Langstrasse / World bar Langstrasse / World bar Seins nus, elle porte des deux mains la planète et ses continents en équilibre sur sa tête Elle tient d´une autre main un verre avec une paille une mallette de la quatrième, de la cinquième un rouleau de papier et de la sixième un paquet de cigarettes des bracelets ornent ses bras multiples Sur le sexe un bijou d´où partent les plis drapés de son sari Shiva n´aura pas trop de ses six bras pour la clientèle du bar Senos desnudos, ella lleva en ambas manos el planeta y sus continentes en equilibrio sobre su cabeza Ella sostiene en otra mano un vaso con una pajita un maletín en la cuarta, en la quinta un rollo de papel y en la sexta un paquete de cigarrillos unos brazaletes adornan sus múltiples brazos Una joya sobre el sexo de donde salen los pliegues drapeados de su sari No le bastarán los seis brazos a Shiva para la clientela del bar Zinistrasse / Rolandstrasse Zinistrasse / Rolandstrasse Quatre coins, quatre bars, cafés, bistrots, restaus, club… combien d´établissements sur 0,6 kilomètre carré? Cuatro esquinas, cuatro bares, cafés, bistrós, restaurantes, clubs… ¿cuántos establecimientos hay sobre 0,6 kilómetros cuadrados? Le peintre El pintor Il est né il y a une cinquantaine d´années en Roumanie Son balcon donne sur une terrasse de marbre du côté de la Langstrasse Il parle hongrois et roumain de naissance hébreu en Israel, italien en passant et zurichois «avec un terrible accent», prétend-il Il est plus connu en Amérique qu´en Suisse parle anglais bien sûr et nous explique en français le Chaperon rouge – version Perrault – sans résurrection L´holocauste de la tante «Hoka-Néni» Él nació hace unos cincuenta años en Rumanía Su balcón da a una terraza de mármol del lado que da a la Langstrasse Habla húngaro y rumano de nacimiento hebreo en Israel, de paso italiano y zuriqués «con un terrible acento», sostiene Es más conocido en Estados Unidos que en Suiza habla inglés por supuesto y nos explica en francés la Caperucita roja –versión de Perrault– sin resurección El holocausto de la tía «Hoka-Néni» Léda ressemble à une ménagère suisse quand elle descend l´escalier peint pour rejoindre un cygne bourgeoisement installé dans un lit bien éclairé au fond de la cave Léda se parece a un ama de casa suiza cuando baja la escalera pintada para llegar hasta un cisne colocado de manera burguesa en una cama bien iluminada al fondo del sótano Jours tranquilles à Langstrasse Días tranquilos en la Langstrasse Quand tout dort à Zurich le quartier a les yeux allumés Cuando todo duerme en Zúrich el barrio tiene los ojos encendidos Les filles tapinent à découvert On peut aussi venir juste pour boire un verre acheter quelque chose à manger écouter de la musique trouver quelqu´un à qui parler Quand les oiseaux commencent à chanter les filles ne sont pas encore couchées Au coin de la Rolandstrasse et de la Zinistrasse elles attendent le dernier client Le fantôme d´Henry Miller hante les rues roses et bleues qui brillent jusqu´au petit matin Las chicas hacen su trabajo sin disimulo También se puede venir sólo para tomar una copa comprar algo para comer escuchar música encontrar alguien para hablar Cuando los pájaros comienzan a cantar las chicas aún no se han acostado En la esquina de la Rolandstrasse y de la Zinistrasse esperan al último cliente El fantasma de Henry Miller aparece en las calles rosas y azules que brillan hasta el amanecer