Marie-Florence Ehret

Anuncio
Langstrasse / World bar
Langstrasse / World bar
Seins nus, elle porte des deux mains
la planète et ses continents
en équilibre sur sa tête
Elle tient d´une autre main un verre avec une paille
une mallette de la quatrième, de la cinquième
un rouleau de papier
et de la sixième
un paquet de cigarettes
des bracelets ornent ses bras multiples
Sur le sexe un bijou d´où partent les plis drapés
de son sari
Shiva n´aura pas trop de ses six bras
pour la clientèle du bar
Senos desnudos, ella lleva en ambas manos
el planeta y sus continentes
en equilibrio sobre su cabeza
Ella sostiene en otra mano un vaso con una pajita
un maletín en la cuarta, en la quinta
un rollo de papel
y en la sexta
un paquete de cigarrillos
unos brazaletes adornan sus múltiples brazos
Una joya sobre el sexo de donde salen los pliegues drapeados
de su sari
No le bastarán los seis brazos a Shiva
para la clientela del bar
Zinistrasse / Rolandstrasse
Zinistrasse / Rolandstrasse
Quatre coins, quatre bars,
cafés, bistrots, restaus, club…
combien d´établissements
sur 0,6 kilomètre carré?
Cuatro esquinas, cuatro bares,
cafés, bistrós, restaurantes, clubs…
¿cuántos establecimientos hay
sobre 0,6 kilómetros cuadrados?
Le peintre
El pintor
Il est né il y a une cinquantaine d´années en
Roumanie
Son balcon donne sur une terrasse de marbre
du côté de la Langstrasse
Il parle hongrois et roumain de naissance
hébreu en Israel, italien en passant
et zurichois «avec un terrible accent», prétend-il
Il est plus connu en Amérique qu´en Suisse
parle anglais bien sûr
et nous explique en français
le Chaperon rouge – version Perrault –
sans résurrection
L´holocauste de la tante «Hoka-Néni»
Él nació hace unos cincuenta años en
Rumanía
Su balcón da a una terraza de mármol
del lado que da a la Langstrasse
Habla húngaro y rumano de nacimiento
hebreo en Israel, de paso italiano
y zuriqués «con un terrible acento», sostiene
Es más conocido en Estados Unidos que en Suiza
habla inglés por supuesto
y nos explica en francés
la Caperucita roja –versión de Perrault–
sin resurección
El holocausto de la tía «Hoka-Néni»
Léda ressemble à une ménagère suisse
quand elle descend l´escalier peint
pour rejoindre un cygne bourgeoisement installé
dans un lit bien éclairé
au fond de la cave
Léda se parece a un ama de casa suiza
cuando baja la escalera pintada
para llegar hasta un cisne colocado de manera burguesa
en una cama bien iluminada
al fondo del sótano
Jours tranquilles à Langstrasse
Días tranquilos en la Langstrasse
Quand tout dort à Zurich
le quartier a les yeux allumés
Cuando todo duerme en Zúrich
el barrio tiene los ojos encendidos
Les filles tapinent à découvert
On peut aussi venir
juste pour boire un verre
acheter quelque chose à manger
écouter de la musique
trouver quelqu´un à qui parler
Quand les oiseaux commencent à chanter
les filles ne sont pas encore couchées
Au coin de la Rolandstrasse et de la Zinistrasse
elles attendent le dernier client
Le fantôme d´Henry Miller
hante les rues roses et bleues
qui brillent jusqu´au petit matin
Las chicas hacen su trabajo sin disimulo
También se puede venir
sólo para tomar una copa
comprar algo para comer
escuchar música
encontrar alguien para hablar
Cuando los pájaros comienzan a cantar
las chicas aún no se han acostado
En la esquina de la Rolandstrasse y de la Zinistrasse
esperan al último cliente
El fantasma de Henry Miller
aparece en las calles rosas y azules
que brillan hasta el amanecer
Descargar