen al extranjero. La democracia es abolida. Funcionarios y maestros judíos son despedidos de sus empleos. On 23 March 1933, Parliament votes to allow Hitler to rule without democratic consent. Only the Social Democrats, those who have not already been arrested or fled, vote against. The Communist Party has already been banned. El 23 de marzo de 1933, el parlamento da su conformidad para que Hitler gobierne sin representación popular. Sólo los socialdemócratas que aún no han sido prisioneros ni han huido, votan en contra. El partido comunista es prohibido. A public book-burning in May 1933. The authors, many of them Jewish, are branded ‘un-German’. En mayo de 1933 se llevan a cabo quemas de libros públicas. A los autores, muchos de ellos judíos, se les tilda de «antialemanes». ‘Führer, we follow you! Everyone says Yes!’ In mid-1933 all political parties are banned. The only party permitted is the NSDAP. «Führer, te seguimos. Todos te decimos que sí». A mediados de 1933, todos los partidos políticos están prohibidos. El único permitido es el NSDAP. 3 4 5 Political opponents are rounded up, March 1933. 7 Arresto de adversarios políticos. Marzo de 1933. 1 Anne at school, 1935. Ana en el colegio Montessori, 1935. 2 “To Holland” «A Holanda» Otto Frank and his secretary Miep Gies, who began working for him in 1933. Anne Frank (“Because we’re Jewish, my father emigrated Otto Frank y su secretaria Miep Santrouschitz. En 1939, Miep comenzó a trabajar en la empresa de Otto. Ana Frank («Como somos judíos “de pura cepa” mi padre se 3 to Holland in 1933, when he became the vino a Holanda en 1933, donde fue nombrado Managing Director of the Dutch Opekta director de Opekta, una compañía holandesa Company, which manufactures products de preparación de mermeladas.» used in making jam.” Otto Frank comienza a construir su empresa vendiendo pectina para la elaboración de mermeladas. Los Frank se instalan en una vivienda situada en la plaza Merwedeplein, en un barrio nuevo de Amsterdam. En el mismo vecindario se instalan más y más refugiados provenientes de Alemania. Ana y Margot van a la escuela y aprenden holandés en poco tiempo. Otto Frank begins to build up his business selling ‘Opekta’, a gelling agent for jam. The Frank family move into a house on the Merwedeplein, part of a new housing development in Amsterdam. More and more refugees from Germany come to live in the neighbourhood. Anne and Margot go to a local school and quickly learn Dutch. Anne with her friend Sanne on the Merwedeplein. Ana y su amiga Sanne en la plaza Merwedeplein. The Franks often go on family outings to the seaside. Los Frank van a la playa con frecuencia. 4 8 1 Rigidly organized mass rallies make a big impression. Muchos se dejan impresionar por las manifestaciones multitudinarias de estricto montaje escenográfico. 2 The Nazification of Germany La «nazificación» de Alemania In Germany, ‘law and order’ have returned, and the economy is on the upturn. The Nazis take control of the upbringing and education of young people, with the aim of turning them into ‘good Nazis’. The media (radio, newspapers and film) only reflect Nazi ideology. There is great enthusiasm for Hitler and his party. There are some opponents too, but most of them remain silent for fear of violence and imprisonment. A variety of anti-Jewish measures are introduced. There is little resistance. En Alemania se han restablecido «la paz y el orden». Crece el bienestar económico. Los nazis dedican gran atención a la formación de los jóvenes. Los medios de comunicación (la radio, los periódicos, la industria cinematográfica) propagan solamente las ideas de los nazis. Hitler y su partido despiertan gran entusiasmo. Hay opositores, pero la mayoría se calla por miedo a la violencia y al encarcelamiento. Las medidas antijudías son aceptadas como añadido inevitable: producen poca resistencia. The unemployed are put to work on the construction of highways, government buildings and civil projects. Hitler also begins to build up a weapons industry and a large army. Unemployment falls dramatically. A los desempleados se les pone a trabajar en la construcción de autopistas, edificios del gobierno y obras públicas. Al mismo tiempo, Hitler comienza a desarrollar una industria de armamentos y a formar un gran ejército. El desempleo disminuye rápidamente. Young and old alike are full of enthusiasm for the Nazis. Un gran entusiasmo se ha adueñado de jóvenes y viejos. ‘Youth Serves the Führer’ ‘All ten-year-olds in the Hitler Youth’ «La juventud al servicio del Führer» «Todos los niños de diez años a las Juventudes Hitlerianas (HJ).» 3 4 5 The Nazis want complete control of young people’s upbringing. Boys’ activities take on a military flavour, while girls are prepared for their roles as housewives and mothers. 9 Los nazis quieren tener pleno control sobre la educación de los jóvenes. Las actividades de los muchachos adquieren un creciente carácter militarista. A las niñas se las prepara para la maternidad y las tareas domésticas. 1 Anne with her friends in a sandbox, 1937. Hannah is on the left, Sanne on the right. Anne/Ana Ana con sus amiguítas en un cuadrado de arena, en 1937. A la izquierda: Hannah. A la derecha: Sanne. Margot 2 “There goes Anne, Hanne and Sanne” 1935 «Ahí van Anne, Hanne y Sanne» 1936 Ana Frank («Hanneli y Sanne eran antes mis mejores Anne Frank (“Hanneli and Sanne used to be my two best amigas, y cuando nos veían juntas, siempre 1937 nos decían “Ahí van Anne, Hanne y Sanne”». friends. People who saw us together used to say, ‘There goes Anne, Hanne and Sanne.’”. Hannah Goslar and Sanne Lederman are both Jewish, and both of them come from Berlin. The stream of refugees keeps growing, and more and more people who have fled Germany come to live in Anne’s neighbourhood. Around half of the children in Anne’s class are Jewish. Hannah Goslar y Sanne Lederman son niñas judías de Berlín. La corriente de refugiados es cada vez mayor. El barrio donde vive Ana recibe cada vez más personas que huyen de Alemania. Aproximadamente la mitad de los niños de la clase de Ana es de origen judío. 3 Anne at a summer camp for city children in Laren near Amsterdam in 1937. Ana en una colonia de vacaciones para niños de ciudad, en Laren, cerca de Amsterdam, en 1937. There are many Jewish children in Anne’s class, most of them from Germany. En la clase de Ana hay muchos niños judíos. La mayoría proviene de Alemania. 4 10 1 The Nazis believe that people can be divided into ‘races’, and that their own ‘Aryan race’ is superior. Here, a child is being examined for ‘racial traits’. Los nazis clasifican a las personas según su «raza». Creen que la suya propia, la «raza aria», es superior a las demás. En la foto, una niña es sometida al estudio de sus «características raciales». 2 Race Laws Leyes raciales In 1935, ‘race laws’ are introduced. Only Germans with so-called ‘German blood’ can be full citizens from now on. All others have fewer rights. Hitler’s ideal is a ‘racially pure’ German people. According to him, the German ‘Aryan race’ is superior to all others. The Nazis see the Jews not only as inferior, but also as dangerous. They harbour the delusion that ‘the Jews’ are engaged in a worldwide conspiracy to destroy the so-called ‘Aryan race’. Jewish people face mounting restrictions, and all to one purpose: to isolate the Jews from the non-Jewish population. En 1935 se adoptan en Alemania una serie de «leyes raciales». Sólo los alemanes que llevan en las venas la supuesta «sangre alemana» son, en adelante, ciudadanos plenos. Los demás tienen menos derechos. El ideal de Hitler es la creación de un pueblo alemán «de raza pura». Según él, la raza alemana «aria» es mejor que todas las demás. Los nazis no sólo consideran que los judíos son seres inferiores, sino también peligrosos. Están obsesionados con la idea de que «los judíos» monopolizan el poder en todo el mundo y de que pretenden aniquilar a la llamada «raza aria». Se adopta toda clase de medidas para que, cada vez más, se restrinjan las libertades de los judíos. Todo esto con un solo propósito: aislar a los judíos de los no judíos. Schoolchildren are given lessons in ‘racial studies’. Los nazis incorporan las «ciencias raciales» como materia escolar. Hitler issues an order to kill disabled people in order to prevent the ‘weakening of the race’. Some 80,000 disabled people, this girl among them, are murdered. Para evitar el «debilitamiento de la raza», en 1939, Hitler da orden de matar a los discapacitados. Más de 80.000 discapacitados, entre ellos esta niña, son asesinados. 3 4 5 Thirty-nine Roma (‘Gypsy’) children are brought to the ‘St. Josefspflege’ clinic in the German town of Mulfingen for so-called ‘racial studies’. In 1944 the children are sent to Auschwitz, where most of them are killed in the gas chambers, while others are forced to undergo medical experiments. Only four survive. The Nazis also consider black people ‘inferior’. There are around 20,000 black people living in Germany in the 1930’s. In 1937, 385 black children are secretly sterilised. Los nazis consideran que las personas de color también son «seres inferiores». En los años 20, viven en Alemania unas 20.000 pertenecientes a esta etnia. En 1937, 385 niños de color fueron esterilizados. 11 En el «Centro asistencial San José» del pueblo de Mulfingen, Alemania, los nazis reúnen a treinta y nueve niños gitanos para someterlos a «estudios raciales». En 1944, los niños del «Centro asistencial San José» son enviados a Auschwitz, donde la mayoría muere en las cámaras de gas. Otros son sometidos a experimentos médicos. Sólo cuatro de ellos sobreviven. 1 Anne celebrates her tenth birthday with her friends on 12 June 1939. Ana festejando su cumpleaños con unas amigas el 12 de junio de 1939. 2 “Our lives were not without anxiety…” «Nuestras vidas transcurrían con cierta agitación…» Anne’s Grandmother Holländer leaves for Amsterdam in March 1939 and comes to live with the Frank family. She dies in 1942. Anne Frank (“Our lives were not without anxiety, since our relatives in Germany were suffering under La abuela materna de Ana huye a Amsterdam en marzo de 1939 y se instala en casa de los Frank. Fallece en enero de 1942. Ana Frank («Nuestras vidas transcurrían con cierta agitación, ya que el resto de la familia que 3 Hitler’s anti-Jewish laws. After the pogroms se había quedado en Alemania seguía siendo in 1938 my two uncles (my mother’s brothers) víctima de las medidas antijudías decretadas fled Germany, finding safe refuge in North por Hitler. Tras los pogromos de 1938, mis America. My elderly grandmother came to dos tíos maternos huyeron y llegaron sanos live with us. She was seventy-three years old y salvos a Norteamérica; mi pobre abuela, at the time.” que ya tenía setenta y tres años, se vino a vivir Peter van Pels (centre) with friends at the Jewish Boy Scouts in Osnabrück, Germany, in 1936. Otto and Edith Frank get to know other German refugees. They meet Hermann and Auguste van Pels and their son Peter, and Fritz Pfeffer, all of whom will later go into hiding with them. The Van Pels family fled from Osnabrück in 1937, and Hermann van Pels became a partner in Otto Frank’s business. Like Anne’s uncles, Fritz Pfeffer left Germany following ‘Kristallnacht’. Peter van Pels (al centro) con sus amigos en la asociación judía de boys scout de Osnabrück, Alemania (1936). con nosotros» Otto y Edith Frank entran en contacto con otros refugiados alemanes. Conocen a Hermann y Auguste van Pels, a su hijo Peter y a Fritz Pfeffer, quienes más tarde se sumarán a ellos en el escondite. Los Van Pels huyen de la ciudad alemana de Osnabrück en 1937. Hermann van Pels se convierte en socio de Otto Frank. Al igual que los tíos de Ana, también Fritz Pfeffer huye de Alemania tras la «noche de los cristales rotos». 4 Fritz Pfeffer with his non-Jewish fiancée Charlotte Kaletta. In Germany, marriages between Jews and non-Jews have been illegal since 1935. They cannot marry in the Netherlands either, because it respects German law. Fritz Pfeffer junto a su novia no judía Charlotte Kaletta. Desde 1935, la ley alemana prohíbe los matrimonios entre judíos y no judíos. Tampoco pueden casarse en Holanda, ya que este país respeta la legislación alemana. 12 1 Jewish refugees on board the ‘St. Louis’ in the harbour at Antwerp, Belgium, 17 June 1939. Refugiados a bordo del barco “St. Louis”, anclado en el puerto de Amberes, Bélgica, el 17 de junio de 1939. 2 The persecution of the Jews begins Comienza la persecución de los judíos On the night of 9-10 November 1938 (the so-called ‘Kristallnacht’, or Night of Broken Glass) the Nazis organise a series of attacks against the Jews. In this one night of violence 177 synagogues are destroyed, 7500 shops wrecked and 236 Jews murdered. Around 30,000 are arrested and sent to concentration camps. Only now does the true scale of the danger they are in become apparent, and many Jews decide to flee Germany, but more and more countries are closing their borders to refugees. En la noche del 9 al 10 de noviembre de 1938 (la llamada «noche de los cristales rotos»), los nazis organizan un pogromo contra los judíos. Durante esa noche, los nazis destruyen 177 sinagogas, destrozan 7.500 tiendas y asesinan a 236 judíos. Más de 30.000 judíos son capturados y enviados a los campos de concentración. Sólo entonces, muchos judíos toman conciencia de la gran amenaza que se cierne sobre ellos y deciden huir de Alemania. Pero son cada vez más los países que cierran sus fronteras a los refugiados. Passers-by at a vandalised shop on the Potsdamer Strasse in Berlin on the morning of 10 November 1938. The term ‘Kristallnacht’ refers to the broken glass that litters the streets. En la mañana del 10 de noviembre, unos transeúntes observan una tienda destrozada en la calle de Potsdam, en Berlín. La palabra «Kristallnacht» se refiere a los cristales rotos durante la noche anterior. Jews in Oldenburg, Germany, under arrest after ‘Kristallnacht’. Detención de un grupo de judíos en Oldenburg, Alemania, tras la «noche de los cristales rotos». Jewish refugee children arriving in Britain, December 1938. Children are sometimes still admitted to the country. Most of them will never see their parents again. Llegada de niños refugiados judíos a Inglaterra en diciembre de 1938. En algunas ocasiones, a los niños todavía se los admite. La mayoría no volverá a ver a sus padres . 3 4 5 A Frankfurt synagogue in flames during ‘Kristallnacht’, 9-10 November 1938. 13 La sinagoga de Francfort del Meno arde en la noche del 9 al 10 de noviembre de 1938, la «noche de los cristales rotos». 1 In September 1939 the Second World War breaks out. En septiembre de 1939 estalla la Segunda Guerra Mundial. 2 War! ¡Guerra! On 1 September 1939 the German army invades Poland. Large areas are cleared by the army to make way for settlement by German colonists. Many prominent Poles are killed. Little news of the atrocities being carried out in Poland filters through to Western Europe. In May 1940 the Netherlands, Belgium and France are also invaded by the German army. The Nazis see the non-Jewish people of these countries, in contrast to the Poles, as members of the same ‘race’, and do not commit atrocities on the scale of those in Poland. The registration of Jews begins in the first year of the occupation of the Netherlands. El 1 de septiembre de 1939, el ejército alemán invade Polonia. Se desalojan extensos territorios para posibilitar el asentamiento de colonos alemanes. Los nazis asesinan a numerosos polacos prominentes. En Europa occidental trasciende poco de las crueldades perpetradas en Polonia. En mayo de 1940 comienza la guerra en el frente occidental: Holanda, Bélgica y Francia también son ocupadas por el ejército alemán. Al contrario de lo que ocurre con los polacos, los nazis consideran que los habitantes de estos países (excepto los judíos) son pueblos hermanos y no cometen las mismas atrocidades. Pero ya durante el primer año de ocupación se inicia en Holanda el registro de la población judía. Behind the front line in Poland the campaign of terror against the Jews begins immediately. Jews are publicly humiliated and beaten up in the streets. The occupying forces carry out pogroms in which thousands of Jews are killed. A la zaga del frente en Polonia no se hacen esperar las crueldades con los judíos. En las calles se les humilla y golpea. El invasor organiza pogromos que cuestan la vida a miles de judíos. The arrival of the German army in Amsterdam, near to Otto Frank’s business, 16 May 1940. Entrada triunfal del ejército alemán en Amsterdam, cerca del edificio donde funciona la empresa de Otto Frank, 16 de mayo de 1940. At first the Nazis attempt to win over the Dutch people to their ideas, but with little success. Only a small proportion of the population collaborate with the occupiers. Los nazis intentan inicialmente ganar para su causa a los holandeses. Sin embargo, durante la guerra sólo un grupo reducido colabora con el invasor. 3 4 5 Warsaw, 14 September 1939. Polish children look anxiously to the sky as German aircraft attack the city. 14 Varsovia, 14 de septiembre de 1939. Niños polacos observan temerosos los aviones alemanes que bombardean la ciudad. 1 The Frank family on the Merwedeplein square in Amsterdam. La familia Frank en la plaza Merwedeplein. 2 “…the trouble started for the Jews.” «…y así comenzaron las desgracias para nosotros los judíos.» Anne Frank (“After May 1940 the good times were few and Anne in 1941 Ana, mayo de 1941 far between: first there was the war, then the 3 capitulation and then the arrival of the Ana Frank («Después de mayo de 1940, los buenos tiempos Germans, which is when the trouble started for the Jews.” quedaron definitivamente atrás: primero la guerra, luego la capitulación, la invasión The Second World War breaks out a few months after Anne’s tenth birthday. Otto and Edith hope that the Netherlands will stay out of the war, but on 10 May 1940 the German army invades. The Nazis quickly begin the process of identifying who is Jewish and who is not. After a year, the names and addresses of the majority of Jews in the Netherlands are known to the occupiers. alemana, y así comenzaron las desgracias para nosotros los judíos.» Anne with Hannah Goslar, one of her best friends, May 1940. Ana junto a Hannah Goslar, una de sus mejores amigas, mayo de 1940. Dutch Nazis marching through the Jewish quarter of Amsterdam. They often provoke violence with the Jews. Nazis holandeses marchan por el barrio judío de Amsterdam. A menudo, provocan peleas con los judíos. 4 15 Unos meses después de que Ana cumpliera diez años, estalla la Segunda Guerra Mundial. Otto y Edith esperan que Holanda logre mantenerse al margen de la guerra, sin embargo, el 10 de mayo de 1940, el ejército alemán invade Holanda. Poco después, los nazis inician las investigaciones para identificar quién es judío y quién no lo es. Al cabo de un año, el invasor disponía del nombre y la dirección de la mayoría de los judíos viviendo en Holanda. 1 In Germany and in most of the occupied territories Jews are forced to wear a yellow star. En Alemania y en la mayoría de las zonas ocupadas, los judíos son obligados a llevar una estrella de David. 2 Isolation Aislamiento Once the names and addresses of the Jews are known, their isolation can begin. The Nazis introduce a fastgrowing array of anti-Jewish measures, with the effect that many non-Jews no longer dare to associate with Jews, or vice versa. En todos los países ocupados, una de las primeras medidas que adopta el invasor alemán es el registro de los judíos. El segundo paso es el aislamiento. Las medidas dirigidas contra los judíos para aislarlos de la población no judía son cada vez más numerosas y se suceden con mayor rapidez. Surten efecto: muchos no judíos ya no se atreven a tratarse con los judíos, y viceversa. The first major open conflict between the occupying forces and the Dutch people comes in February 1941, after 427 Jewish men are rounded up and deported to the Mauthausen concentration camp. The people of Amsterdam and the surrounding area go on strike in protest against the persecution of the Jews, but the strike is violently broken up after two days. En febrero de 1941 tiene lugar en Holanda el primer enfrentamiento público entre el invasor y la población. En una redada efectuada en Amsterdam, los alemanes concentran a 427 hombres judíos y los envían al campo de concentración de Mauthausen. En señal de protesta contra la persecución judía, la población de Amsterdam se declara en huelga; sin embargo, dos días más tarde se logra quebrarla. By order of the occupiers, signs appear with the message ‘Jews Not Allowed’ or ‘Jews Not Welcome Here’. Por ordenes del invasor se ven por toda la ciudad carteles con textos como: «Prohibido para judíos» o «Los judíos no son bienvenidos». In Eastern Europe special army units, ‘Einsatzgruppen’, have the task of killing as many Jews, ‘Gypsies’, and partisans as possible. In just one year an estimated one million men, women and children are murdered. En Europa oriental, Unidades de operaciones especiales («Einsatzgruppen») tienen la tarea de aniquilar al mayor número posible de judíos, gitanos y partisanos. Se calcula que en sólo un año mueren ejecutados un millón de personas. 3 4 5 In the Netherlands, from 3 May 1942, all Jewish children over six years old have to wear a yellow star. 16 A partir del 3 de mayo de 1942, en Holanda, todos los niños judíos mayores de seis años tienen la obligación de llevar una estrella de David. 1 Anne at the Montessori school in Amsterdam, 1941. Ana en el colegio Montessori, 1941. “…a series of anti-Jewish decrees.” Anne Frank (“Our freedom was severely restricted by a series of anti-Jewish decrees: Jews were required to wear a yellow star; Jews were required to turn in their bicycles; Jews were forbidden to use trams; Jews were forbidden to ride in cars, even their own; Jews were required to do their A secret plan Un plan secreto Behind all the anti-Jewish measures lies Hitler’s secret plan: all 11 million Jews in Europe are to be killed. This decision is worked out in detail by high-ranking Nazi officials at a top-secret meeting at a villa in Berlin in January 1942: the so-called ‘Wannsee Conference’. The Jews must suspect nothing. They are told they are being sent to ‘labour camps’. In reality they are transported to specially constructed extermination camps, most of them in Poland, which have been specifically designed for the rapid and ‘efficient’ killing and cremation of as many human beings as possible. Large-scale deportations to these camps begin in the summer of 1942. Most of the Jews who are sent there are killed immediately on their arrival. The remainder are forced into gruelling slave labour until they die of exhaustion. Las medidas antijudías coinciden con el plan secreto de Hitler: eliminar a los 11 millones de judíos residentes en Europa. En el mayor de los secretos, se realiza en una villa cerca de Berlín la «Conferencia del Wannsee» en enero 1942, donde altos funcionarios alemanes se encargarán de la ejecución del plan. Los judíos no deben sospechar nada: se les comunica que serán enviados a campos de trabajo forzado. En realidad son deportados a los campos de exterminio; la mayoría de estos se encuentra en Polonia. Estos campos fueron construidos para matar y cremar al mayor número de personas posible. En el transcurso de 1942 comienzan las grandes deportaciones. La mayoría de los judíos son asesinados inmediatamente después de su llegada, el resto es forzado a trabajar tan duro, que mueren de agotamiento. Ana Frank («Las medidas antijudías se sucedieron rápidamente y se nos privó de muchas libertades. Los judíos deben llevar una estrella de David; deben entregar sus bicicletas; no les está permitido viajar en tranvía; no les está shopping between 3.00 and 5.00 p.m.; Jews permitido viajar en coche, tampoco en coches were required to frequent only Jewish-owned particulares; los judíos sólo pueden hacer la barbershops and beauty salons; Jews were compra desde las tres hasta las cinco de la forbidden to be out on the streets between 8.00 p.m. and 6.00 a.m.” «Las medidas antijudías se sucedieron rápidamente…» tarde; solo pueden ir a una peluquería judía; 2 no pueden salir a la calle desde las ocho de la noche hasta las seis de la madrugada.» Jewish children now have to go to separate Jewish schools, in Anne and Margot’s case the Jewish Lyceum. Because Jews are no longer allowed to have their own businesses, Otto Frank names Johannes Kleiman as company director, although Otto remains active behind the scenes. The company is also given a new name, Gies & Co, after Jan Gies, the husband of Miep Gies. Los niños judíos están obligados a ir a colegios especiales. Ana y Margot van al Liceo Judío. La ciudad está plagada de carteles que indican «Prohibido para judíos». A los judíos ya no les está permitido poseer una empresa propia; por eso, Otto Frank nombra director de la suya a Johannes Kleiman, aunque permanece en actividad entre bastidores. La empresa pasa a llamarse «Gies & Co.», en alusión a Jan Gies, el marido de Miep. At the Wannsee Conference a calculation is made of the number of Jews living in Europe. Durante la Conferencia del Wannsee (Alemania) se estima el número de judíos europeos. 17 1 Anne’s diary El diario de Ana. 2 “I hope I will be able to confide everything to you…” «Espero poder confiártelo todo…» Ana Frank Anne Frank 1935-1942 Ana Frank, 1935-1942. Anne Frank (“I hope I will be able to confide everything to («Espero poder confiártelo todo como aún no lo he podido hacer con nadie, y espero que seas para mí un gran apoyo.» you, as I have never been able to confide in 3 anyone, and I hope you will be a great source Ana escribió ésto en la primera página del diario que le regalaron sus padres para su décimo tercer cumpleaños, el 12 de junio de 1942. En él, escribe cartas a su imaginaria amiga ‘Kitty’. Los temas son la escuela, sus amigos y amigas y su vida hasta ese momento. No se imaginaba que su vida cambiaría completamente tres semanas más tarde. of comfort and support.” Anne writes these words on the first page of the diary which she is given for her thirteenth birthday on 12 June 1942. She writes the diary in the form of letters to her imaginary friend Kitty about school, her friends and her life up to that point. She cannot foresee that three weeks later her life will change completely. Anne sticks a photo of herself into the first page of her diary, and next to it writes: “Cute photo, isn’t it!”. En la primera página de su diario pega una foto de ella misma y escribe: «¡qué foto más mona!, ¿no?» Anne switches between two kinds of handwriting in her diary. Sometimes she writes in block letters, but she often also uses a flowing, slanted script. En su diario, Ana escribe mezclando dos tipos de letra. A veces escribe con letras de imprenta, pero, a menudo, también lo hace con letras minúsculas, cursivas. 4 18 1 This is probably the last photo taken of Anne and Margot. Por cuanto se sabe, ésta es la última foto de Ana y Margot. 2 “I was stunned. A call-up…” «Me asusté muchísimo. ¡Una citación!» Anne Frank (“At three o’ clock… the doorbell rang. I didn’t hear it, since I was out on the balcony, lazily Anne on the flat roof of her house on the Merwedeplein square. Ana en el techo de su casa en la plaza Merwedeplein. Ana Frank («…alguien llamó a la puerta. Yo no lo oí, 3 reading in the sun. A little while later Margot ya que estaba leyendo en una tumbona al sol appeared in the kitchen doorway looking very en la galería. Al rato apareció Margot toda agitated. ‘Father has received a call-up notice alterada por la puerta de la cocina, – Ha from the SS’, she whispered… I was stunned. llegado una citación de la SS para papá – A call-up: everyone knows what that means. murmuró –. […] Me asusté muchísimo. Visions of concentration camps and lonely ¡Una citación! Todo el mundo sabe lo que cells raced through my head.” eso significa. En mi mente se me aparecieron Three weeks after Anne’s birthday, on 5 July 1942, a call-up notice arrives for Margot to report to the authorities. She is to be sent to a ‘labour camp’ in Germany. The call-up does not come as a complete surprise to Anne’s parents: since early 1942 Otto Frank has already been making preparations to go into hiding in the ‘Secret Annexe’, a part of his offices on the Prinsengracht. Only his most trusted employees know of these plans. The decision is made to go into hiding immediately. A call-up notice, with a list of the items the deportees must take with them. Todos judíos que son citados reciben un formulario con una lista de cosas que se pueden llevar con ellos. campos de concentración y celdas solitarias.» Tres semanas después del cumpleaños de Ana, el 5 de julio de 1942, Margot recibe una citación para presentarse a las autoridades. Para los padres de Ana, ésto no es algo inesperado. Ya desde la primavera de 1942, Otto Frank se halla ocupado con los preparativos para esconderse con su familia en la «casa de atrás», formando parte del edificio donde tiene su empresa, a orillas del canal Prinsengracht. Sólo sus más estrechos colaboradores están al corriente de los planes. Los Frank deciden esconderse inmediatamente. 4 The Frank family decide to go into hiding the very next day. Miep Gies and other helpers come the same evening to bring as many items as possible to the hiding place. Los Frank deciden esconderse al día siguiente. Esa misma noche, Miep Gies y otros protectores llevan el mayor número de ropa y de objetos posibles al escondite. 19 1 The building on the Prinsengracht. The hiding place, the ‘Secret Annexe’, is at the rear. El edificio de oficinas a orillas del canal Prinsengracht. Al fondo, la «casa de atrás» que albergaba el escondite. 2 “…an ideal place to hide in.” The Secret Annexe inhabitants Los escondidos Otto Frank Edith Frank «Un escondite ideal» Anne Frank Ana Frank (“The Annexe is an ideal place to hide in. It may («Como escondite, la Casa de atrás es ideal; be damp and lopsided, but there’s probably Margot Frank Anne/Ana Frank aunque hay humedad y está toda inclinada, not a more comfortable hiding place in all of estoy segura de que en todo Amsterdam y Amsterdam. No, in all of Holland.” quizá hasta en toda Holanda no hay otro escondite tan confortable como el que hemos Hermann van Pels The hiding place is in an empty part of Otto Frank’s offices. Later, the Van Pels family and Fritz Pfeffer join the Franks there. For the next two years these eight people remain in the Secret Annexe, cut off from the outside world. It is a time full of fear and tension, but also of arguments or stifling boredom. Four of Otto Frank’s trusted employees keep the eight people in hiding supplied with food, clothes and books. Auguste van Pels Peter van Pels Fritz Pfeffer The helpers Los protectores Miep Gies Victor Kugler Johannes Kleiman Bep Voskuijl 3 20 instalado aquí.» El escondite es un depósito vacío de la empresa de Otto Frank. Más tarde, la familia Van Pels y Fritz Pfeffer se sumarán a los Frank. Durante más de dos años, estas ocho personas permanecerán en «la casa de atrás», aislados del mundo exterior. Serán tiempos llenos de angustia y temor, aunque también de aburrimiento y peleas. Cuatro de los colaboradores más íntimos de Otto Frank les proporcionan alimentos, ropa y libros. 7 4 5 3 1 6 2 10 10 9 9 8 8 1 The building at Prinsengracht 263 (in 2000). At the rear, shown here shaded in red, is the hiding place in the Secret Annexe. El edificio de oficinas en la Prinsengracht 263. En el fondo la «casa de atrás», el escondite (marcado en rojo). “… I’m terrified our hiding place will be discovered and that we’ll be shot.” The secret annexe La «casa de atrás» 1 Bookcase. 2 Anne and Fritz Pfeffer’s room. 3 Otto, Edith and Margot’s room. 4 Hermann and Auguste van Pels’s room, also used as dining room. 5 Peter van Pels’s room. 6 Bathroom and toilet. 7 Storage attic. 1 Biblioteca. 2 Habitación de Ana en Fritz Pfeffer. 3 Habitación de Otto, Edith y Margot. 4 Habitación de Hermann y Auguste van Pels, que también se utiliza como comedor. 5 Habitación de Peter van Pels. 6 Aseo y cuarto de baño. 7 Desván. The business premises El edificio de oficinas 8 Warehouse. 9 Office where the helpers work. 10 Office storeroom. 8 Almacén. 9 Oficina donde trabajan los protectores. 10 Depósito de la oficina. «…tengo mucho miedo de que nos descubran y nos fusilen.» Ana Frank («Me angustia más de lo que puedo expresar el 2 Anne Frank (“Not being able to go outside upsets me que nunca podamos salir fuera, y tengo mucho miedo de que nos descubran y nos fusilen» more than I can say, and I’m terrified our hiding place will be discovered and that we’ll be shot.” During the day, while people are at work in the building, the Secret Annexe inhabitants have to remain very quiet. The warehouse employees have no idea they are there. Because the waste pipe from the toilet runs alongside the warehouse, it must be flushed as infrequently as possible. All the windows are blacked out with blankets so that the neighbours cannot see in, and the door which leads to the Secret Annexe is hidden behind a hinged bookcase. During these long, silent hours Anne reads her schoolbooks, plays games with the others and writes in her diary. A hinged bookcase conceals the entrance to the Secret Annexe. La biblioteca giratoria oculta la entrada a «la casa de atrás». Anne and Fritz Pfeffer’s room. Anne has decorated the walls with photos. Some years ago, for the making of a film, the Secret Annexe was temporarily fitted out as it must have looked while the people were in hiding. Habitación de Ana y Fritz Pfeffer. Ana pegó en las paredes fotos recortadas de revistas. Hace unos años, para la filmación de una película, la «casa de atrás» fue temporalmente acondicionada tal como durante la época del escondite. 3 21 Durante el día, mientras se trabaja en el almacén, los escondidos deben estar muy quietos. Los empleados de Otto no saben nada de ellos. Debido a que el desagüe del baño pasa por el almacén, tienen que usarlo lo menos posible durante el día. Todas las ventanas están cubiertas con paños para ocultar las habitaciones de la vista de los vecinos. El acceso a la casa de atrás está cubierto por una biblioteca giratoria. En esta quietud, Ana estudia con sus libros escolares, participa en juegos de mesa con los demás, y escribe en su diario. 1 Almost every day Anne writes about her thoughts, feelings and experiences. This diary is already full after a few months. She continues to write in notebooks which she is given by Bep. Casi diariamente, Ana escribe sobre lo que piensa, siente y experimenta. Después de pocos meses, su diario está lleno, pero sigue escribiendo en cuadernos que Bep le trae. 2 “…all are marched to their death” The deportation of Amsterdam Jews, summer 1943. Anne gets to hear that friends and classmates have been arrested. At first the helpers still pass on news of what is happening in the outside world, but later they stop. Anne Frank (“It’s impossible to escape their clutches unless Deportación de judíos de Amsterdam. Verano de 1943. Ana se entera de que también se han llevado a amigas y compañeros de la escuela. Al principio, los protectores cuentan sobre todo lo que ocurre; más tarde, ya no lo harán. «…todos sin excepción marchan camino de la muerte.» you go into hiding. No one is spared. The sick, the elderly, children, babies and pregnant 3 Ana Frank («Nadie escapa a esta suerte, a no ser que se women – all are marched to their death.” esconda. […] No respetan a nadie: ancianos, The Secret Annexe inhabitants receive news from the outside world that Jews are being hunted down. On the radio they hear about gassings. They feel anxious and powerless. Anne sometimes finds the pressure unbearable. She is often rebellious and rude to the others, and frequently gloomy and depressed. There are many things which she feels she cannot talk about properly with the others. Her diary is her best friend. niños, bebés, mujeres embarazadas, enfermos, todos sin excepción marchan camino de la muerte.» The helpers try to keep up the spirits of the Secret Annexe inhabitants. They bring them food, books, newspapers and magazines. Anne especially likes the magazine ‘Cinema and Theatre’. Los protectores intentan dar coraje a los escondidos. Les proporcionan alimentos, libros, periódicos y revistas. A Ana le encanta la revista «Cine y Teatro». Otto, Edith and Margot’s room. Anne usually spends her days in this room, because the small room is occupied by Fritz Pfeffer. Habitación de Otto, Edith y Margot. Durante el día, Ana está en esta habitación, ya que Fritz Pfeffer permanece en la pequeña habitación donde ambos duermen. 4 22 Los escondidos son informados de que los judíos son perseguidos. Por la radio les llegan noticias de muertes en cámaras de gas. Se sienten angustiados e impotentes. Ana no puede soportar lo que ocurre. A menudo, reacciona de manera insolente y rebelde con los demás. A menudo también está triste y amargada. Hay muchas cosas sobre las que no puede hablar con los otros. Su diario es su mejor amigo. 1 Anne also writes short stories, and sometimes reads them to the others. Ana escribe también cuentos cortos que a veces lee a los otros escondidos. 2 “…will I ever become a journalist or a writer?” «¿Llegaré algún día a ser periodista y escritora?» Anne begins to re-write her diary on loose sheets of paper. Ana comienza a reescribir su diario en hojas sueltas. 3 Anne Frank Ana Frank (“…will I ever become a journalist or a writer? («¿Llegaré algún día a ser periodista y escritora? I hope so, oh, I hope so very much, because ¡Espero que sí, ay, pero tanto que sí! Porque al writing allows me to record everything, all my escribir puedo plasmarlo todo: mis ideas, mis thoughts, ideals and fantasies.” ideales y mis fantasías.» Anne has discovered a talent and a love for writing. On 28 March 1944 she hears in a radio broadcast from London that the Dutch government will be making a collection of people’s diaries after the war. She decides to re-write her diary in the hope that it will later be published as a book. She has even thought of a title: ‘The Secret Annexe’. Ana se ha dado cuenta de que escribe bastante bien y que le gusta hacerlo. El 28 de marzo de 1944, en una emisión de la radio inglesa, Ana se entera de que existen planes para hacer una recolección de diarios en Holanda después de la guerra y decide reelaborar el suyo, de modo que, después de la guerra, se pueda publicar en forma de libro. Ya tiene un título para éste: «La casa de atrás». Hopes of liberation are raised in the Secret Annexe by the news that the Allies have landed in Normandy and are advancing. Anne feels she is falling in love with Peter van Pels. Ana se enamora de Peter van Pels. 4 Los escondidos tienen nuevas esperanzas, porque los aliados han desembarcado en Normandía, y vienen acercándose. Anne and Peter spend hours together in Peter’s room. A menudo, Ana y Peter pasan momentos juntos en la habitación de éste. 23 1 Anne often spends time alone in the attic, struggling to come to terms with her own feelings and events in the world around her. Muchas veces, Ana permanece en el desván de la «casa de atrás». Allí piensa sobre sí misma y el mundo a su alrededor. “I hear the approaching thunder…” «…oigo cada vez más fuerte el trueno que se avecina…» Anne Frank Ana Frank (“It’s difficult in times like these: ideals, dreams and cherished («Ahí está lo difícil de estos tiempos: la terrible realidad ataca hopes rise within us, only to be crushed by grim reality. It’s y aniquila totalmente los ideales, los sueños y las esperanzas a wonder I haven’t abandoned all my ideals, they seem so en cuanto se presentan. Es un milagro que todavía no haya absurd and impractical. Yet I cling to them because I still renunciado a todas mis esperanzas, porque parecen absurdas believe, in spite of everything, that people are truly good at e irrealizables. Sin embargo, sigo aferrándome a ellas, pese heart. It’s utterly impossible for me to build my life on a a todo, porque sigo creyendo en la bondad interna de los foundation of chaos, suffering and death. I see the world hombres. Me es absolutamente imposible construir being slowly transformed into a wilderness, I hear the cualquier cosa sobre la base de la muerte, la desgracia y approaching thunder that, one day, will destroy us too, I feel la confusión. Veo cómo todo el mundo se va convirtiendo the suffering of millions. And yet, when I look up at the sky, poco a poco en un desierto, oigo cada vez más fuerte el I somehow feel that everything will change for the better, trueno que se avecina y que nos matará, comparto el dolor that this cruelty too will end, that peace and tranquility de millones de personas, y sin embargo, cuando me pongo a will return once more. In the meantime, I must hold on to mirar el cielo, pienso que todo cambiará para bien, que esta my ideals. Perhaps the day will come when I’ll be able to crueldad también acabará, que la paz y la tranquilidad realise them!” volverán a reinar en el orden mundial. Mientras tanto tendré que mantener bien altos mis ideales, tal vez en los On 1 August 1944 Anne writes the final entry in her diary. Three days later, on 4 August 1944, the moment that everyone in the Secret Annexe has been dreading arrives. tiempos venideros aún se puedan llevar a la práctica…» El 1 de agosto de 1944, Ana escribe sus últimos apuntes en su diario. Tres días más tarde, el 4 de agosto de 1944, sucede lo que los escondidos había tenido tan angustiados. 24 1 The betrayal La traición On Friday 4 August 1944, a car pulls up in front of the building on the Prinsengracht. A group of armed men step out and enter the warehouse. Someone has called the police to say there are Jews here. El 4 de agosto de 1944, un auto se detiene frente a la empresa del canal Prinsengracht. Un grupo de hombres armados baja del coche y entra en el almacén. Alguien ha llamado a la policía y ha dicho: «Allí hay judíos escondidos» Karl Josef Silberbauer, an Austrian Nazi, is in command. The others are Dutch police officers. The Secret Annexe inhabitants are taken completely by surprise. They are given just enough time to pack their bags. Silberbauer grabs a briefcase and shakes out the contents so he can use it to take away money and jewellery. Anne’s diary papers fall out onto the floor. Then Anne and the others are taken away to the local prison. A few hours later Miep Gies and Bep Voskuijl return to the Secret Annexe, where they find Anne’s diaries. They take them away with them, and Miep locks them in her desk drawer. Karl Josef Silberbauer, the SS officer who led the arrest. Nineteen years later, in 1963, he is tracked down in Vienna, where he is working as a police officer. He is suspended, but later reinstated after making a statement that he does not know who the informant was. To this day it remains unclear who betrayed the Secret Annexe inhabitants. Karl Josef Silberbauer, el suboficial de la SS al mando del grupo que ejecutó el arresto. Diecinueve años después, en 1963, es localizado en Viena, Austria donde trabaja como policía. Lo suspenden, pero, después de haber declarado que no sabía quién había sido el delator de los escondidos, puede continuar en su trabajo. Hasta ahora, nunca se ha descubierto quién fue la persona que delató a los escondidos. Anne and the others are first brought to Gestapo headquarters. Four days later they are taken by train to the transit camp at Westerbork in the Dutch province of Drenthe. Los escondidos son trasladados a la oficina de la Gestapo. Cuatro días más tarde los llevan en tren a Westerbork, un campo de detención transitoria en la provincia de Drente, Países Bajos. 2 25 Bajo las órdenes del nazi austríaco Karl Josef Silberbauer, cuatro nazis holandeses irrumpen en las oficinas de la empresa. Los escondidos se hallan completamente sorprendidos. Les dan algo de tiempo para que preparen una maleta. Silberbauer toma un portafolios y lo vacía para poder llenarlo de dinero y alhajas. Los diarios y otros apuntes de Ana caen al suelo. Los escondidos son conducidos a la prisión de Amsterdam. Horas después de la redada, Miep Gies y Bep Voskuijl se dirigen al escondite. Allí encuentran los papeles del diario de Ana. Miep los recoge y los guarda en un cajón de su escritorio. 1 Nearly all of the Jews captured in the Netherlands are first taken to the Westerbork transit camp. El campo de Westerbork es la primera estación a la que llevan a todos los judíos holandeses. Es un campo de detención transitoria. 2 “…we knew what was happening” «Sabíamos lo que ocurría» Anne Frank’s record card from Westerbork. La tarjeta de Ana Frank, procedente de la adminstración de Westerbork. Otto Frank Otto Frank (“We were together again, and had been given a little food for the journey. In our hearts, («Volvíamos a estar juntos. Además, teníamos un poco de pan. […] Desde luego, 3 of course, we were already anticipating the anticipábamos secretamente la posibilidad de possibility that we might not remain in que no nos dejaran hasta el fin en Westerbork. Westerbork to the end. We knew about Sabíamos de las transferencias de detenidos deportation to Poland, after all. And we also a Polonia. Sabíamos lo que ocurría en knew what was happening in Auschwitz, Auschwitz y en Treblinka y en Majdanek, Treblinka and Maidenek. But then, were not pero, ¿acaso no estaban ya los rusos en the Russians already deep in Poland? The war Polonia? Se acercaba el fin de la guerra, y was so far advanced that we could begin to The train leaves on 3 September 1944, with 1019 people on board. The lists of deportees still exist today. Anne’s name, and those of the others from the Secret Annexe, are on these pages. place a little hope in luck. As we rode toward Westerbork we were hoping that our luck El 3 de septiembre de 1944 sale el tren con 1019 personas. Las listas de los transportes se han conservado. En estas páginas pueden verse los nombres de Ana Frank y de los demás escondidos. bien podíamos abrigar la esperanza de que la suerte nos favoreciera. Mientras viajábamos a Westerbork, confiábamos en nuestra estrella.» would hold.” Thousands of people are being held in Westerbork. The Secret Annexe inhabitants are put in special punishment blocks, because they had not voluntarily reported for deportation. They receive especially harsh treatment from their guards, and are forced to carry out hard labour. Trains crammed with Jewish people leave regularly for the East. After four weeks, Anne and the others from the Secret Annexe are also taken away, on the last train to leave Westerbork for Auschwitz. 5 The deportees are locked into goods trains, with around 70 people crammed into each wagon. The journey lasts for three days, with no space to lie down, next to no food or drink, and just a single bucket for a toilet. En Westerbork hay miles de prisioneros. Allí, los escondidos son alojados en una barraca especial para prisioneros penalizados, ya que no se habían presentado voluntariamente para la deportación. Se los trata, por eso, con mayor dureza que a los demás y tienen que realizar trabajos pesados. Regularmente parte un tren lleno de judíos hacia el este. Después de cuatro semanas de su llegada, en el último tren de las deportaciones, también Ana y los demás escondidos abandonan Westerbork rumbo a Auschwitz. 4 A transport departs from Westerbork. Salida de un transporte desde Westerbork. 26 Los prisioneros son encerrados en vagones de mercancía. En un solo vagón meten forzadamente a unas 70 personas. El viaje dura tres días, sin posibilidad de descansar, casi sin comida y con un sólo balde como baño. 1 Men and women are separated directly on their arrival at Auschwitz. After that the Nazis select those who are to be gassed and cremated immediately. The rest must carry out inhuman forced labour. Inmediatamente después de la llegada a los campos de exterminio separan a los recién llegados. Mujeres embarazadas, niños menores de quince años, ancianos y enfermos a menudo serán asesinados el día mismo en las cámaras de gas. Los otros son forzados al trabajo duro e inhumano. 2 “I can no longer talk about…” «Ya no quiero hablar…» Otto Frank Otto Frank (“I can no longer talk about how I felt when («Ya no quiero hablar de lo que sentí cuando, my family arrived on the train platform in Hungarian Jews, selected for the gas chambers, on the platform at Auschwitz. Auschwitz and we were forcibly separated Judíos húngaros en el andén de Auschwitz, elegidos para morir en la cámara de gas. a la llegada a Auschwitz, en el andén, separaron a mi familia.» from each other.” 3 On the night of 6 September the train arrives at Auschwitz. The prisoners have to leave their belongings behind in the train. On the platform, the men and women are separated. This is the last time that Otto will ever see Edith, Margot and Anne. Auschwitz is one of the extermination camps which have been specially constructed for the purpose of killing human beings. The old, the sick and children under 15 are gassed immediately on arrival, a fate which befalls more than half the people on Anne’s train. The rest, the Secret Annexe inhabitants among them, survive this selection and are taken to a labour camp. With the Russian army advancing, the Nazis are beginning to evacuate Auschwitz. After two months Anne and Margot are moved to the Bergen-Belsen concentration camp. Poison gas cylinders (Zyklon-B) that are used in the gas chambers. Bombonas de gas tóxico (“Zyklon-B”) utilizado en las cámaras de gas. En la noche del 6 de septiembre, el tren llega a Auschwitz. Los prisioneros tienen que dejar su equipaje en el tren. En el andén separan a los hombres de las mujeres. Ésta es la última vez que Otto ve a Edith, Margot y Ana. Auschwitz es uno de los campos de exterminio, construido especialmente para aniquilar personas. Ancianos, enfermos y niños menores de 15 años son asesinados directamente, después de su llegada, en las cámaras de gas. Éste es el destino que le espera a más de la mitad de las personas que han venido en el mismo tren que Ana. Los demás, entre ellos los escondidos, sobreviven a esta «selección» y son llevados a un campo de trabajo. Debido a que el ejército ruso se acerca, los nazis comienzan a desalojar el campo. Después de dos meses en Auschwitz, trasladan a Ana y Margot al campo de concentración de Bergen-Belsen. 4 The Netherlands Holanda Westerbork Poland Polonia Bergen-Belsen Amsterdam Osnabrück Aachen Berlin Germany Alemania Auschwitz-Birkenau Frankfurt am Main 5 The prisoners who are not killed immediately have a number tattooed on their arms. Their heads are shaved and they are given camp uniforms. After Westerbork and Auschwitz, Anne and Margot reach their final destination: Bergen-Belsen. Después de haber pasado por Westerbork y Auschwitz, Ana y Margot llegan a Bergen-Belsen. National borders in 1939. After the war the borders of some countries are redrawn. Fronteras nacionales en 1939. Después de la guerra, las fronteras de algunos países habrán cambiado 27 A los prisioneros que no llevan directamente a la cámara de gas les tatúan un número de identificación en el brazo, les rapan la cabeza y les dan ropa de trabajo. 1 Starvation, cold and disease claim many lives in the overcrowded Bergen-Belsen concentration camp. En el hacinado campo de concentración de Bergen-Belsen reinan el hambre, el frío y las enfermedades. 2 “It wasn’t the same Anne.” «No era la misma Ana» Hannah Goslar Hannah Goslar (“It wasn’t the same Anne. She was a broken The British soldiers who liberate the camp are deeply shaken by what they find. There are corpses lying everywhere. They force the former camp guards to bury the bodies. girl… it was so terrible. She immediately began to cry, and she told me: ‘I don’t have Los soldados británicos que liberan el campo están profundamente impresionados. Por todos los sitios hay cadáveres. Fuerzan a los guardianes nazis a enterrarlos. («No era la misma Ana que yo había conocido. Estaba quebrada. […] Fue terrible. Enseguida se echó a llorar, y me contó: “Ya no tengo any parents anymore.’ I always think, if padres”. Todavía pienso que si Ana hubiera Anne had known that her father was still sabido que su padre aún vivía, habría tenido alive, she might have had more strength muchas más fuerzas para resistir.» to survive…” In Bergen-Belsen Anne meets her schoolfriend Hannah Goslar, who is being held in another part of the camp. Then they become separated by a fence of barbed wire and straw and can no longer see each other. Anne tells Hannah that she and Margot are starving and have no warm clothes. Hannah manages to throw a package with some clothes and a little food over the fence. But Margot and Anna have no strength left. They both contract typhus, and in March 1945, within a few days of each other, they die. En Bergen-Belsen Ana Frank vuelve a ver a Hannah, una compañera de colegio. Ella permanece en otro sector del campo. Las niñas están separadas por un alambre de púas. No se pueden ver. Ana cuenta que Margot y ella tienen frío y hambre. Hannah tira un paquete con ropa y algo de comida al otro lado de la cerca. Pero Margot y Ana se encontraban ya al final de sus fuerzas. Ambas enferman de tifus. Mueren en marzo de 1945: Margot primero, seguida por Ana poco después. 3 El 15 de abril de 1945 el campo de Bergen-Belsen es liberado por el ejército británico. On 15 April 1945 Bergen-Belsen is liberated by the British army. 4 A women’s barracks shortly after the liberation of Bergen-Belsen. In March 1945 thousands of people, Anne and Margot among them, perish in Bergen-Belsen. The dead are buried in huge pits. En marzo de 1945 mueren miles de personas en Bergen-Belsen, entre ellas, Ana y Margot. En grandes fosas entierran a los muertos. 28 Barraca de mujeres en el campo de Bergen-Belsen recien liberado. Lithuania Lituania Neuengamme Treblinka Westerbork Poland Polonia Bergen-Belsen Amsterdam The Netherlands Países Bajos Germany Alemania Chelmno Sobibor Majdanek Belzec Buchenwald Theresienstadt Auschwitz-Birkenau Czechoslovakia Checoeslovaquia France Francia Mauthausen Austria Austria Concentration camp Campo de concentración 1 Camps where the Secret Annexe inhabitants were held Campos en los que estuvieron prisioneros los escondidos de «la casa de atrás» A map showing some of the main concentration and extermination camps. This map shows national borders as they were in 1939. After the war the borders of some countries were redrawn. “My entire hope…” Otto Frank (“My entire hope lies with the children. I cling 21 Otto Frank is the only person from the Secret Annexe to survive. He is liberated from Auschwitz by the Russian army on 27 January 1945. Otto Frank es el único sobreviviente de los escondidos. Es liberado en Auschwitz el 27 de enero de 1945 por el ejército ruso. Edith Frank dies of exhaustion in Auschwitz on 6 January 1945. Edith Frank muere de agotamiento el 6 de enero de 1945, en Auschwitz. Margot Frank dies of typhus in Bergen-Belsen at the end of March 1945. Margot Frank muere a finales de marzo de 1945 en Bergen-Belsen, a causa del tifus. to the conviction that they are alive and that Otto Frank writes this in near-despair to his mother in Basle after the liberation. Otto has survived Auschwitz by sheer chance. He is one of the few who are found alive by the Russian soldiers. Once he has regained a little strength he begins the journey back to Amsterdam. The journey takes four months, because war is still raging in most parts of Europe, and during this time he hears that his wife Edith is dead. However, he knows nothing of his children’s fate, and he clings to the hope that they are still alive. Mapa con algunos de los mayores campos de concentración y de exterminio. En el mapa figuran las fronteras nacionales de 1939. Después de la guerra, las fronteras de algunos países habrán cambiado. «Mi única esperanza» Otto Frank («Mis hijas, ésa es mi única esperanza. Me aferro fuertemente al convencimiento de que we’ll be together again. Only the children, the children count.” Extermination camp Campo de exterminio están con vida y que pronto estaremos todos Anne Frank dies of typhus in Bergen-Belsen a few days after Margot. Ana Frank muere también de tifus, en Bergen-Belsen, pocos días después de Margot. Hermann van Pels is gassed shortly after his arrival in Auschwitz in October or November 1944. Hermann van Pels muere en Auschwitz, en la cámara de gas, poco tiempo después de su llegada (en octubre o noviembre de 1944). Auguste van Pels dies in April or May 1945 on the way to Theresienstadt concentration camp. Auguste van Pels muere en abril o mayo de 1945 durante el transporte al campo de concentración de Theresienstadt. Peter van Pels dies on 5 May 1945 in Mauthausen concentration camp. Peter van Pels muere el 5 de mayo de 1945 en el campo de concentración de Mauthausen, Austria. Fritz Pfeffer dies on 20 December 1944 in Neuengamme concentration camp. Fritz Pfeffer muere el 20 de diciembre de 1944 en el campo de concentración de Neuengamme. 29 juntos. Sólo los niños, los niños importan.» Estas frases desesperadas las escribió Otto Frank en una carta a su madre, en Basilea, después de su liberación. Fortuitamente, Otto sobrevivió a Auschwitz. Él es una de las pocas personas que los soldados rusos encontraron vivas después de liberar el campo. Una vez algo repuesto, comienza el viaje de regreso a Amsterdam, que duraría cuatro meses, ya que en muchos lugares de Europa aún se libran batallas. Durante su largo recorrido se entera de que Edith ha muerto, pero no sabe nada de sus hijas, y confía en que aún estén con vida. 1 Otto Frank shows the concentration camp number tattooed on his arm. Otto Frank muestra su número de identificación del campo de concentración. 2 “…deaths of my children” «…y de su muerte» Otto Frank («Pequeños grupos de personas volvían de los Otto Frank (“Small groups kept returning from the different diferentes campos de concentración, y yo, una y otra vez, procuraba averiguar algo concentration camps, and over and over again sobre Margot y Ana. Finalmente, di con dos I tried to find out about Margot and Anne. hermanas que habían estado junto con mis I found two sisters who had been with Margot hijas en Bergen-Belsen. Me contaron de sus and Anne in Bergen-Belsen, and they told me about the final sufferings and deaths of my children.” At first Otto is so overcome by grief that he cannot bring himself to read the diary. But later, when he does begin to read it, he cannot stop. “A completely different Anne from the daughter I had lost appeared. Such deep thoughts and feelings… I had no idea…” Al principio, Otto no se atreve a leer el diario de Ana. Su tristeza es demasiado grande. Cuando, después de un tiempo, comienza a leerlo, ya no puede parar: «Delante de mí apareció una Ana totalmente diferente a la que había perdido. Todos esos pensamientos y sentimientos tan profundos, no tenía ni idea que pudiera haberlos tenido». He types out part of the diary and lets his family and a few friends read it. They say that he must have it published. Otto pasa a máquina un trozo del diario de Ana y lo da a leer a su familia y a algunos amigos. Éstos opinan que lo debe publicar. Otto is a broken man. Miep Gies, who has kept Anne’s diary safe all this time, now gives it to Otto with the words: “This is your daughter’s legacy.” 3 30 terribles últimos días, y de su muerte.» Otto es un hombre destrozado. Miep Gies, quien hasta ese momento había guardado los papeles del diario de Ana, se los entrega y le dice: «Éste es el legado de su hija». “…and later on, a famous writer” Two years after the war, in June 1947, Anne Frank’s diary is published under the title she had thought of herself: The Secret Annexe. The first edition sells out quickly and is soon reprinted. Publishers from other countries also begin to show an interest in the diary. In 1955 the diary is adapted into a stage play, which is a phenomenal success. The film version which is later made is also seen in packed houses around the world. Anne Frank (“…my greatest wish is to be a journalist, and later on, a famous writer. In any case, after the war I’d like to publish a book called The Secret Annexe.” 1 Otto Frank in 1960, just before the opening of the Anne Frank House. Otto wants to do more than just open the Secret Annexe to the public. He sets up an educational foundation which brings together young people from all over the world. Otto Frank dies in 1980, aged 91. © Arnold Newman The diary is translated into over 60 languages, some 30 million copies are sold, and schools and streets are named in honour of Anne Frank. Millions of people read the diary, and many of them want to see with their own eyes the place where Anne wrote it. Dos años después de finalizada la guerra, en junio de 1947, se publica el diario de Ana Frank, con el título que ella misma había imaginado: «Het Achterhuis» (La Casa de Atrás). La primera edición se agota rápidamente. En un corto periodo de tiempo aparecen más reediciones. Editores extranjeros comienzan a interesarse por el diario. En 1955 se produce una adaptación teatral del diario. Es un gran éxito, como así también la película, realizada más tarde y vista a salas llenas por todo el mundo. El diario ha sido traducido a más de 60 idiomas; se han vendido más de 30 millones de ejemplares; calles y escuelas llevan el nombre de Ana Frank. «…y más tarde una escritora famosa.» Ana Frank («…mi mayor deseo es llegar a ser periodista y más tarde una escritora famosa. […] De todos modos, cuando acabe la guerra quisiera publicar un libro titulado La casa de atrás.» Millones de personas leen el diario. Muchos quieren ver con sus propios ojos el sitio en que Ana escribió su diario. For many, Anne Frank has become a symbol of the Holocaust: the systematic murder of six million human beings. Para muchos, Ana Frank se ha convertido en el símbolo del Holocausto, el exterminio masivo de 6 millones de personas. “The diary demonstrates the immense tragedy of the Holocaust, the waste of human lives and talent, and the price that was paid because free people did not act in time to suppress totalitarian movements.” «El Diario muestra la inmensa tragedia del Holocausto, el desperdicio de vidas y talentos humanos, y el precio que hubo que pagar debido a que los pueblos libres no actuaron a tiempo para reprimir los grupos totalitarios.» Yehuda Lev Yehuda Lev 31 Otto Frank en 1960, poco antes de la apertura al público de la Casa de Ana Frank. Otto desea algo más que el acceso del público a la «casa de atrás». Crea una fundación educativa que hará posible el encuentro entre jóvenes provenientes de todos los rincones del mundo. Otto Frank muere en 1980, a la edad de noventa y un años. © Arnold Newman After the Second World War Posguerra The widespread response was that such terrible events should never be ‘¡Nunca más!’, ésta fue la reacción pública después de la Segunda Guerra allowed to happen again, and that we must learn from what happened mundial. ‘Tenemos que aprender de esta guerra’. ¿Pero hemos realmente in the war. But have we truly learned anything? aprendido algo? It is vital that people resist oppression and 1 Es muy importante que la gente resista a la have the courage to stand up for others who opresión y que tenga el coraje de ayudar a los are discriminated against and persecuted. discriminados y perseguidos. Both before and during the Second World War there were people who would not submit to the Nazi regime and stand by while their fellow men and women were persecuted. They felt obliged to help, even at the risk of their own lives, when most other people simply adapted to the situation and ignored what was going on around them. Many thousands of people owe their lives to individuals who refused to remain silent and look the other way, and dared to stand up for what they believed in. Antes y durante la Segunda Guerra Mundial hubo personas que no aceptaban el partido nazi ni tampoco la persecución de sus compatriotas. Aunque arriesgaban su propia vida, se comprometían a ayudar a los demás. Asumían su responsabilidad en una época en que otros simplemente se adaptaron al régimen nazi. Miles de personas le deben su vida a estas personas que no se adaptaron, que asumieron su responsabilidad y que se arriesgaron a resistir. Joop Westerweel was active in the anti-Nazi movement before the war. During the war he led a resistance group of Jews and non-Jews which organised hiding places for hundreds of Jewish teenagers as well as escape routes via Spain. In 1944 Joop Westerweel was arrested and executed. Antes de la Segunda Guerra Mundial Joop Westerweel participó en el movimiento anti-facista. Durante la guerra organizaba escondites para centenas de judíos y los ayudó a huír a Suiza. En 1944 lo arrestan y ejecutan. 2 Aún hoy en día tiene mucha importancia el coraje moral. La discriminación de personas por el color de piel, por su nacionalidad o por su religión es un problema mayor en nuestra sociedad. Cada uno tiene que contribuir en una sociedad donde es posible vivir sin miedo. Cada uno debe comprometerse en la lucha por la libertad, la justicia, la tolerancia y la solidaridad. Cada ciudadano tiene su propia responsabilidad. Civil courage is also vitally important in our own time. Discrimination on the basis of skin colour, nationality or beliefs is a problem in our own society today. We can all make our own contribution to a climate where everyone can lead their lives in liberty and free from fear. Each one of us can commit ourselves to freedom, justice, tolerance and solidarity. We all share responsibility for one another. An angry resident makes her feelings clear to demonstrating neo-Nazis. War crimes must be punished so that justice Manifestación de neo-nazis. Una mujer furiosa los golpea con su bolso. 3 Los crímenes de guerra tienen que ser juzgados may be restored para reestablecer el orden legal In 1945 the crucial questions were how to do justice on behalf of countless innocent victims, and how to restore the rule of law to Germany. After the Second World War the most prominent German war criminals were put on trial. Individuals were called to account for their war crimes: something which had never been known before, and which was of great importance for the development of international law. The Nuremberg Trials began on 20 November 1945. The leading Nazis were sentenced to death or received long prison sentences. En 1945 surgió la cuestión de como es posible hacer justicia a la miseria y al sufrimiento de millones de víctimas; y como es posible reestablecer el orden democrático en Alemania. Después de la Segunda Guerra Mundial, los mayores criminales de guerra alemanes son juzgados. Los acusados tenían que justificarse ante el Tribunal. Esto marcó un precendente en la historia y fue de gran importancia para el desarrollo del Derecho de los Pueblos. El 20 de noviembre de 1945 se dió inicio a la primera sesión del Tribunal de Núremberg. Los nazis con cargos mas importantes fueron condenados a muerte o a largas penas de prisión. War crimes and crimes against humanity are still taking place today. In countries as diverse as Bosnia, Cambodia, Rwanda, Argentina and South Africa people are still struggling to find ways of dealing with past crimes and restoring democracy and the rule of law. When the countries concerned cannot find the solutions themselves then the task falls to the international community. A number of international tribunals have taken place in the last 15 years, and the United Nations has now resolved to set up a permanent International Court of Justice in The Hague. The leading German war criminals were put on trial at the Nuremberg tribunals. Los mayores criminales de guerra alemanes fueron juzgados en el Tribunal de Núremberg. 4 The Serbian leader Slobodan Milosevic stands trial before the Yugoslavia Tribunal in The Hague in 2003. El líder Serbio Milosevic ante el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, Países Bajos, 2003. 32 Aún hoy en día se cometen crímenes contra la humanidad y contra la paz. En países como Bosnia y Hercegovina, Cambodia, Ruanda, Argentina y Sudáfrica la cuestión de como se puede hacer justícia a los crímenes de antiguos régimenes y como se puede reestablecer el orden democrático no ha perdido actualidad. Cuando países individuales no pueden hacer frente por ellos mismos, interviene la comunidad internacional. En los últimos quince años se instalaron diferentes tribunales penales. Las Naciones Unidas han creado una Corte International de Justicia permanente a La Haya. Countries must work together to maintain 1 Los países deben colaborar para garantizar world peace la paz The United Nations was set up after the war with the aim of maintaining international peace and security. The hope was that better solutions could be found to the world’s economic, social, cultural and humanitarian problems through international cooperation. However, the United Nations has not been able to prevent the wars and outbreaks of violence which have taken place in many parts of the world since 1945 and are still taking place today. This has led to criticism of the UN’s lack of powers to implement its resolutions. Después de la guerra se constituyeron las Naciones Unidas como institución para garantizar la paz y la seguridad en el orden mundial. Su intención consistía en contribuir a la solución de problemas económicos, sociales, culturales y humanitarios a partir de la participación y colaboración de la comunidad internacional. Sin embargo, la ONU no pudo impedir que surjan nuevos conflictos y guerras que aún en nuestros días son frecuentes en el mundo entero. Por esta razón, se crítica el poder efectivo de las Naciones Unidas. In the early 1990’s, with the ending of the cold war, the UN’s role in maintaining international peace and security gained momentum. Until then this role had been restricted to ‘peacekeeping’: setting up UN operations which had to operate within strictly limited guidelines. In recent years UN operations have increasingly taken on a combined military, civilian and policing role. The United Nations was founded in 1945. Al inicio de los años noventa del siglo pasado, con el final de la Guerra Fría, el rol de las Naciones Unidas en la lucha para la paz y la seguridad sufrió cambios sustanciales. Hasta entonces su tarea se limitó a garantizar la paz (‘peacekeeping’): las operaciones de la ONU se llevaron a cabo con límites muy restringidos. En los últimos años las operaciones de la ONU se convirtieron más y más en misiones militares, civiles y policiales. 2 UN soldiers on a mission in Bosnia. The United Nations has been active in many countries around the world. People have rights and they must be upheld En 1945 se crearon las Naciones Unidas. Soldados de la ONU en Bosnia. La ONU persigue sus misiones en numerosos países del mundo. 3 Existen Derechos Humanos que tienen que ser protegidos y respetados Nazi ideology represented the denial of human equality: with racism, persecution and the mass murder of minority groups as its direct result. On 10 December 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights. Since that time nearly 200 countries have signed up to the Declaration, and thereby committed themselves to respecting and upholding human rights in their national legislation. Despite the fact that almost all the countries in the world are signatories to the Universal Declaration of Human Rights, these rights are still regularly violated all over the world. The UN reports annually on the human rights situation in a number of countries, and non-governmental organisations like Amnesty International also campaign on this issue. Eleanor Roosevelt, the wife of US President Franklin D. Roosevelt, was one of those responsible for drafting the Universal Declaration of Human Rights in 1947. Eleanor Roosevelt, la esposa del presidente Roosevelt, fue uno de los promotores de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1947. La ideología nazi no respetaba la igualdad de todas las personas y era racista. Las consecuencias directas de estas ideas son el racismo, la persecución y el asesinato de grupos minoritarios. En 1948 se adoptó la Declaración Universal de Derechos Humanos por las Naciones Unidas. Desde entonces más de 200 países han firmado la declaración comprometiéndose a ratificarla en su legislación nacional. Aunque casi todas las Naciones firmaron la Declaración Universal, las violaciones contra los Derechos Humanos aún persisten. Cada año las Naciones Unidas publican un informe sobre la situación internacional. También organizaciones especializadas y ONGs son muy activas en este campo. 4 Amnesty International is a worldwide movement of people who campaign for internationally recognised human rights. Amnesty International lucha por los derechos de personas perseguidas por expresar su opinión. 33 The Anne Frank House La Fundación Ana Frank Photo credits Fuentes fotográficas The Anne Frank House is dedicated to honouring the memory of Anne Frank and raising awareness of the Nazi era and the Holocaust. La Fundación Ana Frank («Anne Frank Stichting») tiene como objetivo mantener vivo el recuerdo de Ana Frank, la época de la dominación nazi y el Holocausto. Ariodrome Luchtfotografie, Lelystad | Anne Frank Fonds, Basel/Anne Frank Stichting, Amsterdam | ANP-foto, Amsterdam | Archiv Ernst Klee, Frankfurt am Main | Archiv für Kunst und Geschichte Berlin | Bildarchiv Abraham Pisarek, Berlin | Bildarchiv Preußischer Kulturbesitz, Berlin | Allard Bovenberg, Amsterdam | Bundesarchiv, Koblenz | Dokumentations- und Kulturzentrum Deutscher Sinti und Roma, Heidelberg | Buddy Elias/AFF, Basel | Galerie Bilderwelt, Reinhard Schultz, Berlin | Hollandse Hoogte, Amsterdam/Foto’s: Marcel Malherbe, Ilya van Marle en Martin Roemers | Imperial War Museum, London | Informatiecentrum Nederlands Rode Kruis, collectie Oorlogsarchief, Den Haag | Institut für Stadtgeschichte, Frankfurt am Main | Koninklijk Museum van het Leger en van Krijgsgeschiedenis, Brussel | Landesbildstelle, Berlin | Maria Austria Instituut, Amsterdam | Nederlands Instituut voor Oorlogsdocumentatie, Amsterdam | Arnold Newman, New York | Prentenkabinet der Rijksuniversiteit Leiden/Foto: Emmy Andriesse | Privé-archief familie Westerweel, Zegveld | Eric van Rootselaar, Retranchement | Spaarnestad Fotoarchief, Haarlem | United States Holocaust Memorial Museum, Washington DC | Verzetsmuseum Amsterdam | Yad Vashem, Jerusalem The story of Anne Frank, and the events surrounding her life and death, also have much to teach us today. The Anne Frank House aims to show how they call upon each one of us to counter prejudice and discrimination, preserve freedom, uphold human rights and work for an inclusive and democratic society. Through its activities, the Anne Frank House seeks to inspire people all over the world to actively commit themselves to these ideals. El recuerdo de Ana Frank tiene también un significado actual. Para la Fundación, Ana está estrechamente ligada a los esfuerzos realizados para el mantenimiento de la libertad, de los Derechos Humanos y de una sociedad pluralista y democrática. A través de sus actividades, intenta inspirar a personas de todo el mundo para que trabajen activamente para lograr los ideales mencionados. Credits Editorial Composition redacción Menno Metselaar Menno Metselaar Ruud van der Rol Ruud van der Rol (Anne Frank Stichting) (Anne Frank Stichting) Design and Production Diseño y realización Ars Longa Tentoonstellingen, Amsterdam Ars Longa Tentoonstellingen, Amsterdam Joséphine de Man, Anne Frank Stichting, Amsterdam Joséphine de Man, Anne Frank Stichting, Amsterdam Graphic Design Diseño Gráfico Ars Longa Tentoonstellingen, Amsterdam Ars Longa Tentoonstellingen, Amsterdam Translation Traducción Laurence Ranson Rubén J. Chapp Correction Matthias Kail Matthias Kail Corrección Printing Mariela Chyrikins S-Color, Amsterdam Ana Gallo Some photographs of unknown origin have been included in this exhibition. If you should recognise any of these photographs, please contact the Anne Frank House. En esta exposición se muestran fotos cuyo origen no ha podido ser determinado. Las personas que encuentren fotografías propias pueden ponerse en contacto con la Anne Frank Stichting. Impresión S-Color, Amsterdam © Anne Frank Stichting, Amsterdam, 2003 © Anne Frank Stichting, Amsterdam, 2003 © Anne Frank Fonds, Basle, for all texts by Anne Frank © Anne Frank Fonds, Basilea, para todos los textos de Ana Frank All rights reserved. No part of this exhibition may be duplicated, Reservados todos los derechos. Queda prohibida la stored in an electronic database, and/or published in any form reproducción total o parcial del contenido de esta exposición, or in any manner, be it electronic, by photocopying, recording, su almacenamiento en archivos electrónicos y/o su publicación or by any other means, without the prior written permission of por cualquier medio, ya sea electrónico, de grabación o fotocopia, the Anne Frank House. For the use of one or more extracts from o de cualquier otra manera, sin permiso previo y por escrito this exhibition in compilations, readers or other compiled de la Anne Frank Stichting. Para proceder a la reproducción works, please apply to the Anne Frank House. de una o más partes de esta exposición en antologías, folletos u otros trabajos de compilación, es imprescindible ponerse en contacto con la Anne Frank Stichting. 34