La i griega aún tiene esperanzas

Anuncio
La i griega aún tiene esperanzas · ELPAÍS.com
Versión para imprimir
Página 1 de 3
Imprimir
REPORTAJE: Vida & Artes
La i griega aún tiene esperanzas
España llora por la y mientras América Latina lo hace por la be corta - La nueva
ortografía desata el debate sobre uniformidad o diversidad
JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS 09/11/2010
Los españoles llegaron a América con la i griega (o ye) por delante. El 12 de octubre de 1492 Cristóbal
Colón desembarcó en la isla de Guanahani y, según la transcripción que Bartolomé de las Casas
realizó del diario del almirante, lo hizo llevando un estandarte en el que figuraban las iniciales de los
Reyes Católicos, la F y la Y de Fernando e Ysabel.
Los españoles llegaron a América con la i griega (o ye) por delante. El 12 de octubre de 1492 Cristóbal
Colón desembarcó en la isla de Guanahani y, según la transcripción que Bartolomé de las Casas
realizó del diario del almirante, lo hizo llevando un estandarte en el que figuraban las iniciales de los
Reyes Católicos, la F y la Y de Fernando e Ysabel.
La Real Academia Española publicó su primera ortografía en 1741, pero se tituló Orthographía
porque las reglas vigentes hoy no quedarían fijadas, con sus sucesivos ajustes, hasta 1815. Es decir,
Ysabel tardó en convertirse en Isabel y, de paso, en perder el juego entre la inicial de su nombre y su
famoso emblema: el yugo.
La semana pasada, siglos después del episodio colombino y fieles a la política panhispánica de los
últimos años, 11 representantes de las 22 Academias de la Lengua Española se reunieron en San
Millán de la Cogolla (La Rioja) para cerrar el texto de la nueva edición de la Ortografía. A falta de su
ratificación por el pleno de las academias que tendrá lugar el día 28 en Guadalajara (México), la obra
sustituirá en diciembre a la edición anterior, de 1999.
Una de las grandes novedades de la nueva Ortografía reside en proponer un solo nombre para cada
letra: la i griega pasará a llamarse ye mientras uve sustituye a denominaciones como be baja o be
corta. Las academias perseguían favorecer la unidad de una lengua de por sí muy unitaria -con más de
un 80% de vocabulario común a ambos lados del Atlántico-, pero el mero anuncio de la propuesta ha
levantado una polémica transoceánica que hierve, sobre todo, en Internet. Si en España se llora por la
i griega, en América se vierten lágrimas por la be corta.
Humberto López Morales, de la Academia Puertorriqueña, responsable del Diccionario de
americanismos y, como secretario general de la Asociación de Academias, miembro sin voto de la
comisión de la Ortografía, explica desde su despacho de la RAE el juego de equilibrios que dio lugar a
los cambios: "Se debatió mucho ese tema, pero mucho, mucho, mucho", insiste, "y se llegó a un
acuerdo: se aceptaba uve -mayoritario en España- a cambio de que se aceptara el ye de algunas zonas
americanas". López Morales recuerda que la defensa más ardiente de la ye vino de la Academia
Mexicana, cuyo peso demográfico es indudable: es el primer país del mundo por el número de
hablantes de español (104 millones de un total de alrededor de 450; más del doble que el segundo:
Estados Unidos, con 45 millones).
¿Ortografía a mano alzada? "No sé si esa forma de decidir es la más adecuada", responde, "pero allí
sucedió eso". ¿Era necesario jubilar la i griega y la be baja (o corta)? "La verdad es que no es una
necesidad, pero sí una conveniencia. Es mucho mejor que todos los hablantes del mundo hispánico
utilicen una palabra específica para algo, la que sea. Se trata de buscar una ortografía uniforme en
todo el ámbito de la lengua".
Siguiendo el uso "antillano", López Morales siempre ha dicho i griega, pero opina que hay demasiado
revuelo para algo "que no tiene tanta importancia", aunque le parece muy positivo que la gente se
preocupe por estas cuestiones, que se discuta: "En el mismo seno de la RAE hay discusiones feroces al
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/i/griega/tiene/esperanzas/elpepisoc/2010110...
09/11/2010
La i griega aún tiene esperanzas · ELPAÍS.com
Página 2 de 3
respecto". Generalmente, dicen, entre lingüistas y escritores.
Para el académico puertorriqueño nacido en Cuba, no hay "ningún peligro" de que la pretensión de
unidad termine transformándose en uniformidad: "Cuanto más unido y estandarizado esté el español
que hablamos todos, mejor nos entenderemos. ¿Que la variedad es riqueza? Sin duda, pero también
podría serlo tener una palabra común para todos y luego variantes".
La Ortografía académica tiene capítulos que legislan y señalan las odiosas faltas y capítulos que
sugieren y orientan. Humberto López Morales insiste en que el cambio de nombre de las letras es solo
una propuesta: "Si no triunfara, la próxima edición tendría que dar marcha atrás. Pero la peor gestión
es la que no se hace. Es casi un deber de las academias hacer estos planteamientos".
¿Se han sentido los hablantes más heridos en sus costumbres que en su sentido común? ¿Nacen las
airadas respuestas de algunos de la mera resistencia al cambio? Si la ortografía está llena de fólises Orthographía, Christo, obscuro- y supervivientes -septiembre, psiquiatra-, el léxico es puro desafío:
un verbo como explosionar chirría en los oídos de aquellos que crecieron con explotar, considerado a
su vez un barbarismo durante décadas frente al castellanísimo estallar. "El argumento de que cada
cambio que se produce en la historia humana provoca resistencias es cierto, pero eso no significa que
esas resistencias no tengan motivo", responde Juan Antonio González Iglesias, poeta y profesor de
Latín de la Universidad de Salamanca. "Nos parece normal lo que van escribiendo los vencedores de
cada pequeña batalla de la cultura".
Marguerite Crayencour cambió su apellido por el anagrama Yourcenar. Lo hizo, dijo, "por el placer de
la y griega". Este año se cumplen 30 de su ingreso en la Academia Francesa. Fue la primera mujer.
Para recordarlo, González Iglesias dirigió en su Universidad un congreso sobre la escritora en julio.
Para él, es un cambio "tremendo" en lo "pequeñísimo" del asunto. "El hecho de que hubiera una i
griega indicaba que había una i latina. Daba la idea de que el origen de nuestro alfabeto, que es
fenicio, se había consolidado culturalmente por Grecia y Roma", dice. Pero va más allá: "Nos
separamos del resto de las lenguas occidentales de cultura, donde esa letra recibe todavía ese nombre.
Ya lo tenía en latín. Es un deterioro cultural".
González Iglesias, que cuenta que hasta los billetes de euro llevan en griego el nombre de la moneda
en homenaje a la cultura de la que surgió ese nombre y no al peso de la Grecia actual en la Unión
Europea, recuerda también que para los pitagóricos los brazos de la i griega representaban el camino
fácil y el difícil: "Me parece que la RAE elige el fácil".
Así las cosas, el profesor salmantino dice con humor que hubiera sido mejor que los españoles dijeran
be baja y mantuvieran la i griega. Tampoco le convence el paso de quórum a cuórum: "Quórum es un
cultismo, un tecnicismo jurídico y político que si no se escribe bien no sé qué persona inculta la va a
usar. El vulgo no necesita quórum porque nunca se reúne con consecuencias jurídicas".
Por su parte, Javier Marías, escritor y miembro de la RAE, quiere, antes de opinar por extenso, ver la
nueva Ortografía preparada por sus compañeros -"hay gente muy sabia con sus motivos para hacer
cambios que no parecen excesivos ni traumáticos"-, pero adelanta: "Voy a seguir escribiendo como
me apetezca". Privilegios de creador. "Algunos se han quejado de que en lugar de espurio escribo
espúreo, una fórmula que hace años que no acepta la RAE. Me parece más auténtico. La palabra
espurio la encuentro espúrea", dice. Y recuerda que Juan Ramón Jiménez escribía jeneral. "La
Academia no impone nada, aunque su autoridad es grande y la gente hace caso a lo que dictamina",
continúa. Sea como fuere, él va a seguir escribiendo truhán con tilde: "No creo que se pronuncie igual
que Juan, ni que guión se pronuncie como la segunda sílaba de avión". Su propuesta: que se permitan
las dos opciones, como se permiten fútbol o futbol. Respecto a Qatar, que será Catar, afirma que hay
cosas que forman parte de las extravagancias ortográficas de cada lengua, "como la x de bijoux en
francés".
Para Humberto López Morales, que insiste en lo que muchas cosas del nuevo texto tienen de
propuesta, lo importante es conseguir la "coherencia" de la ortografía con sus propias reglas: "Quitar
el acento de solo es lo más lógico del mundo desde el punto de vista de la gramática española. No hay
apenas expresiones donde se presente la ambigüedad. Y ahí está el contexto para resolverla". Las
autoridades, es decir, los escritores son parte de las fuentes usadas por los gramáticos. Aunque los
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/i/griega/tiene/esperanzas/elpepisoc/2010110...
09/11/2010
La i griega aún tiene esperanzas · ELPAÍS.com
Página 3 de 3
hay, como dice Marías, "hipercorrectos", el futuro de la i griega, en parte, está en sus manos.
Los cambios
- Los nombres de las letras. Se unifican los nombres de algunas letras que variaban en las
distintas áreas geográficas. Así, en la nueva ortografía se imponen la be y la uve a la be alta y be
baja; la ye a la i griega, y la doble uve a la uve doble.
- Letras que ya no son. La ch y la ll quedan suprimidas formalmente del alfabeto. Las letras
del abecedario serán 27.
- El solo y los demostrativos. La RAE recomienda no poner tilde ni a los pronombres
demostrativos ni al adverbio solo, ya que el riesgo de confundirlos con los demostrativos que
determinan a un nombre o el adjetivo solo se produce muy raramente.
- Guion, sin tilde. Palabras como guion, hui, riais, Sion o truhan se consideran monosílabos y,
por lo tanto, no llevan tilde.
- 4 o 5 y no 4 ó 5. Hasta ahora, la conjunción "o" se escribía con tilde cuando aparecía entre
cifras (4 ó 5 millones). Ya no.
- Catar y no Qatar. Se escribe Irak, Catar y cuórum y no Iraq, Qatar o quórum.
© EDICIONES EL PAÍS S.L. - Miguel Yuste 40 - 28037 Madrid [España] - Tel. 91 337 8200
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/i/griega/tiene/esperanzas/elpepisoc/2010110...
09/11/2010
Descargar