Flaubert, Gustave ``Madame Bovary``-Xx-Fr-En-Sp.p65

Anuncio
notes
Flaubert’s Bovary
5
tr. by Eleanor Marx-Aveling
Madame Bovary
by
Gustave Flaubert
Madame Bovary :
moeurs de province
par
Flaubert
[éd. par Claudine GothotMersch,...]
Première partie
November, 2000 [Etext
#2413]
[Most recently updated September 4, 2002]
I
10
*** Start of Project Gutenberg
Etext, Madame Bovary, by
Gustave Flaubert ***
A Marie-Antoine-Jules Senard
MEMBRE DU BARREAU
15 DE PARIS EX-PRESIDENT DE
L’ASSEMBLEE NATIONALE
ET ANCIEN MINISTRE DE
L’INTERIEUR
20
Translated from the French
by Eleanor Marx-Aveling
Cher et illustre ami,
To Marie-Antoine-Jules
Senard Member of the Paris Bar,
Ex-President of the National Assembly, and Former Minister of
the Interior Dear and Illustrious
Friend, Permit me to inscribe
your name at the head of this
book, and above its dedication;
for it is to you, before all, that I
owe its publication. Reading
over your magnificent defence,
my work has acquired for myself,
as it were, an unexpected authority.
Permettez-moi d’inscrire votre nom en tête de ce livre et audessus même de sa dédicace; car
25 c’est à vous, surtout, que j’en dois
la publication. En passant par
votre magnifique plaidoirie, mon
oeuvre a acquis pour moi-même
comme une autorité imprévue.
30 Acceptez donc ici l’hommage de
ma gratitude, qui, si grande
qu’elle puisse être, ne sera jamais
à la hauteur de votre éloquence
et de votre dévouement.
35
GUSTAVE FLAUBERT
Accept, then, here, the homage of my gratitude, which, how
great soever it is, will never attain the height of your eloquence
and your devotion.
Paris, 12 avril 1857
40
A Louis Bouilhet
Gustave Flaubert Paris, 12
April 1857
45
MADAME BOVARY
50
55
60
1
desconocido7
MADAME BOVERY
de
Gustave Flaubert
¿¿tr. ?????
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Première partie
Part I
PRIMERA PARTE
I
Chapter One
CAPÍTULO PRIMERO
Nous étions à l’Etude, quand
le Proviseur entra, suivi d’un nouveau habillé en bourgeois et d’un
garçon de classe qui portait un
grand pupitre. Ceux qui dor10 maient se réveillèrent, et chacun
se leva comme surpris dans son
travail.
We were in class when the
head-master came in, followed
by a “new fellow,” not wearing
the school uniform, and a school
servant carrying a large desk.
Those who had been asleep woke
up, and every one rose as if just
surprised at his work.
Estábamos en la sala de estudio
cuando entró el director, seguido de
un «novato» con atuendo pueblerino y de un celador cargado con un
gran pupitre. Los que dormitaban se
despertaron, y todos se fueron poniendo de pie como si los hubieran
sorprendido en su trabajo.
Le Proviseur nous fit si-
The head-master made a sign
to us to sit down. Then, turning
to the class-master, he said to
him in a low voice—
El director nos hizo seña de que
volviéramos a sentarnos; luego, dirigiéndose al prefecto de estudios,
le dijo a media voz:
vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera
dans les grands, où l’appelle son
25 âge.
“Monsieur Roger, here is a
pupil whom I recommend to
your care; he’ll be in the second. If his work and conduct
are satisfactory, he will go
into one of the upper classes,
as becomes his age.”
—Señor Roger, aquí tiene
un alumno que le recomiendo, entra en quinto. Si por su
aplicación y su conducta lo
merece, pasará a la clase de
los mayores, como corresponde a su edad.
Resté dans l’angle, derrière la
porte, si bien qu’on l’apercevait à
peine, le nouveau était un gars de
la campagne, d’une quinzaine d’années environ, et plus haut de taille
qu’aucun de nous tous. Il avait les
cheveux coupés droit sur le front,
comme un chantre de village, l’air
raisonnable et fort embarrassé.
Quoiq u ’ i l n e f û t p a s l a r g e
des épaules, son habit-veste
de drap vert à boutons noirs
devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la
fente des parements, des
p oignets rouges habitués à
être nus. Ses jambes, en b a s
bleus, sortaient d’un.
pantalon jaunâtre très
t i r é p a r les bretelles. Il était
chaussé de souliers forts, mal
cirés, garnis de clous.
The “new fellow,” standing in the corner behind the
door so that he could hardly
be seen, was a country lad of
about fifteen, and taller than
any of us. His hair was cut
square on his forehead like a
village chorister’s; he looked
reliable, but very ill at ease.
Although he was not broadshouldered, his short school
jacket of green cloth with
black buttons must have been
tight about the arm-holes, and
showed at the opening of the
cuffs red wrists accustomed to
being bare. His legs, in blue
stockings, looked out from
beneath yellow trousers,
drawn tight by braces . H e
wore stout, ill-cleaned, hobnailed boots.
El «novato», que se había
quedado en la esquina, detrás de
la puerta, de modo que apenas se
le veía, era un mozo del campo,
de unos quince años, y de una estatura mayor que cualquiera de
nosotros. Llevaba el pelo cortado en flequillo como un sacristán de pueblo, y parecía formal y
muy azorado. Aunque no era ancho de hombros, su chaqueta de
paño verde con botones negros
debía de molestarle en las sisas,
y por la abertura de las
bocamangas se le veían unas muñecas rojas de ir siempre remangado. Las piernas, embutidas en
medias azules, salían de un pantalón amarillento muy estirado
por los tirantes. Calzaba
zapatones, no muy limpios, guarnecidos de clavos.
On commença la récitation
des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme
au sermon, n’osant même croiser les cuisses, ni s’appuyer sur
55 le coude, et, à deux heures,
quand la cloche sonna, le maître d’études fut obligé de l’avertir, pour qu’il se mît avec nous
dans les rangs.
We began repeating the
lesson. He listened with all
his ears, as attentive as if at
a sermon, not daring even to
cross his legs or lean on his
elbow; and when at two
o’clock the bell rang, the master was obliged to tell him to
fall into line with the rest of
us.
Comenzaron a recitar las lecciones. El muchacho las escuchó
con toda atención, como si estuviera en el sermón, sin ni siquiera
atreverse a cruzar las piernas ni
apoyarse en el codo, y a las dos,
cuando sonó la campana, el prefecto de estudios tuvo que avisarle para que se pusiera con nosotros en la fila.
When we came back to
work, we were in the habit of
Teníamos costumbre al entrar en clase de tirar las gorras
5
15 gne de nous rasseoir; puis, se
tournant vers le maître d’études:
- Monsieur Roger, lui dit-il à
20 demi-voix, voici un élève que je
30
35
40
45
50
60
Nous avions l’habitude, en
entrant en classe, de jeter nos cas2
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
throwing our caps on the
ground so as to have our hands
more free; we used from the
door to toss them under the
form, so that they hit against
the wall and made a lot of dust:
it was “the thing.”
al suelo para tener después las
manos libres; había que echarlas desde el umbral para que cayeran debajo del banco, de manera que pegasen contra la pared levantando mucho polvo; era
nuestro estilo.
Mais, soit qu’il n’eût pas remar-
But, whether he had not noticed the trick, or did not dare
to attempt it, the “new fellow,”
was still holding his cap on his
knees even after prayers were
over. It was one of those headgears of composite order, in
which we can find traces of the
bearskin, shako, billycock hat,
sealskin cap, and cotton nightcap; one of those poor things,
in fine, whose dumb ugliness
has depths of expression, like
an imbecile’s face. Oval, stiffened with whalebone, it began
with three round knobs; then
came in succession lozenges of
velvet and rabbit-skin separated by a red band; after that
a sort of bag that ended in a
cardboard polygon covered
with complicated braiding,
from which hung, at the end of
a long thin cord, small twisted
gold threads in the manner of
a tassel. The cap was new; its
peak shone.
Pero, bien porque no se hubiera
fijado en aquella maniobra o porque
no quisiera someterse a ella, ya se había terminado el rezo y el «novato»
aún seguía con la gorra sobre las rodillas. Era uno de esos tocados de
orden compuesto, en el que se encuentran reunidos los elementos de
la gorra de granadero, del chapska (1),
del sombrero redondo, de la gorra de
nutria y del gorro de dormir; en fin,
una de esas pobres cosas cuya muda
fealdad tiene profundidades de expresión como el rostro de un imbécil.
Ovoide y armada de ballenas, comenzaba por tres molduras circulares;
después se alternaban, separados por
una banda roja, unos rombos de terciopelo con otros de pelo de conejo;
venía después una especie de saco
que terminaba en un polígono acartonado, guarnecido de un bordado en
trencilla complicada, y de la que pendía, al cabo de un largo cordón muy
fino, un pequeño colgante de hilos
de oro, como una bellota. Era una
gorra nueva y la visera relucía.
10 qué cette manoeuvre ou qu’il n’eut
15
shako n. (pl. -os) a cylindrical peaked
military hat with a plume.
chacó. Del húngaro csákó. 1. m. Morrión
(casco con plumaje) propio de la caballería ligera, y aplicado después a tropas de otras armas.
desconocido7
quettes par terre, afin d’avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les
lancer sous le banc, de façon à
5 frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière;
c’était là le genre.
20
25
30
35
osé s’y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa
casquette sur ses deux genoux.
C’était une de ces coiffures d’ordre composite, où l’on retrouve les
éléments du bonnet à poil, du
chapska, du chapeau rond, de la
casquette de loutre et du bonnet de
coton, une de ces pauvres choses,
enfin, dont la laideur muette a des
profondeurs d’expression comme
le visage d’un imbécile. Ovoïde et
renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires;
puis s’alternaient, séparés par une
bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin; venait
ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné,
couvert d’une broderie en soutache
compliquée, et d’où pendait, au
bout d’un long cordon trop mince,
un petit croisillon de fils d’or, en
manière de gland. Elle était neuve;
la visière brillait.
“Rise,” said the master.
- Levez-vous, dit le professeur.
—Levántese — le dijo el profesor.
Il se leva; sa casquette tomba.
40 Toute la classe se mit à rire.
He stood up; his cap fell. The
whole class began to laugh.
El «novato» se levantó; la gorra cayó
al suelo. Toda la clase se echó a reír.
Il se baissa pour la reprendre.
Un voisin la fit tomber d’un coup
de coude, il la ramassa encore
45 une fois.
He stooped to pick it up. A
neighbor knocked it down again
with his elbow; he picked it up
once more.
Se inclinó para recogerla. El
compañero que tenía al lado se la
volvió a tirar de un codazo, él volvió a recogerla.
- Débarrassez-vous donc de
votre casque, dit le professeur, qui
était un homme d’esprit.
“Get rid of your helmet,”
said the master, who was a
bit of a wag.
—Deje ya en paz su gorra —
dijo el profesor, que era hombre
de chispa.
Il y eut un rire éclatant des
écoliers qui décontenança le
pauvre garçon, si bien qu’il
ne savait s’il fallait garder sa
55 casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur
sa tête. Il se rassit et la posa
sur ses genoux.
There was a burst of laughter
from the boys, which so thoroughly put the poor lad out of
countenance that he did not know
whether to keep his cap in his
hand, leave it on the ground, or put
it on his head. He sat down again
and placed it on his knee.
Los colegiales estallaron en
una carcajada que desconcertó
al pobre muchacho, de tal modo
que no sabía si había que tener
la gorra en la mano, dejarla en
el suelo o ponérsela en la cabeza. Volvió a sentarse y la puso
sobre las rodillas.
- Levez-vous, reprit le professeur,
et dites-moi votre nom.
“Rise,” repeated the master,
“and tell me your name.”
—Levántese — le ordenó el profesor‘, y dígame su nombre.
50
60
3
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
The new boy articulated in a
stammering voice an unintelligible name.
Le nouveau articula, d’une
voix bredouillante, un nom inintelligible.
5
“Again!”
- Répétez!
desconocido
El
«novato»,
tartajeando, articuló un
nombre ininteligible:
—¡Repita!
Le même bredouillement de
syllabes se fit entendre, couvert
par les huées de la classe.
The same sputtering of syllables was heard, drowned by the
tittering of the class.
Se oyó el mismo tartamudeo
de sílabas, ahogado por los
abucheos de la clase.
- Plus haut! cria le maître, plus
haut!
“Louder!” cried the master;
“louder!”
«¡Más alto!», gritó el profesor,
«¡más alto!».
Le nouveau, prenant alors une
bouche démesurée et lança à
pleins poumons, comme pour appeler quelqu’un, ce mot:
Charbovari.
The “new fellow” then took
a supreme resolution, opened an
inordinately large mouth, and
shouted at the top of his voice as
if calling someone in the word
“Charbovari.”
El «novato», tomando entonces una resolución extrema,
abrió una boca desmesurada, y
a pleno pulmón, como para
llanar a alguien, soltó esta palabra: Charbovari.
Ce fut un vacarme qui s’élança
d’un bond, monta en crescendo,
avec des éclats de voix aigus (on
hurlait, on aboyait, on trépignait, on
Charbovari!
25 répétait:
Charbovari!), puis qui roula en
notes isolées, se calmant à
grand-peine, et parfois qui
reprenait tout à coup sur la
30 ligne d’un banc où saillissait
encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire
étouffé.
A hubbub broke out, rose
in crescendo with bursts of
shrill voices (they yelled,
barked, stamped, repeated
“Charbovar i! Charbovari”),
then died away into single notes,
growing quieter only with great
difficulty, and now and again
suddenly recommencing along
the line of a form whence rose
here and there, like a damp
cracker going off, a stifled
laugh.
Súbitamente se armó un
jaleo, que fue in crescendo,
con gritos agudos (aullaban,
ladraban, pataleaban, repetían a coro: ¡Charbovari,
Charbovari!) que luego fue
rodando en notas aisladas, y
calmándose a duras penas,
resurgiendo a veces de pronto en algún banco donde estallaba aisladamente, como
un petardo mal apagado, alguna risa ahogada.
Cependant, sous la pluie
des pensums, l’ordre peu à peu
se rétablit dans la classe, et le
professeur, parvenu à saisir le
nom de Charles Bovary, se
40 l’étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite
au pauvre diable d’aller s’asseoir sur le banc de paresse, au
pied de la chaire. Il se mit en
45 mouvement, mais, avant de
partir, hésita.
However, amid a rain of impositions, order was gradually
re-established in the class; and
the master having succeeded in
catching the name of “Charles
Bovary,” having had it dictated
to him, spelt out, and re-read, at
once ordered the poor devil to go
and sit down on the punishment
form at the foot of the master’s
desk. He got up, but before going hesitated.
Sin embargo, bajo la lluvia de
amenazas, poco a poco se fue restableciendo el orden en la clase, y el
profesor, que por fin logró captar el
nombre de Charles Bovary, después
de que éste se lo dictó, deletreó y
releyó, ordenó inmediatamente al
pobre diablo que fuera a sentarse en
el banco de los desaplicados al pie
de la tarima del profesor. El muchacho se puso en movimiento, pero antes de echar a andar, vaciló.
- Que cherchez-vous? demanda le professeur.
“What are you looking for?”
asked the master.
—¿Qué busca? —le preguntó el
profesor.
- Ma cas.:., fit timidement le
nouveau, promenant autour de lui
des regards inquiets.
“My c-a-p,” timidly said the
“new fellow,” casting troubled
looks round him.
—Mi go... —repuso tímidamente el «novato», dirigiendo miradas
inquietas a su alrededor.
- Cinq cents vers à toute la
classe! exclamé d’une voix furieuse, arrêta, comme le Quos
ego, une bourrasque nouvelle. Restez donc tranquilles! conti60 nuait le professeur indigné, et
s’essuyant le front avec son mouchoir qu’il venait de prendre dans
“Five hundred lines for all
the class!” shouted in a furious voice stopped, like the
* a quotation from the Aeneid signifying a threat.
Quos ego*, a fresh outburst.
“Silence!” continued the master indignantly, wiping his
brow with his handkerchief,
which he had just taken from
—¡Quinientos versos a toda
la clase! —pronunciado con voz
furiosa, abortó, como el Quos
ego (2) una nueva borrasca. ¡A
ver si se callan de una vez! —
continuó indignado el profesor,
mientras se enjugaba la frente
con un pañuelo que se había sa-
10
15 résolution extrême, ouvrit une
20
35
50
55
2. Palabras tomadas de la Eneida de
Virgilio que el autor pone en boca
de Neptuno, irritado contra los
vientos desencadenados en el
mar. En la boca del prefecto de
estudios expresan la cólera y la
amenaza a los alumnos. Obsérvese la importancia del latín en
aquella época.
4
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois
le verbe ridiculus sum.
his cap. “As to you, ‘new boy,’
you will conjugate ‘ridiculus
** I am ridiculous.
sum’** twenty times.”
cado de su gorro—: y usted, «el
nuevo», me va a copiar veinte
veces el verbo ridiculus sum.
Puis, d’une voix plus douce:
- Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l’a pas
volée!
Then, in a gentler tone,
“C o m e , y o u ’ l l f i n d y o u r
cap again; it hasn’t been
stolen.”
Luego, en tono más suave:
— Ya e n c o n t r a r á s u
gorra: no se la han
robado.
Tout reprit sort calme. Les têtes se courbèrent sur les cartons,
et le nouveau resta pendant deux
heures dans une tenue exemplaire, quoiqu’il y eût bien, de
15 temps à autre, quelque boulette de
papier lancée d’un bec de plume
qui vînt s’éclabousser sur sa figure. Mais il s’essuyait avec la
main, et demeurait immobile, les
20 yeux baissés.
Quiet was restored. Heads
bent over desks, and the “new
fellow” remained for two
hours in an exemplary attitude, although from time to
time some paper pellet
flipped from the tip of a pen
came bang in his face. But he
wiped his face with one hand
and continued motionless, his
eyes lowered.
Todo volvió a la calma. Las
cabezas se inclinaron sobre las
carpetas, y el «novato» permaneció durante dos horas en una
compostura ejemplar, aunque, de
vez en cuando, alguna bolita de
papel lanzada desde la punta de
una pluma iba a estrellarse en su
cara. Pero se limpiaba con la
mano y permanecía inmóvil con
la vista baja.
Le soir, à l’Etude, il tira ses
bouts de manches de son pupitre,
mit en ordre ses petites affaires,
régla soigneusement son papier.
Nous le vîmes qui travaillait en
conscience, cherchant tous les
mots dans le dictionnaire et se
donnant beaucoup de mal. Grâce,
sans doute, à cette bonne volonté
dont il fit preuve, il dut de ne pas
descendre dans la classe inférieure; car, s’il savait passablement ses règles, il n’avait guère
d’élégance dans les tournures.
C’était le curé de son village qui
lui avait commencé le latin, ses
parents, par économie, ne l’ayant
envoyé au collège que le plus tard
possible.
In the evening, at preparation, he pulled out his pens
from his desk, arranged his
small belongings, and carefully
ruled his paper. We saw him
working conscientiously, looking up every word in the dictionary, and taking the greatest
pains. Thanks, no doubt, to the
willingness he showed, he had
not to go down to the class below. But though he knew his
rules passably, he had little finish in composition. It was the
cure of his village who had
taught him his first Latin; his
parents, from motives of
economy, having sent him to
school as late as possible.
Por la tarde, en el estudio,
sacó sus manguitos del pupitre, puso en orden sus cosas,
rayó cuidadosamente el papel. Le vimos trabajar a conciencia, buscando todas las
palabras en el diccionario y
haciendo un gran esfuerzo.
Gracias, sin duda, a la aplicación que demostró, no bajó
a l a c l a s e i n f e r i o r, p u e s , s i
sabía bastante bien las reglas,
carecía de elegancia en los
giros. Había empezado el latín con el cura de su pueblo,
pues sus padres, por razones
de economía, habían retrasado todo lo posible su entrada
en el colegio.
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien
aide-chirurgien-major, com45 promis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé,
vers cette époque, de quitter le
service, avait alors profité de
ses avantages personnels pour
50 saisir au passage une dot de
soixante mille francs, qui s’offrait en la fille d’un marchand
bonnetier, devenue amoureuse
de sa tournure. Bel homme, hâ55 bleur, faisant sonner haut ses
éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les
doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs
60 voyantes, il avait l’aspect d’un
brave, avec l’entrain facile
d’un commis voyageur. Une
H i s f a t h e r, M o n s i e u r
Charles Denis Bartolome
Bovary, retired assistant-surg e o n - m a j o r, c o m p r o m i s e d
about 1812 in certain conscription scandals, and forced
at this time to leave the service, had taken advantage of
his fine figure to get hold of a
dowry of sixty thousand francs
that offered in the person of a
hosier ’s daughter who had
fallen in love with his good
looks. A fine man, a great
talker, making his spurs ring as
he walked, wearing whiskers
that ran into his moustache, his
fingers always garnished with
rings and dressed in loud
colours, he had the dash of a
military man with the easy go
Su padre, el señor CharlesDenis-Bartholomé Bovary, antiguo ayudante de capitán médico, comprometido hacia 1812
en asuntos de reclutamiento y
obligado por aquella época a
dejar e1 servicio, aprovechó
sus prendas personales para
cazar al vuelo una dote de setenta mil francos que se le presentaba en la hija de un comerciante de géneros de punto,
enamorada de su tipo. Hombre
guapo, fanfarrón, que hacía sonar fuerte sus espuelas, con
unas patillas unidas al bigote,
los dedos llenos de sortijas, tenía el sire de un valentón y la
vivacidad desenvuelta de un
viajante de comercio. Ya casado, vivió dos o tres años de la
5
10
25
30
35
40
5
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
fois marié, il vécut deux ou
trois ans sur la fortune de sa
femme, dînant bien, se levant
tard, fumant dans de grandes
pipes en porcelaine, ne rentrant
le soir qu’après le spectacle et
fréquentant les cafés. Le beaupère mourut et laissa peu de
chose; il en fut indigné, se
lança dans la fabrique, y perdit
quelque argent, puis se retira
dans la campagne, où il voulut
faire valoir.
Mais, comme il ne s’entendait guère
plus en culture qu’en indiennes, qu’il
montait ses chevaux au lieu de les
envoyer au labour, buvait son cidre
en bouteilles au lieu de le vendre en
barriques, mangeait les plus belles
volailles de sa cour et graissait ses
souliers de chasse avec le lard de
ses cochons, il ne tarda point à
s’apercevoir qu’il valait mieux planter là toute spéculation.
of a commercial traveller.
Once married, he lived for
three or four years on his wife’s
fortune, dining well, rising late,
smoking long porcelain pipes,
not coming in at night till after
the theatre, and haunting cafes.
The father-in-law died, leaving
little; he was indignant at this,
“went in for the business,” lost
some money in it, then retired to
the country, where he thought he
would make money.
But, as he knew no more
about farming than calico, as he
rode his horses instead of sending them to plough, drank his cider in bottle instead of selling it
in cask, ate the finest poultry in
his farmyard, and greased his
hunting-boots with the fat of his
pigs, he was not long in finding
out that he would do better to
give up all speculation.
fortuna de su mujer, comiendo
bien, levantándose tarde, fumando en grandes pipas de porcelana, y por la noche no regresaba a casa hasta después de
haber asistido a los espectáculos y frecuentado los cafés.
Murió su suegro y dejó poca
cosa; el yerno se indignó y se
metió a fabricante, perdió algún dinero, y luego se retiró al
campo donde quiso explotar
sus tierras.
Pero, como entendía de agricultura
tanto como de fabricante de telas de
algodón, montaba sus caballos en
lugar de enviarlos a labrar, bebía la
sidra de su cosecha en botellas en vez
de venderla por barricas, se comía
las más hermosas aves de su corral y
engrasaba sus botas de caza con tocino de sus cerdos, no tardó nada en
darse cuenta de que era mejor abandonar toda especulación.
Moyennant deux cents francs
par an, il trouva donc à louer
dans un village, sur les confins
du pays de Caux et de la Picar30 die, une sorte de logis moitié
ferme, moitié maison de maître;
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout
le monde, il s’enferma dès l’âge
35 de quarante-cinq ans, dégoûté
des hommes, disait-il, et décidé
à vivre en paix.
For two hundred francs a
year he managed to live on the
border of the provinces of
Caux and Picardy, in a kind of
place half farm, half private
house; and here, soured, eaten
up with regrets, cursing his
luck, jealous of everyone, he
shut himself up at the age of
forty-five, sick of men, he
said, and determined to live at
peace.
Por doscientos francos al año,
encontró en un pueblo, en los
confines del País de Caux (3), y
de la Picardía, para alquilar una
especie de vivienda, mitad granja, mitad casa señorial; y
despechado, consumido de
pena, envidiando a todo el mundo, se encerró a los cuarenta y
cinco años, asqueado de los
hombres, decía, y decidido a
vivir en paz.
Sa femme avait été folle de lui
40 autrefois; elle l’avait aimé avec
mille servilités qui l’avaient détaché d’elle encore davantage.
Enjouée jadis, expansive et tout
aimante, elle était, en vieillissant,
45 devenue (à la façon du vin éventé
qui se tourne en vinaigre) d’humeur difficile, piaillarde, nerveuse. Elle avait tant souffert,
sans se plaindre, d’abord, quand
50 elle le voyait courir après toutes
les gotons de village et que vingt
mauvais lieux le lui renvoyaient
le soir, blasé et puant l’ivresse!
Puis l’orgueil s’était révolté.
55 Alors elle s’était tué, avalant sa
rage dans un stoïcisme muet,
qu’elle garda jusqu’à sa mort.
Elle était sans cesse en courses,
en affaires. Elle allait chez les
60 avoués, chez le président, se rappelait l’échéance des billets, obtenait des retards; et, à la maison,
His wife had adored him once
on a time; she had bored him
with a thousand servilities that
had only estranged him the more.
Lively once, expansive and affectionate, in growing older she
had become (after the fashion of
wine that, exposed to air, turns
to vinegar) ill-tempered, grumbling, irritable. She had suffered
so much without complaint at
first, until she had seem him going after all the village drabs, and
until a score of bad houses sent
him back to her at night, weary,
stinking drunk. Then her pride
revolted. After that she was silent, burying her anger in a dumb
stoicism that she maintained till
her death. She was constantly
going about looking after business matters. She called on the
lawyers, the president, remembered when bills fell due, got
Su mujer, en otro tiempo, había estado loca por él; lo había
amado con mil servilismos, que le
apartaron todavía más de ella.
En otra época jovial, expansiva
y tan enamorada, se había vuelto,
al envejecer, como el vino destapado que se convierte en vinagre,
de humor difícil, chillona y nerviosa. ¡Había sufrido tanto, sin
quejarse, al principio, cuando le
veía correr detrás de todas las mozas del pueblo y regresar de noche
de veinte lugares de perdición, hastiado y apestando a vino! Después,
su orgullo se había rebelado. Entonces se calló tragándose la rabia
en un estoicismo mudo que guardó hasta su muerte.
Siempre andaba de compras y
de negocios. Iba a visitar a los procuradores, al presidente de la audiencia, recordaba el vencimiento de las letras, obtenía aplaza-
5
10
15
20
25
3. El Pays de Caux se sitúa en la alta
Normandía, en el valle bajo del
Sena, limitando con la región de
Picardía.
6
notes
4. Las ideas pedagógicas del Emilio
de Rousseau siguen vigentes y el
padre de Carlos Bovary las asume como programa para la educación de su hijo, al que incorpora sus propias ideas pintorescas.
5. Un caradura.
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
repassait, cousait, blanchissait,
surveillait les ouvriers, soldait les
mémoires, tandis que, sans s’inquiéter de rien, Monsieur, conti5 nuellement engourdi dans une
somnolence boudeuse dont il ne
se réveillait que pour lui dire des
choses désobligeantes, restait à
fumer au coin du feu, en crachant
10 dans les cendres.
them renewed, and at home
ironed, sewed, washed, looked
after the workmen, paid the accounts, while he, troubling himself about nothing, eternally besotted in sleepy sulkiness,
whence he only roused himself
to say disagreeable things to her,
sat smoking by the fire and spitting into the cinders.
mientos, y en casa planchaba, cosía, lavaba, vigilaba los obreros,
pagaba las cuentas, mientras que,
sin preocuparse de nada, el señor,
continuamente embotado en una
somnolencia gruñona de la que no
se despertaba más que para decirle cosas desagradables, permanecía fumando al lado del fuego, escupiendo en las cenizas.
Quand elle eut un enfant, il le
fallut mettre en nourrice. Rentré
chez eux, le marmot fut gâté
15 comme un prince. Sa mère le
nourrissait de confitures; son père
le laissait courir sans souliers, et,
pour faire le philosophe, disait
même qu’il pouvait bien aller tout
20 nu, comme les enfants des bêtes.
A l’encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l’enfance,
d’après lequel il tâchait de former
25 son fils, voulant qu’on l’élevât
durement, à la spartiate, pour lui
faire une bonne constitution. Il
l’envoyait se coucher sans feu, lui
apprenait à boire de grands coups
30 de rhum et à insulter les processions. Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses
efforts. Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait
35 des cartons, lui racontait des histoires, s’entretenait avec lui dans
des monologues sans fin, pleins
de gaietés mélancoliques et de
chatteries babillardes. Dans l’iso40 lement de sa vie, elle reporta sur
cette tête d’enfant toutes ses vanités éparses, brisées. Elle rêvait
de hautes positions, elle le voyait
déjà grand, beau, spirituel, établi,
45 dans les ponts et chaussées ou
dans la magistrature. Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna,
sur un vieux piano qu’elle avait,
à chanter deux ou trois petites
50 romances. Mais, à tout cela, M.
Bovary, peu soucieux des lettres,
disait que ce n’était pas la peine!
Auraient-ils jamais de quoi l’entretenir dans les écoles du gou55 vernement, lui acheter une charge
ou un fonds de commerce?
D’ailleurs, avec du toupet, un
homme réussit toujours dans le
monde. Madame Bovary se mor60 dait les lèvres, et l’enfant vagabondait dans le village.
When she had a child, it had
to be sent out to nurse. When he
came home, the lad was spoilt as
if he were a prince. His mother
stuffed him with jam; his father
let him run about barefoot, and,
playing the philosopher, even
said he might as well go about
quite naked like the young of animals. As opposed to the maternal ideas, he had a certain virile
idea of childhood on which he
sought to mould his son, wishing him to be brought up hardily,
like a Spartan, to give him a
strong constitution. He sent him
to bed without any fire, taught
him to drink off large draughts
of rum and to jeer at religious
processions. But, peaceable by
nature, the lad answered only
poorly to his notions. His
mother always kept him near
her; she cut out cardboard for
him, told him tales, entertained
him with endless monologues
full of melancholy gaiety and
charming nonsense. In her
life’s isolation she centered on
the child’s head all her shattered, broken little vanities.
She dreamed of high station;
she already saw him, tall,
handsome, clever, settled as an
engineer or in the law. She
taught him to read, and even,
on an old piano, she had taught
him two or three little songs.
But to all this Monsieur
Bovary, caring little for letters,
said, “It was not worth while.
Wo u l d t h e y e v e r h a v e t h e
means to send him to a public
school, to buy him a practice,
or start him in business?
Besides, with cheek a man
always gets on in the world.”
Madame Bovary bit her
lip s, and the child knocked
about the village.
Cuando tuvo un niño, hubo que
buscarle una nodriza. Vuelto a
casa, el crío fue mimado como un
príncipe. Su madre lo alimentaba
con golosinas; su padre le dejaba
corretear descalzo, y para dárselas
de filósofo, decía que incluso podía muy bien ir completamente desnudo, como las crías de los animales. Contrariamente a las tendencias maternas, él tenía en la cabeza
un cierto ideal viril de la infancia
según el cual trataba de formar a
su hijo, deseando que se educase
duramente, a la espartana (4), para
que adquiriese una buena constitución. Le hacía acostarse en una
cama sin calentar, le daba a beber
grandes tragos de ron y le enseñaba a hacer burla de las procesiones. Pero de naturaleza apacible, el
niño respondía mal a los esfuerzos
paternos. Su madre le llevaba siempre pegado a sus faldas, le recortaba figuras de cartón, le contaba
cuentos, conversaba con él en monólogos interminables, llenos de
alegrías melancólicas y de
zalamerías parlanchinas. En la soledad de su vida, trasplantó a aquella cabeza infantil todas sus frustraciones. Soñaba con posiciones
elevadas, le veía ya alto, guapo, inteligente, situado, ingeniero de caminos, canales y puertos o magistrado. Le enseñó a leer a incluso, con
un viejo piano que tenía, aprendió a
cantar dos o tres pequeñas romanzas.
Pero a todo esto el señor Bovary,
poco interesado por las letras, decía
que todo aquello no valía la pena.
¿Tendrían algún día con qué
mantenerle en las escuelas del estado, comprarle un cargo o un
traspaso de una tienda? Por otra
parte, un hombre con tupé (5)
triunfa siempre en el mundo. La
señora Bovary se mordía los labios mientras que el niño andaba
suelto por el pueblo.
7
notes
t o w n - b e a d l e: a minor parish
official, one of whose duties was
to lead processions
beadle n. 1 Brit. a ceremonial officer
of a church, college, etc. 2 Sc. a
church officer attending on the
minister. 3 Brit. hist. a minor
parish officer dealing with petty
offenders etc.
bedel 1. m. y f. En los centros de
enseñanza, persona cuyo oficio
es cuidar del orden fuera de las
aulas, además de otras funciones auxiliares.2. Por ext., ordenanza.
sacristán 1. m. El que en las iglesias tiene a su cargo ayudar al
sacerdote en el servicio del altar
y cuidar de los ornamentos y de
la limpieza y aseo de la iglesia y
sacristía. 2. Dignidad eclesiástica a cuyo cargo estaba la custodia y guarda de los vasos, vestiduras y libros sagrados, y la vigilancia de todos los dependientes
de la sacristía. Hoy se conserva
en algunas catedrales, y en las
órdenes militares.
macero 1. m. El que lleva la maza
delante de los cuerpos o personas autorizadas que usan esta
señal de dignidad.
pertiguero 1. m. Ministro secular en
las iglesias catedrales, que asiste acompañando a los que ofician
en el altar, coro, púlpito y otros
ministerios, llevando en la mano
una pértiga o vara larga guarnecida de plata.
muñidor: 1. Encargado de convocar a los cofrades. 2. m. Criado
de cofradía, que sirve para avisar a los hermanos las fiestas,
entierros y otros ejercicios a que
deben concurrir. 3. Persona que
gestiona activamente para concertar tratos o fraguar intrigas, o
con cualquier otro fin semejante.
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
He went after the labourers,
drove away with clods of earth the
ravens that were flying about. He
ate blackberries along the hedges,
minded the geese with a long
switch, went haymaking during
harvest, ran about in the woods,
played hop-scotch under the
church porch on rainy days, and
at great fetes begged the beadle
to let him toll the bells, that he
might hang all his weight on the
long rope and feel himself borne
upward by it in its swing.
Meanwhile he grew like an oak;
he was strong on hand, fresh of
colour.
Il suivait les laboureurs, et
chassait, à coups de motte de terre,
les corbeaux qui s’envolaient. Il
mangeait des mûres le long des
5 fossés, gardait les dindons avec
une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l’église les
jours de pluie, et, aux grandes fê10 tes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande
corde et se sentir emporter par elle
dans sa volée.
Aussi poussa-t-il comme un
15
chêne. Il acquit de fortes mains,
de belles couleurs.
desconocido
Se iba con los labradores y
espantaba a terronazos los
cuervos que volaban. Comía
moras a lo largo de las cunetas, guardaba los pavos con una
vara, segaba las mieses, corría
por el bosque, jugaba a la
rayuela en el pórtico de la iglesia y en las grandes fiestas pedía
al sacristán que le dejase tocar
las campanas, para colgarse con
todo su peso de la cuerda grande y sentirse transportado por
ella en su vaivén.
Así creció como un roble, adquiriendo fuertes manos y bellos
colores.
A los doce años, su madre conWhen he was twelve years
old his mother had her own siguió que comenzara sus estuchargea le curé. Mais les leçons way; he began lessons. The dios. Encargaron de ellos al cura.
étaient si courtes et si mal suivies, cure took him in hand; but the Pero las lecciones eran tan corqu’elles ne pouvaient servir à lessons were so short and ir- tas y tan mal aprovechadas, que
grand-chose. C’était aux moments regular that they could not be no podían servir de gran cosa.
perdus qu’elles se donnaient, dans of much use. They were given Era en los momentos perdidos
la sacristie, debout, à la hâte, entre at spare moments in the sac- cuando se las daba, en la
un baptême et un enterrement; ou risty, standing up, hurriedly, be- sacristía, de pie, deprisa, entre
bien le curé envoyait chercher son tween a baptism and a burial; un bautizo y un entierro; o bien
élève après l’Angelus, quand il or else the cure, if he had not el cura mandaba buscar a su
* a devotion said at morning, noon, and evening, at the sound of a bell. Here, the evening prayer.
n’avait pas à sortir. On montait dans to go out, sent for his pupil after alumno después del Angelus,
sa chambre, on s’installait: les the Angelus*. They went up to cuando no tenía que salir. Subían
moucherons et les papillons de his room and settled down; the a su cuarto, se instalaban los dos
nuit tournoyaient autour de la flies and moths fluttered round juntos: los moscardones y las
chandelle. Il faisait chaud, the candle. It was close, the mariposas nocturnas revoloteal’enfant s ’ e n d o r m a i t ; e t l e child fell asleep, and the good ban alrededor de la luz. Hacía
bonhomme, s’assoupissant les man, beginning to doze with his calor, el chico se dormía, y el
mains sur son ventre, ne tardait hands on his stomach, was soon bueno del preceptor, amodorrapas à ronfler, la bouche ouverte. snoring with his mouth wide open. do, con las manos sobre el vienD’autres fois, quand M. le curé, On other occasions, when Mon- tre, no tardaba en roncar con la
revenant de porter le viatique à sieur le Cure, on his way back after boca abierta. Otras veces, cuanquelque malade des environs, administering the viaticum to some do el señor cura, al regresar de
apercevait Charles qui polisson- sick person in the neighbourhood, llevar el Viático a un enfermo de
nait dans la campagne, il caught sight of Charles playing los alrededores, veía a Carlos val’appelait, le sermonnait un quart about the fields, he called him, gando por el campo, le llamaba,
d’heure et profitait de l’occasion lectured him for a quarter of an le sermoneaba un cuarto de hora
pour lui faire conjuguer son hour and took advantage of the oc- y aprovechaba la ocasión para
verbe au pied d’un arbre. La casion to make him conjugate his hacerle conjugar un verbo al pie
pluie venait les interrompre, ou verb at the foot of a tree. The rain de un árbol. Hasta que venía a
une connaissance qui passait. Du interrupted them or an acquain- interrumpirles la lluvia o un coreste, il était toujours content de tance passed. All the same he was nocido que pasaba. Por lo delui, disait même que le jeune always pleased with him, and even más, el cura estaba contento de
homme avait beaucoup de mé- said the “young man” had a very su discípulo e incluso decía que
tenía buena memoria.
moire.
good memory.
A douze ans, sa mère obtint que
20 l’on commençât ses études. On en
25
30
35
40
45
50
Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué
plutôt, Monsieur céda sans
résistance, et l’on attendit
60 encore un an que le gamin
eût fait sa première communion.
Charles could not go on like
this. Madame Bovary took
strong steps. Ashamed, or rather
tired out, Monsieur Bovary gave
in without a struggle, and they
waited one year longer, so that
the lad should take his first communion.
55
8
Carlos no podía quedarse
así. La señora Bovary tomó
una decisión. Avergonzado, o
más bien cansado, su marido
cedió sin resistencia y se
aguardó un año más hasta que
el chico hiciera la Primera
Comunión.
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Six mois se passèrent encore; et, l’année d’après, Charles fut définitivement envoyé au
5 collège de Rouen, où son père
l’amena lui-même, vers la fin
d’octobre, à l’époque de la foire
Saint-Romain.
Six months more passed,
and the year after Charles was
finally sent to school at
Rouen, where his father took
him towards the end of October, at the time of the St .
Romain fair.
Pasaron otros seis meses,
y a l a ñ o s ig u ie nte, por f in,
mandaron a Carlos al Colegio
de Rouen, adonde le llevó su
padre en persona, a finales de
octubre, por la feria de San
Román.
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien
rappeler de lui. C’était un garçon
de tempérament modéré, qui
jouait aux récréations, travaillait
à l’étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant
bien au réfectoire. Il avait pour
correspondant un quincaillier en
gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le
dimanche, après que sa boutique
était fermée, l’envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège
dès sept heures, avant le souper.
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère,
avec de l’encre rouge et trois
pains à cacheter; puis il repassait
ses cahiers d’histoire, ou bien lisait
un
vieux
volume
d’Anacharsis qui traînait dans
l’étude. En promenade, il causait
avec le domestique, qui était de
la campagne comme lui.
It would now be impossible
for any of us to remember anything about him. He was a youth
of even temperament, who
played in playtime, worked in
school-hours, was attentive in
class, slept well in the dormitory,
and ate well in the refectory. He
* in place of a parent
had in loco parentis* a wholesale
ironmonger in the Rue Ganterie,
who took him out once a month
on Sundays after his shop was
shut, sent him for a walk on the
quay to look at the boats, and
then brought him back to college
at seven o’clock before supper.
Every Thursday evening he
wrote a long letter to his mother
with red ink and three wafers;
then he went over his history
note-books, or read an old volume of “Anarchasis” that was
knocking about the study. When
he went for walks he talked to
the servant, who, like himself,
came from the country..
Hoy ninguno de nosotros
podría recordar nada de él. Era
un chico de temperamento moderado, que jugaba en los recreos, trabajaba en las horas de
estudio, estaba atento en clase, dormía bien en el dormitorio general, comía bien en el
refectorio. Tenía por tutor a un
ferretero mayorista de la calle
Ganterie, que le sacaba una
vez al mes, los domingos, después de cerrar su tienda, le
hacía pasearse por el puerto
para ver los barcos y después
le volvía a acompañar al colegio, antes de la cena. Todos los
jueves por la noche escribía
una larga carta a su madre, con
tinta roja y tres lacres; después
repasaba sus apuntes de historia, o bien un viejo tomo de
Anacharsis (6) que andaba por
la sala de estudios. En el paseo charlaba con el criado, que
era del campo como él.
A force de s’appliquer, il se
maintint toujours vers le milieu de
la classe; une fois même, il ga40 gna un premier accessit d’histoire
naturelle. Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du
collège pour lui faire étudier la
médecine, persuadés qu’il pour45 rait se pousser seul jusqu’au baccalauréat.
By dint of hard work he
kept always about the middle
of the class; once even he got
a certificate in natural history.
But at the end of his third year
his parents withdrew him from
the school to make him study
medicine, convinced that he
could even take his degree by
himself.
A fuerza de aplicación, se
mantuvo siempre hacia la mitad
de la clase; una vez incluso
ganó un primer accéssit de historia natural. Pero, al terminar
el tercer año, sus padres le retiraron del colegio para hacerle
estudiar medicina, convencidos
de que podía por sí solo terminar el bachillerato.
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l’Eau-de50 Robec, chez un teinturier de sa
connaissance: Elle conclut les arrangements pour sa pension, se
procura des meubles, une table et
deux chaises, fit venir de chez elle
55 un vieux lit en merisier, et acheta
de plus un petit poêle en fonte,
avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
Puis elle partit au bout de la se60 maine, après mille recommandations de se bien conduire,
maintenant qu’il allait être aban-
His mother chose a room for
him on the fourth floor of a
dyer’s she knew, overlooking the
Eau-de-Robec. She made arrangements for his board, got
him furniture, table and two
chairs, sent home for an old
cher ry-tree bedstead, and
bought besides a small cast-iron
stove with the supply of wood
that was to warm the poor child.
Then at the end of a week
she departed, after a thousand injunctions to be good
now that he was going to be
Su madre le buscó una habitación en un cuarto piso, que daba a
l’Eau-de-Robec, en casa de un
tintorero conocido. Ultimó los detalles de la pensión, se procuró unos
muebles, una mesa y dos sillas,
mandó buscar a su casa una vieja
cama de cerezo silvestre y compró
además una pequeña estufa de hierro junto con la leña necesaria para
que su pobre hijo se calentara.
Al cabo de una semana se marchó, después de hacer mil recomendaciones a su hijo para que
se comportase bien, ahora que iba
10
15
20
25
30
6. Anacharsis en Grèce es el título
de un libro escrito por el padre
Barthélemy, en 1708, y que constituye una reconstitución hábil de
la vida pública y privada de los 35
griegos en el siglo IV a. C.
9
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
left to himself.
a «quedarse solo».
Le programme des cours,
qu’il lut sur l’affiche, lui fit un
5 effet d’étourdissement: cours
d’anatomie, cours de pathologie,
cours de physiologie, cours de
pharmacie, cours de chimie, et de
botanique, et de clinique, et de
10 thérapeutique, sans compter l’hygiène ni la matière médicale, tous
noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant
de portes de sanctuaires pleins
15 d’augustes ténèbres.
The syllabus that he read on
the notice-board stunned him;
lectures on anatomy, lectures on
pathology, lectures on physiology, lectures on pharmacy, lectures on botany and clinical
medicine, and therapeutics, without counting hygiene and materia medica—all names of whose
etymologies he was ignorant, and
that were to him as so many
doors to sanctuaries filled with
magnificent darkness.
El programa de asignaturas que leyó en el tablón de
anuncios le hizo el efecto de
un mazazo: clases de anatomía, patología, fisiología,
farmacia, química, y botánica, y de clínica y terapéutica, sin contar la higiene y la
materia médica, nombres todos cuyas etimologías ignoraba y que eran otras tantas
puertas de santuarios llenos
de augustas tinieblas.
Il n’y comprit rien; il avait
beau écouter, il ne saisissait
pas. Il travaillait pourtant, il
20 avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait
pas une seule visite. Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval
25 de manège, qui tourne en place
les yeux bandés, ignorant de la
besogne qu’il broie.
He understood nothing of it
all; it was all very well to listen—
he did not follow. Still he
worked; he had bound notebooks, he attended all the
courses, never missed a single
lecture. He did his little daily
task like a mill-horse, who goes
round and round with his eyes
bandaged, not knowing what
work he is doing.
No se enteró de nada de
todo aquello por más que escuchaba, no captaba nada.
Sin embargo, trabajaba, tenía
los cuadernos forrados, seguía todas las clases, no perdía una sola visita. Cumplía
con su tarea cotidiana como
un caballo de noria que da
vueltas con los ojos vendados
sin saber lo que hace.
Pour lui épargner de la déque semaine, par le messager, un
morceau de veau cuit au four,
avec quoi il déjeunait le matin;
quand il était rentré de l’hôpital,
35 tout en battant la semelle contre
le mur. Ensuite il fallait courir
aux leçons, à l’amphithéâtre, à
l’hospice, et revenir chez lui, à
travers toutes les rues. Le soir,
40 après le maigre dîner de son
propriétaire, il remontait à sa
chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés
qui fumaient sur son corps, de45 vant le poêle rougi.
To spare him expense his
mother sent him every week by
the carrier a piece of veal baked
in the oven, with which he
lunched when he came back from
the hospital, while he sat kicking his feet against the wall. After this he had to run off to lectures, to the operation-room, to
the hospital, and return to his
home at the other end of the
town. In the evening, after the
poor dinner of his landlord, he
went back to his room and set to
work again in his wet clothes,
which smoked as he sat in front
of the hot stove.
Para evitarle gastos, su madre le mandaba cada semana,
por el recadero, un trozo de ternera asada al horno, con lo que
comía a mediodía cuando volvía del hospital dando patadas
a la pared. Después había que
salir corriendo para las lecciones, al anfiteatro, al hospicio,
y volver a casa recorriendo todas las calles. Por la noche,
después de la frugal cena de su
patrón, volvía a su habitación
y reanudaba su trabajo con las
ropas mojadas que humeaban
sobre su cuerpo delante de la
estufa al rojo.
Dans les beaux soirs d’été;
à l’heure où les rues tièdes sont
7 Se juega con raquetas, como el te- vides, quand les servantes,
nis, y consiste en lanzar y devol-50 jouent au volant sur le seuil des
ver una pelota ligera de corcho o
de madera, provisto de unas plu- portes, il ouvrait sa fenêtre et
mas en corona.
s’accoudait. La rivière, qui fait
de ce quartier de Rouen comme
une ignoble petite Venise, cou55 lait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et
ses grilles. Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras
dans l’eau. Sur des perches par60 tant du haut des greniers, des
écheveaux de coton séchaient à
l’air. En face, au-delà des toits,
On the fine summer evenings, at the time when the close
streets are empty, when the servants are playing shuttle-cock at
the doors, he opened his window and leaned out. The river,
that makes of this quarter of
Rouen a wretched little Venice,
flowed beneath him, between the
bridges and the railings, yellow,
violet, or blue. Working men,
kneeling on the banks, washed
their bare arms in the water.
On poles projecting from the
attics, skeins of cotton were
drying in the air. Opposite, be-
En las hermosas tardes de
verano, a la hora en que las calles tibias están vacías, cuando
las criadas juegan al volante (7)
en el umbral de las puertas,
abría la ventana y se asomaba.
El río que hace de este barrio
de Rouen como una innoble pequeña Venecia, corría allá abajo, amarillo, violeta, o azul,
entre puentes, y algunos obreros agachados a la orilla se lavaban los brazos en el agua.
De lo alto de los desvanes salían
unas varas de las que colgaban madejas de algodón puestas a secar al
donné à lui-même.
30 pense, sa mère lui envoyait cha-
10
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
yond the roots spread the pure
heaven with the red sun setting.
How pleasant it must be at
home! How fresh under the
beech-tree! And he expanded
his nostrils to breathe in the
sweet odours of the country
which did not reach him.
aire. Enfrente, por encima de los tejados, se extendía el cielo abierto y puro,
con el sol rojizo del ocaso. ¡Qué bien
se debía de estar allí! !Qué frescor
bajo el bosque de hayas! Y el muchacho abría las ventanas de la nariz para
aspirar los buenos olores del campo,
que no llegaban hasta él.
Il maigrit, sa taille s’allongea,
et sa figure prit une sorte d’expression dolente qui la rendit
presque intéressante.
He grew thin, his figure became taller, his face took a saddened look that made it nearly
interesting.
Adelgazó, creció y su cara
tomó una especie de expresión doliente que le hizo casi
interesante.
Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu’il s’était faites. Une fois, il manqua la visite,
le lendemain son cours, et, savou20 rant la paresse, peu à peu, n’y retourna plus.
Naturally, through indifference,
he abandoned all the resolutions
he had made. Once he missed a
lecture; the next day all the lectures; and, enjoying his idleness,
little by little, he gave up work
altogether.
Naturalmente, por pereza,
llegó a desligarse de todas las
resoluciones que había tomado. Un día faltó a la visita, al
siguiente a clase, y saboreando la pereza poco a poco, no
volvió más.
Il prit l’habitude du cabaret,
avec la passion des dominos.
S’enfermer chaque soir dans un
sale appartement public, pour y
taper sur des tables de marbre de
petits os de mouton marqués de
points noirs, lui semblait un acte
précieux de sa liberté, qui le rehaussait d’estime vis-à-vis de luimême. C’était comme l’initiation
au monde, l’accès des plaisirs
défendus; et, en entrant, il posait
la main sur le bouton de la porte
avec une joie presque sensuelle.
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il
apprit par coeur des couplets qu’il
chantait aux bienvenues, s’enthousiasma pour Béranger, sut
faire du punch et connut enfin
l’amour.
He got into the habit of going to
the public-house, and had a passion for dominoes. To shut himself up every evening in the dirty
public room, to push about on
marble tables the small sheep
bones with black dots, seemed to
him a fine proof of his freedom,
which raised him in his own esteem. It was beginning to see life,
the sweetness of stolen pleasures; and when he entered, he
put his hand on the door-handle
with a joy almost sensual. Then
many things hidden within him
came out; he learnt couplets by
heart and sang them to his boon
companions, became enthusiastic about Beranger, learnt how to
make punch, and, finally, how to
make love.
Se aficionó a la taberna con
la pasión del dominó. Encerrarse
cada noche en un sucio establecimiento público, para golpear
sobre mesas de mármol con
huesecitos de cordero marcados
con puntos negros, le parecía un
acto precioso de su libertad que
le aumentaba su propia estimación. Era como la iniciación en
el mundo, el acceso a los placeres prohibidos, y al entrar ponía
la mano en el pomo de la puerta
con un goce casi sensual. Entonces muchas cosas reprimidas en
él se liberaron; aprendió de memoria coplas que cantaba en las
fiestas de bienvenida. Se entusiasmó por Béranger, aprendió
también a hacer ponche y conoció el amor.
45
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d’officier
de santé. On l’attendait le soir
même à la maison pour fêter
50 son succès.
Thanks to these preparatory
labours, he failed completely in
his examination for an ordinary
degree. He was expected home
the same night to celebrate his
success.
Gracias a toda esa actuación, fracasó por completo en
su examen—de «oficial de sanidad» (8). Aquella misma noche le esperaban en casa para
celebrar su éxito.
Il partit à pied et s’arrêta
vers l’entrée du village, où il fit
demander sa mère, lui conta
55 tout. Elle l’excusa, rejetant
l’échec sur l’injustice des examinateurs, et le raffermit un
peu, se chargeant d’arranger les
choses. Cinq ans plus tard seu60 lement, M. Bovary connut la
vérité; elle était vieille, il l’accepta, ne pouvant d’ailleurs
He started on foot, stopped at the
beginning of the village, sent for
his mother, and told her all. She
excused him, threw the blame of
his failure on the injustice of the
examiners, encouraged him a
little, and took upon herself to set
matters straight. It was only five
years later that Monsieur Bovary
knew the truth; it was old then,
and he accepted it. Moreover, he
Marchó a pie y se detuvo a la
entrada del pueblo, donde mandó
a buscar a su madre, a quien contó todo. Ella le consoló, achacando el suspenso a la injusticia de
los examinadores, y le tranquilizó
un poco encargándose de arreglar
las cosas. Sólo cinco años después
el señor Bovary supo la verdad;
como ya había pasado mucho
tiempo, la aceptó, ya que no po-
10
15
25
30
35
40
8. En Francia, de 1803 a 1892, médico que no tenía el título de doctor en medicina. El diploma de Oficial de Sanidad era otorgado por
las Facultades de Medicina y
facultaba para ejercer la profesión
en un departamento determinado,
pero no para hacer operaciones
quirúrgicas importantes en ausencia de un doctor.
desconocido7
le grand ciel pur s’étendait,
avec le soleil rouge se couchant. Qu’il devait faire bon
là-bas! Quelle fraîcheur sous la
5 hêtrée! Et il ouvrait les narines
pour aspirer les bonnes odeurs de
la campagne, qui ne venaient pas
jusqu’à lui.
11
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
supposer qu’un homme issu de
lui fût un sot.
could not believe that a man born
of him could be a fool.
día suponer que un hijo suyo fuese un tonto.
Charles se remit donc au tra5 vail et prépara sans discontinuer
les matières de son examen, dont
il apprit d’avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec
une assez bonne note. Quel beau
10 jour pour sa mère! On donna un
grand dîner.
So Charles set to work
again and crammed for his
examination, ceaselessly
learning all the old questions
by heart. He passed pretty
well. What a happy day for
his mother! They gave a
grand dinner.
Carlos volvió al trabajo y
preparó sin interrupción las
materias de su examen cuyas
cuestiones se aprendió previamente de memoria. Aprobó con
bastante buena nota. ¡Qué día
tan feliz para su madre! Hubo
una gran cena.
Où irait-il exercer son art? A
Tostes. Il n’y avait là qu’un vieux
15 médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et
le bonhomme n’avait point encore plié bagage, que Charles
était installé en face, comme son
20 successeur.
Where should he go to practice? To Tostes, where there was
only one old doctor. For a long time
Madame Bovary had been on the
look-out for his death, and the old
fellow had barely been packed off
when Charles was installed, opposite his place, as his successor.
¿Adónde iría a ejercer su profesión? A Tostes. Allí no había
más que un médico ya viejo. Desde hacía mucho tiempo la señora
Bovary esperaba su muerte, y aún
no se había ido al otro barrio el
buen señor cuando Carlos estaba
establecido frente a su antecesor.
Mais ce n’était pas tout que
d’avoir élevé son fils, de lui avoir
fait apprendre la médecine et dé25 couvert Tostes pour l’exercer: il
lui fallait une femme. Elle lui en
trouva une: la veuve d’un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents li30 vres de rente.
But it was not everything to
have brought up a son, to have
had him taught medicine, and discovered Tostes, where he could
practice it; he must have a wife.
She found him one—the widow
of a bailiff at Dieppe—who was
forty-five and had an income of
twelve hundred francs.
Pero la misión de la señora Bovary
no terminó con haber criado a su
hijo, haberle hecho estudiar medicina y haber descubierto Tostes
para ejercerla: necesitaba una mujer. Y le buscó una: la viuda de un
escribano de Dieppe, que tenía
cuarenta y cinco años y mil doscientas libras de renta.
Quoiqu’elle fût laide, sèche
comme un cotret, et bourgeonnée
comme un printemps, certes ma35 dame Dubuc ne manquait pas de
partis à choisir. Pour arriver à ses
fins, la mère Bovary fut obligée
de les évincer tous, et elle déjoua
même fort habilement les intri40 gues d’un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
Though she was ugly, as dry as a
bone, her face with as many
pimples as the spring has buds,
Madame Dubuc had no lack of
suitors. To attain her ends Madame Bovary had to oust them
all, and she even succeeded in
very cleverly baffling the intrigues of a port-butcher backed
up by the priests.
Aunque era fea, seca como un
palo y con tantos granos en la cara
como brotes en una primavera, la
verdad es que a la señora Dubuc no
le faltaban partidos para escoger.
Para conseguir su propósito, mamá
Bovary tuvo que espantarlos a todos, y desbarató muy hábilmente las
intrigas de un chacinero que estaba
apoyado por los curas.
Charles avait entrevu dans le
mariage l’avènement d’une con45 dition meilleure, imaginant qu’il
serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent. Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire
50 ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s’habiller
comme elle l’entendait, harceler
par son ordre les clients qui ne
payaient pas. Elle décachetait ses
55 lettres, épiait ses démarches, et
l’écoutait, à travers la cloison,
donner ses consultations dans son
cabinet, quand il y avait des femmes.
Charles had seen in marriage the advent of an easier
life, thinking he would be
more free to do as he liked
with himself and his money.
But his wife was master; he
had to say this and not say
that in company, to fast eve r y F r i d a y, d r e s s a s s h e
liked, harass at her bidding
those patients who did not
pay. She opened his letter,
watched his comings and goings, and listened at the partition-wall when women
came to consult him in his
surgery.
Carlos había vislumbrado en
el matrimonio la llegada de una
situación mejor, imaginando
que sería más libre y que podría
disponer de su persona y de su
dinero. Pero su mujer fue el
ama; delante de todo el mundo
él tenía que decir esto, no decir
aquello, guardar abstinencia los
viernes, vestirse como ella quería, apremiar, siguiendo sus órdenes, a los clientes morosos.
Ella le abría las cartas, le seguía
los pasos y le escuchaba a través del tabique dar sus consultas cuando tenía mujeres en su
despacho.
She must have her chocolate
every morning, attentions with-
Había que servirle su chocolate todas las mañanas, y necesi-
60
Il lui fallait son chocolat tous
les matins, des égards à n’en plus
12
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
out end. She constantly complained of her nerves, her chest,
her liver. The noise of footsteps
made her ill; when people left
her, solitude became odious to
her; if they came back, it was
doubtless to see her die. When
Charles returned in the evening,
she stretched forth two long thin
arms from beneath the sheets, put
them round his neck, and having
made him sit down on the edge
of the bed, began to talk to him
of her troubles: he was neglecting her, he loved another. She
had been warned she would be
unhappy; and she ended by asking him for a dose of medicine
and a little more love.
finir. Elle se plaignait sans cesse
de ses nerfs, de sa poitrine, de
ses humeurs. Le bruit des pas lui
faisait mal; on s’en allait, la so5 litude lui devenait odieuse; revenait-on près d’elle, c’était pour
la voir mourir, sans doute. Le
soir, quand Charles rentrait, elle
sortait de dessous ses draps ses
10 longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l’ayant fait
asseoir au bord du lit, se mettait
à lui parler de ses chagrins: il
l’oubliait, il en aimait une autre!
15 On lui avait bien dit qu’elle serait malheureuse; et elle finissait
en lui demandant quelque sirop
pour sa santé et un peu plus
d’amour.
desconocido7
taba cuidados sin fin. Se quejaba
continuamente de los nervios, del
pecho, de sus humores. El ruido
de pasos le molestaba; si se iban,
no podía soportar la soledad; volvían a su lado y era para verla
morir, sin duda. Por la noche,
cuando Carlos regresaba a su
casa, sacaba por debajo de sus
ropas sus largos brazos flacos, se
los pasaba alrededor del cuello y
haciéndole que se sentara en el
borde de la cama se ponía a hablarle de sus penas: ¡la estaba olvidando, amaba a otra! Ya le habían advertido que sería desgraciada; y terminaba pidiéndole algún jarabe para su salud y un
poco más de amor.
20
25
30
Chapter Two
II
Une nuit, vers onze heures,
35 ils furent réveillés par le bruit
40
45
50
55
d’un cheval qui s’arrêta juste à
la porte. La bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa
quelque temps avec un homme
resté en bas, dans la rue. Il venait chercher le médecin; il avait
une lettre. Nastasie descendit
les marches en grelottant, et alla
ouvrir la serrure et les verrous,
l’un après l’autre. L’homme
laissa son cheval, et, suivant la
bonne, entra tout à coup derrière
elle. Il tira de dedans son bonnet de laine à houppes grises,
une lettre enveloppée dans un
chiffon, et la présenta délicatement à Charles, qui s’accouda
sur l’oreiller pour la lire.
Nastasie, près du lit, tenait la
lumière. Madame, par pudeur,
restait tournée vers la ruelle et
montrait le dos.
Cette lettre, cachetée d’un
60 petit cachet de cire bleue, sup-
pliait M. Bovary de se rendre
immédiatement à la ferme des
13
CAPITULO II
One night towards eleven
o’clock they were awakened by
the noise of a horse pulling up
outside their door. The servant
opened the garret-window and
parleyed for some time with a
man in the street below. He
came for the doctor, had a letter
for him. Natasie came downstairs shivering and undid the
bars and bolts one after the
other. The man left his horse,
and, following the servant, suddenly came in behind her. He
pulled out from his wool cap
with grey top-knots a letter
wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles,
who rested on his elbow on the
pillow to read it. Natasie, standing near the bed, held the light.
Madame in modesty had turned
to the wall and showed only her
back.
Una noche hacia las once
los despertó el ruido de un
caballo que se paró justo en
la misma puerta. La muchacha abrió la claraboya del
desván y habló un rato con un
hombre que estaba en la calle. Venía en busca del médico; traía una carta. Anastasia
bajó las escaleras tiritando y
fue a abrir la cerradura y los
cerrojos uno tras otro. El
hombre dejó su caballo y entró inmediatamente detrás de
ella. Sacó de su gorro de lana
con borlas una carta envuelta en un trapo y se la presentó cuidadosamente a Carlos
quien se apoyó sobre la almohada para leerla. Anastasia,
cerca de la cama, sostenía la
l u z . L a s e ñ o r a , p o r p u d o r,
permanecía vuelta hacia la
pared dando la espalda.
This letter, sealed with a
small seal in blue wax, begged
Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the
La carta, cerrada con un pequeño sello de cera azul, suplicaba al
señor Bovary que fuese inmediatamente a la granja de Les Bertaux para
notes
roost 1 1 a branch or other support on which a
bird perches, esp. a place where birds regularly
settle to sleep. 2 a place offering temporary
sleeping-accommodation. living roost=salita
de estar
1 intr. a (of a bird) settle for rest or sleep. b
(of a person) stay for the night. 2 tr. provide
with a sleeping-place.
come home to roost (of a scheme etc.) recoil
unfavourably upon the originator.
roost percha LOC: to rule the roost, llevar
el mando/la voz cantante
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Bertaux, pour remettre une
jambe cassée. Or il y a, de Tostes
aux Bertaux, six bonnes lieues de
traverse, en passant par Longue5 ville et Saint-Victor. La nuit était
noire. Madame Bovary jeune redoutait les accidents pour son
mari. Donc il fut décidé que le
valet d’écurie prendrait les de10 vants. Charles partirait trois heures plus tard, au lever de la lune.
On enverrait un gamin à sa rencontre, afin de lui montrer le chemin de la ferme et d’ouvrir les
15 clôtures devant lui.
Bertaux to set a broken leg.
Now from Tostes to the Bertaux
was a good eighteen miles
across country by way of
Longueville and Saint-Victor. It
was a dark night; Madame
Bovary junior was afraid of accidents for her husband. So it
was decided the stable-boy
should go on first; Charles
would start three hours later
when the moon rose. A boy was
to be sent to meet him, and show
him the way to the farm, and
open the gates for him.
componer una pierna rota. Ahora
bien, de Tostes a Les Bertaux hay
se i s l e g u a s d e c a m i n o , p a sando por Longueville y
S a i n t Victor. La noche estaba
oscura. La nueva señora
Bovary temía que a su marido
le pasara algo. Así que se decidió que el mozo de mulas fuese delante. Carlos se pondría en
camino tres horas después, al
salir la luna. Enviarían un muchacho a su encuentro para que
le enseñase el camino de la granja y le abriese la valla.
Vers quatre heures du matin,
Charles, bien enveloppé dans son
manteau, se mit en route pour les
20 Bertaux. Encore endormi par la
chaleur du sommeil, il se laissait
bercer au trot pacifique de sa bête.
Quand elle s’arrêtait d’elle-même
devant ces trous entourés d’épi25 nes que l’on creuse au bord des
sillons, Charles se réveillant en
sursaut, se rappelait vite la jambe
cassée, et il tâchait de se remettre en
mémoire toutes les fractures qu’il
30 savait. La pluie ne tombait plus; le
jour commençait à venir, et, sur les
branches des pommiers sans
feuilles, des oiseaux se tenaient
immobiles, hérissant leurs petites
35 plumes au vent froid du matin. La
plate campagne s’étalait à perte
de vue, et les bouquets d’arbres
autour des fermes faisaient, à
intervalles éloignés, des taches
40 d’un violet noir sur cette grande
surface grise, qui se perdait à
l’horizon dans le ton morne du
ciel. Charles, de temps à autre,
ouvrait les yeux; puis, son esprit
45 se fatiguant et le sommeil revenant de soi-même, bientôt il entrait dans une sorte d’assoupissement où, ses sensations récentes
se confondant avec des souvenirs,
50 lui-même se percevait double, à
la fois étudiant et marié, couché
dans son lit comme tout à l’heure,
traversant une salle d’opérés
comme autrefois. L’odeur chaude
55 des cataplasmes se mêlait dans sa
tête à la verte odeur de la rosée;
il entendait rouler sur leur tringle
les anneaux de fer des lits et sa
femme dormir... Comme il passait
60 par Vassonville, il aperçut, au
bord d’un fossé, un jeune garçon
assis sur l’herbe.
Towards four o’clock in the
morning, Charles, well wrapped
up in his cloak, set out for the
Bertaux. Still sleepy from the
warmth of his bed, he let himself be lulled by the quiet trot of
his horse. When it stopped of its
own accord in front of those
holes surrounded with thorns that
are dug on the margin of furrows,
Charles awoke with a start, suddenly remembered the broken
leg, and tried to call to mind all
the fractures he knew. The rain
had stopped, day was breaking,
and on the branches of the leafless trees birds roosted motionless, their little feathers bristling
in the cold morning wind. The
flat country stretched as far as
eye could see, and the tufts of
trees round the farms at long
intervals seemed like dark violet stains on the cast grey surface, that on the horizon faded
into the gloom of the sky.
Charles from time to time
opened his eyes, his mind grew
weary, and, sleep coming upon
him, he soon fell into a doze
wherein, his recent sensations
blending with memories, he
became conscious of a double
self, at once student and married man, lying in his bed as
but now, and crossing the operation theatre as of old. The
warm smell of poultices
mingled in his brain with the
fresh odour of dew; he heard
the iron rings rattling along the
curtain-rods of the bed and
saw his wife sleeping. As he
passed Vassonville he came
upon a boy sitting on the grass
at the edge of a ditch.
Hacia las cuatro de la mañana, Carlos, bien enfundado en su abrigo, se
puso en camino para Les Bertaux.
Todavía medio dormido por el calor
del sueño, se dejaba mecer al trote
pacífico de su caballo. Cuando éste
se paraba instintivamente ante esos
hoyos rodeados de espinos que se
abren a la orilla de los surcos, Carlos, despertándose sobresaltado, se
acordaba de la pierna rota a intentaba refrescar en su memoria todos los
tipos de fractura que conocía. Ya había cesado de llover; comenzaba a
apuntar el día y en las ramas de los
manzanos sin hojas unos pájaros se
mantenían inmóviles, erizando sus
plumitas al viento frío de la mañana. El campo llano se extendía hasta perderse de vista y los pequeños
grupos de árboles en torno a las
granjas formaban, a intervalos alejados, unas manchas de un violeta
oscuro sobre aquella gran superficie gris que se perdía en el horizonte en el tono mortecino del cielo.
Carlos abría los ojos de vez en cuando; después, cansada su mente y
volviendo a coger el sueño, entraba
en una especie de modorra en la que,
confundiéndose sus sensaciones recientes con los recuerdos, se percibía a sí mismo con doble personalidad, a la vez estudiante y casado,
acostado en su cama como hacía un
momento, atravesando una sala de
operaciones como hacía tiempo. El
olor caliente de las cataplasmas se
mezclaba en su cabeza con el
verde olor del rocío; escuchaba
correr sobre la barra los anillos
de hierro de las camas y oía dormir a su mujer. Al pasar por
Vassonville distinguió, a la orilla
de una cuneta, a un muchacho joven sentado sobre la hierba.
14
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Etes-vous le médecin? demanda l’enfant.
“Are you the doctor?” asked
the child.
—¿Es usted el médico? —preguntó el chico.
Et, sur la réponse de Charles,
il prit ses sabots à ses mains et se
mit à courir devant lui.
And on Charles’s answer he
took his wooden shoes in his
hands and ran on in front of him.
Y a la respuesta de Carlos, cogió los zuecos en la mano y echó
a correr delante.
L’officier de santé, chediscours de son guide que
M. Rouault devait être un
cultivateur des plus aisés.
Il s’était cassé la jambe, la
15 veille au soir, en revenant de
faire les Rois, chez un voisin.
Sa femme était morte depuis
deux ans. Il n’avait avec lui
que sa demoiselle, qui
20 l’aidait à tenir la maison.
The general practitioner,
riding along, gathered from his
guide’s talk that Monsieur
Rouault must be one of the wellto-do farmers.
He had broken his leg the
evening before on his way home
from a Twelfth-night feast at a
neighbour’s. His wife had been
dead for two years. There was
with him only his daughter, who
helped him to keep house.
El médico durante el camino
comprendió, por lo que decía
su guía, que el señor Rouault
debía de ser un agricultor acomodado.
Se había roto la pierna la víspera,
de noche, cuando regresaba de celebrar la fiesta de los Reyes de casa
de un vecino. Su mujer había fallecido hacía dos años. No tenía consigo más que a su «señorita», que
le ayudaba a llevar la casa.
Les ornières devinrent plus
profondes. On approchait des
Bertaux.
25 Le petit gars, se coulant alors par
un trou de haie, disparut, puis, il
revint au bout d’une cour en
ouvrir la barrière. Le cheval glissait sur l’herbe mouillée; Charles
30 se baissait pour passer sous les
branches. Les chiens de garde à
la niche aboyaient en tirant sur
leur chaîne. Quand il entra dans
les Bertaux, son cheval eut peur
35 et fit un grand écart.
The ruts were becoming
deeper; they were approaching
the Bertaux.
The little lad, slipping
through a hole in the hedge, disappeared; then he came back to
the end of a courtyard to open
the gate. The horse slipped on the
wet grass; Charles had to stoop
to pass under the branches. The
watchdogs in their kennels
barked, dragging at their chains.
As he entered the Bertaux, the
horse took fright and stumbled.
Las rodadas se fueron haciendo
más profundas. Se acercaban a Les
Bertaux.
El jovencito, colándose por un boquete de un seto, desapareció, luego reapareció al fondo de un corral para abrir la barrera. El caballo resbalaba sobre la hierba mojada; Carlos se bajaba para pasar bajo las ramas. Los perros
guardianes en la perrera ladrab a n t i r a n d o de las cadenas.
Cuando entró en Les Bertaux su
caballo se espantó y reculó.
C’était une ferme de bonne
apparence. On voyait dans les
écuries, par le dessus des portes
40 ouvertes, de gros chevaux de labour qui mangeaient tranquillement dans des râteliers neufs. Le
long des bâtiments s’étendait un
large fumier, de la buée s’en éle45 vait, et, parmi les poules et les
dindons, picoraient dessus cinq
ou six paons, luxe des bassescours cauchoises. La bergerie
était longue, la. grange était haute,
50 à murs lisses comme la main. Il y
avait sous le hangar deux grandes charrettes et quatre charrues,
avec leurs fouets, leurs colliers,
leurs équipages complets, dont les
55 toisons de laine bleue se salissaient à la poussière fine qui tombait des greniers. La cour allait
en montant; plantée d’arbres symétriquement espacés, et le bruit
60 gai d’un troupeau d’oies retentissait près de la mare.
It was a substantial-looking
farm. In the stables, over the top
of the open doors, one could see
great cart-horses quietly feeding
from new racks. Right along the
outbuildings extended a large
dunghill, from which manure
liquid oozed, while amidst fowls
and turkeys, five or six peacocks, a luxury in Chauchois
farmyards, were foraging on the
top of it. The sheepfold was
long, the barn high, with walls
smooth as your hand. Under the
cart-shed were two large carts
and four ploughs, with their
whips, shafts and harnesses
complete, whose fleeces of blue
wool were getting soiled by the
fine dust that fell from the granaries. The courtyard sloped upwards, planted with trees set out
symmetrically, and the chattering noise of a flock of geese was
heard near the pond.
Era una granja de buena apariencia. En las cuadras, por encima
de las puertas abiertas, se veían
grandes caballos de labranza comiendo tranquilamente en pesebres nuevos. A lo largo de las instalaciones se extendía un estercolero, de donde ascendía un vaho,
y en el que entre las gallinas y los
pavos picoteaban cinco o seis
pavos reales, lujo de los corrales
del País de Caux. El corral era
largo, el granero era alto, de paredes lisas como la mano. Debajo del cobertizo había dos grandes carros y cuatro arados, con
sus látigos, sus colleras, sus
aparejos completos cuyos vellones de lana azul se ensuciaban
con el fino polvo que caía de los
graneros. El corral iba ascendiendo, plantado de árboles
simétricamente espaciados, y cerca de la charca se oía el alegre graznido de un rebaño de gansos.
5
10 m i n f a i s a n t , c o m p r i t a u x
15
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Une jeune femme, en robe de
mérinos bleu garnie de trois volants, vint sur le seuil de la maison pour recevoir M. Bovary,
qu’elle fit entrer dans la cuisine,
où flambait un grand feu. Le déjeuner des gens bouillonnait alentour, dans des petits pots de taille
inégale. Des vêtements humides
séchaient dans l’intérieur de la
cheminée. La pelle, les pincettes
et le bec du soufflet, tous de proportion colossale, brillaient
comme de l’acier poli, tandis que
le long des murs s’étendait une
abondante batterie de cuisine, où
miroitait inégalement la flamme
claire du foyer, jointe aux premières lueurs du soleil arrivant par
les carreaux.
A young woman in a blue
merino dress with three flounces
came to the threshold of the
door to receive Monsieur
Bovary, whom she led to the
kitchen, where a large fire was
blazing. The servant’s breakfast
was boiling beside it in small
pots of all sizes. Some damp
clothes were drying inside the
chimney-corner. The shovel,
tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone
like polished steel, while along
the walls hung many pots and
pans in which the clear flame of
the hearth, mingling with the
first rays of the sun coming in
through the window, was mirrored fitfully.
Una mujer joven, en bata de merino azul adornada con tres volantes, vino a la puerta a recibir
al señor Bovary y le llevó a la
cocina, donde ardía un buen
fuego, a cuyo alrededor, en
ollitas de tamaño desigual, hervía el almuerzo de los jornaleros. En el interior de la chimenea había ropas húmedas puestas a secar. La paleta, las tenazas y el tubo del fuelle, todo ello
de proporciones colosales, brillaban como acero pulido, mientras que a lo largo de las paredes se reflejaba de manera desigual la clara llama del hogar
junto con los primeros resplandores del sol que entraba por los
cristales.
Charles monta, au premier,
voir le malade. Il le trouva dans
son lit, suant sous ses couvertu25 res et ayant rejeté bien loin son
bonnet de coton. C’était un gros
petit homme de cinquante ans, à
la peau blanche, à l’oeil bleu,
chauve sur le devant de la tête, et
30 qui portait des boucles d’oreilles.
Il avait à ses côtés, sur une chaise,
une grande carafe d’eau-de-vie,
dont il se versait de temps à autre
pour se donner du coeur au ven35 tre; mais, dès qu’il vit le médecin, son exaltation tomba, et, au
lieu de sacrer comme il faisait
depuis douze heures, il se prit à
geindre faiblement.
Charles went up the first floor
to see the patient. He found him
in his bed, sweating under his
bed-clothes, having thrown his
cotton nightcap right away from
him. He was a fat little man of
fifty, with white skin and blue
eyes, the forepart of his head
bald, and he wore earrings. By
his side on a chair stood a large
decanter of brandy, whence he
poured himself a little from time to
time to keep up his spirits; but as
soon as he caught sight of the doctor
his elation [euforia] subsided, and
instead of swearing, as he had been
doing for the last twelve hours,
began to groan freely.
Carlos subió al primer piso a
ver al enfermo. Lo encontró en
cama, sudando bajo las mantas
y sin su gorro de algodón, que
había arrojado muy lejos. Era un
hombre pequeño y gordo, de
unos cincuenta años, de tez blanca, ojos azules, calvo por delante de la cabeza y que llevaba pendientes. A su lado, sobre una silla, había una gran botella de
aguardiente, de la que se servía
de vez en cuando para darse ánimos; pero en cuanto vio al médico cesó de exaltarse, y, en vez
de jurar como estaba haciendo
desde hacía doce horas, empezó
a quejarse débilmente.
The fracture was a simple one,
without any kind of complication.
Charles could not have hoped
for an easier case. Then calling
to mind the devices of his masters at the bedsides of patients,
he comforted the sufferer with all
sorts of kindly remarks, those
Caresses of the surgeon that are
like the oil they put on bistouries. In order to make some
splints a bundle of laths was
brought up from the cart-house.
Charles selected one, cut it into
two pieces and planed it with a
fragment of windowpane, while
the servant tore up sheets to
make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some
pads. As she was a long time
before she found her work-case,
her father grew impatient; she
La fractura era sencilla, sin
ninguna complicación. Carlos
no se hubiera atrevido a desearla más fácil. Y entonces, recordando las actitudes de sus maestros junto a la cama de los heridos, reconfortó al paciente con
toda clase de buenas palabras,
caricias quirúrgicas, que son
como el aceite con que se engrasan los bisturíes. Para preparar unas tablillas, fueron a buscar en la cochera un montón de
listones. Carlos escogió uno, lo
partió en pedazos y lo pulió con
un vidrio, mientras que la criada rasgaba una sábana para hacer vendas y la señorita Emma
trataba de coser unas almohadillas. Como tardó mucho en encontrar su costurero, su padre se
impacientó; ella no dijo nada;
5
10
15
20
40
allure (Fr.) paso vivo, marcha, aspecto, aire, semblante,
(En) attractiveness, personal
charm, fascination; encanto,
La fracture était simple, sans
complication d’aucune espèce.
Charles n’eût osé en souhaiter de
plus facile. Alors, se rappelant les
45 allures de ses maîtres auprès du
lit des blessés, il réconforta le
patient avec toutes sortes de bons
mots; caresses chirurgicales qui
sont comme l’huile dont on
50 graisse les bistouris. Afin d’avoir
des attelles, on alla chercher, sous
la charretterie, un paquet de lattes. Charles en choisit une, la
coupa en morceaux et la polit
55 avec un éclat de vitre, tandis que
la servante déchirait des draps
pour faire des bandes, et que mademoiselle Emma tâchait à coudre des coussinets. Comme elle
60 fut longtemps avant de trouver
son étui, son père s’impatienta;
elle ne répondit rien; mais, tout
16
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
en cousant, elle se piquait les
doigts, qu’elle portait ensuite
à sa bouche pour les sucer.
Charles fut surpris de la blan5 cheur de ses ongles. Ils étaient
brillants, fins du bout, plus nettoyés que les ivoires de Dieppe,
et taillés en amande. Sa main
pourtant n’était pas belle, point
10 assez pâle peut-être, et un peu
sèche aux phalanges; elle était
trop longue aussi, et sans molles
inflexions de lignes sur les contours. Ce qu’elle avait de beau,
15 c’étaient les yeux; quoiqu’ils fussent bruns, ils semblaient noirs à
cause des cils, et son regard arrivait franchement à vous avec une
hardiesse candide.
did not answer, but as she sewed
she pricked her fingers, which she
then put to her mouth to suck them.
Charles was surprised at the
whiteness of her nails. They
were shiny, delicate at the tips,
more polished than the ivory of
Dieppe, and almond-shaped.
Yet her hand was not beautiful,
perhaps not white enough, and
a little hard at the knuckles;
besides, it was too long, with
no soft inflections in the outlines. Her real beauty was in
her eyes. Although brown,
they seemed black because
of the lashes, and her look
came at you frankly, with a
candid boldness.
pero al coser se pinchaba los dedos, que se llevaba enseguida a
la boca para chuparlos.
Carlos se sorprendió de la
blancura de sus uñas. Eran brillantes, finas en la punta, más
limpias que los marfiles de
Dieppe y recortadas en forma de
almendra. Su mano, sin embargo,
no era bonita, quizá no bastante
pálida y un poco seca en las falanges; era también demasiado
larga y sin suaves inflexiones de
líneas en los contornos. Lo que
tenía más hermoso eran los ojos;
aunque eran castaños, parecían
negros a causa de las pestañas, y
su mirada franca atraía con una
audacia cándida.
Une fois le pansement fait, le
médecin fut invité, par M.
Rouault lui-même, à prendre un
morceau avant de partir.
The bandaging over, the doctor was invited by Monsieur
Rouault himself to “pick a bit”
before he left.
Una vez hecha la cura, el
propio señor Rouault invitó al
médico a tomar un bocado antes de marcharse.
Charles descendit dans la
salle, au rez-de-chaussée. Deux
couverts, avec des timbales d’argent, y étaient mis sur une petite
table, au pied d’un grand lit à baldaquin revêtu d’une indienne à
personnages représentant des
Turcs. On sentait une odeur d’iris
et de draps humides, qui s’échappait de la haute armoire en bois
de chêne, faisant face à la fenêtre. Par terre, dans les angles,
étaient rangés, debout, des sacs
de blé. C’était le trop-plein du
grenier proche, où l’on montait
par trois marches de pierre. Il y
avait, pour décorer l’appartement,
accrochée à un clou, au milieu du
mur dont la peinture verte
s’écaillait sous le salpêtre, une
tête de Minerve au crayon noir,
encadrée de dorure, et qui portait
au bas, écrit en lettres gothiques:
«A mon cher papa.»
Charles went down into the
room on the ground floor. Knives
and forks and silver goblets were
laid for two on a little table at
the foot of a huge bed that had a
canopy of printed cotton with
figures representing Turks.
There was an odour of iris-root
and damp sheets that escaped
from a large oak chest opposite
the window. On the floor in corners were sacks of flour stuck
upright in rows. These were the
overflow from the neighbouring
granary, to which three stone
steps led. By way of decoration
for the apartment, hanging to a
nail in the middle of the wall,
whose green paint scaled off
from the effects of the saltpetre,
was a crayon head of Minerva in
gold frame, underneath which
was written in Gothic letters “To
dear Papa.”
Carlos bajó a la sala, en la
planta baja. En una mesita situada al pie de una gran cama con
dosel cubierto de tela estampada
con personajes que representaban
a turcos, había dos cubiertos con
vasos de plata. Se percibía un olor
a lirio y a sábanas húmedas que
salía del alto armario de madera
de roble situado frente a la ventana. En el suelo, en los rincones,
alineados de pie, había unos sacos de trigo. Era el que no cabía
en el granero próximo, al que se
subía por tres escalones de piedra. Decorando la estancia, en el
centro de la pared, cuya pintura
verde se desconchaba por efecto
del salitre, colgaba de un clavo
una cabeza de Minerva, dibujada
a lápiz negro, en un marco dorado, y que llevaba abajo, escrito
en letras góticas: «A mi querido
papá.»
On parla d’abord du malade,
puis du temps qu’il faisait, des
grands froids, des loups qui
couraient les champs, la nuit.
55 Mademoiselle Rouault ne s’amusait guère à la campagne, maintenant surtout qu’elle était chargée presque à elle seule des soins
de la ferme. Comme la salle était
60 fraîche, elle grelottait tout en
mangeant, ce qui découvrait un
peu ses lèvres charnues, qu’elle
First they spoke of the patient, then of the weather, of
the great cold, of the wolves
that infested the fields at night.
Mademoiselle Rouault
did not at all like the country, especially now that she
had to look after the farm
almost alone. As the room
w a s c h i l l y, s h e s h i v e r e d a s
she ate. This showed something of her full lips, that
Primero hablaron del enfermo, luego del tiempo que hacía,
de los grandes fríos, de los lobos que merodeaban por el campo de noche. La señorita Rouault
no se divertía nada en el campo,
sobre todo ahora que tenía a su
cargo ella sola los trabajos de la
granja. Como la sala estaba fresca, tiritaba mientras comía, lo
cual descubría un poco sus labios carnosos, que tenía la cos-
candid
franco, sincero, honesto,
abierto, justo, imparcial: she’s
been very candid about the 20
difficulties, ha sido muy honesta
al exponer las dificultades
candid camera cámara indiscreta
25
30
35
40
45
50
17
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
avait coutume de mordillonner à
ses moments de silence.
she had a habit of biting
when silent.
tumbre de morderse en sus momentos de silencio.
Son cou sortait d’un col blanc,
rabattu. Ses cheveux, dont les
deux bandeaux noirs semblaient
chacun d’un seul morceau, tant ils
étaient lisses, étaient séparés sur
le milieu de la tête par une raie
fine, qui s’enfonçait légèrement
selon la courbe du crâne; et, laissant voir à peine le bout de
l’oreille, ils allaient se confondre
par derrière en un chignon abondant, avec un mouvement ondé
vers les tempes, que le médecin
de campagne remarqua là pour la
première fois de sa vie. Ses pommettes étaient roses. Elle portait,
comme un homme, passé entre
deux boutons de son corsage, un
lorgnon d’écaille.
Her neck stood out from a
white turned-down collar. Her
hair, whose two black folds
seemed each of a single piece,
s o s m o o t h w e r e t h e y, w a s
parted in the middle by a delicate lie that curved slightly
with the curve of the head;
and, just showing the tip of the
ear, it was joined behind in a
thick chignon, with a wavy
movement at the temples that
the country doctor saw now for
the first time in his life. The
upper part of her cheek was
rose-coloured. She had, like a
man, thrust in between two
buttons of her bodice a tortoise-shell eyeglass.
Llevaba un cuello vuelto
blanco. Sus cabellos, cuyos
bandós negros parecían cada
uno de una sola pieza de lisos
que estaban, se separaban por
una raya fina que se hundía ligeramente siguiendo la curva
del cráneo, y dejando ver apenas el lóbulo de la oreja, iban
a recogerse por detrás en un
moño abundante, con un movimiento ondulado hacia las sienes que el médico rural observó entonces por primera vez en
su vida. Sus pómulos eran rosados. Llevaba, como un hombre, sujetos entre los dos botones de su corpiño, unos lentes
de concha.
Quand Charles, après être
rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front
contre la fenêtre, et qui regardait
dans le jardin, où les échalas des
30 haricots avaient été renversés par
le vent. Elle se retourna.
- Cherchez-vous quelque
chose? demanda-t-elle.
When Charles, after bidding
farewell to old Rouault, returned
to the room before leaving, he
found her standing, her forehead
against the window, looking into
the garden, where the bean
props had been knocked down
by the wind. She turned round.
“Are you looking for anything?”
she asked.
Cuando Carlos, después de haber subido a despedirse del señor
Rouault, volvió a la sala antes de
marcharse, encontró a la señorita
de pie, la frente apoyada en la ventana y mirando al jardín donde el
viento había tirado los rodrigones
de las judías. Se volvió.
—¿Busca algo? —preguntó.
- Ma cravache, s’il vous plaît,
répondit-il.
“My whip, if you please,” he
answered.
—Mi fusta, por favor —repuso el médico.
Et il se mit à fureter sur le lit,
derrière les portes, sous les chai40 ses; elle était tombée à terre, entre les sacs et la muraille. Mademoiselle Emma l’aperçut; elle se
pencha sur les sacs de blé.
Charles, par galanterie, se préci45 pita et, comme il allongeait aussi
son bras dans le même mouvement, il sentit sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courbée sous lui. Elle se redressa toute
50 rouge et le regarda par-dessus
l’épaule, en lui tendant son nerf
de boeuf.
He began rummaging on the
bed, behind the doors, under the
chairs. It had fallen to the floor,
between the sacks and the wall.
Mademoiselle Emma saw it, and
bent over the flour sacks.
Charles out of politeness
made a dash also, and as he
stretched out his arm, at the same
moment felt his breast brush
against the back of the young girl
bending beneath him. She drew
herself up, scarlet, and looked at
him over her shoulder as she
handed him his whip.
Y se puso a buscar sobre la
cama, detrás de las puertas, debajo de las sillas; se había caído
al suelo entre los sacos y la pared. La señorita Emma la vio; se
inclinó sobre los sacos de trigo.
Carlos, por galantería, se precipitó hacia ella y, al alargar también el brazo en el mismo movimiento, sintió que su pecho rozaba la espalda de la joven, inclinada debajo de él. Emma se incorporó toda colorada y le miró
por encima del hombro mientras
le alargaba el látigo.
Au lieu de revenir aux
Instead of returning to
the Bertaux in three days
as he had promised, he
went back the very next
d a y, t h e n r e g u l a r l y t w i c e a
week, without counting the
visits he paid now and then
as if by accident.
En vez de volver a Les
Bertaux tres días después, como
había prometido, volvió al día
siguiente, luego dos veces por
semana regularmente, sin contar las visitas inesperadas que
hacía de vez en cuando, como
sin dar importancia.
5
10
15
20
25 monté dire adieu au père Rouault,
35
55 Bertaux trois jours après, comme
il l’avait promis, c’est le lendemain même qu’il y retourna, puis
deux fois la semaine régulièrement, sans compter les visites
60 inattendues qu’il faisait de temps
à autre, comme par mégarde.
18
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
Everything, moreover, went
well; the patient progressed
favourably; and when, at the
end of forty-six days, old
Rouault was seen trying to walk
alone in his “den,” Monsieur
Bovary began to be looked
upon as a man of great capacity. Old Rouault said that he
could not have been cured better by the first doctor of Yvetot,
or even of Rouen.
Por lo demás, todo fue bien;
el proceso de curación fue normal, y cuando, al cabo de cuarenta y seis días, vieron que el
tío Rouault comenzaba a caminar solo por su chabola, empezaron a considerar al señor
Bovary como un hombre de gran
capacidad. El tío Rouault decía
que no le habrían curado mejor
los médicos de Yvetot o incluso los de Rouen.
Quant à Charles, il ne chercha
venait aux Bertaux avec plaisir.
Y eût-il songé, qu’il aurait sans
doute attribué son zèle à la gravité du cas, ou peut-être au profit
qu’il en espérait. Etait-ce pour
cela, cependant, que ses visites à
la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une
exception charmante? Ces jourslà il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête,
puis il descendait pour s’essuyer
les pieds sur l’herbe, et passait ses
gants noirs avant d’entrer. Il
aimait à se voir arriver dans la
cour, à sentir contre son épaule
la barrière qui tournait, et le coq
qui chantait sur le mur, les garçons qui venaient à sa rencontre.
Il aimait la grange et les écuries;
il aimait le père Rouault; qui lui
tapait dans la main en l’appelant
son sauveur; il aimait les petits
sabots de mademoiselle Emma
sur les dalles lavées de la cuisine;
ses talons hauts la grandissaient
un peu, et, quand elle marchait
devant lui, les semelles de bois,
se relevant vite, claquaient avec
un bruit sec contre le cuir de la
bottine.
As to Charles, he did not stop
to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux.
Had he done so, he would, no
doubt, have attributed his zeal to
the importance of the case, or
perhaps to the money he hoped
to make by it. Was it for this,
however, that his visits to the
farm formed a delightful exception to the meagre occupations
of his life? On these days he rose
early, set off at a gallop, urging
on his horse, then got down to
wipe his boots in the grass and
put on black gloves before entering. He liked going into the
courtyard, and noticing the gate
turn against his shoulder, the
cock crow on the wall, the lads
run to meet him. He liked the
granary and the stables; he liked
old Rouault, who pressed his
hand and called him his saviour;
he like the small wooden shoes
of Mademoiselle Emma on the
scoured flags of the kitchen—her
high heels made her a little taller;
and when she walked in front of
him, the wooden soles springing
up quickly struck with a sharp
sound against the leather of her
boots.
En cuanto a Carlos, no se esforzaba mucho en averiguar por qué
iba a Les Bertaux de buena gana.
De habérselo planteado, sin duda
habría atribuido su celo a la gravedad del caso, o quizás al provecho
que esperaba sacar. ¿Era ésta la razón por la que, a pesar de todo, sus
visitas a la granja constituían, entre las pobres ocupaciones de su
vida, una excepción encantadora?
Aquellos días se levantaba temprano, partía al galope, picaba su caballo, después bajaba para limpiarse los pies en la hierba, y se ponía
los guantes negros antes de entrar.
Le gustaba que lo vieran llegar al
corral, sentir contra el hombro la
barrera que giraba, oír cantar el gallo en la pared y ver a los chicos que
venían a su encuentro. Le gustaba
el granero y las caballerizas; quería
al tío Rouault, que le daba
palmaditas en la mano llamándole
su salvador; le gustaban los pequeños zuecos de la señorita Emma sobre las baldosas bien lavadas de la
cocina; sus altos tacones aumentaban su estatura, y, cuando caminaba delante de él, las suelas de madera, que se levantaban rápidamente, chasqueaban con un ruido seco
contra el cuero de la botina.
Elle le reconduisait toujours
jusqu’à la première marche du
50 perron. Lorsqu’on n’avait pas
encore amené son cheval, elle
restait là. On s’était dit adieu, on
ne parlait plus; le grand air l’entourait, levant pêle-mêlé les pe55 tits cheveux follets de sa nuque,
ou secouant sur sa hanche les
cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles.
Une fois, par un temps de dé60 gel, l’écorce des arbres suintait
dans la cour, la neige sur les
couvertures des bâtiments se
She always accompanied him
to the first step of the stairs.
When his horse had not yet been
brought round she stayed there.
They had said “Good-bye”; there
was no more talking. The open
air wrapped her round, playing
with the soft down on the back
of her neck, or blew to and fro
on her hips the apron-strings, that
fluttered like streamers. Once,
during a thaw the bark of the
trees in the yard was oozing, the
snow on the roofs of the outbuildings was melting; she stood
Ella le acompañaba siempre
hasta el primer peldaño de la escalinata. Hasta que no le traían
el caballo, esperaba allí. Como
ya se habían despedido, no se
hablaban más; el aire libre la envolvía arremolinando los finos
cabellos locuelos de su nuca o
agitándole sobre la cadera las
cintas del delantal que se enroscaban como gallardetes. Una
vez, en época de deshielo, la
corteza de los árboles chorreaba en el corral, la nieve se derretía sobre los tejados de los
15 point à se demander pourquoi il
20
25
30
35
40
45
streamer n.1 a long narrow flag. 2 a
long narrow strip of ribbon or
paper, esp. in a coil that unrolls
when thrown. 3 a banner headline.
4 (in pl.) the aurora borealis or
australis.
Banderolas, gallardetes, serpentinas,
cintas
desconocido7
Tout, du reste, alla bien; la
guérison s’établit selon les règles,
et quand, au bout de quarante-six
jours, on vit le père Rouault qui
5 s’essayait à marcher seul dans sa
masure, on commença à considérer M. Bovary comme un homme
de grande capacité. Le père
Rouault disait qu’il n’aurait pas
10 été mieux guéri par les premiers
médecins d’Yvetot ou même de
Rouen.
19
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
fondait. Elle était sur le seuil;
elle alla chercher son ombrelle, elle l’ouvrit. L’ombrelle, de soie gorge de pi5 geon, que traversait le soleil,
éclairait de reflets mobiles la
peau blanche de sa figure. Elle
souriait là-dessous à la chaleur
tiède; et on entendait les gout10 tes d’eau, une à une, tomber
sur la moire tendue.
on the threshold, and went to
fetch her sunshade and opened
it. The sunshade of silk of the
colour of pigeons’ breasts,
through which the sun shone,
lighted up with shifting hues the
white skin of her face. She
smiled under the tender warmth,
and drops of water could be
heard falling one by one on the
stretched silk.
edificios. Emma estaba en el
umbral de la puerta; fue a buscar su sombrilla y la abrió. La
sombrilla, de seda de cuello de
paloma, atravesada por el sol,
iluminaba con reflejos móviles
la piel blanca de su cara. Ella
sonreía debajo del tibio
calorcillo y se oían caer sobre
el tenso muaré, una a una, las
gotas de agua.
Dans les premiers temps que
Charles fréquentait les Bertaux,
madame Bovary jeune ne manquait pas de s’informer du malade, et même sur le livre qu’elle
tenait en partie double, elle avait
choisi pour M. Rouault une belle
page blanche. Mais quand elle
sut qu’il avait une fille, elle alla
aux informations; et elle apprit
que mademoiselle Rouault, élevée au couvent, chez les Ursulines; avait reçu, comme on dit,
une belle éducation, qu’elle savait, en conséquence, la danse,
la géographie, le dessin, faire de
la tapisserie et toucher du piano.
Ce fut le comble!
During the first period of
Charles’s visits to the Bertaux,
Madame Bovary junior never
failed to inquire after the invalid,
and she had even chosen in the
book that she kept on a system
of double entry a clean blank
page for Monsieur Rouault. But
when she heard he had a daughter, she began to make inquiries,
and she learnt the Mademoiselle
Rouault, brought up at the
Ursuline Convent, had received
what is called “a good education”; and so knew dancing, geography, drawing, how to embroider and play the piano. That
was the last straw.
En los primeros tiempos
en que Carlos frecuentaba
Les Bertaux, su mujer no dejaba de preguntar por el enfermo, a incluso en el libro
que llevaba por partida doble
había escogido para el tío
Rouault una bella página.
Pero cuando supo que tenía
una hija, se informó; y se enteró de que la señorita
Rouault, educada en el convento, con las Ursulinas, había recibido lo que se dice
una esmerada educación, y
sabía, por tanto, danza, geografía, dibujo, bordar y tocar
el piano. ¡Fue el colmo!
- C’est donc pour cela, se
disait-elle, qu’il a la figure
si épanouie quand il va la
35 voir, et qu’il met son gilet
neuf, au risque de l’abîmer
à la pluie? Ah! cette femme!
cette femme!...
“So it is for this,” she said to
herself, “that his face beams
when he goes to see her, and that
he puts on his new waistcoat at
the risk of spoiling it with the
rain. Ah! that woman! That
woman!”
—¿Así es que por esto
—se decía— se le alegra la
cara cuando va a verla, y se
pone el chaleco sin miedo
a que se lo estropee la lluvia? ¡Ah, esa mujer!, ¡esa
mujer!
Et elle la détesta, d’instinct.
D’abord, elle se soulagea par des
allusions, Charles ne les comprit
pas; ensuite, par des réflexions incidentes qu’il laissait passer de peur
45 de l’orage; enfin, par des apostrophes à brûle-pourpoint auxquelles
il ne savait que répondre.
- D’où vient qu’il retournait
aux Bertaux, puisque M. Rouault
50 était guéri et que ces gens-là
n’avaient pas encore payé? Ah!
c’est qu’il y avait là-bas une personne, quelqu’un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit.
55 C’était là ce qu’il aimait: il lui
fallait des demoiselles de ville! Et elle reprenait:
And she detested her instinctively. At first she solaced
herself by allusions that
Charles did not understand,
then by casual observations
that he let pass for fear of a storm,
finally by open apostrophes to
which he knew not what to answer.
“Why did he go back to the
Bertaux now that Monsieur
Rouault was cured and that these
folks hadn’t paid yet? Ah! it was
because a young lady was there,
some one who know how to talk,
to embroider, to be witty. That
was what he cared about; he
wanted town misses.” And she
went on—
Y la detestó instintivamente. Al
principio se desahogó con alusiones que Carlos no comprendió;
luego, con reflexiones ocasionales que él dejaba pasar por miedo
a la tormenta; finalmente, con ataques a quemarropa a los que no
sabía qué contestar.
—¿Por qué volvía a Les
Bertaux, si el tío Rouault estaba
curado y aquella gente aún no
había pagado? ¡Ah!, es que había allí una persona, alguien que
sabía llevar una conversación,
bordar, una persona instruida.
Era esto lo que le gustaba: ¡necesitaba señoritas de ciudad! Y
proseguía:
- La fille au père Rouault, une
“The daughter of old
Rouault a town miss! Get out!
Their grandfather was a shepherd, and they have a cousin
—¡La hija del tío Rouault,
una señorita de ciudad! ¡Bueno, si su abuelo era pastor y tienen un primo que ha estado a
15
20
25
30
40
60 demoiselle de ville! Allons donc!
leur grand-père était berger, et ils
ont un cousin qui a failli passer
20
notes
ado : fussy bustling excitement /
trouble, difficulty. preámbulos
Flaubert’s Bovary
punto de ser procesado por golpes en una disputa! No vale la
pena darse tanto pisto ni presumir los domingos en la iglesia con un traje de seda como
una condesa. Además, ¡pobre
hombre, que si no fuera por las
colzas del año pasado, habría
tenido problemas para pagar
deudas pendientes!
Par lassitude, Charles cessa
de retourner aux Bertaux. Héloïse lui avait fait jurer qu’il
n’irait plus, la main sur son livre
de messe, après beaucoup de
sanglots et de baisers, dans une
grande explosion d’amour. Il
obéit donc; mais la hardiesse de
son désir protesta contre la servilité de sa conduite, et, par une
sorte d’hypocrisie naïve, il estima que cette défense de la voir
était pour lui comme un droit de
l’aimer. Et puis la veuve était
maigre; elle avait les dents longues; elle portait en toute saison
un petit châle noir dont la pointe
lui descendait entre les omoplates; sa taille dure était engainée
dans des robes en façon de fourreau, trop courtes, qui découvraient ses chevilles, avec les
rubans de ses souliers larges
s’entrecroisant sur des bas gris.
For very weariness Charles
left off going to the Bertaux.
Heloise made him swear, his
hand on the prayer-book, that he
would go there no more after
much sobbing and many kisses,
in a great outburst of love. He
obeyed then, but the strength of
his desire protested against the
servility of his conduct; and he
thought, with a kind of naive
hypocrisy, that his interdict to see
her gave him a sort of right to
love her. And then the widow
was thin; she had long teeth;
wore in all weathers a little black
shawl, the edge of which hung
down between her shoulderblades; her bony figure was
sheathed in her clothes as if they
were a scabbard; they were too
short, and displayed her ankles
with the laces of her large boots
crossed over grey stockings.
Por cansancio, Carlos dejó de
volver a Les Bertaux. Eloísa le
había hecho jurar con la mano
sobre el libro de misa, después
de muchos sollozos y besos, en
una gran explosión de amor, que
no volvería más. Así que obedeció; pero la audacia de su deseo
protestó contra el servilismo de
su conducta y, por una especie
de hipocresía ingenua, estimó
que esta prohibición de verla era
para él como un derecho a amarla. Y además, la viuda estaba flaca; tenía grandes pretensiones,
llevaba siempre un pequeño chal
negro cuya punta le caía entre los
omóplatos; su talle seco iba
siempre envuelto en unos vestidos a modo de funda, demasiado cortos, que dejaban ver los tobillos, con las cintas de sus holgados zapatos trenzados sobre
sus medias grises.
La mère de Charles venait les
voir de temps à autre; mais, au
bout de quelques jours, la bru
40 semblait l’aiguiser à son fil; et
alors, comme deux couteaux, elles étaient à le scarifier par leurs
réflexions et leurs observations.
Il avait tort de tant manger!
45 Pourquoi toujours offrir la
goutte au premier venu? Quel
entêtement que de ne pas
vouloir porter de flanelle!
Il arriva qu’au commence50 ment du printemps, un notaire
d’Ingouville, détenteur de fonds
à la veuve Dubuc, s’embarqua,
par une belle marée, emportant
avec lui tout l’argent de son étude.
55 Héloïse, il est vrai, possédait encore, outre une part de bateau
évaluée six mille francs, sa maison de la rue Saint-François; et
cependant, de toute cette fortune
60 que l’on avait fait sonner si haut,
rien, si ce n’est un peu de mobilier et quelques nippes, n’avait
Charles’s mother came to see
them from time to time, but after
a few days the daughter-in-law
seemed to put her own edge on
her, and then, like two knives,
they scarified him with their reflections and observations. It was
wrong of him to eat so much.
Why did he always offer
a glass of something to everyone who came? What obstinacy not to wear flannels!
In the spring it came about that a
notary at Ingouville, the holder
of the widow Dubuc’s property,
one fine day went off, taking with
him all the money in his office.
Heloise, it is true, still possessed,
besides a share in a boat valued
at six thousand francs, her house
in the Rue St. Francois; and yet,
with all this fortune that had been
so trumpeted abroad, nothing,
excepting perhaps a little furniture and a few clothes, had appeared in the household. The
La madre de Carlos iba a
verles de vez en cuando; pero al
cabo de unos días la nuera parecía azuzarla contra su hijo, y
entonces, como dos cuchillos,
se dedicaban a mortificarle con
sus reflexiones y sus observaciones. ¡Hacía mal en comer tanto!
¿Por qué convidar siempre a
beber al primero que llegaba?
¡Qué terquedad en no querer llevar ropa de franela!
Ocurrió que, a comienzos de
la primavera, un notario de
Ingouville, que tenía fondos de
la viuda Dubuc, se embarcó un
buen día, llevándose consigo
todo el dinero de la notaría. Es
verdad que Eloísa poseía también, además de una parte de un
barco valorada en seis mil francos, su casa de la calle SaintFrançois; y, sin embargo, de toda
esta fortuna tan cacareada, no se
había visto en casa más que algunos pocos muebles y cuatro
20
25
30
35
escarizar 1. tr. Cir. Quitar la escara que se cría
alrededor de las llagas, para que queden limpias y encarnen bien.
escariar 1. tr. Agrandar o redondear un agujero
abierto en metal, o el diámetro de un tubo,
por medio de herramientas adecuadas
desconocido7
who was almost had up at the
assizes for a nasty blow in a
quarrel. It is not worth while
making such a fuss, or showing
herself at church on Sundays in
a silk gown like a countess. Besides, the poor old chap, if it
hadn’t been for the colza last
year, would have had much ado
to pay up his arrears.”
15
scarify 1 : to make scratches or small cuts in
(as the skin) <scarify an area for
vaccination> 2 : to lacerate the feelings
of 3 : to break up and loosen the surface
of (as a field or road) 4 : to cut or soften the
wall of (a hard seed) to hasten germination
tr. by Eleanor Marx-Aveling
par les assises pour un mauvais
coup, dans une dispute. Ce n’est
pas la peine de faire tant de flafla, ni de se montrer le dimanche
5 à l’église avec une robe de soie,
comme une comtesse. Pauvre
bonhomme, d’ailleurs, qui sans
les colzas de l’an passé, eût été
bien embarrassé de payer ses ar10 rérages!
21
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
paru dans le ménage. Il fallut tirer la chose au clair. La maison
de Dieppe se trouva vermoulue
d’hypothèques jusque dans ses
pilotis; ce qu’elle avait mis chez
le notaire, Dieu seul le savait, et
la part de barque n’excéda point
mille écus. Elle avait donc menti,
la bonne dame! Dans son exaspération, M. Bovary père, brisant
une chaise contre les pavés, accusa sa femme d’avoir fait le malheur de leur fils en l’attelant à une
haridelle semblable, dont les harnais ne valaient pas la peau. Ils
vinrent à Tostes. On s’expliqua.
Il y eut des scènes. Héloïse, en
pleurs, se jetant dans les bras de
son mari, le conjura de la défendre de ses parents. Charles voulut parler pour elle. Ceux-ci se
fâchèrent, et ils partirent.
matter had to be gone into. The
house at Dieppe was found to be
eaten up with mortgages to its
foundations; what she had placed
with the notary God only knew,
and her share in the boat did not
exceed one thousand crowns. She
had lied, the good lady! In his
exasperation, Monsieur Bovary
the elder, smashing a chair on
the flags, accused his wife of
having caused misfortune to the
son by harnessing him to such a
harridan, whose harness wasn’t
worth her hide. They came to
Tostes. Explanations followed.
There were scenes. Heloise in
tears, throwing her arms about
her husband, implored him to defend her from his parents.
Charles tried to speak up for her.
They grew angry and left the house.
trapos. Había que poner las cosas en claro. La casa de Dieppe
estaba carcomida de hipotecas
hasta sus cimientos; lo que ella
había depositado en casa del notario sólo Dios lo sabía, y la parte del barco no pasó de mil escudos. ¡Así que la buena señora
había mentido! En su exasperación, el señor Bovary padre,
rompiendo una silla contra el
suelo, acusó a su mujer de haber
causado la desgracia de su hijo
uniéndole a semejante penco,
cuyos arreos no valían nada.
Fueron a Tostes. Se explicaron.
Hubo escenas. Eloísa, llorando,
se echó en brazos de su marido,
le conjuró a que la protegiera de
sus padres. Carlos quiso hablar
por ella. Los padres se enfadaron y se marcharon.
Mais le coup était porté. Huit
du linge dans sa cour, elle fut prise
d’un crachement de sang, et le
lendemain, tandis que Charles
avait le dos tourné pour fermer le
30 rideau de la fenêtre, elle dit: «Ah!
mon Dieu!» poussa un soupir et
s’évanouit. Elle était morte! Quel
étonnement!
But “the blow had struck
home.” A week after, as she was
hanging up some washing in her
yard, she was seized with a spitting of blood, and the next day,
while Charles had his back
turned to her drawing the window-curtain, she said, “O God!”
gave a sigh and fainted. She was
dead! What a surprise!
Pero el mal estaba hecho .
Ocho días después, cuando Eloísa
estaba tendiendo ropa en el corral, escupió sangre, y al día siguiente, mientras Carlos se había
vuelto de espaldas para correr la
cortina de la ventana, la mujer
dijo: «¡Ah!, Dios mío», lanzó un
suspiro y se desvaneció. Estaba
muerta. ¡Qué golpe!
Quand tout fut fini au cimetière, Charles rentra chez lui. Il
ne trouva personne en bas; il
monta au premier, dans la chambre, vit sa robe encore accrochée
40 au pied de l’alcôve; alors, s’appuyant contre le secrétaire, il resta
jusqu’au soir perdu dans une rêverie douloureuse. Elle l’avait
aimé, après tout.
When all was over at the cemetery Charles went home. He
found no one downstairs; he
went up to the first floor to their
room; say her dress still hanging
at the foot of the alcove; then,
leaning against the writing-table,
he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie. She
had loved him after all!
Cuando todo acabó en el cementerio, Carlos volvió a casa.
No encontró á nadie abajo; subió
al primero, a la habitación, vio el
vestido de su mujer todavía colgado en la alcoba; entonces, apoyándose en el escritorio, permaneció hasta la noche sumido en
un doloroso sueño. Después de
todo, la había querido.
5
10
15
20
25 jours après, comme elle étendait
35
45
50
55
60
22
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
Chapter Three
III
1. El sueldo era una moneda equivalente a 1/20 del franco (0,05 f).
Una moneda de 40 sueldos equivalía a 2 francos.
desconocido7
CAPÍTULO III
One morning old Rouault
brought Charles the money for
setting his leg—seventy-five
francs in forty-sou pieces, and
a turkey. He had heard of his
loss, and consoled him as well
as he could.
Una mañana el tío Rouault fue
a pagar a Carlos los honorarios por
el arreglo de su pierna: setenta y
cinco francos en monedas de cuarenta sueldos (1), y un pavo. Se
había enterado de la desgracia y
le consoló como pudo.
- Je sais ce que c’est! disait-il
en lui frappant sur l’épaule; j’ai
été comme vous, moi aussi!
Quand j’ai eu perdu ma pauvre
défunte, j’allais dans les champs
pour être tout seul; je tombais au
pied d’un arbre, je pleurais, j’appelais le bon Dieu, je lui disais
des sottises; j’aurais voulu être
comme les taupes, que je voyais
aux branches, qui avaient des vers
leur grouillant dans le ventre,
crevé, enfin. Et quand je pensais
que d’autres, à ce moment-là,
étaient avec leurs bonnes petites
femmes à les tenir embrassées
contre eux, je tapais de grands
coups par terre avec mon bâton;
j’étais quasiment fou, que je ne
mangeais plus; l’idée d’aller seulement au café me dégoûtait, vous
ne croiriez pas. Eh bien, tout doucement, un jour chassant l’autre,
un printemps sur un hiver et un
automne par-dessus un été, ça a
coulé brin à brin, miette à miette;
ça s’en est allé, c’est parti, c’est
descendu, je veux dire, car il vous
reste toujours quelque chose au
fond, comme qui dirait... un
poids, là, sur la poitrine! Mais,
puisque c’est notre sort à tous, on
ne doit pas non plus se laisser
dépérir, et, parce que d’autres
sont morts, vouloir mourir... Il
faut vous secouer, monsieur
Bovary; ça se passera! Venez
nous voir; ma fille pense à vous
de temps à autre, savez-vous bien,
et elle dit comme ça que vous
l’oubliez. Voilà le printemps bientôt; nous vous ferons tirer un lapin dans la garenne, pour vous
dissiper un peu.
“I know what it is,” said
he, clapping him on the
shoulder; “I’ve been through
it. When I lost my dear
departed, I went into the
fields to be quite alone. I fell
at the foot of a tree; I cried; I
called on God; I talked nonsense to Him. I wanted to be
like the moles that I saw on
t h e b r a n c hes, their insides
swarming with worms, dead,
and an end of it. And when I
thought that there were others at
that very moment with their nice
little wives holding them in their
embrace, I struck great blows on
the earth with my stick. I was
pretty well mad with not eating;
the very idea of going to a cafe
disgusted me—you wouldn’t
believe it. Well, quite softly, one
day following another, a spring
on a winter, and an autumn after
a summer, this wore away, piece
by piece, crumb by crumb; it
passed away, it is gone, I should
say it has sunk; for something
always remains at the bottom as
one would say—a weight here,
at one’s heart. But since it is the
lot of all of us, one must not
g i v e w a y a l t o g e t h e r, a n d ,
because others have died, want
to die too. You must pull yours e l f t o g e t h e r, M o n s i e u r
Bovary. It will pass away.
Come to see us; my daughter
thinks of you now and again,
d’ye know, and she says you are
forgetting her. Spring will soon
be here. We’ll have some rabbit-shooting in the warrens to
amuse you a bit.”
—Ya sé lo que es eso —decía, dándole palmaditas en el
hombro—, yo también he pasado por ese trance. Cuando perdí a mi pobre difunta, me iba
por los campos para estar solo,
caía al pie de un árbol, lloraba,
invocaba a Dios, le decía tonterías; hubiera querido estar
como los topos (2), que veía
colgados de las ramas con el
vientre corroído por los gusanos, muerto, en una palabra.
Y cuando pensaba que otros
en aquel momento estaban estrechando a sus buenas mujercitas, golpeaba fuertemente
con mi bastón, estaba como
loco, ya no comía; la sola idea
de ir al café puede creerme,
me asqueaba. Pues bi e n , m u y
suavemente, un día tras
otro, primavera tras invierno y otoño tras verano,
aquello se fue pasando brizna a brizna, migaja a migaja; aquello se fue, desapareció, bajó, es un decir,
pues siempre queda algo en
el fondo, como quien dice...
u n p e s o a q u í , e n e l p e c ho.
Pero como es el destino de todos, no hay que dejarse decaer
y, porque otros hayan muerto,
querer morir... Hay que reanimarse, señor Bovary; ¡eso le
pasará! Venga a vernos; mi
hija piensa en usted de vez en
cuando, ya lo sabe usted..., y
ella dice, ya lo sabe también,
que usted la olvida. Pronto llegará la primavera; iremos a tirar a los conejos para que se
distraiga un poco.
Charles suivit son conseil. Il
retourna aux Bertaux; il retrouva tout comme la veille,
comme il y avait cinq mois,
60 c’est-à-dire. Les poiriers déjà
étaient en fleur, et le bonhomme
Rouault, debout maintenant, al-
Charles followed his advice.
He went back to the Bertaux. He
found all as he had left it, that
is to say, as it was five months
ago. The pear trees were already
in blossom, and Farmer
Rouault, on his legs again, came
Carlos siguió su consejo.
Volvió a Les Bertaux, encontró todo como el día anterior,
e s d e c i r, c o m o h a c í a c i n c o
meses. Los perales estaban ya
e n f l o r, y e l b u e n s e ñ o r
Rouault, ya curado, iba y ve-
Un matin, le père Rouault vint
apporter à Charles le payement de
5 sa jambe remise: soixante et
quinze francs en pièces de quarante sous, et une dinde. Il avait
appris son malheur, et l’en consola tant qu’il put.
10
15
2. Alusión a la costumbre que tienen 20
los campesinos de matar y exhibir los animales que consideran
dañinos para la agricultura.
25
30
35
40
45
50
55
23
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
lait et venait, ce qui rendait la
ferme plus animée.
and went, making the farm more
full of life.
nía, lo cual daba más vida a
la granja.
Croyant qu’il était de son devoir de prodiguer au médecin le
plus de politesses possible, à
cause de sa position douloureuse,
il le pria de ne point se découvrir
la tête, lui parla à voix basse,
comme s’il eût été malade, et
même fit semblant de se mettre
en colère de ce que l’on n’avait
pas apprêté à son intention quelque chose d’un peu plus léger que
tout le reste, tels que des petits
pots de crème ou des poires cuites. Il conta des histoires. Charles se surprit à rire; mais le souvenir de sa femme, lui revenant
tout à coup, l’assombrit.
Thinking it his duty to
heap the greatest attention
upon the doctor because of
his sad position, he begged
him not to take his hat off,
spoke to him in an undertone
as if he had been ill, and even
pretended to be angry because nothing rather lighter
had been prepared for him
than for the others, such as a
little clotted cream or stewed
pears. He told stories.
Charles found himself laughing, but the remembrance of
his wife suddenly coming
back to him depressed him.
Creyéndose en el deber
de prodigar al médico las
mayores cortesías posibles
por su luto reciente, le
rogó que no se descubriera, le habló en voz baja,
como si hubiera estado enfermo, e incluso aparentó
enfadarse porque no se había preparado para él algo
más ligero que para los demás, como unos tarritos de
nata o unas peras cocidas.
Contó chistes. Carlos hasta llegó a reír; pero al recordar de pronto a su mujer se entristeció.
On apporta le café; il n’y
pensa plus.
Coffee was brought in; he
thought no more about her.
Sir vieron el café; y ya no volvió a pensar en ella.
Il y pensa moins, à mesure
qu’il s’habituait à vivre seul.
L’agrément nouveau de l’indépendance lui rendit bientôt la solitude plus supportable. Il pouvait
changer maintenant les heures de
ses repas, rentrer ou sortir sans
donner de raisons, et, lorsqu’il
était bien fatigué, s’étendre de ses
quatre membres, tout en large,
dans son lit. Donc, il se choya, se
dorlota et accepta les consolations qu’on lui donnait. D’autre
part, la mort de sa femme ne
l’avait pas mal servi dans son
métier, car on avait répété durant
un mois: «Ce pauvre jeune
homme! quel malheur!» Son nom
s’était répandu, sa clientèle s’était
accrue; et puis il allait aux
Bertaux tout à son aise. Il avait
un espoir sans but, un bonheur
vague; il se trouvait la figure plus
agréable en brossant ses favoris
devant son miroir.
He thought less of her as he
grew accustomed to living alone.
The new delight of independence
soon made his loneliness bearable. He could now change his
meal-times, go in or out without
explanation, and when he was
very tired stretch himself at full
length on his bed. So he nursed
and coddled himself and accepted the consolations that were
offered him. On the other hand,
the death of his wife had not
served him ill in his business,
since for a month people had
been saying, “The poor young
man! what a loss!” His name had
been talked about, his practice
had increased; and moreover, he
could go to the Bertaux just as
he liked. He had an aimless hope,
and was vaguely happy; he
thought himself better looking as
he brushed his whiskers before
the looking-glass.
Recordó menos, a medida que
se iba acostumbrando a vivir solo.
El nuevo atractivo de la independencia pronto le hizo la soledad
más soportable. Ahora podía cambiar las horas de sus comidas, entrar y salir sin dar explicaciones,
y, cuando estaba muy cansado, extender brazos y piernas a todo lo
ancho de su cama. Así que se cuidó, se dio buena vida y aceptó los
consuelos que le daban. Por otra
parte, la muerte de su mujer no le
había perjudicado en su profesión,
pues durante un mes se estuvo hablando de él: «¡Este pobre joven!,
¡qué desgracia!»
Su nombre se había extendido, su clientela se había acrecentado; y además iba a Les Bertaux
con toda libertad. Tenía una esperanza indefinida, una felicidad
vaga; se encontraba la cara más
agradable cuando se cepillaba sus
patillas delante del espejo.
Il arriva un jour vers trois
heures; tout le monde était
aux champs; il entra dans la
cuisine, mais n’aperçut point
55 d’abord Emma; les auvents
étaient fermés. Par les fentes
du bois, le soleil allongeait
sur les pavés de grandes raies
minces, qui se brisaient à
60 l’angle des meubles et tremblaient au plafond. Des mouches, sur la table, montaient
One day he got there about
three o’clock. Everybody was in
the fields. He went into the
kitchen, but did not at once catch
sight of Emma; the outside shutters were closed. Through the
chinks of the wood the sun sent
across the flooring long fine rays
that were broken at the corners
of the furniture and trembled
along the ceiling. Some flies on
the table were crawling up the
Un día llegó hacia las tres; todo
el mundo estaba en el campo;
entró en la cocina, pero al principio no vio a Emma; los postigos estaban cerrados. Por las
rendijas de la madera, el sol
proyectaba sobre las baldosas
grandes rayas delgadas que se
quebraban en las aristas de los
muebles y temblaban en el techo. Sobre la mesa, algunas
moscas trepaban por los vasos
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
24
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
le long des verres qui avaient
servi, et bourdonnaient en se
noyant au fond, dans le cidre
resté. Le jour qui descendait
5 par la cheminée, veloutant la
suie de la plaque, bleuissait
un peu les cendres froides.
Entre la fenêtre et le foyer,
Emma cousait; elle n’avait
10 point de fichu, on voyait sur
ses épaules nues de petites
gouttes de sueur.
glasses that had been used, and
buzzing as they drowned themselves in the dregs of the cider.
The daylight that came in by the
chimney made velvet of the soot
at the back of the fireplace, and
touched with blue the cold cinders. Between the window and
the hearth Emma was sewing;
she wore no fichu; he could see
small drops of perspiration on
her bare shoulders.
sucios y zumbaban, ahogándose, en la sidra que había quedado en el fondo. La luz que
bajaba por la chimenea
aterciopelando el hollín de la
plancha coloreaba de un suave
tono azulado las cenizas frías.
Entre la ventana y el fogón estaba Emma cosiendo; no llevaba pañoleta y sobre sus hombros descubiertos se veían gotitas de sudor.
Selon la mode de la cam-
After the fashion of country
folks she asked him to have
something to drink. He said no;
she insisted, and at last laughingly offered to have a glass of
liqueur with him. So she went to
fetch a bottle of curacao from the
cupboard, reached down two
small glasses, filled one to the
brim, poured scarcely anything
into the other, and, after having
clinked glasses, carried hers to
her mouth. As it was almost
empty she bent back to drink, her
head thrown back, her lips pouting, her neck on the strain. She
laughed at getting none of it,
while with the tip of her tongue
passing between her small teeth
she licked drop by drop the bottom of her glass.
Según costumbre del campo,
le invitó a tomar algo. Él no
aceptó, ella insistió, y por
fin propuso, riendo, tomar
j u n t o s u n a c o p i t a d e l i c o r.
Fue a buscar en la alacena
una botella de curaçao, alcanzó dos copitas, llenó una
hasta el borde, echó unas
gotas en la otra, y, después
de brindar, la llevó a sus labios. Como estaba casi vacía, se echaba hacia atrás
para beber; y, con la cabeza
inclinada hacia atrás, los labios adelantados, el cuello
tenso, se reía de no sentir
nada, mientras que, sacando
la punta de la lengua entre
sus finos dientes, lamía despacito el fondo del vaso.
Elle se rassit et elle reprit son
ouvrage, qui était un bas de coton blanc où elle faisait des reprises; elle travaillait le front
40 baissé; elle ne parlait pas, Charles non plus. L’air, passant par
le dessous de la porte, poussait
un peu de poussière sur les dalles; il la regardait se traîner, et il
45 entendait seulement le battement
intérieur de sa tête, avec le cri
d’une poule, au loin, qui pondait
dans les cours. Emma, de temps
à autre, se rafraîchissait les joues
50 en y appliquant la paume de ses
mains; qu’elle refroidissait après
cela sur la pomme de fer des
grands chenets.
She sat down again and
took up her work, a white cotton stocking she was darning.
She worked with her head
bent down; she did not speak,
nor did Charles. The air coming in under the door blew a
little dust over the flags; he
watched it drift along, and
heard nothing but the throbbing in his head and the faint
clucking of a hen that had
laid an egg in the yard. Emma
from time to time cooled her
cheeks with the palms of her
hands, and cooled these
again on the knobs of the
huge fire-dogs.
Volvió a sentarse y reanudó su labor, el zurcido de una
media de algodón blanca; trabajaba con la frente inclinada;
no hablaba, Carlos tampoco.
El aire que pasaba por debajo
de la puerta levantaba un poco
de polvo sobre las baldosas.
Carlos lo miraba arrastrarse, y
sólo oía el martilleo interior de
su cabeza y el cacareo lejano
de una gallina que había puesto en el corral. Emma, de vez
en cuando, se refrescaba las
mejillas con la palma de las
manos, que luego enfriaba en
el pomo de hierro de los grandes morillos.
Elle se plaignit d’éprouver,
depuis le commencement de la
saison, des étourdissements; elle
demanda si les bains de mer lui
seraient utiles; elle se mit à cau60 ser du couvent, Charles de son
collège, les phrases leur vinrent.
Ils montèrent dans sa chambre.
She complained of suffering
since the beginning of the season from giddiness; she asked
if sea-baths would do her any
good; she began talking of her
convent, Charles of his school;
words came to them. They went
up into her bedroom. She
Se quejaba de sufrir mareos desde comienzos de la estación; le
preguntó si le sentarían bien los
baños de mar; se puso a hablar
del convento, Carlos de su colegio, y se animó la conversación. Subieron al cuarto de
Emma. Le enseñó sus antiguos
15 pagne, elle lui proposa de
boire quelque chose. Il refusa,
elle insista, et enfin lui offrit,
en riant, de prendre un verre
de liqueur avec elle. Elle alla
20 donc chercher dans l’armoire
une bouteille de curaçao, atteignit deux petits verres, emplit
l’un jusqu’au bord, versa à
peine dans l’autre, et, après
25 avoir trinqué, le porta à sa
bouche. Comme il était presque vide, elle se renversait
pour boire; et, la tête en arrière, les lèvres avancées, le
30 cou tendu, elle riait de ne rien
sentir, tandis que le bout de sa
langue, passant entre ses dents
fines, léchait à petits coups le
fond du verre.
35
55
25
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Elle lui fit voir ses anciens cahiers
de musique, les petits livres qu’on
lui avait donnés en prix et les couronnes en feuilles de chêne, abandonnées dans un bas d’armoire.
Elle lui parla encore de sa mère,
du cimetière, et même lui montra
dans le jardin la plate-bande dont
elle cueillait les fleurs, tous les
premiers vendredis de chaque
mois, pour les aller mettre sur sa
tombe. Mais le jardinier qu’ils
avaient n’y entendait rien; on était
si mal servi! Elle eût bien voulu,
ne fût-ce au moins que pendant
l’hiver, habiter la ville, quoique
la longueur des beaux jours rendît peut-être la campagne plus
ennuyeuse encore durant l’été; et, selon ce qu’elle disait, sa voix
était claire, aiguë, ou se couvrant
de langueur tout à coup, traînait
des modulations qui finissaient
presque en murmures, quand elle
se parlait à elle-même, - tantôt
joyeuse, ouvrant des yeux naïfs,
puis les paupières à demi closes,
le regard noyé d’ennui, la pensée
vagabondant.
showed him her old musicbooks, the little prizes she had
won, and the oak-leaf crowns,
left at the bottom of a cupboard. She spoke to him, too,
of her mother, of the country,
and even showed him the bed
in the garden where, on the first
Friday of every month, she
gathered flowers to put on her
mother ’s tomb. But the gardener they had never knew anything about it; servants are so
stupid! She would have dearly
liked, if only for the winter, to
live in town, although the
length of the fine days made the
country perhaps even more
wearisome in the summer. And,
according to what she was saying, her voice was clear, sharp,
or, on a sudden all languor,
drawn out in modulations that
ended almost in murmurs as she
spoke to herself, now joyous,
opening big naive eyes, then
with her eyelids half closed, her
look full of boredom, her
thoughts wandering.
cuadernos de música, los libritos que le habían dado de premio y las coronas de hojas de
roble abandonadas en el cajón
de un armario. Le habló también
de su madre, del cementerio, a
incluso le enseñó en el jardín el
arriate donde cogía las flores,
todos los primeros viernes de
mes, para ir a ponérselas sobre
su tumba. Pero el jardinero que
tenían no entendía nada de flores; ¡tenían tan mal servicio! A
ella le habría gustado, aunque
sólo fuera en invierno, vivir en
la ciudad, por más que los días
largos de buen tiempo hiciesen
tal vez más aburrido el campo
en verano —y según lo que decía, su voz era clara, aguda, o,
languideciendo de repente,
arrastraba unas modulaciones
que acababan casi en murmullos, cuando se hablaba a sí misma, ya alegre, abriendo unos
ojos ingenuos, o ya entornando
los párpados, con la mirada anegada de aburrimiento y el pensamiento errante.
Le soir, en s’en retournant,
Charles reprit une à une les phrases qu’elle avait dites, tâchant de
se les rappeler, d’en compléter le
35 sens, afin de se faire la portion
d’existence qu’elle avait vécu
dans le temps qu’il ne la connaissait pas encore. Mais jamais il ne
put la voir en sa pensée, différem40 ment qu’il ne l’avait vue la première fois, ou telle qu’il venait de
la quitter tout à l’heure. Puis il se
demanda ce qu’elle deviendrait,
si elle se marierait, et à qui? hé45 las! le père Rouault était bien riche, et elle!... si belle! Mais la figure d’Emma revenait toujours se
placer devant ses yeux, et quelque chose de monotone comme
50 le ronflement d’une toupie bourdonnait à ses oreilles: «Si tu te
mariais, pourtant! si tu te mariais!» La nuit, il ne dormit pas,
sa gorge était serrée, il avait soif;
55 il se leva pour aller boire à son
pot à l’eau et il ouvrit la fenêtre;
le ciel était couvert d’étoiles, un
vent chaud passait, au loin des
chiens aboyaient. Il tourna la tête
60 du côté des Bertaux.
Going home at night,
Charles went over her words
one by one, trying to recall
them, to fill out their sense,
that he might piece out the life
she had lived before he knew
her. But he never saw her in his
thoughts other than he had
seen her the first time, or as he
had just left her. Then he asked
himself what would become of
her—if she would be married,
and to whom! Alas! Old
Rouault was rich, and she!—
so beautiful! But Emma’s face
always rose before his eyes,
and a monotone, like the humming of a top, sounded in his
ears, “If you should marry after all! If you should marry!”
At night he could not sleep; his
throat was parched; he was
athirst. He got up to drink from
the water-bottle and opened
the window. The night was
covered with stars, a warm
wind blowing in the distance;
the dogs were barking. He
turned his head towards the
Bertaux.
Por la noche, al volver a
casa, Carlos repitió una a una
las frases que Emma había dicho, tratando de recordarlas, de
completar su sentido, a fin de
reconstruir la porción de existencia que ella había vivido antes de que él la conociera. Pero
nunca pudo verla en su pensamiento de modo diferente a
como la había visto la primera
vez, o tal como acababa de dejarla hacía un momento. Después se preguntó qué sería de
ella, si se casaría, y con quién,
¡ay!, el tío Rouault era muy rico,
y ella... ¡tan guapa! Pero la cara
de Emma volvía siempre a
aparecérsele ante sus ojos y en
sus oídos resonaba algo monótono como el zumbido de una
peonza: «¡Y si te casaras!, ¡si te
casaras!» Aquella noche no durmió, tenía un nudo en la garganta, tenía sed; se levantó a beber
agua y abrió la ventana; el cielo
estaba estrellado, soplaba un
viento cálido, ladraban perros a
lo lejos. Carlos volvió la cabeza hacia Les Bertaux.
Pensant qu’après tout l’on
Thinking that, after all, he
Pensando que, después de todo,
5
10
15
20
25
30
26
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
no arriesgaba nada, se prometió a sí mismo hacer la petición
en cuanto se le presentara la
ocasión; pero cada vez que se
le presentó, el temor de no encontrar las palabras apropiadas
le sellaba los labios.
Old Rouault would not have
been sorry to be rid of his daughfille, qui ne lui servait guère dans ter, who was of no use to him in
sa maison. Il l’excusait intérieu- the house. In his heart he excused
rement, trouvant qu’elle avait trop her, thinking her too clever for
d’esprit pour la culture, métier farming, a calling under the ban
maudit du ciel, puisqu’on n’y of Heaven, since one never saw
voyait jamais de millionnaire. a millionaire in it. Far from havLoin d’y avoir fait fortune, le bon- ing made a fortune by it, the good
homme y perdait tous les ans; car, man was losing every year; for
s’il excellait dans les marchés, où if he was good in bargaining, in
il se plaisait aux ruses du métier, which he enjoyed the dodges of
en revanche la culture proprement the trade, on the other hand, agdite, avec le gouvernement inté- riculture properly so called, and
rieur de la ferme, lui convenait the internal management of the
moins qu’à personne. Il ne reti- farm, suited him less than most
rait pas volontiers ses mains de people. He did not willingly take
dedans ses poches, et n’épargnait his hands out of his pockets, and
point la dépense pour tout ce qui did not spare expense in all that
regardait sa vie, voulant être bien concerned himself, liking to eat
nourri, bien chauffé, bien couché. well, to have good fires, and to
Il aimait le gros cidre, les gigots sleep well. He liked old cider,
saignants, les glorias longuement underdone legs of mutton,
* a mixture of coffee and spirits.
battus. Il prenait ses repas dans glorias* well beaten up. He took
la cuisine, seul, en face du feu, his meals in the kitchen alone,
sur une petite table qu’on lui ap- opposite the fire, on a little table
portait toute servie, comme au brought to him all ready laid as
on the stage.
théâtre.
Al tío Rouault no le hubiera disgustado que le liberasen de su hija,
que le servía de poco en su casa.
En su fuero interno la disculpaba,
reconociendo que tenía demasiado
talento para dedicarse a las faenas
agrícolas, oficio maldito del cielo,
ya que con él nadie se hacía millonario. Lejos de haber hecho fortuna, el buen hombre salía perdiendo todos los años, pues si en los
mercados se movía muy bien, complaciéndose en las artimañas del
oficio, por el contrario, el trabajo
del campo propiamente dicho, con
el gobierno de la granja, le gustaba menos que a nadie. Siempre con
las manos en los bolsillos, no escatimaba gasto para darse buena
vida, pues quería comer bien, estar bien calentito y dormir en buena cama. Le gustaba la sidra fuerte, las piernas de cordero poco
pasadas, y los «glorias» (3) bien
batidos. Comía en la cocina, solo,
delante del fuego, en una mesita
que le llevaban ya servida, como
en el teatro.
Lorsqu’il s’aperçut donc
que Charles avait les pommettes rouges près de sa fille, ce
qui signifiait qu’un de ces
jours on la lui demanderait en
mariage, il rumina d’avance
toute l’affaire. Il le trouvait
bien un peu gringalet, et ce
n’était pas là un gendre comme
il l’eût souhaité; mais on le
disait de bonne conduite, économe, fort instruit, et sans
doute qu’il ne chicanerait pas
trop sur la dot. Or, comme le
père Rouault allait être forcé
de vendre vingt-deux acres de
son bien, qu’il devait beaucoup au maçon, beaucoup au
bourrelier, que l’arbre du pressoir était à remettre:
- S’il me la demande, se ditil; je la lui donne.
When, therefore, he perceived that Charles’s cheeks
grew red if near his daughter,
which meant that he would propose for her one of these days,
he chewed the cud [bolo] of the
matter beforehand. He certainly
thought him a little meagre, and
not quite the son-in-law he
would have liked, but he was
said to be well brought-up, economical, very learned, and no
doubt would not make too many
difficulties about the dowry.
Now, as old Rouault would soon
be forced to sell twenty-two acres
of “his property,” as he owed a
good deal to the mason, to the
harness-maker, and as the shaft of
the cider-press wanted renewing,
“If he asks for her,” he said to himself, “I’ll give her to him.”
Así que viendo que Carlos
se ponía colorado cuando estaba junto a su hija, lo cual
significaba que uno de aquellos días la pediría en matrimonio, fue rumiando por anticipado todo el asunto. Lo
encontraba un poco alfeñique,
y no era el yerno que habría
deseado; pero tenía fama de
buena conducta, económico
instruido, y, sin duda, no regatearía mucho por la dote.
Ahora bien como el tío
Rouault iba a tener que vender veintidós acres (4) de su
hacienda, pues debía mucho al
albañil, mucho al guarnicionero, y había que cambiar el
árbol del lagar, se dijo:
—Si me la pide, se la
d o y.
A l’époque de la Saint-Michel, Charles était venu passer
At Michaelmas Charles
went to spend three days at
Por San Miguel, Carlos fue
a pasar tres días a Les
Le père Rouault n’eût pas été
10 fâché qu’on le débarrassât de sa
15
20
25
30
3. Café mezclado con aguardiente.
35
40
45
50
4. Acre, antigua medida agraria, equivalente a unas 52 áreas.
55
desconocido7
should lose nothing, Charles
promised himself to ask her in
marriage as soon as occasion
offered, but each time such occasion did offer the fear of not
finding the right words sealed
his lips.
ne risquait rien, Charles se
promit de faire la demande
quand l’occasion s’en offrirait;
mais, chaque fois qu’elle s’of5 frit, la peur de ne point trouver les mots convenables lui
collait les lèvres.
60
27
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
trois jours aux Bertaux. La dernière journée s’était écoulée
comme les précédentes, à reculer
de quart d’heure en quart d’heure.
5 Le père Rouault lui fit la conduite;
ils marchaient dans un chemin
creux, ils s’allaient quitter; c’était
le moment. Charles se donna jusqu’au coin de la haie, et enfin,
10 quand on l’eut dépassée:
the Bertaux.
The last had passed like the
others in procrastinating from
hour to hour. Old Rouault was
seeing him off; they were walking along the road full of ruts;
they were about to part. This was
the time. Charles gave himself as
far as to the corner of the hedge,
and at last, when past it—
Bertaux.
El último día transcurrió como los
anteriores, aplazando su declaración de cuarto en cuarto de hora.
El tío Rouault lo acompañó un trecho; iban por un camino hondo, estaban a punto de despedirse; era el
momento. Carlos se señaló como
límite el recodo del seto, y por fin,
cuando lo sobrepasó, murmuró:
- Maître Rouault, murmura-til, je voudrais bien vous dire quelque chose.
“Monsieur Rouault,” he murmured, “I should like to say
something to you.”
—Señor Rouault, quisiera
decirle una cosa.
Ils s’arrêtèrent. Charles se taisait.
They stopped. Charles was
silent.
Se pararon. Carlos callaba.
- Mais contez-moi votre his-
“Well, tell me your story.
Don’t I know all about it?”
said old Rouault, laughing
softly.
—Pero ¡cuénteme su historia!,
¿se cree que no estoy ya enterado
de todo? —dijo el tío Rouault,
riendo suavemente.
25 Rouault..., balbutia Charles.
“Monsieur Rouault—Monsieur
Rouault,” stammered Charles.
—Tío Rouault..., tío Rouault...
—balbució Carlos.
- Moi, je ne demande pas
mieux, continua le fermier. Quoique sans doute la petite soit de
30 mon idée, il faut pourtant lui demander son avis. Allez-vous-en
donc; je m’en vais retourner chez
nous. Si c’est oui, entendez-moi
bien, vous n’aurez pas besoin de
35 revenir, à cause du monde, et,
d’ailleurs, ça la saisirait trop.
Mais pour que vous ne vous mangiez pas le sang, je pousserai tout
grand l’auvent de la fenêtre con40 tre le mur: vous pourrez le voir
par derrière, en vous penchant sur
la haie.
“I ask nothing better”, the
farmer went on. “Although,
no doubt, the little one is of
my mind, still we must ask
her opinion. So you get off—
I’ll go back home. If it is
“yes”, you needn’t return because of all the people about,
and besides it would upset
her too much. But so that you
mayn’t be eating your heart,
I’ll open wide the outer shutter of the window against the
wall; you can see it from the
back by leaning over the
hedge.”
—Yo no deseo otra cosa —
continuó el granjero—. Aunque sin duda la niña piensa
como yo, habrá que pedirle su
parecer. Bueno, váyase; yo me
vuelvo a casa. Si es que sí, óigame bien, no hace falta que
vuelva, por la gente, y, además, a ella le impresionaría
demasiado. Pero, para que usted no se consuma de impaciencia, abriré de par en par el
postigo de la ventana contra la
pared: usted podrá verlo mirando atrás, encaramándose
sobre el seto.
15
20 toire! est-ce que je ne sais pas
tout? dit le père Rouault, en riant
doucement.
- Père Rouault..., père
Et il s’éloigna.
And he went off.
Y se alejó.
45
Charles attacha son cheval à
un arbre. Il courut se mettre dans
le sentier; il attendit. Une demiheure se passa, puis il compta dix50 neuf minutes à sa montre. Tout à
coup un bruit se fit contre le mur;
l’auvent s’était rabattu, la cliquette tremblait encore.
Charles fastened his horse to
a tree; he ran into the road and
waited. Half an hour passed, then
he counted nineteen minutes by
his watch. Suddenly a noise was
heard against the wall; the shutter had been thrown back; the
hook was still swinging.
Carlos ató su caballo a un árbol. Corrió a apostarse en el sendero; esperó. Pasó media hora,
después contó diecinueve minutos
por su reloj. De pronto se produjo
un ruido contra la pared; se había
abierto el postigo, la aldabilla temblaba todavía.
Le lendemain, dès neuf heures, il était à la ferme. Emma
rougit quand il entra, tout en
s’efforçant de rire un peu;
par contenance. Le père Rouault
60 embrassa son futur gendre. On
remit à causer des arrangements
d’intérêt; on avait, d’ailleurs, du
The next day by nine o’clock
he was at the farm. Emma
blushed as he entered, and she
gave a little forced laugh to
keep herself in countenance.
Old Rouault embraced his
future
son-in-law.
The
discussion of money matters
Al día siguiente, a las nueve,
estaba en la granja. Emma se
puso colorada cuando entró,
pero, se sostuvo, se esforzó por
sonreír un poco. El tío Rouault
abrazó a su futuro yerno. Se pusieron a hablar de las cuestiones de intereses; por otra par-
55
28
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
temps devant soi, puisque le
mariage ne pouvait décemment
avoir lieu avant la fin du
deuil de Charles, c’est-à-dire
5 vers le printemps de l’année
prochaine.
was put off; moreover, there was
plenty of time before them, as
the marriage could not decently
take place till Charles was out
of mourning, that is to say, about
the spring of the next year.
te, tenían tiempo por delante,
puesto que no estaba bien que
se celebrase la boda hasta que
terminase el luto de Carlos; es
decir, hacia la primavera del
año siguiente.
L’hiver se passa dans cette attente. Mademoiselle Rouault
10 s’occupa de son trousseau. Une
partie en fut commandée à Rouen,
et elle se confectionna des chemises et des bonnets de nuit,
d’après des dessins de modes
15 qu’elle emprunta. Dans les visites que Charles faisait à la ferme,
on causait des préparatifs de la
noce; on se demandait dans quel
appartement se donnerait le dîner;
20 on rêvait à la quantité de plats
qu’il faudrait et quelles seraient
les entrées.
The winter passed waiting
for this. Mademoiselle Rouault
was busy with her trousseau.
Part of it was ordered at Rouen,
and she made herself chemises
and nightcaps after fashionplates that she borrowed. When
Charles visited the farmer, the
preparations for the wedding
were talked over; they wondered in what room they should
have dinner; they dreamed of
the number of dishes that would
be wanted, and what should be
entrees.
En esta espera transcurrió
el invierno. La señorita
Rouault se ocupó de su equipo. Una parte de él lo encargó a Rouen, y ella misma se
hizo camisas y gorros de noche con arreglo a dibujos de
modas que le prestaron. En las
visitas que Carlos hacía a la
granja hablaban de los preparativos de la boda; se preguntaba dónde se daría el banquete; pensaban en la cantidad de
platos que pondrían y qué entrantes iban a servir.
Emma eût, au contraire,
Emma would, on the contrary, have preferred to have a
midnight wedding with torches,
but old Rouault could not understand such an idea. So there was
a wedding at which forty-three
persons were present, at which
they remained sixteen hours at
table, began again the next day,
and to some extent on the days
following.
A Emma, por su parte, le hubiera gustado casarse a medianoche,
a la luz de las antorchas; pero el
tío Rouault no compartió en absoluto esta idea. Se celebró,
pues, una boda en la que hubo
cuarenta y tres invitados, estuvieron dieciséis horas sentados
a la mesa, y la fiesta se repitió al
día siguiente y un poco los días
sucesivos.
Chapter Four
CAPITULO IV
The guests arrived early in
carriages, in one-horse chaises,
two-wheeled cars, old open
gigs, waggonettes with leather
hoods, and the young people
from the nearer villages in
carts, in which they stood up in
rows, holding on to the sides so
as not to fall, going at a trot and
well shaken up. Some came
from a distance of thirty miles,
from
Goderville,
from
Normanville, and from Cany.
All the relatives of both
families had been invited,
quarrels between friends
arranged, acquaintances
long since lost sight of
Los invitados llegaron temprano en coches (carricoches de un
caballo), charabanes de dos ruedas, viejos cabriolets sin capota,
jardineras con cortinas de cuero,
y los jóvenes de los pueblos más
cercanos, en carretas, de pie, en
fila, con las manos apoyadas sobre los adrales para no caerse,
puesto que iban al trote y eran
fuertemente zarandeados. Vinieron
de diez leguas a la redonda, de
Godeville, de Normanville y de Cany.
Habían invitado a todos los parientes de las dos familias, se habían reconciliado con los amigos con quienes estaban reñidos, habían escrito a
los conocidos que no habían visto
25 désiré se marier à minuit,
aux flambeaux; mais le père
Rouault ne comprit rien à
cette idée. Il y eut donc une
noce, où vinrent quarante30 t r o i s p e r s o n n e s , o ù l ’ o n
resta seize heures à table,
qui recommença le lendemain et quelque peu les
jours suivants.
35
40
IV
Les conviés arrivèrent de
bonne heure dans des voitures,
carrioles à un cheval, chars à
bancs à deux roues, vieux cabriolets sans capote, tapissières à ri50 deaux de cuir, et les jeunes gens
des villages les plus voisins dans
des charrettes où ils se tenaient debout, en rang, les mains appuyées
sur les ridelles pour ne pas tomber,
55 allant au trot et secoués dur. Il en
vint de dix lieues loin, de Goderville,
de Normanville, et de Cany.
On avait invité tous les parents
des deux familles, on s’était rac60 commodé avec les amis brouillés,
on avait écrit à des connaissances perdues de vue depuis long45
29
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
temps.
ahurir 1. Jeter (qqn) dans le trouble,
dans la stupéfaction. 2. Faire
perdre la tête à (qqn)
redolent adj. 1 (foll. by of, with) strongly
reminiscent or suggestive or mentally associated.
2 fragrant. 3 having a strong smell; odorous.
redolent redolent of (= smelling of) olor or con fragancia, perfumado de, evocative, suggestive
to be redolent of (= recall) recordar; hacer pensar en
De temps à autre, on entendait des coups de fouet derrière
5 la haie; bientôt la barrière
s’ouvrait: c’était une carriole qui
entrait. Galopant jusqu’à la première marche du perron, elle s’y
arrêtait court, et vidait son
10 monde, qui sortait par tous les
côtés en se frottant les genoux et
en s’étirant les bras. Les dames,
en bonnet, avaient des robes à la
façon de la ville, des chaînes de
15 montre en or, des pèlerines à
bouts croisés dans la ceinture, ou
de petits fichus de couleur attachés dans le dos avec une épingle, et qui leur découvraient le
20 cou par derrière. Les gamins,
vêtus pareillement à leurs papas,
semblaient incommodés par
leurs habits neufs (beaucoup
même étrennèrent ce jour-là la
25 première paire de bottes de leur
existence), et l’on voyait à côté
d’eux, ne soufflant mot dans la
robe blanche de sa première
communion rallongée pour la
30 circonstance; quelque grande
fillette de quatorze ou seize ans,
leur cousine ou leur soeur aînée
sans doute, rougeaude, ahurie,
les cheveux gras de pommade à
35 la rose, et ayant bien peur de salir ses gants. Comme il n’y avait
point assez de valets d’écurie
pour dételer toutes les voitures,
les messieurs retroussaient leurs
40 manches et s’y mettaient euxmêmes. Suivant leur position
sociale différente, ils avaient des
habits, des redingotes, des vestes, des habits-vestes: - bons ha45 bits, entourés de toute la considération d’une famille, et qui
ne sortaient de l’armoire que
pour les solennités; redingotes à
grandes basques flottant au vent,
50 à collet cylindrique, à poches larges comme des sacs; vestes de
gros drap, qui accompagnaient
ordinairement quelque casquette
cerclée de cuivre à sa visière;
55 habits-vestes très courts, ayant
dans le dos deux boutons rapprochés comme une paire d’yeux, et
dont les pans semblaient avoir
été coupés à même un seul bloc,
60 par la hache du charpentier.
Quelques-uns encore (mais ceuxlà, bien sûr, devaient dîner au
30
desconocido
written to.
desde hacía mucho tiempo.
From time to time one
heard the crack of a whip behind the hedge; then the
gates opened, a chaise
entered. Galloping up to the
foot of the steps, it stopped
short and emptied its load.
They got down from all
sides, rubbing knees and
stretching arms. The ladies,
wearing bonnets, had on
dresses in the town fashion,
gold watch chains, pelerines
w i t h t h e e n d s t u ck e d i n t o
belts, or little coloured
fichus fastened down behind
with a pin, and that left the
back of the neck bare. The
lads, dressed like their
papas, seemed uncomfortable
in their new clothes (many
that day hand-sewed their first
pair of boots), and by their
sides, speaking never a work,
wearing the white dress of
their first communion lengthened for the occasion were
some big girls of fourteen or
si x t e e n , c o u s i n s o r e l d e r
sisters no doubt, rubic u n d , bewildered, their hair
greasy with rose pomade, and
very much afraid of dirtying
their gloves. As there were not
enough
stable-boys
to
unharness all the carriages, the
gentlemen turned up their
sleeves and set about it themselves. According to their different social positions they
wore tail-coats, overco a t s ,
shooting jackets, cutawaycoats; fine tail-coats,
redolent of family respectability, that only came out of
the wardrobe on state occasions; overcoats with long
tails flapping in the wind and
round capes and pockets like
sacks; shooting jackets of
coarse cloth, generally worn
with a cap with a brass-bound
peak; very short cutawaycoats with two small buttons
in the back, close together
like a pair of eyes, and the
tails of which seemed cut out
of one piece by a carpenter ’s
hatchet. Some, too (but these,
you may be sure, would sit at
De vez en cuando se oían
latigazos detrás del seto; enseguida se abría la barrera: era
un carricoche que entraba.
Galopando hasta el primer
peldaño de la escalinata, paraba en seco y vaciaba su carga, que salía por todas partes
frotándose las rodiIlas y estirando los brazos. Las señoras,
de gorro, llevaban vestidos a
la moda de la ciudad, cadenas
de reloj de oro, esclavinas con
las puntas cruzadas en la cintura o pequeños chales de color sujetos a la espalda con un
alfiler dejando el cuello descubierto por detrás. Los chicos, vestidos como sus papás,
parecían incómodos con sus
trajes nuevos (muchos incluso estrenaron aquel día el primer par de botas de su vida),
y al lado de ellos se veía, sin
decir ni pío, con el vestido
blanco de su primera comunión alargado para la ocasión,
a alguna muchachita espigada
de catorce o dieciséis años, su
prima o tal vez su hermana
menor, coloradota, atontada,
con el pelo brillante de fijador de rosa y con mucho miedo a ensuciarse los guantes.
Como no había bastantes mozos de cuadra para desenganchar todos los coches, los señores se remangaban y ellos
mismos se ponían a la faena.
Según su diferente posición
social, vestían fracs, levitas,
c h a q u e t a s , c h a qués; buenos
trajes que conservaban como
recuerdo de familia y que no salían del armario más que en las
solemnidades; levitas con grandes faldones flotando al viento,
de cuello cilíndrico y bolsillos
grandes como sacos; chaquetas
de grueso paño que combinaban
ordinariamente con alguna gorra
con la visera ribeteada de cobre;
chaqués muy cortos que tenían
en la espalda dos botones juntos
como un par de ojos, y cuyos
faldones parecían cortados del
mismo tronco por el hacha de un
carpintero. Había algunos incluso, aunque, naturalmente, éstos
tenían que comer al fondo de
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
bas bout de la table) portaient
des blouses de cérémonie,
c’est-à-dire dont le col était rabattu sur les épaules, le dos
5 froncé à petits plis et la taille
attachée très bas par une
ceinture cousue.
the bottom of the table), wore
their best blouses—that is to
say, with collars turned down
to the shoulders, the back
gathered into small plaits and
the waist fastened very low
down with a worked belt.
la mesa, que llevaban blusas
de ceremonia, es decir, con el
cuello vuelto sobre los hombros, la espalda fruncida en
pequeños pliegues y el talle
muy bajo ceñido por un cinturón cosido.
Et les chemises sur les
And the shirts stood out from
the chests like cuirasses! Everyone had just had his hair cut;
ears stood out from the heads;
they had been close-shaved; a
few, even, who had had to get
up before daybreak, and not
been able to see to shave, had
diagonal gashes un d e r t h e i r
noses or cuts the size of
a three-franc piece along
the jaws, which the fresh
air
en
route
had
enflamed, so that the
great white beaming faces
were mottled here and
there with red dabs.
Y las camisas se arqueaban
sobre los pechos como corazas.
Todos iban con el pelo recién
cortado, con las orejas despejadas y bien afeitados; incluso
algunos que se habían levantado antes del amanecer, como no
veían bien para afeitarse, tenían cortes en diagonal debajo
de la nariz o a lo largo de las
mejillas raspaduras del tamaño de
una moneda de tres francos que
se habían hinchado por el camino al contacto con el aire libre,
lo cual jaspeaba un poco de manchas rosas todas aquellas gruesas
caras blancas satisfechas.
The mairie was a mile and a
half from the farm, and they
went thither on foot, returning
in the same way after the ceremony in the church. The procession, first united like one
long coloured scarf that undulated across the fields, along the
narrow path winding amid the
green corn, soon lengthened out,
and broke up into different
groups that loitered to talk. The
fiddler walked in front with his
violin, gay with ribbons at its
pegs. Then came the married
pair, the relations, the friends,
all following pell-mell; the children stayed behind amusing
themselves plucking the bellflowers from oat-ears, or playing amongst themselves unseen.
Emma’s dress, too long, trailed
a little on the ground; from time
to time she stopped to pull it up,
and then delicately, with her
gloved hands, she picked off the
coarse
grass
and
the
thistledowns, while Charles,
empty handed, waited till she
had finished. Old Rouault, with
a new silk hat and the cuffs of
his black coat covering his
hands up to the nails, gave his
arm to Madame Bovary senior.
As to Monsieur Bovary senior,
who, heartily despising all these
Como el ayuntamiento se encontraba a una media legua de la
finca, fueron y volvieron, una vez
terminada la ceremonia en la iglesia. El cortejo, al principio compacto como una sola cinta de color que ondulaba en el campo,
serpenteando entre el trigo verde,
se alargó enseguida y se cortó en
grupos diferentes que se rezagaban charlando. El violinista iba
en cabeza, con su violín engalanado de cintas; a continuación
marchaban los novios, los padres,
los amigos todos revueltos, y los
niños se quedaban atrás, entreteniéndose en arrancar las campanillas de los tallos de avena o
peleándose sin que ellos los vieran. El vestido de Emma, muy
largo, arrastraba un poco; de vez
en cuando, ella se paraba para
levantarlo, y entonces, delicadamente,
con
sus
dedos
enguantados, se quitaba las hierbas ásperas con los pequeños
pinchos de los cardos, mientras
que Carlos, con las manos libres,
esperaba a que ella hubiese terminado. El tío Rouault, tocado
con su sombrero de seda nuevo y
con las bocamangas de su traje
negro tapándole las manos hasta
las uñas, daba su brazo a la señora Bovary madre. En cuanto al
señor Bovary padre, que, despre-
10 poitrines bombaient comme des
cuirasses! Tout le monde était
tondu à neuf, les oreilles
s’écartaient des têtes, on était
rasé de près; quelques-uns même
qui s’étaient levés dès avant
15
l’aube, n’ayant pas vu clair à se
faire la barbe, avaient des
balafres en diagonale sous le
nez, ou, le long des mâchoires,
des pelures d’épiderme larges
20 comme des écus de trois francs,
et qu’avait enflammées le grand
air pendant la route, ce qui
marbrait un peu de plaques roses
toutes ces grosses faces blanches
épanouies.
25
La mairie se trouvant à une
demi-lieue de la ferme, on s’y rendit à pied, et l’on revint de même,
une fois la cérémonie faite à
30
l’église. Le cortège, d’abord uni
comme une seule écharpe de couleur, qui ondulait dans la campagne, le long de l’étroit sentier serpentant entre les blés verts, s’al35
longea bientôt et se coupa en
groupes différents, qui s’attardaient à causer. Le ménétrier allait en tête, avec son violon empanaché de rubans à la coquille;
40
les mariés venaient ensuite, les
parents, les amis tout au hasard,
et les enfants restaient derrière,
s’amusant à arracher les clochettes des brins d’avoine, ou à se
45
jouer entre eux, sans qu’on les vît.
La robe d’Emma, trop longue,
traînait un peu par le bas; de
temps à autre, elle s’arrêtait pour
la tirer, et alors délicatement, de
50
ses doigts gantés, elle enlevait les
herbes rudes avec les petits dards
des chardons, pendant que Charles, les mains vides, attendait
qu’elle eût fini. Le père Rouault,
55
un chapeau de soie neuf sur la tête
et les parements de son habit noir
lui couvrant les mains jusqu’aux
ongles, donnait le bras à madame
Bovary mère. Quant à M. Bovary
60
père, qui, méprisant au fond tout
ce monde-là, était venu simple31
notes
Flaubert’s Bovary
desconocido
folk, had come simply in a
frock-coat of military cut with
one row of buttons—he was
passing compliments of the bar
to a fair young peasant. She
bowed, blushed, and did not
know what to say. The other
wedding guests talked of their
business or played tricks behind
each other’s backs, egging one
another on in advance to be
jolly. Those who listened could
always catch the squeaking of
the fiddler, who went on playing across the fields. When he
saw that the rest were far behind
he stopped to take breath,
slowly rosined his bow, so that
the strings should sound more
shrilly, then set off again, by
turns lowering and raising his
neck, the better to mark time for
himself. The noise of the instrument drove away the little birds
from afar.
ciando a toda aquella gente, había venido simplemente con una
levita de una fila de botones de
corte militar, prodigaba galanterías de taberna a una joven campesina rubia. Ella las acogía, se
ponía colorada, no sabía qué contestar. Los demás hablaban de sus
asuntos o se hacían travesuras por
detrás, provocando anticipadamente el jolgorio; y, aplicando el
oído, se seguía oyendo el rasgueo
del violinista, que continuaba tocando en pleno campo. Cuando
se daba cuenta de que la gente se
retrasaba, se paraba a tomar aliento, enceraba, frotaba con colofonia su arco para que las cuerdas
chirriasen mejor, y luego
reemprendía su marcha bajando
y subiendo alternativamente el
mástil de su violín para marcarse
bien el compás a sí mismo. El
ruido del instrumento espantaba
de lejos a los pajaritos.
C’était sous le hangar de la
charretterie que la table était dressée. Il y avait dessus quatre
30 aloyaux, six fricassées de poulets,
du veau à la casserole, trois gigots, et, au milieu, un joli cochon
de lait rôti, flanqué de quatre andouilles à l’oseille. Aux angles,
35 se dressait l’eau-de vie dans des
carafes. Le cidre doux en bouteilles poussait sa mousse épaisse
autour des bouchons, et tous les
verres, d’avance, avaient été rem40 plis de vin jusqu’au bord. De
grands plats de crème jaune, qui
flottaient d’eux-mêmes au moindre choc de la table, présentaient,
dessinés sur leur surface unie, les
45 chiffres des nouveaux époux en
arabesques de nonpareille. On
avait été chercher un pâtissier à
Yvetot, pour les tourtes et les nougats. Comme il débutait dans le
50 pays, il avait soigné les choses;
et il apporta, lui-même, au dessert, une pièce montée qui fit
pousser des cris. A la base,
d’abord, c’était un carré de car55 ton bleu figurant un temple avec
portiques, colonnades et statuettes de stuc tout autour, dans des
niches constellées d’étoiles en
papier doré; puis se tenait au se60 cond étage un donjon en gâteau
de Savoie, entouré de menues fortifications en angélique, amandes,
The table was laid under
the cart-shed. On it were four
sirloins, six chicken fricassees, stewed veal, three legs
of mutton, and in the middle
a fine roast suckling pig,
flanked by four chitterlings
with sorrel. At the corners
w e r e d e c a n t e r s o f b r a n d y.
Sweet bottled-cider frothed
round the corks, and all the
glasses had been filled to the
brim with wine beforehand.
Large dishes of yellow cream,
that trembled with the least
shake of the table, had designed on their smooth surface the initials of the newly
wedded pair in nonpareil arabesques. A confectioner of
Yvetot had been intrusted with
the tarts and sweets. As he had
only just set up on the place,
he had taken a lot of trouble,
and at dessert he himself
brought in a set dish that
evoked loud cries of wonderment. To begin with, at its
base there was a square of
blue cardboard, representing
a temple with porticoes, colonnades, and stucco statuettes
all round, and in the niches
constellations of gilt paper
stars; then on the second stage
was a dungeon of Savoy cake,
La mesa estaba puesta bajo el
cobertizo de los carros. Había cuatro solomillos, seis pollos en pepitoria, ternera guisada, tres piernas de cordero y, en el centro, un
hermoso lechón asado rodeado de
cuatro morcillas con acederas. En
las esquinas estaban dispuestas
botellas de aguardiente (1). La sidra dulce embotellada rebosaba su
espuma espesa alrededor de los
tapones y todos los vasos estaban
ya llenos de vino hasta el borde.
Grandes fuentes de natillas amarillas, que se movían solas al menor choque de la mesa, presentaban, dibujadas sobre su superficie
lisa, las iniciales de los nuevos esposos en arabescos de finos rasgos. Habían ido a buscar un pastelero a Yvetot para las tortadas y
los guirlaches. Como debutaba en
el país, se esmeró en hacer bien
las cosas; y, a los postres, él mismo presentó en la mesa una pieza
montada que causó sensación. Primeramente, en la base, había un
cuadrado de cartón azul que figuraba un templo con pórticos,
columnatas y estatuillas de es tuco
todo alrededor, en hornacinas
consteladas de estrellas de papel
dorado; después, en el segundo
piso, se erguía un torreón en bizcocho de Saboya, rodeado de pequeñas fortificaciones de angéli-
5
10
15
20
25
2. El normando, buen gastrónomo,
suele tomar una copa de aguardiente entre dos platos para
abrir el apetito. El «calvados»
es aguardiente de sidra
envejedido en toneles de roble,
durante quince aefos, para que
tenga buen buquet
tr. by Eleanor Marx-Aveling
ment avec une redingote à un rang
de boutons d’une coupe militaire,
il débitait des galanteries d’estaminet à une jeune paysanne
blonde. Elle saluait, rougissait, ne
savait que répondre. Les autres
gens de la noce causaient de leurs
affaires ou se faisaient des niches
dans le dos, s’excitant d’avance
à la gaieté; et, en y prêtant
l’oreille, on entendait toujours le
crin-crin du ménétrier qui continuait à jouer dans la campagne.
Quand il s’apercevait qu’on était
loin derrière lui, il s’arrêtait à reprendre haleine, cirait longuement de colophane son archet,
afin que les cordes grinçassent
mieux, et puis il se remettait à
marcher, abaissant et levant tour
à tour le manche de son violon,
pour se bien marquer la mesure à
lui-même. Le bruit de l’instrument faisait partir de loin les petits oiseaux.
32
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
surrounded by many fortifications in candied angelica, almonds, raisins, and quarters
of oranges; and finally, on the
upper platform a green field
with rocks set in lakes of jam,
nutshell boats, and a small
Cupid balancing himself in a
chocolate swing whose two
uprights ended in real roses
for balls at the top.
ca, almendras, uvas pasas,
cuarterones de naranjas; y, finalmente, en la plataforma superior,
que era una pradera verde donde
había rocas con lagos de confituras y barcos de cáscaras de avellanas, se veía un Amorcillo balanceándose en un columpio de
chocolate, cuyos dos postes terminaban en dos capullos naturales,
a modo de bolas, en la punta.
Jusqu’au soir, on mangea.
Quand on était trop fatigué d’être
assis, on allait se promener dans
les cours ou jouer une partie de
bouchon dans la grange; puis on
revenait à table. Quelques-uns,
vers la fin, s’y endormirent et ronflèrent. Mais, au café, tout se ranima; alors on entama des chansons, on fit des tours de force, on
portait des poids, on passait sous
son pouce, on essayait à soulever
les charrettes sur ses épaules, on
disait des gaudrioles; on embrassait les dames. Le soir, pour partir, les chevaux gorgés d’avoine
jusqu’aux naseaux, eurent du mal
à entrer dans les brancards; ils
ruaient, se cabraient, les harnais
se cassaient, leurs maîtres juraient
ou riaient; et toute la nuit, au clair
de la lune, par les routes du pays,
il y eut des carrioles emportées
qui couraient au grand galop,
bondissant dans les saignées, sautant par-dessus les mètres de
cailloux, s’accrochant aux talus,
avec des femmes qui se penchaient en dehors de la portière
pour saisir les guides.
Until night they ate. When
any of them were too tired of
sitting, they went out for a
stroll in the yard, or for a game
with corks in the granary, and
then returned to table. Some
towards the finish went to
sleep and snored. But with the
c o ff e e e v e r y o n e w o k e u p .
Then they began songs,
showed off tricks, raised heavy
weights, performed feats with
their fingers, then tried lifting
carts on their shoulders, made
broad jokes, kissed the
women. At night when they
left, the horses, stuffed up to
the nostrils with oats, could
hardly be got into the shafts;
they kicked, reared, the harness broke, their masters
laughed or swore; and all night
in the light of the moon along
country roads there were runaway carts at full gallop plunging into the ditches, jumping
over yard after yard of stones,
clambering up the hills, with
women leaning out from the
tilt to catch hold of the reins.
Estuvieron comiendo hasta la
noche. Cuando se cansaban de estar sentados se paseaban por los
patios o iban a jugar un partido de
chito al granero, después volvían
a la mesa. Algunos, hacia el final,
se quedaron dormidos y roncaron.
Pero a la hora del café todo se reanimó; empezaron a cantar, probaron su fuerza, transportaban pesos, hacían con los pulgares (2)
gestos de un gusto dudoso, intentaban levantar las carretas sobre
sus hombros, se contaban chistes
picantes, abrazaban a las señoras.
De noche, a la hora de marcharse,
los caballos, hartos de avena hasta las narices, tuvieron dificultades para entrar en los varales; daban coces, se encabritaban, los
arreos se rompían, sus amos blasfemaban o reían; y toda la noche,
a la luz de la luna, por los caminos
del país pasaron carricoches desbocados que corrían a galope tendido, dando botes en las zanjas,
saltando por encima de la grava,
rozando con los taludes, con mujeres que se asomaban por la portezuela para coger las riendas.
Ceux qui restèrent aux
Those who stayed at the
Bertaux spent the night drinking
in the kitchen. The children had
fallen asleep under the seats.
Los que quedaron en Les Bertaux
pasaron la noche bebiendo en la cocina. Los niños se habían quedado
dormidos debajo de los bancos.
The bride had begged her father to be spared the usual marriage pleasantries. However, a
fishmonger, one of their cousins
(who had even brought a pair of
soles for his wedding present),
began to squirt water from his
mouth through the keyhole, when
old Rouault came up just in time
to stop him, and explain to him
that the distinguished position of
his son-in-law would not allow
of such liberties. The cousin all
the same did not give in to these
La novia había suplicado a su
padre que le evitasen las bromas
de costumbre. Sin embargo, un
primo suyo, pescadero (que incluso había traído como regalo
de bodas un par de lenguados),
empezaba a soplar agua con su
boca por el agujero de la cerradura, cuando llegó el señor
Rouault en el preciso momento para impedirlo, y le explicó
que la posición seria de su yerno no permitía tales inconveniencias. El primo, a pesar de
15
20
.2. Tenemos interpretaciones diferentes del texto «on passait
sous son poucen». Una profesora francesa nos indica que
era un juego de destreza consistente en hincar el pulgar en
el suelo y hacer que la gente 25
pase por debajo. La otra, que
hemos elegido en la traducción,
proceda de una nota de Clásicos Larousse.
30
35
40
45 Bertaux passèrent la nuit à boire
dans la cuisine. Les enfants
s’étaient endormis sous les bancs.
La mariée avait supplié son
50 père qu’on lui épargnât les plai-
squirt 1 tr. eject (liquid or powder) in a jet
as from a syringe. 2 intr. (of liquid or
powder) be discharged in this way. 3 tr.
splash with liquid or powder ejected by
squirting.
desconocido7
raisins secs, quartiers d’oranges;
et enfin, sur la plate-forme supérieure, qui était une prairie verte
où il y avait des rochers avec des
5 lacs de confitures et des bateaux
en écales de noisettes, on voyait
un petit Amour, se balançant à
une escarpolette de chocolat, dont
les deux poteaux étaient terminés
10 par deux boutons de rose naturels,
en guise de boules, au sommet.
santeries d’usage. Cependant, un
mareyeur de leurs cousins (qui
même avait apporté, comme présent de noces, une paire de soles)
55 commençait à souffler de l’eau
avec sa bouche par le trou de la
serrure, quand le père Rouault
arriva juste à temps pour l’en
empêcher, et lui expliqua que la
60 position grave de son gendre ne
permettait pas de telles inconvenances. Le cousin, toutefois, céda
33
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
todo, cedió difícilmente ante
estas razones. En su interior
acusó al señor Rouault de estar muy orgulloso y fue a reunirse a un rincón con cuatro
o cinco invitados que, habiéndoles tocado por casualidad
varias veces seguidas los peores trozos de las carnes, murmuraban en voz baja del anfitrión y deseaban su ruina con
medias palabras.
Madame Bovary, senior, had
not opened her mouth all day.
She had been consulted neither
as to the dress of her daughterin-law nor as to the arrangement
of the feast; she went to bed
early. Her husband, instead of
following her, sent to Saint-Victor for some cigars, and smoked
till daybreak, drinking kirschpunch, a mixture unknown to the
company. This added greatly to
the consideration in which he
was held.
La señora Bovary madre no
había despegado los labios en todo
el día. No le habían consultado ni
sobre el atuendo de la nuera ni sobre los preparativos del festín; se
retiró temprano. Su esposo, en vez
de acompañarla, marchó a buscar
cigarros a Saint-Victor y fumó
hasta que se hizo de día, sin dejar
de beber grogs (3) de kirsch, mezcla desconocida para aquella gente, y que fue para él como un motivo de que le tuviesen una consideración todavía mayor.
brillé pendant la noce. Il répondit médiocrement aux pointes,
calembours, mots à double entente, compliments et gaillardises
35 que l’on se fit un devoir de lui
décocher dès le potage.
Charles, who was not of
a facetious turn, did not
shine at the wedding. He ans w e r e d f e e bly to the puns,
* double meanings.
doubles entendres*, compliments, and chaff that it was felt
a duty to let off at him as soon
as the soup appeared.
3. Bebida hecha de agua caliente
azucarada, aguardiente, ron... Carlos no
era de carácter bromista, no se había
lucido en la boda. Respondió
mediocremente a las bromas,
retruécanos, palabras de doble sentido,
parabienes y palabras picantes que tuvieron a bien soltarle desde la sopa.
Le lendemain, en revanche, il
semblait un autre homme. C’est
lui plutôt que l’on eût pris pour
la vierge de la veille, tandis que
la mariée ne laissait rien découvrir où l’on pût deviner quelque
chose. Les plus malins ne savaient que répondre, et ils la considéraient, quand elle passait
près d’eux, avec des tensions
d’esprit démesurées. Mais Charles ne dissimulait rien. Il l’appelait ma femme, la tutoyait, s’informait d’elle à chacun, la cherchait partout, et souvent il l’entraînait dans les cours, où on
l’apercevait de loin, entre les arbres, qui lui passait le bras sous
la taille et continuait à marcher
à demi penché sur elle, en lui
chiffonnant avec sa tête la
guimpe de son corsage.
The next day, on the other
hand, he seemed another man. It
was he who might rather have
been taken for the virgin of the
evening before, whilst the bride
gave no sign that revealed anything. The shrewdest did not
know what to make of it, and
they looked at her when she
passed near them with an unbounded concentration of mind.
But Charles concealed nothing.
He called her “my wife”,
* used the familiar form of address.
tutoyed* her, asked for her of
everyone, looked for her everywhere, and often he dragged her
into the yards, where he could be
seen from far between the trees,
putting his arm around her waist,
and walking half-bending over
her, ruffling the chemisette of her
bodice with his head.
Al día siguiente, por el contrario, parecía otro hombre...
Era más bien él a quien se hubiera tomado por la virgen de
la víspera, mientras que la recién casada no dejaba traslucir
nada que permitiese sospechar
lo más mínimo. Los más maliciosos sabían qué decir, y cuando pasaba cerca de ellos la miraban con una atención desmesurada. Pero Carlos no disimulaba nada, le llamaba «mi mujer», la tuteaba, preguntaba por
ella a todos, la buscaba por todas partes y muchas veces se la
llevaba a los patios donde de
lejos le veían, entre los árboles, estrechándole la cintura y
caminando medio inclinado sobre ella, arrugándole con la cabeza el bordado del corpiño.
Deux jours après la noce, les
époux s’en allèrent: Charles, à
Two days after the wedding
the married pair left. Charles,
Dos días después de la boda
los esposos se fueron: Carlos no
Madame
Bovary
mère
15 n’avait pas desserré les dents de
la journée. On ne l’avait consultée ni sur la toilette de la bru, ni
sur l’ordonnance du festin; elle
se retira de bonne heure. Son
20 époux, au lieu de la suivre, envoya chercher des cigares à
Saint-Victor et fuma jusqu’au
jour, tout en buvant des grogs au
kirsch, mélange inconnu à la
25 compagnie, et qui fut pour lui
comme la source d’une considération plus grande encore.
Charles n’était point de com30 plexion facétieuse, il n’avait pas
chaff 1 the husks of corn or other seed separated
by winnowing or threshing. 2 chopped hay
and straw used as fodder. 3 light-hearted
joking; banter. 4 worthless things; rubbish. 5
strips of metal foil released in the atmosphere
to obstruct radar detection.
1 tr. & intr. tease; banter. 2 tr. chop (straw
etc.). separate the wheat from the chaff
distinguish good from bad.
desconocido
reasons readily. In his heart he
accused old Rouault of being
proud, and he joined four or five
other guests in a corner, who having, through mere chance, been
several times running served
with the worst helps of meat, also
were of opinion they had been
badly used, and were whispering
about their host, and with covered hints hoping he would ruin
himself.
difficilement à ces raisons. En
dedans de lui-même, il accusa le
père Rouault d’être fier, et il alla
se joindre dans un coin à quatre
5 ou cinq autres des invités qui,
ayant eu par hasard plusieurs fois
de suite à table les bas morceaux
des viandes, trouvaient aussi
qu’on les avait mal reçus, chucho10 taient sur le compte de leur hôte
et souhaitaient sa ruine à mots
couverts.
40
45
50
55
60
34
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
cause de ses malades, ne pouvait
s’absenter plus longtemps. Le
père Rouault les fit reconduire
dans sa carriole et les accompagna
lui-même
jusqu’à
Vassonville. Là, il embrassa sa
fille une dernière fois, mit pied à
terre et reprit sa route. Lorsqu’il
eut fait cent pas environ, il s’arrêta, et, comme il vit la carriole
s’éloignant, dont les roues tournaient dans la poussière, il poussa
un gros soupir. Puis il se rappela
ses noces, son temps d’autrefois,
la première grossesse de sa
femme; il était bien joyeux, lui
aussi, le jour qu’il l’avait emmenée de chez son père dans sa maison, quand il la portait en croupe
en trottant sur la neige; car on était
aux environs de Noël et la campagne était toute blanche; elle le
tenait par un bras, à l’autre était
accroché son panier; le vent agitait les longues dentelles de sa
coiffure cauchoise, qui lui passaient quelquefois sur la bouche,
et, lorsqu’il tournait la tête, il
voyait près de lui, sur son épaule,
sa petite mine rosée qui souriait
silencieusement, sous la plaque
d’or de son bonnet. Pour se réchauffer les doigts, elle les lui
mettait, de temps en temps, dans
la poitrine. Comme c’était vieux
tout cela! Leur fils, à présent,
aurait trente ans! Alors il regarda
derrière lui, il n’aperçut rien sur
la route. Il se sentit triste comme
une maison démeublée; et, les
souvenirs tendres se mêlant aux
pensées noires dans sa cervelle
obscurcie par les vapeurs de la
bombance, il eut bien envie un
moment d’aller faire un tour du
côté de l’église. Comme il eut
peur, cependant, que cette vue ne
le rendît plus triste encore, il s’en
revint tout droit chez lui.
on account of his patients,
could not be away longer. Old
Rouault had them driven back
in his cart, and himself accompanied them as far as
Vassonville. Here he embraced
his daughter for the last time,
got down, and went his way.
When he had gone about a
hundred paces he stopped, and
as he saw the cart disappearing, its wheels turning in the
dust, he gave a deep sigh. Then
he remembered his wedding,
the old times, the first pregnancy of his wife; he, too, had
been very happy the day when
he had taken her from her father to his home, and had carried her off on a pillion, trotting through the snow, for it
was near Christmas-time, and
the country was all white. She
held him by one arm, her basket hanging from the other; the
wind blew the long lace of her
Cauchois headdress so that it
sometimes flapped across his
mouth, and when he turned his
head he saw near him, on his
shoulder, her little rosy face,
smiling silently under the gold
bands of her cap. To warm her
hands she put them from time
to time in his breast. How long
ago it all was! Their son would
have been thirty by now. Then
he looked back and saw nothing on the road. He felt dreary
as an empty house; and tender
memories mingling with the
sad thoughts in his brain,
addled by the fumes of the
feast, he felt inclined for a
moment to take a turn towards
the church. As he was afraid,
however, that this sight would
make him yet more sad, he
went right away home.
podía ausentarse por más tiempo a causa de sus enfermos. El
tío Rouault mandó que los llevaran en su carricoche y él mismo los acompañó hasta
Vassonville. Allí besó a su hija
por última vez, se apeó y volvió
a tomar su camino. Cuando llevaba andados cien pasos aproximadamente, se paró, y, viendo
alejarse el carricoche, cuyas ruedas giraban en el polvo, lanzó un
gran suspiro. Después se acordó
de su boda, de sus tiempos de
antaño del primer embarazo de
su mujer; estaba muy contento
también él el día en que la había
trasladado de la casa de sus padres a la suya, cuando la llevaba
a la grupa trotando sobre la nieve, pues era alrededor de Navidad y el campo estaba todo blanco; ella se agarraba a él por un
brazo mientras que del otro colgaba su cesto; el viento agitaba
los largos encajes de su tocado
del País de Caux, que le pasaban
a veces por encima de la boca,
y, cuando él volvía la cabeza,
veía cerca, sobre su hombro, su
carita sonrosada que sonreía silenciosamente bajo la chapa de
oro de su gorro. Para recalentarse los dedos, se los metía de vez
en cuando en el pecho. ¡Qué viejo era todo esto! ¡Su hijo tendría
ahora treinta años! Entonces
miró atrás, no vio nada en el camino. Se sintió triste como una
casa sin muebles; y mezclando
los tiernos recuerdos a los negros
pensamientos en su cerebro nublado por los vapores de la fiesta, le dieron muchas ganas de ir
un momento a dar una vuelta cerca de la iglesia. Como, a pesar
de todo, temió que esto le pusiese más triste todavía, se volvió
directamente a casa.
M. et madame Charles arrivèrent à Tostes, vers six heures. Les
voisins se mirent aux fenêtres
pour voir la nouvelle femme de
55 leur médecin.
Monsieur and Madame Charles
arrived at Tostes about six o’clock.
The neighbors came to
the windows to see their
doctor ’s new wife.
El señor y la señora Bovary llegaron a Tostes hacia las seis. Los
vecinos se asomaron a las ventanas para ver a la nueva mujer
del médico.
La vieille bonne se présenta,
lui fit ses salutations, s’excusa
de ce que le dîner n’était pas
60 prêt, et engagea Madame, en attendant, à prendre connaissance
de sa maison.
The old servant presented
herself, curtsied to her,
apologised for not having dinner
ready, and suggested that madame, in the meantime, should
look over her house.
La vieja criada se presentó, la saludó, pidió
disculpas por no tener
preparada la cena a invitó
a la señora, entretanto, a
conocer la casa.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
35
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
5
10
15
pucker v. gather or cause to gather into
wrinkles, folds, or bulges puckered
.wrinkled, fiolded, ceñuda, funcida
V
La façade de briques était juste
à l’alignement de la rue, ou de la
route plutôt. Derrière la porte se
20 trouvaient accrochés un manteau à
petit collet, une bride, une casquette
de cuir noir, et, dans un coin, à terre,
une paire de houseaux encore
couverts de boue sèche. A droite
25 était la salle, c’est-à-dire
l’appartement où l’on mangeait et
où l’on se tenait. Un papier jauneserin, relevé dans le haut par une
guirlande de fleurs pâles, tremblait
30 tout entier sur sa toile mal tendue;
des rideaux de calicot blanc,
bordés d’un galon rouge,
s’entrecroisaient le long des
fenêtres, et sur l’étroit cham35 branle de la cheminée resplendissait une pendule à tête d’Hippocrate, entre deux flambeaux d’argent plaqué, sous des globes de
forme ovale. De l’autre côté du
40 corridor était le cabinet de Charles, petite pièce de six pas de large
environ, avec une table, trois
chaises et un fauteuil de bureau.
Les tomes du Dictionnaire des
45 sciences médicales, non coupés,
mais dont la brochure avait souffert dans toutes les ventes successives par où ils avaient passé, garnissaient presque à eux seuls, les
50 six rayons d’une bibliothèque en
bois de sapin. L’odeur des roux
pénétrait à travers la muraille,
pendant les consultations, de
même que l’on entendait de la
55 cuisine, les malades tousser dans
le cabinet et débiter toute leur histoire. Venait ensuite, s’ouvrant
immédiatement sur la cour, où se
trouvait l’écurie, une grande pièce
60 délabrée qui avait un four, et qui
servait maintenant de bûcher, de
cellier, de garde-magasin, pleine
36
Chapter Five
CAPÍTULO V
The brick front was just in
a line with the street, or rather
the road. Behind the door hung
a cloak with a small collar, a
bridle, and a black leather cap,
and on the floor, in a corner,
were a pair of leggings, still
covered with dry mud. On the
right was the one apartment,
that was both dining and sitting
room. A canary yellow paper,
relieved at the top by a garland
of pale flowers, was puckered
everywhere over the badly
stretched canvas; white calico
curtains with a red border hung
crossways at the length of the
window; and on the narrow
mantelpiece a clock with a head
of Hippocrates shone resplendent between two plate candlesticks under oval shades. On
the other side of the passage
was Charles’s consulting room,
a little room about six paces
wide, with a table, three chairs,
and an office chair. Volumes
of the “Dictionary of Medical
Science,” uncut, but the binding rather the worse for the
successive sales through
which they had gone, occupied almost along the six
shelves of a deal bookcase.
The smell of melted butter
penetrated through the walls when
he saw patients, just as in the
kitchen one could hear the people
coughing in the consulting room
and recounting their histories.
Then, opening on the
yard, where the stable
was, came a large dilapidated room with a stove,
now used as a wood-house,
c e l l a r, a n d p a n t r y, f u l l o f
La fachada de ladrillos se alineaba justo con la calle, o más bien con
la carretera. Detrás de la puerta estaban colga dos un abrigo de esclavina,
unas bridas de caballo, una gorra de
visera de cuero negro y en un rincón,
en el suelo, un par de polainas todavía cubiertas de barro seco. A la derecha estaba la sala, es decir, la pieza
que servía de comedor y de sala de
estar. Un papel amarillo canario, orlado en la parte superior por una guirnalda de flores pálidas, temblaba
todo él sobre la tela poco tensa;
unas cortinas de calicó blanco,
ribeteadas de una trencilla roja,
se entrecruzaban a lo largo de las
ventanas, y sobre la estrecha repisa de la chimenea resplandecía un reloj con la cabeza de
Hipócrates entre dos candelabros
chapados de plata bajo unos fanales de forma ovalada. Al otro
lado del pasillo estaba el consultorio de Carlos. Pequeña habitación de unos seis pasos de ancho, con una mesa, tres sillas y
un sillón de despacho. Los tomos
del Diccionario de Ciencias Médicas, sin abrir, pero cuya encuadernación en rústica había sufrido en todas las ventas sucesivas
por las que había pasado, llenaban casi ellos solos los seis estantes de una biblioteca de madera de abeto. El olor de las salsas penetraba a través de la pared durante las consultas, lo mismo que se oía desde la cocina
toser a los enfermos en el despacho y contar toda su historia.
Venía después, abierta directamente al patio, donde se encontraba la caballeriza, una gran
nave deteriorada que tenía un
horno, y que ahora servía de
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
de vieilles ferrailles, de tonneaux
vides, d’instruments de culture
hors de service, avec quantité
d’autres choses poussiéreuses
5 dont il était impossible de deviner l’usage.
old rubbish, of empty
casks, agricultural implements past service, and a
mass of dusty things
whose use it was impossible to guess.
leñera, de bodega, de almacén,
llena de chatarras, de toneles vacíos, de aperos de labranza fuera de uso, con cantidad de otras
cosas llenas de polvo cuya utilidad era imposible adivinar.
Le jardin, plus long que large,
allait, entre deux murs de bauge
10 couverts d’abricots en espalier,
jusqu’à une haie d’épines qui le
séparait des champs. Il y avait au
milieu un cadran solaire en ardoise, sur un piédestal de maçon15 nerie; quatre plates-bandes garnies d’églantiers maigres entouraient symétriquement le carré
plus utile des végétations sérieuses. Tout au fond, sous les sapi20 nettes, un curé de plâtre lisait son
bréviaire.
The garden, longer than
wide, ran between two mud
walls with espaliered apricots,
to a hawthorn hedge that
separated it from the field. In
the middle was a slate sundial
on a brick pedestal; four
flower beds with eglantines
surrounded symmetrically the
more useful kitchen garden
bed. Right at the bottom, under the spruce bushes, was a
cure in plaster reading his
breviary.
La huerta, más larga que ancha, llegaba, entre dos paredes de adobe
cubiertas de albaricoqueros en espaldera, hasta un seto de espinos
que la separaba de los campos. Había en el centro un cuadrante solar
de pizarra sobre un pedestal de
mampostería; cuatro macizos de
enclenques escaramujos rodeaban
simétricamente el cuadro más útil
de las plantaciones serias. Al fondo de todo, bajo las piceas, una figura de cura, de escayola, leía su
breviario.
Emma monta dans les chambres. La première n’était point
meublée; mais la seconde, qui
était la chambre conjugale, avait
un lit d’acajou dans une alcôve à
draperie rouge. Une boîte en coquillages décorait la commode;
et, sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe,
un bouquet de fleurs d’oranger,
noué par des rubans de satin
blanc. C’était un bouquet de mariée, le bouquet de l’autre! Elle
le regarda. Charles s’en aperçut,
il le prit et l’alla porter au grenier, tandis qu’assise dans un fauteuil (on disposait ses affaires
autour d’elle), Emma songeait à
son bouquet de mariage, qui était
emballé dans un carton, et se demandait, en rêvant, ce qu’on en
ferait; si par hasard elle venait à
mourir.
Emma went upstairs. The
first room was not furnished,
but in the second, which was
their bedroom, was a mahogany bedstead in an alcove
with red drapery. A shell box
adorned the chest of drawers,
and on the secretary near the
window a bouquet of orange
blossoms tied with white satin
ribbons stood in a bottle. It
was a bride’s bouquet; it was
the other one’s. She looked at
it. Charles noticed it; he took
it and carried it up to the attic,
while Emma seated in an armchair (they were putting her
things down around her)
thought of her bridal flowers
packed up in a bandbox, and
wondered, dreaming, what
would be done with them if she
were to die.
Emma subió a las habitaciones. La primera no estaba amueblada; pero la segunda, que era
la habitación de matrimonio, tenía una cama de caoba en una
alcoba con colgaduras rojas.
Una caja de conchas adornaba
la cómoda y, sobre el escritorio,
al lado de la ventana, había en
una botella un ramo de azahar
atado con cintas de raso blanco. Era un ramo de novia; ¡el
ramo de la otra! Ella lo miró.
Carlos se dio cuenta de ello, lo
cogió y fue a llevarlo al desván,
mientras que, sentada en una
butaca (estaban colocando sus
cosas alrededor de ella), Emma
pensaba adónde iría a parar su
ramo de novia, que estaba embalado en una caja de cartón, si
por casualidad ella llegase a
morir.
Elle s’occupa, les premiers
jours, à méditer des changements
dans sa maison. Elle retira les glo50 bes des flambeaux, fit coller des
papiers neufs, repeindre l’escalier
et faire des bancs dans le jardin,
tout autour du cadran solaire; elle
demanda même comment s’y
55 prendre pour avoir un bassin à jet
d’eau avec des poissons. Enfin
son mari, sachant qu’elle aimait
à se promener en voiture, trouva
un boc d’occasion, qui, ayant une
60 fois des lanternes neuves et des
garde-crotte en cuir piqué, ressembla presque à un tilbury.
During the first days she occupied herself in thinking about
changes in the house. She took
the shades off the candlesticks,
had new wallpaper put up, the
staircase repainted, and seats
made in the garden round the
sundial; she even inquired how
she could get a basin with a jet
fountain and fishes. Finally her
husband, knowing that she
liked to drive out, picked up a
second-hand dogcart, which,
with
new
lamps
and
splashboard in striped leather,
looked almost like a tilbury.
Los primeros días se dedicó a
pensar en los cambios que iba a
hacer en su casa. Retiró los globos de los candelabros, mandó
empapelar de nuevo, pintar la escalera y poner bancos en el jardín, alrededor del reloj de sol;
incluso preguntó qué había que
hacer para tener un estanque con
surtidor de agua y peces. Finalmente, sabiendo su marido que a
ella le gustaba pasearse en coche,
encontró uno de ocasión, que, una
vez puestas linternas nuevas y
guardabarros de cuero picado,
quedó casi como un tílburi.
25
30
35
40
45
37
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
He was happy then, and
without a care in the world. A
meal together, a walk in the
evening on the highroad, a gesture of her hands over her hair,
the sight of her straw hat hanging from the window-fastener,
and many another thing in
which Charles had never
dreamed of pleasure, now
made up the endless round of
his happiness. In bed, in the
morning, by her side, on the
pillow, he watched the sunlight
sinking into the down on her
fair cheek, half hidden by the
lappets of her night-cap. Seen
thus closely, her eyes looked
to him enlarged, especially
when, on waking up, she
opened and shut them rapidly
many times. Black in the
shade, dark blue in broad daylight, they had, as it were,
depths of different colours,
that, darker in the centre, grew
paler towards the surface of
the eye. His own eyes lost
themselves in these depths; he
saw himself in miniature down
to the shoulders, with his
handkerchief round his head
and the top of his shirt open.
He rose. She came to the window to see him off, and stayed
leaning on the sill between two
pots of geranium, clad in her
dressing gown hanging loosely
about her. Charles, in the street
buckled his spurs, his foot on
the mounting stone, while she
talked to him from above,
picking with her mouth some
scrap of flower or leaf that she
blew out at him. Then this, eddying, floating, described
semicircles in the air like a
bird, and was caught before it
reached the ground in the illgroomed mane of the old white
mare standing motionless at
the door. Charles from horseback threw her a kiss; she answered with a nod; she shut the
window, and he set off. And
then along the highroad,
spreading out its long ribbon
of dust, along the deep lanes
that the trees bent over as in
arbours, along paths where the
corn reached to the knees, with
Il était donc heureux et sans
souci de rien au monde. Un repas en tête-à-tête, une prome5 nade le soir sur la grande route,
un geste de sa main sur ses bandeaux, la vue de son chapeau de
paille accroché à l’espagnolette
d’une fenêtre, et bien d’autres
10 choses encore où Charles
n’avait jamais soupçonné de
plaisir, composaient maintenant
la continuité de son bonheur. Au
lit, le matin, et côte à côté sur
15 l’oreiller, il regardait la lumière
du soleil passer parmi le duvet
de ses joues blondes, que couvraient à demi les pattes
escalopées de son bonnet. Vus
20 de si près, ses yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand
elle ouvrait plusieurs fois de
suite ses paupières en
s’éveillant; noirs à l’ombre et
25 bleu foncé au grand jour, ils
avaient comme des couches de
couleurs successives, et qui plus
épaisses dans le fond, allaient en
s’éclaircissant vers la surface de
30 l’émail. Son oeil, à lui, se perdait dans ces profondeurs, et il
s’y voyait en petit jusqu’aux
épaules, avec le foulard qui le
coiffait et le haut de sa chemise
35 entrouvert. Il se levait. Elle se
mettait à la fenêtre pour le voir
partir; et elle restait accoudée
sur le bord, entre deux pots de
géraniums, vêtue de son pei40 gnoir, qui était lâche autour
d’elle. Charles, dans la rue, bouclait ses éperons sur la borne;
et elle continuait à lui parler
d’en haut, tout en arrachant avec
45 sa bouche quelque bribe de fleur
ou de verdure qu’elle soufflait
vers lui, et qui voltigeant, se
soutenant, faisant dans l’air des
demi-cercles comme un oiseau,
50 allait, avant de tomber, s’accrocher aux crins mal peignés de la
vieille jument blanche, immobile à la porte. Charles, à cheval, lui envoyait un baiser; elle
55 répondait par un signe, elle refermait la fenêtre, il partait. Et
alors, sur la grande route qui
étendait sans en finir son long
ruban de poussière, par les che60 mins creux où les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiers dont les blés lui montaient
38
desconocido
Carlos estaba, pues, feliz y
sin preocupación alguna. Una
comida los dos solos, un paseo
por la tarde por la carretera principal, acariciarle su pelo, contemplar su sombrero de paja,
colgado en la falleba de una
ventana, y muchas otras cosas
más en las que Carlos jamás
había sospechado encontrar placer alguno, constituían ahora su
felicidad ininterrumpida. En
cama por la mañana, juntos sobre la almohada, él veía pasar
la luz del sol por entre el vello
de sus mejillas rubias medio tapadas por las orejeras subidas
de su gorro. Vistos tan de cerca, sus ojos le parecían más
grandes, sobre todo cuando
abría varias veces sus párpados
al despertarse; negros en la sombra y de un azul oscuro en plena luz, tenían como capas de colores sucesivos, que, siendo más
oscuros en el fondo, iban tomándose claros hacia la superficie del esmalte. La mirada de
Carlos se per día en estas profundidades, y se veía en pequeño hasta los hombros con el pañuelo, que le cubría la cabeza y
el cuello de la camisa entreabierto. El se levantaba, ella se
asomaba a la ventana para verle
salir; y se apoyaba de codos en
el antepecho entre dos macetas
de geranios, vestida con un salto de cama que le venía muy
holgado. Carlos, en la calle, sujetaba sus espuelas sobre el
mojón y ella seguía hablándole
desde arriba, mientras arrancaba con su boca una brizna de
flor o de verde que soplaba hacia él, y que revoloteando, planeando, haciendo en el aire semicírculos como un pájaro, iba
antes de caer a agarrarse a las
crines mal peinadas de la vieja
yegua blanca, inmóvil en la
puerta. Carlos, a caballo, le enviaba un beso; ella respondía
con un gesto y volvía a cerrar la
ventana. Él partía, y entonces,
en la carretera que extendía sin
terminar su lar ga cinta de polvo, por los caminos hondos donde los árboles se curvaban en
bóveda, en los senderos cuyos
trigos le llegaban hasta las ro-
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
the sun on his back and the
morning air in his nostrils, his
heart full of the joys of the past
night, his mind at rest, his
flesh at ease, he went on, rechewing his happiness, like
those who after dinner taste
again the truffles which they
are digesting.
dillas, con el sol sobre sus hombros y el aire matinal en las aletas de la nariz, el corazón lleno
de las delicias de la noche, el ánimo tranquilo, la carne satisfecha,
iba rumiando su felicidad, como
los que siguen saboreando, después de la comida, el gusto de las
trufas que digieren.
Jusqu’à présent, qu’avait-il
eu de bon dans l’existence?
Etait-ce son temps de collège, où
il restait enfermé entre ces hauts
murs, seul au milieu de ses camarades plus riches ou plus forts
que lui dans leurs classes, qu’il
faisait rire par son accent, qui se
moquaient de ses habits, et dont
les mères venaient au parloir
avec des pâtisseries dans leur
manchon? Etait-ce plus tard,
lorsqu’il étudiait la médecine et
n’avait jamais la bourse assez
ronde pour payer la contredanse
à quelque petite ouvrière qui fût
devenue sa maîtresse? Ensuite il
avait vécu pendant quatorze
mois avec la veuve, dont les
pieds, dans le lit, étaient froids
comme des glaçons. Mais, à présent, il possédait pour la vie cette
jolie femme qu’il adorait. L’univers, pour lui, n’excédait pas le
tour soyeux de son jupon; et il
se reprochait de ne pas l’aimer,
il avait envie de la revoir; il s’en
revenait vite, montait l’escalier;
le coeur battant. Emma, dans sa
chambre, était à faire sa toilette;
il arrivait à pas muets, il la baisait dans le dos, elle poussait un
cri.
Until now what good had
he had of his life? His time at
school, when he remained
shut up within the high walls,
alone, in the midst of companions richer than he or cleverer
at their work, who laughed at
his accent, who jeered at his
clothes, and whose mothers
came to the school with cakes
in their muffs? Later on, when
he studied medicine, and
never had his purse full
enough to treat some little
work-girl who would have
become his mistress? Afterwards, he had lived fourteen
months with the widow, whose
feet in bed were cold as
icicles. But now he had for
life this beautiful woman
whom he adored. For him the
universe did not extend beyond the circumference of her
petticoat, and he reproached
himself with not loving her.
He wanted to see her again; he
turned back quickly, ran up
the stairs with a beating heart.
Emma, in her room, was
dressing; he came up on tiptoe, kissed her back; she gave
a cry.
Hasta el momento, ¿qué había tenido de bueno su vida?
¿Su época de colegio, donde
p e rma n e c ía e n cer r ado entr e
aquellas altas paredes solo en
medio de sus compañeros más
ricos o más adelantados que él
en sus clases, a quienes hacía
reír con su acento, que se burlaban de su atuendo, y cuyas
mamás venían al locutorio con
pasteles en sus manguitos? Después, cuando estudiaba medicina y mamá no tenía bastante dinero para pagar la contradanza
a alguna obrerita que llegase a
ser su amante. Más tarde había
vivido catorce meses con la viuda, que en la cama tenía los pies
fríos como témpanos. Pero ahora poseía de por vida a esta linda mujer a la que adoraba. El
Universo para él no sobrepasaba el contorno sedoso de su falda; y se acusaba de no amarla,
tenía ganas de volver a verla; regresaba pronto a casa, subía la
escalera con el corazón palpitante. Emma estaba arreglándose en su habitación; él llegaba
sin hacer el mínimo ruido, la besaba en la espalda, ella lanzaba
un grito.
45
Il ne pouvait se retenir de toucher continuellement à son peigne, à ses bagues, à son fichu;
quelquefois, il lui donnait sur les
joues de gros baisers à pleine bou50 che, ou c’étaient de petits baisers
à la file tout le long de son bras
nu, depuis le bout des doigts jusqu’à l’épaule; et elle le repoussait, à demi souriante et ennuyée,
55 comme on fait à un enfant qui se
pend après vous.
He could not keep from
constantly touching her comb,
her ring, her fichu; sometimes
he gave her great sounding
kisses with all his mouth on
her cheeks, or else little kisses
in a row all along her bare arm
from the tip of her fingers up
to her shoulder, and she put
him away half-smiling, halfvexed, as you do a child who
hangs about you.
Él no podía aguantarse sin tocar continuamente su peine, sus
sortijas, su pañoleta; algunas veces le daba en las mejillas grandes besos con toda la boca, o
bien besitos en fila a todo lo largo de su brazo desnudo, desde
la punta de los dedos hasta el
hombro; y ella le rechazaba entre sonriente y enfadada, como
se hace a un niño que se te cuelga encima.
Avant qu’elle se mariât, elle
avait cru avoir de l’amour; mais
60 le bonheur qui aurait dû résulter
de cet amour n’étant pas venu, il
fallait qu’elle se fût trompée, son-
Before marriage she
thought herself in love; but the
happiness that should have followed this love not having
come, she must, she thought,
Antes de casarse, ella había
creído estar enamorada, pero
como la felicidad resultante de
este amor no había llegado, debía de haberse equivocado, pen-
jusqu’aux genoux, avec le soleil
sur ses épaules et l’air du matin
à ses narines, le coeur plein des
félicités de la nuit, l’esprit tran5 quille, la chair contente, il s’en
allait ruminant son bonheur,
comme ceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des
truffes qu’ils digèrent.
10
15
20
25
30
35
40
39
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
have been mistaken. And
Emma tried to find out what
one meant exactly in life by the
words felicity, passion, rapture, that had seemed to her so
beautiful in books.
saba, y Emma trataba de saber
lo que significaban justamente
en la vida las palabras felicidad,
pasión, embriaguez, que tan
hermosas le habían parecido en
los libros.
Chapter Six
CAPÍTULO VI
25
Elle avait lu Paul et Virginie
et elle avait rêvé la maisonnette
de bambous, le nègre Domingo,
le chien Fidèle, mais surtout
l’amitié douce de quelque bon
30 petit frère, qui va chercher pour
vous des fruits rouges dans des
grands arbres plus hauts que des
clochers, ou qui court pieds nus
sur le sable, vous apportant un nid
35 d’oiseau.
She had read “Paul and Virginia,” and she had dreamed of
the little bamboo-house, the
nigger Domingo, the dog
Fiddle, but above all of the
sweet friendship of some dear
little brother, who seeks red
fruit for you on trees taller than
steeples, or who runs barefoot
over the sand, bringing you a
bird’s nest.
Emma había leído Pablo y Virginia (1) y había soñado con la casita de bambúes, con el negro Domingo con el perro Fiel, pero sobre todo con la dulce amistad de
algún hermanito, que subiera a
buscar para ella frutas rojas a los
grandes árboles, más altos que
campanarios, o que corriera descalzo por la arena llevándole un
nido de pájaros.
Lorsqu’elle eut treize ans, son
père l’amena lui-même à la ville,
pour la mettre au couvent. Ils des40 cendirent dans une auberge du
quartier Saint-Gervais, où ils
eurent à leur souper des assiettes peintes qui représentaient
l’histoire de mademoiselle de la
45 Vallière. Les explications légendaires, coupées çà et là par
l’égratignure des couteaux, glorifiaient toutes la religion, les délicatesses du coeur et les pom50 pes de la Cour.
When she was thirteen, her
father himself took her to town
to place her in the convent.
They stopped at an inn in the
St. Gervais quarter, where, at
their supper, they used painted
plates that set forth the story of
Mademoiselle de la Valliere.
The explanatory legends,
chipped here and there by the
scratching of knives, all glorified religion, the tendernesses
of the heart, and the pomps of
court.
Cuando cumplió trece años, su
padre la llevó él mismo a la ciudad para ponerla en un internado.
Se alojaron en una fonda del barrio San Gervasio, donde les sirvieron la cena en unos platos pintados, que representaban la historia de la señorita de la Valliere (2).
Las leyendas explicativas, cortadas aquí y allí por los rasguños de
los cuchillos, glorificaban todas
ellas la religión, las delicadezas
del corazón y las pompas de la
Corte.
Loin de s’ennuyer au couvent
les premiers temps, elle se plut
dans la société des bonnes
55 soeurs, qui, pour l’amuser, la
conduisaient dans la chapelle, où
l’on pénétrait du réfectoire par
un long corridor. Elle jouait fort
peu durant les récréations, com60 prenait bien le catéchisme, et
c’est elle qui répondait toujours
à M. le vicaire dans les questions
Far from being bored at first
at the convent, she took pleasure
in the society of the good sisters, who, to amuse her, took her
to the chapel, which one entered
from the refectory by a long corridor. She played very little during recreation hours, knew her
catechism well, and it was she
who always answered Monsieur
le Vicaire’s difficult questions.
Lejos de aburrirse en el convento los primeros tiempos, se encontró a gusto en compañía de las
buenas hermanas, que, para entretenerla, la llevaban a la capilla,
adonde se entraba desde el refectorio por un largo corredor. Jugaba muy poco en los recreos, entendía bien el catecismo, y era ella
quien contestaba siempre al señor
vicario en las preguntas difíciles.
geait-elle. Et Emma cherchait à
savoir ce que l’on entendait au
juste dans la vie par les mots de
félicité, de passion et d’ivresse,
5 qui lui avaient paru si beaux dans
les livres.
10
15
20
VI
1. Novela de Bernardin de SaintPierre, de una sensibilidad preromántica: pintura graciosa y
poética de la adolescencia.
2. La duquesa de La Vallière, favorita
de Luis XIV (1644-1710), y que
terminó sus días en un convento
de Carmelitas.
40
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
difficiles. Vivant donc sans jamais sortir de la tiède atmosphère des classes et parmi ces
femmes au teint blanc portant des
chapelets à croix de cuivre, elle
s’assoupit doucement à la langueur mystique qui s’exhale des
parfums de l’autel, de la fraîcheur des bénitiers et du rayonnement des cierges. Au lieu de
suivre la messe, elle regardait
dans son livre les vignettes pieuses bordées d’azur, et elle aimait
la brebis malade, le Sacré-Coeur
percé de flèches aiguës, ou le
pauvre Jésus, qui tombe en marchant sur sa croix. Elle essaya,
par mortification, de rester tout
un jour sans manger. Elle cherchait dans sa tête quelque voeu
à accomplir.
Living thus, without every leaving the warm atmosphere of the
classrooms, and amid these
pale-faced women wearing rosaries with brass crosses, she
was softly lulled by the mystic
languor exhaled in the perfumes
of the altar, the freshness of the
holy water, and the lights of the
tapers. Instead of attending to
mass, she looked at the pious vignettes with their azure borders
in her book, and she loved the
sick lamb, the sacred heart
pierced with sharp arrows, or
the poor Jesus sinking beneath
the cross he carries. She tried,
by way of mortification, to eat
nothing a whole day. She
puzzled her head to find some
vow to fulfil.
Viviendo, pues, sin salir nunca de
la tibia atmósfera de las clases y
en medio de estas mujeres de cutis blanco que llevaban rosarios
con cruces de cobre, se fue adormeciendo en la languidez mística que se desprende del incienso, de la frescura de las pilas de
agua bendita y del resplandor de
las velas. En vez de seguir la
misa, miraba en su libro las ilustraciones piadosas orladas de
azul, y le gustaban la oveja enferma, el Sagrado Corazón atravesado de agudas flechas o el
Buen Jesús que cae caminando
sobre su cruz. Intentó, para mortificarse, permanecer un día entero sin comer. Buscaba en su
imaginación algún voto que
cumplir.
Quand elle allait à confesse,
elle inventait de petits péchés
25 afin de rester là plus longtemps,
à genoux dans l’ombre, les mains
jointes, le visage à la grille sous
le chuchotement du prêtre. Les
comparaisons de fiancé,
30 d’époux, d’amant céleste et de
mariage éternel qui reviennent
dans les sermons lui soulevaient
au fond de l’âme des douceurs
inattendues.
When she went to confession,
she invented little sins in order
that she might stay there longer,
kneeling in the shadow, her
hands joined, her face against the
grating beneath the whispering
of the priest. The comparisons of
betrothed, husband, celestial
lover, and eternal marriage, that
recur in sermons, stirred within
her soul depths of unexpected
sweetness.
Cuando iba a confesarse, se
inventaba pecaditos a fin de
quedarse allí más tiempo, de
rodillas en la sombra, con la
cara pegada a la rejilla bajo el
cuchicheo del sacerdote. Las
comparaciones de novio, de esposo, de amante celestial y de
matrimonio eterno que se repiten en los sermones suscitaban
en el fondo de su alma dulzuras inesperadas.
In the evening, before
prayers, there was some religious reading in the study. On
week-nights it was some abstract of sacred history or the
Lectures of the Abbe
Frayssinous, and on Sundays
passages from the “Genie du
Christianisme,” as a recreation.
How she listened at first to the
sonorous lamentations of its romantic melancholies reechoing
through the world and eternity!
If her childhood had been spent
in the shop-parlour of some
business quarter, she might perhaps have opened her heart to
those lyrical invasions of Nature,
which usually come to us only
through translation in books. But
she knew the country too well;
she knew the lowing of cattle, the
milking, the ploughs.
Accustomed to calm aspects
of life, she turned, on the contrary, to those of excitement. She
loved the sea only for the sake
Por la noche, antes del rezo, hacían en el estudio una lectura religiosa. Era, durante la semana, algún resumen de Historia Sagrada
o las Conferencias del abate
Frayssinous (3), y, los domingos,
a modo de recreo, pasajes del Genio del Cristianismo (4). ¡Cómo
escuchó, las primeras veces, la lamentación sonora de las melancolías románticas que se repiten en
todos los ecos de la tierra y de la
eternidad! Si su infancia hubiera
transcurrido en la trastienda de un
barrio comercial, quizás se habría
abierto entonces a las invasiones
líricas de la naturaleza que, ordinariamente, no nos llegan más que
por la traducción de los escritores. Pero conocía muy bien el campo; sabía del balido de los rebaños, de los productos lácteos, de
los arados.
Acostumbrada a los ambientes
tranquilos, se inclinaba, por el
contrario, a los agitados. No le
gustaba el mar sino por sus
5
10
15
20
35
3. Predicador francés (1765-1841),
autor de la Defensa del cristianismo y de las libertades
galicanas.
4. Obra maestra escrita por
Chateaubriand, en 1802, en la
que hace la apología del Cristianismo, demostrando que la religión cristiana es la más práctica, la más humana y la que más
favorece la libertad.
Le soir, avant la prière, on faisait dans l’étude une lecture religieuse. C’était, pendant la semaine, quelque résumé d’Histoire
40 sainte ou les Conférences de
l’abbé Frayssinous, et, le dimanche, des passages du Génie du
christianisme, par récréation.
Comme elle écouta, les premiè45 res fois, la lamentation sonore des
mélancolies romantiques se répétant à tous les échos de la terre
et de l’éternité! Si son enfance
se fût écoulée dans l’arrière-bou50 tique d’un quartier marchand,
elle se serait peut-être ouverte
alors aux envahissements lyriques de la nature, qui, d’ordinaire, ne nous arrivent que par
55 la traduction des écrivains. Mais
elle connaissait trop la campagne;
elle savait le bêlement des troupeaux, les laitages, les charrues.
Habituée aux aspects calmes, elle
60 se tournait, au contraire, vers les
accidentés. Elle n’aimait la mer
qu’à cause de ses tempêtes, et la
41
notes
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning;
crafty; wily. 2 a (of a person)
practising secrecy or stealth. b (of
an action etc.) done etc. in secret.
3 hypocritical; ironical. 4 knowing;
arch; bantering; insinuating. 5
Austral. & NZ sl. (esp. of liquor)
illicit.
on the sly privately; covertly; without
publicity (smuggled some through
on the sly).
sly dog colloq. a person who is
discreet about mistakes or
pleasures.
5. Establecimiento comercial donde
el público puede consultar o pedir en préstamo libros o periódicos.
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
verdure seulement lorsqu’elle
était clairsemée parmi les ruines.
Il fallait qu’elle pût retirer des
choses une sorte de profit person5 nel; et elle rejetait comme inutile
tout ce qui ne contribuait pas à la
consommation immédiate de son
coeur, - étant de tempérament
plus sentimentale qu’artiste, cher10 chant des émotions et non des
paysages.
of its storms, and the green fields
only when broken up by ruins.
She wanted to get some
personal profit out of things,
and she rejected as useless all
that did not contribute to the
immediate desires of her
heart, being of a temperament
more sentimental than artistic,
looking for emotions, not
landscapes.
tempestades y el verdor sólo
cuando aparecía salpicado entre ruinas. Necesitaba sacar de
las cosas una especie de provecho personal; y rechazaba
como inútil todo lo que no contribuía al consuelo inmediato
de su corazón, pues, siendo de
temperamento más sentimental
que artístico, buscaba emociones y no paisajes.
Il y avait au couvent une vieille
fille qui venait tous les mois, pen15 dant huit jours, travailler à la lingerie. Protégée par l’archevêché
comme appartenant à une ancienne
famille de gentilshommes ruinés
sous la Révolution, elle mangeait au
20 réfectoire à la table des bonnes
soeurs, et faisait avec elles, après le
repas, un petit bout de causette avant
de remonter à son ouvrage. Souvent
les pensionnaires s’échappaient de
25 l’étude pour l’aller voir. Elle savait
par coeur des chansons galantes du
siècle passé, qu’elle chantait à demivoix, tout en poussant son aiguille.
Elle contait des histoires, vous
30 apprenait des nouvelles, faisait en
ville vos commissions, et prêtait
aux grandes, en cachette, quelque
roman qu’elle avait toujours
dans les poches de son tablier,
35 et dont la bonne demoiselle ellemême avalait de longs chapitres,
dans les intervalles de sa
besogne.
Ce
n’étaient
qu’amours, amants, amantes,
40 dames persécutées s’évanouissant dans des pavillons solitaires,
postillons qu’on tue à tous les
relais, chevaux qu’on crève à
toutes les pages, forêts sombres,
45 troubles du coeur, serments,
sanglots, larmes et baisers,
nacelles au clair de lune, rossignols dans les bosquets, messieurs braves comme des lions,
50 doux comme des agneaux, vertueux comme on ne l’est pas, toujours bien mis, et qui pleurent
comme des urnes. Pendant six
mois, à quinze ans, Emma se
55 graissa donc les mains à cette
poussière des vieux cabinets de
lecture. Avec Walter Scott, plus
tard, elle s’éprit de choses historiques, rêva bahuts, salle des gar60 des et ménestrels. Elle aurait
voulu vivre dans quelque vieux
manoir, comme ces châtelaines
At the convent there was an
old maid who came for a week
each month to mend the linen.
Patronized by the clergy, because she belonged to an ancient family of noblemen ruined by the Revolution, she
dined in the refectory at the
table of the good sisters, and
after the meal had a bit of chat
with them before going back to
her work. The girls often
slipped out from the study to go
and see her. She knew by heart
the love songs of the last century, and sang them in a low
voice as she stitched away.
She told stories, gave
them news, went errands in
the town, and on the sly lent
the big girls some novel, that
she always carried in the
pockets of her apron, and of
which the good lady herself
swallowed long chapters in
t h e i n t e r v a l s o f h e r w o r k.
They were all love, lovers,
sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, postilions killed at every stage, horses ridden to
death on every page, sombre
forests, heartaches, vows,
sobs, tears and kis ses, little
skiffs by moonlight, nightingales in shady groves,
“gentlemen” brave as lion s,
g e n t l e as lambs, virtuous as
no one ever was, always
w ell dressed, and weeping
like fountains. For six
months, then, Emma, at fifteen
years of age, made her hands dirty with
books from old lending libraries.
Through Walter Scott, later
on, she fell in love with historical events, dreamed of old
chests, guard-rooms and minstrels. She would have liked to
live in some old manor-house,
Había en el convento una solterona que venía todos los meses, durante ocho días, a repasar
la ropa. Protegida por el arzobispado como perteneciente a
una antigua familia aristócrata
arruinada en la Revolución, comía en el refectorio a la mesa de
las monjas y charlaba con ellas,
después de la comida, antes de
subir de nuevo a su trabajo. A
menudo las internas se escapaban del estudio para ir a verla.
Sabía de memoria canciones galantes del siglo pasado, que cantaba a media voz, mientras le
daba a la aguja. Contaba cuentos, traía noticias, hacía los recados en la ciudad, y prestaba a
las mayores, a escondidas, alguna novela que llevaba siempre en
los bolsillos de su delantal, y de
la cual la buena señorita devoraba largos capítulos en los descansos de su tarea. Sólo se trataba de amores, de galanes, amadas, damas perseguidas que se
desmayaban en pabellones solitarios, mensajeros a quienes matan en todos los relevos, caballos
reventados en todas las páginas,
bosques sombríos, vuelcos de
corazón, juramentos, sollozos,
lágrimas y besos, barquillas a la
luz de la luna, ruiseñores en los
bosquecillos, señores bravos
como leones, suaves como corderos, virtuosos como no hay,
siempre de punta en blanco y que
lloran como urnas funerarias.
Durante seis meses, a los quince
años, Emma se manchó las manos en este polvo de los viejos
gabinetes de lectura (5). Con
Walter Scott, después, se apasionó por los temas históricos, soñó
con arcones, salas de guardias y
trovadores. Hubiera querido vivir en alguna vieja mansión,
como aquellas castellanas de lar-
42
notes
Flaubert’s Bovary
desconocido7
like those long-waisted chatelaines who, in the shade of
pointed arches, spent their
days leaning on the stone, chin
in hand, watching a cavalier
with white plume galloping on
his black horse from the distant fields. At this time she had
a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women.
Joan of Arc, Heloise, Agnes
Sorel, the beautiful Ferroniere,
and Clemence Isaure stood out
to her like comets in the dark
immensity of heaven, where
also were seen, lost i n
s h a d o w, a n d a l l u n c o n nected, St. Louis with his
o a k , t h e d y ing Bayard, some
cruelties of Lo u i s X I , a l i t t l e
o f S t . B a r t h o l o m e w ’s D a y,
t h e p l u m e o f t h e Bearnais,
and always the remembrance
of the plates painted in
honour of Louis XIV.
go corpiño, que, bajo el trébol de
las ojivas, pasaban sus días con
el codo apoyado en la piedra y
la barbilla en la mano, viendo
llegar del fondo del campo a un
caballero de pluma blanca galopando sobre un caballo negro.
En aquella época rindió culto a
María Estuardo y veneración entusiasta a las mujeres ilustres o
desgraciadas: Juana de Arco,
Eloísa, Inés Sorel, la bella
Ferronniere, y Clemencia Isaura
para ella se destacaban como cometas sobre la tenebrosa inmensidad de la historia, donde surgían de nuevo por todas partes,
pero más difuminados y sin ninguna relación entre sí, San Luis
con su encina, Bayardo moribundo, algunas ferocidades de Luis
XI, un poco de San Bartolomé,
el penacho del Bearnés, y
siempre el recuerdo de los platos pintados donde se ensalzaba a Luis XIV (6).
A la classe de musique, dans
les romances qu’elle chantait, il
n’était question que de petits anges aux ailes d’or, de madones,
de lagunes, de gondoliers, pacifiques compositions qui lui laissaient entrevoir, à travers la niai35 serie du style et les imprudences
de la note, l’attirante fantasmagorie des réalités sentimentales.
Quelques-unes de ses camarades
apportaient au couvent les
40 keepsakes qu’elles avaient reçus
en étrennes. Il les fallait cacher,
c’était une affaire; on les lisait au
dortoir. Maniant délicatement
leurs belles reliures de satin,
45 Emma fixait ses regards éblouis
sur le nom des auteurs inconnus
qui avaient signé, le plus souvent,
comtes ou vicomtes, au bas de
leurs pièces.
In the music class, in the ballads she sang, there was nothing
but little angels with golden
wings, madonnas, lagunes, gondoliers;-mild compositions that
allowed her to catch a glimpse
athwart the obscurity of style and
the weakness of the music of the
attractive phantasmagoria of sentimental realities. Some of her
companions brought “keepsakes” given them as new year’s
gifts to the convent. These had
to be hidden; it was quite an undertaking; they were read in the
dormitory. Delicately handling
the beautiful satin bindings,
Emma looked with dazzled eyes
at the names of the unknown authors, who had signed their
verses for the most part as counts
or viscounts.
En clase de música, en las
romanzas que cantaba, sólo se trataba de angelitos de alas doradas,
madonas, lagunas, gondoleros, pacíficas composiciones que le dejaban entrever, a través de las simplezas del estilo y las imprudencias de la música, la atractiva
fantasmagoría de las realidades
sentimentales. Algunas de sus
compañeras traían al convento los
keepsakes (7) que habían recibido de regalo. Había que esconderlos, era un problema; los leían en
el dormitorio. Manejando delicadamente sus bellas encuadernaciones de raso, Emma fijaba sus miradas de admiración en el nombre
de los autores desconocidos que
habían firmado, la mayoría de las
veces condes o vizcondes, al pie
de sus obras.
She trembled as she blew
back the tissue paper over the
engraving and saw it folded in
two and fall gently against the
page. Here behind the balustrade of a balcony was a young
man in a short cloak, holding
in his arms a young girl in a
white dress wearing an almsbag at her belt; or there were
nameless portraits of English
ladies with fair curls, who
Se estremecía al levantar con
su aliento el papel de seda de los
grabados, que se levantaba medio
doblado y volvía a caer suavemente sobre la página. Era, detrás de
la balaustrada de un balcón, un
joven de capa corta estrechando
entre sus brazos a una doncella
vestida de blanco, que llevaba una
escarcela a la cintura; o bien los
retratos anónimos de las ladies inglesas con rizos rubios, que nos
5
10
15
20
6. Alusión a personajes de la historia de Francia: Inés Sorel, la 25
«Dame de Beauté», favorita de
Carlos VII; la Belle Ferronnière,
amante de Francisco I;
Clémence
Isaure,
dama
tolosana del siglo XIV; Bayardo,
capitán que luchó contra los españoles en Italia. La SaintBarthélemy, matanza de protes- 30
tantes en 1562, en las guerras
de religión.
7. Libro-álbum, elegantemente presentado
tr. by Eleanor Marx-Aveling
au long corsage, qui, sous le
trèfle des ogives, passaient leurs
jours, le coude sur la pierre et le
menton dans la main, à regarder
venir du fond de la campagne un
cavalier à plume blanche qui galope sur un cheval noir. Elle eut
dans ce temps-là le culte de Marie Stuart, et des vénérations
enthousiastes à l’endroit des
femmes illustres ou infortunées.
Jeanne d’Arc, Héloïse, Agnès
Sorel, la belle Ferronnière et Clémence Isaure, pour elle, se détachaient comme des comètes sur
l’immensité ténébreuse de l’histoire, où saillissaient encore çà
et là, mais plus perdus dans l’ombre et sans aucun rapport entre
eux, saint Louis avec son chêne,
Bayard mourant, quelques férocités de Louis XI, un peu de
Saint-Barthélemy, le panache du
Béarnais, et toujours le souvenir
des assiettes peintes où Louis
XIV était vanté.
50
Elle frémissait, en soulevant
de son haleine le papier de soie
des gravures, qui se levait à demi
plié et retombait doucement con55 tre la page. C’était, derrière la
balustrade d’un balcon, un jeune
homme en court manteau qui serrait dans ses bras une jeune fille
en robe blanche, portant une
60 aumônière à sa ceinture; ou bien
les portraits anonymes des ladies
anglaises à boucles blondes, qui,
43
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
sous leur chapeau de paille rond,
vous regardent avec leurs grands
yeux clairs. On en voyait d’étalées dans des voitures, glissant au
milieu des parcs, où un lévrier
sautait devant l’attelage que conduisaient au trot deux petits postillons en culotte blanche.
D’autres, rêvant sur des sofas près
d’un billet décacheté, contemplaient la lune, par la fenêtre entrouverte, à demi drapée d’un rideau noir. Les naïves, une larme
sur la joue, becquetaient une tourterelle à travers les barreaux
d’une cage gothique, ou, souriant
la tête sur l’épaule, effeuillaient
une marguerite de leurs doigts
pointus, retroussés comme des
souliers à la poulaine. Et vous y
étiez aussi, sultans à longues pipes, pâmés sous des tonnelles,
aux bras des bayadères, djiaours,
sabres turcs, bonnets grecs, et
vous surtout, paysages blafards
des contrées dithyrambiques, qui
souvent nous montrez à la fois des
palmiers, des sapins, des tigres à
droite, un lion à gauche, des minarets tartares à l’horizon, au premier plan des ruines romaines,
puis des chameaux accroupis; - le
tout encadré d’une forêt vierge
bien nettoyée, et avec un grand
rayon de soleil perpendiculaire
tremblotant dans l’eau, où se détachent en écorchures blanches,
sur un fond d’acier gris, de loin
en loin, des cygnes qui nagent.
looked at you from under their
round straw hats with their
large clear eyes. Some there
were lounging in their carriages, gliding through parks, a
greyhound bounding along in
front of the equipage driven at
a trot by two midget postilions
in white breeches. Others,
dreaming on sofas with an open
letter, gazed at the moon
through a slightly open window
half draped by a black curtain.
The naive ones, a tear on their
cheeks, were kissing doves
through the bars of a Gothic
cage, or, smiling, their heads on
one side, were plucking the
leaves of a marguerite with
their taper fingers, that curved
at the tips like peaked shoes.
And you, too, were there, Sultans with long pipes reclining
beneath arbours in the arms of
Bayaderes; Djiaours, Turkish
sabres, Greek caps; and you especially, pale landscapes of
dithyrambic lands, that often
show us at once palm trees and
firs, tigers on the right, a lion
to the left, Tartar minarets on
the horizon; the whole framed
by a very neat virgin forest, and
with a great perpendicular sunbeam trembling in the water,
where, standing out in relief
like white excoriations on a
steel-grey ground, swans are
swimming about.
miran con sus grandes ojos claros
bajo su sombrero de paja redondo. Se veían algunas recostadas en
coches rodando por los parques,
donde un lebrel saltaba delante del
tronco de caballos conducido al
trote por los pequeños postillones
de pantalón blanco. Otras, tendidas sobre un sofá al lado de una
carta de amor abierta, contemplaban la luna por la ventana entreabierta, medio tapada por una
cortina negra. Las ingenuas, una
lágrima en la mejilla, besuqueaban una tórtola a través de los barrotes de una jaula gótica, o, sonriendo, con la cabeza bajo el hombro, deshojaban una margarita con
sus dedos puntiagudos y curvados
hacia arriba como zapatos de punta respingada. Y también estabais
allí vosotros, sultanes de largas
pipas, extasiados en los cenadores, en brazos de las bayaderas,
djiaours, sables turcos, gorros
griegos, y, sobre todo, vosotros, paisajes pálidos de las regiones
ditirámbicas, que a menudo nos mostráis a la vez palmeras, abetos, tigres
a la derecha, un león a la izquierda,
minaretes tártaros en el horizonte,
ruinas romanas en primer plano, después camellos arrodillados; todo ello
enmarcado por una selva virgen bien
limpia y un gran rayo de sol perpendicular en el agua, de donde de tarde
en tarde emergen como rasguños
blancos, sobre un fondo de gris acero, unos cisnes nadando.
Et l’abat-jour du quinquet,
accroché dans la muraille au-dessus de la tête d’Emma, éclairait
tous ces tableaux du monde, qui
45 passaient devant elle les uns après
les autres, dans le silence du dortoir et au bruit lointain de quelque fiacre attardé qui roulait encore sur les boulevards.
And the shade of the argand
lamp fastened to the wall above
Emma’s head lighted up all
these pictures of the world, that
passed before her one by one
in the silence of the dormitory,
and to the distant noise of some
belated carriage rolling over
the Boulevards.
Y la pantalla del quinqué, colgado de la pared, por encima de
la cabeza de Emma, iluminaba todos estos cuadros del mundo, que
desfilaban ante ella unos detrás de
otros, en el silencio del dormitorio y en el ruido lejano de algún
simón retrasado que rodaba todavía por los bulevares.
When her mother died she
cried much the first few days.
She had a funeral picture
made with the hair of the deceased, and, in a letter sent to
the Bertaux full of sad reflections on life, she asked to be
buried later on in the same
grave. The goodman thought
she must be ill, and came to
see her. Emma was secretly
pleased that she had reached
Cuando murió su madre, lloró mucho los primeros días.
Mandó hacer un cuadro fúnebre
con el pelo de la difunta, y, en
una carta que enviaba a Les
Bertaux, toda llena de reflexiones tristes sobre la vida, pedía
que cuando muriese la enterrasen en la misma sepultura. El
pobre hombre creyó que estaba
enferma y fue a verla. Emma se
sintió satisfecha de haber llega-
5
10
draped : adorned with cloths
15
20
25
30
35
40
50
Quand sa mère mourut, elle
pleura beaucoup les premiers
jours. Elle se fit faire un tableau
funèbre avec les cheveux de la
55 défunte, et, dans une lettre
qu’elle envoyait aux Bertaux,
toute pleine de réflexions tristes
sur la vie, elle demandait qu’on
l’ensevelît plus tard dans le
60 même tombeau. Le bonhomme la
crut malade et vint la voir. Emma
fut intérieurement satisfaite de se
44
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
sentir arrivée du premier coup à
ce rare idéal des existences pâles, où ne parviennent jamais les
coeurs médiocres. Elle se laissa
5 donc glisser dans les méandres
lamartiniens, écouta les harpes
sur les lacs, tous les chants de
cygnes mourants, toutes les chutes de feuilles, les vierges pures
10 qui montent au ciel, et la voix de
l’Eternel discourant dans les vallons. Elle s’en ennuya, n’en voulut point convenir, continua par
habitude, ensuite par vanité, et
15 fut enfin surprise de se sentir
apaisée, et sans plus de tristesse
au coeur que de rides sur son
front.
at a first attempt the rare ideal
of pale lives, never attained
by mediocre hearts. She let
herself glide along with
Lamartine meanderings, listened to harps on lakes, to all
the songs of dying swans, to
the falling of the leaves, the
pure virgins ascending to
heaven, and the voice of the
Eternal discoursing down the
valleys. She wearied of it,
would not confess it, continued from habit, and at last was
surprised to feel herself
soothed, and with no more
sadness at heart than wrinkles
on her brow.
do al primer intento a ese raro
ideal de las existencias pálidas,
a donde jamás llegan los corazones mediocres. Se dejó, pues,
llevar por los meandros
lamartinianos, escuchó las arpas
sobre los lagos, todos los cantos
de cisnes moribundos, todas las
caídas de las hojas, las vírgenes
puras que suben al cielo y la voz
del Padre Eterno resonando en
los valles. Se cansó de ello y, no
queriendo reconocerlo, continuó
por hábito, después por vanidad,
y finalmente se vio sorprendida
de sentirse sosegada y sin más
tristeza en el corazón que arrugas en su frente.
Les bonnes religieuses, qui
avaient si bien présumé de sa vocation, s’aperçurent avec de
grands étonnements que mademoiselle Rouault semblait échapper à leur soin. Elles lui avaient,
en effet, tant prodigué les offices,
les retraites, les neuvaines et les
sermons, si bien prêché le respect
que l’on doit aux saints et aux
martyrs, et donné tant de bons
conseils pour la modestie du
corps et le salut de son âme,
qu’elle fit comme les chevaux que
l’on tire par la bride: elle s’arrêta
court et le mors lui sortit des
dents. Cet esprit, positif au milieu
de ses enthousiasmes, qui avait
aimé l’église pour ses fleurs, la
musique pour les paroles des romances, et la littérature pour ses
excitations passionnelles, s’insurgeait devant les mystères de la foi,
de même qu’elle s’irritait davantage contre la discipline, qui était
quelque chose d’antipathique à sa
constitution. Quand son père la
retira de pension, on ne fut point
fâché de la voir partir. La supérieure trouvait même qu’elle était
devenue, dans les derniers temps,
peu révérencieuse envers la communauté.
The good nuns, who had
been so sure of her vocation,
perceived with great astonishment that Mademoiselle
Rouault seemed to be slipping
from them. They had indeed
been so lavish to her of
prayers, retreats, novenas, and
sermons, they had so often
preached the respect due to
saints and martyrs, and given
so much good advice as to the
modesty of the body and the
salvation of her soul, that she
did as tightly reined horses;
she pulled up short and the bit
slipped from her teeth. This
nature, positive in the midst of
its enthusiasms, that had loved
the church for the sake of the
flowers, and music for the
words of the songs, and literature for its passional stimulus,
rebelled against the mysteries
of faith as it grew irritated by
discipline, a thing antipathetic
to her constitution. When her
father took her from school, no
one was sorry to see her go.
The Lady Superior even
thought that she had latterly
been somewhat irreverent to
the community.
Las buenas monjas, que tanto habían profetizado su vocación, se dieron cuenta con gran
asombro de que la señorita
Rouault parecía írseles de las
manos. En efecto, ellas le habían
prodigado tanto los oficios, los
retiros, las novenas y los sermones, predicado tan bien el respeto que se debe a los santos y a
los mártires, y dado tantos buenos consejos para la modestia
del cuerpo y la salvación de su
alma, que ella hizo como los caballos a los que tiran de la brida: se paró en seco y el bocado
se le salió de los dientes. Aquella alma positiva, en medio de
sus entusiasmos, que había amado la iglesia por sus flores, la
música por la letra de las
romanzas y la literatura por sus
excitaciones pasionales, se sublevaba ante los misterios de la
fe, lo mismo que se irritaba más
contra la disciplina, que era algo
que iba en contra de su constitución. Cuando su padre la retiró
del internado, no sintieron verla
marchar. La superiora encontraba incluso que se había vuelto,
en los últimos tiempos, poco respetuosa con la comunidad.
Emma, rentrée chez elle, se
Emma, at home once more,
first took pleasure in looking after the servants, then grew disgusted with the country and
missed her convent. When
Charles came to the Bertaux for
the first time, she thought herself
quite disillusioned, with nothing
more to learn, and nothing more
A Emma, ya en su casa, le
gustó al principio mandar a los
criados, luego se cansó del campo y echó de menos su convento.
Cuando Carlos vino a Les
Bertaux por primera vez, ella se
sentía como muy desilusionada,
como quien no tiene ya nada que
aprender, ni le queda nada por
20
25
30
35
40
45
50
55 plut d’abord au commandement
des domestiques, prit ensuite la
campagne en dégoût et regretta
son couvent. Quand Charles vint
aux Bertaux pour la première fois,
60 elle se considérait comme fort
désillusionnée, n’ayant plus rien
à apprendre, ne devant plus rien
45
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
sentir.
Mais l’anxiété d’un état nouveau, ou peut-être l’irritation cau5 sée par la présence de cet homme,
avait suffi à lui faire croire qu’elle
possédait enfin cette passion merveilleuse qui jusqu’alors s’était
tenue comme un grand oiseau au
10 plumage rose planant dans la
splendeur des ciels poétiques; et elle ne pouvait s’imaginer à
présent que ce calme où elle vivait fût le bonheur qu’elle avait
15 rêvé.
desconocido
to feel.
experimentar.
But the uneasiness of her
new position, or perhaps the disturbance caused by the presence
of this man, had sufficed to
make her believe that she at last
felt that wondrous passion
which, till then, like a great bird
with rose-coloured wings, hung
in the splendour of the skies of
poesy; and now she could not
think that the calm in which she
lived was the happiness she had
dreamed.
Pero la ansiedad de un nuevo estado, o tal vez la irritación causada por la presencia de aquel hombre, había bastado para hacerle
creer que por fin poseía aquella
pasión maravillosa que hasta entonces se había mantenido como
un gran pájaro de plumaje rosa
planeando en el esplendor de los
cielos poéticos, y no podía imaginarse ahora que aquella calma en
que viva fuera la felicidad que
había soñado.
Chapter Seven
CAPÍTULO VII
She thought, sometimes,
that, after all, this was the happiest time of her life—the honeymoon, as people called it. To
taste the full sweetness of it, it
would have been necessary
doubtless to fly to those lands
with sonorous names where the
days after marriage are full of
laziness most suave. In post
chaises behind blue silken curtains to ride slowly up steep
road, listening to the song of
the postilion re-echoed by the
mountains, along with the bells
of goats and the muffled sound
of a waterfall; at sunset on the
shores of gulfs to breathe in the
perfume of lemon trees; then in
the evening on the villa-terraces above, hand in hand to
look at the stars, making plans
for the future. It seemed to her
that certain places on earth
must bring happiness, as a plant
peculiar to the soil, and that
cannot thrive elsewhere. Why
could not she lean over balconies in Swiss chalets, or enshrine her melancholy in a
Scotch cottage, with a husband
dressed in a black velvet coat
A veces pensaba que, a pesar
de todo, aquellos eran los más bellos días de su vida, la luna de
miel como decían. Para saborear
su dulzura, habría sin duda que
irse a esos países de nombres sonoros donde los días que siguen
a la boda tienen más suaves ocios.
En sillas de posta, bajo cortinillas
de seda azul, se sube al paso por
caminos escarpados, escuchando
la canción del postillón, que se
repite en la montaña con las campanillas de las cabras y el sordo
rumor de, la cascada. Cuando se
pone el sol, se respira a la orilla
de los golfos el perfume de los
limoneros; después, por la noche,
en la terraza de las quintas, a solas y con los dedos entrecruzados,
se mira a las estrellas haciendo
proyectos. Le parecía que algunos lugares en la tierra debían de
producir felicidad, como una
planta propia de un suelo y que
no prospera en otra parte. ¡Quién
pudiera asomarse al balcón de los
chalets suizos o encerrar su tristeza en una casa de campo escocesa, con su marido vestido de frac
de terciopelo negro de largos
faldones y calzado con botas flexi-
20
25
VII
30
Elle songeait quelquefois que
c’étaient là pourtant les plus
beaux jours de sa vie, la lune de
miel, comme on disait. Pour en
35 goûter la douceur, il eût fallu, sans
doute, s’en aller vers ces pays à
noms sonores où les lendemains
de mariage ont de plus suaves
paresses! Dans des chaises de
40 poste, sous des stores de soie
bleue, on monte au pas des routes escarpées, écoutant la chanson du postillon, qui se répète
dans la montagne avec les clo45 chettes des chèvres et le bruit
sourd de la cascade. Quand le
soleil se couche, on respire au
bord des golfes le parfum des citronniers; puis, le soir, sur la ter50 rasse des villas, seuls et les doigts
confondus, on regarde les étoiles
en faisant des projets. Il lui semblait que certains lieux sur la terre
devaient produire du bonheur,
55 comme une plante particulière au
sol et qui pousse mal tout autre
part. Que ne pouvait-elle s’accouder sur le balcon des chalets suisses ou enfermer sa tristesse dans
60 un cottage écossais, avec un mari
vêtu d’un habit de velours noir à
longues basques, et qui porte des
46
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
bottes molles, un chapeau pointu
et des manchettes!
Peut-être aurait-elle souhaité
faire à quelqu’un la confidence de
5 toutes ces choses. Mais comment
dire un insaisissable malaise, qui
change d’aspect comme les
nuées, qui tourbillonne comme le
vent? Les mots lui manquaient
10 donc, l’occasion, la hardiesse.
with long tails, and thin
shoes, a pointed hat and
f r i l l s ? P er h a p s s h e w o u l d
have liked to confide all
these things to someone. But
how tell an undefinable uneasiness, variable as the
clouds, unstable as the
winds? Words failed her—the
opportunity, the courage.
bles y con un sombrero puntiagudo y puños en las bocamangas!
Quizás hubiera deseado hacer a alguien la confidencia de
todas estas cosas. Pero, ¿cómo
explicar un vago malestar que
cambia de aspecto como las nubes, que se arremolina como el
viento? Le faltaban las palabras,
la ocasión, ¡el valor!
Si Charles l’avait voulu cependant, s’il s’en fût douté, si son
regard, une seule fois, fût venu à
15 la rencontre de sa pensée, il lui
semblait qu’une abondance subite
se serait détachée de son coeur,
comme tombe la récolte d’un espalier quand on y porte la main.
20 Mais, à mesure que se serrait davantage l’intimité de leur vie; un
détachement intérieur se faisait
qui la déliait de lui.
If Charles had but wished
it, if he had guessed it, if his
look had but once met her
thought, it seemed to her that
a sudden plenty would have
gone out from her heart, as
the fruit falls from a tree
when shaken by a hand. But
as the intimacy of their life
became deeper, the greater
became the gulf that separated her from him.
Si Carlos, sin embargo, lo hubiera querido, si lo hubiera sospechado, si su mirada, por una sola vez,
hubiera ido al encuentro de su pensamiento, le parecía que una abundancia súbita se habría desprendido
de su corazón, como cae la fruta de
un árbol en espaldar cuando se acerca a él la mano. Pero a medida que
se estrechaba más la intimidad de su
vida, se producía un despegue interior que la separaba de él.
25
La conversation de Charles
était plate comme un trottoir de
rue, et les idées de tout le monde
y défilaient dans leur costume
ordinaire, sans exciter d’émotion,
30 de rire ou de rêverie. Il n’avait
jamais été curieux, disait-il, pendant qu’il habitait Rouen, d’aller
voir au théâtre les acteurs de Paris. Il ne savait ni nager, ni faire
35 des armes, ni tirer le pistolet, et il
ne put, un jour, lui expliquer un
terme d’équitation qu’elle avait
rencontré dans un roman.
Charles’s conversation was
commonplace as a street pavement, and everyone’s ideas
trooped through it in their everyday garb, without exciting emotion, laughter, or thought. He had
never had the curiosity, he said,
while he lived at Rouen, to go to
the theatre to see the actors from
Paris. He could neither swim, nor
fence, nor shoot, and one day he
could not explain some term of
horsemanship to her that she had
come across in a novel.
La conversación de Carlos era
insulsa como una acera de calle, y
las ideas de todo el mundo desfilaban por ella en su traje ordinario, sin causar emoción, risa o ensueño. Nunca había sentido curiosidad —decía— cuando vivía en
Rouen, por ir al teatro a ver a los
actores de París. No sabía ni nadar ni practicar la esgrima, ni tirar
con la pistola, y, un día, no fue
capaz de explicarle un término de
equitación que ella había encontrado en una novela.
Un homme, au contraire, ne
devait-il pas, tout connaître, exceller en des activités multiples,
vous initier aux énergies de la
passion, aux raffinements de la
45 vie, à tous les mystères? Mais il
n’enseignait rien, celui-là, ne savait rien, ne souhaitait rien. Il
la croyait heureuse; et elle lui
en voulait de ce calme si bien
50 assis, de cette pesanteur sereine,
du bonheur même qu’elle lui
donnait.
A man, on the contrary,
should he not know everything, excel in manifold activities, initiate you into the
energies of passion, the refinements of life, all mysteries? But this one taught nothing, knew nothing, wished
nothing. He thought her
happy; and she resented this
easy calm, this serene heaviness, the very happiness she
gave him.
¿Acaso un hombre no debía
conocerlo todo, destacar en actividades múltiples, iniciar a la
mujer en las energías de la pasión, en los refinamientos de la
vida, en todos los misterios?
Pero éste no enseñaba nada, no
sabía nada, no deseaba nada. La
creía feliz y ella le reprochaba
aquella calma tan impasible,
aquella pachorra apacible, hasta la felicidad que ella le proporcionaba.
Elle dessinait quelquefois; et
Sometimes she would draw;
and it was great amusement to
Charles to stand there bolt upright and watch her bend over her
cardboard, with eyes half-closed
the better to see her work, or rolling, between her fingers, little
bread-pellets. As to the piano,
the more quickly her fingers
Emma dibujaba a veces; y
para Carlos era un gran entretenimiento permanecer allí, de
pie, mirándola inclinada sobre
la lámina, guiñando los ojos
para ver mejor su obra, o modelando con los dedos bolitas
de miga de pan. Cuando tocaba el piano, cuanto más velo-
40
55 c’était pour Charles un grand
amusement que de rester là, tout
debout à la regarder penchée sur
son carton, clignant des yeux afin
de mieux voir son ouvrage, ou
60 arrondissant, sur son pouce, des
boulettes de mie de pain. Quant
au piano, plus les doigts y cou47
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
raient vite, plus il s’émerveillait.
Elle frappait sur les touches avec
aplomb, et parcourait du haut en
bas tout le clavier sans s’interrom5 pre. Ainsi secoué par elle, le vieil
instrument, dont les cordes frisaient, s’entendait jusqu’au bout
du village si la fenêtre était
ouverte, et souvent le clerc de
10 l’huissier qui passait sur la grande
route, nu-tête et en chaussons,
s’arrêtait à l’écouter, sa feuille de
papier à la main.
glided over it the more he wondered. She struck the notes with
aplomb, and ran from top to bottom of the keyboard without a
break. Thus shaken up, the old
instrument, whose strings
buzzed, could be heard at the
other end of the village when the
window was open, and often the
bailiff’s clerk, passing along the
highroad bare-headed and in list
slippers, stopped to listen, his
sheet of paper in his hand.
ces corrían los dedos, más embelesado se quedaba él. Ella
golpeaba las teclas con aplomo,
y recorría de arriba a abajo el
teclado sin pararse. Sacudido
así por ella, el viejo instrumento, cuyas cuerdas tremolaban,
se oía hasta el extremo del pueblo si la ventana estaba abierta, y a menudo el alguacil que
pasaba por la carretera se paraba a escucharlo, con su hoja
de papel en la mano.
15
Emma, d’autre part; savait
conduire sa maison. Elle envoyait
aux malades le compte des visites, dans des lettres bien tournées,
qui ne sentaient pas la facture.
20 Quand ils avaient, le dimanche,
quelque voisin à dîner, elle trouvait moyen d’offrir un plat coquet, s’entendait à poser sur des
feuilles de vigne les pyramides de
25 reines-claudes, servait renversés
les pots de confitures dans une
assiette, et même elle parlait
d’acheter des rince-bouche pour
le dessert. Il rejaillissait de tout
30 cela beaucoup de considération
sur Bovary.
Emma, on the other hand,
knew how to look after her
house. She sent the patients’
accounts in well-phrased letters that had no suggestion of
a bill. When they had a
neighbour to dinner on Sundays, she managed to have
some tasty dish—piled up
pyramids of greengages on
vine leaves, served up preserves turned out into
plates—and even spoke of
buying finger-glasses for dessert. From all this much consideration was extended to
Bovary.
Por otra parte, Emma sabía
llevar su casa. Enviaba a los
enfermos la cuenta de sus visitas, en cartas tan bien escritas, que no olían a factura.
Cuando, los domingos, tenían
algún vecino invitado, se ingeniaba para presentar un plato atractivo, sabía colocar sobre hojas de parra las pirámides de claudias, servía los tarros de confitura volcados en
un plato, a incluso hablaba de
comprar enjuagadientes para
el postre. Todo esto repercutía en la consideración de
Bovary.
Charles finissait par s’estimer
davantage de ce qu’il possédait
35 une pareille femme. Il montrait
avec orgueil, dans la salle, deux
petits croquis d’elle, à la mine de
plomb, qu’il avait fait encadrer de
cadres très larges et suspendus
40 contre le papier de la muraille à
de longs cordons verts. Au sortir
de la messe, on le voyait sur sa
porte avec de belles pantoufles en
tapisserie.
Charles finished by rising
in his own esteem for possessing such a wife. He showed
with pride in the sitting room
two small pencil sketched by
her that he had had framed in
very large frames, and hung
up against the wallpaper by
long green cords. People returning from mass saw him at
his door in his wool-work
slippers.
Carlos terminaba estimándose más por tener una mujer semejante. Mostraba con orgullo
en la sala dos pequeños croquis
dibujados a lápiz por ella, a los
que había mandado poner unos
marcos muy anchos y colgar sobre el papel de la pared con largos cordones verdes. Al salir de
misa, se le veía en la puerta de
la casa con bonitas zapatillas
bordadas.
He came home late—at ten
o’clock, at midnight sometimes.
Then he asked for something to
eat, and as the servant had gone
to bed, Emma waited on him. He
took off his coat to dine more at
his ease. He told her, one after
the other, the people he had met,
the villages where he had been,
the prescriptions ha had written,
and, well pleased with himself,
he finished the remainder of the
boiled beef and onions, picked
pieces off the cheese, munched
an apple, emptied his waterbottle, and then went to bed, and
lay on his back and snored.
Volvía tarde a casa, a las
diez, a medianoche a veces.
E n t o n c e s p e d í a l a c e n a , y,
como la criada estaba acostada, era Emma quien se la
servía. Se quitaba la levita
para cenar más cómodo. Iba
contando una tras otra las
personas que había encontrado, los pueblos donde había
estado, las recetas que había
e s c r i t o , y, s a t i s f e c h o d e s í
mismo, comía el resto del
guisado, pelaba su queso,
mordía una manzana, vaciaba su botella, se acostaba
boca arriba y roncaba.
45
Il rentrait tard, à dix heures,
minuit quelquefois. Alors il demandait à manger, et, comme la
bonne était couchée, c’était
50 Emma qui le servait. Il retirait
sa redingote pour dîner plus à
son aise. Il disait les uns après
les autres tous les gens qu’il
avait rencontrés, les villages où
55 il avait été, les ordonnances
qu’il avait écrites, et satisfait de
lui-même, il mangeait le reste
du miroton, épluchait son fromage, croquait une pomme, vi60 dait sa carafe, puis s’allait mettre au lit, se couchait sur le dos
et ronflait.
48
notes
instep n. 1 the inner arch of the foot
between the toes and the ankle.
2 the part of a shoe etc. fitting over
or under this. 3 a thing shaped like
an instep.
1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine
Flaubert’s Bovary
desconocido7
Comme il avait eu longtemps
l’habitude du bonnet de coton,
son foulard ne lui tenait pas aux
5 oreilles; aussi ses cheveux, le
matin, étaient rabattus pêle-mêle
sur sa figure et blanchis par le
duvet de son oreiller, dont les
cordons se dénouaient pendant la
10 nuit. Il portait toujours de fortes
bottes, qui avaient au cou-de-pied
deux plis épais obliquant vers les
chevilles, tandis que le reste de
l’empeigne se continuait en
15 ligne droite, tendu comme
par un pied de bois. Il disait
que c’était bien assez bon
pour la campagne.
As he had been for a time accustomed to wear nightcaps, his
handkerchief would not keep
down over his ears, so that his
hair in the morning was all
tumbled pell-mell about his
face and whitened with the feathers of the pillow, whose strings
came untied during the night. He
always wore thick boots that had
two long creases over the
instep running obliquely towards
the ankle, while the rest of the
upper continued in a straight line
as if stretched on a wooden foot.
He said that “was quite good
enough for the country.”
Como había tenido durante
mucho tiempo la costumbre del
gorro de algodón para dormir, su
pañuelo no le aguantaba en las
orejas; por eso su pelo, por la mañana, estaba caído, revuelto sobre
su cara y blanqueado por la pluma de la almohada, cuyas cintas
se desataban durante la noche.
Llevaba siempre unas fuertes botas, que tenían en la punta dos
pliegues gruesos torciendo hacia
los tobillos mientras que el resto
del empeine continuaba en línea
recta, estirado como si estuviera
ep la horma. Decía que esto era
suficiente para el campo.
Sa mère l’approuvait en cette
économie; car elle le venait voir
comme autrefois, lorsqu’il y
avait eu chez elle quelque bourrasque un peu violente; et cependant madame Bovary mère semblait prévenue contre sa bru. Elle
lui trouvait un genre trop relevé
pour leur position de fortune; le
bois, le sucre et la chandelle filaient comme dans une grande
maison, et la quantité de braise
qui se brûlait à la cuisine aurait
suffi pour vingt-cinq plats! Elle
rangeait son linge dans les armoires et lui apprenait à surveiller le boucher quand il apportait la viande. Emma recevait ces
leçons; madame Bovary les prodiguait; et les mots de ma fille et
de ma mère s’échangeaient tout
le long du jour, accompagnés
d’un petit frémissement des lèvres, chacune lançant des paroles douces d’une voix tremblante
de colère.
His mother approved of his
economy, for she came to see
him as formerly when there had
been some violent row at her
place; and yet Madame Bovary
senior seemed prejudiced against
her daughter-in-law. She thought
“her ways too fine for their position”; the wood, the sugar, and
the candles disappeared as “at a
grand establishment,” and the
amount of firing in the kitchen
would have been enough for
twenty-five courses. She put her
linen in order for her in the
presses, and taught her to keep
an eye on the butcher when he
brought the meat. Emma put up
with these lessons. Madame
Bovary was lavish of them; and
the words “daughter” and
“mother” were exchanged all day
long, accompanied by little
quiverings of the lips, each one
uttering gentle words in a voice
trembling with anger.
La madre estaba de acuerdo
con esta economía, pues iba a
verlo como antes, cuando había
habido en su casa alguna disputa un poco violenta; y sin
embargo la señora Bovary madre parecía prevenida contra su
nuera. ¡La encontraba «de un
tono demasiado subido para su
posición económica»; la leña,
el azúcar y las velas se gastaban como en una gran casa y la
cantidad de carbón que se quemaba en la cocina habría bastado para veinticinco platos!
Ella ordenaba la ropa en los
arma ríos y le enseñaba a vigilar al carnicero cuando traía la
carne. Emma recibía sus lecciones; la señora Bovary las prodigaba; y las palabras de «hija
mía» y de «mamá» se
intercambiaban con un ligero
temblor de labios lanzándose
cada una palabras suaves con
una voz temblando de cólera.
Du temps de madame Dubuc,
la vieille femme se sentait encore
la préférée; mais, à présent,
50 l’amour de Charles pour Emma
lui semblait une désertion de sa
tendresse, un envahissement sur
ce qui lui appartenait; et elle observait le bonheur de son fils
55 avec un silence triste, comme
quelqu’un de ruiné qui regarde,
à travers les carreaux, des gens
attablés dans son ancienne maison. Elle lui rappelait, en ma60 nière de souvenirs, ses peines et
ses sacrifices, et, les comparant
aux négligences d’Emma, con-
In Madame Dubuc’s time
the old woman felt that she
was still the favorite; but now
the love of Charles for Emma
seemed to her a desertion
from her tenderness, an encroachment upon what was
hers, and she watched her
son’s happiness in sad silence,
as a ruined man looks through
the windows at people dining
in his old house. She recalled
to him as remembrances her
troubles and her sacrifices,
and, comparing these with
Emma’s negligence, came to
En el tiempo de la señora
Dubuc (1), la vieja señora se
sentía todavía la preferida;
pero, ahora, el amor de Carlos
por Emma le parecía una deserción de su ternura, una invasión
de aquello que le pertenecía; y
observaba la felicidad de su
hijo con un silencio triste,
como alguien venido a menos
que mira, a través de los cristales, a la gente sentada a la
mesa en su antigua casa. Le recordaba sus penas y sus sacrificios, y, comparándolos con
las negligencias de Emma, sa-
20
25
30
35
40
45
1. La primera mujer de Carlos
Bovary.
tr. by Eleanor Marx-Aveling
49
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
cluait qu’il n’était point raisonnable de l’adorer d’une façon si
exclusive.
the conclusion that it was not
reasonable to adore her so exclusively.
caba la conclusión de que no
era razonable adorarla de una
manera tan exclusiva.
Charles ne savait que répondre; il respectait sa mère, et il
aimait infiniment sa femme; il
considérait le jugement de l’une
comme infaillible, et cependant il
10 trouvait l’autre irréprochable.
Quand madame Bovary était partie, il essayait de hasarder timidement, et dans les mêmes termes, une ou deux des plus anodi15 nes observations qu’il avait entendu faire à sa maman; Emma,
lui prouvant d’un mot qu’il se
trompait, le renvoyait à ses malades.
Charles knew not what to answer: he respected his mother,
and he loved his wife infinitely;
he considered the judgment of
the one infallible, and yet he
thought the conduct of the other
irreproachable. When Madam
Bovary had gone, he tried timidly and in the same terms to hazard one or two of the more anodyne observations he had heard
from his mamma. Emma proved
to him with a word that he was
mistaken, and sent him off to his
patients.
Carlos no sabía qué responder;
respetaba a su madre y amaba infinitamente a su mujer; consideraba el juicio de una como infalible y, al mismo tiempo, encontraba a la otra irreprochable. Cuando la señora Bovary se había ido,
él intentaba insinuar tímidamente, y en los mismos términos, una
o dos de las más anodinas observaciones que había oído a su madre; Emma, demostrándole con
una palabra que se equivocaba, le
decía que se ocupase de sus enfermos.
Cependant, d’après des
théories qu’elle croyait bonnes,
elle voulut se donner de
l’amour. Au clair de lune, dans
25 le jardin, elle récitait tout ce
qu’elle savait par coeur de rimes
passionnées et lui chantait en
soupirant des adagios mélancoliques; mais elle se trouvait en30 suite aussi calme qu’auparavant,
et Charles n’en paraissait ni plus
amoureux ni plus remué.
And yet, in accord with
theories she believed right, she
wanted to make herself in love
with him. By moonlight in the
garden she recited all the passionate rhymes she knew by
heart, and, sighing, sang to him
many melancholy adagios; but
she found herself as calm after as before, and Charles
seemed no more amorous and
no more moved.
Entretanto, según teorías que
ella creía buenas, quiso sentir se enamorada. A la luz de
la luna, en el jardín, recitaba todas las rimas apasionadas que sabía de memoria y
le cantaba suspirando adagios melancólicos; pero
pronto volvía a su calma inicial y Carlos no se mostraba
ni más enamorado ni más
emocionado.
Quand elle eut ainsi un peu
When she had thus for a
while struck the flint on her heart
without getting a spark, incapable, moreover, of understanding what she did not experience
as of believing anything that did
not present itself in conventional
forms, she persuaded herself
without difficulty that Charles’s
passion was nothing very exorbitant. His outbursts became
regular; he embraced her at certain fixed times. It was one habit
among other habits, and, like a
dessert, looked forward to after
the monotony of dinner.
Después de haber intentado de
este modo sacarle chispas a su
corazón sin conseguir ninguna reacción de su marido, quien, por lo
demás, no podía comprender lo
que ella no sentía, y sólo creía en
lo que se manifestaba por medio
de formas convencionales, se convenció sin dificultad de que la
pasión de Carlos no tenía nada de
exorbitante. Sus expansiones se
habían hecho regulares; la besaba
a ciertas horas, era un hábito entre otros, y como un postre previsto anticipadamente, después de
la monotonía de la cena.
A gamekeeper, cured by the
doctor of inflammation of the
lungs, had given madame a
little Italian greyhound; she
took her out walking, for she
went out sometimes in order to
be alone for a moment, and not
to see before her eyes the eternal garden and the dusty road.
She went as far as the beeches
of Banneville, near the deserted
pavilion which forms an angle of
Un guarda forestal, curado
por el señor de una pleuresía, había regalado a la señora una perrita galga italiana;
ella la llevaba de paseo, pues
salía a veces, para estar sola
un instante y perder de vista
el eterno jardín con el camino polvoriento. Iba hasta el
hayedo de Banneville, cerca
del pabellón abandonado que
hace esquina con la pared,
5
20
35 battu le briquet sur son coeur sans
en faire jaillir une étincelle, incapable, du reste, de comprendre ce
qu’elle n’éprouvait pas, comme
de croire à tout ce qui ne se ma40 nifestait point par des formes convenues, elle se persuada sans
peine que la passion de Charles
n’avait plus rien d’exorbitant. Ses
expansions étaient devenues ré45 gulières; il l’embrassait à de certaines heures. C’était une habitude parmi les autres, et comme
un dessert prévu d’avance, après
la monotonie du dîner.
50
Un garde-chasse, guéri par
Monsieur, d’une fluxion de poitrine, avait donné à Madame une
petite levrette d’Italie; elle la
55 prenait pour se promener, car elle
sortait quelquefois, afin d’être
seule un instant et de n’avoir plus
sous les yeux l’éternel jardin
avec la route poudreuse.
60
Elle allait jusqu’à la hêtrée de
Banneville, près du pavillon
abandonné qui fait l’angle du
50
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
mur, du côté des champs. Il y a
dans le saut-de-loup, parmi les
herbes, de longs roseaux à
feuilles coupantes.
the wall on the side of the country. Amidst the vegetation of the
ditch there are long reeds with
leaves that cut you.
por el lado del campo. Hay
en el foso, entre las hierbas,
unas largas cañas de hojas
cortan tes.
Elle commençait par regarder
tout alentour, pour voir si rien
n’avait changé depuis la dernière
fois qu’elle était venue. Elle retrouvait aux mêmes places les digitales et les ravenelles, les bouquets d’orties entourant les gros
cailloux, et les plaques de lichen
le long des trois fenêtres, dont les
volets toujours clos s’égrenaient
de pourriture, sur leurs barres de
fer rouillées. Sa pensée, sans but
d’abord, vagabondait au hasard,
comme sa levrette, qui faisait des
cercles dans la campagne, jappait
après les papillons jaunes, donnait la chasse aux musaraignes; ou
mordillait les coquelicots sur le
bord d’une pièce de blé. Puis ses
idées peu à peu se fixaient, et, assise sur le gazon, qu’elle fouillait
à petits coups avec le bout de son
ombrelle, Emma se répétait:
- Pourquoi, mon Dieu! me
suis-je mariée?
She began by looking round
her to see if nothing had changed
since last she had been there. She
found again in the same places
the foxgloves and wallflowers,
the beds of nettles growing round
the big stones, and the patches
of lichen along the three windows, whose shutters, always
closed, were rotting away on
their rusty iron bars. Her
thoughts, aimless at first, wandered at random, like her greyhound, who ran round and round
in the fields, yelping after the
yellow butterflies, chasing the
shrew-mice, or nibbling the poppies on the edge of a cornfield.
Then gradually her ideas
took definite shape, and, sitting
on the grass that she dug up with
little prods of her sunshade,
Emma repeated to herself,
“Good heavens! Why did I
marry?”
Empezaba a mirar todo alrededor,
para ver si había cambiado algo
desde la última vez que había venido. Encontraba en sus mismos
sitios las digitales y los alhelíes,
los ramos de ortigas alrededor de
las grandes piedras y las capas de
liquen a lo largo de las tres ventanas, cuyos postigos siempre cerrados se iban cayendo de podredumbre sobre sus barrotes de hierro oxidado. Su pensamiento, sin
objetivo al principio, vagaba al
azar, como su perrita, que daba
vueltas por el campo, ladraba detrás de las mariposas amarillas,
cazaba las musarañas o
mordisqueaba las amapolas a orillas de un trigal. Luego sus ideas
se fijaban poco a poco, y, sentada sobre el césped, que hurgaba
a golpecitos con la contera de su
sombrilla, se repetía:
—¡Dios mío!, ¿por qué me habré casado?
Elle se demandait s’il n’y
aurait pas eu moyen, par d’autres
combinaisons du hasard, de ren35 contrer un autre homme; et elle
cherchait à imaginer quels eussent
été ces événements non survenus,
cette vie différente, ce mari
qu’elle ne connaissait pas. Tous,
40 en effet, ne ressemblaient pas à
celui-là. Il aurait pu être beau,
spirituel, distingué, attirant, tels
qu’ils étaient sans doute, ceux
qu’avaient épousés ses anciennes
45 camarades du couvent. Que faisaient-elles maintenant? A la
ville, avec le bruit des rues, le
bourdonnement des théâtres et les
clartés du bal, elles avaient des
50 existences où le coeur se dilate,
où les sens s’épanouissent. Mais
elle, sa vie était froide comme un
grenier dont la lucarne est au
nord, et l’ennui, araignée silen55 cieuse, filait sa toile dans l’ombre à tous les coins de son coeur.
2. Tela de lana lisa o de lana y seda
Elle se rappelait les jours de disque se usaba para confeccionar
tribution de prix, où elle montait
zapatos finos y ligeros de señora.
sur l’estrade pour aller chercher
prunella n. A strong heavy
60 ses petites couronnes. Avec ses
fabric of worsted twill, used
cheveux en tresse, sa robe blanchiefly for shoe uppers, clerical
che et ses souliers de prunelle
robes, and academic gowns.
She asked herself if by some
other chance combination it
would have not been possible to
meet another man; and she tried
to imagine what would have
been these unrealised events,
this different life, this unknown
husband. All, surely, could not
be like this one. He might have
been handsome, witty, distinguished, attractive, such as, no
doubt, her old companions of
the convent had married. What
were they doing now? In town,
with the noise of the streets, the
buzz of the theatres and the
lights of the ballroom, they were
living lives where the heart expands, the senses bourgeon out.
But she—her life was cold as a
garret whose dormer window
looks on the north, and ennui,
the silent spider, was weaving
its web in the darkness in every
corner of her heart.
She recalled the prize
days, when she mounted the
platform to receive her little
crowns, with her hair in long
plaits. In her white frock and
open prunella shoes she had
En la ciudad, con el ruido de
las calles, el murmullo de los
teatros y las luces del baile,
llevaban unas vidas en las
que el corazón se dilata y se
despiertan los sentidos. Pero
su vida era fría como un desván cuya ventana da al norte,
y el aburrimiento, araña silenciosa, tejía su tela en la
sombra en todos los rincones
de su corazón.
Recordaba los días de reparto
de premios, en que subía al
estrado para ir a recoger sus
pequeñas coronas. Con su pelo
trenzado, su vestido blanco y
sus zapatitos de « prunelle »
5
10
15
20
25
30
51
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
a pretty way, and when she
went back to her seat, the
gentlemen bent over her to
congratulate her; the courtyard was full of carriages;
farewells were called to her
through their windows; the
music master with his violin
case bowed in passing by.
How far all of this! How far
away!
(2) escotados, tenía un aire
simpático, y los señores,
cuando regresaba a su puesto,
se inclinaban para felicitarla;
el patio estaba lleno de calesas, le decían adiós por las
portezuelas, el profesor de
música pasaba saludando con
su caja de violín.
¡Qué lejos estaba todo aquello! ¡Qué lejos estaba!
Elle appelait Djali, la prenait
entre ses genoux, passait ses doigts
15 sur sa longue tête fine et lui disait:
- Allons, baisez maîtresse,
vous qui n’avez pas de chagrins.
She called Djali, took her between her knees, and smoothed
the long delicate head, saying,
“Come, kiss mistress; you have
no troubles.”
Llamaba a Djali, la cogía entre sus
rodillas, pasaba sus dedos sobre su
larga cabeza fina y le decía:
—Vamos, besa a tu ama, tú
que no tienes penas.
Puis, considérant la mine mébâillait avec lenteur, elle s’attendrissait, et, le comparant à ellemême, lui parlait tout haut,
comme à quelqu’un d’affligé que
25 l’on console.
Then noting the melancholy
face of the graceful animal, who
yawned slowly, she softened,
and comparing her to herself,
spoke to her aloud as to somebody in trouble whom one is
consoling.
Después, contemplando el
gesto melancólico del esbelto
animal que bostezaba lentamente, se enternecía, y, comparándolo consigo misma, le hablaba en
alto, como a un afligido a quien
se consuela.
Il arrivait parfois des rafales
de vent, brises de la mer qui, roulant d’un bond sur tout le plateau
30 du pays de Caux, apportaient,
jusqu’au loin dans les champs,
une fraîcheur salée. Les joncs
sifflaient à ras de terre, et les
feuilles des hêtres bruissaient en
35 un frisson rapide, tandis que les
cimes, se balançant toujours, continuaient leur grand murmure.
Emma serrait son châle contre ses
épaules et se levait.
Occasionally there came
gusts of winds, breezes from the
sea rolling in one sweep over the
whole plateau of the Caux country, which brought even to these
fields a salt freshness. The
rushes, close to the ground,
whistled; the branches trembled
in a swift rustling, while their
summits, ceaselessly swaying,
kept up a deep murmur. Emma
drew her shawl round her shoulders and rose.
A veces llegaban ráfagas de
viento, brisas del mar que, extendiéndose de repente por toda la
llanura del País de Caux, traían a
los confines de los campos un
frescor salado. Los juncos silbaban a ras de tierra, y las hojas de
las hayas hacían ruido con un temblor rápido, mientras que las copas, balanceándose sin cesar, proseguían su gran murmullo. Emma
se ceñía el chal a los hombros y
se levantaba.
Dans l’avenue, un jour vert
rabattu par le feuillage éclairait
la mousse rase qui craquait
doucement sous ses pieds. Le
45 soleil se couchait; le ciel était
rouge entre les branches, et les
troncs pareils des arbres plantés en ligne droite semblaient
une colonnade brune se déta50 chant sur un fond d’or; une peur
la prenait, elle appelait Djali,
s’en retournait vite à Tostes par
la grande route, s’affaissait
dans un fauteuil, et de toute la
55 soirée ne parlait pas.
In the avenue a green light
dimmed by the leaves lit up the
short moss that crackled softly
beneath her feet. The sun was setting; the sky showed red between
the branches, and the trunks of the
trees, uniform, and planted in a
straight line, seemed a brown colonnade standing out against a
background of gold. A fear took
hold of her; she called Djali, and
hurriedly returned to Tostes by
the high road, threw herself into
an armchair, and for the rest of
the evening did not speak.
En la avenida, una luz verde
proyectada por el follaje iluminaba el musgo raso, que crujía
suavemente bajo sus pies. El sol
se ponía; el cielo estaba rojo entre las ramas, y los troncos iguales de los árboles plantados en
línea recta parecían una columnata parda que se destacaba sobre un fondo dorado; el miedo
se apoderaba de ella, llamaba a
Djali, volvía de prisa a Tostes
por la carretera principal, se
hundía en un sillón y no hablaba en toda la noche.
Mais, vers la fin de septembre, quelque chose d’extraordinaire tomba dans sa vie: elle fut
60 invitée à la Vaubyessard, chez le
marquis d’Andervilliers.
But towards the end of September something extraordinary
fell upon her life; she was invited
by the Marquis d’Andervilliers
to Vaubyessard.
Pero a finales de septiembre
algo extraordinario pasó en su
vida: fue invitada a la
Vaubyessard, a casa del marqués
de Anvervilliers.
20 lancolique du svelte animal qui
rustling: crackling, susurrante, rumoroso, making a sound as dry
leaves blown in the wind, susurrar, crujir
desconocido
découverts, elle avait une façon
gentille, et les messieurs, quand
elle regagnait sa place, se penchaient pour lui faire des com5 pliments; la cour était pleine de
calèches, on lui disait adieu par
les portières, le maître de musique passait en saluant, avec
sa boîte à violon. Comme
10 c’était loin, tout cela! comme
c’était loin!
40
52
notes
Flaubert’s Bovary
5
10
15
20
25
30
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Secrétaire d’Etat sous la Restauration, le Marquis, cherchant
à rentrer dans la vie politique,
préparait de longue main sa candidature à la Chambre des députés. Il faisait, l’hiver, de nombreuses distributions de fagots, et, au
Conseil général, réclamait avec
exaltation toujours des routes
pour son arrondissement. Il avait
eu, lors des grandes chaleurs, un
abcès dans la bouche, dont Charles l’avait soulagé comme par
miracle, en y donnant à point un
coup de lancette. L’homme d’affaires, envoyé à Tostes pour payer
l’opération, conta, le soir, qu’il
avait vu dans le jardinet du médecin des cerises superbes. Or, les
cerisiers poussaient mal à la
Vaubyessard, M. le Marquis demanda quelques boutures à
Bovary, se fit un devoir de l’en
remercier lui-même, aperçut
Emma, trouva qu’elle avait une
jolie taille et qu’elle ne saluait
point en paysanne; si bien qu’on
ne crut pas au château outrepasser les bornes de la condescendance, ni d’autre part commettre
une maladresse, en invitant le
jeune ménage.
Secretary of State under the
Restoration, the Marquis, anxious
to re-enter political life, set about
preparing for his candidature to
the Chamber of Deputies long
beforehand. In the winter he distributed a great deal of wood, and
in the Conseil General always enthusiastically demanded new roads
for his arrondissement. During the
dog-days he had suffered from
an abscess, which Charles had
cured as if by miracle by giving
a timely little touch with the lancet. The steward sent to Tostes
to pay for the operation reported
in the evening that he had seen
some superb cherries in the
doctor ’s little garden. Now
cherry trees did not thrive at
Vaubyessard; the Marquis asked
Bovary for some slips; made
it his business to thank his
personally; saw Emma;
thought she had a pretty figure, and that she did not bow
like a peasant; so that he did
not think he was going beyond the bounds of condescension, nor, on the other
hand, making a mistake, in
inviting the young couple.
Secretario de Estado bajo la
Restauración, el marqués, que trataba de volver a la vida política,
preparaba desde hacía mucho tiempo su candidatura a la Cámara de
Diputados. En invierno hacía muchos repartos de leña, y en el Consejo General reclamaba siempre
con interés carreteras para su distrito. En la época de los grandes
calores había tenido un flemón en
la boca, del que Carlos le había
curado como por milagro, acertando con un toque de lanceta.
El administrador enviado a
Tostes para pagar la operación
contó, por la noche, que había
visto en el huertecillo del médico unas cerezas soberbias. Ahora bien, las cerezas crecían mal
en la Vaubyessard, el señor marqués pidió algunos esquejes a
Bovary, se sintió obligado a darle las gracias personalmente, vio
a Emma, se dio cuenta de que tenía una bonita cintura y de que
no saludaba como una campesina; de modo que no creyeron en
el castillo sobrepasar los límites
de la condescendencia, ni por otra
parte cometer una torpeza, invitando al joven matrimonio.
Un mercredi, à trois heures,
On Wednesday at three
o’clock, Monsieur and Madame
Bovary, seated in their dog-cart,
set out for Vaubyessard, with a
great trunk strapped on behind
and a bonnet-box in front of the
apron. Besides these Charles
held a bandbox between his
knees.
Un miércoles, a las tres, el
señor y la señora Bovary salieron en su carricoche para la
Vaubyessard, con un gran baúl
amarrado detrás y una sombrerera que iba colocada delante del pescante. Carlos llevaba además una caja entre
las piernas.
They arrived at nightfall,
just as the lamps in the park
were being lit to show the
way for the carriages.
Llegaron al anochecer, cuando empezaban a encender los faroles en el parque para alumbrar
a los coches.
35 M. et madame Bovary, montés
dans leur boc, partirent pour la
Vaubyessard, avec une grande
malle attachée par derrière et
une boîte à chapeau qui était
40 posée devant le tablier. Charles
avait, de plus, un carton entre
les jambes.
Ils arrivèrent à la nuit tom45 bante, comme on commençait à
allumer des lampions dans le parc,
afin d’éclairer les voitures.
50
55
60
53
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
VIII
Chapter Eight
CAPÍTULO VIII
Le château, de construction
moderne, à l’Italienne, avec
deux ailes avançant et trois perrons, se déployait au bas d’une
immense pelouse où paissaient
quelques vaches, entre des bouquets de grands arbres espacés,
tandis que des bannettes d’arbustes, rhododendrons, seringas et
boules-de-neige bombaient leurs
touffes de verdure inégales sur la
ligne courbe du chemin sablé.
Une rivière passait sous un pont;
à travers la brume, on distinguait des bâtiments à toit de
chaume, éparpillés dans la prairie, que bordaient en pente
douce deux coteaux couverts de
bois, et par derrière, dans les
massifs, se tenaient, sur deux lignes parallèles, les remises et
les écuries, restes conservés de
l’ancien château démoli.
The chateau, a modern building in Italian style, with two projecting wings and three flights of
steps, lay at the foot of an immense green-sward, on which
some cows were grazing among
groups of large trees set out at
regular intervals, while large beds
of arbutus, rhododendron, syringas, and guelder roses bulged out
their irregular clusters of green
along the curve of the gravel path.
A river flowed under a bridge;
through the mist one could distinguish buildings with
thatched roofs scattered over
the field bordered by two gently sloping, well timbered hillocks, and in the background
amid the trees rose in two parallel lines the coach houses
and stables, all that was left of
the ruined old chateau.
A mansión, de construcción
moderna, al estilo italiano, con dos
alas salientes y tres escalinatas, se
alzaba en la parte baja de un inmenso prado cubierto de hierba donde
pastaban algunas vacas, entre
bosquecillos de grandes árboles espaciados mientras que macizos de
arbustos, rododendros, celindas y
bolas de nieve abombaban sus matas de verdor desiguales sobre la línea curva del camino enarenado.
Por debajo de un puente corría
un riachuelo; a través de la bruma,
se distinguían unas construcciones
cubiertas de paja, esparcidas en la
pradera, que terminaba en suave
pendiente en dos lomas cubiertas
de bosque y, por detrás, en los macizos, se alzaban, en dos líneas paralelas, las cocheras y las cuadras,
restos que se conservaban del antiguo castillo demolido.
Le boc de Charles s’arrêta
devant le perron du milieu; des
domestiques parurent; le Marquis
30 s’avança, et, offrant son bras à
la femme du médecin, l’introduisit dans le vestibule.
Charles’s dog-cart pulled up
before the middle flight of steps;
servants appeared; the Marquis
came forward, and, offering his
arm to the doctor’s wife, conducted her to the vestibule.
El carricoche de Carlos se paró
delante de la escalinata central;
aparecieron unos criados; se adelantó el marqués, y, ofrecíendo el
brazo a la mujer del médico, la introdujo en el vestíbulo.
Il était pavé de dalles en mar-
It was paved with marble slabs,
was very lofty, and the sound of
footsteps and that of voices re-echoed through it as in a church.
Opposite rose a straight staircase, and on the left a gallery
overlooking the garden led to the
billiard room, through whose
door one could hear the click of
the ivory balls. As she crossed it
to go to the drawing room, Emma
saw standing round the table men
with grave faces, their chins resting on high cravats. They all
wore orders, and smiled silently
as they made their strokes.
On the dark wainscoting of
the walls large gold frames bore
at the bottom names written in
black letters. She read: “JeanAntoine
d’Andervilliers
d’Yvervonbille, Count de la
Vaubyessard and Baron de la
Fresnay, killed at the battle of
Coutras on the 20th of October,
1857.” And on another: “JeanAntoine-Henry-Guy
d’Andervilliers
de
la
Vaubyessard, Admiral of France
Estaba pavimentado de losas de
mármol, era de techo muy alto, y el
ruido de los pasos, junto con el de
las voces, resonaba como en una
iglesia. Enfrente subía una escalera
recta, y a la izquierda una galería
que daba al jardín conducía a la sala
de billar, desde cuya puerta se oía
el ruido de las bolas de marfil al
chocar en carambola. Cuando lo
atravesaba para ir al salón, Emma
vio alrededor de la mesa a unos
hombres de aspecto grave, apoyado el mentón sobre altas corbatas,
todos ellos con condecoraciones, y
sonriendo en silencio al empujar el
taco de billar. De la oscura madera
que revestía las paredes colgaban
unos grandes cuadros con marco
dorado que tenían al pie unos nombres escritos en letras negras.
Emma leyó: «Juan Antonio
d’Andervilliers d’lberbonville,
conde de la Vaubyessard y barón
de la Fresnaye, muerto en la batalla de Coutras, el 20 de octubre de
1587.» Y en otro: «Juan Antonio
Enrique-Guy d’Andervilliers de la
Vaubyessard, almirante de Francia
5
10
15
20
25
35 bre, très haut, et le bruit des pas,
avec celui des voix, y retentissait comme dans une église. En
face montait un escalier droit, et
à gauche une galerie donnant sur
40 le jardin conduisait à la salle de
billard dont on entendait, dès la
porte, caramboler les boules
d’ivoire. Comme elle la traversait pour aller au salon, Emma
45 vit autour du jeu des hommes à
figure grave, le menton posé sur
de hautes cravates, décorés tous,
et qui souriaient silencieusement, en poussant leur queue.
50 Sur la boiserie sombre du lambris, de grands cadres dorés portaient, au bas de leur bordure,
des noms écrits en lettres noires. Elle lut: «Jean-Antoine
55 d’Andervilliers d’Yverbonville,
comte de la Vaubyessard et baron de la Fresnaye, tué à la bataille de Coutras, le 20 octobre
1587.» Et sur un autre: «Jean60 A n t o i n e - H e n r y - G u y
d’Andervilliers
de
la
Vaubyessard, amiral de France
54
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
et chevalier de l’ordre de SaintMichel, blessé au combat de la
Hougue-Saint-Vaast, le 29 mai
1692, mort à la Vaubyessard le
23 janvier 1693.» Puis on distinguait à peine ceux qui suivaient, car la lumière des lampes, rabattue sur le tapis vert du
billard, laissait flotter une ombre dans l’appartement. Brunissant les toiles horizontales, elle
se brisait contre elles en arêtes
fines, selon les craquelures du
vernis; et de tous ces grands carrés noirs bordés d’or sortaient,
çà et là, quelque portion plus
claire de la peinture, un front
pâle, deux yeux qui vous regardaient, des perruques se déroulant sur l’épaule poudrée des
habits rouges, ou bien la boucle
d’une jarretière au haut d’un
mollet rebondi.
and Chevalier of the Order of St.
Michael, wounded at the battle
of the Hougue-Saint-Vaast on the
29th of May, 1692; died at
Vaubyessard on the 23rd of January 1693.” One could hardly
make out those that followed, for
the light of the lamps lowered
over the green cloth threw a dim
shadow round the room. Burnishing the horizontal pictures,
it broke up against these in delicate lines where there were
cracks in the varnish, and from
all these great black squares
framed in with gold stood out
here and there some lighter portion of the painting—a pale
brow, two eyes that looked at
you, perukes flowing over and
powdering red-coated shoulders,
or the buckle of a garter above a
well-rounded calf.
y caballero de la Orden de San Miguel, herido en el combate de la
Hougue. Saint-Vaast, el 29 de
mayo de 1692, muerto en la
Vaubyessard el 23 de enero de
1693.» Después, los siguientes
apenas se distinguían porque la luz
de las lámparas, proyectada sobre
el tapete verde del billar, dejaba flotar una sombra en la estancia.
Bruñendo los cuadros horizontales,
se quebraba contra ellos en finas
aristas, según las resquebrajaduras
del barniz; y de todos aquellos grandes cuadros negros enmarcados en
oro se destacaba, acá y allá, alguna
parte más clara de la pintura, una
frente pálida, dos ojos que parecían
mirarte, unas pelucas que se extendían sobre el hombro empolvado de
los uniformes rojos, o bien la hebilla de una jarretera en lo alto de una
rolliza pantorrilla.
Le Marquis ouvrit la porte du
salon; une des dames se leva (la
Marquise elle-même), vint à la
rencontre d’Emma et la fit asseoir
près d’elle, sur une causeuse, où
elle se mit à lui parler amicalement, comme si elle la connaissait depuis longtemps. C’était une
femme de la quarantaine environ,
à belles épaules, à nez busqué, à
la voix traînante, et portant, ce
soir-là, sur ses cheveux châtains,
un simple fichu de guipure qui
retombait par derrière, en triangle. Une jeune personne blonde
se tenait à côté, dans une chaise à
dossier long; et des messieurs, qui
avaient une petite fleur à la boutonnière de leur habit, causaient
avec les dames, tout autour de la
cheminée.
The Marquis opened the
drawing room door; one of
the ladies (the Marchioness
herself) came to meet Emma.
She made her sit down by her
on an ottoman, and began
talking to her as amicably as
if she had known her a long
time. She was a woman of
about forty, with fine shoulders, a hook nose, a drawling voice, and on this
evening she wore over her
brown hair a simple guipure
fichu that fell in a point at
the back. A fair young
woman sat in a high-backed
chair in a corner; and gentlemen with flowers in their
buttonholes were talking to
ladies round the fire.
El marqués abrió la puerta del
salón; una de las damas se levantó (la marquesa en persona), fue
al encuentro de Emma y le hizo
sentarse a su lado en un canapé,
donde empezó a hablarle amistosamente, como si la conociese
desde hacía mucho tiempo. Era
una mujer de unos cuarenta años,
de hermosos hombros, nariz
aguileña, voz cansina, y que llevaba aquella noche sobre su
pelo castaño, una sencilla mantilla de encaje que le caía por
detrás en triángulo. A su lado
estaba una joven rubia sentada
en una silla de respaldo alto; y
unos señores, que llevaban una
pequeña flor en el ojal de su
frac, conversaban con las señoras alrededor de la chimenea.
A sept heures, on servit le dîner. Les hommes, plus nombreux,
s’assirent à la première table,
50 dans le vestibule, et les dames à
la seconde, dans la salle à manger, avec le Marquis et la Marquise.
At seven dinner was
served. The men, who were in
the majority, sat down at the
first table in the vestibule; the
ladies at the second in the dining room with the Marquis and
Marchioness.
A las siete sirvieron la
cena. Los hombres, más numerosos, pasaron a la primera mesa, en el vestíbulo, y
las señoras a la segunda, en
e l c o m e d o r, c o n e l m a r q u é s
y la marquesa.
Emma se sentit, en entrant,
enveloppée par un air chaud,
mélange du parfum des fleurs et
du beau linge, du fumet des
viandes et de l’odeur des truffes.
60 Les bougies des candélabres allongeaient des flammes sur les
cloches d’argent; les cristaux à
Emma, on entering, felt herself
wrapped round by the warm air, a
blending of the perfume of flowers and
of the fine linen, of the fumes of the
viands, and the odour of the truffles.
The silver dish covers reflected
the lighted wax candles in the
candelabra, the cut crystal
Al entrar, Emma se sintió envuelta por un aire cálido, mezcla de perfume de flores y de
buena ropa blanca, del aroma de
las viandas y del olor de las trufas.
Las velas de los candelabros elevaban sus llamas sobre las tapas
de las fuentes de plata; los cris-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
55
55
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
facettes, couverts d’une buée mate,
se renvoyaient des rayons pâles;
des bouquets étaient en ligne sur
toute la longueur de la table, et,
dans les assiettes à large bordure,
les serviettes, arrangées en
manière de bonnet d’évêque,
tenaient entre le bâillement de
leurs deux plis chacune un petit
pain de forme ovale. Les pattes
rouges des homards dépassaient
les plats; de gros fruits dans des
corbeilles à jour s’étageaient sur
la mousse; les cailles avaient leurs
plumes, des fumées montaient; et,
en bas de soie, en culotte courte,
en cravate blanche, en jabot, grave
comme un juge, le maître d’hôtel,
passant entre les épaules des
convives les plats tout découpés,
faisait d’un coup de sa cuiller sauter pour vous le morceau qu’on
choisissait. Sur le grand poêle de
porcelaine à baguette de cuivre,
une statue de femme drapée jusqu’au menton regardait immobile
la salle pleine de monde.
covered with light steam
reflected from one to the other
pale rays; bouquets were
placed in a row the whole
length of the table; and in the
large-bordered plates each napkin, arranged after the fashion
of a bishop’s mitre, held
between its two gaping folds a
small oval shaped roll. The red
claws of lobsters hung over the
dishes; rich fruit in open baskets was piled up on moss;
there were quails in their plumage; smoke was rising; and in
silk stockings, knee-breeches,
white cravat, and frilled shirt,
the steward, grave as a judge,
offering ready carved dishes between the shoulders of the
guests, with a touch of the spoon
gave you the piece chosen. On
the large stove of porcelain
inlaid with copper baguettes the
statue of a woman, draped to
the chin, gazed motionless on
the room full of life.
tales tallados, cubiertos de un
vaho mate, reflejaban unos rayos pálidos; a lo largo de la
mesa se alineaban ramos de flores, y, en los platos de anchos
bordes las servilletas, dispuestas en forma de mitra, sostenían
en el hueco de sus dos pliegues
cada una un panecillo ovalado.
Las patas rojas de los bogavantes salían de las fuentes; grandes frutas en cestas caladas se
escalinaban sobre el musgo; las
codornices conservaban sus plumas, olía a buena comida; y con
medias de seda, calzón corto,
corbata blanca, chorreras, grave como un juez, el maestresala
que pasaba entre los hombros de
los invitados las fuentes con las
viandas ya trinchadas, hacía saltar con un golpe de cuchara el
trozo que cada uno escogía. Sobre la gran estufa de porcelana
una estatua de mujer embozada
hasta el mentón miraba inmóvil
la sala llena de gente.
Madame Bovary remarqua
mis leurs gants dans leur verre.
Madame Bovary noticed that
many ladies had not put their
gloves in their glasses.
Madame Bovary observó que
varias damas no habían puesto los
guantes en su copa (1).
Cependant, au haut bout de la
table, seul parmi toutes ces femmes, courbé sur son assiette remplie, et la serviette nouée dans le
dos comme un enfant, un vieillard
mangeait, laissant tomber de sa
bouche des gouttes de sauce. Il
40 avait les yeux éraillés et portait
une petite queue enroulée d’un
ruban noir. C’était le beau-père du
marquis, le vieux duc de
Laverdière, l’ancien favori du
45 comte d’Artois, dans le temps des
parties de chasse au Vaudreuil,
chez le marquis de Conflans, et
qui avait été, disait-on, l’amant de
la reine Marie-Antoinette entre
50 MM. de Coigny et de Lauzun. Il
avait mené une vie bruyante de
débauches, pleine de duels, de
paris, de femmes enlevées, avait
dévoré sa fortune et effrayé toute
55 sa famille. Un domestique, derrière sa chaise, lui nommait tout
haut, dans l’oreille, les plats qu’il
désignait du doigt en bégayant; et
sans cesse les yeux d’Emma re60 venaient d’eux-mêmes sur ce vieil
homme à lèvres pendantes
comme sur quelque chose d’ex-
But at the upper end of the
table, alone amongst all these
women, bent over his full plate,
and his napkin tied round his
neck like a child, an old man
sat eating, letting drops of
gravy drip from his mouth. His
eyes were bloodshot, and he
wore a little queue tied with
black ribbon. He was the
Marquis’s father-in-law, the old
Duke de Laverdiere, once on a
time favourite of the Count
d’Artois, in the days of the
Vaudreuil hunting-parties at the
Marquis de Conflans’, and had
been, it was said, the lover of
Queen Marie Antoinette, between Monsieur de Coigny and
Monsieur de Lauzun. He had
lived a life of noisy debauch,
full of duels, bets, elopements;
he had squandered his fortune
and frightened all his family. A
servant behind his chair named
aloud to him in his ear the
dishes that he pointed to stammering, and constantly Emma’s
eyes turned involuntarily to this
old man with hanging lips, as
Entretanto, en la cabecera de la
mesa, solo entre todas estas mujeres, inclinado sobre su plato
lleno, y con la servilleta atada al
cuello como un niño, un anciano comía, dejando caer de su
boca gotas de salsa. Tenía los
ojos enrojecidos y llevaba una
pequeña coleta, atada con una
cinta negra. Era el suegro del
marqués, el viejo duque de
Laverdière, el antiguo favorito
del conde de Artón, en tiempos de las partidas de caza en
Vaudreuil, en casa del mar qués de Conflans, y que había
sido, decían, el amante de la
reina María Antonieta, entre
los señores de Coigny y de
Lauzun. Había llevado una vida
escandalosa, llena de duelos, de
apuestas, de mujeres raptadas, había derrochado su fortuna y asustado a toda su familia. Un criado,
detrás de su silla, le nombraba en
voz alta, al oído, los platos que él
señalaba con el dedo tartamudeando; y sin cesar los ojos de Emma
se volvían automáticamente a este
hombre de labios colgantes, como
5
10
15
20
draped : adorned with cloths 25
30 que plusieurs dames n’avaient pas
1. Era una señal. Las mujeres distinguidas solían beber poco. Las que
no tomaban vino ponían sus
guantes en el vaso para indicar
que no les sirvieran. Eran guantes de ceremonia, a juego con el
vestido. Se encuentran testimonios literarios de esta costumbre 35
en las novelas francesas del siglo XIX.
56
notes
2. Barège: tela de lana ligera y no
cruzada, primitivamente fabricada en Barège (Altos Pirineos),
que sirve para hacer chales,
vestidos, etc.
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
traordinaire et d’auguste. Il avait
vécu à la Cour et couché dans le
lit des reines!
On versa du vin de Champa5 gne à la glace. Emma frissonna
de toute sa peau en sentant ce
froid dans sa bouche. Elle n’avait
jamais vu de grenades ni mangé
d’ananas. Le sucre en poudre
10 même lui parut plus blanc et plus
fin qu’ailleurs.
to something extraordinary. He
had lived at court and slept in
the bed of queens!
Iced champagne was poured
out. Emma shivered all over as
she felt it cold in her mouth.
She had never seen pomegranates nor tasted pineapples. The
powdered sugar even seemed to
her whiter and finer than elsewhere.
a algo extraordinario y augusto.
¡Había vivido en la Corte y se había acostado en lechos de reinas!
Sirvieron vino de champaña
helado. Emma tembló en toda
su piel al sentir aquel frío en
su boca. Nunca había visto
granadas ni comido piña. El
azúcar en polvo incluso le pareció más blanco y más fino
que en otros sitios.
Les dames, ensuite, montèrent
dans leurs chambres s’apprêter
15 pour le bal.
The ladies afterwards went to
their rooms to prepare for the
ball.
Después, las señoras subieron
a sus habitaciones a arreglarse
para el baile.
Emma fit sa toilette avec la
conscience méticuleuse d’une actrice à son début. Elle disposa ses
20 cheveux d’après les recommandations du coiffeur, et elle entra dans
sa robe de barège, étalée sur le lit.
Le pantalon de Charles le serrait
au ventre.
Emma made her toilet with the
fastidious care of an actress on
her debut. She did her hair according to the directions of the
hairdresser, and put on the barege
dress spread out upon the bed.
Charles’s trousers were tight
across the belly.
Emma se acicaló con la conciencia meticulosa de una actriz debutante. Se arregló el pelo, según
las recomendaciones del peluquero, y se enfundó en su vestido de
barés (2), extendido sobre la
cama. A Carlos le apretaba el
pantalón en el vientre.
“My trouser-straps will be rather
awkward for dancing,” he said.
—Las trabillas me van a molestar para bailar —dijo.
25
- Les sous-pieds vont me gêner pour danser, dit-il.
- Danser? reprit Emma.
“Dancing?” repeated Emma.
—¿Bailar? —replicó Emma.
- Oui!
“Yes!”
—¡Sí!
30
- Mais tu as perdu la tête! on
se moquerait de toi, reste à ta
35 place. D’ailleurs, c’est plus convenable pour un médecin, ajoutat-elle.
“Why, you must be mad!
They would make fun of you;
keep your place. Besides, it is
more becoming for a doctor,” she
added.
—¡Pero has perdido la cabeza!, se burlarían de ti, quédate en tu sitio. Además, es más
propio para un médico —añadió ella.
Charles se tut. Il marchait de
40 long en large, attendant qu’Emma
fût habillée.
Charles was silent. He
walked up and down waiting for
Emma to finish dressing.
Carlos se calló. Se paseaba por
toda la habitación esperando que
Emma terminase de vestirse.
Il la voyait par derrière, dans
la glace, entre deux flambeaux.
45 Ses yeux noirs semblaient plus
noirs. Ses bandeaux, doucement
bombés vers les oreilles, luisaient
d’un éclat bleu; une rose à son
chignon tremblait sur une tige
50 mobile, avec des gouttes d’eau
factices au bout de ses feuilles.
Elle avait une robe de safran pâle,
relevée par trois bouquets de roses pompon mêlées de verdure.
He saw her from behind in
the glass between two lights.
Her black eyes seemed blacker
than ever. Her hair, undulating
towards the ears, shone with a
blue lustre; a rose in her chignon
trembled on its mobile stalk,
with artificial dewdrops on the
tip of the leaves. She wore a
gown of pale saffron trimmed
with three bouquets of pompon
roses mixed with green.
La veía por detrás, en el espejo, entre dos candelabros. Sus ojos
negros parecían más negros. Sus
bandós, suavemente ahuecados
hacia las orejas, brillaban con un
destello azul; en su moño temblaba una rosa sobre un tallo móvil,
con gotas de agua artificiales en
la punta de sus hojas. Llevaba un
vestido de azafrán pálido, adornado con ramilletes de rosas de
pitiminí mezcladas con verde.
Charles vint l’embrasser sur
l’épaule.
Charles came and kissed her
on her shoulder.
Carlos fue a besarle en el
hombro.
- Laisse-moi! dit-elle, tu me
“Let me alone!” she said;
“you are tumbling me.”
—¡Déjame! — le dijo ella—.
Me arrugas el vestido.
One could hear the flourish
Se oyó un ritornelo de un vio-
55
60 chiffonnes.
On entendit une ritournelle
57
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
de violon et les sons d’un cor.
Elle descendit l’escalier, se retenant de courir.
of the violin and the notes of a
horn. She went downstairs restraining herself from running.
lín y los sonidos de una trompa.
Ella bajó la escalera, conteniéndose para no correr.
Les quadrilles étaient
commencés. Il arrivait du
monde. On se poussait. Elle
se plaça près de la porte, sur une
banquette.
Dancing had begun.
Guests were arriving.
T here was some crushing.
She sat down on a form near
the door.
Habían empezado las contradanzas. Llegaba la gente. Se
empujaban.
Emma se situó cerca de la
puerta, en una banqueta.
Quand la contredanse fut finie, le parquet resta libre pour les
groupes d’hommes causant debout et les domestiques en livrée
qui apportaient de grands plateaux. Sur la ligne des femmes
assises, les éventails peints s’agitaient, les bouquets cachaient à
demi le sourire des visages, et les
flacons à bouchon d’or tournaient
dans des mains entrouvertes dont
les gants blancs marquaient la
forme des ongles et serraient la
chair au poignet. Les garnitures de
dentelles, les broches de diamants,
les bracelets à médaillon frissonnaient aux corsages, scintillaient
aux poitrines, bruissaient sur les
bras nus. Les chevelures, bien
collées sur les fronts et tordues à
la nuque, avaient, en couronnes,
en grappes ou en rameaux, des
myosotis, du jasmin, des fleurs de
grenadier, des épis ou des bleuets.
Pacifiques à leurs places, des
mères à figure renfrognée portaient des turbans rouges.
T h e q u a d r i l l e o v e r, t h e
floor was occupied by groups
of men standing up and talking and servants in livery
bearing large trays. Along the
line of seated women painted
fans were fluttering, bouquets half hid smiling faces,
and gold stoppered scentbottles were turned in partlyclosed hands, whose white
gloves outlined the nails and
tightened on the flesh at the
wrists. Lace trimmings, diamond brooches, medallion
bracelets trembled on bodices, gleamed on breasts,
clinked on bare arms.
The hair, well-smoothed over
the temples and knotted at the
nape, bore crowns, or bunches,
or sprays of mytosotis, jasmine,
pomegranate blossoms, ears of
corn, and corn-flowers. Calmly
seated in their places, mothers
with forbidding countenances
were wearing red turbans.
Terminada la contradanza,
quedó libre la pista para los grupos de hombres que charlaban de
pie y los servidores de librea que
traían grandes bandejas. En la fila
de las mujeres sentadas, los abanicos pintados se agitaban, los ramilletes de flores me dio ocultaban la sonrisa de las caras, y los
frascos con tapa de oro giraban en
manos entreabiertas cuyos guantes blancos marcaban la forma de
las uñas y apretaban la carne en la
muñeca. Los adornos de encajes,
los broches de diamantes, las pulseras de medallón temblaban en
los corpiños, relucían en los pechos, tintineaban en los brazos
desnudos. Las cabelleras, bien
pegadas en las frentes y recogidas
en la nuca, lucían en coronas, en
racimos, o en ramilletes de
miosotis, jazmín, flores de granado, espigas o acianos. Algunas
madres, con mirada ceñuda, tocadas de turbantes rojos, permanecían pacíficas en sus asientos.
Le coeur d’Emma lui battit un
40 peu lorsque, son cavalier la tenant
par le bout des doigts, elle vint se
mettre en ligne et attendit le coup
d’archet pour partir. Mais bientôt l’émotion disparut; et, se ba45 lançant au rythme de l’orchestre,
elle glissait en avant, avec des
mouvements légers du cou. Un
sourire lui montait aux lèvres à
certaines délicatesses du violon,
50 qui jouait seul, quelquefois,
quand les autres instruments se
taisaient; on entendait le bruit
clair des louis d’or qui se versaient à côté, sur le tapis des ta55 bles; puis tout reprenait à la fois,
le cornet à pistons lançait un éclat
sonore, les pieds retombaient en
mesure, les jupes se bouffaient et
frôlaient, les mains se donnaient,
60 se quittaient; les mêmes yeux,
s’abaissant devant vous, revenaient se fixer sur les vôtres.
Emma’s heart beat rather
faster when, her partner holding
her by the tips of the fingers, she
took her place in a line with the
dancers, and waited for the first
note to start. But her emotion
soon vanished, and, swaying to
the rhythm of the orchestra, she
glided forward with slight movements of the neck. A smile rose
to her lips at certain delicate
phrases of the violin, that sometimes played alone while the
other instruments were silent;
one could hear the clear clink of
the louis d’or that were being
thrown down upon the card
tables in the next room; then all
struck again, the cornet-a-piston
uttered its sonorous note, feet
marked time, skirts swelled and
rustled, hands touched and
parted; the same eyes falling before you met yours again.
A Emma le palpitó un poco el
corazón cuando, enlazada a su caballero por la punta de los dedos,
fue a ponerse en fila, y esperó el ataque del violín para comenzar. Pero
pronto desapareció la emoción; y
balanceándose al ritmo de la orquesta, se deslizaba hacia delante, con
ligeros movimientos del cuello. Una
sonrisa le asomaba a los labios al
escuchar ciertos primores del violín, que tocaba solo, a veces, cuando se callaban los otros instrumentos; se oía el claro sonido de los
luises de oro que se echaban al lado
sobre los tapetes de las mesas; después, todo recomenzaba al mismo
tiempo, el cornetín lanzaba un trompetazo sonoro, los pies volvían a encontrar el compás, las faldas se
ahuecaban, se cogían las manos, se
soltaban; los mismos ojos, que se
bajaban ante la pareja de baile, volvían a fijarse en ella.
5
10
15
20
garniture 1 mixture, mixing set, ensemble, conjunto, entremeses, 2 forro, revestimientos, 3 aderezo, ador- 25
no, 4 aliño, dressing 5 surtido, juego, 6 herrajes, ballestas, pastillas de
frenos
30
35
58
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
A few men (some fifteen or
so), of twenty-five to forty, scattered here and there among the
dancers or talking at the doorways, distinguished themselves
from the crowd by a certain air
of breeding, whatever their differences in age, dress, or face.
Algunos hombres, unos quince,
de veinticinco a cuarenta años, que
se movían entre las parejas de baile
o charlaban a la entrada de las puertas, se distinguían de la muchedumbre por un aire de familia, cualesquiera que fuesen sus diferencias de
edad, de atuendo o de cara.
Leurs habits, mieux faits, semblaient d’un drap plus souple, et
leurs cheveux, ramenés en boucles vers les tempes, lustrés par
des pommades plus fines. Ils
avaient le teint de la richesse, ce
teint blanc que rehaussent la pâleur des porcelaines, les moires
du satin, le vernis des beaux meubles, et qu’entretient dans sa santé
un régime discret de nourritures
exquises. Leur cou tournait à
l’aise sur des cravates basses;
leurs favoris longs tombaient sur
des cols rabattus; ils s’essuyaient
les lèvres à des mouchoirs brodés d’un large chiffre, d’où sortait une odeur suave. Ceux qui
commençaient à vieillir avaient
l’air jeune, tandis que quelque
chose de mûr s’étendait sur le visage des jeunes. Dans leurs regards indifférents flottait la quiétude de passions journellement
assouvies; et, à travers leurs manières douces, perçait cette brutalité particulière que communique la domination de choses à
demi faciles, dans lesquelles la
force s’exerce et où la vanité
s’amuse, le maniement des chevaux de race et la société des femmes perdues.
Their clothes, better made,
seemed of finer cloth, and their hair,
brought forward in curls towards
the temples, glossy with more delicate pomades. They had the complexion of wealth—that clear complexion that is heightened by the
pallor of porcelain, the shimmer of
satin, the veneer of old furniture,
and that an ordered regimen of
exquisite nurture maintains at its
best. Their necks moved easily
in their low cravats, their long
whiskers fell over their turneddown collars, they wiped their
lips upon handkerchiefs with embroidered initials that gave forth
a subtle perfume. Those who
were beginning to grow old had
an air of youth, while there
was something mature in the
faces of the young. In their
unconcerned looks was the
calm of passions daily satiated, and through all their
gentleness of manner pierced
that peculiar brutality, the result of a command of halfeasy things, in which force is
exercised
and
vanity
amused—the management of
thoroughbred horses and the
society of loose women.
Sus trajes, mejor hechos, parecían de un paño más suave, y
sus cabellos peinados en bucles
hacia las sienes, abrillantados por
pomadas más finas. Tenían la tez
de la riqueza, esa tez blanca realzada por la palidez de las porcelanas, los reflejos del raso, el
barniz de los bellos muebles, y
que se mantiene lozano gracias a
un régimen discreto de alimentos
exquisitos. Su cuello se movía
holgadamente sobre sus corbatas
bajas; sus patillas largas caían
sobre cuellos vueltos; se limpiaban los labios con pañuelos bordados con una gran inicial y que
desprendían un perfume suave.
Los que empezaban a envejecer
tenían aspecto juvenil, mientras
que un aire de madurez se veía
en la cara de los jóvenes. En sus
miradas indiferentes flotaba el
sosiego de las pasiones diariamente satisfechas; y, a través de
sus maneras suaves, se manifestaba esa brutalidad particular que
comunica el dominio de las cosas medio fáciles, en las que se
ejercita la fuerza y se recrea la
vanidad, el manejo de los caballos de raza y el trato con las mujeres perdidas.
A trois pas d’Emma, un cavalier en habit bleu causait Italie avec une jeune femme pâle,
portant une parure de perles.
Ils vantaient la grosseur des pi50 liers de Saint-Pierre, Tivoli, le
Vésuve, Castellamare et les
Cassines, les roses de Gênes, le
Colisée au clair de lune. Emma
écoutait de son autre oreille une
55 conversation pleine de mots
qu’elle ne comprenait pas. On
entourait un tout jeune homme
qui avait battu, la semaine
d’avant, Miss Arabelle et Ro60 mulus, et gagné deux mille
louis à sauter un fossé, en Angleterre. L’un se plaignait de
A few steps from Emma a
gentleman in a blue coat was talking of Italy with a pale young
woman wearing a parure of pearls.
They were praising the
breadth of the columns of St.
Peter ’s, Tivoly, Vesuvius,
Castellamare, and Cassines, the
roses of Genoa, the Coliseum by
moonlight. With her other ear
Emma was listening to a conversation full of words she did not
understand. A circle gathered
round a very young man who the
week before had beaten “Miss
Arabella” and “Romolus,” and
won two thousand louis jumping
a ditch in England. One com-
A tres pasos de Emma, un
caballero de frac azul hablaba
de Italia con una mujer pálida
que lucía un aderezo de perlas.
Ponderaban el grosor de los pilares de San Pedro, Tívoli, el
Vesubio, Castellamare y los
Cassines, las rosas de Génova,
el Coliseo a la luz de la luna.
Emma escuchaba con su otra
oreja una conversación con muchas palabras que no entendía.
Rodeaban a un hombre muy joven que la semana anterior había derrotado a Miss-Arabelle
y a Romulus y ganado dos mil
luises saltando un foso en Inglaterra. Uno se quejaba de sus
Quelques hommes (une quinzaine) de vingt-cinq à quarante
ans, disséminés parmi les dan5 seurs ou causant à l’entrée des
portes, se distinguaient de la foule
par un air de famille, quelles que
fussent leurs différences d’âge, de
toilette ou de figure.
10
15
shimmer shine with a tremulous or
faint diffused light. Tornasolado,
centelleo, titilación, destello..
20
25
30
35
40
45
59
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
ses coureurs qui engraissaient;
un autre, des fautes d’impression qui avaient dénaturé le
nom de son cheval.
plained that his racehorses were
growing fat; another of the printers’ errors that had disfigured the
name of his horse.
jinetes, que engordaban; otro,
de las erratas de imprenta que
habían alterado el nombre del
animal.
L’air du bal était lourd; les
lampes pâlissaient. On refluait
dans la salle de billard. Un domestique monta sur une chaise et
cassa deux vitres; au bruit des
éclats de verre, madame Bovary
tourna la tête et aperçut dans le
jardin, contre les carreaux, des
faces de paysans qui regardaient.
Alors le souvenir des Bertaux lui
arriva. Elle revit la ferme, la mare
bourbeuse, son père en blouse
sous les pommiers, et elle se revit elle-même, comme autrefois,
écrémant avec son doigt les terrines de lait dans la laiterie. Mais,
aux fulgurations de l’heure présente, sa vie passée, si nette jusqu’alors, s’évanouissait tout entière, et elle doutait presque de
l’avoir vécue. Elle était là; puis
autour du bal, il n’y avait plus que
de l’ombre, étalée sur tout le
reste. Elle mangeait alors une
glace au marasquin, qu’elle tenait
de la main gauche dans une coquille de vermeil, et fermait à
demi les yeux, la cuiller entre les
dents.
The atmosphere of the ball was
heavy; the lamps were growing dim.
Guests were flocking to the
billiard room. A servant got upon
a chair and broke the windowpanes. At the crash of the glass
Madame Bovary turned her head
and saw in the garden the faces
of peasants pressed against the
window looking in at them. Then
the memory of the Bertaux came
back to her. She saw the farm
again, the muddy pond, her father in a blouse under the apple
trees, and she saw herself again
as formerly, skimming with her
finger the cream off the milkpans in the dairy. But in the refulgence of the present hour her
past life, so distinct until then,
faded away completely, and she
almost doubted having lived it.
She was there; beyond the ball
was only shadow overspreading
all the rest. She was just eating a
maraschino ice that she held with
her left hand in a silver-gilt cup,
her eyes half-closed, and the
spoon between her teeth.
La atmósfera del baile estaba
pesada; las lámparas palidecían. La
gente refluía a la sala de billar. Un
criado se subió a una silla y rompió
dos cristales; al ruido de los vidrios
rotos, Madame Bovary volvió la cabeza y percibió en el jardín, junto a
las vidrieras, unas caras de campesinos que estaban mirando. Entonces acudió a su memoria el recuerdo de Les Bertaux. Volvió a ver la
granja, la charca cenagosa, a su padre en blusa bajo los manzanos, y
se vio a sí misma, como antaño,
desnatando con su dedo los barreños
de leche en la lechería. Pero, ante
los fulgores de la hora presente, su
vida pasada, tan clara hasta entonces, se desvanecía por completo, y
hasta dudaba si la había vivido. Ella
estaba allí: después, en torno al baile, no había más que sombra que se
extendía a todo lo demás. En aquel
momento estaba tomando un helado de marrasquino, que sostenía con
la mano izquierda, en una concha
de plata sobredorada, y entornaba
los ojos con la cucharilla entre los
dientes.
Une dame, près d’elle, laissa
tomber son éventail. Un danseur
passait.
A lady near her dropped
her fan. A gentlemen was
passing.
Una señora a su lado dejó
caer su abanico. Un danzante
pasaba.
- Que vous seriez bon, monsieur, dit la dame, de vouloir bien
ramasser mon éventail, qui est
derrière ce canapé!
“Would you be so good,”
said the lady, “as to pick up
my fan that has fallen behind
the sofa?”
—¿Me hace el favor —dijo
la señora—, de recogerme el
abanico, que está detrás de ese
canapé?
Le monsieur s’inclina, et, pendant qu’il faisait le mouvement
d’étendre son bras, Emma vit la
main de la jeune dame qui jetait
dans son chapeau quelque chose
50 de blanc, plié en triangle. Le monsieur, ramenant l’éventail, l’offrit
à la dame, respectueusement; elle
le remercia d’un signe de tête et
se mit à respirer son bouquet.
The gentleman bowed, and as
he moved to stretch out his arm,
Emma saw the hand of a young
woman throw something white,
folded in a triangle, into his hat.
The gentleman, picking up the
fan, offered it to the lady respectfully; she thanked him with an inclination of the head, and began
smelling her bouquet.
El caballero se inclinó, y mientras hacía el movimiento de extender
el brazo, Emma vio la mano de la joven que echaba en su sombrero algo
de color blanco, doblado en forma de
triángulo. El caballero recogió el abanico y se lo ofreció a la dama respetuosamente; ella le dio las gracias con
una señal de cabeza y se puso a oler
su ramillete de flores.
After supper, where were
plenty of Spanish and Rhine
wines, soups a la bisque and au
lait d’amandes*, puddings a la
Trafalgar, and all sorts of cold
meats with jellies that trembled
in the dishes, the carriages one
Después de la cena, en la que se
sirvieron muchos vinos de España, del Rin, sopas de cangrejos
y de leche de almendras, pudín
a lo Trafalgar y toda clase de
carnes frías con gelatinas alrededor que temblaban en las fuen-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
bisque 1 a thick cream soup, esp. of puréed
shellfish or vegetables. 2. ice cream
made with powdered macaroons or
nuts. 3. biscuit. 4. Also called biscuit
ware. vitreous china that is left
unglazed. 5. pinkish-tan. 6. having the
pale brown color as a bisque.
* with almond milk
55
Après le souper, où il y eut
beaucoup de vins d’Espagne et de
vins du Rhin, des potages à la bisque et au lait d’amandes, des pud60 dings à la Trafalgar et toutes sortes de viandes froides avec des
gelées alentour qui tremblaient
60
X
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
dans les plats, les voitures, les
unes après les autres, commencèrent à s’en aller. En écartant du
coin le rideau de mousseline, on
5 voyait glisser dans l’ombre la lumière de leurs lanternes. Les banquettes s’éclaircirent; quelques
joueurs restaient encore; les musiciens rafraîchissaient, sur leur
10 langue, le bout de leurs doigts;
Charles dormait à demi, le dos
appuyé contre une porte.
after the other began to drive
off. Raising the corners of the
muslin curtain, one could see
the light of their lanterns glimmering through the darkness.
The seats began to empty, some
card-players were still left; the
musicians were cooling the tips
of their fingers on their
tongues. Charles was half
asleep, his back propped
against a door.
tes, los coches empezaron a marcharse unos detrás de otros. Levantando la punta de la cortina
de muselina, se veía deslizarse
en la sombra la luz de sus linternas. Las banquetas se vaciaban;
todavía quedaban algunos jugadores; los músicos humedecían
con la lengua la punta de sus
dedos; Carlos estaba medio dormido, con la espalda apoyada
contra una puerta.
A trois heures du matin, le
vait pas valser. Tout le monde
valsait,
mademoiselle
d’Andervilliers elle-même et la
marquise; il n’y avait plus que les
20 hôtes du château, une douzaine de
personnes à peu près.
At three o’clock the cotillion began. Emma did not know
how to waltz. Everyone was
waltzing,
Mademoiselle
d’Andervilliers herself and the
Marquis; only the guests staying at the castle were still there,
about a dozen persons.
A las tres de la mañana comenzó el cotillón. Emma no sabía bailar el vals. Todo el mundo
valseaba, incluso la misma señorita d’Andervilliers y la marquesa; no quedaban más que los huéspedes del palacio, una docena de
personas más o menos.
Cependant, un des valseurs, qu’on appelait familiè25 rement vicomte, et dont le gilet très ouvert semblait moulé
sur la poitrine, vint une seconde fois encore inviter madame Bovary, l’assurant qu’il
30 la guiderait et qu’elle s’en tirerait bien.
One of the waltzers, however,
who was familiarly called Viscount, and whose low cut waistcoat seemed moulded to his
chest, came a second time to ask
Madame Bovary to dance, assuring her that he would guide her,
and that she would get through
it very well.
Entretanto, uno de los
valseadores, a quien llamaban
fami liarmente «vizconde», y
cuyo chaleco muy abierto parecía ajustado al pecho, se
acercó por segunda vez a invitar a Madame Bovary asegurándole que la llevaría y que
saldría airosa.
Ils commencèrent lentement,
puis allèrent plus vite. Ils tournaient: tout tournait autour d’eux,
les lampes, les meubles, les lambris, et le parquet, comme un disque sur un pivot. En passant auprès
des portes, la robe d’Emma, par
le bas, s’ériflait au pantalon; leurs
jambes entraient l’une dans
l’autre; il baissait ses regards vers
elle, elle levait les siens vers
lui; une torpeur la prenait, elle
s’arrêta. Ils repartirent; et, d’un
mouvement plus rapide, le vicomte, l’entraînant, disparut
avec elle jusqu’au bout de la
galerie, où, haletante, elle
faillit tomber, et, un instant,
s’appuya la tête sur sa poitrine.
Et puis, tournant toujours, mais
plus doucement, il la reconduisit à sa place; elle se renversa
contre la muraille et mit la main
devant ses yeux.
They began slowly, then went
more rapidly. They turned; all
around them was turning—the
lamps, the furniture, the wainscoting, the floor, like a disc on
a pivot. On passing near the
doors the bottom of Emma’s
dress caught against his trousers.
Their legs commingled; he
looked down at her; she raised
her eyes to his. A torpor seized
her; she stopped. They started
again, and with a more rapid
movement; the Viscount, dragging her along disappeared
with her to the end of the gallery, where panting, she almost
fell, and for a moment rested
her head upon his breast. And
then, still turning, but more
slowly, he guided her back to
her seat. She leaned back
against the wall and covered
her eyes with her hands.
Empezaron despacio, después
fueron más deprisa. Daban vueltas:
todo giraba a su alrededor, las lámparas, los muebles, las maderas, el
suelo, como un disco sobre su eje.
Al pasar cerca de las puertas, los
bajos del vestido de Emma se pegaban al pantalón del vizconde; sus
piernas se entrecruzaban; él inclinaba su mirada hacia ella, ella levantaba la suya hacia él; una especie de mareo se apoderó de ella, se
quedó parada. Volvieron a empezar; y, con un movimiento más rápido, el vizconde, arrastrándola,
desapareció con ella hasta el fondo de la galería, donde Emma, jadeante, estuvo a punto de caerse, y
un instante apoyó la cabeza sobre
el pecho del vizconde, y después,
sin dejar de dar vueltas, pero más
despacio, él la volvió a acompañar
a su sitio; ella se apoyó en la pared
y se tapó los ojos con la mano.
Quand elle les rouvrit, au
milieu du salon, une dame as60 sise sur un tabouret avait devant
elle trois valseurs agenouillés.
Elle choisit le Vicomte, et le vio-
When she opened them again,
in the middle of the drawing room
three waltzers were kneeling before a lady sitting on a stool.
She chose the Viscount, and the
Cuando volvió a abrirlos, en
medio del salón, una dama sentada sobre un taburete tenía delante
de sí a tres caballeros arrodillados.
Ella escogió al vizconde, y el vio-
15 cotillon commença. Emma ne sa-
35
40
45
50
55
61
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
lín volvió a empezar.
On les regardait. Ils passaient et revenaient, elle immo5 bile du corps et le menton
baissé, et lui toujours dans sa
même pose, la taille cambrée, le
coude arrondi, la bouche en
avant. Elle savait valser, celle-là!
10 Ils continuèrent longtemps et fatiguèrent tous les autres.
Everyone looked at them.
They passed and re-passed, she
with rigid body, her chin bent
down, and he always in the same
pose, his figure curved, his elbow
rounded, his chin thrown forward.
That woman knew how to waltz!
They kept up a long time, and
tired out all the others.
Los miraban. Pasaban y volvían, ella con el cuerpo inmóvil y
el mentón bajado, y él siempre en
su misma postura, arqueado el
cuerpo, echado hacia atrás, el codo
redondeado, los labios salientes.
¡Ésta sí que sabía valsear! Continuaron mucho tiempo y cansaron
a todos los demás.
On causa quelques minutes encore, et, après les
15 a d i e u x o u p l u t ô t l e b o n j o u r, l e s h ô t e s d u c h â t e a u
s ’ a l l è r e n t c o u c h e r.
Then they talked a few moments longer, and after the
goodnights, or rather good
mornings, the guests of the
chateau retired to bed.
Aún siguieron hablando algunos minutos, y, después de darse
las buenas noches o más bien los
buenos días, los huéspedes del
castillo fueron a acostarse.
Charles se traînait à la
traient dans le corps. Il avait
passé cinq heures de suite,
tout debout devant les tables,
à regarder jouer au whist sans
25 y r i e n c o m p r e n d r e . A u s s i
poussa-t-il un grand soupir
de satisfaction lorsqu’il eut
retiré ses bottes.
Charles dragged himself up
by the balusters. His “knees were
going up into his body.” He had
spent five consecutive hours
standing bolt upright at the card
tables, watching them play whist,
without understanding anything
about it, and it was with a deep
sigh of relief that he pulled off
his boots.
Carlos arrastraba los pies
cogiéndose al pasamanos, las
rodillas se le metían en el
cuerpo. Había pasado cinco
horas seguidas, de pie delante de las mesas, viendo jugar
al whist (3) sin entender nada.
Por eso dejó escapar suspiros
de satisfacción cuando se quitó las botas.
Emma mit un châle sur ses
épaules, ouvrit la fenêtre et
s’accouda.
Emma threw a shawl over her
shoulders, opened the window,
and leant out.
Emma se puso un chal sobre
los hombros, abrió la ventana y
apoyó los codos en el antepecho.
La nuit était noire. Quelques
aspira le vent humide qui lui rafraîchissait les paupières. La musique du bal bourdonnait encore
à ses oreilles, et elle faisait des
40 efforts pour se tenir éveillée, afin
de prolonger l’illusion de cette
vie luxueuse qu’il lui faudrait tout
à l’heure abandonner.
The night was dark; some
drops of rain were falling. She
breathed in the damp wind that
refreshed her eyelids. The music of the ball was still murmuring in her ears. And she tried to
keep herself awake in order to
prolong the illusion that this
luxurious life that she would
soon have to give up.
La noche estaba oscura.
Caían unas gotas de lluvia. Ella
as piró el viento húmedo que le
refrescaba los párpados. La música del baile zumbaba todavía
en su oído, y hacía esfuerzos por
mantenerse despierta, a fin de
prolongar la ilusión de aquella
vida de lujo que pronto tendría
que abandonar.
45
Le petit jour parut. Elle regarda les fenêtres du château,
longuement, tâchant de deviner quelles étaient les chambres de tous ceux qu’elle avait
50 remarqués la veille. Elle aurait
voulu savoir leurs existences,
y pénétrer, s’y confondre.
Mais elle grelottait de
froid. Elle se déshabilla et se
55 blottit entre les draps, contre
Charles qui dormait.
Day began to break. She
looked long at the windows of
the chateau, trying to guess
which were the rooms of all
those she had noticed the
evening before. She would fain
have known their lives, have
penetrated, blended with them.
But she was shivering with cold.
She undressed, and cowered
down between the sheets against
Charles, who was asleep.
Empezó a amanecer. Emma
miró detenidamente las ventanas del castillo, intentando
adivinar cuáles eran las habitaciones de todos aquéllos
que había visto la víspera.
Hubiera querido conocer sus
vidas, penetrar en ellas, confundirse con ellas. Pero temblaba de frío. Se desnudó y se arrebujó entre las sábanas, contra
Carlos, que dormía.
Il y eut beaucoup de
monde au déjeuner. Le repas
60 dura dix minutes; on ne servit
aucune liqueur, ce qui étonna
le médecin.
There were a great many
people to luncheon. The repast
lasted ten minutes; no liqueurs
were served, which astonished
the doctor.
Hubo mucha gente en
el desayuno. Duró diez
minutos; no se sirvió ning ú n l i c o r, l o c u a l e x t r a ñ ó
al médico.
20 rampe, les genoux lui ren-
3. Juego de cartas extendido en
Francia en el siglo XIX,
antecedence del bridge.
desconocido
violin struck up once more.
lon recommença.
30
35 gouttes de pluie tombaient. Elle
62
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Ensuite mademoiselle d’Andervilliers
ramassa des morceaux de brioche dans
une bannette, pour les porter aux cygnes sur la pièce d’eau, et on s’alla
promener dans la serre chaude, où des
plantes bizarres, hérissées de poils,
s’étageaient en pyramides sous des
vases suspendus, qui, pareils à des nids
de serpents trop pleins, laissaient retomber, de leurs bords, de longs
cordons verts entrelacés.
L’orangerie, que l’on trouvait
au bout, menait à couvert
jusqu’aux communs du
château. Le Marquis, pour
amuser la jeune femme, la mena
voir les écuries. Au-dessus des
râteliers en forme de corbeille,
des plaques de porcelaine
portaient en noir le nom des chevaux. Chaque bête s’agitait dans
sa stalle, quand on passait près
d’elle, en claquant de la langue.
Le plancher de la sellerie luisait
à l’oeil comme le parquet d’un
salon. Les harnais de voiture
étaient dressés dans le milieu
sur deux colonnes tournantes, et
les mors, les fouets, les étriers,
les gourmettes rangés en ligne
tout le long de la muraille.
Next,
Mademoiselle
d’Andervilliers collected some
pieces of roll in a small basket to
take them to the swans on the ornamental waters, and they went
to walk in the hot-houses, where
strange plants, bristling with
hairs, rose in pyramids under
hanging vases, whence, as from
over-filled nests of serpents, fell
long green cords interlacing.
The orangery, which was at the
other end, led by a covered way
to the outhouses of the chateau.
The Marquis, to amuse the
young woman, took her to see
the stables. Above the basketshaped racks porcelain slabs
bore the names of the horses
in black letters. Each animal in
its stall whisked its tail when
anyone went near and said
“Tchk! tchk!” The boards of
the harness room shone like
the flooring of a drawing
room. The carriage harness
was piled up in the middle
against two twisted columns,
and the bits, the whips, the
spurs, the curbs, were ranged
in a line all along the wall.
Después, la señorita d’Andervilliers
recogió los trozos de bollo en una
cestilla para llevárselos a los cisnes
del estanque y se fueron a pasear al
invernadero, caliente, donde unas
plantas raras, eriza das de pelos, se
escalonaban en pirámides bajo unos
jarrones colgados, que, semejantes
a nidos de serpientes, rebosantes,
dejaban caer de su borde largos
cordones verdes entrelazados.
El invernadero de naranjos,
que se encontraba al fondo, conducía por un espacio cubierto hasta las dependencias del castillo. El
marqués, para entretener a la joven,
la llevó a ver las caballerizas.
Por encima de los pesebres, en forma de canasta, unas placas de porcelana tenían grabado en negro el
nombre de los caballos. Cada animal se agitaba en su compartimento cuando se pasaba cerca de él
chasqueando la lengua. El suelo
del guadarnés brillaba a la vista
como el de un salón. Los arreos
de coche estaban colocados en el
medio sobre dos columnas giratorias, y los bocados, los látigos, los
estribos, las barbadas, alineadas a
todo lo largo de la pared.
Charles, cependant, alla
prier un domestique d’atteler
35 son boc. On l’amena devant le
perron, et, tous les paquets y
étant fourrés, les époux Bovary
firent leurs politesses au Marquis et à la Marquise, et repar40 tirent pour Tostes.
Charles, meanwhile, went to
ask a groom to put his horse to.
The dog-cart was brought to the
foot of the steps, and, all the parcels being crammed in, the
Bovarys paid their respects to the
Marquis and Marchioness and
set out again for Tostes.
Carlos, entretanto, fue a pedir
a un criado que le enganchara su
coche. Se lo llevaron delante de
la escalinata, y una vez en él todos los paquetes, los esposos
Bovary hicieron sus cumplidos al
marqués y a la marquesa y salieron para Tostes.
Emma, silencieuse, regardait tourner les roues. Charles,
posé sur le bord extrême de la
45 banquette, conduisait les deux
bras écartés, et le petit cheval
trottait l’amble dans les brancards, qui étaient trop larges
pour lui. Les guides molles bat50 taient sur sa croupe en s’y trempant d’écume, et la boîte ficelée
derrière le boc donnait contre la
caisse de grands coups réguliers.
Emma watched the turning wheels in silence.
Charles, on the extreme edge
of the seat, held the reins
with his two arms wide apart,
and the little horse ambled
along in the shafts that were
too big for him. The loose reins
hanging over his crupper were
wet with foam, and the box fastened on behind the chaise gave
great regular bumps against it.
Emma, silenciosa, miraba girar las ruedas. Carlos, situado en
la punta de la banqueta, conducía
con los dos brazos separados, y el
pequeño caballo trotaba levantando las dos patas del mismo lado
entre los varales que estaban demasiado separados para él. Las
riendas flojas batían sobre su grupa empapándose de sudor, y la caja
atada detrás del coche golpeaba
acompasadamente la carrocería.
Ils étaient sur les hauteurs de
Thibourville, lorsque devant eux,
tout à coup, des cavaliers passèrent en riant, avec des cigares à
la bouche. Emma crut reconnaî60 tre le Vicomte: elle se détourna,
et n’aperçut à l’horizon que le
mouvement des têtes s’abaissant
They were on the heights of
Thibourville when suddenly
some horsemen with cigars between their lips passed laughing.
Emma thought she recognized
the Viscount, turned back, and
caught on the horizon only the
movement of the heads rising or
Estaban en los altos de
Thibourville, cuando de pronto los
pasaron unos hombres a caballo
riendo con sendos cigarros en la
boca. Emma creyó reconocer al
vizconde; se volvió y no percibió
en el horizonte más que el movimiento de cabezas que bajaban y
5
10
15
20
25
30
55
63
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
et montant, selon la cadence inégale du trot ou du galop.
falling with the unequal cadence
of the trot or gallop.
subían, según la desigual cadencia del trote o del galope.
Un quart de lieue plus loin, il
5 fallut s’arrêter pour raccommoder, avec de la corde, le
reculement qui était rompu.
A mile farther on they
had to stop to mend with
some string the traces that
had broken.
Un cuarto de hora más tarde
hubo que pararse para arreglar con
una cuerda la correa de la retranca que se había roto.
Mais Charles, donnant au harquelque chose par terre, entre les
jambes de son cheval; et il ramassa un porte-cigares tout bordé
de soie verte et blasonné à son
15 milieu comme la portière d’un
carrosse.
But Charles, giving a last
look to the harness, saw something on the ground between
his horse’s legs, and he picked
up a cigar-case with a green
silk border and beblazoned in
the centre like the door of a
carriage.
Pero Carlos, echando una
última ojeada al arnés, vio
algo caído entre las piernas de
su caballo; y recogió una cigarrera toda bordada de seda
verde y con un escudo en medio como la portezuela de una
carroza.
- Il y a même deux cigares
dedans, dit-il; ce sera pour ce soir,
20 après dîner.
“There are even two cigars in
it,” said he; “they’ll do for this
evening after dinner.”
—Hasta hay dos cigarros dentro —dijo—; serán para esta noche, después de cenar.
- Tu fumes donc? demanda-telle.
“Why, do you smoke?” she
asked.
—¿Así que tú fumas? —le preguntó ella.
- Quelquefois, quand l’occasion se présente.
“Sometimes, when I get a
chance.”
—A veces, cuando hay ocasión.
Il mit sa trouvaille dans sa
poche et fouetta le bidet.
He put his find in his pocket
and whipped up the nag.
Quand ils arrivèrent chez eux,
le dîner n’était point prêt. Madame s’emporta. Nastasie répondit insolemment.
When they reached home the
dinner was not ready. Madame
lost her temper. Nastasie answered rudely.
Cuando llegaron a casa la cena
no estaba preparada. La señora se
enfadó. Anastasia contestó
insolentemente.
- Partez! dit Emma. C’est
se moquer, je vous chasse.
Il y avait pour dîner de la
40 soupe à l’oignon, avec un morceau de veau à l’oseille. Charles,
assis devant Emma, dit en se frottant les mains d’un air heureux:
“Leave the room!” said
Emma. “You are forgetting yourself. I give you warning.”
For dinner there was onion soup
and a piece of veal with sorrel.
Ch a r l e s , s e a t e d o p p o site Emma, rubbed his
h a n d s g l e e f u l l y.
—¡Márchese!
—dijo
Emma—. Esto es una burla,
queda despedida.
De cena había sopa de cebolla, con un trozo de ternera con
acederas. Carlos, sentado frente a
Emma, dijo frotándose las manos
con aire feliz:
- Cela fait plaisir de se retrouver chez soi!
“How good it is to be at home
again!”
—¡Qué bien se está en
casa!
On entendait Nastasie qui
pleurait. Il aimait un peu cette
50 pauvre fille. Elle lui avait, autrefois, tenu société pendant bien des
soirs, dans les désoeuvrements de
son veuvage. C’était sa première
pratique, sa plus ancienne con55 naissance du pays.
Nastasie could be heard crying. He was rather fond of the
poor girl. She had formerly, during the wearisome time of his
widowhood, kept him company
many an evening. She had been
his first patient, his oldest acquaintance in the place.
Se oía llorar a Anastasia. Él le
tenía afecto a aquella pobre chica. En otro tiempo le había hecho
compañía durante muchas noches,
en los ocios de su viudedad.
Era su primera paciente,
su más antigua relación en el
país.
- Est-ce que tu l’as renvoyée
pour tout de bon? dit-il enfin.
“Have you given her warning
for good?” he asked at last.
—¿La has despedido de
veras?
- Oui. Qui m’en empêche?
répondit-elle.
“Yes. Who is to prevent me?”
she replied.
—Sí. ¿Quién me lo impide? —
contestó Emma.
10 nais un dernier coup d’oeil, vit
25
30
35
45
60
64
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Puis ils se chauffèrent dans
la cuisine, pendant qu’on apprêtait leur chambre. Charles
se mit à fumer. Il fumait en
5 avançant les lèvres, crachant à
toute minute, se reculant à chaque bouffée.
Then they warmed themselves in the kitchen while their
room was being made ready.
Charles began to smoke. He
smoked with lips protruding,
spitting every moment, recoiling
at every puff.
Después se calentaron en la
cocina mientras les preparaba
su habitación. Carlos se puso a
fumar. Fumaba adelantando los
labios, escupiendo a cada minuto, echándose atrás a cada
bocanada.
- Tu vas te faire mal, dit10 elle dédaigneusement.
“You’ll make yourself ill,”
she said scornfully.
—Te va a hacer daño —le dijo
ella desdeñosamente.
Il déposa son cigare, et courut avaler, à la pompe, un verre
d’eau froide. Emma, saisissant
15 le porte-cigares, le jeta vivement au fond de l’armoire.
He put down his cigar and ran
to swallow a glass of cold water
at the pump. Emma seizing hold
of the cigar case threw it quickly
to the back of the cupboard.
Dejó su cigarro y corrió a
beber en la bomba un vaso de
agua fría. Emma, cogiendo la
petaca, la arrojó vivamente
en el fondo del armario.
La journée fut longue, le lendemain! Elle se promena dans son
jardinet, passant et revenant par
les mêmes allées, s’arrêtant devant les plates-bandes, devant
l’espalier, devant le curé de plâtre, considérant avec ébahissement toutes ces choses d’autrefois
qu’elle connaissait si bien.
Comme le bal déjà lui semblait
loin! Qui donc écartait, à tant de
distance, le matin d’avant-hier et
le soir d’aujourd’hui? Son voyage
à la Vaubyessard avait fait un trou
dans sa vie, à la manière de ces
grandes crevasses qu’un orage, en
une seule nuit, creuse quelquefois
dans les montagnes. Elle se résigna pourtant; elle serra pieusement dans la commode sa belle
toilette et jusqu’à ses souliers de
satin, dont la semelle s’était jaunie à la cire glissante du parquet.
Son coeur était comme eux: au
frottement de la richesse, il s’était
placé dessus quelque chose qui ne
s’effacerait pas.
The next day was a long one.
She walked about her little garden, up and down the same
walks, stopping before the beds,
before the espalier, before the
plaster curate, looking with
amazement at all these things of
once-on-a-time that she knew so
well. How far off the ball seemed
already! What was it that thus set
so far asunder the morning of the
day before yesterday and the
evening of to-day? Her journey
to Vaubyessard had made a hole
in her life, like one of those great
crevices that a storm will sometimes make in one night in mountains. Still she was resigned. She
devoutly put away in her drawers her beautiful dress, down to
the satin shoes whose soles were
yellowed with the slippery wax
of the dancing floor. Her heart
was like these. In its friction
against wealth something had
come over it that could not be
effaced.
¡Qué largo se hizo el día siguiente! Emma se paseó por su
huertecillo, yendo y viniendo por
los mismos paseos, parándose ante
los arriates, ante la espaldera, ante
el cura de alabastro, contemplando embobada todas estas cosas de
antaño que conocía tan bien.
¡Qué lejos le parecía el baile! ¿Y quién alejaba tanto la
mañana de anteayer de la noche de hoy? Su viaje a la
Vaubyessard había abierto una
brecha en su vida como esas
grandes grietas que una tormenta en una sola noche excava
a veces en las montañas. Sin
embargo, se resignó; colocó
cuidadosamente en la cómoda
su hermoso traje y hasta sus zapatos de raso, cuya suela se
había vuelto amarilla al contacto con la cera resbaladiza del
suelo. Su corazón era como
ellos; al roce con la riqueza, se
le había pegado encima algo
que ya no se borraría.
Ce fut donc une occupation
pour Emma que le souvenir de ce
bal. Toutes les fois que revenait
le mercredi, elle se disait en
50 s’éveillant: «Ah! il y a huit jours...
il y a quinze jours..., il y a trois
semaines, j’y étais!» Et peu à peu,
les physionomies se confondirent
dans sa mémoire, elle oublia l’air
55 des contredanses, elle ne vit plus si
nettement les livrées et les appartements; quelques détails s’en allèrent; mais le regret lui resta.
The memory of this ball, then,
became an occupation for Emma.
Whenever the Wednesday came
round she said to herself as she
awoke, “Ah! I was there a week—a
fortnight—three weeks ago.”
And little by little the faces grew
confused in her remembrance.
She forgot the tune of the quadrilles; she no longer saw the liveries and appointments so distinctly;
some details escaped her, but the
regret remained with her.
El recuerdo de aquel baile
fue una ocupación para Emma.
Cada miércoles se decía al despertar: «¡Ah, hace ocho días...
hace quince días..., hace tres semanas, yo estaba allí!» Y poco
a poco, las fisonomías se fueron confundiendo en su memoria, olvidó el aire de las contradanzas, no vio con tanta claridad las libreas y los salones;
algunos detalles se le borraron,
pero le quedó la añoranza.
20
25
30
35
40
45
60
65
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
5
IX
Chapter Nine
CAPÍTULO I
Souvent, lorsque Charles
était sorti, elle allait prendre
dans l’armoire, entre les plis du
linge où elle l’avait laissé, le
porte-cigares en soie verte.
Elle le regardait, l’ouvrait, et
même elle flairait l’odeur de sa
doublure, mêlée de verveine et de
tabac. A qui appartenait-il?... Au
Vicomte. C’était peut-être un cadeau de sa maîtresse. On avait
brodé cela sur quelque métier de
palissandre, meuble mignon que
l’on cachait à tous les yeux, qui
avait occupé bien des heures et
où s’étaient penchées les boucles
molles de la travailleuse pensive.
Un souffle d’amour avait passé
parmi les mailles du canevas; chaque coup d’aiguille avait fixé là
une espérance ou un souvenir, et
tous ces fils de soie entrelacés
n’étaient que la continuité de la
même passion silencieuse. Et puis
le Vicomte, un matin, l’avait emporté avec lui. De quoi avait-on
parlé, lorsqu’il restait sur les cheminées à large chambranle, entre
les vases de fleurs et les pendules
Pompadour? Elle était à Tostes.
Lui, il était à Paris, maintenant;
là-bas! Comment était ce Paris?
Quel nom démesuré! Elle se le
répétait à demi-voix, pour se faire
plaisir; il sonnait à ses oreilles
comme un bourdon de cathédrale,
il flamboyait à ses yeux jusque sur
l’étiquette de ses pots de pommade.
Often when Charles was
out she took from the cupboard, between the folds of
the linen where she had left
it, the green silk cigar case.
She looked at it, opened it, and
even smelt the odour of the lining—a mixture of verbena and
tobacco. Whose was it? The
Viscount’s? Perhaps it was a
present from his mistress. It had
been embroidered on some
rosewood frame, a pretty little
thing, hidden from all eyes, that
had occupied many hours, and
over which had fallen the soft
curls of the pensive worker. A
breath of love had passed over
the stitches on the canvas; each
prick of the needle had fixed
there a hope or a memory, and
all those interwoven threads of
silk were but the continuity of
the same silent passion. And
then one morning the Viscount
had taken it away with him. Of
what had they spoken when it
lay upon the wide-mantelled
chimneys between flower-vases
and Pompadour clocks? She
was at Tostes; he was at Paris
now, far away! What was this
Paris like? What a vague name!
She repeated it in a low voice,
for the mere pleasure of it; it
rang in her ears like a great cathedral bell; it shone before her
eyes, even on the labels of her
pomade-pots.
A menudo, cuando Carlos había salido, ella iba a coger en el
armario, entre los pliegues de la
ropa blanca donde la había dejado, la cigarrera de seda verde.
La miraba, la abría, a incluso
aspiraba el aroma de su forro, mezcla de verbena y de tabaco. ¿De
quién era? Del vizconde. Era quizás un regalo de su amante. Habrían bordado aquello sobre algún
bastidor de palisandro, mueble gracioso que se ocultaba a todas las
miradas, delante del cual habían
pasado muchas horas y sobre el que
se habrían inclinado los suaves rizos de la bordadora pensativa. Un
hálito de amor había pasado entre
las mallas del cañamazo; cada puntada de aguja habría fijado allí una
esperanza y un recuerdo, y todos
estos hilos de seda entrelazados no
eran más que la continuidad de la
misma pasión silenciosa. Y después, el vizconde se la habría llevado consigo una mañana. ¿De qué
habrían hablado cuando la cigarrera se quedaba en las chimeneas de
ancha campana entre los jarrones
de flores y los relojes Pompadour?
Ella estaba en Tostes. ¡El estaba
ahora en París, tan lejos! ¿Cómo
era París? ¡Qué nombre extraordinario! Ella se lo repetía a media
voz, saboreándolo; sonaba a sus
oídos como la campana de una catedral y resplandecía a sus ojos
hasta en la etiqueta de sus tarros
de cosméticos.
La nuit, quand les mareyeurs; dans leurs charret50 tes, passaient sous ses fenêtres en chantant la Marjolaine, elle s’éveillait; et écoutant le bruit des roues ferrées,
qui, à la sortie du pays,
55 s’amortissait vite sur la terre:
- Ils y seront demain! se
disait-elle.
At night, when the carriers
passed under her windows in
their carts singing the
“Marjolaine,” she awoke, and
listened to the noise of the ironbound wheels, which, as they
gained the country road, was
soon deadened by the soil.
“They will be there to-morrow!”
she said to herself.
De noche, cuando los
pescaderos pasaban en sus carretas bajo sus ventanas cantando la Marjolaine, ella se despertaba; y escuchando el ruido de
las ruedas herradas que al salir
del pueblo se amortiguaba enseguida al pisar tierra, se decía:
—«¡Mañana
estarán
allí!»
Et elle les suivait dans sa pen-
And she followed them in
thought up and down the hills,
traversing villages, gliding along
the highroads by the light of the
Y los seguía en su pensamiento, subiendo y bajando las cuestas, atravesando los pueblos, volando sobre la carretera principal,
10
15
20
25
30
35
40
45
60 sée, montant et descendant les
côtes, traversant les villages, filant sur la grande route à la clarté
66
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
des étoiles. Au bout d’une distance indéterminée, il se trouvait
toujours une place confuse où
expirait son rêve.
stars. At the end of some indefinite distance there was always a
confused spot, into which her
dream died.
a la luz de las estrellas. Al cabo
de una distancia indeterminada se
encontraba siempre un lugar confuso donde expiraba su sueño.
Elle s’acheta un plan de Paris, et, du bout de son doigt, sur
la carte, elle faisait des courses
dans la capitale. Elle remontait les
10 boulevards, s’arrêtant à chaque
angle, entre les lignes des rues,
devant les carrés blancs qui figurent les maisons. Les yeux fatigués à la fin, elle fermait ses pau15 pières, et elle voyait dans les ténèbres se tordre au vent des becs
de gaz, avec des marche-pieds de
calèches, qui se déployaient à
grand fracas devant le péristyle
20 des théâtres.
She bought a plan of Paris,
and with the tip of her finger
on the map she walked about
the capital. She went up the
boulevards, stopping at every
turning, between the lines of
the streets, in front of the white
squares that represented the
houses. At last she would close
the lids of her weary eyes, and
see in the darkness the gas jets
flaring in the wind and the steps
of carriages lowered with much
noise before the peristyles of
theatres.
Se compró un plano de París
y, con la punta de su dedo sobre el mapa, hacía recorridos
por la capital. Subía los
bulevares, deteniéndose en
cada esquina, entre las líneas
de las calles, ante los cuadrados blancos que figuraban las
casas. Por fin, cansados los
ojos, cerraba sus párpados, y
veía en las tinieblas retorcerse al viento farolas de gas con
estribos de calesas, que bajaban con gran estruendo ante el
peristilo de los teatros.
Elle s’abonna à la Corbeille,
journal des femmes, et au Sylphe
des salons. Elle dévorait, sans en
rien passer, tous les comptes rendus de premières représentations,
de courses et de soirées, s’intéressait au début d’une chanteuse,
à l’ouverture d’un magasin. Elle
savait les modes nouvelles,
l’adresse des bons tailleurs, les
jours de Bois ou d’Opéra. Elle
étudia, dans Eugène Sue, des descriptions d’ameublements; elle lut
Balzac et George Sand, y cherchant des assouvissements imaginaires pour ses convoitises personnelles. A table même, elle apportait son livre, et elle tournait
les feuillets, pendant que Charles
mangeait en lui parlant. Le souvenir du Vicomte revenait toujours dans ses lectures. Entre lui
et les personnages inventés, elle
établissait des rapprochements.
Mais le cercle dont il était le centre peu à peu s’élargit autour de
lui, et cette auréole qu’il avait,
s’écartant de sa figure, s’étala
plus au loin, pour illuminer
d’autres rêves.
She took in “La Corbeille,”
a lady’s journal, and the
“Sylphe des Salons.” She devoured, without skipping a
work, all the accounts of first
nights, races, and soirees, took
interest in the debut of a singer,
in the opening of a new shop.
She knew the latest fashions,
the addresses of the best tailors,
the days of the Bois and the
Opera. In Eugene Sue she studied descriptions of furniture;
she read Balzac and George
Sand, seeking in them imaginary satisfaction for her own
desires. Even at table she had
her book by her, and turned
over the pages while Charles
ate and talked to her. The
memory of the Viscount always
returned as she read. Between
him and the imaginary personages she made comparisons.
But the circle of which he was
the centre gradually widened
round him, and the aureole that
he bore, fading from his form,
broadened out beyond, lighting
up her other dreams.
Se suscribió a La Corbeille, periódico femenino, y al Sylphe
des salons. Devoraba, sin dejarse nada, todas las reseñas de los
estrenos de teatro, de carreras y
de fiestas, se interesaba por el
debut de una cantante, por la
apertura de una tienda. Estaba
al tanto de las modas nuevas,
conocía las señas de los buenos
modistos, los días de Bois o de
Ópera (1). Estudió, en Eugenio
Sue, descripciones de muebles;
leyó a Balzac y a George Sand
buscando en ellos satisfacciones imaginarias a sus apetencias personales. Hasta la misma mesa llevaba su libro y volvía las hojas, mientras que Carlos comía y le hablaba. El recuerdo del vizconde aparecía
siempre en sus lecturas. Entre
él y los personajes inventados
establecía comparaciones. Pero
el círculo cuyo centro era el
vizconde se ampliaba a su alrededor y aqueIla aureola que
tenía, alejándose de su cara, se
extendió más lejos para iluminar otros sueños.
Paris, plus vague que
l’Océan, miroitait donc aux yeux
55 d’Emma dans une atmosphère
vermeille. La vie nombreuse qui
s’agitait en ce tumulte y était cependant divisée par parties, classée en tableaux distincts. Emma
60 n’en apercevait que deux ou trois
qui lui cachaient tous les autres,
et représentaient à eux seuls l’hu-
Paris, more vague than the
ocean, glimmered before
Emma’s eyes in an atmosphere
of vermilion. The many lives
that stirred amid this tumult
were, however, divided into
parts, classed as distinct pictures. Emma perceived only
two or three that hid from her
all the rest, and in themselves
París, más vago que el Océano, resplandecía, pues, a los ojos
de Emma entre encendidos fulgores. La vida multiforme que se agitaba en aquel tumulto estaba, sin
embargo, compartimentada, clasificada en cuadros distintos. Emma
no percibía más que dos o tres, que
le ocultaban todos los demás y representaban por sí solos la huma-
5
25
30
1. Los días en que había carreras de
caballos en el Bois de Boulogne
o espectáculo en la ópera.
35
40
45
50
67
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
represented all humanity. The
world of ambassadors moved
over polished floors in drawing rooms lined with mirrors,
round oval tables covered with
velvet and gold-fringed cloths.
There were dresses with trains,
deep mysteries, anguish hidden beneath smiles. Then came
the society of the duchesses;
all were pale; all got up at four
o’clock; the women, poor angels, wore English point on
their petticoats; and the men,
unappreciated geniuses under
a frivolous outward seeming,
rode horses to death at pleasure parties, spent the summer
season at Baden, and towards
the forties married heiresses.
In the private rooms of restaurants, where one sups after
midnight by the light of wax
candles, laughed the motley
crowd of men of letters and actresses. They were prodigal as
kings, full of ideal, ambitious,
fantastic frenzy. This was an
existence outside that of all
others, between heaven and
earth, in the midst of storms,
having something of the sublime. For the rest of the world
it was lost, with no particular
place and as if non-existent.
The nearer things were, moreover, the more her thoughts
turned away from them. All
her immediate surroundings,
the wearisome country, the
middle-class imbeciles, the
mediocrity of existence,
seemed to her exceptional, a
peculiar chance that had
caught hold of her, while beyond stretched, as far as eye
could see, an immense land of
joys and passions. She confused in her desire the sensualities of luxury with the delights of the heart, elegance of
manners with delicacy of sentiment. Did not love, like Indian plants, need a special soil,
a particular temperature?
Signs by moonlight, long embraces, tears flowing over
yielded hands, all the fevers of
the flesh and the languors of
tenderness could not be separated from the balconies of
great castles full of indolence,
manité complète. Le monde des
ambassadeurs marchait sur des
parquets luisants, dans des salons
lambrissés de miroirs, autour de
5 tables ovales couvertes d’un tapis de velours à crépines d’or. Il
y avait là des robes à queue, de
grands mystères, des angoisses
dissimulées sous des sourires.
10 Venait ensuite la société des duchesses; on y était pâle; on se
levait à quatre heures; les femmes, pauvres anges! portaient du
point d’Angleterre au bas de leur
15 jupon, et les hommes, capacités
méconnues sous des dehors futiles, crevaient leurs chevaux par
partie de plaisir, allaient passer
à Bade la saison d’été, et, vers la
20 quarantaine enfin, épousaient
des héritières. Dans les cabinets
de restaurant où l’on soupe après
minuit riait, à la clarté des bougies, la foule bigarrée des gens
25 de lettres et des actrices. Ils
étaient, ceux-là, prodigues
comme des rois, pleins d’ambitions idéales et de délires fantastiques. C’était une existence au30 dessus des autres, entre ciel et
terre, dans les orages, quelque
chose de sublime. Quant au reste
du monde, il était perdu, sans
place précise, et comme n’exis35 tant pas. Plus les choses,
d’ailleurs, étaient voisines, plus
sa pensée s’en détournait. Tout
ce qui l’entourait immédiatement, campagne ennuyeuse, pe40 tits bourgeois imbéciles, médiocrité de l’existence, lui semblait
une exception dans le monde, un
hasard particulier où elle se trouvait prise, tandis qu’au delà
45 s’étendait à perte de vue l’immense pays des félicités et des
passions. Elle confondait, dans
son désir, les sensualités du luxe
avec les joies du coeur, l’élé50 gance des habitudes et les délicatesses du sentiment. Ne fallaitil pas à l’amour, comme aux
plantes indiennes, des terrains
préparés, une température parti55 culière? Les soupirs au clair de
lune, les longues étreintes, les
larmes qui coulent sur les mains
qu’on abandonne, toutes les fièvres de la chair et les langueurs
60 de la tendresse ne se séparaient
donc pas du balcon des grands
châteaux qui sont pleins de loi68
desconocido
nidad entera. El mundo de los embajadores caminaba sobre pavimentos relucientes, en salones revestidos de espejos, alrededor de
mesas ovalés, cubiertas de un tapete de terciopelo con franjas doradas. Allí había trajes de cola,
grandes misterios, angustias disimuladas bajo sonrisas. Venía luego la sociedad de las duquesas,
¡estaban pálidas!; se levantaban a
las cuatro; las mujeres, ¡pobres
ángeles!, llevaban encaje inglés en
las enaguas, y los hombres, capacidades ignoradas bajo apariencias
fútiles, reventaban sus caballos en
diversiones, iban a pasar el verano a Baden, y, por fin, hacia la cuarentena, se casaban con las herederas. En los reservados de restaurantes donde se cena después de
medianoche veía a la luz de las
velas la muchedumbre abigarrada
de la gente de le tras y las actrices. Aquéllos eran pródigos como
reyes llenos de ambiciones ideales y de delirios fantásticos. Era
una existencia por encima de las
demás, entre cielo y tierra, en las
tempestades, algo sublime. El resto de la gente estaba perdido, sin
lugar preciso, y como si no existiera. Por otra parte, cuanto más
cercanas estaban las cosas más se
apartaba el pensamiento de ellas.
Todo lo que la rodeaba inmediatamente, ambiente rural aburrido,
pequeños burgueses imbéciles,
mediocridad de la existencia, le
parecía una excepción en el mundo, un azar particular en que se
encontraba presa; mientras que
más allá se extendía hasta perderse de vista el inmenso país de las
felicidades y de las pasiones. En
su deseo confundía las
sensualidades del lujo con las
alegrías del corazón, la elegancia de las costumbres, con las delicadezas del sentimiento. ¿No
necesitaba el amor como las
plantas tropicales unos terrenos
preparados, una temperatura
particular? Los suspiros a la luz
de la luna, los largos abrazos,
las lágrimas que corren sobre
las manos que se abandonan,
todas las fiebres de la carne y
las languideces de la ternura no
se separaban del balcón de los
grandes castillos que están llen o s d e distracciones, de un
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
sirs, d’un boudoir à stores de
soie avec un tapis bien épais, des
jardinières remplies, un lit monté
sur une estrade, ni du scintille5 ment des pierres précieuses et
des aiguillettes de la livrée.
from boudoirs with silken curtains and thick carpets, wellfilled flower-stands, a bed on a
raised dias, nor from the flashing of precious stones and the
shoulder-knots of liveries.
saloncito con cortinillas de seda
con una alfombra muy gorda, con
maceteros bien llenos de flores, una
cama montada sobre un estrado ni
del destello de las piedras preciosas y de los galones de la librea.
Le garçon de la poste, qui,
chaque matin, venait panser la
10 jument, traversait le corridor
avec ses gros sabots; sa blouse
avait des trous, ses pieds étaient
nus dans des chaussons. C’était
là le groom en culotte courte
15 dont il fallait se contenter!
Quand son ouvrage était fini,
il ne revenait plus de la journée; car Charles, en rentrant,
mettait lui-même son cheval à
20 l’écurie, retirait la selle et passait
le licou, pendant que la bonne
apportait une botte de paille et la
jetait, comme elle le pouvait, dans
la mangeoire.
The lad from the posting
house who came to groom the
mare every morning passed
through the passage with his
heavy wooden shoes; there were
holes in his blouse; his feet were
bare in list slippers. And this was
the groom in knee-britches with
whom she had to be content! His
work done, he did not come back
again all day, for Charles on his
return put up his horse himself,
unsaddled him and put on the
halter, while the servant-girl
brought a bundle of straw and
threw it as best she could into the
manger.
El mozo de la posta, que
cada mañana venía a cuidar la
yegua, atravesaba el corredor
con sus gruesos zuecos; su
blusa tenía rotos, sus pies iban
descalzos dentro de las pantuflas. ¡Era el groom en calzón
corto con el que había que
conformarse! Terminada su tarea, no volvía en todo el día,
pues Carlos, al volver a casa,
metía él mismo su caballo en
la cuadra, quitaba la silla y
pasaba el ronzal, mientras que
la muchacha traía un haz de
paja y la echaba como podía en
el pesebre.
Pour remplacer Nastasie (qui
enfin partit de Tostes, en versant
des ruisseaux de larmes), Emma
prit à son service une jeune fille
de quatorze ans, orpheline et de
physionomie douce. Elle lui interdit les bonnets de coton, lui
apprit qu’il fallait vous parler à
la troisième personne, apporter un
verre d’eau dans une assiette,
frapper aux portes avant d’entrer,
et à repasser, à empeser, à l’habiller, voulut en faire sa femme
de chambre. La nouvelle bonne
obéissait sans murmure pour
n’être point renvoyée; et, comme
Madame, d’habitude, laissait la
clef au buffet, Félicité, chaque
soir prenait une petite provision
de sucre qu’elle mangeait toute
seule, dans son lit, après avoir fait
sa prière.
To replace Nastasie (who
left Tostes shedding torrents
of tears) Emma took into her
service a young girl of fourteen, an orphan with a sweet
face. She forbade her wearing cotton caps, taught her to
address her in the third person, to bring a glass of water
on a plate, to knock before
coming into a room, to iron,
starch, and to dress her—
wanted to make a lady’s-maid
of her. The new servant
obeyed without a murmur, so
as not to be sent away; and
as madame usually left the
key in the sideboard, Felicite
every evening took a small
supply of sugar that she ate
alone in her bed after she had
said her prayers.
Para reemplazar a Anastasia,
que por fin marchó de Tostes hecha
un mar de lágrimas, Emma tomó a
su servicio a una jo ven de catorce años, huérfana y de fisonomía
dulce. Le pro h i b i ó l o s g o r r o s
de algodón, le enseñó que
había que hablarle en tercera persona, traer un vaso de
agua en un plato, llamar a
l a s p u e r t a s a n t e s d e e n t r a r,
y a p l a n c h a r, a a l m i d o n a r, a
vestirla, quiso hacer de ella
s u d o n cella. La nueva criada
obedecía sin rechistar para no
ser despedida; y como la señora acostumbraba a dejar la llave en el aparador, Felicidad
cogía cada noche una pequeña
provisión de azúcar, que comía
sola, en cama, después de haber hecho sus oraciones.
L’après-midi, quelquefois, elle al-
Sometimes in the afternoon she
went to chat with the postilions.
Madame was in her room
upstairs.
She wore an open dressing
gown that showed between the
shawl facings of her bodice a
pleated chamisette with three
gold buttons. Her belt was a
corded girdle with great tassels, and her small garnet
coloured slippers had a large
knot of ribbon that fell over
her instep. She had bought her-
Por las tardes, a veces, se iba
a charlar con los postillones. La
señora se quedaba arriba en sus
habitaciones.
Emma llevaba una bata de
casa muy abierta, que dejaba
ver entre las solapas del chal
del corpiño una blusa plisada
con tres botones dorados. Su
cinturón era un cordón de grandes borlas, y sus pequeñas pantuflas de color granate tenían
un manojo de cintas anchas,
que se extendía hasta el empei-
25
30
35
40
45
50 lait causer en face avec les postillons.
Madame se tenait en haut, dans
son appartement.
Elle portait une robe de chambre tout ouverte, qui laissait voir,
55 entre les revers à châle du corsage, une chemisette plissée avec
trois boutons d’or. Sa ceinture
était une cordelière à gros glands,
et ses petites pantoufles de cou60 leur grenat avaient une touffe de
rubans larges, qui s’étalait sur le
cou-de-pied. Elle s’était acheté un
69
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
buvard, une papeterie, un porteplume et des enveloppes, quoiqu’elle n’eût personne à qui
écrire; elle époussetait son éta5 gère, se regardait dans la glace,
prenait un livre, puis, rêvant entre les lignes, le laissait tomber
sur ses genoux. Elle avait envie
de faire des voyages ou de retour10 ner vivre à son couvent. Elle souhaitait à la fois mourir et habiter
Paris.
self a blotting book, writing
case, pen-holder, and envelopes, although she had no one
to write to; she dusted her
what-not, looked at herself in
the glass, picked up a book,
and then, dreaming between
the lines, let it drop on her
knees. She longed to travel or
to go back to her convent. She
wished at the same time to die
and to live in Paris.
ne. Se había comprado un secante, un juego de escritorio,
un portaplumas y sobres, aunque no tenía a quién escribir;
quitaba el polvo a su anaquel,
se miraba en el espejo, cogía un
libro, luego, soñando entre líneas, lo dejaba caer sobre sus
rodillas. Tenía ganas de viajar
o de volver a vivir a su convento. Deseaba a la vez morirse y
vivir en París.
Charles, à la neige à la pluie,
traverse. Il mangeait des omelettes sur la table des fermes, entrait son bras dans des lits humides, recevait au visage le jet tiède
20 des saignées écoutait des râles,
examinait des cuvettes, retroussait bien du linge sale; mais il
trouvait, tous les soirs, un feu
flambant, la table servie, des
25 meubles souples, et une femme
en toilette fine, charmante et sentant frais, à ne savoir même d’où
venait cette odeur, ou si ce n’était
pas sa peau qui parfumait sa che30 mise.
Charles in snow and rain
trotted across country. He ate
omelettes on farmhouse tables,
poked his arm into damp beds,
received the tepid spurt of
blood-lettings in his face, listened to death-rattles, examined
basins, turned over a good deal
of dirty linen; but every evening
he found a blazing fire, his dinner ready, easy-chairs, and a
well-dressed woman, charming
with an odour of freshness,
though no one could say whence
the perfume came, or if it were
not her skin that made odorous
her chemise.
Carlos, con nieve o con lluvia, cabalgaba por los atajos.
Comía tortillas en las mesas de
las granjas, metía su brazo en
camas húmedas; recibía en la
cara el chorro tibio de las sangrías, escuchaba estertores,
examinaba palanganas, levantaba mucha ropa sucia; pero
todas las noches encontraba un
fuego vivo, la mesa servida,
muebles cómodos, y una mujer bien arreglada, encantadora, oliendo a limpio, sin saber
de dónde venía este olor a no
ser que fuera su piel la que
perfumaba su camisa.
Elle le charmait par quantité
de délicatesses: c’était tantôt une
manière nouvelle de façonner
pour les bougies des bobèches de
papier, un volant qu’elle changeait à sa robe, ou le nom extraordinaire d’un mets bien simple,
et que la bonne avait manqué,
mais que Charles, jusqu’au bout,
avalait avec plaisir. Elle vit à
Rouen des dames qui portaient à
leur montre un paquet de breloques; elle acheta des breloques.
Elle voulut sur sa cheminée deux
grands vases de verre bleu, et,
quelque temps après, un nécessaire d’ivoire, avec un dé de vermeil. Moins Charles comprenait
ces élégances, Plus il en subissait
la séduction. Elles ‘ajoutaient
quelque chose au plaisir de ses
sens et à la douceur de son foyer.
C’était comme une Poussière d’or
qui sablait tout du long le petit
sentier de sa vie.
She charmed him by numerous attentions; now it was some
new way of arranging paper
sconces for the candles, a
flounce that she altered on her
gown, or an extraordinary name
for some very simple dish that
the servant had spoilt, but that
Charles swallowed with pleasure
to the last mouthful. At Rouen
she saw some ladies who wore a
bunch of charms on the watchchains; she bought some charms.
She wanted for her mantelpiece
two large blue glass vases, and
some time after an ivory
necessaire with a silver-gilt
thimble. The less Charles understood these refinements the more
they seduced him. They added
something to the pleasure of the
senses and to the comfort of his
fireside. It was like a golden dust
sanding all along the narrow path
of his life.
Ella le encantaba por un sinfín de delicadezas: ya era una nueva manera de recortar arandelas de
papel para las velas, un volante
que cambiaba a su vestido, o el
nombre extraordinario de un plato muy sencillo, y que le había
salido mal a la muchacha, pero
que Carlos se comía con satisfacción hasta el final. Vio en Rouen
a unas señoras que llevaban en sus
relojes un manojo de colgantes;
ella se compró algunos. Quiso
poner sobre su chimenea dos
grandes jarrones de cristal azul,
y poco tiempo después un neceser de marfil con un dedal de plata dorada. Cuanto menos comprendía Carlos estos refinamientos, más le seducían. Añadían
algo al placer de sus sentidos y
a la calma de su hogar. Eran
como un polvo de oro esparcido
a lo largo del humilde sendero
de su vida.
Il se portait bien, il avait
bonne mine; sa réputation
60 était établie tout à fait. Les
campagnards le chérissaient
parce qu’il n’était pas fier. Il ca-
He was well, looked
well; his reputation was
firmly established.
The country-folk loved him
because he was not proud. He
El se encontraba bien, tenía
buen aspecto; su reputación estaba bien acreditada. Los campesinos le querían porque no era
orgulloso. Acariciaba a los ni-
15 chevauchait par les chemins de
35
40
45
50
55
70
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
ressait les enfants, n’entrait jamais au cabaret, et, d’ailleurs, inspirait de la confiance par sa moralité. Il réussissait particulière5 ment dans les catarrhes et maladies de poitrine. Craignant beaucoup de tuer son monde, Charles,
en effet, n’ordonnait guère que
des potions calmantes, de temps
10 à autre de l’émétique, un bain de
pieds ou des sangsues. Ce n’est
pas que la chirurgie lui fît peur; il
vous saignait les gens largement,
comme des chevaux, et il avait
15 pour l’extraction des dents une
poigne d’enfer.
petted the children, never went
to the public house, and, moreover, his morals inspired confidence. He was specially successful with catarrhs and
chest complaints. Being
much afraid of killing his patients, Charles, in fact only
prescribed sedatives, from
time to time and emetic, a
footbath, or leeches. It was
not that he was afraid of surgery; he bled people copiously like horses, and for the
taking out of teeth he had the
“devil’s own wrist.”
ños, no entraba nunca en la taberna, y, además, inspiraba confianza por su moralidad. Acertaba especialmente en los catarros y en las enfermedades del
pecho. Como tenía mucho miedo a matar a nadie, Carlos casi
no recetaba en realidad más que
bebidas calmantes, de vez en
cuando algún vomitivo, un baño
de pies o sanguijuelas. No es
que le diese miedo la cirugía;
sangraba abundantemente a la
gente, como si fueran caballos,
y para la extracción de muelas
tenía una fuerza de hierro.
Enfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnement à la
Ruche médicale, journal nouveau
dont il avait reçu le prospectus. Il
en lisait, un peu après son dîner;
mais la chaleur de l’appartement,
jointe à la digestion, faisait qu’au
bout de cinq minutes il s’endormait; et il restait là, le menton sur
ses deux mains, et les cheveux
étalés comme une crinière jusqu’au pied de la lampe. Emma le
regardait en haussant les épaules.
Que n’avait-elle, au moins, pour
mari un de ces hommes d’ardeurs
taciturnes qui travaillent la nuit
dans les livres, et portent enfin, à
soixante ans, quand vient l’âge
des rhumatismes, une brochette
de croix, sur leur habit noir, mal
fait. Elle aurait voulu que ce nom
de Bovary, qui était le sien, fût
illustre, le voir étalé chez les libraires, répété dans les journaux,
connu par toute la France. Mais
Charles n’avait point d’ambition!
Un médecin d’Yvetot, avec qui
dernièrement il s’était trouvé en
consultation, l’avait humilié quelque peu, au lit même du malade,
devant les parents assemblés.
Quand Charles lui raconta, le
soir, cette anecdote, Emma
s’emporta bien haut contre le
confrère. Charles en fut attendri. Il la baisa au front
avec une larme. Mais elle
était exaspérée de honte, elle
avait envie de le battre, elle
alla dans le corridor ouvrir
la fenêtre et huma l’air frais
pour se calmer.
Finally, to keep up with the
times, he took in “La Ruche
Medicale,” a new journal whose
prospectus had been sent him.
He read it a little after dinner, but
in about five minutes the warmth
of the room added to the effect
of his dinner sent him to sleep;
and he sat there, his chin on his
two hands and his hair spreading like a mane to the foot of the
lamp. Emma looked at him and
shrugged her shoulders. Why, at
least, was not her husband one
of those men of taciturn passions
who work at their books all night,
and at last, when about sixty, the
age of rheumatism sets in, wear
a string of orders on their ill-fitting black coat? She could have
wished this name of Bovary,
which was hers, had been illustrious, to see it displayed at the
booksellers’, repeated in the
newspapers, known to all France.
But Charles had no ambition.
An Yvetot doctor whom he
had lately met in consultation
had somewhat humiliated him at
the very bedside of the patient,
before the assembled relatives.
When, in the evening, Charles
told her this anecdote, Emma inveighed loudly against his colleague. Charles was much
touched. He kissed her forehead
with a tear in his eyes. But she
was angered with shame; she felt
a wild desire to strike him; she
went to open the window in the
passage and breathed in the fresh
air to calm herself.
En fin, para estar al corriente,
se suscribió a la Ruche médicale,
nuevo periódico del que había recibido un prospecto. Después de
la cena leía un poco; pero el calor
de la estancia, unido a la digestión, le hacía dormir al cabo de
cinco minutos; y se quedaba allí,
con la barbilla apoyada en las dos
manos, y el pelo caído como una
melena hasta el pie de la lámpara.
Emma lo miraba encogiéndose de
hombros. ¿Por qué no tendría al
menos por marido a uno de esos
hombres de entusiasmos callados
que trabajaban por la noche con
los libros y, por fin, a los sesenta
años, cuando llega la edad de los
reumatismos lucen una sarta de
condecoraciones sobre su traje
negro mal hecho? Ella hubiera
querido que este nombre de
Bovary, que era el suyo, fuese ilustre, verlo exhibido en los escaparates de las librerías, repetido en
los periódicos, conocido en toda
Francia. ¡Pero Carlos no tenía
ambición! Un médico de Yvetot,
con quien había coincidido muy
recientemente en una consulta, le
había humillado un poco en la
misma cama del enfermo, delante
de los parientes reunidos. Cuando Carlos le contó por la noche lo
sucedido, Emma se deshizo en
improperios contra el colega. Carlos se conmovió. La besó en la
frente con una lágrima. Pero ella
estaba exasperada de vergüenza,
tenía ganas de pegarle, se fue a la
galería a abrir la ventana y aspiró
el aire fresco para calmarse.
- Quel pauvre homme! quel
pauvre homme! disait-elle tout
“What a man! What a
man!” she said in a low
—¡Qué pobre hombre!, ¡qué
pobre hombre! —decía en voz
20
25
30
35
40
45
50
55
60
71
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
voice, biting her lips.
baja, mordiéndose los labios.
Elle se sentait, d’ailleurs, plus
irritée de lui. Il prenait, avec
5 l’âge, des allures épaisses; il coupait, au dessert, le bouchon des
bouteilles vides; il se passait,
après manger, la langue sur les
dents; il faisait, en avalant sa
10 soupe, un gloussement à chaque
gorgée, et, comme il commençait
d’engraisser, ses yeux, déjà petits,
semblaient remontés vers
les tempes par la bouffissure
15 de ses pommettes.
Besides, she was becoming more irritated with him.
As he grew older his manner
grew heavier; at dessert he
cut the corks of the empty
bottles; after eating he
cleaned his teeth with his
tongue; in taking soup he
made a gurgling noise with
every spoonful; and, a s h e
was getting fatter, the
puffed-out cheeks seemed to push the eyes,
always small, up to the temples.
Por lo demás, cada vez se
sentía más irritada contra él. Con
la edad, Carlos iba adoptando
unos hábitos groseros; en el postre cortaba el corcho de las botellas vacías; al terminar de comer pasaba la lengua sobre los
dientes; al tragar la sopa hacía
una especie de cloqueo y, como
empezaba a engordar, sus ojos,
ya pequeños, parecían subírsele
hacia las sienes por la hinchazón de
sus pómulos.
Emma, quelquefois, lui rentrait dans son gilet la bordure
rouge de ses tricots, rajustait sa
cravate, ou jetait à l’écart les
gants déteints qu’il se disposait à
passer; et ce n’était pas, comme
il croyait, pour lui; c’était pour
elle-même, par expansion d’égo25 ïsme, agacement nerveux. Quelquefois aussi, elle lui parlait des
choses qu’elles avait lues, comme
d’un passage de roman, d’une
pièce nouvelle, ou de l’anecdote
30 du grand monde que l’on racontait dans le feuilleton; car, enfin,
Charles était quelqu’un, une
oreille toujours ouverte, une approbation toujours prête. Elle fai35 sait bien des confidences à sa levrette! Elle en eût fait aux bûches
de la cheminée et au balancier de
la pendule.
Sometimes Emma tucked
the red borders of his undervest unto his waistcoat, rearranged his cravat, and threw
away the dirty gloves he was
going to put on; and this was
not, as he fancied, for himself;
it was for herself, by a diffusion of egotism, of nervous irritation. Sometimes, too, she
told him of what she had read,
such as a passage in a novel, of
a new play, or an anecdote of
the “upper ten” that she had
seen in a feuilleton; for, after
all, Charles was something, an
ever-open ear, and ever-ready
approbation. She confided
many a thing to her greyhound.
She would have done so to the
logs in the fireplace or to the
pendulum of the clock.
Emma a veces le ajustaba en
su chaleco el ribete rojo de sus
camisetas, le arreglaba la corbata o escondía los guantes desteñidos que se iba a poner ; y esto
no era, como él creía, por él; era
por ella misma, por exceso de
egoísmo, por irritación nerviosa. A veces también le hablaba
de cosas que ella había leído,
como de un pasaje de una novela, de una nueva obra de teatro, o de la anécdota del «gran
mundo» que se contaba en el
folletón; pues, después de todo,
Carlos era alguien, un oído
siempre abierto, una aprobación
siempre dispuesta.
Ella hacía muchas confidencias
a su perra galga. Se las hubiera hecho a los troncos de su chimenea y
al péndulo de su reloj.
Au fond de son âme, cependant, elle attendait un événement.
Comme les matelots en détresse,
elle promenait sur la solitude de
sa vie des yeux désespérés, cher45 chant au loin quelque voile blanche dans les brumes de l’horizon.
Elle ne savait pas quel serait ce
hasard, le vent qui le pousserait
jusqu’à elle, vers quel rivage il la
50 mènerait, s’il était chaloupe ou
vaisseau à trois ponts, chargé
d’angoisses ou plein de félicités
jusqu’aux sabords. Mais, chaque
matin, à son réveil, elle l’espérait
55 pour la journée, et elle écoutait
tous les bruits, se levait en sursaut, s’étonnait qu’il ne vînt pas;
puis, au coucher du soleil, toujours plus triste, désirait être au
60 lendemain.
At the bottom of her heart,
however, she was waiting for
something to happen. Like shipwrecked sailors, she turned despairing eyes upon the solitude
of her life, seeking afar off some
white sail in the mists of the horizon. She did not know what this
chance would be, what wind
would bring it her, towards what
shore it would drive her, if it
would be a shallop or a threedecker, laden with anguish or full
of bliss to the portholes. But each
morning, as she awoke, she
hoped it would come that day;
she listened to every sound,
sprang up with a start, wondered
that it did not come; then at sunset, always more saddened, she
longed for the morrow.
En el fondo de su alma, sin
embargo, esperaba un acontecimiento. Como los náufragos, paseaba sobre la soledad de su vida
sus ojos desesperados, buscando a lo lejos alguna vela blanca
en las brumas del horizonte. No
sabía cuál sería su suerte, el
viento que la llevaría hasta ella,
hacia qué orilla la conduciría, si
sería chalupa o buque de tres
puentes, cargado de angustias o
lleno de felicidades hasta los topes. Pero cada mañana, al despertar, lo esperaba para aquel
día, y escuchaba todos los ruidos, se levantaba sobresaltada,
se extrañaba que no viniera; después, al ponerse el sol, más triste cada vez, deseaba estar ya en
el día siguiente.
Le printemps reparut. Elle
Spring came round. With the
Volvió la primavera. Tuvo
bas, en se mordant les lèvres.
BOUFFI, IE - 1. Gonflé, enflé de
manière disgracieuse. - 2.
(1572, Ronsard). Fig. Bouffi de
(qqch.). - Gonflé, plein, rempli. 3. Art., littér. Se dit d'un style
redondant
bouffi I adj 1. abotargado(a),
hinflado(a). 2. fig engreído(a). II
bouffi m arenque ahumado
3.
bloated : boursouflé, gonflé, bouffi
(with
pride,
d’orgueil). 20
congestionné.
bouffir I vtr hinchar, abotargar.
II vi hincharse, abotargarse
40
72
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
eut des étouffements aux premières chaleurs, quand les
poiriers fleurirent.
first warm weather, when the
pear trees began to blossom, she
suffered from dyspnoea.
sofocaciones en los primeros
calores, cuando florecieron
los perales.
5
Dès le commencement de
juillet, elle compta sur ses doigts
combien de semaines lui restaient
pour arriver au mois d’octobre,
pensant que le marquis
10 d’Andervilliers, peut-être, donnerait encore un bal à la
Vaubyessard. Mais tout septembre
s’écoula sans lettres ni visites.
From the beginning of
July she counted how
many weeks there were to
O c t o b e r, t h i n k i n g t h a t p e rhaps
the
Marquis
d’Andervilliers would give another ball at Vaubyessard. But
all September passed without
letters or visits.
Desde el principio de julio
contó con los dedos cuántas
se manas le faltaban para llegar al mes de octubre, pensando
que
el
marqués
d’Andervilliers tal vez daría
otro baile en la Vaubyessard.
Pero todo septiembre pasó sin
cartas ni visitas.
Après l’ennui de cette déception, son coeur de nouveau
resta vide, et alors la série des
mêmes journées recommença.
Elles allaient donc maintenant
20 se suivre ainsi à la file, toujours
pareilles, innombrables, et n’apportant rien! Les autres existences, si plates qu’elles fussent,
avaient du moins la chance d’un
25 événement. Une aventure amenait
parfois des péripéties à l’infini, et
le décor changeait. Mais, pour
elle, rien n’arrivait, Dieu l’avait
voulu! L’avenir était un corridor
30 tout noir, et qui avait au fond sa
porte bien fermée.
After the ennui of this disappointment her heart once more remained empty, and then the same
series of days recommenced.
So now they would thus follow
one another, always the same,
immovable, and bringing nothing. Other lives, however flat,
had at least the chance of some
event. One adventure sometimes
brought with it infinite consequences a n d t h e s c e n e
changed. But nothing happened to her; God had willed it
so! The future was a dark corridor, with its door at the end
shut fast.
Después del fastidio de esta decepción, su corazón volvió a quedarse vacío, y entonces empezó de
nuevo la serie de las jornadas iguales. Y ahora iban a seguir una tras
otra, siempre idénticas, inacabables y sin aportar nada nuevo. Las
otras existencias, por monótonas
que fueran, tenían al menos la
oportunidad de un acontecimiento. Una aventura ocasionaba a veces peripecias hasta el infinito y
cambiaba el decorado. Pero para
ella nada ocurría. ¡Dios lo había
querido! El porvenir era un corredor todo negro, y que tenía en el
fondo su puerta bien cerrada.
Elle abandonna la musique.
Pourquoi jouer? qui l’entendrait?
Puisqu’elle ne pourrait jamais, en
robe de velours à manches courtes, sur un piano d’Erard, dans un
concert, battant de ses doigts légers les touches d’ivoire, sentir,
comme une brise, circuler autour
d’elle un murmure d’extase, ce
n’était pas la peine de s’ennuyer
à étudier. Elle laissa dans l’armoire ses cartons à dessin et la
tapisserie. A quoi bon? à quoi
bon? La couture l’irritait.
- J’ai tout lu, se disait-elle.
Et elle restait à faire rougir les pincettes, ou regardant la pluie tomber.
She gave up music. What was
the good of playing? Who would
hear her? Since she could never,
in a velvet gown with short
sleeves, striking with her light
fingers the ivory keys of an Erard
at a concert, feel the murmur of
ecstasy envelop her like a breeze,
it was not worth while boring
herself with practicing. Her
drawing cardboard and her embroidery she left in the cupboard.
What was the good? What was
the good? Sewing irritated her.
“I have read everything,” she
said to herself. And she sat there
making the tongs red-hot, or
looked at the rain falling.
Abandonó la música. ¿Para
qué tocar?, ¿quién la escucharía? Como nunca podría, con un
traje de terciopelo de manga
corta, en un piano de Erard, en
un concierto, tocando con sus
dedos ligeros las teclas de marfil, sentir como una brisa circular a su alrededor como un murmullo de éxtasis, no valía la
pena aburrirse estudiando. Dejó
en el armario las carpetas de dibujo y el bordado. ¿Para qué?
¿Para qué? La costura le irritaba.
—Lo he leído todo —se decía.
Y se quedaba poniendo las
tenazas al rojo en la chimenea o
viendo caer la lluvia.
Comme elle était triste le dimanche, quand on sonnait les vêpres! Elle écoutait, dans un hébé55 tement attentif, tinter un à un les
coups fêlés de la cloche. Quelque
chat sur les toits, marchant lentement, bombait son dos aux rayons
pâles du soleil. Le vent, sur la
60 grande route, soufflait des traînées de poussière. Au loin, parfois, un chien hurlait: et la clo-
How sad she was on Sundays when vespers sounded!
She listened with dull attention to each stroke of the
cracked bell. A cat slowly
walking over some roof put up
his back in the pale rays of the
sum. The wind on the highroad blew up clouds of dust.
Afar off a dog sometimes
howled; and the bell, keeping
¡Qué triste se ponía los domingos cuando tocaban a vísperas!
Escuchaba, en un atento alelamiento, sonar uno a uno los golpes de la campana cascada. Algún
gato sobre los tejados, caminando lentamente, arqueaba su lomo
a los pálidos rayos del sol. El viento en la carretera, arrastraba nubes de polvo. A lo lejos, de vez
en cuando, aullaba un perro, y la
15
35
40
45
50
73
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
che, à temps égaux, continuait sa
sonnerie monotone qui se perdait
dans la campagne.
time, continued its monotonous ringing that died away
over the fields.
campana, a intervalos iguales,
continuaba su sonido monótono
que se perdía en el campo.
Cependant on sortait de
l’église. Les femmes en sabots
cirés, les paysans en blouse
neuve, les petits enfants qui sautillaient nu-tête devant eux, tout
10 rentrait chez soi. Et, jusqu’à la
nuit, cinq ou six hommes, toujours les mêmes, restaient à jouer
au bouchon, devant la grande
porte de l’auberge.
But the people came out
from church. The women in
waxed clogs, the peasants in
new blouses, the little bareheaded children skipping along
in front of them, all were going
home. And till nightfall, five or
six men, always the same,
stayed playing at corks in front
of the large door of the inn.
Entretanto salían de la iglesia. Las
mujeres en zuecos lustrados, los
campesinos con blusa nueva, los
niños saltando con la cabeza descubierta delante de ellos, todo el
mundo volvía a su casa. Y hasta
la noche, cinco o seis hombres,
siempre los mismos, se quedaban
jugando al chito delante de la
puerta principal de la posada.
L’hiver fut froid. Les carreaux, chaque matin, étaient chargés de givre, et la lumière, blanchâtre à travers eux, comme par
20 des verres dépolis, quelquefois ne
variait pas de la journée. Dès quatre heures du soir, il fallait allumer la lampe.
The winter was severe. The
windows every morning were
covered with rime, and the light
shining through them, dim as
through ground-glass, sometimes
did not change the whole day
long. At four o’clock the lamp
had to be lighted.
El invierno fue frío. Todas las
mañanas los cristales estaban llenos de escarcha, y la luz, blanquecina a través de ellos, como a través de cristales esmerilados, a veces no variaba en todo el día. Desde las cuatro de la tarde había que
encender la lámpara.
25
Les jours qu’il faisait beau,
elle descendait dans le jardin. La
rosée avait laissé sur les choux
des guipures d’argent avec de
longs fils clairs qui s’étendaient
30 de l’un à l’autre. On n’entendait
pas d’oiseaux, tout semblait dormir, l’espalier couvert de paille et
la vigne comme un grand serpent
malade sous le chaperon du mur,
35 où l’on voyait, en s’approchant,
se traîner des cloportes à pattes
nombreuses. Dans les sapinettes; près de la haie, le curé en
tricorne qui lisait son bréviaire
40 avait perdu le pied droit et
même le plâtre, s’écaillant à la
gelée, avait fait des gales blanches sur sa figure.
On fine days she went down
into the garden. The dew had left
on the cabbages a silver lace with
long transparent threads spreading from one to the other. No
birds were to be heard; everything seemed asleep, the espalier covered with straw, and the
vine, like a great sick serpent
under the coping of the wall,
along which, on drawing hear,
one saw the many-footed
woodlice crawling. Under the
spruce by the hedgerow, the curie in the three-cornered hat reading his breviary had lost his right
foot, and the very plaster, scaling off with the frost, had left
white scabs on his face.
Los días que hacía bueno bajaba a la huerta. El rocío había
dejado sobre las coles encajes
de plata con largos hilos claros
que se extendían de una a otra.
No se oían los pájaros, todo parecía dormir, la espaldera cubierta de paja y la parra como
una gran serpiente enferma bajo
la albardilla de la pared, donde acercándose se veían arrastrarse cochinillas de numerosas
patas. En las piceas cerca del
seto, el cura en tricornio que
leía su breviario había perdido
el pie derecho a incluso el yeso,
desconchándose con la helada,
y ésta le había dejado la cara cubierta de manchas blancas.
Puis elle remontait, fermait
la porte, étalait les charbons,
et, défaillant à la chaleur du
foyer, sentait l’ennui plus
lourd qui retombait sur elle.
50 Elle serait bien descendue causer avec la bonne, mais une
pudeur la retenait.
Then she went up again, shut
her door, put on coals, and fainting with the heat of the hearth,
felt her boredom weigh more
heavily than ever. She would
have like to go down and talk to
the servant, but a sense of shame
restrained her.
Después volvía a subir, cerraba la puerta, esparcía las brasas
y, desfalleciendo al calor del fuego, sentía venírsele encima un
aburrimiento mayor. De buena
gana hubiera bajado a charlar
con la muchacha, pero un cierto
pudor se lo impedía.
Tous les jours, à la même
Every day at the same time
the schoolmaster in a black
skullcap opened the shutters of
his house, and the rural policeman, wearing his sabre over
his blouse, passed by. Night
and morning the post-horses,
three by three, crossed the
street to water at the pond.
Todos los días a la misma
hora el maestro de escuela, con
su gorro de seda negro, abría los
postigos de su casa y pasaba el
guarda rural con su sable sobre
la blusa. Por la noche y por la
mañana, los caballos de la posta, de tres en tres, atravesaban la
calle para ir a beber a la charca.
5
15
coping n. the top (usu. sloping)
course of masonry in a wall or
parapet.
albardilla 4. f. Caballete o tejadillo que
se pone en los muros para que el
agua de la lluvia no los penetre ni
resbale por los paramentos.
45
55 heure, le maître d’école, en bon-
net de soie noire, ouvrait les
auvents de sa maison, et le gardechampêtre passait, portant son
sabre sur sa blouse. Soir et ma60 tin, les chevaux de la poste, trois
par trois, traversaient la rue pour
aller boire à la mare. De temps à
74
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
autre, la porte d’un cabaret faisait tinter sa sonnette, et, quand il
y avait du vent; l’on entendait
grincer sur leurs deux tringles les
petites cuvettes en cuivre du perruquier, qui servaient d’enseigne
à sa boutique. Elle avait pour décoration une vieille gravure de
modes collée contre un carreau et
un buste de femme en cire, dont
les cheveux étaient jaunes. Lui
aussi, le perruquier, il se lamentait de sa vocation arrêtée, de son
avenir perdu, et, rêvant quelque
boutique dans une grande. ville,
comme à Rouen par exemple, sur
le port, près du théâtre, il restait
toute la journée à se promener en
long, depuis la mairie jusqu’à
l’église, sombre, et attendant la
clientèle. Lorsque madame
Bovary levait les yeux, elle le
voyait toujours là, comme une
sentinelle en faction, avec son
bonnet grec sur l’oreille et sa
veste de lasting.
From time to time the bell of a
public house door rang, and
when it was windy one could
hear the little brass basins that
served as signs for the
hairdresser’s shop creaking on
their two rods. This shop had
as decoration an old engraving
of a fashion-plate stuck against
a windowpane and the wax
bust of a woman with yellow
hair. He, too, the hairdresser,
lamented his wasted calling,
his hopeless future, and
dreaming of some shop in a big
town—at Rouen, for example,
overlooking the harbour, near
the theatre—he walked up and
down all day from the mairie
to the church, sombre and
waiting for customers. When
Madame Bovary looked up,
she always saw him there, like
a sentinel on duty, with his
skullcap over his ears and his
vest of lasting.
De vez en cuando, la puerta de
una taberna hacía sonar su campanilla, y cuando hacía viento se
oían tintinear sobre sus dos vástagos las pequeñas bacías de cobre del peluquero, que servían de
insignia de su tienda. Tenía
como decoración un viejo grabado de modas pegado contra un
cristal y un busto de mujer de
cera con el pelo amarillo. También el peluquero se lamentaba
de su vocación frustrada, de su
porvenir perdido, y soñando con
alguna peluquería en una gran
ciudad, como Rouen por ejemplo, en el puerto, cerca del teatro, se pasaba todo el día paseándose a lo largo, desde el ayuntamiento hasta la iglesia, taciturno y esperando la clientela. Cuando Madame Bovary levantaba los
ojos lo veía siempre allí, como un
centinela, de guardia, con su gorro griego sobre la oreja y su chaqueta de tela ligera de lana.
Dans l’après-midi, quelquefois, une tête d’homme apparais30 sait derrière les vitres de la salle,
tête hâlée, à favoris noirs, et qui
souriait lentement d’un large
sourire doux à dents blanches.
Une valse aussitôt commençait,
35 et, sur l’orgue, dans un petit salon, des danseurs hauts comme
le doigt, femmes en turban rose,
Tyroliens en jaquette, singes en
habit noir, messieurs en culotte
40 courte, tournaient, tournaient
entre les fauteuils, les canapés,
les consoles, se répétant dans les
morceaux de miroir que raccordait à leurs angles un filet de
45 papier doré. L’homme faisait aller sa manivelle, regardant à
droite, à gauche et vers les fenêtres. De temps à autre, tout en
lançant contre la borne un long
50 jet de salive brune, il soulevait
du genou son instrument, dont la
bretelle dure lui fatiguait
l’épaule; et, tantôt dolente et traînarde, ou joyeuse et précipitée,
55 la musique de la boîte s’échappait en bourdonnant à travers un
rideau de taffetas rose, sous une
grille de cuivre en arabesque.
C’étaient des airs que l’on jouait
60 ailleurs sur les théâtres; que l’on
chantait dans les salons, que l’on
dansait le soir sous des lustres
Sometimes in the afternoon
outside the window of her
room, the head of a man appeared, a swarthy head with
black whiskers, smiling slowly,
with a broad, gentle smile that
showed his white teeth. A waltz
immediately began and on the
organ, in a little drawing room,
dancers the size of a finger,
women in pink turbans,
Tyrolians in jackets, monkeys
in frock coats, gentlemen in
knee-breeches, turned and
turned between the sofas, the
consoles, multiplied in the bits
of looking glass held together
at their corners by a piece of
gold paper. The man turned his
handle, looking to the right and
left, and up at the windows.
Now and again, while he shot
out a long squirt of brown saliva against the milestone, with
his knee raised his instrument,
whose hard straps tired his
shoulder; and now, doleful and
drawling, or gay and hurried,
the music escaped from the
box, droning through a curtain
of pink taffeta under a brass
claw in arabesque. They were
airs played in other places at
the theatres, sung in drawing
rooms, danced to at night un-
Por la tarde, a veces aparecía detrás de los cristales de la
sala una cabeza de hombre, de
cara bronceada, patillas negras
y que sonreía lentamente con
una ancha y suave sonrisa de
dientes blancos. Enseguida empezaba un vals, y al son del organillo, en un pequeño salón,
unos bailarines de un dedo de
alto, mujeres con turbantes rosa,
tiroleses con chaqué, monos con
frac negro, caballeros de calzón
corto daban vueltas entre los sillones, los sofás, las consolas,
repitiéndose en los pedazos de
espejo enlazados en sus esquinas por un hilito de papel dorado. El hombre le daba al manubrio, mirando a derecha, a izquierda y hacia las ventanas. De
vez en cuando, mientras lanzaba contra el guardacantón un
largo escupitajo de saliva oscura, levantaba con la rodilla su
instrumento, cuya dura correa le
cansaba el hombro; y ya doliente y cansina o alegre y viva, la
música de la caja se escapaba
zumbando a través de una cortina de tafetán rosa bajo una reja
de cobre en arabescos. Eran
canciones que se tocaban, por
otra parte, en los teatros, que se
cantaban en los salones, que se
5
10
15
20
25
75
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
éclairés, échos du monde qui arrivaient jusqu’à Emma. Des sarabandes à n’en plus finir se déroulaient dans sa tête; et, comme
5 une bayadère sur les fleurs d’un
tapis, sa pensée bondissait avec
les notés, se balançait de rêve en
rêve, de tristesse en tristesse.
Quand l’homme avait reçu
10 l’aumône dans sa casquette, il
rabattait une vieille couverture
de laine bleue, passait son orgue
sur son dos et s’éloignait d’un
pas lourd. Elle le regardait par15 tir.
der lighted lustres, echoes of
the world that reached even to
Emma. Endless sarabands ran
through her head, and, like an
Indian dancing girl on the flowers of a carpet, her thoughts
leapt with the notes, swung
from dream to dream, from sadness to sadness. When the man
had caught some coppers in his
cap, he drew down an old cover
of blue cloth, hitched his organ
on to his back, and went off
with a heavy tread. She
watched him going.
bailaban bajo arañas encendidas, ecos del mundo que llegaban hasta Emma. Por su cabeza
desfilaban zarabandas sin fin, y
como una bayadera sobre las
flores de una alfombra, su pensamiento brincaba con las notas,
meciéndose de sueño en sueño,
de tristeza en tristeza. Cuando
el hombre había recibido la limosna en su gorra, plegaba una
vieja manta de lana azul, cargaba con su instrumento al hombro y se alejaba con aire cansado. Ella lo veía marchar.
Mais c’était surtout aux heures des repas qu’elle n’en pouvait
plus, dans cette petite salle au rez20 de-chaussée, avec le poêle qui
fumait, la porte qui criait, les murs
qui suintaient, les pavés humides;
toute l’amertume de l’existence,
lui semblait servie sur son as25 siette, et, à la fumée du bouilli ,il
montait du fond de son âme
comme d’autres bouffées d’affadissement. Charles était long à
manger; elle grignotait quelques
30 noisettes, ou bien, appuyée du
coude, s’amusait, avec la pointe
de son couteau, à faire des raies
sur la toile cirée.
But it was above all the
meal-times that were unbearable to her, in this small room
on the ground floor, with its
smoking stove, its creaking
door, the walls that sweated, the
damp flags; all the bitterness in
life seemed served up on her
plate, and with smoke of the
boiled beef there rose from her
secret soul whiffs of sickliness.
Charles was a slow eater; she
played with a few nuts, or, leaning on her elbow, amused herself with drawing lines along
the oilcloth table cover with the
point of her knife.
Pero era sobre todo a las horas de las comidas cuando ya no
podía más, en aquella salita de la
planta baja, con la estufa que
echaba humo, la puerta que chirriaba, las paredes que rezumaban,
el pavimento húmedo; toda la
amargura de la existencia le parecía servida en su plato, y con los
vapores de la sopa subían desde
el fondo de su alma como otras
tantas bocanadas de hastío. Carlos comía muy despacio; ella
mordisqueaba unas avellanas, o
bien, apoyada en el codo, se entretenía con la punta de su cuchillo en hacer rayas sobre el hule.
Elle laissait maintenant tout
aller dans son ménage, et madame
Bovary mère, lorsqu’elle vint passer à Tostes une partie du carême,
s’étonna fort de ce changement.
40 Elle, en effet, si soigneuse autrefois et délicate, elle restait à présent des journées entières sans
s’habiller, portait des bas de coton gris, s’éclairait à la chandelle.
45 Elle répétait qu’il fallait économiser, puisqu’ils n’étaient pas riches, ajoutant qu’elle était très
contente, très heureuse, que
Tostes lui plaisait beaucoup, et
50 autres discours nouveaux qui fermaient la bouche à la belle-mère.
Du reste, Emma ne semblait plus
disposée à suivre ses conseils; une
fois même, madame Bovary
55 s’étant avisée de prétendre que les
maîtres devaient surveiller la religion de leurs domestiques, elle
lui avait répondu d’un oeil si colère et avec un sourire tellement
60 froid, que la bonne femme ne s’y
frotta plus.
She now let everything in her
household take care of itself, and
Madame Bovary senior, when
she came to spend part of Lent
at Tostes, was much surprised at
the change. She who was formerly so careful, so dainty, now
passed whole days without dressing, wore grey cotton stockings,
and burnt tallow candles. She
kept saying they must be economical since they were not rich,
adding that she was very contented, very happy, that Tostes
pleased her very much, with
other speeches that closed the
mouth of her mother-in-law. Besides, Emma no longer seemed
inclined to follow her advice;
once even, Madame Bovary having thought fit to maintain that
mistresses ought to keep an eye
on the religion of their servants,
she had answered with so angry
a look and so cold a smile that
the good woman did not interfere
again.
Ahora se despreocupaba totalmente del gobierno de su casa y
la señora Bovary madre, cuando fue a pasar a Tostes una parte de la Cuaresma, se extrañó
mucho de aquel cambio. En
efecto, Emma, antes tan cuidadosa y delicada, se pasaba ahora días enteros sin vestirse, llevaba medias grises de algodón,
se alumbraba con velas. Repetía que había que economizar
puesto que no eran ricos, añadiendo que estaba muy contenta, muy feliz, que Tostes le gustaba mucho, y otras cosas nuevas que tapaban la boca a su
suegra. Por lo demás, Emma ya
no parecía dispuesta a seguir sus
consejos; incluso una vez en
que la señora Bovary madre se
le ocurrió decir que los amos debían vigilar la religión de sus
criados, ella le contestó con una
mirada tan irritada y con una
sonrisa tan fría, que la buena
mujer no volvió a insistir.
35
76
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Emma devenait difficile, capricieuse. Elle se commandait des
plats pour elle, n’y touchait point,
un jour ne buvait que du lait pur,
et, le lendemain, des tasses de thé
à la douzaine. Souvent elle s’obstinait à ne pas sortir, puis elle suffoquait, ouvrait les fenêtres, s’habillait en robe légère. Lorsqu’elle
avait bien rudoyé sa servante, elle
lui faisait des cadeaux ou l’envoyait se promener chez les voisines, de même qu’elle jetait parfois aux pauvres toutes les pièces
blanches de sa bourse, quoiqu’elle ne fût guère tendre cependant, ni facilement accessible à
l’émotion d’autrui, comme la plupart des gens issus de campagnards, qui gardent toujours à
l’âme quelque chose de la callosité des mains paternelles.
Emma was growing difficult, capricious. She ordered
dishes for herself, then she did
not touch them; one day drank
only pure milk, the next cups
of tea by the dozen. Often she
persisted in not going out, then,
stifling, threw open the windows and put on light dresses.
After she had well scolded her
servant she gave her presents or
sent her out to see neighbours,
just as she sometimes threw
beggars all the silver in her
purse, although she was by no
means tender-hearted or easily
accessible to the feelings of
others, like most country-bred
people, who always retain in
their souls something of the
horny hardness of the paternal
hands.
Emma se volvía difícil, caprichosa. Se encargaba platos
para ella que luego no probaba,
un día no bebía más que leche
pura, y, al día siguiente, tazas
de té por docenas. A menudo se
empeñaba en no salir, después
se sofocaba, abría las ventanas,
se ponía un vestido ligero. Reñía duro a su criada, luego le hacía regalos o la mandaba a visitar a las vecinas, lo mismo que
echaba a veces a los pobres todas las monedas de plata de su
bolso, aunque no era tierna, ni
fácilmente accesible a la emoción del prójimo, como la mayor parte de la gente descendiente de campesinos, que conservan siempre en el alma algo
de la callosidad de las manos
paternas.
Vers la fin de février, le père
son, apporta lui-même à son gendre une dinde superbe, et il resta
trois jours à Tostes. Charles étant
à ses malades, Emma lui tint compagnie. Il fuma dans la chambre,
cracha sur les chenets, causa culture, veaux, vaches, volailles et
conseil municipal; si bien qu’elle
referma la porte, quand il fut parti,
avec un sentiment de satisfaction
qui la surprit elle-même.
D’ailleurs, elle ne cachait plus son
mépris pour rien, ni pour personne; et elle se mettait quelquefois à exprimer des opinions singulières, blâmant ce que l’on approuvait, et approuvant des choses perverses ou immorales: ce
qui faisait ouvrir de grands yeux
à son mari.
Towards the end of February
old Rouault, in memory of his
cure, himself brought his son-inlaw a superb turkey, and stayed
three days at Tostes. Charles being with his patients, Emma kept
him company. He smoked in the
room, spat on the firedogs, talked
farming, calves, cows, poultry,
and municipal council, so that
when he left she closed the door
on him with a feeling of satisfaction that surprised even herself.
Moreover she no longer concealed her contempt for anything
or anybody, and at times she set
herself to express singular opinions, finding fault with that
which others approved, and approving things perverse and immoral, all of which made her husband open his eyes widely.
Hacia fines de febrero, el señor Rouault, en recuerdo de su curación, llevó él mismo a su yerno
un pavo soberbio, y se quedó tres
días en Tostes. Como Carlos estaba ocupado con sus enfermos,
Emma le hizo compañía. Fumó en
la habitación, escupió sobre los
morillos de la chimenea, habló de
cultivos, terneros, vacas, aves y de
los concejales; de tal modo que
cuando se marchó el hombre,
Emma cerró la puerta con un sentimiento de satisfacción que a ella
misma le sorprendió. Por otra parte, ya no ocultaba su desprecio por
nada ni por nadie; y a veces se ponía a expresar opiniones singulares, censurando lo que aprobaban,
y aprobando cosas perversas o
inmorales, lo cual hacía abrir ojos
de asombro a su marido.
Est-ce que cette misère durerait toujours? est-ce qu’elle n’en
sortirait pas? Elle valait bien ce50 pendant toutes celles qui vivaient
heureuses! Elle avait vu des duchesses à la Vaubyessard qui
avaient la taille plus lourde et les
façons plus communes, et elle
55 exécrait l’injustice de Dieu; elle
s’appuyait la tête aux murs pour
pleurer; elle enviait les existences tumultueuses, les nuits masquées, les insolents plaisirs avec
60 tous les éperduments qu’elle ne
connaissait pas et qu’ils devaient
donner.
Would this misery last for
ever? Would she never issue
from it? Yet she was as good
as all the women who were
living happily. She had seen
d u c h e s s e s a t Va u b y e s s a r d
with clumsier waists and commoner ways, and she execrated the injustice of God.
She leant her head against the
walls to weep; she envied
lives of stir; longed for
masked balls, for violent pleasures, with all the wildness
that she did not know, but that
these must surely yield.
¿Duraría siempre esta miseria?, ¿no saldría de allí jamás? ¡Sin embargo, Emma
valía tanto como todas aquellas que eran felices! Había
visto en la Vaubyessard duquesas menos esbeltas y de
modales más ordinarios, y
abominaba de la injusticia de
Dios; apoyaba la cabeza en las
paredes para llorar; envidiaba la vida agitada, los bailes de disfraces, los placeres con todos los arrebatos
que desconocía y q u e debían de dar.
5
10
15
20
25 Rouault, en souvenir de sa guéri-
30
35
40
45
77
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Elle pâlissait et avait
d e s b a t t e m e n t s d e c o e u r.
Charles lui administra de la valé5 riane et des bains de camphre.
Tout ce que l’on essayait semblait
l’irriter davantage.
She grew pale and suffered
from palpitations of the heart.
Charles prescribed valerian
and camphor baths. Everything
that was tried only seemed to irritate her the more.
Palidecía y tenía palpitaciones.
Carlos le dio valeriana y bañ o s d e a l c a n f o r. To d o l o q u e
probaban parecía irritarle
más.
En de certains jours, elle ba-
On certain days she chatted
with feverish rapidity, and this
over-excitement was suddenly
followed by a state of torpor, in
which she remained without
speaking, without moving. What
then revived her was pouring a
bottle of eau-de-cologne over her
arms.
Algunos días charlaba con
una facundia febril; a estas exaltaciones sucedían de pronto
unos entorpecimientos en los
que se quedaba sin hablar, sin
moverse. Lo que la reanimaba
un poco entonces era frotarse
los brazos con un frasco de agua
de Colonia.
imagina que la cause de sa maladie était sans doute dans quelque
influence locale, et, s’arrêtant à
cette idée, il songea sérieusement
25 à aller s’établir ailleurs.
As she was constantly complaining about Tostes, Charles
fancied that her illness was no
doubt due to some local
cause, and fixing on this idea,
began to think seriously of
setting up elsewhere.
Como se estaba continuamente
quejando de Tostes, Carlos imaginó que la causa de su enfermedad estaba sin duda en alguna influencia local, y, persistiendo en
esta idea, pensó seriamente en ir
a establecerse en otro sitio.
Dès lors, elle but du vinaigre
pour se faire maigrir, contracta
une petite toux sèche et perdit
30 complètement l’appétit.
From that moment she
drank vinegar, contracted a
sharp little cough, and completely lost her appetite.
Desde entonces, Emma bebió
vinagre para adelgazar, contrajo
una tosecita seca y perdió por
completo el apetito.
Il en coûtait à Charles d’abandonner Tostes après quatre ans de
séjour et au moment où il com35 mençait à s’y poser. S’il le fallait,
cependant! Il la conduisit à Rouen
voir son ancien maître. C’était
une maladie nerveuse: on devait
la changer d’air.
It cost Charles much to give
up Tostes after living there four
years and “when he was beginning to get on there.” Yet if it
must be! He took her to Rouen
to see his old master. It was a
nervous complaint: change of air
was needed.
A Carlos le costaba dejar Tostes después de cuatro años de estancia y en el momento en que empezaba a situarse allí. Sin embargo,
¡si era preciso! La llevó a Rouen a
que la viera su antiguo profesor.
Era una enfermedad nerviosa: tenía que cambiar de aires.
Après s’être tourné de côté et
d’autre, Charles apprit qu’il y
avait dans l’arrondissement de
Neufchâtel, un fort bourg nommé
45 Yonville-l’Abbaye, dont le médecin, qui était un réfugié polonais,
venait de décamper la semaine
précédente. Alors il écrivit au
pharmacien de l’endroit pour sa50 voir quel était le chiffre de la population, la distance où se trouvait le confrère le plus voisin,
combien par année gagnait son
prédécesseur, etc.; et, les répon55 ses ayant été satisfaisantes, il se
résolut à déménager vers le printemps, si la santé d’Emma ne
s’améliorait pas.
After looking about him on
this side and on that, Charles
learnt that in the Neufchatel
arrondissement there was a
considerable market town
called Yonville-l’Abbaye,
whose doctor, a Polish refugee,
had decamped a week before.
Then he wrote to the chemist
of the place to ask the number
of the population, the distance
from the nearest doctor, what
his predecessor had made a
year, and so forth; and the answer being satisfactory, he
made up his mind to move towards the spring, if Emma’s
health did not improve.
Después de haber ido de un
lado para otro, Carlos supo que
había, en el distrito de
Neufchâtel, un pueblo grande
llamado Yonville l’Abbaye,
cuyo médico, que era un refugiado polaco, acababa de marcharse la semana anterior. Entonces escribió al farmacéutico del lugar para saber cuántos
habitantes tenía el pueblo, a
qué distancia se encontraba el
colega más próximo, cuánto
ganaba al año su predecesor,
etc.; y como las respuestas fueron satisfactorias, resolvió mudarse hacia la primavera si la
salud de Emma no mejoraba.
Un jour qu’en prévision de
son départ elle faisait des rangements dans un tiroir, elle se pi-
One day when, in view of
her departure, she was tidying a drawer, something
Un día en que, preparando
su traslado, estaba ordenando
un cajón, se pinchó los dedos
10 vardait avec une abondance fé-
brile; à ces exaltations succédaient tout à coup des torpeurs
où elle restait sans parler, sans
bouger. Ce qui la ranimait
15 alors, c’était de se répandre sur
les bras un flacon d’eau de Cologne.
Comme elle se plaignait de
20 Tostes continuellement, Charles
40
60
78
notes
Flaubert’s Bovary
desconocido7
pricked her finger. It was a
wire of her wedding bouquet.
The orange blossoms were
yellow with dust and the silver bordered satin ribbons
frayed at the edges. She threw
it into the fire. It flared up
more quickly than dry straw.
Then it was, like a red bush
in the cinders, slowly devoured. She watched it burn.
The little pasteboard berries burst,
the wire twisted, the
gold lace melted; and
t h e shriveled paper corollas, fluttering like black
butterflies at the back of the
stove, at least flew up the
chimney.
con algo. Era un alambre de su
ramo de novia. Los capullos de
azahar estaban amarillos de
polvo, y las cintas de raso, ribeteadas
de
plata,
se
deshilachaban por la orilla. Lo
echó al fuego. Ardió más pronto que una paja seca. Luego se
convirtió en algo así como una
zarza roja sobre las cenizas, y
se consumía lentamente. Ella
l o v i o a r d e r. L a s p e q u e ñ a s
bayas de cartón estallaban, los
hilos de latón se retorcían, la
trencilla se derretía, y las corolas
de papel apergaminadas, b a lanceándose a lo largo
de
la
plancha,
se
echaron a volar por la
chimenea.
Quand on partit de Tostes, au
mois de mars, madame Bovary
était enceinte.
When they left Tostes at the
month of March, Madame
Bovary was pregnant.
Cuando salieron de Tostes; en
el mes de marzo, Madame Bovary
estaba encinta.
Deuxième partie
Part II
SEGUNDA PARTE
I
Chapter One
CAPITULO PRIMERO
40
Yonville-l’Abbaye (ainsi
nommé à cause d’une ancienne
abbaye de Capucins dont les ruines n’existent même plus) est un
bourg à huit lieues de Rouen, en45 tre la route d’Abbeville et celle
de Beauvais, au fond d’une vallée qu’arrose la Rieule, petite rivière qui se jette dans l’Andelle,
après avoir fait tourner trois mou50 lins vers son embouchure, et où
il y a quelques truites, que les
garçons, le dimanche, s’amusent
à pêcher à la ligne.
Yonville-l’Abbaye (so
called from an old Capuchin
abbey of which not even the
ruins remain) is a market-town
twenty-four miles from Rouen,
between the Abbeville and
Beauvais roads, at the foot of a
valley watered by the Rieule, a
little river that runs into the
Andelle after turning three water-mills near its mouth, where
there are a few trout that the
lads amuse themselves by fishing for on Sundays.
Yonville l’Abbaye (así llamado por una antigua abadía de capuchinos de la que ni siquiera quedan ruinas) es un pueblo a ocho
leguas de Rouen, entre la carretera de Abbeville y la de Beauvais,
al fondo de un valle regado por el
Rieule, pequeño río que desemboca en el Andelle, después de haber hecho mover tres molinos hacia la desembocadura, y en el que
hay algunas truchas que los chicos se divierten en pescar con caña
los domingos.
On quitte la grande route à la
Boissière et l’on continue à plat
jusqu’au haut de la côte des Leux,
d’où l’on découvre la vallée. La
rivière qui la traverse en fait
60 comme deux régions de physionomie distincte: tout ce qui est à
gauche est en herbage, tout ce qui
We leave the highroad at La
Boissiere and keep straight on
to the top of the Leux hill,
whence the valley is seen. The
river that runs through it makes
of it, as it were, two regions with
distinct physiognomies—all on
the left is pasture land, all of the
Se deja la carretera principal en
la Boissière y se continúa por la llanura hasta lo alto de la cuesta de los
Leux, desde donde se descubre el valle. El río que lo atraviesa hace de él
como dos regiones de distinta fisonomía: todo lo que queda a la izquierda
son pastos, todo lo que queda a la de-
5
10
15
shrivel contract or wither into a
wrinkled, folded, rolled-up,
contorted, or dried-up state.
Secar(se),
marchitar(se),
encoger(se,
consumir(se),
reducir(se),
arrugar(se),
empequeñecer(se),
tr. by Eleanor Marx-Aveling
qua les doigts à quelque chose.
C’était un fil de fer de son bouquet de mariage. Les boutons
d’oranger étaient jaunes de poussière, et les rubans de satin, à liséré d’argent, s’effiloquaient par
le bord. Elle le jeta dans le feu. Il
s’enflamma plus vite qu’une
paille sèche. Puis ce fut comme
un buisson rouge sur les cendres,
et qui se rongeait lentement. Elle
le regarda brûler. Les petites
baies de carton éclataient, les fils
d’archal se tordaient, le galon se
fondait; et les corolles de pap i e r, r a c o r n i e s , s e b a l a n çant le long de la plaque
comme des papillons noirs,
enfin s’envolèrent par la
cheminée.
20
25
30
35
55
79
notes
scarred estriado, escarificado < del
latín, señal o cicatriz dejada por
quemadura], lleno de cicatrices,
rayas, arrugas o surcos
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
est à droite est en labour. La prairie s’allonge sous un bourrelet de
collines basses pour se rattacher
par derrière aux pâturages du
5 pays de Bray, tandis que, du côté
de l’est, la plaine, montant doucement, va s’élargissant et étale
à perte de vue ses blondes pièces
de blé. L’eau qui court au bord
10 de l’herbe sépare d’une raie blanche la couleur des prés et celle des
sillons, et la campagne ainsi ressemble à un grand manteau déplié qui a un collet de velours vert,
15 bordé d’un galon d’argent.
right arable. The meadow
stretches under a bulge of low
hills to join at the back with the
pasture land of the Bray country, while on the eastern side, the
plain, gently rising, broadens
out, showing as far as eye can
follow its blond cornfields. The
water, flowing by the grass, divides with a white line the
colour of the roads and of the
plains, and the country is like a
great unfolded mantle with a
green velvet cape bordered with
a fringe of silver.
recha son tierras de cultivo. Los prados se extienden al pie de una cadena
de pequeñas colinas para juntarse por
detrás con los pastos del País de Bray,
mientras que, del lado este, la llanura se va ensanchando en suave pendiente y muestra hasta perderse de
vista sus rubios campos de trigo. El
agua que corre a orilla de la hierba
separa con una raya blanca el color
de los prados del de los surcos, y el
campo semeja de este modo a un
gran manto desplegado que tiene un
cuello de terciopelo verde ribeteado
de un césped de plata.
Au bout de l’horizon, lorsqu’on arrive, on a devant soi les
chênes de la forêt d’Argueil, avec
20 les escarpements de la côte SaintJean, rayés du haut en bas par de
longues traînées rouges, inégales;
ce sont les traces des pluies, et ces
tons de brique, tranchant en filets
25 minces sur la couleur grise de la
montagne, viennent de la quantité de sources ferrugineuses qui
coulent au delà, dans le pays
d’alentour.
Before us, on the verge of
the horizon, lie the oaks of the
forest of Argueil, with the
steeps of the Saint-Jean hills
scarred from top to bottom X
with red irregular lines; they
are rain tracks, and these
brick-tones standing out in
narrow streaks against the grey
colour of the mountain are due
to the quantity of iron springs
that flow beyond in the neighboring country.
En el extremo del horizonte,
cuando se llega, nos encontramos
delante los robles del bosque de
Argueil, y las escarpadas cuestas de
San Juan, atravesadas de arriba
abajo por anchos regueros rojos,
desiguales; son las huellas de las
lluvias, y esos tonos de ladrillo, que
se destacan en hilitos delgados sobre el color gris de la montaña, proceden de la cantidad de manantiales ferruginosos que corren más
allá en el país cercano.
On est ici sur les confins de la
Normandie, de la Picardie et de
l’Ile-de-France, contrée bâtarde
où le langage est sans accentua35 tion, comme le paysage sans caractère. C’est là que l’on fait les
pires fromages de Neufchâtel de
tout l’arrondissement, et, d’autre
part, la culture y est coûteuse,
40 parce qu’il faut beaucoup de fumier pour engraisser ces terres
friables pleines de sable et de
cailloux.
Here we are on the confines
of Normandy, Picardy, and the
Ile-de-France, a bastard land
whose language is without accent and its landscape is without character. It is there that they
make the worst Neufchatel
cheeses
of
all
the
arrondissement; and, on the
other hand, farming is costly because so much manure is needed
to enrich this friable soil full of
sand and flints.
Estamos en los confines de la
Normandía, de la Picardía y de la
Isla de Francia, comarca bastarda donde el habla no tiene acento, como el paisaje no tiene carácter. Es allí donde se hacen los
peores quesos de Neufchâtel (3)
de todo el distrito, y, por otra parte, el cultivo allí es costoso, porque hace falta mucho estiércol
para abonar aquellas tierr as
que se desmenuzan llenas de
arena y de guijarros.
Jusqu’en 1835, il n’y avait
point de route praticable pour arriver à Yonville; mais on a établi
vers cette époque un chemin de
grande vicinalité qui relie la route
50 d’Abbeville à celle d’Amiens, et
sert quelquefois aux rouliers allant de Rouen dans les Flandres.
Cependant, Yonville-l’Abbaye
est demeuré stationnaire, malgré
55 ses débouchés nouveaux. Au lieu
d’améliorer les cultures, on s’y
obstine encore aux herbages,
quelque dépréciés qu’ils soient, et
le bourg paresseux, s’écartant de
60 la plaine, a continué naturellement à s’agrandir vers la rivière.
On l’aperçoit de loin, tout cou-
Up to 1835 there was no
practicable road for getting to
Yonville, but about this time a
cross-road was made which
joins that of Abbeville to that
of Amiens, and is occasionally
used by the Rouen wagoners
on their way to Flanders.
Yo n v i l l e - l ’ A b b a y e h a s r e mained stationary in spite of
its “new outlet.” Instead of
improving the soil, they persist
in keeping up the pasture
lands, however depreciated
they may be in value, and the
lazy borough, growing away
from the plain, has naturally
spread riverwards. It is seem
Hasta 1835 no había ninguna carretera transitable para llegar a Yonville; pero hacia esta
época se abrió un camino vecinal que une la carretera de
Abbeville a la de Amiens, y sirve a veces a los carreteros que
van de Rouen a Flandes. Sin
embargo, Yonville l’Abbaye se
quedó estacionaria a pesar de
sus «nuevas salidas». En vez de
mejorar los cultivos, siguen
obstinados en los pastizales,
por depreciados que estén, y el
pueblo perezoso, apartándose
de la llanura, ha continuado su
expansión natural hacia el río.
Se le ve desde lejos, extendido
30
1. Neufchâtel-en-Bray, de unos 6.000
habitantes, antigua capital administrativa del País de Bray, es famosa por su queso «Bondon», de
pasta blanda y forma cilíndrica.
FRIABLE :Qui peut facilement se
réduire en menus fragments, en
poudre, en poussière.
friable 1. easily broken into small
fragments or reduced to powder;
easily crumbled or pulverized
<friable soil> 2 light, sandy, 45
crumbling
80
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
from afar sprawling along the
banks like a cowherd taking a
siesta by the water-side.
ché en long sur la rive, comme un
gardeur de vaches qui fait la sieste
au bord de l’eau.
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
At the foot of the hill beAu bas de la côte, après le
pont, commence une chaussée yond the bridge begins a roadplantée de jeunes trembles, qui way, planted with young asvous mène en droite ligne jus- pens, that leads in a straight
qu’aux premières maisons du line to the first houses in the
pays. Elles sont encloses de haies, place. These, fenced in by
au milieu de cours pleines de bâ- hedges, are in the middle of
timents épars, pressoirs, courtyards full of straggling
charretteries et bouilleries, dissé- buildings, wine-presses, cartminés sous les arbres touffus por- sheds and distilleries scattant des échelles, des gaules ou tered under thick trees, with
des faux accrochées dans leur l a d d e r s , p o l e s , o r s c y t h e s
branchage. Les toits de chaume, hung on to the branches. The
comme des bonnets de fourrure thatched roofs, like fur caps
rabattus sur des yeux, descendent drawn over eyes, reach down
jusqu’au tiers à peu près des fe- over about a third of the low
nêtres basses, dont les gros ver- windows, whose coarse conres bombés sont garnis d’un vex glasses have knots in the
noeud dans le milieu, à la façon middle like the bottoms of
des culs de bouteilles. Sur le mur bottles. Against the plaster
de plâtre que traversent en diago- wall diagonally crossed by
nale des lambourdes noires, s’ac- black joists, a meagre pearcroche parfois quelque maigre tree sometimes leans and the
poirier, et les rez-de-chaussée ont ground-floors have at their
à leur porte une petite barrière door a small swing-gate to
tournante pour les défendre des keep out the chicks that come
poussins, qui viennent picorer, sur p i l f e r i n g c r u m b s o f b r e a d
le seuil, des miettes de pain bis steeped in cider on the threshtrempé de cidre. Cependant les old. But the courtyards grow
cours se font plus étroites, les narrower, the houses closer
habitations se rapprochent, les together, and the fences dishaies disparaissent; un fagot de a p p e a r ; a b u n d l e o f f e r n s
fougères se balance sous une fe- swings under a window from
nêtre au bout d’un manche à ba- the end of a broomstick; there
lai; il y a la forge d’un maréchal is a blacksmith’s forge and
et ensuite un charron avec deux then a wheelwright’s, with
ou trois charrettes neuves, en de- two or three new carts outside
hors, qui empiètent sur la route. that partly block the way.
Puis, à travers une claire-voie, Then across an open space apapparaît une maison blanche au pears a white house beyond a
delà d’un rond de gazon que dé- grass mound ornamented by a
core un Amour, le doigt posé sur Cupid, his finger on his lips;
la bouche; deux vases en fonte two brass vases are at each
sont à chaque bout du perron; des e n d o f a f l i g h t o f s t e p s ;
* the panonceaux that have to be hung over the doors of notaries.
panonceaux brillent à la porte; scutcheons* blaze upon the
c’est la maison du notaire, et la door. It is the notary’s house,
plus belle du pays.
and the finest in the place.
L’église est de l’autre côté
de la rue, vingt pas plus loin, à
55 l’entrée de la place. Le petit cimetière qui l’entoure, clos d’un
mur à hauteur d’appui, est si
bien rempli de tombeaux, que
les vieilles pierres à ras du sol
60 font un dallage continu, où
l’herbe a dessiné de soi-même
des carrés verts réguliers.
The Church is on the other
side of the street, twenty paces
farther down, at the entrance of
the square. The little cemetery
that surrounds it, closed in by a
wall breast high, is so full of
graves that the old stones, level
with the ground, form a continuous pavement, on which the
grass of itself has marked out
81
desconocido7
a lo largo del río, como un pastor de vacas que echa la siesta
a orilla del agua.
Al pie de la cuesta, pasado
el puente, comienza una calzada plantada de jóvenes chopos
temblones, que lleva directamente hasta las primeras casas
del pueblo. Éstas están rodeadas
de setos, en medio de patios llenos de edificaciones dispersas,
lagares, cabañas para los carros
y destilerías diseminadas bajo
los árboles frondosos de cuyas
ramas cuelgan escaleras, varas
y hoces. Los tejados de paja,
como gorros de piel que cubren
sus ojos, bajan hasta el tercio
más o menos de las ventanas
bajas, cuyos gruesos cristales
abombados están provistos de
un nudo en el medio como el
fondo de una botella. Sobre la
pared de yeso atravesada en diagonal por travesaños de madera
negros, se apoya a veces algún
flaco peral, y las plantas bajas y
las puertas tienen una barrera giratoria para protegerlas de los
pollitos, que vienen a picotear en
el umbral, migajas de pan moreno mojado en sidra. Luego los
patios se estrechan, las edificaciones se aproximan, los setos
desaparecen; un haz de helechos
se balancea bajo una ventana en
la punta de un mango de escoba;
hay la forja de un herrador y luego un carpintero de carros con
dos o tres ejemplares nuevos
fuera invadiendo la carretera.
Después, a través de un claro,
aparece una casa blanca más allá
de un círculo de césped adornado con un Amor con el dedo colocado sobre la boca; en cada lado
de la escalinata hay dos jarrones de
hierro; en la puerta, unas placas brillantes: es la casa del notario y la
más bonita del país.
La iglesia está al otro lado de
la calle, veinte pasos más allá, a
la entrada de la plaza. El pequeño
cementerio que la rodea, cerrado
por un muro a la altura del antepecho, está tan lleno de sepulturas que las viejas lápidas a ras del
suelo forman un enlosado continuo, donde la hierba ha dibujado
espontáneamente bancales verdes
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
L’église a été rebâtie à neuf dans
les dernières années du règne de
Charles X. La voûte en bois
commence à se pourrir par le
5 haut, et, de place en place, a des
enfonçures noires dans sa couleur bleue. Au-dessus de la
porte, où seraient les orgues, se
tient un jubé pour les hommes,
10 avec un escalier tournant qui retentit sous les sabots.
regular green squares. The
church was rebuilt during the last
years of the reign of Charles X.
The wooden roof is beginning to
rot from the top, and here and
there has black hollows in its
blue colour. Over the door,
where the organ should be, is a
loft for the men, with a spiral
staircase that reverberates under
their wooden shoes.
regulares. La iglesia fue reconstruida en los últimos años del reinado de Carlos X. La bóveda de
madera comienza a pudrirse por
arriba, y, a trechos, resaltan agujeros negros sobre un fondo azul.
Por encima de la puerta, donde
estaría el órgano, se mantiene una
galena para los hombres, con una
escalera de caracol que resuena
bajo los zuecos.
Le grand jour, arrivant par les
vitraux tout unis, éclaire
obliquement les bancs rangés en
travers de la muraille, que tapisse
çà et là quelque paillasson cloué,
ayant au-dessous de lui ces mots
en grosses lettres: «Banc de M.
un tel.» Plus loin, à l’endroit où
le vaisseau se rétrécit, le confessionnal fait pendant à une statuette de la Vierge, vêtue d’une
robe de satin, coiffée d’un voile
de tulle semé d’étoiles d’argent,
et tout empourprée aux pommettes comme une idole des îles
Sandwich; enfin une copie de la
Sainte Famille, envoi du ministre de l’intérieur, dominant le
maître-autel entre quatre chandeliers, termine au fond la perspective. Les stalles du choeur, en
bois de sapin, sont restées sans
être peintes.
The daylight coming through
the plain glass windows falls obliquely upon the pews ranged
along the walls, which are
adorned here and there with a
straw mat bearing beneath it the
words in large letters, “Mr. Soand-so’s pew.” Farther on, at a
spot where the building narrows,
the confessional forms a pendant
to a statuette of the Virgin,
clothed in a satin robe, coifed
with a tulle veil sprinkled with
silver stars, and with red cheeks,
like an idol of the Sandwich Islands; and, finally, a copy of the
“Holy Family, presented by the
Minister of the Interior,” overlooking the high altar, between
four candlesticks, closes in the
perspective. The choir stalls, of
deal wood, have been left unpainted.
La luz solar, que llega por las vidrieras completamente lisas, ilumina oblicuamente los bancos, alineados perpendicularmente a la
pared, tapizada aquí y allá por alguna esterilla clavada, en la que
en grandes caracteres se lee «Banco del Señor Fulano». Más allá,
donde se estrecha la nave, el confesonario hace juego con una pequeña imagen de la Virgen, vestida con un traje de raso, tocada con
un velo de tul sembrado de estrellas de plata, y con los pómulos
completamente llenos de púrpura
como un ídolo de las islas Sandwich; por último, una copia de la
«Sagrada Familia, regalo del ministro del interior», presidiendo el
altar mayor entre cuatro candeleros, remata al fondo la perspectiva. Las sillas del coro, en madera,
de abeto, quedaron sin pintar.
Les halles, c’est-à-dire un toit
de tuiles supporté par une vingtaine de poteaux, occupent à el40 les seules la moitié environ de la
grande place d’Yonville. La mairie, construite sur les dessins d’un
architecte de Paris, est une manière de temple grec qui fait l’an45 gle, à côté de la maison du pharmacien. Elle a, au rez-de-chaussée, trois colonnes ioniques et, au
premier étage, une galerie à plein
cintre, tandis que le tympan qui
50 la termine est rempli par un coq
gaulois, appuyé d’une patte sur la
Charte et tenant de l’autre les balances de la justice.
The market, that is to say, a
tiled roof supported by some
twenty posts, occupies of itself
about half the public square of
Yonville. The town hall, constructed “from the designs of a
Paris architect,” is a sort of
Greek temple that forms the corner next to the chemist’s shop.
On the ground-floor are three
Ionic columns and on the first
floor a semicircular gallery,
while the dome that crowns it is
occupied by a Gallic cock, resting one foot upon the “Charte”
and holding in the other the
scales of Justice.
El mercado, es decir, un cobertizo de tejas soportado por unos
veinte postes, ocupa por sí solo casi
la mitad de la plaza mayor de
Yonville. El ayuntamiento, construido según los pianos de un arquitecto de Paris, es una especie de
templo griego que hace esquina
con la casa del farmacéutico. Tiene en la planta baja tres columnas
jónicas, y en el primer piso, una
galería de arcos de medio punto,
mientras que el tímpano que lo remata está ocupado totalmente por
un gallo galo que apoya una pata
sobre la Carta (2) y sostiene con la
otra la balanza de la justicia.
Mais ce qui attire le plus les
yeux, c’est, en face de l’auberge
du Lion d’or, la pharmacie de M.
Homais! Le soir, principalement,
quand son quinquet est allumé et
60 que les bocaux rouges et verts qui
embellissent sa devanture allongent au loin, sur le sol, leurs deux
But that which most attracts
the eye is opposite the Lion d’Or
inn, the chemist’s shop of Monsieur Homais. In the evening especially its argand lamp is lit up
and the red and green jars that
embellish his shop-front throw
far across the street their two
Pero lo que más llama la atención es, frente a la posada del «León
de (Oro», la farmacia del señor
Homais. De noche, especialmente,
cuando está encendido su quinqué
y los tarros rojos y verdes que adornan su escaparate proyectan a lo lejos, en el suelo, las dos luces de co-
15
20
25
30
35
2. La Carta: acta constitucional de
la Restauración (1814), revisada en 1830 por Luis —Felipe,
que juró sobre ella. El gallo y la
carta son símbolos que suelen
coronar los edificios públicos
franceses.
55
82
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
clartés de couleur; alors, à travers
elles, comme dans des feux du
Bengale, s’entrevoit l’ombre du
pharmacien, accoudé sur son pupitre. Sa maison, du haut en bas,
est placardée d’inscriptions écrites en anglaise, en ronde, en moulée: «Eaux de Vichy, de Seltz et
de Barèges, robs dépuratifs, médecine Raspail, racahout des Arabes, pastilles Darcet, pâte Regnault, bandages; bains, chocolats
de santé, etc.» Et l’enseigne, qui
tient toute la largeur de la boutique, porte en lettres d’or: Homais,
pharmacien. Puis, au fond de la
boutique, derrière les grandes
balances scellées sur le comptoir,
le mot laboratoire se déroule audessus d’une porte vitrée qui, à
moitié de sa hauteur, répète encore une fois Homais, en lettres
d’or, sur un fond noir.
streams of colour; then across
them as if in Bengal lights is seen
the shadow of the chemist leaning over his desk. His house from
top to bottom is placarded with
inscriptions written in large
hand, round hand, printed hand:
“Vichy, Seltzer, Barege waters,
blood purifiers, Raspail patent
medicine, Arabian racahout,
Darcet lozenges, Regnault paste,
trusses, baths, hygienic chocolate,” etc. And the signboard,
which takes up all the breadth of
the shop, bears in gold letters,
“Homais, Chemist.” Then at the
back of the shop, behind the
great scales fixed to the counter,
the word “Laboratory” appears
on a scroll above a glass door,
which about half-way up once
more repeats “Homais” in gold
letters on a black ground.
lor, entonces, a través de ellas, como
en luces de Bengala, se entrevé la
sombra del farmaceutico, de codos
sobre su mesa. Su casa, de arriba
abajo, está llena de carteles con inscripciones en letra inglesa, en redondilla, en letra de molde: Aguas de
Vichy, de Seltz y de Barèges, jarabes depurativos, medicina Raspail,
racahout (3), pastillas Darcet, pomada Regnault, vendajes, baños, chocolates de régimen, etc. Y el rótulo,
que abarca todo lo ancho de la farmacia, lleva en letras doradas:
«Homais, farmacéutico.» Después,
al fondo de la tienda, detrás de las
grandes balanzas precintadas sobre
el mostrador, se lee la palabra «laboratorio» por encima de una puerta acristalada que, a media altura,
repite todavía una vez más
«Homais» en letras doradas sobre
fondo negro.
25
Il n’y a plus ensuite rien à voir
dans Yonville. La rue (la seule),
longue d’une portée de fusil et
bordée de quelques boutiques,
s’arrête court au tournant de la
30 route. Si on la laisse sur la droite
et que l’on suive le bas de la côte
Saint-Jean, bientôt on arrive au
cimetière.
Beyond this there is nothing
to see at Yonville. The street (the
only one) a gunshot in length and
flanked by a few shops on either
side stops short at the turn of the
highroad. If it is left on the right
hand and the foot of the SaintJean hills followed the cemetery
is soon reached.
Después, ya no hay nada más
que ver en Yonville. La calle única, de un tiro de escopeta de larga, y con algunas tiendas a uno y
otro lado, termina bruscamente en
el recodo de la carretera. Dejándola a la derecha y bajando la
cuesta de San Juan se llega enseguida al cementerio.
Lors du choléra, pour
l’agrandir, on a abattu un pan
de mur et acheté trois acres de
terre à côté; mais toute cette
portion nouvelle est presque
40 inhabitée, les tombes, comme
autrefois, continuant à s’entasser vers la porte. Le gardien,
qui est en même temps fossoyeur et bedeau à l’église (ti45 rant ainsi des cadavres de la
paroisse un double bénéfice), a
profité, du terrain vide pour y
semer des pommes de terre.
D’année en année, cependant,
50 son petit champ se rétrécit, et,
lorsqu’il survient une épidémie, il ne sait pas s’il doit se
réjouir des décès ou s’affliger
des sépultures.
At the time of the cholera, in
order to enlarge this, a piece of
wall was pulled down, and three
acres of land by its side purchased;
but all the new portion is almost
tenantless; the tombs, as heretofore, continue to crowd together
towards the gate. The keeper,
who is at once gravedigger
and church beadle (thus making a double profit out of the
parish corpses), has taken advantage of the unused plot of
ground to plant potatoes there.
From year to year, however,
his small field grows smaller,
and when there is an epidemic,
he does not know whether to
rejoice at the deaths or regret
the burials.
Cuando el cólera, para ensancharlo, tiraron una pared y
compraron tres acres de terreno al lado; pero toda esta parte
nueva está casi deshabitada,
pues las tumbas, como antaño,
continúan amontonándose hacia la puerta. El guarda, que es
al mismo tiempo enterrador y
sacristán en la iglesia, sacando
así de los cadáveres de la parroquia un doble beneficio,
aprovechó el terreno vacío para
plantar en él patatas. De año en
año, sin embargo, su pequeño
campo se reduce, y cuando sobreviene una epidemia no sabe
si debe alegrarse de los fallecimientos o lamentarse de las
sepulturas.
“ Yo u l i v e o n t h e d e a d ,
Lestiboudois!” the curie
at last said to him one
d a y. This grim remark made
him reflect; it checked him for
some time; but to this day he
carries on the cultivation of his
—¡Usted vive de los muertos. Lestiboudis! — le dijo, por
fin, un día el señor cura. Estas
sombrías palabras le hicieron
reflexionar; le contuvieron algún tiempo; pero todavía hoy
sigue cultivando sus tubércu-
5
3. Alimento hecho de harinas y
féculas diversas, de los turcos y
los árabes, y empleado también
en Francia en el siglo XIX.
10
15
20
35
55
- Vous vous nourrissez des
morts, Lestiboudois! lui dit
enfin un jour, M. le curé.
Cette parole sombre le fit ré60 fléchir; elle l’arrêta pour quelque temps; mais, aujourd’hui
encore, il continue la culture de
83
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
ses tubercules, et même soutient
avec aplomb qu’ils poussent naturellement.
little tubers, and even maintains stoutly that they grow
naturally.
los, a incluso sostiene con
aplomo que crecen de manera
espontánea.
Depuis les événements que
l’on va raconter; rien, en effet, n’a
changé à Yonville. Le drapeau tricolore de fer-blanc tourne toujours au haut du clocher de
10 l’église; la boutique du marchand
de nouveautés agite encore au
vent ses deux banderoles d’indienne; les foetus du pharmacien,
comme des paquets d’amadou
15 blanc, se pourrissent de plus en
plus dans leur alcool bourbeux,
et, au-dessus de la grande porte
de l’auberge, le vieux lion d’or,
déteint par les pluies, montre tou20 jours aux passants sa frisure de
caniche.
Since the events about
to be narrated, nothing in
fact has changed at
Yo n v i l l e . T h e t i n t r i c o l o u r
flag still swings at the top
of the church-steeple; the
two chintz streamers still
flutter in the wind from
t h e l i n e n - d r a p e r ’s ; t h e
c h e m i s t ’s f e t u s e s , l i k e
lumps of white amadou,
rot more and more in their
turbid alcohol, and above
the big door of the inn the
old golden lion, faded by
rain, still shows passersby its poodle mane.
Desde los acontecimientos
que vamos a contar, nada, en
realidad ha cambiado en
Yonville. La bandera tricolor de
latón sigue girando en lo alto del
campanario de la iglesia; la tienda del comerciante de novedades
sigue agitando al viento sus dos
banderolas de tela estampada; los
fetos del farmacéutico, como paquetes de yesca blanca, se pudren
cada día más en su alcohol cenagoso, y encima de la puerta principal de la posada el viejo león de
oro, desteñido por las lluvias, sigue mostrando a los transeúntes
sus rizos de perrito de aguas.
Le soir que les époux Bovary
devaient arriver à Yonville, madame veuve Lefrançois, la maîtresse de cette auberge, était si
fort affairée, qu’elle suait à grosses gouttes en remuant ses casseroles. C’était le lendemain jour de
marché dans le bourg. Il fallait
d’avance tailler les viandes, vider les
poulets, faire de la soupe et du café.
Elle avait, de plus, le repas de ses
pensionnaires, celui du médecin, de
sa femme et de leur bonne; le billard
retentissait d’éclats de rire; trois
meuniers, dans la petite salle,
appelaient pour qu’on leur apportât
de l’eau-de-vie; le bois flambait, la
braise craquait, et, sur la longue table
de la cuisine, parmi les quartiers de
mouton cru, s’élevaient des piles
d’assiettes qui tremblaient
aux secousses du billot où
l’on hachait des épinards. On
entendait, dans la basse-cour,
crier les volailles que la
servante poursuivait pour leur
couper le cou.
On the evening when the
Bovarys were to arrive at
Yonville, Widow Lefrancois, the
landlady of this inn, was so very
busy that she sweated great drops
as she moved her saucepans. Tomorrow was market-day. The
meat had to be cut beforehand,
the fowls drawn, the soup and
coffee made. Moreover, she had
the boarders’ meal to see to, and
that of the doctor, his wife, and
their servant; the billiard-room
was echoing with bursts of laughter; three millers in a small
parlour were calling for brandy;
the wood was blazing, the brazen pan was hissing, and on the
long kitchen table, amid the
quarters of raw mutton, rose piles
of plates that rattled with the
shaking of the block on which
spinach was being chopped.
From the poultry-yard was
heard the screaming of the fowls
whom the servant was chasing in
order to wring their necks.
La tarde en que los esposos
Bovary debían llegar a Yonville,
la señora viuda Lefrançois, la
dueña de esta posada, estaba tan
atareada que sudaba la gota gorda revolviendo sus cacerolas. Al
día siguiente era mercado en el
pueblo. Había que cortar de antemano las carnes, destripar los
pollos, hacer sopa y café. Además, tenía la comida de sus huéspedes, la del médico, de su mujer y de su muchacha; el billar
resonaba de carcajadas; tres molineros en la salita llamaban para
que les trajesen aguardiente; ardía la leña, crepitaban las brasas,
y sobre la larga mesa de la cocina, entre los cuartos de cordero
crudo, se alzaban pilas de platos
que te m b l a b a n a l a s s a c u d i das del t ajo donde picaban
espinacas.
En el corral se oían gritar las aves que la criada perseguía para cortarles el pescuezo.
Un homme en pantoufles de
peau verte, quelque peu marqué
de petite vérole et coiffé d’un
bonnet de velours à gland d’or,
se chauffait le dos contre la cheminée. Sa figure n’exprimait rien
que la satisfaction de soi-même,
et il avait l’air aussi calme dans
la vie que le chardonneret sus60 pendu au-dessus de sa tête, dans
une cage d’osier: c’était le pharmacien.
A man slightly marked
with small-pox, in green
leather slippers, and wearing
a velvet cap with a gold tassel, was warming his back at
t h e c h i m n e y. H i s f a c e e x pressed nothing but self-satisfaction, and he appeared to
take life as calmly as the goldfinch suspended over his head
in its wicker cage: this was the
chemist.
Un hombre en pantuflas de
piel verde, un poco marcado de
viruela y tocado con un gorro de
terciopelo con borla de oro, se
calentaba la espalda contra la
chimenea. Su cara no expresaba más que la satisfacción de sí
mismo, y parecía tan contento
de la vida como el jilguero colgado encima de su cabeza en
una jaula de mimbre: era el farmacéutico.
5
25
30
35
40
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; (mar.) atar con 45
rebenques. - v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear;
charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away,
parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) 50
arreglar los flechastes.
s. rechin(ad)o, rechinamiento,
zumba, zurrido; sonajero,
sonajillas, matraca; carraca;
bramadera; cascabel del crótalo;
parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained, rattle-headed,
rattle-pated, ligero de cascos, cas- 55
quivano; voluble, voltario;
rattlehead, ratttepate o rattleskull
84
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Artémise! criait la maîtresse
d’auberge, casse de la bourrée,
emplis les carafes, apporte de
l’eau-de-vie, dépêche-toi! Au
moins, si je savais quel dessert
offrir à la société que vous attendez! Bonté divine! les commis du
déménagement recommencent
leur tintamarre dans le billard! Et
leur charrette qui est restée sous
la grande porte! L’Hirondelle est
capable de la défoncer en arrivant! Appelle Polyte pour qu’il la
remise!... Dire que, depuis le
matin, monsieur Homais, ils ont
peut-être fait quinze parties et bu
huit pots de cidre!... Mais ils vont
me déchirer le tapis, continuaitelle en les regardant de loin, son
écumoire à la main.
“Artemise!” shouted the
landlady, “chop some wood, fill
the water bottles, bring some
brandy, look sharp! If only I
knew what dessert to offer the
guests you are expecting! Good
heavens! Those furniture-movers
are beginning their racket in the
billiard-room again; and their
van has been left before the front
door! The ‘Hirondelle’ might run
into it when it draws up. Call
Polyte and tell him to put it up.
Only think, Monsieur Homais,
that since morning they have had
about fifteen games, and drunk
eight jars of cider! Why, they’ll
tear my cloth for me,” she went
on, looking at them from a distance, her strainer in her hand.
—¡Artemisa! —gritaba la mesonera—, ¡parte leña menuda, llena las botellas, trae aguardiente,
date prisa! Si al menos yo supiera
qué postre ofrecer a los señores
que ustedes esperan. ¡Bondad divina! Ya están otra vez ahí los de
la mudanza haciendo su estruendo en el billar. ¡Y han dejado su
carro en el portón! « La Golondrina» es capaz de aplastarlo cuando
llegue. ¡Llama a Hipólito para que
lo coloque en su sitio!... Pensar
que, desde esta mañana, señor
Homais, puede que hayan jugado
quince partidas y bebido ocho jarras de sidra... Pero me van a romper el paño de la mesa de billar —
y continuaba mirándolos de lejos
con su espumadera en la mano.
- Le mal ne serait pas grand,
répondit M. Homais vous en
25 achèteriez un autre.
“That wouldn’t be much of a
loss,” replied Monsieur Homais.
“You would buy another.”
—La pérdida no sería grande
—respondió el señor Homais—,
se compraría otro.
- Un autre billard! exclama la
veuve.
“Another billiard-table!” exclaimed the widow.
—¡Otro billar! —exclamó la
viuda.
- Puisque celui-là ne tient
plus, madame Lefrançois; je vous
le répète, vous vous faites tort!
vous vous faites grand tort! Et
puis les amateurs, à présent, veu35 lent des blouses étroites et des
queues lourdes. On ne joue plus
la bille; tout est changé! Il faut
marcher avec son siècle! Regardez Tellier, plutôt...
“Since that one is coming to
pieces, Madame Lefrancois. I
tell you again you are doing
yourself harm, much harm! And
besides, players now want narrow pockets and heavy cues.
Hazards aren’t played now; everything is changed! One must
keep pace with the times! Just
look at Tellier!”
—Es que éste ya no aguanta, señora Lefrançois; se lo repito, ¡se equivoca!, ¡está completamente equivocada!, y además los aficionados ahora quieren troneras estrechas y tacos
pesados. No se juega ya a carambolas; ¡todo ha cambiado!
¡Hay que ir con los tiempos!,
si no, fíjese en Tellier...
L’hôtesse devint rouge de dépit. Le pharmacien ajouta:
The hostess reddened with vexation. The chemist went on—
La mesonera se puso roja de
despecho. El farmacéutico añadió:
- Son billard, vous avez beau
tre; et qu’on ait l’idée, par exemple de monter une poule patriotique pour la Pologne ou les inondés de Lyon...
“You may say what you like;
his table is better than yours; and
if one were to think, for example,
of getting up a patriotic pool for
Poland or the sufferers from the
Lyons floods—”
—Su billar, por mucho que usted diga, es más bonito que el de
usted; y si, por ejemplo, se les ocurre organizar un campeonato patriótico a favor de Polonia o de las
inundaciones de Lyon...
- Ce ne sont pas des gueux
comme lui qui nous font peur!
interrompit l’hôtesse, en haussant
ses grosses épaules. Allez! allez!
55 monsieur Homais, tant que le
Lion d’or vivra, on y viendra.
Nous avons du foin dans nos bottes, nous autres! Au lieu qu’un de
ces marins vous verrez le Café
60 français fermé, et avec une belle
affiche sur les auvents!... Changer mon billard, continuait-elle en
“It isn’t beggars like him
that’ll frighten us,” interrupted
the landlady, shrugging her fat
shoulders. “Come, come,
Monsieur Homais; as long as
the ‘Lion d’Or ’ exists people
will come to it. We’ve feathered our nest; while one of
these days you’ll find the
‘Cafe Francais’ closed with a
big placard on the shutters.
Change my billiard-table!” she
—¡No son los pordioseros
como él los que nos asustan! —
interrumpió la mesonera, alzando
sus gruesos hombros—. ¡Vamos!,
¡vamos!, señor Homais, mientras
viva el «León de Oro» la gente seguirá viniendo aquí. Nosotros tenemos el riñón bien cubierto. En
cambio, cualquier mañana verá
usted el «Café Francés» cerrado y
con un hermoso cartel sobre la
marquesina. Cambiar mi billar —
5
10
15
20
30
40
45 dire, est plus mignon que le vô-
50
85
notes
dawdle 1 intr. a walk slowly and idly.
b delay; waste time. 2 tr. (foll. by
away) waste (time). idle, linger
fam perder el tiempo, remolonear, entretenerse:
come on! don’t dawdle!, ¡venga,
no te entretengas!
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
se parlant à elle-même, lui qui
m’est si commode pour ranger ma
lessive, et sur lequel, dans le
temps de la chasse, j’ai mis cou5 cher jusqu’à six voyageurs!...
Mais ce lambin d’Hivert qui n’arrive pas!
went on, speaking to herself,
“the table that comes in so
handy for folding the washing,
and on which, in the hunting
season, I have slept six visitors! But that dawdler, Hivert,
doesn’t come!”
proseguía hablando consigo misma—, con lo cómodo que me es
para colocar mi colada, y donde,
en la temporada de caza, he dado
cama hasta a seis viajeros... ¡Pero
ese remolón de Hivert que no acaba de llegar!
- L’attendez-vous pour le dî-
“Are you waiting for him
f o r y o u r g e n t l e m e n ’s d i n ner?”
—¿Le espera usted para la
cena de esos señores? —preguntó
el farmacéutico.
- L’attendre? Et M. Binet
donc! A six heures battant vous
15 allez le voir entrer, car son pareil
n’existe pas sur la terre pour
l’exactitude. Il lui faut toujours sa
place dans la petite salle! On le
tuerait plutôt que de le faire dî20 ner ailleurs! et dégoûté qu’il est!
et si difficile pour le cidre! Ce
n’est pas comme M. Léon; lui, il
arrive quelquefois à sept heures,
sept heures et demie même; il ne
25 regarde seulement pas à ce qu’il
mange. Quel bon jeune homme!
jamais un mot plus haut que
l’autre.
“Wait for him! And what
about Monsieur Binet? As the
clock strikes six you’ll see him
come in, for he hasn’t his equal
under the sun for punctuality. He
must always have his seat in the
small parlour. He’d rather die
than dine anywhere else. And so
squeamish as he is, and so particular about the cider! Not like
Monsieur Leon; he sometimes
comes at seven, or even halfpast, and he doesn’t so much as
look at what he eats. Such a nice
young man! Never speaks a
rough word!”
—¿Esperarle? ¡Pues y el señor
Binet! Al dar las seis ya le verá
usted entrar, pues nadie le iguala
en el mundo en cuanto a puntualidad. Tiene que tener siempre su
sitio en la salita.
Antes lo matarán que hacerle cenar en otro sitio. ¡Con lo
delicado que es!, ¡y tan exigente para la sidra! No es como el
señor León, que llega a veces a
las siete, incluso a las siete y
media; ni siquiera mira lo que
come. ¡Qué muchacho más bueno! Jamás dice una palabra más
alta que otra.
- C’est qu’il y a bien de la différence, voyez-vous, entre quelqu’un qui a reçu de l’éducation
et un ancien carabinier qui est
percepteur.
“Well, you see, there’s a
great difference between an
educated man and an old
carabineer who is now a taxcollector.”
—Es que hay mucha diferencia, ya se sabe, entre alguien que
ha recibido educación y un antiguo carabinero que ahora es recaudador de impuestos.
Six heures sonnèrent. Binet
entra.
Six o’clock struck. Binet
came in.
Dieron las seis. Entró
Binet.
Il était vêtu d’une redingote
40 bleue, tombant droit d’elle-même
tout autour de son corps maigre,
et sa casquette de cuir, à pattes
nouées par des cordons sur le
sommet de sa tête, laissait voir,
45 sous la visière relevée, un front
chauve, qu’avait déprimé l’habitude du casque. Il portait un gilet
de drap noir, un col de crin, un
pantalon gris, et, en toute saison,
50 des bottes bien cirées qui avaient
deux renflements parallèles, à
cause de la saillie de ses orteils.
Pas un poil ne dépassait la ligne
de son collier blond, qui, contour55 nant la mâchoire, encadrait
comme la bordure d’une platebande sa longue figure terne, dont
les yeux étaient petits et le nez
busqué. Fort à tous les jeux de
60 cartes, bon chasseur et possédant
une belle écriture, il avait chez lui
un tour, où il s’amusait à tourner
He wore a blue frock-coat
falling in a straight line round
his thin body, and his leather
cap, with its lappets knotted
over the top of his head with
string, showed under the turnedup peak a bald forehead, flattened by the constant wearing of
a helmet. He wore a black cloth
waistcoat, a hair collar, grey
trousers, and, all the year round,
well-blacked boots, that had two
parallel swellings due to the
sticking out of his big-toes. Not
a hair stood out from the regular line of fair whiskers, which,
encircling his jaws, framed, after the fashion of a garden border, his long, wan face, whose
eyes were small and the nose
hooked. Clever at all games of
cards, a good hunter, and writing a fine hand, he had at home
a lathe, and amused himself by
Vestía una levita azul que le
caía recta por su propio peso, alrededor de su cuerpo flaco, y su
gorra de cuero, con orejeras atadas con cordones en la punta de
la cabeza, dejaba ver, bajo la visera levantada, una frente calva, deprimida por el use del casco. Llevaba un chaleco de paño
negro, un cuello de crin, un pantalón gris, y, en todo tiempo,
unas botas bien lustradas que
tenían dos abultamientos paralelos debidos a los juanetes. Ni
un solo pelo rebasaba la línea
de su rubia sotabarba que,
contorneando la mandíbula,
enmarcaba como el borde de un
arriate su larga cara, descolorida, con unos ojos pequeños y
una nariz aguileña. Ducho en todos los juegos de cartas, buen
cazador y con una hermosa letra, tenía en su casa un torno con
10 ner de vos messieurs? demanda
le pharmacien.
30
35
86
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
des ronds de serviette dont il encombrait sa maison, avec la jalousie d’un artiste et l’égoïsme d’un
bourgeois.
turning napkin rings, with which
he filled up his house, with the
jealousy of an artist and the egotism of a bourgeois.
el que se entretenía en tornear
servilleteros que amontonaba en
su casa, con el celo de un artista
y el egoísmo de un burgués.
Il se dirigea vers la petite
salle; mais il fallut d’abord en
faire sortir les trois meuniers; et,
pendant tout le temps que l’on fut
10 à mettre son couvert, Binet resta
silencieux à sa place, auprès du
poêle; puis il ferma la porte et
retira sa casquette, comme
d’usage.
He went to the small
parlour, but the three millers
had to be got out first, and during the whole time necessary
for laying the cloth, Binet remained silent in his place near
the stove. Then he shut the
door and took off his cap in his
usual way.
Se dirigió hacia la salita; pero
antes hubo que hacer salir a los
tres molineros; y durante todo
el tiempo que invirtieron en ponerle la mesa, Binet permaneció
silencioso en su sitio, cerca de
la estufa; después cerró la puerta y se quitó la gorra como de
costumbre.
- Ce ne sont pas les civilités
qui lui useront la langue! dit le
pharmacien, dès qu’il fut seul
avec l’hôtesse.
“It isn’t with saying civil things
that he’ll wear out his tongue,” said
the chemist, as soon as he was
along with the landlady.
—No son las cortesías las que
le gastarían la lengua —dijo el farmacéutico, cuando se quedó a solas con la mesonera.
- Jamais il ne cause davantage,
répondit-elle; il est venu ici, la
semaine dernière, deux voyageurs
en draps, des garçons pleins d’es25 prit qui contaient, le soir, un tas
de farces que j’en pleurais de rire;
eh bien, il restait là, comme une
alose, sans dire un mot.
“He never talks more,” she
replied. “Last week two travelers in the cloth line were here—
such clever chaps who told such
jokes in the evening, that I fairly
cried with laughing; and he stood
there like a dab fish and never
said a word.”
—Nunca habla más —respondió ella—; la semana pasada vinieron aquí dos viajantes de telas, unos
chicos muy simpáticos, que contaban de noche un montón de chistes
que me hicieron llorar de risa; bueno, pues él permanecía allí, como
un sábalo, sin decir ni palabra.
30
- Oui, fit le pharmacien, pas
d’imagination, pas de saillies, rien
de ce qui constitue l’homme de
société!
“Yes,” observed the chemist; “no imagination, no sallies, nothing that makes the
society-man.”
—Sí —dijo el farmacéutico—
, ni pizca de imaginación ni ocurrencias, ¡nada de lo que define al
hombre de sociedad!
35
- On dit pourtant qu’il a des
moyens, objecta l’hôtesse.
“Yet they say he has parts,”
objected the landlady.
—Sin embargo, dicen que tiene
posibles —objetó la mesonera.
- Des moyens? répliqua
M. Homais; lui! des moyens?
40 Dans sa partie, c’est possible,
ajouta-t-il d’un ton plus
calme.
“Parts!” replied Monsieur Homais; “he, parts!
In his own line it is possible,” he added in a
calmer tone.
— ¿Posibles? —replicó el señor Homais—; ¡é1! ¿posibles?
Entre los de su clase es probable —añadió, en un tono más tranquilo.
And he went on—
Y prosiguió:
“Ah! That a merchant, who
has large connections, a jurisconsult, a doctor, a chemist,
should be thus absent-minded,
that the should become whimsical or even peevish, I can understand; such cases are cited
in history. But at least it is because they are thinking of
something. Myself, for example, how often has it happened to me to look on the bureau for my pen to write a label, and to find, after all, that I
had put it behind my ear!”
—¡Ah!, que un comerciante que tiene relaciones considerables, que un jurisconsulto,
un médico, un farmacéutico
estén tan absorbidos, que se
vuelvan raros a incluso huraños, lo comprendo; se citan
sus ocurrencias en las historias. ¡Pero, al menos, es que
piensan en algo! A mí, por
ejemplo, cuántas veces me ha
ocurrido buscar mi pluma encima de la mesa para escribir una
etiqueta y comprobar, por fin,
que la tenía sobre la oreja.
5
15
20
Et il reprit:
45
- Ah! qu’un négociant qui a
des relations considérables, qu’un
jurisconsulte, un médecin, un
pharmacien soient tellement ab50 sorbés qu’ils en deviennent fantasques et bourrus même, je le
comprends; on en cite des traits
dans les histoires! Mais, au
moins, c’est qu’ils pensent à quel55 que chose. Moi, par exemple,
combien de fois m’est-il arrivé de
chercher ma plume sur mon bureau pour écrire une étiquette, et
de trouver, en définitive, que je
60 l’avais placée à mon oreille!
Cependant,
Madame Lefrancois just
madame
87
Entretanto,
la
señora
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Lefrançois alla sur le seuil regarder si l’Hirondelle n’arrivait pas.
Elle tressaillit. Un homme vêtu
de noir entra tout à coup dans la
5 cuisine. On distinguait, aux dernières lueurs du crépuscule, qu’il
avait la figure rubiconde et le
corps athlétique.
then went to the door to see if
the “Hirondelle” were not coming. She started. A man dressed
in black suddenly came into the
kitchen. By the last gleam of
the twilight one could see that
his face was rubicund and his
form athletic.
Lefrançois fue a la puerta a
mirar si llegaba «La Golondrina».
Se estremeció. Un hombre vestido de negro entró de pronto en
la cocina. Se distinguía, en los
últimos resplandores del crepúsculo, que tenía la cara rubicunda y el cuerpo atlético.
- Qu’y a-t-il pour votre service, monsieur le curé? demanda
la maîtresse d’auberge, tout en
atteignant sur la cheminée un des
flambeaux de cuivre qui s’y trou15 vaient rangés en colonnade avec
leurs chandelles; voulez-vous
prendre quelque chose? un doigt
de cassis, un verre de vin?
“What can I do for you,
Monsieur le Curie?” asked
the landlady, as she reached
down from the chimney one
of the copper candlesticks
placed with their candles in
a row. “Will you take some* black currant liqueur.
thing? A thimbleful of Cassis*?
A glass of wine?”
—¿En qué puedo servirle,
señor cura? —preguntó la mesonera al tiempo que alcanzaba en la chimenea uno de los
candeleros de cobre que se encontraban alineados con sus
velas—. ¿Quiere tomar algo?,
un dedo de casis, un vaso de
vino?
L’ecclésiastique refusa fort
civilement. Il venait chercher son
parapluie, qu’il avait oublié
l’autre jour au couvent
d’Ernemont, et, après avoir prié
25 madame Lefrançois de le lui faire
remettre au presbytère dans la
soirée, il sortit pour se rendre à
l’église, où l’on sonnait
l’Angelus.
The priest declined very politely. He had come for his umbrella, that he had forgotten the
other day at the Ernemont convent, and after asking Madame
Lefrancois to have it sent to
him at the presbytery in the
evening, he left for the church,
from which the Angelus was
ringing.
El eclesiástico rehusó muy
cortésmente. Venía a buscar su
paraguas, que había olvidado el
otro día en el convento de
Ernemont, y, después de haber
rogado a la señora Lefrançois
que se lo enviase a la casa
rectoral por la noche, salió para
ir a la iglesia, donde tocaban al
Angelus.
Quand le pharmacien n’entendit plus sur la place le bruit de ses
souliers, il trouva fort inconvenante
sa conduite de tout à l’heure. Ce
35 refus d’accepter un rafraîchissement
lui semblait une hypocrisie des plus
odieuses; les prêtres godaillaient
tous sans qu’on les vît, et
cherchaient à ramener le
40 temps de la dîme.
When the chemist no longer
heard the noise of his boots along
the square, he thought the priest’s
behaviour just now very unbecoming. This refusal to take any
refreshment seemed to him the
most odious hypocrisy; all
priests tippled on the sly, and
were trying to bring back the
days of the tithe.
Cuando el farmacéutico dejó de
oír en la plaza el ruido de los zapatos
del cura, encontró muy inconveniente
su conducta de hacía un instante. Ese
rechazo a la invitación de un refresco
le parecía una hipocresía de las más
odiosas; los curas comían y bebían todos con exceso sin que los vieran, y
trataban de volver a los tiempos
de los diezmos.
L’hôtesse prit la défense de
son curé:
The landlady took up the defence of her curie.
La hotelera tomó la defensa de
su cura:
- D’ailleurs, il en plierait quatre comme vous sur son genou. Il
a, l’année dernière, aidé nos gens
à rentrer la paille; il en portait
jusqu’à six bottes à la fois, tant il
50 est fort!
“Besides, he could double up
four men like you over his knee.
Last year he helped our people
to bring in the straw; he carried
as many as six trusses at once,
he is so strong.”
—Además, doblegaría a cuatro como usted bajo su rodilla.
El año pasado ayudó a nuestra
gente a guardar la paja; llevaba
hasta seis haces a la vez, de
fuerte que es.
- Bravo! dit le pharmacien.
Envoyez donc vos filles en confesse à des gaillards d’un tempé55 rament pareil! Moi, si j’étais le
gouvernement, je voudrais qu’on
saignât les prêtres une fois par
mois. Oui, madame Lefrançois,
tous les mois, une large
60 phlébotomie, dans l’intérêt de la
police et des moeurs!
“Bravo!” said the chemist.
“Now just send your daughters
to confess to fellows which
such a temperament! I, if I
were the Government, I’d have
the priests bled once a month.
Yes, Madame Lefrancois, every month—a good phlebotomy, in the interests of the
police and morals.”
—¡Bravo! —dijo el farmacéutico—. Mandad hijas a confesarse con mocetones de semejante
temperamento. Si yo fuera el gobierno, querría que sangrasen a los
curas una vez al mes. Sí, señora
Lefrançois, todos los meses una
amplia sangría por el mantenimiento del orden y de las buenas
costumbres.
tressallir 1. (Sujet n. de personne).
Éprouver des secousses
musculaires, un tressaillement.
[a] (Sous l’effet d’une émotion
vive, agréable ou désagréable)
- Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet
d’une sensation qui surprend). 2. (Sujet n. de personne,
d’animal). être agité de
brusques secousses, remuer
de façon désordonnée. - 3.
Techn. (de trésaillé*, confondu
avec tressailler). Se fendiller 10
sous l’effet de la chaleur
(céramique).
20
30
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning;
crafty; wily. 2 a (of a person)
practising secrecy or stealth. b (of
an action etc.) done etc. in secret.
3 hypocritical; ironical. 4 knowing;
arch; bantering; insinuating. 5
Austral. & NZ sl. (esp. of liquor)
illicit.
on the sly privately; covertly; without
publicity (smuggled some through
on the sly).
sly dog colloq. a person who is
discreet about mistakes or
pleasures.
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly one! ¡es un zorro! 2
(= mischievous) [person] pícaro;
travieso [look, smile] pícaro; malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; 45
a escondidas
88
notes
Flaubert’s Bovary
5
juggle hacer juegos malabares (with con)
10
15
20
4. Béranger, cantante francés
(1780-1857), nacido en París,
autor a intérprete de canciones
epicúreas, patrióticas y políticas,
muy conocidas, como «Le Dieu
des bonnes gens», citada en
nuestra novela.
5. En ella Rousseau afirma que la
religión es una aspiración natural de su alma y que Dios es una
«revelación del corazón».
25
30
35
40
tr. by Eleanor Marx-Aveling
“Be quiet, Monsieur
Homais. You are an infidel;
you’ve no religion.”
—¡Cállese ya, señor Homais!,
¡es usted un impío!, ¡usted no tiene religión!
Le pharmacien répondit:
- J’ai une religion, ma religion, et même j’en ai plus qu’eux
tous, avec leurs momeries et
leurs jongleries! J’adore Dieu,
au contraire! je crois en l’Etre
suprême, à un Créateur, quel
qu’il soit, peu m’importe, qui
nous a placés ici-bas pour y
remplir nos devoirs de citoyen
et de père de famille; mais je
n’ai pas besoin d’aller, dans une
église, baiser des plats d’argent,
et engraisser de ma poche un tas
de farceurs qui se nourrissent
mieux que nous! Car on peut
l’honorer aussi bien dans un
bois, dans un champ, ou même
en contemplant la voûte éthérée,,
comme les anciens. Mon Dieu, à
moi, c’est le Dieu de Socrate, de
Franklin, de Voltaire et de Béranger! Je suis pour la Profession de foi du vicaire savoyard
et les immortels principes de 89!
Aussi, je n’admets pas un bonhomme de bon Dieu qui se promène dans son parterre la canne
à la main, loge ses amis dans le
ventre des baleines, meurt en
poussant un cri et ressuscite au
bout de trois jours: choses absurdes en elles-mêmes et complètement opposées, d’ailleurs, à toutes les lois de la physique; ce qui
nous démontre, en passant, que
les prêtres ont toujours croupi
dans une ignorance turpide, où
ils s’efforcent d’engloutir avec
eux les populations.
The chemist answered: “I
have a religion, my religion, and
I even have more than all these
pantomimas
others with their mummeries
and their juggling . I adore
God, on the contrary. I believe
in the Supreme Being, in a Creator, whatever he may be. I care
little who has placed us here
below to fulfil our duties as
citizens and fathers of families;
but I don’t need to go to church
to kiss silver plates, and fatten,
out of my pocket, a lot of goodfor-nothings who live better
than we do. For one can know
Him as well in a wood, in a
field, or even contemplating
the eternal vault like the
ancients. My God! Mine is the
God of Socrates, of Franklin,
of Voltaire, and of Beranger! I
am for the profession of faith
of the ‘Savoyard Vicar,’ and
the immortal principles of ’89!
And I can’t admit of an old boy
of a God who takes walks in
his garden with a cane in his
hand, who lodges his friends in
the belly of whales, dies
uttering a cry, and rises again
at the end of three days; things
absurd in themselves, and
completely opposed, moreover, to all physical laws,
which prove to us, by the way,
that priests have always wallowed in turpid ignorance, in
which they would fain engulf
the people with them.”
El farmacéutico respondió:
—Tengo una religión, mi religión, y tengo más que todos
ellos, con sus comedias y sus
charlatanerías. Por el contrario,
yo adoro a Dios. ¡Creo en el Ser
Supremo, un Creador, cualquiera que sea, me importa poco, que
nos ha puesto aquí abajo para
cumplir aquí nuestros deberes de
ciudadanos y de padres de familia; pero no necesito ir a una iglesia a besar bandejas de plata y a
engordar con mi bolsillo un montón de farsantes que se alimentan
mejor que nosotros! Porque se
puede honrarlo lo mismo en un
bosque, en un campo, o incluso
contemplando la bóveda celeste
como los antiguos. Mi Dios, el
mío, es el Dios de Sócrates, de
Franklin, de Voltaire y de
Béranger (4). Yo estoy a favor de
la Profesión de fe del vicario
saboyano (5) y los inmortales
principios del ochenta y nueve.
Por tanto, no admito un tipo de
Dios que se pasea por su jardín
bastón en mano, aloja a sus amigos en el vientre de las ballenas,
muere lanzando un grito y resucita al cabo de tres días: cosas absurdas en sí mismas y completamente opuestas, además, a todas
las leyes de la física; lo que nos
demuestra, de paso, que los sacerdotes han estado siempre sumidos
en una ignorancia ignominiosa,
en la que se esfuerzan por hundir
con ellos a los pueblos.
turpitude : Qui a une certaine
laideur morale, depravación;
meanness,
baseness,
depravity, wickedness, infamia, 45
vileza, torpeza
Il se tut, cherchant des yeux
turpid: rare; foul, disgraceful.
un
public
autour de lui, car, dans
turpitud: que manifiesta torpeza,
son
effervescence,
le pharmameanness,
baseness,
depravity, wickedness, infamia,
cien un moment s’était cru en
vileza, torpeza
50 plein conseil municipal. Mais la
TURPITUD o TORPEZA 1. f.
maîtresse d’auberge ne l’écouCalidad de torpe. 2. Acción o
tait plus; elle tendait son oreille
dicho torpe, desmañado, falto
à un roulement éloigné. On disde habilidad y destreza, rudo,
tingua le bruit d’une voiture
tardo en comprender, deshonesto, impúdico, lascivo, igno- 55 mêlé à un claquement de fers
minioso, indecoroso, infame,
lâches qui battaient la terre, et
feo, tosco, falto de ornato.
l’Hirondelle enfin s’arrêta deturpid: rare; foul, disgraceful, torvant la porte.
peza moral.
60
desconocido7
- Taisez-vous donc, monsieur
Homais! vous êtes un impie! vous
n’avez pas de religion!
C’était un coffre jaune porté
par deux grandes roues qui, montant jusqu’à la hauteur de la bâ89
X
He ceased, looking round for
an audience, for in his bubbling
over the chemist had for a moment fancied himself in the midst
of the town council. But the landlady no longer heeded him; she
was listening to a distant rolling.
One could distinguish the noise
of a carriage mingled with the
clattering of loose horseshoes
that beat against the ground, and
at last the “Hirondelle” stopped
at the door.
Se calló, buscando con los
ojos a un público a su alrededor,
pues, en su efervescencia, el farmacéutico se había creído por un
momento en pleno consejo municipal. Pero la posadera ya no le escuchaba, prestaba atención a un
ruido de ruedas lejano. Se distinguió el rodar de un coche mezclado con un crujido de hierros flojos que daban en el suelo, y por
fin «La Golondrina» se paró delante de la puerta.
It was a yellow box on two
large wheels, that, reaching
to the tilt, prevented travel-
Era un arcón amarillo sobre
dos grandes ruedas que, subiendo a la altura de la baca, impe-
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
ers from seeing the road and
dirtied their shoulders. The
small panes of the narrow
windows rattled in their
sashes when the coach was
closed, and retained here and
there patches of mud amid
the old layers of dust, that not
even storms of rain had altogether washed away. It was
drawn by three horses, the
first a leader, and when it
came down-hill its bottom
jolted against the ground.
dían a los viajeros ver la carretera y les ensuciaban los hombros. Los pequeños cristales de
sus estrechas ventanillas temblaban en sus bastidores cuando el coche estaba cerrado, y
conservaban manchas de barro,
que ni siquiera las lluvias de
tormenta lavaban por completo.
El tiro era de tres caballos, de
los cuales el del centro iba delante, y cuando bajaban las
cuestas el coche rozaba el suelo con el traqueteo.
Quelques
bourgeois
d’Yonville arrivèrent sur la place;
ils parlaient tous à la fois, demandant des nouvelles, des explications et des bourriches; Hivert ne
savait auquel répondre. C’était lui
qui faisait à la ville les commissions du pays. Il allait dans les
boutiques, rapportait des rouleaux de cuir au cordonnier, de la
ferraille au maréchal, un baril de
harengs pour sa maîtresse, des
bonnets de chez la modiste, des
toupets de chez le coiffeur; et, le
long de la route, en s’en revenant,
il distribuait ses paquets, qu’il
jetait par-dessus les clôtures des
cours, debout sur son siège, et
criant à pleine poitrine, pendant
que ses chevaux allaient tout
seuls.
Some of the inhabitants of
Yonville came out into the
square; they all spoke at once,
asking for news, for explanations, for hampers. Hivert did
not know whom to answer. It
was he who did the errands of
the place in town. He went to
the shops and brought back
rolls of leather for the shoemaker, old iron for the farrier,
a barrel of herrings for his mistress, caps from the milliner’s,
locks from the hair-dresser’s
and all along the road on his
return journey he distributed
his parcels, which he threw,
standing upright on his seat and
shouting at the top of his voice,
over the enclosures of the
yards.
Algunos habitantes de
Yonville llegaron a la plaza;
hablaban todos a la vez pidiendo noticias, explicaciones y canastas; Hivert no sab í a a c u á l a t e n d e r. E r a é l
quien hacía en la ciudad los
encargos del pueblo. Iba a las
tiendas, traía rollos de cuero
al zapatero, hierro al herrad o r, u n b a r r i l d e a r e n q u e s
para su ama, gorros de la
sombrerería, tupés de la peluquería, y a lo largo del trayecto, a la vuelta, repartía sus
paquetes, que tiraba por encima de las tapias, de pie en
el pescante y gritando a pleno pulmón, mientras que sus
caballos iban completamente
solos.
Un accident l’avait retardé:
la levrette de madame Bovary
40 s’était enfuie à travers champs.
On l’avait sifflée un grand
quart d’heure. Hivert même
était retourné d’une demi-lieue
en arrière, croyant l’aperce45 voir à chaque minute; mais il
avait fallu continuer la route.
Emma avait pleuré, s’était emportée; elle avait accusé Charles de ce malheur. M. Lheureux,
50 marchand d’étoffes, qui se trouvait avec elle dans la voiture,
avait essayé de la consoler par
quantité d’exemples de chiens
perdus, reconnaissant leur maî55 tre au bout de longues années.
On en citait un, disait-il, qui
était revenu de Constantinople
à Paris. Un autre avait fait cinquante lieues en ligne droite et
60 passé quatre rivières à la nage;
et son père à lui-même avait
possédé un caniche qui, après
An accident had delayed
him. Madame Bovary’s greyhound had run across the field.
They had whistled for him a
quarter of an hour; Hivert had
even gone back a mile and a
half expecting every moment to
catch sight of her; but it had
been necessary to go on.
Emma had wept, grown angry; she had accused Charles of
this misfortune. Monsieur
Lheureux, a draper, who happened to be in the coach with her,
had tried to console her by a
number of examples of lost dogs
recognizing their masters at the
end of long years. One, he said
had been told of, who had come
back
to
Paris
from
Constantinople. Another had
gone one hundred and fifty miles
in a straight line, and swum four
rivers; and his own father had
possessed a poodle, which, after
Un incidente le había retrasado: la perrita galga de
Madame Bovary se había escapado por el campo. Le habían
silbado durante un cuarto de
hora largo; incluso Hivert había vuelto una media legua
atrás, creyendo verla a cada
minuto; pero hubo que continuar el camino. Emma lloró, se
enfadó; acusó a Carlos de
aquella desgracia. El señor
Lleureux, comerciante de telas
que viajaba con ella en el coche, intentó consolarla con
muchos ejemplos de perros
perdidos que reconocieron a su
amo al cabo de largos años. Se
hablaba de uno que había vuelto de Constantinopla a París.
Otro había hecho cincuenta leguas en línea recta y pasado
cuatro ríos a nado; y su propio
padre había tenido un perro de
aguas que, después de doce
che, empêchaient les voyageurs
de voir la route et leur salissaient
les épaules. Les petits carreaux de
ses vasistas étroits tremblaient
5 dans leurs châssis quand la voiture était fermée, et gardaient des
taches de boue, çà et là, parmi leur
vieille couche de poussière, que
les pluies d’orage même ne la10 vaient pas tout à fait. Elle était
attelée de trois chevaux, dont le
premier en arbalète, et, lorsqu’on
descendait les côtes, elle touchait
du fond en cahotant.
15
20
25
30
35
90
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
douze ans d’absence, lui avait
tout à coup sauté sur le dos, un
soir, dans la rue, comme il allait dîner en ville.
twelve years of absence, had all
of a sudden jumped on his back
in the street as he was going to
dine in town.
años de ausencia, le había saltado de pronto en la espalda,
en la calle, cuando iba a cenar
fuera de casa.
II
Chapter Two
CAPÍTULO II
Emma descendit la première,
puis Félicité, M. Lheureux, une
nourrice, et l’on fut obligé de réveiller Charles dans son coin, où
20 il s’était endormi complètement
dès que la nuit était venue.
Emma got out first, then
Felicite, Monsieur Lheureux,
and a nurse, and they had to
wake up Charles in his corner,
where he had slept soundly
since night set in.
Emma fue la primera en bajar,
después Felicidad, el señor
Lheureux, una nodriza, y hubo que
despertar a Carlos en su rincón,
donde se había dormido completamente al llegar la noche.
Homais se présenta; il offrit ses hommages à Madame,
25 ses civilités à Monsieur, dit
qu’il était charmé d’avoir pu
leur rendre quelque service,
et ajouta d’un air cordial
qu’il avait osé s’inviter lui30 même, sa femme d’ailleurs
étant absente.
Homais introduced himself;
he offered his homages to madame and his respects to monsieur; said he was charmed to
have been able to render them
some slight service, and added
with a cordial air that he had ventured to invite himself, his wife
being away.
Homais se presentó; ofreció
sus respetos a la señora, sus
cortesías al señor, dijo que estaba encantado de haber podido serles útil, y añadió con un
aire cordial que se había permitido invitarse a sí mismo,
puesto que, además, su mujer
estaba ausente.
Madame Bovary, quand
elle fut dans la cuisine, s’approcha de la cheminée. Du bout
de ses deux doigts, elle prit sa
robe à la hauteur du genou, et,
l’ayant ainsi remontée jusqu’aux
chevilles, elle tendit à la flamme,
par-dessus le gigot qui tournait,
son pied chaussé d’une bottine
noire. Le feu l’éclairait en entier,
pénétrant d’une lumière crue la
trame de sa robe, les pores égaux
de sa peau blanche et même les
paupières de ses yeux qu’elle clignait de temps à autre. Une
grande couleur rouge passait sur
elle, selon le souffle du vent qui
venait par la porte entrouverte.
When Madame Bovary
was in the kitchen she went
u p t o t h e c h i m n e y.
With the tips of her fingers
she caught her dress at the
knee, and having thus pulled it
up to her ankle, held out her
foot in its black boot to the fire
above the revolving leg of mutton. The flame lit up the whole
of her, penetrating with a crude
light the woof of her gowns, the
fine pores of her fair skin, and
even her eyelids, which she
blinked now and again. A great
red glow passed over her with
the blowing of the wind through
the half-open door.
Madame Bovary, ya dentro de la
cocina, se acercó a la chi menea.
Con la punta de sus dos dedos cogió su vestido a la altura de la rodilla, y, habiéndolo subido hasta los
tobillos, extendió sobre la llama,
por encima de la pata de cordero,
que daba vueltas en el asador, su
pie calzado con una botina negra.
El fuego la iluminaba por completo penetrando con su luz cruda la
trama de su vestido y los poros
iguales de su blanca piel e incluso
los párpados de sus ojos que entornaba de vez en cuando. Un gran
resplandor rojo pasaba por encima
de ella al soplo del viento que venía por la puerta entreabierta.
De l’autre côté de la cheminée, un jeune homme à chevelure
blonde la regardait silencieuse55 ment.
On the other side of the
chimney a young man with
fair hair watched her silently.
Al otro lado de la chimenea, un joven de cabellera rubia la miraba silenciosamente.
Comme il s’ennuyait beaucoup à Yonville, où il était
clerc chez maître Guillaumin,
60 s o u v e n t M . L é o n D u p u i s
(c’était lui, le second habitué
du Lion d’or) reculait l’ins-
As he was a good deal bored
at Yonville, where he was a clerk
at the notary’s, Monsieur
Guillaumin, Monsieur Leon
Dupuis (it was he who was the
second habitue of the “Lion
Como se aburría mucho en
Yonville, donde estaba de pasante del notario Guillaumin,
a menudo el señor León
Dupuis (era el segundo cliente habitual del «León de
5
10
15
35
40
45
50
91
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
tant de son repas, espérant
qu’il viendrait quelque voyageur à l’auberge avec qui causer dans la soirée. Les Jours
5 que sa besogne était finie il
lui fallait bien, faute de savoir
que faire, arriver à l’heure
exacte, et subir depuis la
soupe jusqu’au fromage le
10 tête-à-tête de Binet. Ce fut
donc avec joie qu’il accepta
la proposition de l’hôtesse de
dîner en la compagnie des
nouveaux venus, et l’on passa
15 dans la grande salle, où madame Lefrançois, par pompe,
avait fait dresser les quatre
couverts.
d’Or”) frequently put back his
dinner-hour in hope that some
traveler might come to the inn,
with whom he could chat in the
evening. On the days when his
work was done early, he had, for
want of something else to do, to
come punctually, and endure
from soup to cheese a tete-a-tete
with Binet. It was therefore with
delight that he accepted the
landlady’s suggestion that he
should dine in company with the
newcomers, and they passed into
the large parlour where Madame
Lefrancois, for the purpose of
showing off, had had the table
laid for four.
Oro») retrasaba la hora de cenar esperando que apareciese
en la posada algún viajero con
quien hablar por la noche. Los
días en que había terminado
su tarea, sin saber qué hacer,
tenía que llegar a la hora
exacta, y soportar, desde la
sopa hasta el queso, el cara a
cara con Binet. Así que aceptó de buena gana la invitación
que le hizo la hostelera de cenar en compañía de los recién
llegados, y pasaron a la gran
sala, donde la señora
Lefrançois, como extraordinario, había dispuesto los cuatro cubiertos.
Homais demanda la permission de garder son bonnet
grec, de peur des coryzas.
Puis, se tournant vers sa
voisine:
Homais asked to be allowed to keep on his skullcap, for fear of coryza;
then, turning to his
neighbour—
Homais pidió permiso
para seguir con su gorro griego por miedo a las corizas.
Después, volviéndose hacia su
vecina:
- Madame, sans doute, est
un peu lasse? on est si épouvantablement cahoté dans notre Hirondelle!
“Madame is no doubt a
little fatigued; one gets jolted
so abominably in our
‘Hirondelle.’”
—¿La señora, sin duda, está
un poco cansada? ¡Le
traquetean a uno tanto en nuestra «Golondrina»!
- Il est vrai, répondit Emma;
mais le dérangement m’amuse
toujours; j’aime à changer de
place.
“That is true,” replied
Emma; “but moving about always amuses me. I like change
of place.”
—Es verdad —respondió
Emma—; pero lo desacostumbrado siempre me divierte; me gusta
cambiar de lugar.
- C’est une chose si maussade,
soupira le clerc, que de vivre
cloué aux mêmes endroits!
“It is so tedious,” sighed
the clerk, “to be always riveted to the same places.”
—¡Es tan aburrido —suspiró
el pasante— vivir clavado en los
mismos sitios!
- Si vous étiez comme moi, dit
Charles, sans cesse obligé d’être
à cheval...
“If you were like me,” said
Charles, “constantly obliged to
be in the saddle”—
—Si ustedes tuvieran como yo
—dijo Carlos— que andar siempre a caballo...
- Mais, reprit Léon.
à madame
Bovary, rien n’est plus agréable, il me semble; quand on
le peut, ajouta-t-il.
“But,” Leon went on, addressing himself to Madame
Bovary, “nothing, it seems to me,
is more pleasant—when one
can,” he added.
—Pero —replicó León dirigiéndose a Madame Bovary,
nada hay más agradable, me
parece; cuando se puede —
añadió.
- Du reste, disait l’apothicaire, l’exercice de la médecine
n’est pas fort pénible en nos
contrées; car l’état de nos routes permet l’usage du cabriolet,
55 et, généralement, l’on paye assez bien, les cultivateurs étant
aisés. Nous avons, sous le rapport médical, à part les cas ordinaires d’entérite, bronchite,
60 affections bilieuses, etc., de
temps à autre quelques fièvres
intermittentes à la moisson,
“Moreover,” said the druggist, “the practice of medicine
is not very hard work in our
part of the world, for the state
of our roads allows us the use
of gigs, and generally, as the
farmers are prosperous, they
p a y p r e t t y w e l l . We h a v e ,
medically speaking, besides
the ordinary cases of enteritis, bronchitis, bilious affections, etc., now and then a few
intermittent fevers at harvest-
—Además —decía el boticario—, el ejercicio de la medicina no es muy penoso en
nuestra tierra; porque el estado de nuestras carreteras permite usar el cabriolet, y, generalmente, se paga bastante bien,
pues los campesinos son gente
acomodada. Según el informe
médico, tenemos, aparte los
casos ordinarios de enteritis,
bronquitis, afecciones biliosas,
etc., de vez en cuando algunas
20
25
30
35
40
45 s ’ a d r e s s a n t
50
92
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
time; but on the whole, little
of a serious nature, nothing
special to note, unless it be a
great deal of scrofula, due, no
doubt, to the deplorable hygienic conditions of our peasant dwellings. Ah! you will
find many prejudices to combat, Monsieur Bovary, much
obstinacy of routine, with
which all the efforts of your
science will daily come into
colli s i o n ; f o r p e o p l e s t i l l
have recourse to novenas,
to relics, to the priest,
rather than come straight
to the doctor of the chemi s t . T h e c l i m a t e , h o w e v e r,
is not, truth to tell, bad,
and we even have a few nonagenarians in our parish.
The thermometer (I have
made some observations)
falls in winter to 4 degrees
Centigrade at the outside,
which gives us 24 degrees
Reaumur as the maximum,
or otherwise 54 degrees
Fahrenheit (English scale),
not more. And, as a matter
of fact, we are sheltered
from the north winds by the forest of Argueil on the one side,
from the west winds by the St.
Jean range on the other; and
this heat, moreover, which, on
account of the aqueous vapours
given off by the river and the
considerable number of cattle
in the fields, which, as you
know, exhale much ammonia,
that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen (no, nitrogen
and hydrogen alone), and
which sucking up into itself the
humus from the ground, mixing
together all those different
emanations, unites them into a
stack, so to say, and combining
with the electricity diffused
through the atmosphere, when
there is any, might in the long
run, as in tropical countries, engender insalubrious miasmata—this heat, I say, finds itself perfectly tempered on the
side whence it comes, or rather
whence it should come—that is
to say, the southern side— by
the south-eastern winds, which,
having cooled themselves passing over the Seine, reach us
mais, en somme, peu de choses
graves, rien de spécial à noter,
si ce n’est beaucoup d’humeurs
froides, et qui tiennent sans
5 doute aux déplorables conditions hygiéniques de nos logements de paysan. Ah! vous trouverez bien des préjugés à combattre, monsieur Bovary; bien
10 des entêtements de la routine, où
se heurteront quotidiennement
tous les efforts de votre science;
car on a recours encore aux neuvaines, aux reliques, au curé,
15 plutôt que de venir naturellement chez le médecin ou chez
le pharmacien. Le climat, pourtant, n’est point, à vrai dire,
mauvais, et même nous comp20 tons dans la commune quelques
nonagénaires. Le thermomètre
(j’en ai fait les observations)
descend en hiver jusqu’à quatre
degrés, et, dans la forte saison,
25 touche vingt-cinq, trente centigrades tout au plus, ce qui nous
donne vingt-quatre Réaumur au
maximum, ou autrement cinquante-quatre Fahrenheit (me30 sure anglaise), pas davantage! et, en effet, nous sommes abrités des vents du nord par la forêt d’Argueil d’une part, des
vents d’ouest par la côte Saint35 Jean de l’autre, et cette chaleur,
cependant, qui à cause de la vapeur d’eau dégagée par la rivière et la présence considérable de bestiaux dans les prairies,
40 lesquels exhalent, comme vous
savez, beaucoup d’ammoniaque, c’est-à-dire azote, hydrogène et oxygène (non, azote et
hydrogène seulement), et qui,
45 pompant à elle l’humus de la
terre, confondant toutes ces
émanations différentes, les réunissant en un faisceau, pour
ainsi dire, et se combinant de
50 soi-même avec l’électricité répandue dans l’atmosphère, lorsqu’il y en a, pourrait à la longue, comme dans les pays tropicaux, engendrer des miasmes
55 insalubres; - cette chaleur, disje, se trouve justement tempérée du côté où elle vient, ou plutôt d’où elle viendrait, c’est-àdire du côté sud, par les vents
60 de sud-est, lesquels, s’étant rafraîchis d’eux-mêmes en passant sur la Seine, nous arrivent
93
desconocido7
fiebres intermitentes en la siega, pero, en resumen, pocas
cosas graves, nada especial que
n o t a r, a n o s e r m u c h a s
escrófulas, que se deben, sin
duda, a las deplorables condiciones higiénicas de nuestra vivienda campesina. ¡Ah!, tendrá
que combatir muchos prejuicios, señor Bovary; muchas terquedades de la rutina, con las
que se estrellarán cada día todos los esfuerzos de su ciencia;
pues todavía se recurre a novenas, a las reliquias, al cura antes que ir naturalmente al médico o al farmacéutico. El clima, sin embargo, no puede decirse que sea malo a incluso
contamos en el municipio algunos nonagenarios. El termómetro, yo lo he observa do, baja
en invierno hasta cuatro grados, y en la estación fuerte llega a veinticinco, treinta grados
centígrados a lo sumo, lo que
nos da veinticuatro Réaumur al
máximo, o de otro modo cincuenta y cuatro Fahrenheit, medida inglesa, ¡no más!, y, en
efecto, estamos abrigados de
los vientos del Norte por el
bosque de Argueil por una parte; de los vientos del Oeste por
la cuesta de San Juan, por la
otra; y este calor, sin embargo,
que a causa del vapor de agua
desprendido por el río y la presencia considerable de animales en las praderas, los cuales
exhalan, como usted sabe, mucho amoniaco, es decir, nitrógeno, hidrógeno y oxígeno, no,
nitrógeno a hidrógeno solamente, y que absorbiendo el humus de la tierra, confundiendo
todas estas emanaciones diferentes, reuniéndolas en un manojo, por así decirlo, y combinándose por sí mismas con la
electricidad extendida en la atmósfera, cuando la hay, podría
a la larga, como en los países
tropicales, engendrar miasmas
insalubres; este calor, digo, se
encuentra precisamente templado del lado de donde viene,
o más bien, de donde vendría,
es decir, no del lado sur, por los
vientos del Sudeste, los cuales,
habiéndose refrescado por sí
mismos al pasar sobre el Sena,
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
quelquefois tout d’un coup,
comme des brises de Russie!
sometimes all at once like
breezes from Russia.”
nos llegan a veces de repente
como brisas de Rusia.
- Avez-vous du moins quel5 ques Promenades dans les environs? continuait madame Bovary
parlant au jeune homme.
At any rate, you have some
walks in the neighbourhood?”
continued Madame Bovary,
speaking to the young man.
—¿Tienen ustedes al menos paseos interesantes por los alrededores? —continuaba Madame Bovary
hablando al joven pasante.
- Oh! fort peu, répondit-il. Il
Pâture, sur le haut de la côte, à la
lisière de la forêt. Quelquefois, le
dimanche, je vais là, et j’y reste
avec un livre, à regarder le soleil
15 couchant.
“Oh, very few,” he answered.
“There is a place they call La
Pature, on the top of the hill, on
the edge of the forest. Sometimes, on Sundays, I go and stay
there with a book, watching the
sunset.”
—¡Oh!, muy pocos —contestó él—. Hay un sitio que se llama
la Pâture, en lo alto de la cuesta,
en la linde del bosque. Algunas
veces, los domingos voy allí y me
quedo con un libro contemplando
la puesta del sol.
- Je ne trouve rien d’admirable comme les soleils couchants,
reprit-elle, mais au bord de la mer,
20 surtout.
“I think there is nothing so
admirable as sunsets,” she resumed; “but especially by the
side of the sea.”
—No encuentro nada tan admirable —replicó ella— como las
puestas de sol; pero, sobre todo, a
la orilla del mar.
- Oh! j’adore la mer, dit M.
Léon.
“Oh, I adore the sea!” said
Monsieur Leon.
—¡Oh!, yo soy un enamorado
del mar.
- Et puis ne vous semble-t-il
pas, répliqua madame Bovary,
que l’esprit vogue plus librement
sur cette étendue sans limites,
dont la contemplation vous élève
30 l’âme et donne des idées d’infini,
d’idéal?
“And then, does it not seem
to you,” continued Madame
Bovary, “that the mind travels
more freely on this limitless expanse, the contemplation of
which elevates the soul, gives
ideas of the infinite, the ideal?”
—Y además, ¿no le parece
—replicó Madame Bovary—
que el espíritu boga más libremente sobre esa extensión ilimitada, cuya contemplación eleva
el alma y sugiere ideas de infinito, de ideal?
- Il en est de même des paysages de montagnes, reprit Léon.
J’ai un cousin qui a voyagé en
Suisse l’année dernière, et qui me
disait qu’on ne peut se figurer la
poésie des lacs, le charme des
cascades, l’effet gigantesque des
glaciers. On voit des pins d’une
grandeur incroyable, en travers
des torrents, des cabanes suspendues sur des précipices, et, à mille
pieds sous vous, des vallées entières, quand les nuages s’entrouvrent. Ces spectacles doivent enthousiasmer, disposer à la prière,
à l’extase! Aussi je ne m’étonne
plus de ce musicien célèbre qui,
pour exciter mieux son imagination, avait coutume d’aller jouer
du piano devant quelque site imposant.
“It is the same with mountainous landscapes,” continued
Leon. “A cousin of mine who
travelled in Switzerland last year
told me that one could not picture to oneself the poetry of the
lakes, the charm of the waterfalls, the gigantic effect of the
glaciers. One sees pines of incredible size across torrents, cottages suspended over precipices,
and, a thousand feet below one,
whole valleys when the clouds
open. Such spectacles must stir
to enthusiasm, incline to prayer,
to ecstasy; and I no longer marvel at that celebrated musician
who, the better to inspire his
imagination, was in the habit of
playing the piano before some
imposing site.”
—Pasa lo mismo con los paisajes de montañas —repuso
León—. Tengo un primo que viajó por Suiza el año pasado, y me
decía que uno no puede figurarse
la poesía de los lagos, el encanto
de las cascadas, el efecto gigantesco de los glaciares. Se ven pinos de un tamaño increíble atravesados en los torrentes, chozas
colgadas sobre precipicios, y, a mil
pies por debajo de uno, valles enteros cuando se entreabren las nubes. ¡Estos espectáculos deben entusiasmar, predisponer a la oración, al éxtasis! Por eso ya no me
extraña de aquel músico célebre
que, para excitar mejor su imaginación, acostumbraba a ir a tocar
el piano delante de algún paraje
grandioso.
- Vous faites de la musique?
demanda-t-elle.
“ Yo u
asked.
she
—¿Toca usted algún instrumento? —preguntó ella.
- Non, mais je l’aime beaucoup, répondit-il.
“No, but I am very fond of
music,” he replied.
—No, pero me gusta mucho la
música —respondió él.
- Ah! ne l’écoutez pas, madame Bovary, interrompit
“Ah! don’t you listen to
him, Madame Bovary,” inter-
—¡Ah!, no le haga caso,
Madame Bovary — interrumpió
10 y a un endroit que l’on nomme la
25
35
40
45
50
55
play?”
60
94
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Homais en se penchant sur son
assiette, c’est modestie pure. Comment, mon cher! Eh! l’autre
jour, dans votre chambre, vous
5 chantiez l’Ange gardien à ravir.
Je vous entendais du laboratoire;
vous détachiez cela comme un
acteur.
rupted Homais, bending over
his plate. “That’s sheer modesty. Why, my dear fellow, the
other day in your room you
were singing ‘L’Ange Gardien’
ravishingly. I heard you from
the laboratory. You gave it like
an actor.”
Homais, inclinándose sobre su
plato—, es pura modestia.
Cómo, querido. ¡Eh!, el otro
día, en su habitación, usted estaba cantando L’ange gardien, de
maravilla. Yo le escuchaba desde
el laboratorio; modulaba aquello
como un actor.
Léon, en effet, logeait chez
le pharmacien, où il avait une
petite pièce au second étage,
sur la place. Il rougit à ce compliment de son propriétaire, qui
15 déjà s’était tourné vers le médecin et lui énumérait les uns
après les autres les principaux
habitants d’Yonville. Il racontait des anecdotes, donnait des
20 renseignements; on ne savait
pas au juste la fortune du notaire, et il y avait la maison
Tuvache qui faisait beaucoup
d’embarras.
Leon, in fact, lodged at the
chemist’s where he had a small
room on the second floor, overlooking the Place. He blushed at
the compliment of his landlord,
who had already turned to the
doctor, and was enumerating to
him, one after the other, all the
principal inhabitants of Yonville.
He was telling anecdotes, giving
information; the fortune of the
notary was not known exactly,
and “there was the Tuvache
household,” who made a good
deal of show.
En efecto, León vivía en
casa del farmacéutico, donde
tenía una pequeña habitación
en el segundo piso, sobre la
plaza. Se ruborizó ante el elogio de su casero, quien ya se
había vuelto hacia el médico y
le estaba enumerando uno detrás de otro los principales habitantes de Yonville. Contaba
anécdotas, daba información;
no se conocía con exactitud la
fortuna del notario y «estaba
también la casa Tuvache» que
eran muy pedantes.
Emma reprit:
- Et quelle musique préférez-vous?
Emma
continued,
“And what music do you
prefer?”
Emma replicó:
—¿Y qué música prefiere usted?
- Oh! la musique allemande,
celle qui porte à rêver.
“Oh, German music; that
which makes you dream.”
—¡Oh!, la música alemana, la
que invita a soñar.
- Connaissez-vous les Italiens?
“Have you been to the opera?”
—¿Conoce usted a los italianos?
- Pas encore; mais je les verrai
l’année prochaine, quand j’irai habiter Paris, pour finir mon droit.
“Not yet; but I shall go next
year, when I am living at Paris
to finish reading for the bar.”
—Todavía no; pero los veré el año
próximo, cuando vaya a vivir a París
para acabar mi carrera de Derecho.
- C’est comme j’avais l’honneur, dit le pharmacien, de l’exprimer à M. votre époux, à propos de ce pauvre Yanoda qui
s’est enfui; vous vous trouverez,
45 grâce aux folies qu’il a faites,
jouir d’une des maisons les plus
confortables d’Yonville. Ce
qu’elle a principalement de commode pour un médecin, c’est une
50 porte sur l’Allée, qui permet
d’entrer et de sortir sans être vu.
D’ailleurs, elle est fournie de
tout ce qui est agréable à un ménage: buanderie, cuisine avec
55 office, salon de famille, fruitier,
etc. C’était un gaillard qui n’y
regardait pas! Il s’était fait construire, au bout du jardin, à côté
de l’eau, une tonnelle tout exprès
60 pour boire de la bière en été, et
si Madame aime le jardinage,
elle pourra...
“As I had the honour of putting it to your husband,” said the
chemist, “with regard to this poor
Yanoda who has run away, you
will find yourself, thanks to his
extravagance, in the possession
of one of the most comfortable
houses of Yonville. Its greatest
convenience for a doctor is a
door giving on the Walk, where
one can go in and out unseen.
Moreover, it contains everything
that is agreeable in a household—a laundry, kitchen with
offices, sitting-room, fruit-room,
and so on. He was a gay dog, who
didn’t care what he spent. At the
end of the garden, by the side of
the water, he had an arbour built
just for the purpose of drinking
beer in summer; and if madame
is fond of gardening she will be
able—”
—Es lo que tenía el honor —
dijo el farmacéutico— de explicar a su marido, a propósito de
ese pobre Yanoda que se ha fugado; usted se encontrará disfrutando, gracias a las locuras que
él hizo, de una de las casas más
confortables de Yonville. Lo más
cómodo que tiene para un médico es una puerta que da a la
«Avenida» y que permite entrar
y salir sin ser visto. Además, está
dotada de todo lo que resulta
agradable a una familia: lavadero, cocina con despensa, salón
familiar, cuarto para la fruta, etc.
Era un mozo que no reparaba en
gastos. Mandó construir, al fondo del jardín, a orilla del agua,
un cenador exclusivamente para
beber cerveza en verano, y si a
la señora le gusta la jardinería,
podrá...
10
25
30
35
40
95
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
- Ma femme ne s’en occupe
guère, dit Charles; elle aime
mieux, quoiqu’on lui recom5 mande l’exercice, toujours rester
dans sa chambre, à lire.
“My wife doesn’t care about
it,” said Charles; “although she
has been advised to take exercise, she prefers always sitting in
her room reading.”
—Mi mujer apenas se ocupa de eso —dijo Carlos ; aunque le recomiendan el ejercicio, prefiere quedarse en su
habitación leyendo.
- C’est comme moi, répliqua
Léon; quelle meilleure chose, en
10 effet, que d’être le soir au coin
du feu avec un livre, pendant que
le vent bat les carreaux, que la
lampe brûle?...
“Like me,” replied Leon.
“And indeed, what is better than
to sit by one’s fireside in the
evening with a book, while the
wind beats against the window
and the lamp is burning?”
—Es como yo —replicó
León—; qué mejor cosa, en
efecto, que estar por la noche al
lado del fuego con un libro,
mientras el viento bate los cristales y arde la lámpara.
- N’est-ce pas? dit-elle, en
fixant sur lui ses grands yeux
noirs tout ouverts.
“What, indeed?” she said,
fixing her large black eyes wide
open upon him.
—¿Verdad que sí? —dijo ella,
fijando en él sus grandes ojos negros bien abiertos.
- On ne songe à rien, con-
“One thinks of nothing,” he
continued; “the hours slip by.
Motionless we traverse countries
we fancy we see, and your
thought, blinding with the fiction, playing with the details,
follows the outline of the adventures. It mingles with the characters, and it seems as if it were
yourself palpitating beneath their
costumes.”
—No se piensa en nada —
proseguía él—, las horas pasan.
Uno se pasea inmóvil por países que cree ver, y su pensamiento, enlazándose a la ficción, se recrea en los detalles
o sigue el hilo de las aventuras. Se identifica con los personajes; parece que somos nosotros mismos los que palpitamos bajo sus trajes.
- C’est vrai! c’est vrai! disait-elle.
“That is true! That is true?”
she said.
—¡Es verdad! —decía ella—;
¡es verdad!
- Vous est-il arrivé partrer dans un livre une idée
vague que l’on a eue, quelque
image obscurcie qui revient
de loin, et comme l’exposi40 tion entière de votre sentiment le plus délié?
“Has it ever happened to
you,” Leon went on, “to come
across some vague idea of one’s
own in a book, some dim image
that comes back to you from afar,
and as the completest expression
of your own slightest sentiment?”
—¿Le ha ocurrido alguna
vez —replicó León— encontrar en un libro una idea vaga
que se ha tenido, alguna imagen os cura que vuelve de lejos, y como la exposición
completa de su sentimiento
más sutil?
- J’ai éprouvé cela, répondit-elle.
“I have experienced it,” she
replied.
—¡Sí, me ha sucedido —respondió ella.
- C’est pourquoi, dit-il,
j’aime surtout les poètes. Je
trouve les vers plus tendres que
la prose, et qu’ils font bien mieux
50 pleurer.
“That is why,” he said, “I especially love the poets. I think
verse more tender than prose,
and that it moves far more easily
to tears.”
—Por eso —dijo él— me gustan sobre todo los poetas. Encuentro que los versos son más tiernos
que la prosa, y que consiguen mucho mejor hacer llorar.
- Cependant ils fatiguent à la
longue, reprit Emma; et maintenant, au contraire, j’adore les his55 toires qui se suivent tout d’une
haleine, où l’on a peur. Je déteste
les héros communs et les sentiments tempérés, comme il y en a
dans la nature.
“Still in the long run it is
tiring,” continued Emma. Now
I, on the contrary, adore stories that rush breathlessly
along, that frighten one. I detest commonplace heroes and
moderate sentiments, such as
there are in nature.”
—Sin embargo, cansan a la
larga —replicó Emma ; y ahora,
al contrario, me gustan las historias que se siguen de un tirón, donde hay miedo. Detesto los héroes
vulgares y los sentimientos moderados, como los que se encuentran
en la realidad.
“In fact,” observed the clerk,
“these works, not touching the
—En efecto —observó el pasante de notario—, esas obras que
15
20 tinuait-il, les heures passent.
On se promène immobile dans
des pays que l’on croit voir,
et votre pensée, s’enlaçant à
la fiction, se joue dans les
25 détails ou poursuit le contour
des aventures. Elle se mêle
aux personnages; il semble
que c’est vous qui palpitez
sous leurs costumes.
30
35 fois, reprit Léon, de rencon-
45
60
- En effet, observa le clerc,
ces ouvrages ne touchant pas le
96
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
coeur, s’écartent, il me semble,
du vrai but de l’Art. Il est si doux,
parmi les désenchantements de
la vie, de pouvoir se reporter en
5 idée sur de nobles caractères, des
affections pures et des tableaux
de bonheur. Quant à moi, vivant
ici, loin du monde, c’est ma seule
distraction; mais Yonville offre
10 si peu de ressources!
heart, miss, it seems to me, the
true end of art. It is so sweet,
amid all the disenchantments of
life, to be able to dwell in thought
upon noble characters, pure affections, and pictures of happiness. For myself, living here far
from the world, this is my one
distraction; but Yonville affords
so few resources.”
no llegan al corazón, se apartan, me
parece, del verdadero fin del arte.
Es tan agradable entre los desengaños de la vida poder transportarse con el pensamiento a un mundo
de nobles caracteres, afectos puros
y cuadros de felicidad. Para mí, que
vivo aquí, lejos del mundo, es mi
única distracción. ¡Yonville ofrece tan pocos alicientes!
- Comme Tostes, sans doute,
reprit Emma; aussi j’étais toujours abonnée à un cabinet de lec15 ture.
“Like Tostes, no doubt,” replied Emma; “and so I always
subscribed to a lending library.”
—Como Tostes, sin duda
—replicó Emma—; por eso estaba suscrita a un círculo de
lectores.
- Si Madame veut me faire
l’honneur d’en user, dit le pharmacien, qui venait d’entendre ces
20 derniers mots, j’ai moi-même à sa
disposition une bibliothèque
composée des meilleurs auteurs:
Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, l’Echo des feuilletons,
25 etc., et je reçois, de plus, différentes feuilles périodiques, parmi
lesquelles le Fanal de Rouen,
quotidiennement, ayant l’avantage d’en être le correspondant
30 pour les circonscriptions de
Buchy, Forges, Neufchâtel,
Yonville et les alentours.
“If madame will do me the
honour of making use of it”,
said the chemist, who had just
caught the last words, “I have
at her disposal a library composed of the best authors,
Voltaire, Rousseau, Delille,
Walter Scott, the ‘Echo des
Feuilletons’; and in addition
I receive various periodicals,
among them the ‘Fanal de
Rouen’ daily, having the advantage to be its correspondent for the districts of Buchy,
Forges, Neufchatel, Yonville,
and vicinity.”
—Si la señora quiere honrarme usándola —dijo el farmacéutico, que acababa de oír estas últimas palabras—, yo mismo tengo a su disposición una
biblioteca compuesta de los
m e j o r e s a u t o r e s : Vo l t a i r e ,
Rousseau, Delille, Walter Scott,
L’Echo des Feuilletons, etc., y
recibo, además, diferentes periódicos, entre ellos el Fanal de
Rouen, diariamente, con la ventaja de ser su corresponsal para
las circunscripciones de Buchy,
Forges, Neufchátel, Yonville y
los alrededores.
Depuis deux heures et demie,
Artémise, traînant nonchalamment sur les carreaux ses savates
de lisière, apportait les assiettes
les unes après les autres, oubliait
40 tout, n’entendait à rien et sans
cesse laissait entrebâillée la porte
du billard, qui battait contre le
mur du bout de sa clenche.
For two hours and a half
they had been at table; for the
servant Artemis, carelessly
dragging her old list slippers
over the flags, brought one
plate after the other, forgot everything, and constantly left the
door of the billiard-room half
open, so that it beat against the
wall with its hooks.
Hacía dos horas y media que
estaban sentados a la mesa, pues
la sirvienta Artemisa, que arrastraba indolentemente sus zapatillas
de paño por el suelo, traía los platos uno a uno, olvidaba todo, no
entendía de nada y continuamente dejaba entreabierta la puerta del
billar, que batía contra la pared
con la punta de su pestillo.
Sans qu’il s’en aperçût, tout
en causant, Léon avait posé son
pied sur un des barreaux de la
chaise où madame Bovary était
assise. Elle portait une petite cra50 vate de soie bleue, qui tenait droit
comme une fraise un col de batiste tuyauté; et, selon les mouvements de tête qu’elle faisait, le bas
de son visage s’enfonçait dans le
55 linge ou en sortait avec douceur.
C’est ainsi, l’un près de l’autre,
pendant que Charles et le pharmacien devisaient, qu’ils entrèrent dans une de ces vagues con60 versations où le hasard des phrases vous ramène toujours au centre fixe d’une sympathie com-
U n c o n s c i o u s l y, L e o n ,
while talking, had placed his
foot on one of the bars of the
chair on which Madame
Bovary was sitting. She wore
a small blue silk necktie, that
kept up like a ruff a gauffered
cambric collar, and with the
movements of her head the
lower part of her face gently
sunk into the linen or came out
from it. Thus side by side,
while Charles and the chemist
chatted, they entered into one
of those vague conversations
where the hazard of all that is
said brings you back to the
fixed centre of a common
Sin darse cuenta, mientras hablaba, León había puesto el pie
sobre uno de los barrotes de la silla en que estaba sentada Madame
Bovary. Llevaba ésta una
corbatita de seda azul, que mantenía recto como una gorguera un
cuello de batista encañonado; y
según los movimientos de cabeza que hacía, la parte inferior de
su cara se hundía en el vestido o
emergía de él suavemente. Fue así
como, uno cerca del otro, mientras que Carlos y el farmacéutico
platicaban, entraron en una de
esas vagas conversaciones en que
el azar de las frases lleva siempre al centro fijo de una simpatía
35 on était à table; car la servante
45
97
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
mune. Spectacles de Paris, titres
de romans, quadrilles nouveaux,
et le monde qu’ils ne connaissaient pas, Tostes où elle avait
5 vécu, Yonville où ils étaient, ils
examinèrent tout, parlèrent de
tout jusqu’à la fin du dîner.
sympathy. The Paris theatres,
titles of novels, new quadrilles,
and the world they did not know;
Tostes, where she had lived, and
Yonville, where they were; they
examined all, talked of everything till to the end of dinner.
común. Espectáculos de París, títulos de novelas, bailes nuevos,
y el mundo que no cono cían,
Tostes, donde ella había vivido,
Yonville, donde estaban, examinaron todo, hablaron de todo hasta el final de la cena.
Quand le café fut servi, Félidans la nouvelle maison, et les
convives bientôt levèrent le siège.
Madame Lefrançois dormait
auprès des cendres, tandis que le
15 garçon d’écurie, une lanterne à la
main, attendait M. et madame
Bovary pour les conduire chez
eux. Sa chevelure rouge était entremêlée de brins de paille, et il
20 boitait de la jambe gauche. Lorsqu’il eut pris de son autre main le
parapluie de M. le curé, l’on se
mit en marche.
When coffee was served
Felicite went away to get
ready the room in the new
house, and the guests soon
raised the siege. Madame
Lefrancois was asleep near
the cinders, while the stableboy, lantern in hand, was waiting to show Monsieur and Madame Bovary the way home.
Bits of straw stuck in his red
hair, and he limped with his
left leg. When he had taken in
his other hand the cure’s umbrella, they started.
Una vez servido el café, Felicidad se fue a preparar la habitación en la nueva casa y los
invitados se marcharon.
La señora Lefrançois dormía al
calor del rescollo, mientras que el
mozo de cuadra, con una linterna
en la mano, esperaba al señor y a
la señora Bovary para llevarlos a
su casa. Su cabeIlera roja estaba
entremezclada de briznas de paja
y cojeaba de la pierna izquierda.
Cogió con su otra mano el paraguas del señor cura y se pusieron
en marcha.
Le bourg était endormi. Les piliers des halles allongeaient de
grandes ombres. La terre était toute
grise, comme par une nuit d’été.
Mais, la maison du médecin
30 se trouvant à cinquante pas de
l’auberge, il fallut presque aussitôt se souhaiter le bonsoir, et la
compagnie se dispersa.
The town was asleep; the pillars of the market threw great
shadows; the earth was all grey
as on a summer’s night.
But as the doctor’s house was
only some fifty paces from the
inn, they had to say good-night
almost immediately, and the
company dispersed.
El pueblo estaba dormido. Los pilares del mercado proyectaban unas
sombras largas. La tierra estaba toda
gris, como en una noche de verano.
Pero como la casa del médico se encontraba a cincuenta
metros de la posada, tuvieron
que despedirse pronto, y la
compañía se dispersó.
Emma, dès le vestibule, sentit tomber sur ses épaules,
comme un linge humide, le froid
du plâtre. Les murs étaient
neufs, et les marches de bois craquèrent. Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait
par les fenêtres sans rideaux.
On entrevoyait des cimes d’arbres, et plus loin la prairie, à demi
noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le
cours de la rivière. Au milieu de
l’appartement, pêle-mêle, il y
avait des tiroirs de commode,
des bouteilles, des tringles, des
bâtons dorés avec des matelas
sur des chaises et des cuvettes
sur le parquet, - les deux hommes qui avaient apporté, les
meubles ayant tout laissé là, négligemment.
As soon as she entered the
passage, Emma felt the cold of
the plaster fall about her shoulders like damp linen. The walls
were new and the wooden stairs
creaked. In their bedroom, on the
first floor, a whitish light passed
through the curtainless windows.
She could catch glimpses
of tree tops, and beyond, the
fields, half-drowned in the fog
that lay reeking in the moonlight along the course of the
river. In the middle of the
room, pell-mell, were scattered drawers, bottles, curtain-rods, gilt poles, with mattresses on the chairs and basins on the ground—the two
men who had brought the furniture had left everything
about carelessly.
Emma, ya desde el vestíbulo, sintió caer sobre sus hombros, como un lienzo húmedo,
el frío del yeso. Las paredes
eran nuevas y los escalones de
madera crujieron. En la habitación, en el primero, una luz
blanquecina pasaba a través de
las ventanas sin cortinas. Se entreveían copas de árboles, y más
lejos, medio envuelta en la bruma, la pradera, que humeaba a
la luz de la luna siguiendo el
curso del río. En medio del piso,
todo revuelto, había cajones de
cómoda, botellas, barras de cortinas, varillas doradas, colchones encima de sillas y palanganas en el suelo, pues los dos
hombres que habían traído los
muebles habían dejado todo allí
de cualquier manera.
C’était la quatrième fois qu’elle
couchait dans un endroit inconnu.
60 La première avait été le jour de
son entrée au couvent, la seconde
celle de son arrivée à Tostes, la
This was the fourth time that
she had slept in a strange place.
The first was the day of her
going to the convent; the second,
of her arrival at Tostes; the third,
Era la cuarta vez que Emma dormía en un lugar desconocido.
La primera había sido el día
de su entrada en el internado,
la segunda la de su llegada a
10 cité s’en alla préparer la chambre
25
35
40
45
50
55
98
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
at Vaubyessard; and this was the
fourth. And each one had
marked, as it were, the inauguration of a new phase in her life.
She did not believe that things
could present themselves in the
same way in different places, and
since the portion of her life lived
had been bad, no doubt that
which remained to be lived
would be better.
To s t e s , l a t e r c e r a e n l a
Va u b y e s s a r d , l a c u a r t a e r a
ésta; y cada una había coincidido con el comienzo de una
nueva etapa en su vida. No
creía que las cosas pudiesen
ser iguales en lugares diferentes, y, ya que la parte vivida
había sido mala, sin duda lo
que quedaba por pasar se ría
mejor.
Chapter Three
CAPÍTULO III
Le lendemain, à son réveil,
elle aperçut le clerc sur la
place. Elle était en peignoir. Il
leva la tête et la salua. Elle fit
30 une inclination rapide et referma la fenêtre.
The next day, as she was getting up, she saw the clerk on the
Place. She had on a dressinggown. He looked up and bowed.
She nodded quickly and reclosed
the window.
Al día siguiente, al despertarse, vio al pasante en la plaza. Emma
estaba en bata de casa. León levantó la cabeza y la saludó. Ella hizo
una inclinación rápida y volvió a
cerrar la ventana.
Léon attendit pendant tout le
jour que six heures du soir fus35 sent arrivées; mais, en entrant à
l’auberge, il ne trouva personne
que M. Binet, attablé.
Ce dîner de la veille était pour
lui un événement considérable;
40 jamais, jusqu’alors, il n’avait
causé pendant deux heures de
suite avec une dame. Comment
donc avoir pu lui exposer, et en
un tel langage, quantité de cho45 ses qu’il n’aurait pas si bien dites
auparavant? il était timide d’habitude et gardait cette réserve qui
participe à la fois de la pudeur et
de la dissimulation. On trouvait à
50 Yonville qu’il avait des manières comme il faut. Il écoutait raisonner les gens mûrs, et ne paraissait point exalté en politique, chose remarquable pour un
55 jeune homme. Puis il possédait
des talents, il peignait à l’aquarelle, savait lire la clef de sol,
et s’occupait volontiers de littérature après son dîner, quand
60 il ne jouait pas aux cartes. M
Homais le considérait pour son
instruction; madame Homais
Leon waited all day for six
o’clock in the evening to
come, but on going to the inn,
he found no one but Monsieur
Binet, already at table.
The dinner of the evening before
had been a considerable event
for him; he had never till then
talked for two hours consecutively to a “lady.” How then had
he been able to explain, and in
such language, the number of
things that he could not have said
so well before? He was usually
shy, and maintained that reserve
which partakes at once of modesty and dissimulation.
At Yonville he was considered “well-bred.” He listened to
the arguments of the older
people, and did not seem hot
about politics—a remarkable
thing for a young man. Then he
had some accomplishments; he
painted in water-colours, could
read the key of G, and readily
talked literature after dinner
when he did not play cards. Monsieur Homais respected him for
his education; Madame Homais
León esperó durante todo el día
a que llegasen las seis de la tarde;
pero, al entrar en la posada, no encontró a nadie más que al señor
Binet sentado a la mesa.
Aquella cena de la víspera había sido para él un acontecimiento relevante; nunca hasta
entonces había hablado duranté
dos horas seguidas con una señora. ¿Cómo, pues, había podido exponerle, y en semejante
lenguaje, cantidad de cosas que
no hubiera dicho antes tan
bien?, era habitualmente tímido y
guardaba esa reserva que participa
a la vez del pudor y del disimulo.
La gente de Yonville apreciaba
la corrección de sus modales.
Escuchaba razonar a la gente
madura, y no parecía exaltado
en política, cosa rara en un joven. Además, poseía talento,
pintaba a la acuarela, sabía leer
la clave de sol, y le gustaba dedicarse a la literatura después
de la cena, cuando no jugaba a
las cartas. El señor Homais le
consideraba por su instrucción;
la señora Homais le tenía afec-
troisième à la Vaubyessard, la
quatrième était celle-ci; et chacune s’était trouvée faire dans sa
vie comme l’inauguration d’une
5 phase nouvelle. Elle ne croyait
pas que les choses pussent se représenter les mêmes à des places
différentes, et, puisque la portion
vécue avait été mauvaise, sans
10 doute ce qui restait à consommer
serait meilleur.
15
20
III
25
99
notes
servilely attentive, alabancera, lisonjera
obsequious servile obedient, adulón, zalamero, lisonjero, adulador
obsequioso polite, obliging, helpful,
courteous
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
liked him for his good-nature, for
he often took the little Homais
into the garden—little brats who
were always dirty, very much
spoilt, and somewhat lymphatic,
like their mother. Besides the
servant to look after them, they
had Justin, the chemist’s apprentice, a second cousin of Monsieur Homais, who had been
taken into the house from charity, and who was useful at the
same time as a servant.
to por su amabilidad, pues a
menudo acompañaba en el jardín a los pequeños Homais,
unos críos, siempre embadurnados, muy mal educados y un
poco linfáticos, como su madre. Para cuidarlos tenían, además de la muchacha, a Justino,
el mancebo de la botica, un primo segundo del señor Homais
que habían tomado en casa por
caridad, y que servía al mismo
tiempo de criado.
15
L’apothicaire se montra le
meilleur des voisins. Il renseigna
madame Bovary sur les fournisseurs, fit venir son marchand de
cidre tout exprès, goûta la bois20 son lui-même, et veilla dans la
cave à ce que la futaille fut bien
placée; il indiqua encore la façon de s’y prendre pour avoir
une provision de beurre à bon
25 marché, et conclut un arrangement avec Lestiboudois, le sacristain, qui, outre ses fonctions
sacerdotales et mortuaires, soignait les principaux jardins
30 d’Yonville à l’heure ou à l’année,
selon le goût des personnes.
The druggist proved the best
of neighbours. He gave Madame
Bovary information as to the
trades-people, sent expressly for
his own cider merchant, tasted
the drink himself, and saw that
the casks were properly placed
in the cellar; he explained how
to set about getting in a supply
of butter cheap, and made an arrangement with Lestiboudois,
the sacristan, who, besides his
sacerdotal and funeral functions,
looked after the principal gardens at Yonville by the hour or
the year, according to the taste
of the customers.
El boticario se portó como el
mejor de los vecinos. Informó a
Madame Bovary sobre los proveedores, hizo venir expresamente a su proveedor de sidra,
probó la bebida él mismo, y vigiló en la bodega para que colocasen bien los toneles; indicó, además, la manera de arreglárselas para proveerse de
mantequilla barata, y concluyó
un trato con Lestiboudis, el sacristán, quien, además de sus
funciones sacerdotales y funerarias, cuidaba los principales
jardines de Yonville por hora o
al año, a gusto de los dueños.
Le besoin de s’occuper
d’autrui ne poussait pas seul le
35 pharmacien à tant de cordialité
obséquieuse, et il y avait là-dessous un plan.
The need of looking after
others was not the only thing
that urged the chemist to such
obsequious cordiality; there was
a plan underneath it all.
No era solamente la necesidad de
ocuparse del prójimo lo que movía al farmacéutico a tanta cordialidad obsequiosa; debajo de
aquello había un plan.
Il avait enfreint la loi du 19
ventôse an XI, article Ier, qui défend à tout individu non porteur
de diplôme l’exercice de la médecine; si bien que, sur des dénonciations ténébreuses, Homais
45 avait été mandé à Rouen, près M
le procureur du roi, en son cabinet particulier. Le magistrat
l’avait reçu debout, dans sa robe,
hermine à l’épaule et toque en
50 tête. C’était le matin, avant
l’audience. On entendait dans le
corridor passer les fortes bottes
des gendarmes, et comme un
bruit lointain de grosses serrures
55 qui se fermaient. Les oreilles du
pharmacien lui tintèrent à croire
qu’il allait tomber d’un coup de
sang; il entrevit des culs de
basse-fosse, sa famille en pleurs,
60 la pharmacie vendue, tous les
bocaux disséminés; et il fut
obligé d’entrer dans un café
He had infringed the law of
the 19th Ventose, year xi., article I, which forbade all persons not having a diploma to
practise medicine; so that, after certain anonymous denunciations, Homais had been summoned to Rouen to see the procurer of the king in his own private room; the magistrate receiving him standing up, ermine on shoulder and cap on
head. It was in the morning,
before the court opened. In the
corridors one heard the heavy
boots of the gendarmes walking past, and like a far-off noise
great locks that were shut. The
druggist’s ears tingled as if he
were about to have an apoplectic stroke; he saw the depths of
dungeons, his family in tears,
his shop sold, all the jars dispersed; and he was obliged to
Había infringido la ley del 19
ventoso (1) del año XI, artículo
1.°-, 48, que prohíbe a todo individuo que no posea diploma el
ejercicio de la medicina; de
modo que, por denuncias oscuras, Homais había sido llamado
a Rouen a comparecer ante el fiscal del rey en su despacho particular. El magistrado lo había recibido de pie, con su toga, armiño al hombro y tocado con birrete. Era por la mañana, antes
de la audiencia. Se oían en el
pasillo las pisadas de las fuertes
botas de los gendarmes y como
un ruido lejano de grandes cerrojos que se cerraban. Al farmacéutico le zumbaron los oídos
hasta el punto que llegó a temer
una congestión; entrevió profundos calabozos, su familia llorando, la farmacia vendida, todos
los bocales esparcidos; y tuvo
l. Revolución Francesa abolió el calendario gregoriano a implantó el 40
calendario republicano, que duró
del 22 de septiembre de 1792 al
1 de enero de 1806. Los nombres de los meses evocan las
estaciones del año.
Ventoso corresponde al mes de
marzo.
tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a
slight prickling, stinging, or
throbbing sensation. b cause this
(the reply tingled in my ears). 2 tr.
make (the ear etc.) tingle. Reteñir,
zumbar, vibrar, turbar, sentir comezón, titilar
n. a tingling sensation. hormigueo,
comezón /escozor, estremecimiento
desconocido
l’affectionnait pour sa complaisance, car souvent il accompagnait au jardin les petits
Homais, marmots toujours bar5 bouillés, fort mal élevés et quelque peu lymphatiques, comme
leur mère. Ils avaient pour les
soigner, outre la bonne, Justin,
l’élève en pharmacie, un arrière10 cousin de M. Homais que l’on
avait pris dans la maison par
charité, et qui servait en même
temps de domestique.
100
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
prendre un verre de rhum avec
de l’eau de Seltz, pour se remettre les esprits.
enter a cafe and take a glass of
rum and seltzer to recover his
spirits.
que entrar en un café a tomar una
copa de ron con agua de Seltz
para reponerse.
Peu à peu, le souvenir de cette
admonition s’affaiblit, et il continuait, comme autrefois, à donner
des consultations anodines dans
son arrière-boutique. Mais le
10 maire lui en voulait, des confrères étaient jaloux, il fallait tout
craindre; en s’attachant M.
Bovary par des politesses, c’était
gagner sa gratitude, et empêcher
15 qu’il ne parlât plus tard, s’il
s’apercevait de quelque chose.
Aussi, tous les matins, Homais lui
apportait le journal, et souvent,
dans l’après-midi, quittait un ins20 tant la pharmacie pour aller chez
l’officier de santé faire la conversation.
Little by little the memory
of this reprimand grew fainter,
and he continued, as heretofore, to give anodyne consultations in his back-parlour. But
the mayor resented it, his colleagues were jealous, everything was to be feared; gaining over Monsieur Bovary by
his attentions was to earn his
gratitude, and prevent his
speaking out later on, should
he notice anything. So every
morning Homais brought him
“the paper,” and often in the
afternoon left his shop for a
few moments to have a chat
with the Doctor.
Poco a poco, el recuerdo de
aquella admonición se fue debilitando, y continuaba, como
antes, dando consultas anodinas en su rebotica. Pero el alcalde le tenía enfilado. Algunos colegas estaban celosos,
había que temerlo todo;
ganarse al señor Bovary con
cortesías era ganar su gratitud,
y evitar que hablase después, si
se daba cuenta de algo. Por eso,
todas las mañanas Homais le
llevaba «el periódico» y frecuentemente, por la tarde, dejaba un momento la farmacia
para ir a conversar a casa del
«oficial de salud».
Charles était triste: la clientèle
Charles was dull: patients
did not come. He remained
seated for hours without speaking, went into his consulting
room to sleep, or watched his
wife sewing. Then for diversion
he employed himself at home as
a workman; he even tried to do
up the attic with some paint
which had been left behind by
the painters. But money matters
worried him. He had spent so
much for repairs at Tostes, for
madame’s toilette, and for the
moving, that the whole dowry,
over three thousand crowns, had
slipped away in two years.
Then how many things had
been spoilt or lost during their
carriage from Tostes to Yonville,
without counting the plaster cure,
who falling out of the coach at an
over-severe jolt, had been dashed
into a thousand fragments on the
pavements of Quincampoix!
A pleasanter trouble came to distract him, namely, the pregnancy
of his wife. As the time of her
confinement approached he
cherished her the more. It was
another bond of the flesh establishing itself, and, as it were, a
continued sentiment of a more
complex union. When from afar
he saw her languid walk, and her
figure without stays turning
softly on her hips; when opposite one another he looked at her
at his ease, while she took tired
Carlos estaba triste : la clientela no llegaba. Permanecía sentado durante largas horas sin
hablar, iba a dormir a su consultorio o miraba cómo cosía su
mujer. Para distraerse hacía los
trabajos pesados de la casa y
hasta trató de pintar el desván
con un resto de pintura que habían dejado los pintores. Pero
los problemas económicos le
preocupaban. Había gastado
tanto en las reparaciones de
Tostes, en los trajes de su mujer y en la mudanza, que toda la
dote, más de tres mil escudos,
se había ido en dos años. Además, ¡cuántas cosas estropeadas
o perdidas en el transporte de
Tostes a Yonville, sin contar el
cura de yeso, que, al caer del
carro, en un traqueteo muy fuerte, se había deshecho en mil
pedazos en el pavimento de
Quincampoix!
Una preocupación mejor
vino a distraerle, el embarazo de
su mujer. A medida que se acercaba el final él la mimaba más.
Era otro lazo de la carne que se
establecía y como el sentimiento continuo de una unión más
compleja. Cuando veía de lejos
su aire perezoso y su talle
cimbreándose suavemente sobre
sus caderas sin corsé, cuando
frente a frente uno del otro la
contemplaba todo contento, y
ella, sentada en su sillón, daba
5
25 n’arrivait pas. Il demeurait assis
pendant de longues heures, sans
parler, allait dormir dans son cabinet ou regardait coudre sa
femme. Pour se distraire, il s’em30 ploya chez lui comme homme de
peine, et même il essaya de peindre le grenier avec un reste de
couleur que les peintres avaient
laissé. Mais les affaires d’argent
35 le préoccupaient. Il en avait tant
dépensé pour les réparations de
Tostes, pour les toilettes de Madame et pour le déménagement,
que toute la dot, plus de trois mille
40 écus, s’était écoulée en deux ans.
Puis, que de choses endommagées ou perdues dans le transport de Tostes à Yonville, sans
compter le curé de plâtre, qui,
45 tombant de la charrette à un
cahot trop fort, s’était écrasé
en mille morceaux sur le pavé
de Quincampoix!
Un souci meilleur vint le dis50 traire, à savoir la grossesse de sa
femme. A mesure que le terme en
approchait, il la chérissait davantage. C’était un autre lien de la
chair s’établissant et comme le
55 sentiment continu d’une union
plus complexe. Quand il voyait de
loin sa démarche paresseuse et sa
taille tourner mollement sur ses
hanches sans corset, quand vis-à60 vis l’un de l’autre il la contemplait tout à l’aise et qu’elle prenait, assise, des poses fatiguées
101
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
poses in her armchair, then his
happiness knew no bounds; he
got up, embraced her, passed his
hands over her face, called her
little mamma, wanted to make
her dance, and half-laughing,
half-crying, uttered all kinds of
caressing pleasantries that came
into his head. The idea of having begotten a child delighted
him. Now he wanted nothing. He
knew human life from end to
end, and he sat down to it with
serenity.
muestras de fatiga, entonces su
felicidad se desbordaba; se levantaba, la besaba, le pasaba las
manos por la cara, le llamaba
mamaíta, quería hacerle bailar, y
decía, medio de risa, medio llorando, toda clase de bromas cariñosas que se le ocurrían. La
idea de haber engendrado le deleitaba. Nada le faltaba ahora.
Conocía la existencia humana
con todo detalle y se sentaba a
la mesa apoyado en los dos codos, lleno de serenidad.
Emma at first felt a great astonishment; then was anxious to
be delivered that she might know
what it was to be a mother. But
not being able to spend as much
as she would have liked, to have
a swing-bassinette with rose silk
curtains, and embroidered caps,
in a fit of bitterness she gave up
looking after the trousseau, and
ordered the whole of it from a
village needlewoman, without
choosing or discussing anything.
Thus she did not amuse herself
with those preparations that
stimulate the tenderness of mothers, and so her affection was
from the very outset, perhaps, to
some extent attenuated.
Emma primero sintió una
gran extrañeza, después tuvo
deseos de verse liberada, para
saber lo que era ser madre.
Pero no pudiendo gastar lo
que quería, tener una cuna en
forma de barquilla con cortinas de seda rosa y gorritos
bordados, renunció a la canastilla en un acceso de amargura, y lo encargó todo de una
vez a una costurera del pueblo, sin escoger ni discutir
nada. Así que no se entretuvo
en esos preparativos en que la
ternura de las madres se engolosina, y su cariño maternal
se vio desde el principio un
tanto atenuado.
Cependant, comme Charles, à
tous les repas, parlait du marmot,
bientôt elle y songea d’une façon
plu continue.
As Charles, however, spoke
of the boy at every meal, she
soon began to think of him more
consecutively.
Sin embargo, como Carlos en todas las comidas hablaba del chiquillo, pronto ella acabó por pensar en él
de una manera más constante.
Elle souhaitait un fils; il serait fort et brun, elle l’appellerait
Georges; et cette idée d’avoir
pour enfant un mâle était comme
45 la revanche en espoir de toutes ses
impuissances passées. Un
homme, au moins, est libre; il
peut parcourir les passions et les
pays, traverser les obstacles, mor50 dre aux bonheurs les plus lointains. Mais une femme est empêchée continuellement. Inerte et
flexible à la fois, elle a contre elle
les mollesses de la chair avec les
55 dépendances de la loi. Sa volonté,
comme le voile de son chapeau
retenu par un cordon, palpite à
tous les vents; il y a toujours quelque désir qui entraîne, quelque
60 convenance qui retient.
She hoped for a son; he
would be strong and dark; she
would call him George; and this
idea of having a male child was
like an expected revenge for all
her impotence in the past. A
man, at least, is free; he may
travel over passions and over
countries, overcome obstacles,
taste of the most far-away pleasures. But a woman is always
hampered. At once inert and
flexible, she has against her the
weakness of the flesh and legal
dependence. Her will, like the
veil of her bonnet, held by a
string, flutters in every wind;
there is always some desire that
draws her, some conventionality that restrains.
Ella deseaba un hijo; sería
fuerte y moreno, le llamaría Jorge; y esta idea de tener un hijo
varón era como la revancha esperada de todas sus impotencias
pasadas. Un hombre, al menos, es
libre; puede recorrer las pasiones
y los países, atravesar los obstáculos, gustar los placeres más lejanos. Pero a una mujer esto le
está continuamente vedado. Fuerte y flexible a la vez, tiene en contra de sí las molicies de la carne
con las dependencias de la ley. Su
voluntad, como el velo de su sombrero sujeto por un cordón, palpita a todos los vientos; siempre
hay algún deseo que arrastra, pero
alguna conveniencia social que
retiene.
Elle accoucha un di-
She was confined on a Sun-
Dio a luz un domingo,
dans son fauteuil, alors son bonheur ne se tenait plus; il se levait,
il l’embrassait, passait ses mains
sur sa figure, l’appelait petite
5 maman, voulait la faire danser, et
débitait, moitié riant, moitié pleurant, toutes sortes de plaisanteries
caressantes qui lui venaient à l’esprit. L’idée d’avoir engendré le
10 délectait. Rien ne lui manquait à
présent. Il connaissait l’existence
humaine tout du long, et il s’y attablait sur les deux coudes avec
sérénité.
15
Emma d’abord sentit un
grand étonnement, puis eut envie d’être délivrée, pour savoir
quelle chose c’était que d’être
20 mère. Mais, ne pouvant faire les
dépenses qu’elle voulait, avoir
un berceau en nacelle avec des
rideaux de soie rose et des béguins brodés, elle renonça au
25 trousseau dans un accès d’amertume, et le commanda d’un seul
coup à une ouvrière du village,
sans rien choisir ni discuter. Elle
ne s’amusa donc pas à ces pré30 paratifs où la tendresse des mères se met en appétit, et son affection, dès l’origine, en fut
peut-être atténuée de quelque
chose:
35
40
102
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
day at about six o’clock, as the
sun was rising.
manche, vers six heures,
au soleil levant..
“It is a girl!” said Charles.
- C’est une fille! dit Charles.
desconocido7
hacia las seis, al salir el
sol.
—¡Es una niña! —dijo Carlos.
5
Elle tourna la tête et s’évanouit,
She turned her head away and
fainted.
Emma volvió la cabeza y se
desmayó.
Presque aussitôt, madame
brassa, ainsi que la mère
Lefrançois, du Lion d’or. Le
pharmacien, en homme discret, lui adressa seulement
15 quelques félicitations provisoires, par la porte entrebâillée. Il voulut voir l’enfant,
et le trouva bien conformé.
Madame Homais, as well as
Madame Lefrancois of the
Lion d’Or, almost immediately
came running in to embrace
her. The chemist, as man of
discretion, only offered a few
provincial
felicitations
through the half-opened door.
He wished to see the child and
thought it well made.
Casi al instante, la señora
Homais acudió a besarla, así
como la señora Lefrançois del
« Lion d’Or». El farmacéutico, como hombre discreto, se
limitó a dirigirle algunas felicitaciones provisionales por
la puerta entreabierta. Quiso
ver a la niña, y la encontró
bien conformada.
Pendant sa convalescence, elle
s’occupa beaucoup à chercher un
nom pour sa fille. D’abord, elle
passa en revue tous ceux qui
avaient des terminaisons italiennes,
25 tels que Clara, Louisa, Amanda,
Atala; elle aimait assez Galsuinde,
plus encore Yseult ou Léocadie.
Charles désirait qu’on appelât
l’enfant comme sa mère; Emma
30 s’y opposait. On parcourut le calendrier d’un bout à l’autre, et l’on
consulta les étrangers.
Whilst she was getting well she
occupied herself much in seeking
a name for her daughter. First she
went over all those that have Italian endings, such as Clara, Louisa,
Amanda, Atala; she liked
Galsuinde pretty well, and Yseult
or Leocadie still better.
Charles wanted the child to
be called after her mother; Emma
opposed this. They ran over the
calendar from end to end, and
then consulted outsiders.
Durante su convalecencia
Emma estuvo muy preocupada
buscando un nombre para su hija.
Primeramente, pasó revista a todos aquellos que tenían terminaciones italianas, tales como Clara, Luisa, Amanda, Atalía; le gustaba mucho Galsuinda, más aún
Ysolda o Leocadia. Carlos quería
llamarla como su madre; Emma se
oponía. Recorrieron el calendario
de una punta a otra y consultaron
a los extraños.
- M. Léon; disait le pharl’autre jour, s’étonne que vous
ne choisissiez point Madeleine, qui est excessivement à
la mode maintenant.
“Monsieur Leon,” said the
chemist, “with whom I was talking about it the other day, wonders you do not chose
Madeleine. It is very much in
fashion just now.”
—El señor León —decía
el farmacéutico—, con
quien ha blaba yo el otro
día, se extraña de que no
elijáis Magdalena que ahora está muy de moda.
Mais la mère Bovary se récria
bien fort sur ce nom de pécheresse. M. Homais, quant à lui,
avait en prédilection tous ceux qui
45 rappelaient un grand homme, un
fait illustre ou une conception
généreuse, et c’est dans ce système-là qu’il avait baptisé ses
quatre enfants. Ainsi, Napoléon
50 représentait la gloire et Franklin
la liberté; Irma, peut-être, était
une concession au romantisme;
mais Athalie, un hommage au
plus immortel chef-d’oeuvre de la
55 scène française. Car ses convictions philosophiques n’empêchaient pas ses admirations artistiques, le penseur chez lui
n’étouffait point l’homme sensi60 ble; il savait établir des différences, faire la part de l’imagination
et celle du fanatisme. De cette tra-
But Madame Bovary, senior,
cried out loudly against this
name of a sinner. As to Monsieur Homais, he had a preference for all those that recalled
some great man, an illustrious
fact, or a generous idea, and it
was on this system that he had
baptized his four children. Thus
Napoleon represented glory and
Franklin liberty; Irma was perhaps a concession to romanticism, but Athalie was a homage
to the greatest masterpiece of
the French stage. For his philosophical convictions did not interfere with his artistic tastes; in
him the thinker did not stifle the
man of sentiment; he could
make distinctions, make allowances for imagination and fanaticism. In this tragedy, for ex-
Pero la madre de Carlos rechazó enérgicamente este nombre de pecadora. El señor
Humais, por su parte, sentía predilección por todos los que recordaban a un gran hombre, un
hecho ilustre o una idea generosa, y de acuerdo con esto, había
bautizado a sus cuatro hijos. Así,
Napoleón representaba la gloria
y Franklin la libertad; Irma, quizás, era una concesión al romanticismo; pero Atalía (2), un homenaje a la más inmortal obra
maestra de la escena francesa.
Como sus convicciones filosóficas no impedían sus admiraciones artísticas, el pensador que
llevaba dentro no ahogaba al
hombre, sensible; sabía establecer diferencias, distinguir entre
imaginación y fanatismo. De tal
10 H o m a i s a c c o u r u t e t l ’ e m -
20
35 macien, avec qui j’en causais
40
2. Atalía es el título de una tragedia de Racine, considerada
como la obra maestra del gran
clásico francés (1639-1699).
103
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
gédie, par exemple, il blâmait les
idées, mais il admirait le style; il
maudissait la conception, mais il
applaudissait à tous les détails, et
5 s’exaspérait contre les personnages, en s’enthousiasmant de leurs
discours. Lorsqu’il lisait les
grands morceaux, il était transporté; mais, quand il songeait que
10 les calotins en tiraient avantage
pour leur boutique, il était désolé,
et dans cette confusion de sentiments où il s’embarrassait, il
aurait voulu tout à la fois pouvoir
15 couronner Racine de ses deux
mains et discuter avec lui pendant
un bon quart d’heure.
ample, he found fault with the
ideas, but admired the style; he
detested the conception, but applauded all the details, and
loathed the characters while he
grew enthusiastic over their dialogue. When he read the fine passages he was transported, but
when he thought that mummers
would get something out of them
for their show, he was disconsolate; and in this confusion of sentiments in which he was involved
he would have like at once to
crown Racine with both his
hands and discuss with him for
a good quarter of an hour.
tragedia, por ejemplo, censuraba las ideas, pero admiraba el
estilo; maldecía la concepción,
pero aplaudía todos los detalles,
y se desesperaba contra los personajes, entusiasmándose con
sus discursos. Cuando leía los
grandes parlamentos, se sentía
transportado; pero cuando pensaba que los curas sacaban partido de aquello, se sentía contrariado, y en esta confusión de sentimientos en que se debatía, hubiera querido a la vez poder coronar a Racine con sus dos manos y discutir con él durante un
buen cuarto de hora.
Enfin, Emma se souvint
château
de
la
Vaubyessard elle avait entendu la marquise appeler
Berthe une jeune femme; dès
lors ce nom-là fut choisi, et,
25 comme le père Rouault ne
p o u v a i t v e n i r, o n p r i a M .
Homais d’être parrain. Il
donna pour cadeaux tous produits de son établissement, à
30 savoir: six boîtes de jujubes,
un bocal entier de racahout,
trois coffins de pâte à la guimauve, et, de plus, six bâtons
de sucre candi qu’il avait re35 trouvés dans un placard. Le soir
de la cérémonie, il y eut un
grand dîner; le curé s’y trouvait; on s’échauffa. M. Homais,
vers les liqueurs, entonna le
40 Dieu des bonnes gens. M. Léon
chanta une barcarolle, et
madame Bovary mère, qui était
la marraine, une romance du
temps de l’Empire; enfin M.
45 Bovary père exigea que l’on
descendît l’enfant, et se mit à
le baptiser avec un verre de
champagne qu’il lui versait de
haut sur la tête. Cette dérision
50 du premier des sacrements
indigna l’abbé Bournisien; le
père Bovary répondit par une
citation de la Guerre des dieux,
le curé voulut partir; les dames
55 suppliaient;
Homais
s’interposa; et l’on parvint à
faire rasseoir l’ecclésiastique,
qui reprit tranquillement, dans
sa soucoupe, sa demi-tasse de
60 café à moitié bue.
At last Emma remembered
that at the chateau of
Vaubyessard she had heard the
Marchioness call a young
lady Berthe; from that
moment this name was chosen; and as old Rouault could
not come, Monsieur Homais
was requested to stand godfather.
His gifts were all products
from his est a b l i s h m e n t , t o
w i t : si x b o x e s of jujube s,
a whole jar of racahout, three
cakes of marshmallow paste, and
six sticks of sugar-candy into the
bargain that he had come across
in a cupboard. On the evening of
the ceremony there was a grand
dinner; the cure was present; there
was much excitement. Monsieur
Homais towards liqueur-time
began singing “Le Dieu des
bonnes gens.” Monsieur Leon
sang a barcarolle, and Madame
Bovary, senior, who was
godmother, a romance of the time
of the Empire; finally, M. Bovary,
senior, insisted on having the
child brought down, and began
baptizing it with a glass of champagne that he poured over its
head. This mockery of the first of
the sacraments made the Abbe
Bournisien angry; old Bovary replied by a quotation from “La
Guerre des Dieux”; the cure
wanted to leave; the ladies implored, Homais interfered; and
they succeeded in making the
priest sit down again, and he quietly went on with the half-finished
coffee in his saucer.
Por fin, Emma recordó que
en
el
castillo
de
la
Vaubyessard había oído a la
marquesa llamar Berta a una
joven; desde entonces éste fue
el nombre elegido, y como el
tío Rouault no podía venir, pidieron al señor Homais que
fuese padrino. Los regalos
fueron únicamente productos
de su establecimiento, a saber: seis botes de azufaifas,
un bocal entero de sémola árabe, tres colodras de melcocha,
y, además, seis barras de azúcar cande que había encontrado en una alacena. La noche
de la ceremonia hubo una gran
cena; allí estaba el cura; se calentaron. El señor Homais, en
el momento de los licores, entonó el Dieu des bonnet gens.
El señor León cantó una barcarola, y la abuela, que era la
madrina, una romanza del
tiempo del Imperio; por fin el
abuelo exigió que trajesen a la
niña, y se puso a bautizarla
con una copa de champán sobre la cabeza. Esta burla del
primero de los sacramentos
indignó al abate Bournisien;
el señor Bovary padre contestó con una cita de la Guerra
de los dioses, el cura quiso
marcharse; las señoras suplicaban; Homais se interpuso; y
consiguieron que se volviese
a sentar el eclesiástico, quien
siguió tomando tranquilamente , e n s u p la tillo, s u m edia
taza de café a medio beber.
M. Bovary père resta encore
Monsieur Bovary, senior,
El señor Bovary padre se que-
20 q u ’ a u
104
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
stayed at Yonville a month, dazzling the native by a superb
policeman’s cap with silver tassels that he wore in the morning
when he smoked his pipe in the
square. Being also in the habit
of drinking a good deal of
brandy, he often sent the servant
to the Lion d’Or to buy him a
bottle, which was put down to his
son’s account, and to perfume his
handkerchiefs he used up his
daughter-in-law’s whole supply
of eau-de-cologne.
dó un mes en Yonville, a cuyos
habitantes deslumbró con una soberbia gorra de policía, con galones de plata, que llevaba por la
mañana, para fumar su pipa en la
plaza. Como también tenía costumbre de beber mucho aguardiente, frecuentemente mandaba
a la criada al «Lión d’Or» a comprar una botella, que anotaban en
la cuenta de su hijo; y, para perfumar sus pañuelos, gastó toda la
provisión de agua de Colonia que
tenía su nuera.
Celle-ci ne se déplaisait
point dans sa compagnie. Il
avait couru le monde: il parlait
de Berlin, de Vienne, de Stras20 bourg, de son temps d’officier,
des maîtresses qu’il avait eues,
des grands déjeuners qu’il avait
faits; puis il se montrait aimable, et parfois même, soit dans
25 l’escalier ou au jardin, il lui saisissait la taille en s’écriant:
- Charles, prends garde à toi!
The latter did not at all dislike his company. He had
knocked about the world, he
talked about Berlin, Vienna, and
Strasbourg, of his soldier times,
of the mistresses he had had, the
grand luncheons of which he had
partaken; then he was amiable,
and sometimes even, either on
the stairs, or in the garden, would
seize hold of her waist, crying,
“Charles, look out for yourself.”
Esta no se encontraba a disgusto en su compañía. Era un
hombre que había recorrido el
mundo; hablaba de Berlín, de
Viena, de Estrasburgo, de su época de oficial, de las amantes que
había tenido, de las grandes comidas que había hecho; además, se
mostraba amable, a incluso a veces, en la escalera o en el jardín, la
cogía por la cintura exclamando:
—¡Carlos, ten cuidado!
Alors la mère Bovary
Then Madame Bovary, senior, became alarmed for her
son’s happiness, and fearing that
her husband might in the longrun have an immoral influence
upon the ideas of the young
woman, took care to hurry their
departure. Perhaps she had more
serious reasons for uneasiness.
Monsieur Bovary was not the
man to respect anything.
La señora Bovary madre
llegó a asustarse por la felicidad de su hijo, y, temiendo
que su esposo, a la larga, tuviese una influencia moral
sobre las ideas de la joven, se
apresuró a preparar la marcha. Quizás tenía preocupaciones más serias. El señor
Bovary era hombre que no
respetaba nada.
Un jour, Emma fut prise tout
à coup du besoin de voir sa petite fille, qui avait été mise en
nourrice chez la femme du me45 nuisier; et, sans regarder à l’almanach si les six semaines de
la Vierge duraient encore, elle
s’achemina vers la demeure de
Rolet, qui se trouvait à l’extré50 mité du village, au bas de la
côte, entre la grande route et les
prairies.
One day Emma was suddenly
seized with the desire to see her
little girl, who had been put to
nurse with the carpenter’s wife,
and, without looking at the calendar to see whether the six
weeks of the Virgin were yet
passed, she set out for the
Rollets’ house, situated at the
extreme end of the village, between the highroad and the
fields.
Un día, Emma sintió de
pronto el deseo de ver a su niñita, que habían dado a criar
a la mujer del carpintero; y,
sin mirar en el almanaque si
habían pasado las seis semanas de la Virgen (3), se encaminó hacia la casa de Rolet,
que se encontraba al extremo
del pueblo, bajando la cuesta, entre la carretera principal
y las praderas.
Il était midi; les maisons
It was mid-day, the shutters
of the houses were closed and the
slate roofs that glittered beneath
the fierce light of the blue sky
seemed to strike sparks from the
crest of the gables. A heavy wind
was blowing; Emma felt weak as
she walked; the stones of the
pavement hurt her; she was
Era mediodía; las casas tenían cerrados los postigos, y
los tejados de pizarras, que relucían bajo la áspera luz del
cielo azul, parecían echar chispas en la cresta de sus hastiales. Soplaba un viento pesado,
Emma se sentía débil al caminar; los guijarros de la acera
un mois à Yonville, dont il
éblouit les habitants par un superbe bonnet de police à galons
d’argent, qu’il portait le matin,
5 pour fumer sa pipe sur la place.
Ayant aussi l’habitude de boire
beaucoup d’eau-de-vie, souvent il envoyait la servante au
Lion d’or lui en acheter une
10 bouteille, que l’on inscrivait au
compte de son fils; et il usa,
pour parfumer ses foulards,
toute la provision d’eau de Cologne qu’avait sa bru.
15
jujube n. 1 a any plant of the genus Zizyphus
bearing edible acidic berry-like fruits. b this
fruit. 2 a lozenge (tablet, caramelo) of
gelatin etc. flavoured with or imitating this.
30 s’effraya pour le bonheur de
son fils, et, craignant que
son époux, à la longue, n’eût
une influence immorale sur
les idées de la jeune femme,
35 elle se hâta de presser le départ. Peut-être avait-elle des
inquiétudes plus sérieuses.
M. Bovary était homme à ne
rien respecter.
40
3. Son las seis semanas que
van desde Navidad hasta la Purificación (2 de febrero). Se consideraba que la mujer que había dado a luz debía abstenerse
de trabajos físicos durante un
periodo análogo al final del cual
se celebraban, y aún se celebran, en algunas regiones ceremonias religiosas de purificación.
55 avaient leurs volets fermés, et les
toits d’ardoises, qui reluisaient
sous la lumière âpre du ciel bleu,
semblaient à la crête de leurs pignons faire pétiller des étincelles.
60 Un vent lourd soufflait. Emma se
sentait faible en marchant; les
cailloux du trottoir la blessaient;
105
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
elle hésita si elle ne s’en retournerait pas chez elle, ou entrerait
quelque part pour s’asseoir.
doubtful whether she would not
go home again, or go in somewhere to rest.
la herían; vaciló entre volverse a su casa o entrar en algún
sitio a descansar.
A ce moment, M. Léon
sortit d’une porte voisine
avec une liasse de papiers
sous son bras. Il vint la saluer et se mit à l’ombre dela
boutique
de
10 v a n t
Lheureux, sous la tente grise
qui avançait.
At this moment Monsieur
Leon came out from a
neighbouring door with a bundle
of papers under his arm. He came
to greet her, and stood in the
shade in front of the Lheureux’s
shop under the projecting grey
awning.
En aquel momento, el señor
León salió de un portal cerca
no con un legajo de papeles
bajo el brazo. Se acercó a saludarle y se puso a la sombra
delante de la tienda de
Lheureux, bajo el toldo gris
que sobresalía.
Madame Bovary dit qu’elle
commençait à être lasse.
Madame Bovary said she was
going to see her baby, but that she
was beginning to grow tired.
Madame Bovary dijo que iba
a ver a su niña, pero que ya empezaba a estar cansada.
- Si..., reprit Léon, n’osant
poursuivre.
“If—” said Leon, not daring
to go on.
—Si... —replicó el señor León,
sin atreverse a proseguir.
- Avez-vous affaire quelque
part? demanda-t-elle.
“Have you any business to attend to?” she asked.
—¿Tiene que hacer algo en alguna parte? —le preguntó Emma.
Et, sur la réponse du
compagner. Dès le soir, cela
fut connu dans Yonville, et
madame Tuvache, la femme
du maire, déclara devant sa
que
madame
30 s e r v a n t e
Bovary se compromettait.
And on the clerk’s answer,
she begged him to accompany
her. That same evening this was
known in Yonville, and Madame
Tuvache, the mayor’s wife, declared in the presence of her servant that “Madame Bovary was
compromising herself.”
Y a la respuesta del pasante,
le pidió que la acompañara.
Aquella misma noche se supo
e n Yo n v i l l e , y l a s e ñ o r a
Tuvache, la mujer del alcalde, comentó delante de su
criada que «Madame Bovary
se comprometía».
Pour arriver chez la nourrice
il fallait, après la rue, tourner à
gauche, comme pour gagner le
cimetière, et suivre, entre des
maisonnettes et des cours, un
petit sentier que bordaient des
troènes. Ils étaient en fleur et les
véroniques aussi, les églantiers,
les orties, et les ronces légères qui
s’élançaient des buissons. Par le
trou des haies, on apercevait, dans
les masures, quelque pourceau sur
un fumier, ou des vaches
embricolées, frottant leurs cornes
contre le tronc des arbres. Tous
les deux, côte à côte, ils marchaient doucement, elle s’appuyant sur lui et lui retenant son
pas qu’il mesurait sur les siens;
devant eux, un essaim de mouches voltigeait, en bourdonnant
dans l’air chaud.
To get to the nurse’s it was
necessary to turn to the left on
leaving the street, as if making
for the cemetery, and to follow
between little houses and yards
a small path bordered with
privet hedges. They were in
bloom, and so were the speedwells, eglantines, thistles, and
the sweetbriar that sprang up
from the thickets. Through
openings in the hedges one could
see into the huts, some pigs on a
dung-heap, or tethered cows rubbing their horns against the trunk
of trees. The two, side by side
walked slowly, she leaning
upon him, and he restraining
his pace, which he regulated by
hers; in front of them a swarm
of midges fluttered, buzzing in
the warm air.
Para llegar a casa de la nodriza había que girar a la izquierda, después de la calle,
como para ir al cementerio, y
seguir entre casitas y corrales un pequeño sendero, bordeado de alheñas. Estaban en
flor lo mismo que las
verónicas y los agavanzos, las
ortigas y las zarzas que sobresalían de los matorrales. Por el
hueco de los setos se percibían en
las casuchas algún cochino en un
estercolero, algunas vacas atadas
frotando sus cuernos contra el
tronco de los árboles. Los dos caminaban juntos, despacio, ella
apoyándose en él y conteniéndole el paso que él acompasaba al de
ella; por delante, un enjambre
de moscas revoloteaba zumbando en el aire cálido.
Ils reconnurent la maison à un
vieux noyer qui l’ombrageait.
Basse et couverte de tuiles brunes, elle avait en dehors, sous la
60 lucarne de son grenier, un chapelet d’oignons suspendu. Des bourrées, debout contre la clôture
The recognized the house by an
old walnut-tree which shaded it.
Low and covered with
brown tiles, there hung outside
it, beneath the dormer-window
of the garret, a string of onions.
Faggots upright against a thorn
Reconocieron la casa por un
viejo nogal que le daba sombra.
Baja y cubierta de tejas oscuras,
tenía fuera, bajo el tragaluz del
desván, colgada una ristra de cebollas. Haces de leña menuda, de
pie, contra el cercado de espinos,
5
15 allait voir son enfant, mais qu’elle
20
25 clerc, elle le pria de l’ac-
35
troéne arbuste decoratif
40
45
50
55
106
notes
chétif adj 1. enclenque; enfant c.
niño enclenque. 2. pobre,
escaso(a); végétation chétive
vegetación escasa
puny adj. 1 undersized. 2 weak,
feeble. 3 petty.
puny adj enclenque, endeble, lamentable, miserable, mezquina
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
fence surrounded a bed of lettuce, a few square feet of lavender, and sweet peas stung on
sticks. Dirty water was running
here and there on the grass, and
all round were several indefinite
rags, knitted stockings, a red
calico jacket, and a large sheet
of coarse linen spread over the
hedge. At the noise of the gate the
nurse appeared with a baby she
was suckling on one arm. With
her other hand she was pulling
along a poor puny little fellow,
his face covered with scrofula,
the s o n o f a R o u e n h o s i e r,
whom his parents, too
t a k e n u p w i t h t h e i r b u siness, left in the country.
rodeaban un bancal de lechugas,
algunas matas de espliego y guisantes en flor sostenidos por
rodrigones. Corría un agua sucia
que se esparcía por la hierba, y
había todo alrededor varios harapos que no se distinguían, medias
de punto, una blusa estampada
roja y una gran sábana de gruesa
tela tendida a lo largo del seto. Al
ruido de la barrera, apareció la nodriza, que llevaba en brazos un niño
que mamaba. Con la otra mano tiraba de un pobre crío enclenque
con la cara cubierta de escrófula,
hijo de un tendero de Rouen y
al que sus padres, demasiado
ocupados con su negocio, dejaban en el campo.
- Entrez, dit-elle; votre petite
est là qui dort.
“Go in,” she said; “your little
one is there asleep.”
—Pasen —les dijo—; su hija
está allá durmiendo.
La chambre, au rez-de-chaus-
The room on the groundfloor, the only one in the dwelling, had at its farther end,
against the wall, a large bed
without curtains, while a
kneading-trough took up the
side by the window, one pane
of which was mended with a
piece of blue paper. In the corner behind the door, shining
hob-nailed shoes stood in a row
under the slab of the washstand,
near a bottle of oil with a feather
stuck in its mouth; a Matthieu
Laensberg lay on the dusty mantelpiece amid gunflints, candleends, and bits of amadou.
Finally, the last luxury in
the apartment was a “Fame”
blowing her trumpets, a picture cut out, no doubt, from
some perfumer ’s prospectus
and nailed to the wall with
six wooden shoe-pegs.
La habitación, en la planta baja,
la única de la vivienda, tenía al
fondo contra la pared una ancha
cama sin cortinas, mientras que
la artesa ocupaba el lado de la
ventana, uno de cuyos cristales
estaba remendado con una flor de
papel azul. En la esquina, detrás
de la puerta, unos borceguíes de
clavos relucientes estaban colocados sobre la piedra del lavadero, cerca de una botella llena de
aceite que llevaba una pluma en
su gollete; había un Mathieu
Laensberg (4) tirado en la chimenea polvorienta, entre pedernales,
cabos de vela y pedazos de yesca. Por fin, el último lujo de aquella casa era una Fama soplando
en unas trompetas, imagen recortada, sin duda a propósito, directamente de algún prospecto de
perfumería, y clavada en la pared
con seis clavos de zuecos.
Elle la prit avec la couverture qui
l’enveloppait, et se mit à chanter
doucement en se dandinant.
Emma’s child was asleep in
a wicker-cradle. She took it up
in the wrapping that enveloped
it and began singing softly as she
rocked herself to and fro.
La hija de Emma dormía en
el suelo, en una cuna de mimbre.
Ella la cogió con la manta que la
envolvía, y se puso a cantarle suavemente meciéndola.
Léon se promenait dans la
chambre; il lui semblait
étrange de voir cette belle
dame en robe de nankin, tout
au milieu de cette misère.
60 M a d a m e B o v a r y d e v i n t
rouge; il se détourna,
croyant que ses yeux peut-
Leon walked up and down
the room; it seemed strange
to him to see this beautiful
woman in her nankeen dress
in the midst of all this pove r t y. M a d a m B o v a r y r e d d e n e d ; h e t u r n e d a w a y,
thinking perhaps there had
León se paseaba por la
habitación; le parecía extraño ver a aquella bella dama,
con vestido de nankín, en
medio de aquella miseria.
Madame Bovary enrojeció;
él se apartó, creyendo que
sus ojos quizás habían sido
escrofula: paperas.1. f. Pat. Tumefacción fría de los ganglios
linfáticos, principalmente cervicales, por lo común acompañada de
un estado de debilidad general
que predispone a las enfermeda- 20
des infecciosas y sobre todo a la
tuberculosis.
25 sée, la seule du logis, avait au
knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture,
clay, etc.) into dough, paste, etc. 30
by pummelling. b make (bread,
pottery, etc.) in this way. 2 blend
or weld together (kneaded them
into a unified group). 3 massage
(muscles etc.) as if kneading.
Amasar, masajear
35
4. Célebre almanaque publicado en
Lieja (Bélgica) difundido por vendedores ambulantes durante todo
el siglo XIX.
desconocido7
d’épines, entouraient un carré de
laitues, quelques pieds de lavande
et des pots à fleurs montés sur des
rames. De l’eau sale coulait en
5 s’éparpillant sur l’herbe, et il y
avait tout autour plusieurs guenilles indistinctes,, des bas de tricot, une camisole d’indienne
rouge, et un grand drap de toile
10 épaisse étalé en long sur la haie.
Au bruit de la barrière, la nourrice parut, tenant sur son bras un
enfant qui tétait. Elle tirait de l’autre
main un pauvre marmot chétif,
15 c o u v e r t d e s c r o f u l e s a u
visage, le fils d’un bonnetier
de Rouen, que ses parents trop
occupés de leur négoce
laissaient à la campagne.
40
45
fond contre la muraille un large
lit sans rideaux, tandis que le pétrin occupait le côté de la fenêtre, dont une vitre était raccommodée avec un soleil de papier
bleu. Dans l’angle, derrière la
porte, des brodequins à clous luisants étaient rangés sous la dalle
du lavoir, près d’une bouteille
pleine d’huile qui portait une
plume à son goulot; un Mathieu
Laensberg traînait sur la cheminée poudreuse, parmi des pierres à fusil, des bouts de chandelle
et des morceaux d’amadou.
Enfin la dernière superfluité de
cet appartement était une Renommée soufflant dans des trompettes, image découpée sans doute à
même quelque prospectus de parfumerie, et que six pointes à sabot clouaient au mur.
L’enfant d’Emma dormait à
50 terre, dans un berceau d’osier.
55
107
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
être avaient eu quelque impertinence. Puis elle recoucha la petite, qui venait de
vomir sur sa collerette.
5 La nourrice aussitôt vint l’essuyer, protestant qu’il n’y paraîtrait pas.
been an impertinent look in
his eyes. Then she put back
the little girl, who had just
been sick over her collar.
The nurse at once came to
dry her, protesting that it
wouldn’t show.
algo impertinentes. Después
Emma volvió a acostar a la
niña, que acababa de vomitar sobre su babero. La nodriza fue inmediatamente a
limpiarla asegurando que no
se notaría.
- Elle m’en fait bien d’autres,
“She gives me other
doses,” she said: “I am alw a y s a - w a s h i n g o f h e r. I f
you would have the goodness
to order Camus, the grocer,
to let me have a little soap,
it would really be more convenient for you, as I needn’t
trouble you then.”
—¡Me lo hace mucha veces
—decía la nodriza—, y no hago
más que limpiarla continuamente! ¡Si tuviera la amabilidad de
encargar a Camus, el tendero,
que me deje sacar un poco de
jabón cuando lo necesito!, sería incluso más cómodo para
usted; así no la molestaría.
“Very well! very well!” said
Emma. “Good morning, Madame Rollet,” and she went out,
wiping her shoes at the door.
—¡Bueno, bueno! —dijo
Emma—. ¡Hasta luego, tía Rolet!
Y salió, limpiándose los pies
en el umbral de la puerta.
cour, tout en parlant du mal
qu’elle avait à se relever la
nuit.
The good woman accompanied her to the end of the garden, talking all the time of the
trouble she had getting up of
nights.
La buena señora la acompañó hasta el fondo del corral,
mientras que le hablaba de lo
que le costaba levantarse de
noche.
30
- J’en suis si rompue quelquefois, que je m’endors sur ma
chaise; aussi, vous devriez pour
le moins me donner une petite livre de café moulu qui me ferait
35 un mois et que je prendrais le
matin avec du lait.
“I’m that worn out sometimes as I drop asleep on my
chair. I’m sure you might at
least give me just a pound of
ground coffee; that’d last me
a month, and I’d take it of a
morning with some milk.”
A veces estoy tan rendida
que me quedo dormida en la silla; por esto, debería usted al
menos darme una librita de
café molido que me duraría un
aces y que tomaría por la mañana con leche.
Après avoir subi ses remerciements, madame Bovary s’en alla;
40 et elle était quelque peu avancée
dans le sentier, lorsqu’à un bruit
de sabots elle tourna la tête:
c’était la nourrice!
After having submitted to
her thanks, Madam Bovary left.
She had gone a little way down
the path when, at the sound of
wooden shoes, she turned
round. It was the nurse.
Después de haber aguantado sus
expresiones de agradecimiento,
Madame Bovary se fue; y ya había
caminado un poco por el sendero
cuando un ruido de zuecos le hizo
volver la cabeza: ¡era la nodriza!
10 disait-elle, et je ne suis occupée
qu’à la rincer continuellement! Si
vous aviez donc la complaisance
de commander à Camus l’épicier,
qu’il me laisse prendre un peu de
15 savon lorsqu’il m’en faut? ce serait
même plus commode pour vous,
que je ne dérangerais pas.
- C’est bien, c’est bien! dit
20 Emma. Au revoir, mère Rolet!
Et elle sortit, en essuyant ses
pieds sur le seuil.
La bonne femme l’accom25 pagna jusqu’au bout de la
45
“What is it?”
- Qu’y a-t-il?
—¿Qué pasa?
Alors la paysanne, la tirant à
l’écart, derrière un orme, se mit à
lui parler de son mari, qui, avec
50 son métier et six francs par an que
le capitaine...
Then the peasant woman, taking her aside behind an elm tree,
began talking to her of her husband, who with his trade and six
francs a year that the captain—
Entonces la campesina, llevándola aparte, detrás de un olmo,
empezó a hablarle de su marido,
que, con su oficio y seis francos
al año que el capitán...
- Achevez plus vite, dit
Emma.
“Oh, be quick!” said
Emma.
—Termine pronto —dijo
Emma.
- Eh bien, reprit la nourrice
poussant des soupirs entre chaque
mot, j’ai peur qu’il ne se fasse une
tristesse de me voir prendre du
60 café toute seule; vous savez, les
hommes...
“ We l l , ” t h e n u r s e w e n t
on, heaving sighs between
each word, “I’m afraid he’ll
be put out seeing me have
coffee along, you know
men—”
—Bueno —repuso la nodriza arrancando suspiros entre
cada palabra—, temo que se
ponga triste viéndome tomar
café sola, ya comprende, los
hombres...
55
108
notes
Flaubert’s Bovary
5
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Puisque vous en aurez, répétait Emma, je vous en donnerai!... Vous m’ennuyez!
“But you are to have some,”
Emma repeated; “I will give you
some. You bother me!”
—¡Pues lo tendrá —repetía
Emma—, se lo daré! ...¡Me está
cansando!
- Hélas! ma pauvre chère
dame, c’est qu’il a, par suite de
ses blessures, des crampes terribles à la poitrine. Il dit même que
le cidre l’affaiblit.
“Oh, dear! my poor, dear
lady! you see in consequence of
his wounds he has terrible
cramps in the chest. He even says
that cider weakens him.”
— ¡ Ay ! , s e ñ o r a , a c a u s a
de sus heridas, tiene unos
dolores terribles en el pecho. Incluso dice que la sidra le debilita.
- Mais dépêchez-vous, mère
Rolet!
“Do make haste, Mere
Rollet!”
—¡Pero acabe de una vez, tía
Rolet!
- Donc, reprit celle-ci faisant
“Well,” the latter continued,
making a curtsey, “if it weren’t
asking too much,” and she curtsied once more, “if you
would”—and
her
eyes
begged—”a jar of brandy,” she
said at last, “and I’d rub your
little one’s feet with it; they’re
as tender as one’s tongue.”
—Pues mire —replicó haciéndole una reverencia — ,
cuando quiera —y le dirigía
una mirada suplicante— un
jarrito de aguardiente —dijo
finalmente—, y le daré friegas a los pies de su niña, que
los tiene tiernecitos como la
lengua.
Once rid of the nurse,
Emma again took Monsieur
Leon’s arm. She walked fast for
some time, then more slowly,
and looking straight in front of
her, her eyes rested on the
shoulder of the young man,
whose frock-coat had a blackvelvety collar. His brown hair
fell over it, straight and carefully arranged. She noticed his
nails which were longer than
one wore them at Yonville. It
was one of the clerk’s chief
occupations to trim them, and
for this purpose he kept a special knife in his writing desk.
They returned to Yonville
by the water-side. In the warm
season the bank, wider than at
other times, showed to their
foot the garden walls whence
a few steps led to the river. It
flowed noiselessly, swift, and
cold to the eye; long, thin
grasses huddled together in it
as the current drove them, and
spread themselves upon the
limpid water like streaming
hair; sometimes at the tip of
the reeds or on the leaf of a
water-lily an insect with fine
legs crawled or rested. The
sun pierced with a ray the
small blue bubbles of the
waves that, breaking, followed each other; branchless
old willows mirrored their
grey backs in the water; be-
Ya l i b r e d e l a n o d r i z a ,
Emma volvió a tomar el brazo
del señor León. Caminó deprisa durante algún tiempo; después acortó el paso, y su mirada, que dirigía hacia adelante,
encontró el hombro del joven
cuya levita tenía un cuello de
terciopelo negro. Su pelo castaño le caía encima, lacio y
bien peinado. Observó sus
uñas, que eran más largas de las
que se llevaban en Yonville. Una
de las grandes ocupaciones del
pasante era cuidarlas; y para este
menester tenía un cortaplumas
muy especial en su escritorio.
Regresaron a Yonville siguiendo la
orilla del río. En la estación cálida,
la ribera, más ensanchada, dejaba
descubiertos hasta su base los muros de las huertas, de donde, por unos
escalones, se bajaba hasta el río.
El
agua
discurría
mansamente, rápida y aparentemente fría; grandes hierbas delgadas se curvaban juntas encima,
siguiendo la corriente que las
empujaba, y como verdes cabelleras abandonadas se extendían
en su limpidez. A veces, en la
punta de los juncos o sobre la
hoja de los nenúfares caminaba
o se posaba un insecto de patas
finas. El sol atravesaba con un
rayo las pequeñas pompas azules
de las olas que se sucedían rompiéndose; los viejos sauces podados reflejaban en el agua su cor-
10
curtsy n. & v. (also curtsey) — n. 15 une révérence, si ce n’était pas
(pl. -ies or -eys) a woman’s or
girl’s formal greeting or salutation
made by bending the knees and
lowering the body.
— v.intr. (-ies, -ied or -eys, -eyed)
make a curtsy.
trop vous demander..., - elle salua encore une fois, - quand vous
voudrez, - et son regard suppliait,
- un cruchon d’eau-de-vie, dit-elle
20 enfin, et j’en frotterai les pieds de
votre petite, qui les a tendres
comme la langue.
Débarrassée de la nourrice,
25 Emma reprit le bras de M. Léon.
Elle marcha rapidement pendant
quelque temps; puis elle se ralentit, et son regard qu’elle promenait devant elle rencontra l’épaule
30 du jeune homme, dont la redingote avait un collet de velours
noir. Ses cheveux châtains tombaient dessus, plats et bien peignés. Elle remarqua ses ongles,
35 qui étaient plus longs qu’on ne
les portait à Yonville. C’était une
des grandes occupations du clerc
que de les entretenir; et il gardait, à cet usage, un canif tout
40 particulier dans son écritoire.
Ils s’en revinrent à Yonville en
suivant le bord de l’eau. Dans la
saison chaude, la berge plus élargie découvrait jusqu’à leur base
45 les murs des jardins, qui avaient
un escalier de quelques marches
descendant à la rivière. Elle coulait sans bruit, rapide et froide à
l’oeil; de grandes herbes minces
50 s’y courbaient ensemble, selon le
courant qui les poussait, et
comme des chevelures vertes
abandonnées s’étalaient dans sa
limpidité. Quelquefois, à la pointe
55 des joncs ou sur la feuille des nénuphars, un insecte à pattes fines
marchait ou se posait. Le soleil
traversait d’un rayon les petits
globules bleus des ondes qui se
60 succédaient en se crevant; les
vieux saules ébranchés miraient
dans l’eau leur écorce grise; au
109
notes
shortly adv. 1 (often foll. by before,
after) before long; soon (will arrive
shortly; arrived shortly after him).
2 in a few words; briefly. 3 curtly.
enseguida, tajante, escueto, brevemente, tajante,
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
delà, tout alentour, la prairie semblait vide. C’était l’heure du dîner dans les fermes, et la jeune
femme et son compagnon n’en5 tendaient en marchant que la cadence de leurs pas sur la terre du
sentier, les paroles qu’ils se disaient, et le frôlement de la robe
d’Emma qui bruissait tout autour
10 d’elle.
yond, all around, the meadows
seemed empty. It was the dinner-hour at the farms, and the
young woman and her companion heard nothing as they
walked but the fall of their
steps on the earth of the path,
the words they spoke, and the
sound of Emma’s dress rustling round her.
teza gris. Más allá, todo alrededor, la pradera parecía vacía.
Era la hora de la comida en
las granjas, y la joven y su acompañante no oían al caminar más
que la cadencia de sus pasos sobre la tierra del sendero, las palabras que se decían y el roce del
vestido de Emma que se propagaba alrededor de ella.
Les murs des jardins, garnis à
leur chaperon de morceaux de
bouteilles, étaient chauds comme
15 le vitrage d’une serre. Dans les
briques, des ravenelles avaient
poussé; et, du bord de son ombrelle déployée, madame Bovary,
tout en passant, faisait s’égrener
20 en poussière jaune un peu de leurs
fleurs flétries, ou bien quelque
branche des chèvrefeuilles et des
clématites qui pendaient en dehors
traînait un moment sur la soie, en
25 s’accrochant aux effilés.
The walls of the gardens
with pieces of bottle on their
coping were hot as the glass
windows of a conservatory.
Wallflowers had sprung up between the bricks, and with the
tip of her open sunshade Madame Bovary, as she passed,
made some of their faded flowers crumble into a yellow dust,
or a spray of overhanging honeysuckle and clematis caught in
its fringe and dangled for a moment over the silk.
Las tapias de las huertas, rematadas en sus albardillas con trozos
de botellas, estaban calientes como
el acristalado de un invernadero. En
los ladrillos habían crecido unos
rabanillos, y con la punta de su sombrilla abierta, Madame Bovary, al
pasar, hacía desgranar en polvo
amarillo un poco de sus flores marchitas o alguna rama de madreselvas o de clemátide que colgaban
hacia afuera y se arrastraban un momento sobre el vestido de seda enredándose en los flecos.
Ils causaient d’une troupe
de danseurs espagnols, que
l’on attendait bientôt sur le
30 théâtre de Rouen.
They were talking of a
troupe of Spanish dancers who
were expected shortly at the
Rouen theatre.
Hablaban de una compañía de
bailarines españoles que iba a actuar en breve en el teatro de
Rouen.
curt adj. noticeably or rudely brief.
Curtly, short, shortly; in a curt,
abrupt [brusco] and discourteous 35
manner. Escuetamente (shortly),
tajantemente,
secamente,
lacónicamente
40
45
50
55
- Vous irez? demanda-t-elle.
“Are you going?” she asked.
—¿Irá usted? — le preguntó ella.
- Si je le peux, répondit-il.
“If I can,” he answered.
—Si puedo —contestó él.
N’avaient-ils rien autre
chose à se dire? Leurs yeux
pourtant étaient pleins d’une
causerie plus sérieuse; et, tandis qu’ils s’efforçaient à trouver
des phrases banales, ils sentaient
une même langueur les envahir
tous les deux; c’était comme un
murmure de l’âme, profond, continu, qui dominait celui des voix.
Surpris d’étonnement à cette
suavité nouvelle, ils ne songeaient pas à s’en raconter la
sensation ou à en découvrir la
cause. Les bonheurs futurs,
comme les rivages des tropiques,
projettent sur l’immensité qui les
précède leurs mollesses natales,
une brise parfumée, et l’on s’assoupit dans cet enivrement sans
même s’inquiéter de l’horizon
que l’on n’aperçoit pas.
Had they nothing else to
say to one another? Yet their
eyes were full of more serious
speech, and while they forced
themselves to find trivial
phrases, they felt the same
languor stealing over them
both. It was the whisper of the
soul, deep, continuous, dominating that of their voices.
Surprised with wonder at this
strange sweetness, they did
not think of speaking of the
sensation or of seeking its
cause. Coming joys, like
tropical shores, throw over
the immensity before them
their inborn softness, an odorous wind, and we are lulled by
this intoxication without a
thought of the horizon that we
do not even know.
La terre, à un endroit, se trou-
In one place the ground had
been trodden down by the cattle;
they had to step on large green stones
put here and there in the mud.
¿No tenían otra cosa qué decirse? Sus ojos, sin embargo,
estaban llenos de una conversación más seria; y, mientras se
esforzaban en encontrar frases
banales, se sentían invadidos
por una misma languidez; era
como un murmullo del alma,
profundo, continuo, que dominaba el de las voces. Sorprendidos por aquella dulzura nueva, no pensaban en contarse esa
sensación o en descubrir su
causa. Las dichas futuras, como
las playas de los trópicos, proyectan sobre la inmensidad que
les precede sus suavidades natales, una brisa perfumada, y
uno se adormece en aquella embriaguez sin ni siquiera preocuparse del horizonte que no se
vislumbra. En algunos sitios la
tierra estaba hundida por el
paso de los animales; tuvieron
que caminar sobre grandes piedras verdes, espaciadas en el
barro. Frecuentemente ella se
60 vait effondrée par le pas des bestiaux,
il fallut marcher sur de grosses pierres vertes, espacées dans la boue.
110
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Souvent elle s’arrêtait une minute à regarder où poser sa bottine, - et, chancelant sur le
caillou qui tremblait, les cou5 des en l’air, la taille penchée,
l’oeil indécis, elle riait alors, de
peur de tomber dans les flaques
d’eau.
She often stopped a moment
to look where to place her foot,
and tottering on a stone that
shook, her arms outspread, her
form bent forward with a look of
indecision, she would laugh,
afraid of falling into the puddles
of water.
paraba un minuto para mirar
dónde poner su botina, y, tambaleándose sobre la piedra que
temblaba, con los codos en el
aire, el busto inclinado, la mirada indecisa, entonces reía,
por miedo a caer en los charcos de agua.
10
Quand ils furent arrivés devant
son jardin madame Bovary poussa
la petite barrière, monta les marches en courant et disparut.
When they arrived in front of
her garden, Madame Bovary
opened the little gate, ran up the
steps and disappeared.
Cuando llegaron ante su huerta, Madame Bovary empujó la pequeña barrera, subió corriendo las
escaleras y desapareció.
15
Léon rentra à son étude. Le
patron était absent; il jeta un coup
d’oeil sur les dossiers, puis se
tailla une plume, prit enfin son
chapeau et s’en alla.
Leon returned to his office.
His chief was away; he just
glanced at the briefs, then cut
himself a pen, and at last took up
his hat and went out.
León regresó a su despacho. El
patrón estaba ausente; echó una
ojeada a los expedientes, se cortó
una pluma, finalmente tomó su
sombrero y se marchó.
Il alla sur la Pâture, au
haut de la côte d’Argueil, à
l’entrée de la forêt; il se coucha par terre sous les sapins,
25 et regarda le ciel à travers
ses doigts.
He went to La Pature at the
top of the Argueil hills at the beginning of the forest; he threw
himself upon the ground under
the pines and watched the sky
through his fingers.
Se fue a la Pâture, en lo alto
de la cuesta de Argueil, a la
entrada del bosque; se acostó en el suelo bajo los abetos, y miró el cielo a través
de sus dedos.
- Comme je m’ennuie! se disait-il, comme je m’ennuie!
“How bored I am!” he said
to himself, “how bored I am!”
—¡Qué aburrimiento! —se decía—, ¡qué aburrimiento!
Il se trouvait à plaindre
de vivre dans ce village,
avec Homais pour ami et M.
Guillaumin pour maître.
35
Ce dernier, tout occupé d’affaires, portant des lunettes à branches d’or et favoris rouges sur
cravate blanche, n’entendait rien
aux délicatesses de l’esprit, quoi40 qu’il affectât un genre raide et
anglais qui avait ébloui le clerc
dans les premiers temps.
Quant à la femme du pharmacien, c’était la meilleure épouse
45 de Normandie, douce comme un
mouton, chérissant ses enfants,
son père, sa mère, ses cousins,
pleurant aux maux d’autrui, laissant tout aller dans son ménage,
50 et détestant les corsets; - mais si
lente à se mouvoir, si ennuyeuse
à écouter, d’un aspect si commun
et d’une conversation si restreinte, qu’il n’avait jamais
55 songé, quoiqu’elle eût trente ans,
qu’il en eût vingt, qu’ils couchassent porte à porte, et qu’il lui
parlât chaque jour, qu’elle pût
être une femme pour quelqu’un,
60 ni qu’elle possédât de son sexe
autre chose que la robe.
He thought he was to be pitied for living in this village, with
Homais for a friend and
Monsieru Guillaumin for master.
The latter, entirely absorbed by
his business, wearing goldrimmed spectacles and red whiskers over a white cravat, understood nothing of mental refinements, although he affected a stiff
English manner, which in the beginning had impressed the clerk.
As to the chemist’s spouse,
she was the best wife in
Normandy, gentle as a sheep,
loving her children, her father,
her mother, her cousins, weeping for other’s woes, letting everything go in her household, and
detesting corsets; but so slow of
movement, such a bore to listen
to, so common in appearance,
and of such restricted conversation, that although she was thirty,
he only twenty, although they
slept in rooms next each other
and he spoke to her daily, he
never thought that she might be
a woman for another, or that she
possessed anything else of her
sex than the gown.
Se consideraba digno de lástima
viviendo en aquel pueblo con
Homais por amigo y el señor
Guillaumin por patrón. Este último, absorbido por sus negocios,
con anteojos de montura de oro y
patillas pelirrojas sobre corbata
blanca, no entendía nada de delicadezas del espíritu, aunque se
daba un tono tieso e inglés que
había deslumbrado al pasante en
los primeros tiempos. En cuanto
a la mujer del farmacéutico, era la
mejor esposa de Normandía, mansa como un cordero, tierna amante de sus hijos, de su padre, de su
madre, de sus primos, compasiva
de las desgracias ajenas, despreocupada de sus labores y enemiga
de los corsés; pero tan lenta en sus
movimientos, tan aburrida de escuchar, de un aspecto tan ordinario y de una conversación tan limitada, que a León nunca se le había ocurrido, aunque ella tenía
treinta años y él veinte, aunque
dormían puerta con puerta, y le
hablaba todos los días, que pudiera ser una mujer para alguien, ni
que poseyera de su sexo más que
el vestido.
20
30
111
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Et ensuite, qu’y avait-il? Binet, quelques marchands, deux ou
trois cabaretiers, le curé, et enfin M. Tuvache, le maire, avec
5 ses deux fils, gens cossus, bourrus, obtus, cultivant leurs terres
eux-mêmes, faisant des ripailles
en famille, dévots d’ailleurs, et
d’une société tout à fait insup10 portable.
And what else was there? Binet, a few shopkeepers, two or
three publicans, the cure, and finally, Monsieur Tuvache, the
mayor, with his two sons, rich,
crabbed, obtuse persons, who
farmed their own lands and had
feasts among themselves, bigoted to boot, and quite unbearable companions.
Y después de esto, ¡qué había?
Binet, algunos comerciantes, dos
o tres taberneros, el cura y, finalmente, el señor Tuvache, el alcalde, con sus dos hijos, gentes acomodadas, toscas, obtusas, que cultivaban ellos mismos sus tierras,
hacían comilonas en familia, devotos por otra parte, y de un trato
totalmente in soportable.
Mais; sur le fond commun de
tous ces visages humains, la figure d’Emma se détachait isolée
15 et plus lointaine cependant; car il
sentait entre elle et lui comme de
vagues abîmes.
But from the general background of all these human faces
Emma’s stood out isolated and
yet farthest off; for between her
and him he seemed to see a vague
abyss.
Pero sobre el fondo vulgar de
todos aquellos rostros humanos, la
figura de Emma se destacaba aislada y más lejana sin embargo;
pues León presentía entre ella y él
como vagos abismos.
Au commencement, il était
In the beginning he had
called on her several times along
with the druggist. Charles had
not appeared particularly anxious to see him again, and Leon
did not know what to do between
his fear of being indiscreet and
the desire for an intimacy that
seemed almost impossible.
Al principio él había ido a visitarla varias veces a su casa
acompañado del farmaceútico.
Carlos no se había mostrado muy
interesado por recibirle; y León
no sabía cómo comportarse entre el miedo de ser indiscreto y
el deseo de una intimidad que
creía casi imposible.
Chapter Four
CAPÍTULO IV
Dès les premiers froids,
40 Emma quitta sa chambre pour
habiter la salle, longue pièce
à plafond bas où il y avait, sur
la cheminée, un polypier
t o u ff u s ’ é t a l a n t c o n t r e l a
45 glace. Assise dans son fauteuil, près de la fenêtre, elle
voyait passer les gens du village sur le trottoir.
When the first cold days set
in Emma left her bedroom for the
sitting-room, a long apartment
with a low ceiling, in which there
was on the mantelpiece a large
bunch of coral spread out against
the looking-glass. Seated in her
arm chair near the window, she
could see the villagers pass along
the pavement.
Desde los primeros fríos,
Emma dejó su habitación para
instalarse en la sala, larga pieza de techo bajo donde había,
sobre la chimenea, un frondoso árbol de coral que se extendía contra el espejo. Sentada en
su sillón, cerca de la ventana,
veía a la gente del pueblo pasar por la acera.
Léon, deux fois par jour, allait de son étude au Lion d’or.
Emma, de loin, l’entendait venir;
elle se penchait en écoutant, et le
jeune homme glissait derrière le
55 rideau, toujours vêtu de même
façon et sans détourner la tête.
Mais au crépuscule, lorsque, le
menton dans sa main gauche, elle
avait abandonné sur ses genoux
60 sa tapisserie commencée, souvent
elle tressaillait à l’apparition de
cette ombre glissant tout à coup.
Twice a day Leon went from
his office to the Lion d’Or. Emma
could hear him coming from afar;
she leant forward listening, and
the young man glided past the curtain, always dressed in the same
way, and without turning his head.
But in the twilight, when, her
chin resting on her left hand, she
let the embroidery she had begun fall on her knees, she often
shuddered at the apparition of
this shadow suddenly gliding
Dos veces al día, León iba de
su despacho al «Lion d’Or».
Emma, de lejos, le oía venir; se
asomaba a escuchar; y el joven se
deslizaba detrás de la cortina, vestido siempre de la misma manera,
y sin volver la cabeza. Pero, al
atardecer, cuando con la barbilla
apoyada en su mano izquierda ella
había abandona do sobre sus rodillas la labor comenzada, a veces
se estremecía ante la aparición de
aquella sombra que desaparecía de
20 venu chez elle plusieurs fois dans
la compagnie du pharmacien
Charles n’avait point paru extrêmement curieux de le recevoir; et
Léon ne savait comment s’y pren25 dre entre la peur d’être indiscret
et le désir d’une intimité qu’il estimait presque impossible.
30
35
IV
50
112
notes
Flaubert’s Bovary
desconocido7
past. She would get up and order the table to be laid.
pronto. Se levantaba y mandaba
poner la mesa.
M Homais arrivait pendant le
dîner. Bonnet grec à la main, il
entrait à pas muets pour ne déranger personne et toujours en
répétant la même phrase: «Bonsoir la compagnie!» Puis, quand
il s’était posé à sa place, contre
la table, entre les deux époux, il
demandait au médecin des nouvelles de ses malades, et celui-ci
le consultait sur la probabilité des
honoraires. Ensuite, on causait de
ce qu’il y avait dans le journal.
Homais, à cette heure-là, le savait presque par coeur; et il le
rapportait intégralement, avec
les réflexions du journaliste et
toutes les histoires des catastrophes individuelles arrivées en
France ou à l’étranger. Mais, le
sujet se tarissant, il ne tardait
pas à lancer quelques observations sur les mets qu’il voyait.
Parfois même, se levant à demi,
il indiquait délicatement à Madame le morceau le plus tendre,
ou, se tournant vers la bonne, lui
adressait des conseils pour la manipulation des ragoûts et l’hygiène des assaisonnements; il parlait arome, osmazôme, sucs et
gélatine d’une façon à éblouir. La
tête d’ailleurs plus remplie de recettes que sa pharmacie ne l’était
de bocaux, Homais excellait à
faire quantité de confitures, vinaigres et liqueurs douces, et il connaissait aussi toutes les inventions
nouvelles de caléfacteurs économiques, avec l’art de conserver
les fromages et de soigner les vins
malades.
Monsieur Homais called at
dinner-time. Skull-cap in hand,
he came in on tiptoe, in order to
disturb no one, always repeating the same phrase, “Good
evening, everybody.” Then,
when he had taken his seat at the
table between the pair, he asked
the doctor about his patients,
and the latter consulted his as
to the probability of their payment. Next they talked of “what
was in the paper.”
Homais by this hour knew it
almost by heart, and he repeated
it from end to end, with the reflections of the penny-a-liners,
and all the stories of individual
catastrophes that had occurred in
France or abroad. But the subject becoming exhausted, he was
not slow in throwing out some remarks on the dishes before him.
Sometimes even, half-rising, he delicately pointed
out to madame the tenderest
morsel, or turning to the servant, gave her some advi ce on
the manipulation of stews and
the hygiene of seasoning.
He talked aroma, osmazome,
juices, and gelatine in a bewildering manner. Moreover,
Homais, with his head fuller of
recipes than his shop of jars,
excelled in making all kinds of
preserves, vinegars, and sweet
liqueurs; he knew also all the
latest inventions in economic
stoves, together with the art of
preserving cheese and of curing sick wines.
Durante la cena llegaba el señor Homais. Con el gorro griego
en la mano, entraba sin hacer ruido para no molestar a nadie y
siempre repitiendo la misma frase: «Buenas noches a todos.»
Después, instalado en su sitio, al
lado de la mesa, entre los dos esposos, preguntaba al médico por
sus enfermos, y éste le consultaba sobre la probabilidad de cobrar los honorarios. Luego se comentaban las noticias del periódico. Homais, a aquella hora, se
lo sabía casi de memoria; y lo
contaba íntegro, con las reflexiones del periodista y todas las historias de las catástrofes individuales ocurridas en Francia y en
el extranjero. Pero, cuando se
agotaba el tema, no tardaba en hacer algunas observaciones sobre
los platos que veía. A veces, incluso, levantándose un poco, indicaba delicadamente a la señora
el trozo más tierno, o, dirigiéndose a la muchacha, le daba consejos para la preparación de los
guisados y la higiene de los condimentos; hablaba de aroma,
osmazomo, jugos y gelatina de
una forma deslumbrante. Con la
cabeza, por otra parte, más llena
de recetas que su farmacia lo estaba de tarros, Homais destacaba
en la elaboración de gran número de confituras, vinagres y licores dulces, y conocía también todas las invenciones nuevas de calentadores económicos, además
del arte de conservar los quesos
y de cuidar los vinos enfermos.
A huit heures, Justin venait le
chercher pour fermer la pharmacie. Alors M. Homais le regardait
maliciosamente sutil
50 d’un oeil narquois, surtout si Félicité se trouvait là, s’étant aperçu
que son élève affectionnait la
maison du médecin.
At eight o’clock Justin came
to fetch him to shut up the shop.
Then Monsieur Homais gave
him
a sly look, especially if
X
Felicite was there, for he half noticed that his apprentice was fond
of the doctor’s house.
A las ocho, Justino venía a buscarle para cerrar la farmacia. Entonces el señor Homais lo miraba con
sarcástico
aire socarrón, sobre todo si estaba
allí Felicidad, pues se había dado
cuenta de que su pupilo le cobraba
afición a la casa del médico.
- Mon gaillard, disait-il,
commence à avoir des idées,
et je crois, diable m’emporte, qu’il est amoureux de
votre bonne!
“The young dog,” he said,
“is beginning to have ideas,
and the devil take me if I
d o n ’t b e l i e v e h e ’s i n l o v e
with your servant!”
—Mi mancebo —decía
Homais— empieza a tener ideas,
y creo, que me lleve el diablo si
me equivoco, que está enamorado de la criada de la casa.
Mais un défaut plus grave,
et qu’il lui reprochait, c’était
But a more serious fault with
which he reproached Justin was
Pero un defecto más grave, y
que le reprochaba, era el de es-
5
10
15
20
25
30
35
40
45
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily.
2 a (of a person) practising secrecy or stealth.
b (of an action etc.) done etc. in secret. 3
hypocritical; ironical. 4 knowing; arch;
bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl.
(esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without publicity
(smuggled some through on the sly).
sly dog colloq. a person who is discreet about
mistakes or pleasures.
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a
sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous)
[person] pícaro; travieso [look, smile] pícaro;
malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a
escondidas
tr. by Eleanor Marx-Aveling
Elle se levait et commandait
qu’on mît le couvert.
55
60
113
notes
1. Juego de cartas.
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
d’écouter continuellement les
conversations. Le dimanche,
par exemple, on ne pouvait le
faire sortir du salon, où ma5 dame Homais l’avait appelé
pour prendre les enfants, qui
s’endormaient dans les fauteuils, en tirant avec leurs
dos les housses de calicot,
10 trop larges.
his constantly listening to conversation. On Sunday, for example, one could not get him out
of the drawing-room, whither
Madame Homais had called him
to fetch the children, who were
falling asleep in the arm-chairs,
and dragging down with their
backs calico chair-covers that
were too large.
cuchar continuamente las conversaciones. Los domingos, por
ejemplo, no había manera de hacerle salir del salón, adonde la
señora Homais le había llamado
para que se encargara de los niños, que se dormían en los sillones, estirando con la espalda las
fundas de calicó demasiado holgadas.
Il ne venait pas grand monde
à ces soirées du pharmacien, sa
médisance et ses opinions politi15 ques ayant écarté de lui successivement différentes personnes respectables. Le clerc ne manquait
pas de s’y trouver. Dès qu’il entendait la sonnette, il courait au20 devant de madame Bovary, prenait son châle, et posait à l’écart,
sous le bureau de la pharmacie,
les grosses pantoufles de lisière
qu’elle portait sur sa chaussure,
25 quand il y avait de la neige.
Not many people came to
these soirees at the chemist’s,
his scandal-mongering and
political opinions having successfully alienated various respectable persons from him.
The clerk never failed to be
there. As soon as he heard the
bell he ran to meet Madame
Bovary, took her shawl, and
put away under the shopcounter the thick list shoes
that she wore over her boots
when there was snow.
No venía mucha gente a estas veladas del farmacéutico,
pues su maledicencia y sus opiniones políticas habían ido
apartando de él a diferentes personas respetables. El pasante no
faltaba nunca a la reunión.
Tan pronto oía la campanilla,
corría al encuentro de Madame
Bovary, le tomaba el chal, y ponía aparte, debajo del mostrador
de la farmacia, las gruesas zapatillas de orillo que llevaba sobre
su calzado cuando había nieve.
On faisait d’abord quelques parties de trente-et-un;
ensuite M. Hornais jouait à
l’écarté avec Emma; Léon, derrière elle, lui donnait des avis.
Debout et les mains sur le dossier de sa chaise, il regardait les
dents de son peigne qui mordaient son chignon. A chaque
mouvement qu’elle faisait pour
jeter les cartes, sa robe du côté
droit remontait. De ses cheveux
retroussés, il descendait une
couleur brune sur son dos, et
qui, s’apâlissant graduellement,
peu à peu se perdait dans l’ombre. Son vêtement, ensuite, retombait des deux côtés sur le
siège, en bouffant, plein de plis,
et s’étalait jusqu’à terre. Quand
Léon parfois sentait la semelle
de sa botte poser dessus, il
s’écartait, comme s’il eût marché sur quelqu’un.
First they played some
hands at trente-et-un; next
Monsieur Homais played
ecarte with Emma; Leon behind her gave her advice.
Standing up with his hands
on the back of her chair he saw
the teeth of her comb that bit
into her chignon. With every
movement that she made to
throw her cards the right side
of her dress was drawn up.
From her turned-up hair a dark
colour fell over her back, and
growing gradually paler, lost
itself little by little in the
shade. Then her dress fell on
both sides of her chair, puffing out full of folds, and
reached the ground. When
Leon occasionally felt the sole
of his boot resting on it, he
drew back as if he had trodden
upon some one.
Primero jugaban unas partidas de treinta y una; después
el señor Homais jugaba al
écarté (1) con Emma; León,
detrás de ella, daba consejos.
De pie y con las manos en el
respaldo de la silla, miraba los
dientes de su peineta clavada
en el moño. A cada movimiento que ella hacía para echar las
cartas, su vestido se le subía
por el lado derecho. De sus
cabellos recogidos bajaba por
su espalda un color moreno
que, palideciendo gradualmente, se perdía poco a poco en la
sombra. Luego, el vestido caía
a los dos lados del asiento
ahuecándose, lleno de pliegues, y llegaba hasta el suelo.
Cuando León a veces sentía
posarse encima la suela de su
bota, se apartaba, como si hubiera pisado a alguien.
Lorsque la partie de cartes
était finie, l’apothicaire et le
médecin jouaient aux domi55 nos, et Emma changeant de
place, s’accoudait sur la table,
à feuilleter l’Illustration. Elle
avait apporté son journal de
modes. Léon se mettait près
60 d’elle; ils regardaient ensemble les gravures et s’attendaient au bas des pages. Sou-
When the game of cards was
over, the druggist and the Doctor played dominoes, and Emma,
changing her place, leant her elbow on the table, turning over
the leaves of “L’Illustration”.
She had brought her ladies’ journal with her. Leon sat down near
her; they looked at the engravings together, and waited for one
another at the bottom of the
Una vez terminada la partida de cartas, el boticario y
el médico jugaban al dominó,
y Emma, cambiando de sitio,
se ponía de codos en l a m e s a ,
a h o j e a r L’ Y l l u s t r a t i o n . H a bía llevado su revista de
modas. León se ponía al
l a d o d e e lla; miraban juntos
los grabados sin volver la hoja
hasta que los dos terminaban.
30
35
40
45
50
114
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
vent elle le priait de lui lire
des vers; Léon les déclamait
d’une voix traînante et qu’il
faisait expirer soigneusement
aux passages d’amour. Mais le
bruit des dominos le contrariait; M. Homais y était fort,
il battait Charles à plein double-six. Puis, les trois centaines terminées, ils s’allongeaient tous deux devant le
foyer et ne tardaient pas à
s’endormir. Le feu se mourait
dans les cendres; la théière
était vide; Léon lisait encore.
Emma l’écoutait, en faisant
tourner machinalement l’abatjour de la lampe, où étaient
peints sur la gaze des pierrots
dans des voitures et des danseuses de corde, avec leurs balanciers. Léon s’arrêtait, désignant d’un geste son auditoire
endormi, alors ils se parlaient
à voix basse, et la conversation
qu’ils avaient leur semblait
plus douce, parce qu’elle
n’était pas entendue.
pages. She often begged him to
read her the verses; Leon declaimed them in a languid voice,
to which he carefully gave a dying fall in the love passages. But
the noise of the dominoes annoyed
him. Monsieur Homais was strong
at the game; he could beat Charles
and give him a double-six.
Then the three hundred finished,
they both stretched themselves
out in front of the fire, and were
soon asleep. The fire was dying
out in the cinders; the teapot was
empty, Leon was still reading.
Emma listened to him,
mechanically turning around
the lampshade, on the gauze
of which were painted clowns
in carriages, and tight-rope
dances with their balancingpoles. Leon stopped, pointing with a gesture to his
sleeping audience; then they
talked in low tones, and their
conversation seemed the
more sweet to them because
it was unheard.
Frecuentemente ella le rogaba
que le leyese versos; León los declamaba con una voz cansina, que
se iba alternando cuidadosamente
en los pasajes de amor. Pero el ruido del dominó le contrariaba; el
señor Homais estaba fuerte en este
juego y le ganaba a Carlos ahorcándole el seis doble.
Después, habiendo llegado ya a
los trescientos, los dos se sentaban
junto al fuego y no tardaban en quedarse dormidos. El fuego se iba convirtiendo en zenizas; la tetera estaba vacía; León seguía leyendo.
Emma le escuchaba haciendo girar ma quinalmente la
pantalla de la lámpara, cuya
gasa tenía pintados unos
pierrots en coche y unas
funambulistas con sus balancines. León se paraba,
señalando con un gesto a su
auditorio dormido; entonces se hablaban en voz baja,
y la conversación que tenían les parecía más dulce,
porque nadie les oía.
30
Ainsi s’établit entre eux
une sorte d’association, un
commerce continuel de livres
et de romances; M. Bovary,
peu jaloux, ne s’en éton35 n a i t p a s .
Thus a kind of bond was established between them, a constant commerce of books and of
romances. Monsieur Bovary,
little given to jealousy, did not
trouble himself about it.
Así se estableció entre
ellos una especie de asociación, un comercio continuo de
libros y de romanzas; el señor
Bovary, poco celoso, no extrañaba nada de aquello.
Il reçut pour sa fête une
belle tête phrénologique, toute
marquetée de chiffres jusqu’au
40 t h o r a x e t p e i n t e e n b l e u .
C’était une attention du clerc.
Il en avait bien d’autres, jusqu’à lui faire, à Rouen, ses
commissions; et le livre d’un
45 romancier ayant mis à la mode
la manie des plantes grasses,
Léon en achetait pour Madame, qu’il rapportait sur ses
genoux, dans l’Hirondelle,
50 tout en se piquant les doigts à
leurs poils durs.
On his birthday he received
a beautiful phrenological head,
all marked with figures to the
thorax and painted blue. This
was an attention of the clerk’s.
He showed him many others,
even to doing errands for him
at Rouen; and the book of a
novelist having made the mania for cactuses fashionable,
Leon bought some for Madame
Bovary, bringing them back on
his knees in the “Hirondelle,”
pricking his fingers on their
hard hairs.
Carlos recibió por su fiesta una
hermosa cabeza frenológica,
totalmente salpicada de cifras
hasta el tórax y pintada de azul.
Era una atención del pasante.
Tenía muchas otras, hasta hacerle sus recados en Rouen;
y como por entonces una novela había puesto de moda la
manía de las plantas carnosas,
León las compraba para la señora y las llevaba sobre sus rodillas, en «La Golondrina»,
pinchándose los dedos con sus
duras púas.
Elle fit ajuster, contre sa croisée, une planchette à balustrade
55 pour tenir ses potiches. Le clerc
eut aussi son jardinet suspendu;
ils s’apercevaient soignant leurs
fleurs à leur fenêtre.
She had a board with a balustrade fixed against her window
to hold the pots. The clerk, too,
had his small hanging garden;
they saw each other tending their
flowers at their windows.
Ella mandó disponer en su ventana una tablilla con barandilla para
colocar tiestos. El pasante tuvo
también su jardín colgante; se
veían cuidando cada uno sus flores en sus respectivas ventanas.
Parmi les fenêtres du village, il y en avait une encore
plus souvent occupée; car, le
Of the windows of the village
there was one yet more often occupied; for on Sundays from
Entre las ventanas del pueblo había una todavía más frecuentemente ocupada, pues los
5
10
15
20
25
60
115
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
dimanche, depuis le matin jusqu’à la nuit, et chaque aprèsmidi, si le temps était clair, on
voyait à la lucarne d’un grenier
5 le profil maigre de M. Binet
penché sur son tour, dont le
ronflement monotone s’entendait jusqu’au Lion d’or
morning to night, and every
morning when the weather was
bright, one could see at the dormer-window of the garret the
profile of Monsieur Binet bending over his lathe, whose monotonous humming could be
heard at the Lion d’Or.
domingos, desde la mañana a la
noche, y todas las tardes, si el
tiempo estaba claro, se veía en
la claraboya de un desván el
flaco perfil del señor Binet inclinado sobre su torno, cuyo
zumbido monótono llegaba
hasta el «Lion d’Or».
Un soir, en rentrant, Léon
trouva dans sa chambre un tapis
de velours et de laine avec des
feuillages sur fond pâle, il appela
madame Homais, M Homais, Jus15 tin, les enfants, la cuisinière, il en
parla à son patron; tout le monde
désira connaître ce tapis; pourquoi la femme du médecin faisaitelle au clerc des générosités? Cela
20 parut drôle, et l’on pensa définitivement qu’elle devait être sa
bonne amie.
One evening on coming
home Leon found in his room
a rug in velvet and wool with
leaves on a pale ground. He
called Madame Homais, Monsieur Homais, Justin, the children, the cook; he spoke of it
to his chief; every one wanted
to see this rug. Why did the
doctor ’s wife give the clerk
p r e s e n t s ? I t l o o k e d q u e e r.
They decided that she must be
his lover.
Una noche al volver a casa,
León encontró en su habitación un
tapete de terciopelo y lana con hojas sobre fondo pálido, llamó a la
señora Homais, al señor Homais,
a Justino, a los niños, a la cocinera, se lo contó a su patrón; todo el
mundo quiso conocer aquel tapete; ¿por qué la mujer del médico
se mostraba tan «generosa» con el
pasante? Aquello pareció raro, y
se pensó definitivamente que ella
debía ser «su amiga».
Il le donnait à croire, tant il
charmes et de son esprit, si bien
que Binet lui répondit une fois
fort brutalement:
He made this seem likely, so
ceaselessly did he talk of her
charms and of her wit; so much
so, that Binet once roughly answered him—
El daba motivos para creerlo,
pues hablaba continuamente de
sus encantos y de su talento, hasta el punto de que Binet le contestó una vez muy brutalmente:
- Que m’importe, à moi, puisque je ne suis pas de sa société!
“What does it matter to me
since I’m not in her set?”
—¿A mí qué me importa, si no
soy de su círculo de amistades?
Il se torturait à découvrir par
quel moyen lui faire sa déclara35 tion; et, toujours hésitant entre
la crainte de lui déplaire et la
honte d’être si pusillanime, il en
pleurait de découragement et de
désirs. Puis il prenait des déci40 sions énergiques; il écrivait des
lettres qu’il déchirait, s’ajournait a des époques qu’il reculait.
Souvent il se mettait en marche,
dans le projet de tout oser; mais
45 cette résolution l’abandonnait
bien vite en la présence d’Emma,
et, quand Charles, survenant,
l’invitait à monter dans son boc
pour aller voir ensemble quel50 que malade aux environs, il acceptait aussitôt, saluait Madame
et s’en allait. Son mari, n’étaitce pas quelque chose d’elle?
Quant à Emma, elle ne s’in55 terrogea point pour savoir si
elle l’aimait. L’amour, croyaitelle, devait arriver tout à coup,
avec de grands éclats et des fulgurations, - ouragan des cieux
60 qui tombe sur la vie, la bouleverse, arrache les volontés
comme des feuilles et emporte
He tortured himself to find
out how he could make his declaration to her, and always halting between the fear of displeasing her and the shame of being
such a coward, he wept with discouragement and desire. Then he
took energetic resolutions, wrote
letters that he tore up, put it off
to times that he again deferred.
Often he set out with the determination to dare all; but this
resolution soon deserted him in
Emma’s presence, and when
Charles, dropping in, invited him
to jump into his chaise to go with
him to see some patient in the
neighbourhood, he at once accepted, bowed to madame, and
went out. Her husband, was he
not something belonging to her?
As to Emma, she did not ask
herself whether she loved.
Love, she thought, must come
s u d d e n l y, w i t h g r e a t o u t bursts and lightnings—a hurricane of the skies, which
falls upon life, revolutionises
it, roots up the will like a
leaf, and sweeps the whole
Él se atormentaba para descubrir cómo declarársele; y siempre
vacilando entre el temor de desagradarle y la vergüenza de ser tan
pusilánime, lloraba de desánimo
y de deseos. Después tomaba decisiones enérgicas; escribía cartas
que luego rompía. Se señalaba fechas que iba retrasando. A menudo se ponía en camino, con el propósito de atreverse a todo; pero
esta resolución le abandonaba inmediatamente en presencia de
Emma. Y cuando Carlos, apareciendo de improviso, le invitaba a
subir a su carricoche para que le
acompañase a visitar a algún enfermo en los alrededores, aceptaba enseguida, se despedía de la
señora y se iba. ¿No era su marido algo de ella?
Emma por su parte nunca
se preguntó si lo amaba. El
amor, creía ella, debía llegar
de pronto, con grandes destellos y túlguraciones, huracán de los cielos que cae sobre la vida, la trastorna,
arranca las voluntades como
si fueran hojas y arrastra ha-
10
25 vous entretenait sans cesse de ses
30
116
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
heart into the abyss. She did
not know that on the terrace
of houses it makes lakes
when the pipes are choked,
and she would thus have remained in her security when
she suddenly discovered a
rent in the wall of it.
cia el abismo el corazón entero. No sabía que, en la terraza de las casas, la lluvia
hace lagos cuando los canales están obstruidos y hubiese seguido tranquila de no
haber descubierto de repente una grieta en la pared.
V
Chapter Five
CAPÍTULO V
Ce fut un dimanche de
f é v r i e r, u n e a p r è s - m i d i
qu’il neigeait.
It was a Sunday in
February, an afternoon when
the snow was falling.
Fue un domingo de
febrero, una tarde de
nieve.
Ils étaient tous, M et madame
Bovary, Homais et M. Léon, partis
voir, à une demi-lieue d’Yonville,
dans la vallée, une filature de lin
30 que l’on établissait. L’apothicaire
avait emmené avec lui Napoléon
et Athalie, pour leur faire faire de
l’exercice, et Justin les
accompagnait, portant des
35 parapluies sur son épaule.
They had all, Monsieur and
Madame Bovary, Homais, and
Monsieur Leon, gone to see a
yarn-mill _____ that was being
built in the valley a mile and a half
from Yonville. The druggist had
taken Napoleon and Athalie to give
them some exercise, and Justin accompanied them, carrying the umbrellas on his shoulder.
Habían salido todos, el matrimonio Bovary, Homais y el señor
León, a ver a una media legua de
Yonville, en el valle, una hilatura
de lino que estaban montando. El
boticario había llevado consigo a
Napoleón y a Atalía, para obligar
les a hacer ejercicio, y Justino les
acompañaba, llevando los paraguas al hombro.
Rien pourtant n’était moins
curieux que cette curiosité Un
grand espace de terrain vide, où
40 se trouvaient pêle-mêle, entre des
tas de sable et de cailloux, quelques roues d’engrenage déjà
rouillées, entourait un long bâtiment quadrangulaire que per45 çaient quantité de petites fenêtres.
Il n’était pas achevé d’être bâti,
et l’on voyait le ciel à travers les
lambourdes de la toiture. Attaché
à la poutrelle du pignon, un bou50 quet de paille entremêlé d’épis
faisait claquer au vent ses rubans
tricolores.
Nothing, however, could be
less curious than this curiosity.
A great piece of waste ground,
on which pell-mell, amid a mass
of sand and stones, were a few
break-wheels, already rusty, surrounded by a quadrangular
building pierced by a number of
little windows. The building
was unfinished; the sky could be
seen through the joists of the
roofing. Attached to the stopplank of the gable a bunch of
straw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured ribbons in
the wind.
Nada, sin embargo, menos curioso que aquella curiosidad. Un
gran espacio de terreno vacío,
donde se encontraban revueltas,
entre montones de arena y de guijarros, algunas ruedas de engranaje ya oxidadas, rodeaba un largo edificio cuadrangular con muchas ventanitas. No estaba terminado de construir y se veía el cielo a través de las vigas de la techumbre. Atado a la vigueta
del hastial un ramo de paja
con algunas espigas hacía
restallar al viento sus cintas
tricolores.
Homais parlait. Il expliquait
Homais was talking. He explained to the company the future importance of this establishment, computed the strength of
the floorings, the thickness of the
walls, and regretted extremely
not having a yard-stick such as
Monsieur Binet possessed for his
own special use.
Homais hablaba. Explicaba
a la «compañía» la importancia futura de este establecimiento, calculaba la resistencia de los pisos, el espesor de
las paredes, y sentía no tener
un bastón métrico como el que
tenía el señor Binet para su use
particular.
à l’abîme le coeur entier. Elle
ne savait pas que, sur la terrasse
des maisons, la pluie fait des
lacs quand les gouttières sont
5 bouchées, et elle fût ainsi demeurée en sa sécurité, lorsqu’elle découvrit subitement
une lézarde dans le mur.
10
15
20
25
yarn hilo/cuento
55 à la compagnie l’importance fu-
ture de cet établissement, supputait la force des planchers, l’épaisseur des murailles, et regrettait
beaucoup de n’avoir pas de canne
60 métrique, comme M. Binet en
possédait une pour son usage particulier.
117
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Emma, qui lui donnait le bras,
s’appuyait un peu sur son épaule,
et elle regardait le disque du so5 leil irradiant au loin, dans la
brume, sa pâleur éblouissante;
mais elle tourna la tête: Charles
était là. Il avait sa casquette enfoncée sur ses sourcils, et ses
10 deux grosses lèvres tremblotaient,
ce qui ajoutait à son visage quelque chose de stupide; son dos
même, son dos tranquille était irritant à voir, et elle y trouvait éta15 lée sur la redingote toute la platitude du personnage.
Emma, who had taken his
arm, bent lightly against his
shoulder, and she looked at the
sun’s disc shedding afar
through the mist his pale
splendour. She turned. Charles
was there. His cap was drawn
down over his eyebrows, and
his two thick lips were trembling, which added a look of
stupidity to his face; his very
back, his calm back, was irritating to behold, and she saw
written upon his coat all the
platitude of the bearer.
Emma, que le daba el brazo, se
apoyaba un poco sobre su hombro, y miraba el disco del sol
que irradiaba a lo lejos, en la
bruma, su palidez deslumbrante; pero volvió la cabeza: Carlos estaba allí. Llevaba la gorra
hundida hasta las cejas, y sus
gruesos labios temblequeaban,
lo cual añadía a su cara algo de
estúpido; su espalda incluso, su
espalda tranquila resultaba irritante a la vista, y Emma veía
aparecer sobre la levita toda la
simpleza del personaje.
Pendant qu’elle le considérait, goûtant ainsi dans son ir20 ritation une sorte de volupté dépravée, Léon s’avança d’un
pas. Le froid qui le pâlissait
semblait déposer sur sa figure
une langueur plus douce; entre
25 sa cravate et son cou, le col de
la chemise, un peu lâche, laissait voir la peau; un bout
d’oreille dépassait sous une
mèche de cheveux, et son grand
30 oeil bleu, levé vers les nuages,
parut à Emma plus limpide et
plus beau que ces lacs des montagnes où le ciel se mire.
While she was considering
him thus, tasting in her irritation
a sort of depraved pleasure, Leon
made a step forward. The cold
that made him pale seemed to
add a more gentle languor to his
face; between his cravat and his
neck the somewhat loose collar
of his shirt showed the skin; the
lobe of his ear looked out from
beneath a lock of hair, and his
large blue eyes, raised to the
clouds, seemed to Emma more
limpid and more beautiful than
those mountain-lakes where the
heavens are mirrored.
Mientras que ella lo contemplaba, gozando así en su irritación de una especie de voluptuosidad depravada, León se adelantó un paso. El frío que le palidecía parecía depositar sobre su
cara una languidez más suave; el
cuello de la camisa, un poco flojo, dejaba ver la piel; un pedazo
de oreja asomaba entre un mechón de cabellos y sus grandes
ojos azules, levantados hacia las
nubes, le parecieron a Emma más
límpidos y más bellos que esos
lagos de las montañas en los que
se refleja el cielo.
.- Malheureux! s’écria tout à
coup l’apothicaire.
“Wretched boy!” suddenly
cried the chemist.
—¡Desgraciado! —exclamó
de pronto el boticario.
Et il courut à son fils, qui venait de se précipiter dans un tas
40 de chaux pour peindre ses souliers en blanc. Aux reproches dont
on l’accablait, Napoléon se prit à
pousser des hurlements, tandis
que Justin lui essuyait ses chaus45 sures avec un torchis de paille.
Mais il eût fallu un couteau; Charles offrit le sien.
And he ran to his son, who
had just precipitated himself
into a heap of lime in order to
whiten his boots. At the reproaches with which he was being overwhelmed Napoleon began to roar, while Justin dried
his shoes with a wisp of straw.
But a knife was wanted;
Charles offered his.
Y corrió detrás de su hijo, que
acababa de precipitarse en un
montón de cal para pintar de
blanco sus zapatos. A los reproches con que le abrumaba,
Napoleón comenzó a dar gritos,
mientras que Justino le limpiaba
los zapatos con un puñado de
paja. Pero hizo falta una navaja;
Carlos le ofreció la suya.
- Ah! se dit-elle, il porte un
paysan!
“Ah!” she said to herself, “he
carried a knife in his pocket like
a peasant.”
—¡Ah! —se dijo ella—, lleva
una navaja en su bolsillo como un
campesino.
Le givre tombait; et l’on s’en
retourna vers Yonville.
The hoar-frost was falling, and
they turned back to Yonville.
Caía la escarcha, y se volvieron hacia Yonville.
Madame Bovary, le soir,
n’alla pas chez ses voisins, et,
quand Charles fut parti, lorsqu’elle se sentit seule, le paral60 lèle recommença dans la netteté
d’une sensation presque immédiate et avec cet allongement de
In the evening Madame
Bovary did not go to her
neighbour’s, and when Charles
had left and she felt herself
alone, the comparison re-began
with the clearness of a sensation
almost actual, and with that
Aquella noche Madame
Bovary no fue a casa de sus
vecinos, y, cuando se marchó
Carlos y ella se sintió sola,
surgió de nuevo el paralelo
entre la nitidez de una sensación casi inmediata y esa pro-
35
50 couteau dans sa poche, comme un
55
118
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
perspective que le souvenir
donne aux objets. Regardant de
son lit le feu clair qui brûlait,
elle voyait encore, comme là5 bas, Léon debout, faisant plier
d’une main sa badine et tenant
de l’autre Athalie, qui suçait
tranquillement un morceau de
glace. Elle le trouvait char10 mant; elle ne pouvait s’en détacher; elle se rappela ses
autres attitudes en d’autres
jours, des phrases qu’il avait
dites, le son de sa voix, toute
15 sa personne; et elle répétait, en
avançant ses lèvres comme
pour un baiser:
lengthening of perspective which
memory gives to things. Looking from her bed at the clean fire
that was burning, she still saw,
as she had down there, Leon
standing up with one hand behind his cane, and with the other
holding Athalie, who was quietly
sucking a piece of ice. She
thought him charming; she could
not tear herself away from him;
she recalled his other attitudes on
other days, the words he had spoken, the sound of his voice, his
whole person; and she repeated,
pouting out her lips as if for a
kiss—
longación de perspectiva que
el recuerdo da a los objetos.
Mirando desde la cama el fuego claro que ardía, seguía
viendo como allá lejos, a
León de pie, doblando con
una mano su junquillo y llevando de la otra a Atalía, que
chupaba tranquilamente un
trozo de hielo. Lo encontraba
encantador; no podía dejar de
pensar en él; recordó actitudes suyas en otros días, frases que le había dicho, el tono
de su voz, toda su persona; y
se repetía, adelantando sus
labios como para besar:
- Oui, charmant! char-
“Yes, charming! charming!
Is he not in love?” she asked
herself; “but with whom? With
me?”
—¡Sí, encantador!, ¡encantador!... ¿No estará enamorado? —
se preguntó—. ¿De quién?... ¡Pues
de mí!
La flamme de la cheminée faisait
trembler au plafond une clarté
joyeuse; elle se tourna sur le dos
en s’étirant les bras.
All the proofs arose before
her at once; her heart leapt. The
flame of the fire threw a joyous light upon the ceiling; she
turned on her back, stretching
out her arms.
Aparecieron a la vez todas las
pruebas, su corazón le dio un vuelco. La llama de la chimenea hacía
temblar en el techo una claridad
alegre; ella se volvió de espalda
estirando los brazos.
Alors commença l’éternelle
lamentation: «Oh! si le ciel l’avait
voulu! Pourquoi n’est-ce pas?
Qui empêchait donc?...»
Then began the eternal lamentation: “Oh, if Heaven had out
willed it! And why not? What
prevented it?”
Entonces comenzó la eterna lamentación: ¡Oh!, ¡si el cielo lo
hubiese querido! ¿Por qué no puede ser? ¿Quién lo impedía, pues?...
Quand Charles, à minuit,
rentra, elle eut l’air de s’éveiller,
et, comme il fit du bruit en se
déshabillant, elle se plaignit de
40 la migraine; puis demanda nonchalamment ce qui s’était passé
dans la soirée.
When Charles came home at
midnight, she seemed to have
just awakened, and as he made a
noise undressing, she complained of a headache, then
asked carelessly what had happened that evening.
Cuando Carlos volvió a casa
a medianoche, Emma fingió
despertarse, y, como él hizo ruido al desnudarse, ella se quejó
de jaqueca; después preguntó
con indiferencia cómo había
transcurrido la velada.
- M. Léon, dit-il, est remonté
“Monsieur Leon,” he said,
“went to his room early.”
—El señor León —dijo él— se
marchó temprano.
Elle ne put s’empêcher de sourire, et elle s’endormit l’âme remplie d’un enchantement nouveau.
She could not help smiling,
and she fell asleep, her soul filled
with a new delight.
Ella no pudo evitar una sonrisa y se durmió con el alma llena
de un encanto nuevo.
Le lendemain, à la nuit tombante, elle reçut la visite du
sieur Lheureux, marchand de
nouveautés. C’était un homme
55 habile que ce boutiquier,
Né Gascon, mais devenu Normand, il doublait sa faconde méridionale de cautèle cauchoise. Sa
figure grasse, molle et sans barbe,
60 semblait teinte par une décoction
de réglisse claire, et sa chevelure
blanche rendait plus vif encore
T h e n e x t d a y, a t d u s k ,
she received a visit from
Monsieur Lherueux, the
d r a p e r. H e w a s a m a n o f
ability, was this shopkeeper.
Born a Gascon but bred a
Norman, he grafted upon his
southern volubility the cunning of
the Cauchois. His fat, flabby,
beardless face seemed dyed by a
decoction of liquorice, and his
white hair made even more vivid
Al día siguiente, al caer la tarde,
recibió la visita de un tal
Lheureux, que tenía una tienda
de novedades. Era un hombre
hábil este tendero. Gascón de nacimiento, pero normando de
adopción, unía su facundia meridional a la cautela de las gentes de Caux. Su cara gorda, blanda y sin barba, parecía teñida por
un cocimiento de regaliz claro,
y su pelo blanco avivaba aún más
20 mant!... N’aime-t-il pas? se de-
manda-t-elle. Qui donc?... mais
c’est moi!
Toutes les preuves à la fois
25 s’en étalèrent, son coeur bondit.
30
35
45 de bonne heure.
50
119
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
l’éclat rude de ses petits yeux
noirs. On ignorait ce qu’il avait
été jadis: porteballe, disaient les
uns, banquier à Routot, selon les
5 autres. Ce qu’il y a de sûr, c’est
qu’il faisait, de tête, des calculs
compliqués, à effrayer Binet luimême. Poli jusqu’à l’obséquiosité, il se tenait toujours les reins
10 à demi courbés, dans la position
de quelqu’un qui salue ou qui invite.
the keen brilliance of his small
black eyes. No one knew what he
had been formerly; a pedlar said
some, a banker at Routot according to others. What was certain
was that he made complex calculations in his head that would
have frightened Binet himself.
Polite to obsequiousness, he always held himself with his back
bent in the position of one who
bows or who invites.
el brillo rudo de sus ojillos negros. No se sabía lo que había
sido antes: buhonero, decían
unos, banquero en Routot, afirmaban otros. Lo cierto es que
hacía, mentalmente, unos cálculos complicados, que asustaban
al propio Binet. Amable hasta la
obsequiosidad, permanecía
siempre con la espalda inclinada, en la actitud de alguien que
saluda o que invita.
Après avoir laissé à la porte
il posa sur la table un carton
vert, et commença par se plaindre à Madame, avec force civilités, d’être resté jusqu’à ce jour
sans obtenir sa confiance. Une
pauvre boutique comme la
sienne n’était pas faite pour attirer une élégante; il appuya sur
le mot. Elle n’avait pourtant,
qu’à commander, et il se chargerait de lui fournir ce qu’elle
voudrait, tant en mercerie que
lingerie, bonneterie ou nouveautés; car il allait à la ville quatre
fois par mois, régulièrement. Il
était en relation avec les plus
fortes maisons. On pouvait parler de lui aux Trois Frères, à la
Barbe d’or ou au Grand Sauvage, tous ces messieurs le connaissaient comme leur poche!
Aujourd’hui donc, il venait
montrer à Madame, en passant,
différents articles qu’il se trouvait avoir, grâce à une occasion
des plus rares. Et il retira de la
boîte une demi-douzaine de cols
brodés.
After leaving at the door his
hat surrounded with crape, he put
down a green bandbox on the
table, and began by complaining
to madame, with many civilities,
that he should have remained till
that day without gaining her confidence. A poor shop like his was
not made to attract a “fashionable lady”; he emphasized the
words; yet she had only to command, and he would undertake
to provide her with anything she
might wish, either in haberdashery or linen, millinery or fancy
goods, for he went to town regularly four times a month. He was
connected with the best houses.
You could speak of him at the
“Trois Freres,” at the “Barbe
d’Or,” or at the “Grand
Sauvage”; all these gentlemen
knew him as well as the insides
of their pockets. To-day, then he
had come to show madame, in
passing, various articles he happened to have, thanks to the most
rare opportunity. And he pulled
out half-a-dozen embroidered
collars from the box.
Después de haber dejado en
la puerta su sombrero adornado
con un crespón, puso sobre la
mesa una caja verde, y empezó
a quejarse a la señora, con mucha cortesía, de no haber merecido hasta entonces su confianza. Una pobre tienda como la
suya no estaba hecha para atraer
a una «elegante»; subrayó la
palabra. Ella no tenía, sin embargo, más que pedir, y él se
encarga ría de proporcionarle lo
que quisiera, tanto en mercería
como en ropa blanca, sombrerería o novedades, pues iba a la
ciudad cuatro veces al mes, regularmente. Estaba en relación
con las casas más fuertes. Podían dar referencias de él en los
«Trois Frères», en «La Barbe
d’Or» o en el «Grand Sauvage»;
¡todos estos señores le conocían
como a sus propios bolsillos!
Hoy venía a enseñar a la señora, de paso, varios artículos de
que disponía gracias a una ocasión excepcional, y sacó de la
caja media docena de cuellos
bordados.
Madame Bovary les examina.
- Je n’ai besoin de rien,
dit-elle.
Madame Bovary examined
them. “I do not require anything,” she said.
Madame Bovary los examinó.
—No necesito nada —le
dijo.
Alors M. Lheureux exhiba
Then Monsieur Lheureux
delicately exhibited three Algerian scarves, several packet of
English needles, a pair of straw
slippers, and finally, four
eggcups in cocoanut wood,
carved in open work by convicts. Then, with both hands on
the table, his neck stretched
out, his figure bent forward,
open-mouthed, he watched
Emma’s look, who was walking
up and down undecided amid
these goods. From time to time,
Entonces el señor Lheureux
le mostró delicadamente tres
echarpes argelinos, varios paquetes de agujas inglesas, un par
de zapatillas de paja, y, finalmente, cuatro hueveros de coco,
cincelados a mano por presidiarios. Después, con las dos manos sobre la mesa, el cuello estirado, la cintura inclinada, seguía
con la boca abierta la mirada de
Emma que se paseaba indecisa
entre aquellas mercancías. De
vez en cuando, como para lim-
15 son chapeau garni d’un crêpe,
20
25
30
35
40
45
50 délicatement trois écharpes algé-
riennes, plusieurs paquets
d’aiguilles anglaises, une paire
de pantoufles en paille, et, enfin,
quatre coquetiers en coco, cise55 lés à jour par des forçats. Puis,
les deux mains sur la table, le cou
tendu, la taille penchée; il suivait, bouche béante, le regard
d’Emma, qui se promenait indé60 cis parmi ces marchandises. De
temps à autre comme pour en
chasser la poussière, il donnait
120
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
un coup d’ongle sur la soie des
écharpes, dépliées, dans toute
leur longueur; et elles frémissaient avec un bruit léger, en fai5 sant, à la lumière verdâtre du crépuscule, scintiller, comme de
petites étoiles, les paillettes d’or
de leur tissu.
10
by and by, con el tiempo, at some
eventual time in the future
as if to remove some dust, he
filliped with his nail the silk of
the scarves spread out at full
length, and they rustled with a
little noise, making in the green
twilight the gold spangles of
their tissue scintillate like little
stars.
How much are they?”
- Combien coûtent-elles?
desconocido7
piar el polvo, daba un golpe con
la uña a la seda de los echarpes,
que desplegados en toda su longitud temblaban con un ruido ligero, haciendo centellear a la luz
verdosa del crepúsculo, como
pequeñas estrellas, las lentejuelas de oro del tejido.
—¿Cuánto cuestan?
-Une misère, répondit-il, une,
misère; mais rien ne presse;
quand vous voudrez; nous ne
15 sommes pas des juifs!
“A mere nothing,” he replied,
“a mere nothing. But there’s no
hurry; whenever it’s convenient.
We are not Jews.”
—Una miseria —respondió
él—, una miseria; pero ya me pagará, sin prisa; cuando usted quiera; ¡no somos judíos!
Elle réfléchit quelques instants, et finit encore, par remercier M.
20 L h e u r e u x , q u i r é p l i q u a
s a n s s ’ é m o u v o i r.
She reflected for a few moments, and ended by again declining Monsieur Lheureux’s offer. He replied quite unconcernedly—
Ella reflexionó unos
instantes y acabó dando
las gracias al señor
Lheureux, quien replicó
sin inmutarse:
- Eh bien; nous nous entendrons plus tard; avec les dames
25 je me suis toujours arrangé, si
ce n’est avec la mienne, cependant!
“Very well. We shall understand one another by and by. I
have always got on with
l a dies—if I didn’t with my
own!”
—Bueno, nos entenderemos más adelante; con las
señoras siempre me he entendido, siempre, menos
con la mía.
Emma smiled.
Emma sourit.
Emma sonrió.
30
- C’était pour vous dire, reprit-il d’un air bonhomme après
sa plaisanterie, que ce n’est pas
l’argent qui m’inquiète... Je vous
35 en donnerais, s’il le fallait.
Elle eut un geste de surprise.
“I wanted to tell you,” he
went on good-naturedly, after his
joke, “that it isn’t the money I
should trouble about. Why, I
could give you some, if need be.”
She made a gesture of surprise.
—Quiero decir —continuó
en tono campechano después
de su broma—, que no es el dinero lo que me preocupa. Yo le
daría a usted si le hiciera falta.
Ella hizo un gesto de sorpresa.
- Ah! fit-il vivement et à voix
40 basse, je n’aurais pas besoin d’aller loin pour vous en trouver;
comptez-y!
“Ah!” said he quickly and in
a low voice, “I shouldn’t have to
go far to find you some, rely on
that.”
—¡Ah! —dijo él vivamente y
en voz baja—, no tendría que ir
lejos para encontrarlo; puede estar segura.
Et il se mit à demander des
And he began asking after
Pere Tellier, the proprietor of the
“Cafe Francais,” whom Monsieur
Bovary was then attending.
Y comenzó a pe dirle noticias del
tío Tellier, el dueño del «Café
Francés», a quién por aquel entonces cuidaba el señor Bovary.
“What’s the matter with
Pere Tellier? He coughs so
that he shakes his whole
house, and I’m afraid he’ll
soon want a deal covering
rather than a flannel vest. He
was such a rake as a young
man! Those sort of people,
madame, have not the least
regularity; he’s burnt up with
brandy. Still it’s sad, all the
same, to see an acquaintance
go off.”
—¿Qué es lo que tiene el
tío Tellier?... ¡Tose tanto que
sacude toda la casa y me temo
mucho que pronto necesite
más bien un gabán de abeto
que una camisola de franela.
¡Corrió tantas juergas de
joven! Esa gente, señora, no
tenía el menor orden, se ha
quemado con el aguardiente.
¡Pero, a pesar de todo, es
triste ver marcharse a un conocido!
45 nouvelles du père Tellier, le maî-
tre du Café Français, que M.
Bovary soignait alors.
- Qu’est-ce qu’il a donc, le
50 père Tellier?... Il tousse qu’il en
secoue toute sa maison, et j’ai
bien peur que prochainement il ne
lui faille plutôt un paletot de sapin qu’une camisole de flanelle?
55 Il a fait tant de bamboches quand
il était jeune! Ces gens-là, madame, n’avaient pas le moindre
ordre! il s’est calciné avec l’eaude-vie! Mais c’est fâcheux tout de
60 même de voir une connaissance
s’en aller.
121
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
And while he fastened up his
box he discoursed about the
doctor ’s patients.
Y, mientras que cerraba su
caja, hablaba de este modo sobre
la clientela del médico.
5
- C’est le temps, sans doute,
dit-il en regardant les carreaux
avec une figure rechignée, qui est
la cause de ces maladies-là! Moi
aussi, je ne me sens pas en mon
10 assiette; il faudra même un de ces
jours que je vienne consulter
Monsieur, pour une douleur que
j’ai dans le dos. Enfin, au revoir,
madame Bovary; à votre disposi15 tion; serviteur très humble!
Et il referma la porte doucement
“ I t ’s t h e w e a t h e r , n o
doubt,” he said, looking
f r o w n i n g l y a t t h e f l o o r,
“that causes these illnesses.
I, too, don’t feel the thing.
One of these days I shall
even have to consult the
doctor for a pain I have in
m y b a c k . We l l , g o o d - b y e ,
Ma dame Bovary. At your service; your very humble servant.”
And he closed the door gently.
—Sin duda, es el tiempo —
dijo mirando los cristales con
una cara de mal humor— la causa de estas enfermedades. Tampoco yo me encuentro bien del
todo; tendré que venir un día de
estos a consultar al señor por un
dolor que tengo en la espalda.
¡Bueno, hasta la vista, Madame
Bovary; a su disposición; su
más humilde servidor!
Y volvió a cerrar la puerta despacio.
Emma se fit servir à dîner
dans sa chambre, au coin du
20 feu, sur un plateau; elle fut longue à manger; tout lui sembla
bon.
Emma had her dinner served
in her bedroom on a tray by the
fireside; she was a long time
over it; everything was well
with her.
Emma mandó que le sirvieran la cena en su habitación,
junto al fuego, en una bandeja;
comió despacio; todo le pareció
bueno.
- Comme j’ai été sage! se
“How good I was!” she said
to herself, thinking of the
scarves.
—¡Qué prudente he sido!
—se decía pensando en los
echarpes.
Elle entendit des pas dans
l’escalier: c’était Léon. Elle se
30 leva, et prit sur la commode;
parmi des torchons à ourler, le
premier de la pile. Elle semblait
fort occupée quand il parut.
She heard some steps on the
stairs. It was Leon. She got up
and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be
hemmed. When he came in she
seemed very busy.
Oyó pasos en la escalera; era
León. Se levantó y tomó de encima de la cómoda, de entre los
paños de dobladillo, el primero
de la pila. Parecía muy ocupada
cuando él entró.
La conversation fut languissante, madame Bovary l’abandonnant à chaque minute, tandis qu’il
demeurait lui-même comme tout
embarrassé. Assis sur une chaise
40 basse, près de la cheminée, il faisait tourner dans ses doigts l’étui
d’ivoire; elle poussait son aiguille,
ou, de temps à autre, avec son ongle, fronçait les plis de la toile. Elle
45 ne parlait pas; il se taisait, captivé
par son silence, comme il l’eût été
par ses paroles.
The conversation languished;
Madame Bovary gave it up every few minutes, whilst he himself seemed quite embarrassed.
Seated on a low chair near the
fire, he turned round in his fingers the ivory thimble-case. She
stitched on, or from time to time
turned down the hem of the cloth
with her nail. She did not speak;
he was silent, captivated by her
silence, as he would have been
by her speech.
La conversación fue lánguida;
Madame Bovary la dejaba a cada
minuto, mientras que él mismo
permanecía como totalmente cohibido. Sentado en una silla baja,
al lado de la chimenea, daba vueltas entre los dedos al estuche de
marfil; Emma clavaba su aguja, o,
de vez en cuando, con su uña,
fruncía los pliegues de la tela. Ella
no hablaba; él se callaba, cautivado por su silencio, como si lo hubiese estado por sus palabras.
25 disait-elle en songeant aux
écharpes.
35
embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante,
ruborizante, azorado o azarado
azarar es ruborizarse por vergüenza
azorar es sorprenderse, conturbarse,
aturdirse, incomodarse, desconcertar
Nota: embarazado/a es preñado/a
(mal en Capote’s Cold Blood :
258) aunque en el Quijote se
utilizaba embarazado/a con el
significado de «en dificultades
con» ver 466.
desconocido
Et, tandis qu’il rebouclait son
carton, il discourait ainsi sur la
clientèle du médecin.
“Poor fellow!” she thought.
- Pauvre garçon! pensait-elle.
—¡Pobre chico! —pensaba ella.
50
- En quoi lui déplais-je? se
demandait-il.
“How have I displeased her?”
he asked himself.
—¿En qué la habré disgustado? —se preguntaba él.
Léon, cependant, finit par
At last, however, Leon said
that he should have, one of these
days, to go to Rouen on some office business.
León, sin embargo, acabó por
decir que uno de aquellos días tenía que ir a Rouen para un asunto
de su despacho.
“Your music subscription is
out; am I to renew it?”
—Su suscripción de música ha
terminado, ¿he de renovarla?
55 dire qu’il devait, un de ces jours,
aller à Rouen, pour une affaire
de son étude...
- Votre abonnement de musique
60 est terminé, dois-je le reprendre?
“No,” she replied.
- Non, répondit-elle.
122
—No —le contestó ella.
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Pourquoi?
“Why?”
—¿Por qué?
- Parce que...
“Because—”
—Porque...
5
Et, pinçant ses lèvres, elle tira
lentement une longue aiguillée de
fil gris.
And pursing her lips she
slowly drew a long stitch of grey
thread.
Y, apretando los labios, tiró
lentamente de una larga hebra de
hilo gris.
Cet ouvrage irritait Léon. Les
doigts d’Emma semblaient s’y
écorcher par le bout; il lui vint en
tête une phrase galante, mais qu’il
ne risqua pas.
This work irritated Leon. It
seemed to roughen the ends of
her fingers. A gallant phrase
came into his head, but he did
not risk it.
Esta labor irritaba a León. Los
dedos de Emma parecían
desollarse por la punta; se le ocurrió una frase galante, pero no se
arriesgó.
- Vous l’abandonnez donc?
reprit-il.
“Then you are giving it up?”
he went on.
—¿Es que la abandona? —repuso él.
- Quoi? dit-elle vivement; la
n’ai-je pas ma maison à tenir, mon
mari à soigner, mille choses enfin, bien des devoirs qui passent
auparavant!
“What?” she asked hurriedly.
“Music? Ah! yes! Have I not my
house to look after, my husband
to attend to, a thousand things,
in fact, many duties that must be
considered first?”
—¿Qué? —contestó ella vivamente—; ¿la música? ¡Ah, Dios
mío, sí!, tengo una casa que gobernar, marido que atender, y mil
cosas más, ¡muchas otras obligaciones que están antes!
Elle regarda la pendule.
Charles était en retard. Alors
elle fit la soucieuse. Deux ou
trois fois même elle répéta:
30
- Il est si bon!
She looked at the clock.
Charles was late. Then, she
affected anxiety. Two or three
times she e v e n r e p e a t e d ,
“He is so good!”
Miró el reloj. Carlos se retrasaba. Entonces se hizo la
preocupada. Dos o tres veces
incluso repitió:
—¡Es tan bueno!
Le clerc affectionnait M.
Bovary. Mais cette tendresse à
son endroit l’étonna d’une façon
35 désagréable; néanmoins il continua son éloge, qu’il entendait
faire à chacun, disait-il, et surtout
au pharmacien.
The clerk was fond of Monsieur Bovary. But this tenderness
on his behalf astonished him unpleasantly; nevertheless he took
up on his praises, which he said
everyone was singing, especially
the chemist.
El pasante le tenía afecto al señor Bovary, pero aquella ternura
por él le sorprendió de una forma
desagradable; no obstante, continuó su elogio, un elogio que oía
hacer a todo el mundo, y sobre
todo al farmacéutico.
- Ah! c’est un brave homme,
reprit Emma.
“Ah! he is a good fellow,”
continued Emma.
—¡Ah, es una buena persona!
—repuso Emma.
10
15
20 musique? Ah! mon Dieu, oui!
25
40
- Certes, reprit le clerc:
“Certainly,” replied the clerk.
—Ciertamente —dijo el pasante.
45
Et il se mit à parler de madame Homais, dont la tenue fort
négligée leur apprêtait à rire ordinairement.
And he began talking of Madame Homais, whose very untidy
appearance generally made them
laugh.
Y comenzó a hablar de la señora Homais, cuya indumentaria,
muy descuidada, les movía a risa
ordinariamente.
50
- Qu’est-ce que cela fait? interrompit Emma. Une bonne
mère de famille ne s’inquiète
pas de sa toilette.
“What does it matter?” interrupted Emma. “A good housewife does not trouble about her
appearance.”
—¿Qué importa eso? —interrumpió Emma—. Una buena madre de familia no se preocupa por
su atavío.
55
Puis elle retomba dans son
silence.
Then she relapsed into silence.
Después volvió a quedarse en
silencio.
Il en fut de même les jours
suivants; ses discours, ses maniè60 res, tout changea. On la vit prendre à coeur son ménage, retourner à l’église régulièrement et te-
It was the same on the following days; her talks, her manners,
everything changed. She took interest in the housework, went to
church regularly, and looked af-
Ocurrió lo mismo los días siguientes; sus discursos, sus maneras, todo cambió. Se la vio como
tomar a pecho el cuidado de su
casa, volver a la iglesia regular-
123
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
nir sa servante avec plus de sévérité.
ter her servant with more severity.
mente y mostrarse más severa con
su criada.
Elle retira Berthe de nourrice.
5 Félicité l’amenait quand il venait
des visites, et madame Bovary la
déshabillait afin de faire voir ses
membres. Elle déclarait adorer
les enfants; c’était sa consola10 tion, sa joie, sa folie, et elle accompagnait ses caresses d’expansions lyriques, qui, à d’autres
qu’à des Yonvillais, eussent rappelé la Sachette de Notre-Dame
15 de Paris.
She took Berthe from nurse.
When visitors called, Felicite
brought her in, and Madame
Bovary undressed her to show
off her limbs. She declared she
adored children; this was her
consolation, her joy, her passion,
and she accompanied her caresses with lyrical outburst which
would have reminded anyone but
the Yonville people of Sachette
in “Notre Dame de Paris.”
Sacó a Berta de la nodriza.
Felicidad se la traía cuando había visitas, y Madame Bovary la
desnudaba para enseñarles sus
miembros. Decía que adoraba a
los niños; era su consuelo, su
alegría, su locura, y acompañaba sus caricias con expansiones
líricas, que a los que no fueran
de Yonville les habría recordado a la Sachette (1) de Nuestra
Señora de París.
Quand Charles rentrait, il
trouvait auprès des cendres ses
pantoufles à chauffer. Ses gilets
maintenant ne manquaient plus
de doublure, ni ses chemises de
boutons, et même il y avait plaisir à considérer dans l’armoire
tous les bonnets de coton rangés
par piles égales. Elle ne rechignait plus, comme autrefois, à
faire des tours dans le jardin; ce
qu’il proposait était toujours
consenti, bien qu’elle ne devinât
pas les volontés auxquelles elle
se soumettait sans un murmure;
- et lorsque Léon le voyait au
coin du feu, après le dîner, les
deux mains sur son ventre, les
deux pieds sur les chenets, la
joue rougie par la digestion, les
yeux humides de bonheur, avec
l’enfant qui se traînait sur le tapis, et cette femme à taille mince
qui par-dessus le dossier du fauteuil venait le baiser au front:
- Quelle folie! se disait-il, et
comment arriver jusqu’à elle?
When Charles came home
he found his slippers put to
warm near the fire. His waistcoat now never wanted lining,
nor his shirt buttons, and it was
quite a pleasure to see in the
cupboard the night-caps arranged in piles of the same
height. She no longer
grumbled as formerly at taking
a turn in the garden; what he
proposed was always done, although she did not understand
the wishes to which she submitted without a murmur; and
when Leon saw him by his fireside after dinner, his two hands
on his stomach, his two feet on
the fender, his two cheeks red
with feeding, his eyes moist
with happiness, the child
crawling along the carpet, and
this woman with the slender
waist who came behind his
arm-chair to kiss his forehead:
“What madness!” he said to himself. “And how to reach her!”
1. La Sachette, personaje de la
novela de Victor Hugo Nuestra Señora de París. Cuando Carlos regresaba, encontraba sus zapatillas calentándose cerca del rescoldo. No
les faltaba el forro a sus chalecos ni
los botones a sus camisas, a incluso
daba gusto ver en el armario todos
sus gorros de algodón colocados en
pilas iguales. Emma no refunfuñaba, como antes, por ir a pasear por
el jardín; lo que él proponía era
siempre aceptado, aunque ella no
adivinase sus deseos, a los que se
sometía sin decir palabra; y cuando
León le vela al lado del fuego, después de cenar, con las dos manos sobre el vientre, los dos pies sobre los
morillos de la chimenea, las mejillas
rosadas por la digestión, los ojos húmedos de felicidad, con la niña que
se arrastraba sobre la alfombra, y
aquella mujer de fina cintura que por
encima del respaldo del sillón venia
a besarle en la frente, se decía:
—¡Qué locura!, y ¿cómo
llegar hasta ella?
Elle lui parut donc si vertueuse et inaccessible, que
toute espérance, même la
plus vague, l’abandonna.
Mais, par ce renoncement, il
50 la plaçait en des conditions extraordinaires. Elle se dégagea,
pour lui, des qualités charnelles
dont il n’avait rien à obtenir; et
elle alla, dans son coeur, mon55 tant toujours et s’en détachant, à
la manière magnifique d’une
apothéose qui s’envole. C’était
un de ces sentiments purs qui
n’embarrassent pas l’exercice de
60 la vie, que l’on cultive parce
qu’ils sont rares; et dont la perte
affligerait plus que la possession
And thus she seemed so
virtuous and inaccessible
to him that he lost all
hope, even the faintest.
But by this renunciation he
placed her on an extraordinary
pinnacle. To him she stood outside those fleshly attributes from
which he had nothing to obtain,
and in his heart she rose ever, and
became farther removed from
him after the magnificent manner of an apotheosis that is taking wing. It was one of those pure
feelings that do not interfere with
life, that are cultivated because
they are rare, and whose loss
would afflict more than their pas-
Le pareció, pues, así
tan virtuosa a inaccesible, que abandonó hasta
la más remota esperanza.
Pero con esta renuncia la colocaba en condiciones extraordinarias. Para él, Emma se desprendió de sus atractivos carnales de los cuales él nada podía
conseguir; y en su corazón fue
subiendo más y más despegándose a la manera magnífica de
una apoteosis que alza su vuelo. Era uno de esos sentimientos puros que no estorban el
ejercicio de la vida, que se cultivan porque son raros y cuya
pérdida afligiría más de lo que
20
25
30
35
40
45
124
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
n’est réjouissante.
sion rejoices.
alegraría su posesión.
Emma maigrit, ses joues pâlirent, sa figure s’allongea. Avec
ses bandeaux noirs, ses grands
yeux, son nez droit, sa démarche
d’oiseau, et toujours silencieuse
maintenant, ne semblait-elle pas
traverser l’existence en y touchant
à peine, et porter au front la vague empreinte de quelque prédestination sublime? Elle était si
triste et si calme, si douce à la fois
et si réservée, que l’on se sentait
près d’elle pris par un charme glacial, comme l’on frissonne dans
les églises sous le parfum des
fleurs mêlé au froid des marbres.
Les autres même n’échappaient
point à cette séduction. Le pharmacien disait:
Emma grew thinner, her
cheeks paler, her face longer.
With her black hair, her large
eyes, her aquiline nose, her birdlike walk, and always silent now,
did she not seem to be passing
through life scarcely touching it,
and to bear on her brow the
vague impress of some divine
destiny? She was so sad and so
calm, at once so gentle and so
reserved, that near her one felt
oneself seized by an icy charm,
as we shudder in churches at the
perfume of the flowers mingling
with the cold of the marble. The
others even did not escape from
this seduction. The chemist
said—
Emma adelgazó, sus mejillas
palidecieron, su cara se alargó.
Con sus bandós negros, sus grandes ojos, su nariz recta, su andar
de pájaro, y siempre silenciosa
ahora, ¿no parecía atravesar la
existencia, apenas sin rozarla, y
llevar en la frente la señal de alguna predestinación sublime?
Estaba tan triste y tan tranquila,
tan dulce y a la vez tan reservada, que uno se sentía a su lado
prendido por un encanto glacial,
como se tiembla en las iglesias
bajo el perfume de las flores
mezclado al frío de los mármoles. Tampoco los demás escapaban a esta seducción. El farmacéutico decía:
- C’est une femme de grands
moyens et qui ne serait pas dé25 placée dans une sous-préfecture.
“She is a woman of great
parts, who wouldn’t be misplaced in a sub-prefecture.”
—Es una mujer de grandes recursos y no desentonaría en una subprefectura.
Les bourgeoises admiraient
son économie, les clients sa politesse, les pauvres sa charité.
The housewives admired her
economy, the patients her politeness, the poor her charity.
Las señoras del pueblo admiraban su economía, los clientes su
cortesía, los pobres su caridad.
Mais elle était pleine de convoitises, de rage, de haine. Cette
robe aux plis droits cachait un
coeur bouleversé, et ces lèvres si
35 pudiques n’en racontaient pas la
tourmente. Elle était amoureuse
de Léon, et elle recherchait la solitude, afin de pouvoir plus à l’aise
se délecter en son image. La vue
40 de si personne troublait la volupté
de cette méditation. Emma palpitait au bruit de ses pas; puis, en
sa présence, l’émotion tombait, et
il ne lui restait ensuite qu’un im45 mense étonnement qui se finissait
en tristesse.
But she was eaten up with desires, with rage, with hate. That
dress with the narrow folds hid a
distracted fear, of whose torment those chaste lips said
nothing. She was in love with
Leon, and sought solitude that
she might with the more ease
delight in his image. The sight of
his form troubled the voluptuousness
of this mediation. Emma thrilled at
the sound of his step; then in his
presence the emotion subsided, and
afterwards there remained to her
only an immense astonishment that
ended in sorrow.
Pero ella estaba llena de concupiscencia, de rabia, de odio. Aquel
vestido de pliegues rectos escondía un corazón agitado, y aquellos labios tan púdicos no contaban su tormenta. Estaba enamorada de León, y buscaba la soledad,
a fin de poder deleitarse más a
gusto en su imagen. La presencia
de su persona turbaba la voluptuosidad de aquella meditación.
Emma palpitaba al ruido de sus
pasos; después, en su presencia la
emoción decaía, y luego no le que
daba más que un inmenso estupor
que terminaba en tristeza.
Léon ne savait pas, lorsqu’il
sortait de chez elle désespéré,
50 qu’elle se levait derrière lui afin
de le voir dans la rue. Elle s’inquiétait de ses démarches, elle
épiait son visage; elle inventa
toute une histoire pour trouver
55 prétexte à visiter si chambre. La
femme du pharmacien lui semblait bien heureuse de dormir sous
le même toit; et ses pensées continuellement s’abattaient sur cette
60 maison, comme les pigeons du
Lion d’or qui venaient tremper là,
dans les gouttières, leurs pattes
Leon did not know that when
he left her in despair she rose after he had gone to see him in the
street. She concerned herself
about his comings and goings;
she watched his face; she invented quite a history to find an
excuse for going to his room.
The chemist’s wife seemed
happy to her to sleep under the
same roof, and her thoughts constantly centered upon this house,
like the “Lion d’Or” pigeons,
who came there to dip their red
feet and white wings in its gut-
León no sabía, cuando salía desesperado de casa de Emma, que
ella se levantaba detrás de él para
verle en la calle. Se preocupaba
por sus idas y venidas; espiaba su
rostro; inventó toda una historia
a fin de encontrar un pretexto
para visitar su habitación. La
mujer del farmacéutico le parecía muy feliz por dormir bajo el
mismo techo; y sus pensamientos
iban a abatirse continuamente en
aquella casa, como las palomas
del «León de Oro» que iban a
mojar allí, en los canalones, sus
5
10
15
20
30
distracted 1 : mentally confused,
troubled, or remote 2 : maddened
or deranged especially by grief or
anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido,
consternado 2 desconsuelo
[distress], turbado, fuera de sí,
distraído = absent-minded, dreamy,
125
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
roses et leurs ailes blanches. Mais
plus Emma s’apercevait de son
amour, plus elle le refoulait,
afin qu’il ne parût pas, et pour
le diminuer. Elle aurait voulu
que Léon s’en doutât; et elle
imaginait des hasards, des catastrophes qui l’eussent facilité. Ce qui la retenait, sans
doute, c’était la paresse ou
l’épouvante, et la pudeur aussi.
Elle songeait qu’elle l’avait repoussé trop loin, qu’il n’était
plus temps, que tout était perdu.
Puis l’orgueil, la joie de se dire:
«je suis vertueuse», et de se regarder dans la glace en prenant
des poses résignées, la consolait
un peu du sacrifice qu’elle
croyait faire.
ters. But the more Emma
recognised her love, the more
she crushed it down, that it might
not be evident, that she might
make it less. She would have
liked Leon to guess it, and she
imagined chances, catastrophes
that should facilitate this.
What restrained her was, no
doubt, idleness and fear, and a
sense of shame also. She thought
she had repulsed him too much,
that the time was past, that all
was lost. Then, pride, and joy of
being able to say to herself, “I
am virtuous,” and to look at herself in the glass taking resigned
poses, consoled her a little for
the sacrifice she believed she
was making.
patas rosadas y sus alas blancas.
Pero Emma, cuanto más se daba
cuenta de su amor, más lo reprimía, para que no se notara y para
disminuirlo. Hubiera querido que
León lo sospechara; a imaginaba
casualidades catástrofes que lo
hubiesen facilitado.
Lo que la retenía, sin duda, era
la pereza o el miedo, y el pudor también. Pensaba que lo
había alejado demasiado, que
ya no había tiempo, que todo
estaba perdido. Después el orgullo, la satisfacción de decirse a sí misma: «Soy virtuosa»
y de mirarse al espejo adoptando posturas resignadas la consolaba un poco del sacrificio
que creía hacer.
Alors, les appétits de la chair,
les convoitises d’argent et les
mélancolies de la passion, tout se
25 confondit dans une même souffrance; - et, au lieu d’en détourner si pensée; elle l’y attachait
davantage, s’excitant à la douleur
et en cherchant partout les occa30 sions. Elle s’irritait d’un plat mal
servi ou d’une porte entrebâillée,
gémissait du velours qu’elle
n’avait pas, du bonheur qui lui
manquait, de ses rêves trop hauts,
35 de sa maison trop étroite.
Then the lusts of the flesh, the
longing for money, and the melancholy of passion all blended
themselves into one suffering,
and instead of turning her
thoughts from it, she clave to it
the more, urging herself to pain,
and seeking everywhere occasion for it. She was irritated by
an ill-served dish or by a halfopen door; bewailed the velvets
she had not, the happiness she
had missed, her too exalted
dreams, her narrow home.
Entonces, los apetitos de la
carne, las codicias del dinero y las
melancolías de la pasión, todo se
confundía en un mismo sufrimiento; y, en vez de desviar su pensamiento, lo fijaba más, excitándose al dolor y buscando para ello
todas las ocasiones. Se irritaba por
un plato mal servido o por una
puerta entreabierta, se lamentaba
del terciopelo que no tenía, de la
felicidad que le faltaba, de sus
sueños demasiado elevados, de su
casa demasiado pequeña.
Ce qui l’exaspérait, c’est que
Charles n’avait pas l’air de se
douter de son supplice: La conviction où il était de la rendre
heureuse lui semblait une insulte
imbécile, et sa sécurité: là-dessus de l’ingratitude. Pour qui
donc était-elle sage? N’était-il
45 pas, lui, obstacle à toute félicité,
la cause de toute misère, et
comme l’ardillon pointu de cette
courroie complexe qui la bouclait de tous côtés?
What exasperated her was
that Charles did not seem to notice her anguish. His conviction
that he was making her happy
seemed to her an imbecile insult,
and his sureness on this point ingratitude. For whose sake, then
was she virtuous? Was it not for
him, the obstacle to all felicity,
the cause of all misery, and, as it
were, the sharp clasp of that complex strap that bucked her in on
all sides.
Lo que la desesperaba era que
Carlos no parecía ni sospechar su
suplicio. La convicción que tenía
el marido de que la hacía feliz le
parecía un insulto imbécil, y su seguridad al respecto, ingratitud.
Pues ¿para quién era ella formal?
¿No era él el obstáculo a
toda felicidad, la causa de toda
miseria, y como el hebijón
puntiagudo de aquel complejo
cinturón que la ataba por todas partes?
On him alone, then, she concentrated all the various hatreds
that resulted from her boredom,
and every effort to diminish only
augmented it; for this useless
trouble was added to the other
reasons for despair, and contributed still more to the separation
between them. Her own gentleness to herself made her rebel
against him. Domestic mediocrity drove her to lewd fancies,
Así pues, cargó totalmente
sobre él el enorme odio que
resultaba de sus aburrimientos, y cada esfuerzo para disminuirlo no servía más que
para aumentarlo, pues aquel
empeño inútil se añadía a los
otros motivos de desesperación y contribuía más al alejamiento. Hasta su propia
dulzura de carácter le rebelaba. La mediocridad domésti-
5
10
15
20
exalt 1 raise in rank or power etc. 2
praise highly. 3 (usu. as exalted
adj.) make lofty or noble oir sublime (exalted aims; an exalted
style).
--elevado, eminente o jubiloso
con mesura
exaltar 1. tr. Elevar a una persona o
cosa a gran auge o dignidad. 2.
fig. Realzar el mérito o circunstancias de alguien con demasia- 40
do encarecimiento. 3. prnl. Dejarse arrebatar de una pasión, perdiendo la moderación y la calma.
--sobreexcitado, acalorado, fanático, loco pasionalmente
50
Donc, elle reporta sur lui
seul la haine nombreuse qui résultait de ses ennuis, et chaque
effort pour. l’amoindrir ne ser55 vait qu’à l’augmenter; car cette
peine inutile s’ajoutait aux
autres motifs de désespoir et
contribuait encore plus à
l’écartement Sa propre douceur
60 à elle-même lui donnait des rébellions. La médiocrité domestique la poussait à des fantai126
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
sies luxueuses, la tendresse matrimoniale en des désirs adultères. Elle aurait voulu que
Charles la battît, pour pouvoir
5 plus justement le détester, s’en
venger. Elle s’étonnait parfois
des conjectures atroces qui lui
arrivaient à la pensée; et il fallait continuer à sourire, s’en10 tendre répéter qu’elle était heureuse, faire semblant de l’être,
le laisser croire!
marriage tenderness to adulterous desires. She would have like
Charles to beat her, that she
might have a better right to hate
him, to revenge herself upon
him. She was surprised sometimes at the atrocious conjectures
that came into her thoughts, and
she had to go on smiling, to hear
repeated to her at all hours that
she was happy, to pretend to be
happy, to let it be believed.
ca la impulsaba a fantasías
lujosas, la ternura matrimonial, a deseos adúlteros. Hubiera querido que Carlos le
pegase, para poder detestarlo
con más razón, vengarse de
él. A veces se extrañaba de
las conjeturas atroces que le
venían al pensamiento; y tenía que seguir sonriendo, oír
cómo repetían que era feliz,
fingir serlo, dejarlo creer.
Elle avait des dégoûts, cepentations la prenaient de s’enfuir
avec Léon, quelque part, bien
loin, pour essayer une destinée
nouvelle; mais aussitôt il
20 s’ouvrait dans son âme un gouffre vague, plein d’obscurité.
Ye t s h e h a d l o a t h i n g o f
t h i s h y p o c r i s y. S h e w a s
seized with the temptation to flee somewhere
with Leon to try a new
life; but at once a vague
chasm full of darkness
opened within her soul.
Sin
embargo,
estaba
asqueada de esta hipocresía. Le
daban tentaciones de escapar
con León a alguna parte, muy
lejos, para probar una nueva
vida; pero inmediatamente se
abría en su alma un abismo
vago lleno de oscuridad.
- D’ailleurs, il ne
m’aime plus, pensait-elle;
25 que devenir? quel secours
attendre, quelle consolation,
quel allégement?
“Besides, he no longer loves
me,” she thought. “What is to
become of me? What help is to
be hoped for, what consolation,
what solace?”
—Además, no me quiere
—pensaba ella—; ¿qué va a
ser de mí?, ¿qué ayuda esperar, qué consuelo, qué
alivio?
Elle restait brisée, haletante,
avec des larmes qui coulaient.
She was left broken, breathless, inert, sobbing in a low
voice, with flowing tears.
Se quedaba destrozada, jadeante, inerte, sollozando en voz
baja y bañada en lágrimas.
- Pourquoi ne point le dire à
Monsieur? lui demandait la do35 mestique, lorsqu’elle entrait pendant ces crises.
“Why don’t you tell master?” the servant asked her
when she came in during
these crises.
—¿Por qué no se lo dice al
señor? —le preguntó la muchacha, cuando la encontraba en
esta crisis.
- Ce sont les nerfs, répondait
Emma; ne lui en parle pas, tu l’af40 fligerais.
“It is the nerves,” said Emma.
“Do not speak to him of it; it
would worry him.”
—Son los nervios —respondía Emma—; no le digas nada,
le alarmarías.
- Ah! oui, reprenait Félicité,
vous êtes justement comme la
Guérine, la fille au père Guérin,
45 le pêcheur du Pollet, que j’ai
connue à Dieppe, avant de venir
chez vous. Elle était si triste, si
triste, qu’à la voir debout sur
le seuil de sa ma i s on , e l l e
50 v o u s f a i s a i t l ’ e f f et d’un
drap d’enterrement tendu
devant la porte. Son mal, à ce qu’il
paraît, était une manière de
brouillard qu’elle avait dans la
55 tête, et les médecins n’y pouvaient
rien, ni le curé non plus. Quand ça
la prenait trop fort, elle s’en allait
toute seule sur le bord de la mer, si
bien que le lieutenant de la douane,
60 en faisant sa tournée, souvent la
trouvait étendue à plat ventre et
pleurant sur les galets. Puis, après son
“Ah! yes,” Felicite went on,
“you are just like La Guerine,
Pere Guerin’s daughter, the
fisherman at Pollet, that I used
to know at Dieppe before I
came to you. She was so sad,
so sad, to see her standing upright on the threshold of her
house, she seemed to you like
a winding-sheet spread out before the door. Her illness, it
appears, was a kind of fog that
she had in her head, and the
doctors could not do anything,
nor the priest either. When she
was taken too bad she went off
quite alone to the sea-shore, so
that the customs officer, going
his rounds, often found her lying flat on her face, crying on
the shingle. Then, after her mar-
—¡Ah!, sí —replicaba Felicidad—, usted es igual que la
Guérine, l a h i j a d e l s e ñ o r
Guérin, el pescador del Pollet,
que conocí en Dieppe antes de
venir a casa de los señores. Estaba tan triste, tan triste, que
viéndola de pie a la puerta de
su casa, hacía el efecto de un
paño fúnebre extendido delante
de la puerta. Su enfermedad, según
parece, era una especie de bruma
que tenía en la cabeza, y los médicos no podían hacer nada, ni el cura
tampoco. Cuando le daba muy
fuerte, se iba completamente sola
a la orilla del mar, de manera que
el oficial de la aduana, al hacer la
ronda, la encontraba a menudo tendida boca abajo y llorando sobre las piedras. Dicen que, des-
15 dant, de cette hypocrisie. Des ten-
30 inerte, sanglotant à voix basse et
127
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
riage, it went off, they say.”
pués de casarse, se le pasó.
“But with me,” replied
Emma, “it was after marriage
that it began.”
—Pero a mí —replicaba
Emma— es después del casamiento cuando me ha venido.
Chapter Six
CAPÍTULO V
Un soir que la fenêtre était
ouverte, et que, assise au bord,
elle venait de regarder
20 Lestiboudois, le bedeau, qui
taillait le buis, elle entendit tout à
coup sonner l’Angelus.
One evening when the window was open, and she, sitting
by it, had been watching
Lestiboudois, the beadle, trimming the box, she suddenly heard
the Angelus ringing.
Una tarde en que sentada
junto junto a la ventana abierta acababa de ver a Lestiboudis,
el sacristán, que estaba podando el boj, oyó de pronto tocar
al Ángelus.
On était au commencement
écloses; un vent tiède se roule sur
les plates-bandes labourées, et les
jardins, comme des femmes, semblent faire leur toilette pour les
fêtes de l’été. Par les barreaux de
la tonnelle et au delà tout alentour, on voyait la rivière dans la
prairie, où elle dessinait sur
l’herbe des sinuosités vagabondes. La vapeur du soir passait
entre les peupliers sans feuilles,
estompant leurs contours d’une
teinte violette, plus pâle et plus
transparente qu’une gaze subtile
arrêtée sur leurs branchages. Au
loin, des bestiaux marchaient; on
n’entendait ni leurs pas, ni leurs
mugissements; et la cloche, sonnant toujours, continuait dans les
airs sa lamentation pacifique.
It was the beginning of April,
when the primroses are in
bloom, and a warm wind blows
over the flower-beds newly
turned, and the gardens, like
women, seem to be getting ready
for the summer fetes. Through
the bars of the arbour and away
beyond, the river seen in the
fields, meandering through the
grass in wandering curves. The
evening vapours rose between
the leafless poplars, touching
their outlines with a violet tint,
paler and more transparent than
a subtle gauze caught athwart
their branches. In the distance
cattle moved about; neither their
steps nor their lowing could be
heard; and the bell, still ringing
through the air, kept up its
peaceful lamentation.
Era a principios de abril,
cuando abren las primaveras; un
aire tibio circulaba sobre los
bancales labrados, y los jardines, como mujeres, parecían
componerse para las fiestas de
verano. Por los barrotes del cenador y más allá todo alrededor
se veía el río en la pradera dibujando sobre la hierba
sinuosidades va gabundas. El
vapor de la tarde pasaba entre
los álamos sin ho jas,
difuminando sus contornos con
un tueste violeta, más pálido y
más transparente que una gasa
sutil, prendida de sus ramas. A
lo lejos, caminaban unas reses,
no se oían ni sus pasos, ni sus
mugidos; y la campana, que seguía sonando, propagaba por los
aires su lamento pacífico.
A ce tintement répété, la pensée de la jeune femme s’égarait
dans ses vieux souvenirs de jeu50 nesse et de pension. Elle se rappela les grands chandeliers, qui
dépassaient sur l’autel les vases
pleins de fleurs et le tabernacle à
colonnettes. Elle aurait voulu,
55 comme autrefois, être encore confondue dans la longue ligne des
voiles blancs, que marquaient de
noir ça et là les capuchons raides
des bonnes soeurs inclinées sur
60 leur prie-Dieu; le dimanche, à la
messe, quand elle relevait sa tête,
elle apercevait le doux visage de
With this repeated tinkling
the thoughts of the young
woman lost themselves in old
memories of her youth and
school-days. She remembered
the great candlesticks that rose
above the vases full of flowers
on the altar, and the tabernacle
with its small columns. She
would have liked to be once
more lost in the long line of
white veils, marked off here and
there by the stuff black hoods
of the good sisters bending over
their prie-Dieu. At mass on Sundays, when she looked up, she
Ante aquel tañido repetido,
el pensamiento de la joven se
perdía en sus viejos recuerdos
de juventud y de internado. Recordó los grandes candelabros
que se destacaban en el altar
sobre los jarrones llenos de flores, y el sagrario de columnitas.
Hubiera querido, como antaño,
confundirse en la larga fila de
velos blancos, que marcaban de
negro acá y allá las tocas rígidas de las hermanitas inclinadas
en sus reclintorios; los domingos, en la misa, cuando levantaba la cabeza, percibía el dul-
mariage, ça lui a passé, dit-on.
- Mais, moi, reprenait Emma,
c’est après le mariage que ça
5 m’est venu.
10
15
VI
25 d’avril, quand les primevères sont
30
35
40
45
128
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
saw the gentle face of the Virgin amid the blue smoke of the
rising incense. Then she was
moved; she felt herself weak
and quite deserted, like the
down of a bird whirled by the
tempest, and it was unconsciously that she went towards
the church, included to no matter what devotions, so that her
soul was absorbed and all existence lost in it.
ce rostro de la Virgen entre los
remolinos azulados del incienso que subía. Entonces la sobrecogió un sentimiento de ternura; se
sintió languidecer y completamente abandonada, como una pluma de
ave que gira en la tormenta; a
instintivamente se encaminó hacia
la iglesia, dispuesta a cualquier devoción, con tal de entregarse a ella
con toda el alma y de olvidarse por
completo de su existencia.
Elle rencontra, sur la place,
nait; car, pour ne pas rogner la
journée, il préférait interrompre sa besogne puis la reprend r e , s i bien qu’il tintait
20 l’Angelus selon sa commodité.
D’ailleurs, la sonnerie, faite
plus tôt, avertissait les gamins
de l’heure du catéchisme.
On the Place she met
Lestivoudois on his way back,
for, in order not to shorten his
day’s labour, he preferred interrupting his work, then beginning
it again, so that he rang the Angelus to suit his own convenience. Besides, the ringing over
a little earlier warned the lads of
catechism hour.
Encontró en la plaza a
Lestiboudis que volvía de la
iglesia, pues, para no perder
el tiempo, prefería interrumpir su tarea, después continuarla, de modo que tocaba al
Ángelus cuando le convenía.
Además, adelantando el toque, recordaba a los chiquillos la hora del catecismo.
25
Déjà quelques-uns, qui se
trouvaient arrivés, jouaient aux
billes sur les dalles du cimetière.
D’autres, à califourchon sur le
mur, agitaient leurs jambes, en
30 fauchant avec leurs sabots les
grandes orties poussées entre la
petite enceinte et les dernières
tombes. C’était la seule place qui
fût verte; tout le reste n’était que
35 pierres, et couvert continuellement d’une poudre fine, malgré
le balai de la sacristie.
Already a few who had arrived were playing marbles
on the stones of the cemetery.
Others, astride the wall,
swung their legs, kicking
with their clogs the large
nettles growing between the
little enclosure and the newest graves. This was the only
green spot. All the rest was
but stones, always covered
with a fine powder, despite
the vestry-broom.
Algunos que ya habían llegado jugaban a las bolas sobre
las losas del cementerio. Otros,
a caballo sobre la tapia, movían
sus piernas, segando con sus
zuecos las grandes ortigas que
crecían entre el pequeño recinto y las últimas tumbas. Era el
único lugar verde; todo lo demás no era más que piedras, y
estaba siempre cubierto de un
polvo fino, a pesar de la escoba de la sacristía.
Les enfants en chaussons cou40 raient là comme sur un parquet
fait pour eux, et on entendait les
éclats de leurs voix à travers le
bourdonnement de la cloche. Il
diminuait avec les oscillations de
45 la grosse corde qui, tombant des
hauteurs du clocher, traînait à
terre par le bout. Des hirondelles
passaient en poussant de petits
cris, coupaient l’air au tranchant
50 de leur vol, et rentraient vite dans
leurs nids jaunes, sous les tuiles
du larmier. Au fond de l’église,
une lampe brûlait, c’est-à-dire
une mèche de veilleuse dans un
55 verre suspendu. Sa lumière, de
loin, semblait une tache blanchâtre qui tremblait sur l’huile. Un
long rayon de soleil traversait
toute la nef et rendait plus som60 bres encore les bas-côtés et les
angles.
The children in list shoes ran
about there as if it were an enclosure made for them. The
shouts of their voices could be
heard through the humming of
the bell. This grew less and less
with the swinging of the great
rope that, hanging from the top
of the belfry, dragged its end on
the ground. Swallows flitted to
and fro uttering little cries, cut
the air with the edge of their
wings, and swiftly returned to
their yellow nests under the tiles
of the coping. At the end of the
church a lamp was burning, the
wick of a night-light in a glass
hung up. Its light from a distance
looked like a white stain trembling in the oil. A long ray of the
sun fell across the nave and
seemed to darken the lower sides
and the corners.
Los niños en zapatillas corrían allí como sobre un entarimado hecho para ellos, y se oían
sus gritos a través del resonar
de las campanas. Su eco disminuía con las oscilaciones de la
gruesa cuerda que, cayendo de
las alturas del campanario,
arrastraba su punta por el suelo. Pasaban unas golondrinas
dando pequeños gritos, cortando el aire con su vuelo, y volvían raudas a sus nidos amarillos bajo las tejas del alero. En
el fondo de la iglesia ardía una
lámpara, es decir, una mecha de
mariposa en un vaso colgado.
Su luz, de lejos, parecía una
mancha blanquecina que temblaba en el aceite. Un largo rayo
de sol atravesaba toda la nave y
oscurecía más las naves laterales y los rincones.
15 Lestiboudois, qui s’en reve-
flit 1 move lightly, softly, or rapidly
(flitted from one room to another).
2 fly lightly; make short flights
(flitted from branch to branch). 3
Brit. colloq. leave one’s house etc.
secretly to escape creditors or
obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl.
change one’s home; move.
revolotear: the butterflies flitted around
the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores
desconocido7
la Vierge parmi les tourbillons
bleuâtres de l’encens qui montait.
Alors un attendrissement la saisit; elle se sentit molle et tout
5 abandonnée, comme un duvet
d’oiseau qui tournoie dans la tempête; et ce fut sans en avoir conscience qu’elle s’achemina vers
l’église, disposée à n’importe
10 quelle dévotion, pourvu qu’elle y
absorbât son âme et que l’existence entière y disparût.
129
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
- Où est le curé? demanda
madame Bovary à un jeune
garçon qui s’amusait à secouer
le tourniquet dans son trou
5 trop lâche.
“Where is the cure?” asked
Madame Bovary of one of the
lads, who was amusing himself
by shaking a swivel in a hole too
large for it.
—¿Dónde está el cura? —preguntó Madame Bovary a un chiquillo que se entretenía en sacudir el torniquete de la puerta en su
agujero demasiado holgado.
- I l v a v e n i r, r é p o n d i t il.
“He is just coming,” he answered.
—Vendrá enseguida —respondió.
En effet, la porte du presbytère
grinça,
l’abbé
Bournisien parut; les enfants,
pêle-mêle, s’enfuirent dans
l’église.
And in fact the door of the
presbytery grated; Abbe
Bournisien appeared; the children, pell-mell, fled into the
church.
En efecto, la puerta de la
casa rectoral rechinó, apareció el padre Bournisien, los
niños escaparon en pelotón a
la iglesia.
- Ces polissons-là! murmura
l’ecclésiastique, toujours les mêmes!
“These young scamps!” murmured the priest, “always the
same!”
—¡Esos granujas ! —murmuró el eclesiástico—, siempre igual.
Et, ramassant un catéchisme
en lambeaux qu’il venait de heurter avec son pied:
- Ça ne respecte rien!
Mais, dès qu’il aperçut ma25 dame Bovary:
- Excusez-moi, dit-il, je ne
vous remettais pas.
Then, picking up a catechism all in rags that he
had struck with is foot,
“They respect nothing!”
But as soon as he caught
s i g h t o f M a d a m e B o v a r y,
“Excuse me,” he said; “I
did not recognise you.”
Y recogiendo un catecismo todo hecho trizas que
acababa de pisar:
—¡Ésos no respetan
nada! Pero, tan pronto vio a
M a d a m e B o v a r y, d i j o .
—Perdón, no la reconocía.
Il fourra le catéchisme dans sa
He thrust the catechism into
his pocket, and stopped short,
balancing the heavy vestry key
between his two fingers.
Metió el catecismo en el bolsillo y se paró mientras seguía
moviendo entre dos dedos la pesada llave de la sacristía.
The light of the setting sun
that fell full upon his face paled
the lasting of his cassock, shiny
at the elbows, unravelled at the
hem. Grease and tobacco stains
followed along his broad chest
the lines of the buttons, and
grew more numerous the farther they were from his
neckcloth, in which the massive folds of his red chin rested;
this was dotted with yellow
spots, that disappeared beneath
the coarse hair of his greyish
beard. He had just dined and
was breathing noisily.
El resplandor del sol poniente que le daba de lleno en la cara
palidecía la tela de su sotana,
brillante en los codos,
deshilachada por abajo. Manchas de grasa y de tabaco seguían
sobre su ancho pecho la línea de
los pequeños botones, y aumentaban al alejarse de su alzacuello, en el que descansaban los
pliegues abundantes de su piel
roja; estaba salpicada de manchas amarillas que desaparecían
entre los nudos de la barba
entrecana. Acababa de cenar y
respiraba ruidosamente.
“How
added.
he
—¿Cómo está usted? —le
preguntó él.
55 souffre.
“Not well,” replied Emma; “I
am ill.”
—Mal —contesto Emma ; no
me encuentro bien.
- Eh bien, moi aussi, reprit
l’ecclésiastique. Ces premières
chaleurs, n’est-ce pas, vous amol60 lissent étonnamment? Enfin, que
voulez-vous! nous sommes nés
pour souffrir, comme dit saint
“Well, and so am I,” answered the priest. “These
first warm days weaken one
most remarkably, don’t they?
But, after all, we are born to
suffer, as St. Paul says. But
—Bueno, yo tampoco —replicó el eclesiástico—. Estos primeros calores, ¿verdad?, le dejan a
uno aplanado de una manera extraña. ¿En fin, qué quiere usted?
Hemos nacido para sufrir, como
10
15
20
30 poche et s’arrêta, continuant à
balancer entre deux doigts la
lourde clef de la sacristie.
La lueur du soleil couchant
35 qui frappait, en plein son visage
RABAT 1. Rabat de prix. - Rabais (cf. O. de
Serres, in Littré).“- 2. (Av. 1493). Action de
rabattre.-II. 1. (XVe). Anciennt. Grand col
rabattu porté autrefois par les hommes (Antique, cit. 5).- 2. Partie (d'un vêtement,
d'un objet) rabattue ou qui peut se
replier.
Chalina corbata de caídas largar que usan
hombres y mujeres
pâlissait le lasting de sa soutane,
luisante sous les coudes,
effiloquée par le bas. Des taches
de graisse et de tabac suivaient
40 sur sa poitrine large la ligne des
petits boutons, et elles devenaient
plus nombreuses en s’écartant de
son rabat, où reposaient les plis
abondants de sa peau rouge; elle
45 était semée de macules jaunes qui
disparaissaient dans les poils rudes de sa barbe grisonnante. Il
venait de dîner et respirait
bruyamment.
50
- Comment vous portez-vous?
ajouta-t-il.
- Mal, répondit Emma; je
130
are
you?”
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Paul. Mais, M. Bovary, qu’est-ce
qu’il en pense?
what does Monsieur Bovary
think of it?”
dice San Pablo. Pero, ¿qué piensa
de esto el señor Bovary?
- Lui! fit-elle avec un geste de
5 dédain.
“He!” she said with a gesture
of contempt.
—¡El! —exclamó Emma con
un gesto de desdén.
- Quoi! répliqua le bonhomme
tout étonné, il ne vous ordonne
pas quelque chose?
“What!” replied the good fellow, quite astonished, doesn’t he
prescribe something for you?”
—¡Cómo! —replicó el buen
hombre muy extrañado—, ¿no
le receta algo?
- Ah! dit Emma, ce ne sont pas
les remèdes de la terre qu’il me
faudrait.
“Ah!” said Emma, “it
is no earthly remedy I
need.”
—¡Ah!, no son las medicinas de la tierra lo que necesitaría.
Mais le curé, de temps à autre,
regardait dans l’église, où tous les
gamins agenouillés se poussaient
de l’épaule, et tombaient comme
des capucins de cartes.
But the cure from time to time
looked into the church, where the
kneeling boys were shouldering
one another, and tumbling over
like packs of cards.
Pero el cura, de vez en cuando,
echaba una ojeada a la iglesia donde todos los chiquillos arrodillados
se empujaban con el hombro y
caían como castillos de naipes.
- Je voudrais savoir..., repritelle.
“I should like to know—” she
went on.
—Quisiera saber... —continuó
Emma.
- Attends, attends, Riboudet,
“ Yo u
look
out,
Riboudet,” cried the priest
in an angry voice; “I’ll
warm your ears, you imp!”
Then turning to Emma,
“He’s Boudet the carpenter’s
son; his parents are well off,
and let him do just as he
pleases. Yet he could learn
quickly if he would, for he is
very sharp. And so sometimes for a joke I call him
Riboudet (like the road one
takes to go to Maromme) and
I even say ‘Mon Riboudet.’
Ha! Ha! ‘Mont Riboudet.’
The other day I repeated that
j u s t t o M o n s i g n o r, a n d h e
laughed at it; he condescended to laugh at it. And
how is Monsieur Bovary?”
—¡Aguarda,
aguarda,
Riboudet —gritó el eclesiástico
con voz enfadada—, te voy a calentar las orejas, tunante!
Después, volviéndose a Emma:
—Es el hijo de Boudet, el
encofrador; sus padres son
acomodados y le consienten
hacer sus caprichos. Sin emb a rg o , a p r e n d e r í a p r o n t o s i
quisiera, porque es muy inteligente. Y yo a veces, de
broma, le llamo Riboudet,
como la cuesta que se toma
para ir a Maromme, a incluso le digo: Mont Riboudet.
¡Ah! ¡Ah! ¡Mont Riboudet!
El otro día le conté esto a
monseñor, y se rió... se dignó reírse. Y el señor Bovary,
¿cómo está?
Elle semblait ne pas entendre.
Il continua:
She seemed not to hear him.
And he went on—
Ella parecía no oír. El cura
continuó:
- Toujours fort occupé, sans
nement, lui et moi, les deux personnes de la paroisse qui avons
le plus à faire. Mais lui, il est le
médecin des corps, ajouta-t-il
55 avec un rire épais, et moi, je le
suis des âmes!
“ A l w a y s v e r y b u s y, n o
doubt; for he and I are
certainly the busiest
people in the parish. But
h e i s d o c t o r o f t h e b o d y, ”
he added with a thick
laugh, “and I of the
soul.”
—Sigue muy ocupado, sin
duda. Porque él y yo somos
ciertamente las dos personas
de la parroquia que más trabajo tenemos. Pero él es el
médico de los cuerpos, añadió con una risotada, y yo lo
soy de las almas.
Elle fixa sur le prêtre des yeux suppliants.
- Oui..., dit-elle, vous soula60 gez toutes les misères.
She fixed her pleading eyes upon the priest.
“Yes,” she said, “you solace all
sorrows.”
______________________
—Sí... —dijo—, usted alivia todas las penas.
- Ah! ne m’en parlez pas, ma-
“Ah! don’t talk to me of it,
—¡Ah, no me hable, Madame
10
15
20
25 cria l’ecclésiastique d’une voix
colère, je m’en vas aller te chauffer les oreilles, mauvais galopin!
Puis, se tournant vers Emma:
- C’est le fils de Boudet le
30 charpentier; ses parents sont à
leur aise et lui laissent faire ses
fantaisies. Pourtant il apprendrait vite, s’il le voulait, car il
est plein d’esprit. Et moi quel35 quefois, par plaisanterie, je
l’appelle donc Riboudet
(comme la côte que l’on prend
pour aller à Maromme), et je
dis même: mon Riboudet. Ah!
40 ah! Mont-Riboudet! L’autre
jour, j’ai rapporté ce mot-là à
Monseigneur, qui en a ri... il a
daigné en rire. - Et M. Bovary,
comment va-t-il?
45
50 doute? car nous sommes certai-
131
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Madame Bovary. This morning I had to go to BasDiauville for a cow that was
ill; they thought it was under
a spell. All their cows, I don’t
know how it is—But pardon
me!
Longuemarre
and
Boudet! Bless me! Will you
leave off?”
Bovary! Esta misma mañana, tuve
que it a Bas—Dauville para una
vaca que tenía la hinchazón;
creían que era un maleficio. Todas sus vacas, no sé cómo... Pero,
¡perdón! ¡Longuemarre y Bondet!,
¡demonios! Haced el favor de terminar. ¿Queréis estaros quietos de
una vez?
Et, d’un bond, il s’élança dans
l’église.
And with a bound he ran into
the church.
Y, de un salto, se presentó en la
iglesia.
Les gamins, alors, se pres-
The boys were just then clustering round the large desk,
climbing over the precentor’s
footstool, opening the missal; and
others on tiptoe were just about
to venture into the confessional.
But the priest suddenly distributed a shower of cuffs among
them. Seizing them by the collars
of their coats, he lifted them from
the ground, and deposited them
on their knees on the stones of the
choir, firmly, as if he meant planting them there.
Los chiquillos, entonces, se
apretaban alrededor del gran
atril, se subían al entarimado del
chantre, abrían el misal; y otros,
de puntillas iban a meterse en
el confesonario. Pero el cura, de
pronto, repartió entre todos una
granizada de bofetadas. Agarrándolos por el cuello de la
chaqueta, los levantaba del suelo y los volvía a poner de rodillas sobre el pavimento del coro,
con fuerza, como si hubiera
querido plantarlos allí.
“Yes,” said he, when he returned to Emma, unfolding his
large cotton handkerchief, one
corner of which he put between
his teeth, “farmers are much to
be pitied.”
—Mire usted —dijo volviendo junto a Emma, y desdoblando
su gran pañuelo de algodón, una
de cuyas puntas metió entre sus
dientes—, ¡los labradores son dignos de lástima!
“Others, too,” she replied.
—Hay otros —replicó ella.
“Assuredly. Town-labourers,
for example.”
—Sin duda, los de las ciudades, por ejemplo.
dame Bovary! Ce matin même, il
a fallu que j’aille dans le BasDiauville pour une vache qui
avait l’enfle; ils croyaient que
5 c’était un sort. Toutes leurs vaches, je ne sais comment... Mais,
pardon! Longuermarre et Boudet!
sac à papier! voulez-vous bien
finir!
10
15 saient autour du grand pupitre,
grimpaient sur le tabouret du
chantre, ouvraient le missel; et
d’autres; à pas de loup, allaient
se hasarder bientôt jusque dans le
20 confessionnal. Mais le curé, soudain, distribua sur tous une grêle
de soufflets. Les prenant par le
collet de la veste, il les enlevait
de terre et les reposait à deux ge25 noux sur les pavés du choeur, fortement, comme s’il eût voulu les
y planter.
- Allez, dit-il quand il fut re30 venu près d’Emma, et en dé-
ployant son large mouchoir d’indienne, dont il mit un angle entre
ses dents, les cultivateurs sont
bien à plaindre!
35
- Il y en a d’autres, répondit-elle.
- Assurément! les ouvriers des
villes, par exemple.
40
“It is not they—”
- Ce ne sont pas eux...
—No son ellos...
- Pardonnez-moi! j’ai connu
là de pauvres mères de famille,
45 des femmes vertueuses, je vous
assure, de véritables saintes, qui
manquaient même de pain.
“Pardon! I’ve there
known poor mothers of
families, virtuous women, I
assure you, real saints, who
wanted even bread.”
—¡Perdóneme!, he conocido
allí a pobres madres de familia,
mujeres virtuosas, se lo aseguro,
verdaderas santas, que ni siquiera
tenían para pan.
- Mais celles, reprit Emma
tordaient en parlant), celles,
monsieur le curé, qui ont du
pain, et qui n’ont pas...
“But those,” replied Emma,
and the corners of her mouth
twitched as she spoke, “those,
Monsieur le Cure, who have
bread and have no—”
—Pero, señor cura —replicó Emma, retorciendo las
comisuras de los labios al hablar—, de las que tienen pan,
y no tienen...
- D e f e u l ’ h i v e r, d i t l e
prêtre.
“Fire in the winter,” said the
priest.
—Para calentarse en invierno
—dijo el cura.
50 (et les coins de sa bouche se
55
“Oh, what does that matter?”
- Eh! qu’importe?
60
“What! What does it matter? It seems to me that when
one has firing and food—for,
- Comment! qu’importe? Il
me semble, à moi, que lorsqu’on
est bien chauffé, bien nourri..., car
132
—¡Bah!, ¿qué importa eso?
—¿Cómo qué importa? A mí
me parece que cuando se está
bien caliente, bien alimentado,
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
enfin...
after all—”
pues en fin...
- Mon Dieu! mon Dieu! soupirait-elle.
“My God! my God!” she
sighed.
—¡Dios mío! ¡Dios mío! —
suspiraba Emma.
- Vous vous trouvez gênée?
fit-il, en s’avançant d’un air inquiet; c’est la digestion, sans
doute? Il faut rentrer chez vous,
10 madame Bovary, boire un peu de
thé; ça vous fortifiera, ou bien un
verre d’eau fraîche avec de la cassonade.
- Pourquoi?
Et elle avait l’air de quelqu’un
15
qui se réveille d’un songe.
“It is indigestion, no
d o u b t ? Yo u m u s t g e t
home, Madame Bovary;
drink a little tea, that
will strengthen you, or
else a glass of fresh water with a little moist
s u g a r. ”
“Why?” And she looked like
one awaking from a dream.
—¿Se encuentra mal¿ —dijo
el cura, adelantándose con aire
preocupado—; ¿la digestión, tal
vez? Tiene que volver a casa,
Madame Bovary, tomar un poco
de té; eso la pondrá bien, o un
vaso de agua fresca con azúcar
terciado.
—¿Por qué?
Y Emma parecía que se despertaba de un sueño.
- C’est que vous passiez la
main sur votre front. J’ai cru qu’un
20 étourdissement vous prenait.
Puis, se ravisant:
- Mais vous me demandiez
quelque chose? Qu’est-ce donc?
Je ne sais plus.
“Well, you see, you were putting your hand to your forehead.
I thought you felt faint.” Then,
bethinking himself, “But you
were asking me something?
What was it? I really don’t remember.”
—Como se pasaba la
mano por la frente, creí que
le daba un mareo. Luego
cambiando de tema:
—Pero ¿me preguntaba usted algo? ¿Qué era? Ya no me
acuerdo.
- Moi? Rien..., rien..., répétait Emma.
“I? Nothing! nothing!” repeated Emma.
—¿Yo? Nada..., nada... —repetía Emma.
Et son regard, qu’elle prome-
And the glance she cast round
her slowly fell upon the old man
in the cassock. They looked at
one another face to face without
speaking.
Y su mirada, que dirigía a
todo su alrededor, se paró lentamente en el anciano de sotana. Los dos se miraban, frente a
frente, sin hablar.
“Then, Madame Bovary,”
- Alors, madame Bovarv, ditil enfin, faites excuse, mais le he said at last, “excuse me, but
devoir avant tout, vous savez; il duty first, you know; I must
faut que j’expédie mes garne- look after my good-for-nothments. Voilà les premières com- ings. The first communion will
soon be upon us, and I fear we
40 munions qui vont venir. Nous serons encore surpris, j’en ai peur! shall be behind after all. So afAussi, à partir de l’Ascension, je ter Ascension Day I keep them
* on the straight and narrow path
les tiens recta tous les mercredis recta* an extra hour every
une heure de plus. Ces pauvres Wednesday. Poor children! One
cannot lead them too soon into
45 enfants! on ne saurait les diriger
trop tôt dans la voie du Seigneur, the path of the Lord, as, morecomme, du reste, il nous l’a re- over, he has himself recomcommandé lui-même par la bou- mended us to do by the mouth
che de son divin Fils... Bonne of his Divine Son. Good health
to you, madame; my respects to
50 santé, madame; mes respects à
your husband.”
monsieur votre mari!
—Entonces, Madame Bovary
—dijo por fin el cura—, discúlpeme, pero ante todo, el deber,
ya sabe usted; tengo que atender
a mis granujillas. Ya se acercan
las primeras comuniones. ¡Nos
cogerán otra vez de sorpresa, me
lo estoy temiendo! ¡Por eso, a
partir de la Ascensión, los tengo
aquí puntuales una hora más!
¡Pobres niños!, nunca sería demasiado pronto para llevarlos
por el camino del Señor, como
además nos lo recomendó El
mismo por boca de su divino
Hijo... Usted lo pase bien, señora; ¡saludos a su marido!
Et il entra dans l’église,
en faisant dès la porte une
55 génuflexion.
And he went into the church
making a genuflexion as soon as
he reached the door.
Y entró en la iglesia, haciendo una genuflexión desde la
puerta.
Emma le vit qui disparaissait
entre la double ligne des bancs,
marchant à pas lourds, la tête un
60 peu penchée sur l’épaule, et avec
ses deux mains entrouvertes, qu’il
portait en dehors.
Emma saw him disappear between the double row of forms,
walking with a heavy tread, his
head a little bent over his shoulder, and with his two hands halfopen behind him.
Emma lo vio desaparecer
entre la doble fila de bancos,
con pesado andar, la cabeza un
poco torcida, y con las dos
grandes manos entreabiertas
hacia afuera.
5
25
30 nait autour d’elle, s’abaissa len-
tement sur le vieillard à soutane.
Ils se considéraient tous les deux,
face à face, sans parler.
35
133
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
Then she turned on her heel
all of one piece, like a statue
on a pivot, and went homewards. But the loud voice of the
priest, the clear voices of the
boys still reached her ears, and
went on behind her.
Puis elle tourna sur ses talons,
tout d’un bloc comme une statue
sur un pivot, et prit le chemin de
5 sa maison. Mais la grosse voix du
curé, la voix claire des gamins
arrivaient encore à son oreille et
continuaient derrière elle:
10
desconocido
Después, giró rápidamente sobre sus talones, rígido como una
estatua sobre su soporte, y se encaminó hacia su casa. Pero le llegaban todavía al oído y le seguían
la gruesa voz del cura y las claras
voces de los chiquillos.
- Êtes-vous chrétien?
“Are you a Christian?”
—¿Sois cristianos?
- Oui, je suis chrétien.
“Yes, I am a Christian.”
—Sí, soy cristiano.
- Qu’est-ce qu’un chrétien?
“What is a Christian?”
—¿Qué es un cristiano?
15
- C’est celui qui, étant baptisé..., baptisé..., baptisé.
“He who, being baptizedbaptized-baptized—”
—Es aquel que, estando bautizado..., bautizado..., bautizado.
Elle monta les marches de son
et, quand elle fut dans sa chambre, se laissa tomber dans un fauteuil.
She went up the steps of the
staircase holding on to the banisters, and when she was in her
room threw herself into an armchair.
Emma subió los peldaños de la escalera, y
cuando llegó a su habitación, se dejó caer en
un sillón.
Le jour blanchâtre des
carreaux s’abaissait doucement avec des ondulations.
Les meubles à leur place semblaient devenus plus immobiles et
30 se perdre dans l’ombre comme
dans un océan ténébreux. La cheminée était éteinte, la pendule
battait toujours, et Emma vaguement s’ébahissait à ce calme des
35 choses, tandis qu’il y avait en ellemême tant de bouleversements.
Mais, entre la fenêtre et la table à
ouvrage, la petite Berthe était là,
qui chancelait sur ses bottines de
40 tricot, et essayait de se rapprocher
de sa mère, pour lui saisir, par le
bout, les rubans de son tablier.
The whitish light of
the window-panes fell
with soft undulations.
The furniture in its place
seemed to have become more
immobile, and to lose itself in
the shadow as in an ocean of
darkness. The fire was out, the
clock went on ticking, and
Emma vaguely marvelled at this
calm of all things while within
herself was such tumult. But
little Berthe was there, between
the window and the work-table,
tottering on her knitted shoes,
and trying to come to her mother
to catch hold of the ends of her
apron-strings.
La luz blanquecina de los
cristales bajaba suavemente con
ondulaciones. Los muebles en su
sitio parecían haberse vuelto más
inmóviles y perdidos en la sombra como en un océano tenebroso. La chimenea estaba , pagada, el péndulo seguía oscilando,
y Emma se quedaba pasmada
ante la calma de las cosas, mientras que dentro de ella se producían tantas conmociones. Pero
entre la ventana y la mesa de labor estaba la pequeña Berta,
tambaleándose sobre sus botines
de punto y tratando de acercarse
a su madre para cogerle las cintas de su delantal.
- Laisse-moi! dit celle-
“Leave me alone,” said the
latter, putting her from her with
her hand.
—¡Déjame! — le dijo
apartándola
con
la
mano.
La petite fille bientôt revint
plus près encore contre ses ge50 noux; et, s’y appuyant des bras,
elle levait vers elle son gros oeil
bleu, pendant qu’un filet de salive pure découlait de sa lèvre
sur la soie du tablier.
The little girl soon came up
closer against her knees, and
leaning on them with her arms,
she looked up with her large blue
eyes, while a small thread of pure
saliva dribbled from her lips on
to the silk apron.
La niña se acercó todavía
más a sus rodillas y apoyando
en ellas sus brazos, la miraba
con sus grandes ojos azules
mientras que un hilo de saliva
pura caía de su labio sobre el
delantal de seda.
- Laisse-moi! répéta la
jeune femme tout irritée.
“Leave me alone,” repeated the
young woman quite irritably.
—¡Déjame!
—repitió
Emma muy enfadada.
Sa figure épouvanta l’enfant,
Her face frightened the child,
who began to scream.
Su cara asustó a la niña, que
empezó a gritar.
“Will you leave me alone?”
—Bueno, ¡déjame ya! —
20 escalier en se tenant à la rampe,
25
45 c i e n l ’ é c a r t a n t a v e c l a
main.
dribble 1 intr. allow saliva to flow from
the mouth. 2 intr. & tr. flow or allow
to flow in drops or a trickling
stream. 3 tr. (also absol.) esp.
Football & Hockey move (the ball) 55
forward with slight touches of the
feet, the stick, etc.
1 the act or an instance of dribbling.
2 a small trickling stream.
60 qui se mit à crier.
- Eh! laisse-moi donc! fit134
X
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
elle en la repoussant du
coude.
she said, pushing her with her
elbow.
le dijo, empujándola con el
codo.
Berthe alla tomber au pied
5 de la commode, contre la patère
de cuivre; elle s’y coupa la joue,
le sang sortit. Madame Bovary
se précipita pour la relever,
cassa le cordon de la sonnette,
10 appela la servante de toutes ses
forces, et elle allait commencer
à se maudire, lorsque Charles
parut. C’était l’heure du dîner,
il rentrait.
Berthe fell at the foot of the
drawers against the brass handle,
cutting her cheek, which began
to bleed, against it. Madame
Bovary sprang to lift her up,
broke the bell-rope, called for the
servant with all her might, and
she was just going to curse herself when Charles appeared. It
was the dinner-hour; he had
come home.
Berta fue a caer al pie de la
cómoda contra la percha de cobre; se hizo un corte en la mejil l a , y e m p e z ó a s a n g r a r.
Madame Bovary corrió a levantarla, rompió el cordón de la
campana, llamó a la criada con
todas sus fuerzas, a iba a empezar a maldecirse cuando apareció Carlos. Era la hora de la
cena, él regresaba.
- Regarde donc, cher ami, lui
dit Emma d’une voix tranquille:
voilà la petite qui, en jouant, vient
de se blesser par terre.
“Look, dear!” said Emma, in
a calm voice, “the little one fell
down while she was playing, and
has hurt herself.”
—Mira, querido —le dijo
Emma con voz tranquila—: ahí
tienes a la niña que, jugando, acaba de lastimarse en el suelo.
Charles la rassura, le cas
n’était point grave, et il alla
chercher du diachylum.
Charles reassured her; the case
was not a serious one, and he went
for some sticking plaster.
Carlos la tranquilizó, la
cosa no era grave, y fue a buscar diaquilón.
Madame Bovary ne descendit, pas dans la salle; elle voulut
demeurer seule à garder son enfant. Alors, en la contemplant
dormir, ce qu’elle conservait d’in30 quiétude se dissipa par degrés, et
elle se parut à elle-même bien
sotte et bien bonne de s’être troublée tout à l’heure pour, si peu de
chose. Berthe, en effet, ne sanglo35 tait plus. Sa respiration, maintenant, soulevait insensiblement la
couverture de coton. De grosses
larmes s’arrêtaient au coin de ses
paupières à demi closes, qui lais40 saient voir entre les cils deux prunelles pâles, enfoncées; le sparadrap, collé sur sa joue, en tirait
obliquement la peau tendue.
Madame Bovary did not go
downstairs to the dining-room;
she wished to remain alone to
look after the child. Then watching her sleep, the little anxiety
she felt gradually wore off, and
she seemed very stupid to herself, and very good to have been
so worried just now at so little.
Berthe, in fact, no longer sobbed.
Her breathing now imperceptibly raised the cotton
covering. Big tears lay in the
corner of the half-closed
eyelids, through whose
lashes one could see two
pale sunken pupils; the plaster stuck on her cheek drew
the skin obliquely.
Madame Bovary no bajó al
comedor; quiso quedarse sola
cuidando a su hija. Entonces, mirando cómo dormía, la preocupación que le quedaba fue poco a
poco desapareciendo, y le pareció que era muy tonta y muy buena por haberse alterado hacía
poco, por tan poca cosa. En efecto, Berta ya no solloza ba. Su respiración ahora levantaba insensiblemente la colcha de algodón.
Unos lagrimones quedaban
en los bordes de sus párpados entreabiertos, que dejaban ver entre las pestañas dos pupilas pálidas, hundidas; el esparadrapo,
pegado en su mejilla, estiraba
oblicuamente su piel tensa.
- C’est une chose étrange,
pensait Emma, comme cette enfant est laide!
“It is very strange,”
thought Emma, “how ugly
this child is!”
—¡Es una cosa extraña! —
pensaba Emma—, ¡qué fea es
esta niña!
Quand Charles, à onze
pharmacie (où il avait été remettre, après le dîner, ce qui
lui restait du diachylum), il
trouva sa femme debout
55 auprès du berceau.
When at eleven o’clock
Charles came back from the
chemist’s shop, whither he had
gone after dinner to return the remainder of the sticking-plaster, he
found his wife standing by the
cradle.
Cuando Carlos, a las once de
la noche, volvió de la farmacia adonde había ido después
de la cena, para devolver lo
que sobraba del diaquilón, encontró a su mujer de pie al
lado de la cuna.
- Puisque je t’assure que ce
ne sera rien, dit-il en la baisant
au front; ne te tourmente pas,
60 pauvre chérie, tu te rendras malade!
“I assure you it’s nothing.”
he said, kissing her on the forehead. “Don’t worry, my poor
darling; you will make yourself
ill.”
— Te d i g o q u e e s t o n o e s
nada —le dijo besándola en
la frente—; ¡no te preocupes, querida, te pondrás enferma!
15
20
25
45
50 heures du soir, revint de la
135
notes
Flaubert’s Bovary
desconocido
He had stayed a long time at
the chemist’s. Although he had not
seemed much moved, Homais,
nevertheless, had exerted himself
to buoy him up, to “keep up his spirits.” Then they had talked of the
various dangers that threaten
childhood, of the carelessness
of servants. Madame Homais
knew something of it, having
still upon her chest the marks
left by a basin full of soup that
a cook had formerly dropped
on her pinafore, and her good
parents took no end of trouble
for her. The knives were not
sharpened, nor the floors
waxed; there were iron gratings
to the windows and strong bars
across the fireplace; the little
Homais, in spite of their
spirit, could not stir without
someone watching them; at
the slightest cold their father
stuffed them with pectorals;
and until they were turned
four they all, without pity, had
to wear wadded head-protectors. This, it is true, was a fancy
of Madame Homais’; her husband was inwardly afflicted at
it. Fearing the possible consequences of such compression to
the intellectual organs. He even
went so far as to say to her,
“Do you want to make Caribs
or Botocudos of them?”
Se había quedadó mucho tiempo en la botica. Aunque no se hubiese mostrado muy afectado, el
señor Homais, sin embargo, se había esforzado en darle ánimos y
subirle la moral. Hablaron entonces de los peligros diversos que
amenazaban a la infancia y del
descuido de las criadas. La señora Homais sabía algo de eso, pues
aún conservaba sobre el pecho las
huellas de una escudilla de brasas
que una cocinera hacía tiempo le
había dejado caer sobre la blusa.
Por eso, estos buenos padres tomaban tantas precauciones. Los
cuchillos nunca estaban afilados
ni los pisos encerados. En las ventanas había rejas de hierro y en los
marcos, fuertes barras. Los pequeños Homais, a pesar de su independencia, no podían moverse sin
un vigilante detrás de ellos; al menor catarro, su padre les atiborraba de jarabes, y hasta que tenían
más de cuatro años llevaban todos inexorablemente unas chichoneras acolchadas. E r a , e s
cierto, una manía de la señora Homais; su esposo estaba
interiormente preocupado por
esto, temiendo los efectos que
semejante opresión podría tener sobre los órganos del intelecto, y llegó a decirle:
—¿Pretendes hacer de ellos
unos Caribes o unos Bocotudos?
Charles, cependant, avait
40 essayé plusieurs fois d’interrompre la conversation.
- J’aurais à vous entretenir,
avait-il soufflé bas à l’oreille du
clerc, qui se mit à marcher devant
45 lui dans l’escalier.
Charles, however, had
several times tried to int e r r u p t t h e c o n v e r s a t i o n . “I
should like to speak to you,”
he had whispered in the
clerk’s ear, who went upstairs
in front of him.
Carlos, por su parte, había intentado varias veces interrumpir la
conversación.
—Tengo que hablar con usted
—le dijo al oído al pasante, que
empezó a caminar delante de él
por la escalera.
- Se douterait-il de quelque
chose? se demandait Léon. Il
avait des battements de coeur et
50 se perdait en conjectures.
“Can he suspect anything?” Leon asked himself.
His heart beat, and he racked
his brain with surmises.
—¿Se sospechará algo? —
se preguntaba León. El corazón le latía apresuradamente y
se perdía en conjeturas.
Enfin Charles, ayant fermé la
porte, le pria de voir lui-même à
Rouen quels pouvaient être les
55 prix d’un beau daguerréotype;
c’était une surprise sentimentale
qu’il réservait à sa femme, une
attention fine, son portrait en habit noir. Mais il voulait aupara60 vant savoir à quoi s’en tenir; ces
démarches ne devaient pas embarrasser M. Léon, puisqu’il al-
At last, Charles, having shut
the door, asked him to see himself what would be the price at
Rouen of a fine daguerreotypes.
It was a sentimental surprise he
intended for his wife, a delicate
attention—his portrait in a
frock-coat. But he wanted first
to know “how much it would
be.” The inquiries would not put
Monsieur Leon out, since he
Por fin, Carlos, habiendo
cerrado la puerta, le rogó que
se enterase en Rouen de lo
que podía costar un buen daguerrotipo (1); era una sorpresa sentimental que reservaba
a su mujer, una atención fina,
su retrato en traje negro. Pero
antes quería saber a qué atenerse; estas gestiones no debían de molestar a León, pues-
5
10
15
20
25
wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to keep things apart
or in place or to stuff up an
opening. 2 a disc of felt etc.
keeping powder or shot in place
in a gun. 3 a number of banknotes
or documents placed together. 4
Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in 30
sing. or pl.) a large quantity esp.
of money.
1 stop up (an aperture or a gunbarrel) with a wad. 2 keep (powder
etc.) in place with a wad. 3 line or
stuff (a garment or coverlet) with
wadding. 4 protect (a person,
walls, etc.) with wadding. 5 press
(cotton etc.) into a wad or 35
wadding.
rellenar, acolchar
1. Un procedimiento primitivo de obtener una fotografía. Fue el francés Daguerre (1787-1851.) el que
consiguió Fijar la imagen de un
objeto en una placa metálica, expuesta a la luz unos minutos.
tr. by Eleanor Marx-Aveling
Il était resté longtemps chez
l’apothicaire. Bien qu’il ne s’y fût
pas montré fort ému, M. Homais,
néanmoins, s’était efforcé de le raffermir, de lui remonter le moral.
Alors on avait causé des
dangers divers qui menaçaient
l’enfance et de l’étourderie des
domestiques. Madame Homais
en savait quelque chose, ayant encore sur la poitrine les marques
d’une écuellée de braise qu’une
cuisinière, autrefois, avait laissée
tomber dans son sarrau. Aussi ces
bons parents prenaient-ils quantité
de précautions. Les couteaux jamais n’étaient affilés, ni les appartements cirés. Il y avait aux fenêtres des grilles en fer et aux chambranles de fortes barres. Les petits Homais, malgré leur indépendance, ne pouvaient remuer sans
un surveillant derrière eux; au
moindre rhume, leur père les
bourrait de pectoraux, et jusqu’à
plus de quatre ans ils portaient
tous, impitoyablement, des bourrelets matelassés. C’était, il est
vrai, une manie de madame
Homais; son époux en était intérieurement affligé, redoutant
pour les organes de l’intellect
les résultats possibles d’une pareille compression, et il
s’échappait jusqu’à lui dire:
-Tu prétends donc en faire des
Caraïbes ou des Botocudos?
136
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
lait à la ville toutes les semaines,
à peu près.
went to town almost every
week.
to que iba a la ciudad casi todas
las semanas.
Dans quel but? Homais soup5 çonnait là-dessous quelque histoire de jeune homme, une intrigue. Mais il se trompait; Léon ne
poursuivait aucune amourette.
Plus que jamais il était triste, et
10 madame Lefrançois s’en apercevait bien à la quantité de nourriture qu’il laissait maintenant sur
son assiette. Pour en savoir plus
long, elle interrogea le percep15 teur; Binet répliqua, d’un ton rogue, qu’il n’était point payé par
la police.
Why? Monsieur Homais
suspected some “young
man’s affair” at the bottom
of it, an intrigue. But he was
mistaken. Leon was after no
love-making. He was sadder
t h a n e v e r, a s M a d a m e
Lefrancois saw from the
amount of food he left on his
plate. To find out more about
it she questioned the tax-coll e c t o r. B i n e t a n s w e r e d
roughly that he “wasn’t paid
by the police.”
¿A qué iba? Homais sospechaba a este propósito alguna
aventura de joven, una intriga. Pero se equivocaba; León
no buscaba ningún amorío.
Estaba más triste que nunca,
y la señora Lefrancois se daba
bien cuenta de ello por la cantidad de comida que ahora dejaba en el plato. Para saber
algo más, preguntó al recaudador; Binet contestó en tono
altanero, que él no estaba pagado por la policía.
Son camarade, toutefois, lui
vent Léon se renversait sur sa
chaise en écartant les bras, et se
plaignait vaguement de l’existence.
All the same, his companion seemed very strange to him,
for Leon often threw himself
back in his chair, and stretching out his arms. Complained
vaguely of life.
Su compañero, sin embargo, le parecía muy raro, pues
a menudo León se tumbaba en
su silla abriendo los brazos, y
se quejaba vagamente de la
existencia.
- C’est que vous ne prenez
point assez de distractions, disait
le percepteur.
“It’s because you don’t
take enough recreation,” said
the collector.
—Es que usted no se distrae
suficientemente —decía el recaudador.
20 paraissait fort singulier; car sou-
25
30
“What recreation?”
- Lesquelles?
—¿Y cómo?
- Moi, à votre place, j’aurais
un tour!
“If I were you I’d have a
lathe.”
—Yo, en su lugar, tendría un
torno.
- Mais je ne sais pas tourner,
répondait le clerc.
“But I don’t know how to
turn,” answered the clerk.
—Pero yo no sé tornear —respondía el pasante.
- Oh! c’est vrai! faisait
l’autre en caressant sa mâchoire,
40 avec un air de dédain mêlé de
satisfaction.
“Ah! that’s true,” said the
other, rubbing his chin with an
air of mingled contempt and satisfaction.
—¡Oh!, ¡es cierto! —decía el
otro acariciando la mandíbula, con
un aire de desdén mezclado de satisfacción.
Léon était las d’aimer sans
résultat; puis il commençait à sen45 tir cet accablement que vous
cause la répétition de la même
vie, lorsque aucun intérêt ne la
dirige et qu’aucune espérance ne
la soutient. Il était si ennuyé
50 d’Yonville et des Yonvillais, que
la vue de certaines gens, de certaines maisons l’irritait à n’y pouvoir tenir; et le pharmacien, tout
bonhomme qu’il était, lui deve55 nait complètement insupportable.
Cependant, la perspective d’une
situation nouvelle l’effrayait
autant qu’elle le séduisait.
Leon was weary of loving
without any result; moreover he
was beginning to feel that depression caused by the repetition
of the same kind of life, when no
interest inspires and no hope sustains it. He was so bored with
Yonville and its inhabitants, that
the sight of certain persons, of
certain houses, irritated him beyond endurance; and the chemist,
good fellow though he was, was
becoming absolutely unbearable
to him. Yet the prospect of a new
condition of life frightened as
much as it seduced him.
León estaba cansado de amar
sin resultado; después comenzaba a sentir ese agobio que causa la repetición de la misma
vida, cuando ningún interés la
dirige ni la sostiene ninguna esperanza. Estaba tan harto de
Yonville y de sus habitantes,
que ver a cierta gente, ciertas
casas, le irritaba hasta más no
poder; y el farmacéutico, con lo
buena persona que era, se le
hacía totalmente insoportable.
Sin embargo, la perspectiva de
una situación nueva le asustaba
tanto como le seducía.
Cette appréhension se tourna
vite en impatience, et Paris alors
agita pour lui, dans le lointain, la
This apprehension soon
changed into impatience, and
then Paris from afar sounded its
Esta aprensión se convirtió
pronto en impaciencia, y París entonces agitó para él, en la lejanía,
35
60
137
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
fanfare de ses bals masqués avec
le rire de ses grisettes. Puisqu’il
devait y terminer son droit, pourquoi ne partait-il pas? qui l’em5 pêchait? Et il se mit à faire des
préparatifs intérieurs: il arrangea
d’avance ses occupations. Il se
meubla, dans sa tête, un appartement. Il y mènerait une vie d’ar10 tiste! Il y prendrait des leçons de
guitare! Il aurait une robe de
chambre, un béret basque, des
pantoufles de velours bleu! Et
même il admirait déjà sur sa che15 minée deux fleurets en sautoir,
avec une tête de mort et la guitare au-dessus.
fanfare of masked balls with the
laugh of grisettes. As he was to
finish reading there, why not set
out at once? What prevented
him? And he began making
home-preparations; he arranged
his occupations beforehand. He
furnished in his head an apartment. He would lead an artist’s
life there! He would take lessons
on the guitar! He would have a
dressing-gown, a Basque cap,
blue velvet slippers! He even already was admiring two crossed
foils over his chimney-piece,
with a death’s head on the guitar
above them.
la fanfarria de sus bailes de máscaras con la risa de sus modistillas.
Puesto que debía terminar sus estudios de Derecho, ¿por qué no se
iba?, ¿quién se lo impedía? Empezó a hacer mentalmente los preparativos: dispuso de antemano
sus ocupaciones. Se amuebló, en
su cabeza, un piso. Allí llevaría
una vida de artista. ¡Tomaría lecciones de guitarra! ¡Tendría una
bata de casa, una boina vasca, zapatillas de terciopelo azul! E incluso contemplaba en su chimenea dos floretes en forma de aspa,
con calavera y la guitarra por encima.
La chose difficile était le con-
The difficulty was the consent of his mother; nothing, however, seemed more reasonable.
Even his employer advised him
to go to some other chambers
where he could advance more
rapidly. Taking a middle course,
then, Leon looked for some place
as second clerk at Rouen; found
none, and at last wrote his mother
a long letter full of details, in
which he set forth the reasons for
going to live at Paris immediately. She consented.
Lo difícil era el consentimiento de su madre; sin embargo, nada
parecía más razonable. Su mismo
patrón le aconsejaba visitar otro
estudio de notario donde pudiese
completar su formación. Tomando, pues, una decisión intermedia,
León buscó un empleo de oficial
segundo en Rouen, pero no lo encontró, y por fin escribió a su madre una larga carta detallada, en
la que le exponía las razones de ir
a vivir a París inmediatamente.
Ella dio su consentimiento.
He did not hurry. Every day
for a month Hivert carried boxes,
valises, parcels for him from
Yonville to Rouen and from
Rouen to Yonville; and when
Leon had packed up his wardrobe, had his three arm-chairs
restuffed, bought a stock of neckties, in a word, had made more
preparations than for a voyage
around the world, he put it off
from week to week, until he received a second letter from his
mother urging him to leave, since
he wanted to pass his examination before the vacation.
León no se dio prisa. Cada día,
durante todo un mes, Hivert le transportó de Yonville a Rouen, de
Rouen a Yonville, baúles, maletas,
paquetes; y, cuando León hubo repuesto su guardarropa, rellenado sus
tres butacas, comprado una provisión de pañuelos de cuello, en una
palabra, hecho más preparativos que
para un viaje alrededor del mundo,
fue aplazándolo de una semana para
otra, hasta que recibió una segunda
carta de su madre en la que le daba
prisa para marchar, puesto que él
deseaba pasar su examen antes de
las vacaciones.
When the moment for the
farewells had come, Madame
Homais wept, Justin sobbed;
Homais, as a man of nerve, concealed his emotion; he wished to
carry his friend’s overcoat himself as far as the gate of the notary, who was taking Leon to
Rouen in his carriage.
The latter had just time to bid
farewell to Monsieur Bovary.
Cuando llegó el momento
de las despedidas, la señora
Homais lloró; Justino sollozaba; Homais, como hombre
fuerte, disimuló su emoción,
quiso él mismo llevar el abrigo de su amigo hasta la verja
del notario, quien llevaba a
León a Rouen en su coche.
Éste último tenía el tiempo
justo de decir adiós al señ o r B o v a r y. C u a n d o l l e g ó a
20 sentement de sa mère; rien pour-
tant ne paraissait plus raisonnable. Son patron même l’engageait à visiter une autre étude, où
il pût se développer davantage.
25 Prenant donc un parti moyen,
Léon chercha quelque place de
second clerc à Rouen, n’en
trouva pas, et écrivit enfin à sa
mère une longue lettre détaillée,
30 où il exposait les raisons d’aller
habiter Paris immédiatement.
Elle y consentit.
Il ne se hâta point. Chaque
35 jour, durant tout un mois, Hivert
transporta pour lui d’Yonville à
Rouen, de Rouen à Yonville, des
coffres, des valises, des paquets;
et, quand Léon eut remonté sa
40 garde-robe, fait rembourrer ses
trois fauteuils, acheté une provision de foulards, pris en un mot
plus de dispositions que pour un
voyage autour du monde, il
45 s’ajourna de semaine en semaine,
jusqu’à ce qu’il reçût une seconde
lettre maternelle où on le pressait
de partir, puisqu’il désirait, avant
les vacances passer son examen.
50
Lorsque le moment fut venu
des embrassades, madame
Homais pleura; Justin sanglotait; Homais, en homme fort,
55 dissimula son émotion; il voulut lui-même porter le paletot de
son ami jusqu’à la grille du notaire, qui emmenait Léon à
Rouen dans sa voiture. Ce der60 nier avait juste le temps de faire
ses adieux à M. Bovary.
138
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
When he reached the head of
the stairs, he stopped, he was so
out of breath. As he came in,
Madame Bovary arose hurriedly.
Quand il fut au haut de l’escalier, il s’arrêta, tant il se sentait hors d’haleine. A son entrée,
madame Bovary se leva vive5 ment.
desconocido7
lo alto de la escalera, se
paró porque le faltaba el
a l i e n t o . A l v e r l e e n t r a r,
Madame Bovary se levantó
con presteza.
- C’est encore moi! dit Léon.
“It is I again!” said Leon.
—¡Soy yo otra vez! —dijo León.
- J’en étais sûre!
“I was sure of it!”
—¡Estaba segura!
10
Elle se mordit les lèvres, et un
flot de sang lui courut sous la
peau, qui se colora tout en rose,
depuis la racine des cheveux jus15 qu’au bord de sa collerette. Elle
restait debout, s’appuyant de
l’épaule contre la boiserie.
She bit her lips, and a rush
of blood flowing under her skin
made her red from the roots of
her hair to the top of her collar. She remained standing,
leaning with her shoulder
against the wainscot.
Emma se mordió los labios, y una
oleada de sangre le corrió bajo la piel,
que se volvió completamente
sonrosada, desde la raíz de los cabellos hasta el borde de su cuello de
encaje. Permanecía de pie, apoyando
el hombro en el zócalo de madera.
- Monsieur n’est donc pas là?
“The doctor is not here?” he
went on.
—¿No está el señor? —
dijo él.
“He is out.” She repeated,
“He is out.”
—Está ausente.
—Está ausente —repitió.
Then there was silence. They
looked at one another and their
thoughts, confounded in the
same agony, clung close together
like two throbbing breasts.
Entonces hubo un silencio. Se
miraron; y sus pensamientos, confundidos en la misma angustia, se
apretaban estrechamente, como
dos pechos palpitantes.
- Je voudrais bien embrasser
Berthe, dit Léon.
“I should like to kiss Berthe,”
said Leon.
—Me gustaría besar a Berta —
dijo León.
Emma descendit quelques
35 marches, et elle appela Félicité.
Emma went down a few steps
and called Felicite.
Emma bajó algunos escalones
y llamó a Felicidad.
Il jeta vite autour de lui un
large coup d’oeil qui s’étala
sur les murs, les étagères, la
40 cheminée, comme pour pénétrer tout, emporter tout.
Mais elle rentra, et la servante amena Berthe, qui secouait au bout d’une ficelle un
45 moulin à vent la tête en bas.
Léon la baisa sur le cou à plusieurs reprises.
- Adieu, pauvre enfant! adieu, chère pe50 t i t e , a d i e u ! E t i l l a r e mit à sa mère.
He threw one long look
around him that took in the
walls, the decorations, the fireplace, as if to penetrate everything, carry away everything.
But she returned, and the servant brought Berthe, who was
swinging a windmill roof downwards at the end of a string.
Leon kissed her several times on
the neck.
“Good-bye, poor child!
good-bye, dear little one!
good-bye!” And he gave her
back to her mother.
Él echó rápidamente una amplia
ojeada a su alrededor, que se extendió a las paredes, a las estanterías, a la chimenea, como para
penetrarlo todo, llevarlo todo.
Pero ella volvió, y la criada trajo a Berta, que agitaba un molinillo de viento atado a un hilo,
con la cabeza abajo.
León la besó en el cuello varias veces.
—¡Adiós!,
¡pobre
niña!, ¡adiós, nuerida pequeña, adiós! Y se la devolvió a su madre.
20 reprit-il.
- Il est absent.
Elle répéta:
- Il est absent.
Alors il y eut un silence. Ils se
25
regardèrent; et leurs pensées, confondues dans la même angoisse,
s’étreignaient étroitement, comme
deux poitrines palpitantes.
30
“Take her away,” she said.
- Emmenez-la, dit celle-ci.
They remained alone—Madame Bovary, her back turned,
her face pressed against a window-pane; Leon held his cap in
his hand, knocking it softly
against his thigh.
Ils restèrent seuls.
Madame Bovary, le dos
tourné, avait la figure posée contre un carreau; Léon tenait sa casquette à la main et la battait dou60 cement le long de sa cuisse.
55
- Il va pleuvoir, dit Emma.
“It is going to rain,” said Emma.
139
—Llévesela —dijo ésta.
Se quedaron solos, Madame
Bovary, de espaldas, con la cara
pegada a un cristal de la ventana; León tenía su gorra en la
mano y la golpeaba suavemente
a lo largo de su muslo.
—Va a llover —dijo Emma.
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
“I have a cloak,” he answered.
- J’ai un manteau, répondit-il.
5
desconocido
—¡Ah!, tengo un abrigo —
dijo él.
“Ah!”
- Ah!
She turned around, her chin lowered, her forehead bent forward.
The light fell on it as on a
piece of marble, to the curve of
the eyebrows, without one’s being able to guess what Emma was
seeing on the horizon or what she
was thinking within herself.
Elle se détourna, le menton baissé et le front en avant.
La lumière y glissait comme sur
10 un marbre, jusqu’à la courbe
des sourcils, sans que l’on pût
savoir ce qu’Emma regardait à
l’horizon ni ce qu’elle pensait
au fond d’elle-même.
Ella se volvió, barbilla baja
y la frente hacia adelante. La luz
le resbalaba como sobre un mármol, hasta la curva de las cejas,
sin que se pudiese saber lo que
miraba. Emma miraba en el horizonte sin saber lo que pensaba
en el fondo de sí misma.
15
“Well, good-bye,” he sighed.
- Allons, adieu! soupira-t-il.
She raised her head with a
quick movement.
Elle releva sa tête d’un mouvement brusque:
—¡Adiós! —suspiró él.
Emma levantó la cabeza con
un movimiento brusco:
20
“Yes, good-bye—go!”
- Oui, adieu..., partez!
—Sí, adiós..., ¡márchese!
Ils s’avancèrent l’un vers
l’autre; il tendit la main, elle
25 hésita.
They advanced towards each
other; he held out his hand; she
hesitated.
Se adelantaron el uno hacia
el otro; él tendió la mano, ella
vaciló.
- A l’anglaise donc,
fit-elle abandonnant la
sienne tout en s’efforçant
30 d e r i r e .
“In the English fashion,
then,” she said, giving her own
hand wholly to him, and forcing
a laugh.
—A la inglesa, pues —
dijo Emma abandonando la
suya, y esforzándose por
r e í r.
Léon la sentit entre ses
doigts, et la substance même de
tout son être lui semblait descen35 dre dans cette paume humide.
Puis il ouvrit la main; leurs
yeux se rencontrèrent encore, et
il disparut.
Leon felt it between his fingers, and the very essence of
all his being seemed to pass
down into that moist palm.
Then he opened his hand; their
eyes met again, and he disappeared.
León la sintió entre sus dedos,
y la sustancia misma de todo su ser
le parecía concentrarse en aquella
palma de la mano húmeda.
Después abrió la mano; sus
miradas volvieron a encontrarse,
y desapareció.
40
Quand il fut sous les halles, il
s’arrêta, et il se cacha derrière un
pilier, afin de contempler une dernière fois cette maison blanche
avec ses quatre jalousies vertes.
45 Il crut voir une ombre derrière la
fenêtre, dans la chambre; mais le
rideau, se décrochant de la patère
comme si personne n’y touchait,
remua lentement ses longs plis
50 obliques, qui d’un seul bond
s’étalèrent tous, et il resta droit,
plus immobile qu’un mur de plâtre. Léon se mit à courir.
When he reached the marketplace, he stopped and hid behind
a pillar to look for the last time
at this white house with the four
green blinds. He thought he saw
a shadow behind the window in
the room; but the curtain, sliding along the pole as though no
one were touching it, slowly
opened its long oblique folds that
spread out with a single movement, and thus hung straight and
motionless as a plaster wall.
Leon set off running.
Cuando llegó a la plaza del mercado, se detuvo, y se escondió detrás
de un pilar, a fin de contemplar por
última vez aquella casa blanca con
sus cuatro celosías verdes. Creyó
ver una sombra detrás de la ventana, en la habitación; pero la cortina, separándose del alzapaño
como si nadie la tocara, movió
lentamente sus largos pliegues
oblicuos, que de un solo salto, se
extendieron todos y quedó recta,
más inmóvil que una pared de
yeso. León echó a correr.
Il aperçut de loin, sur la route,
le cabriolet de son patron, et à
côté un homme en serpillière qui
tenait le cheval. Homais et M.
Guillaumin causaient ensemble.
60 On l’attendait.
From afar he saw his
employer’s gig in the road, and
by it a man in a coarse apron holding the horse. Homais and Monsieur Guillaumin were talking.
They were waiting for him.
Percibió de lejos, en la carretera, el cabriolé de su patrón y,
al lado, a un hombre con delantal que sostenía el caballo.
Homais y el señor Guillaumin
charlaban entre sí.
- Embrassez-moi, dit l’apothi-
“Embrace me,” said the drug-
—Abráceme —dijo el botica-
55
140
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
caire les larmes aux yeux. Voilà
votre paletot , mon bon ami; prenez garde au froid! Soignez-vous!
ménagez-vous!
gist with tears in his eyes. “Here
is your coat, my good friend.
Mind the cold; take care of yourself; look after yourself.”
rio con lágrimas en los ojos—.
Tome su abrigo, mi buen amigo;
tenga cuidado con el frío. ¡Cuídese, mire por su salud!
- Allons, Léon, en voiture! dit
le notaire.
“Come, Leon, jump in,” said
the notary.
—¡Vamos, León, al coche! —
dijo el notario.
Homais se pencha sur le
Homais bend over the
splash-board, and in a voice
broken by sobs uttered these
three sad words—
Homais se inclinó sobre el
guardabarros y con una voz
entrecortada por los sollozos, dejó
caer estas dos palabras tristes:
5
10 garde-crotte , et d’une voix entre-
coupée par les sanglots, laissa
tomber ces deux mots tristes:
“A pleasant journey!”
- Bon voyage!
—¡Buen viaje!
15
- B o n s o i r, r é p o n d i t M .
Guillaumin. Lâchez tout!
Ils partirent, et Homais
s’en retourna.
“Good-night,” said Monsieur
Guillaumin. “Give him his
head.” They set out, and Homais
went back.
—Buenas tardes, respondió el señor Guillaumin.
¡Afloje las riendas!
Arrancaron y Homais se volvió.
Madame Bovary avait ouvert
sa fenêtre sur le jardin, et elle regardait les nuages.
Ils s’amoncelaient au couchant du côté de Rouen, et roulaient vite leurs volutes noires,
d’où dépassaient par derrière les
grandes lignes du soleil, comme
les flèches d’or d’un trophée suspendu, tandis que le reste du ciel
vide avait la blancheur d’une
porcelaine. Mais une rafale de
vent fit se courber les peupliers,
et tout à coup la pluie tomba; elle
crépitait sur les feuilles vertes.
Puis le soleil reparut, les poules chantèrent, des moineaux
battaient des ailes dans les buissons humides, et les flaques
d’eau sur le sable emportaient
en s’écoulant les fleurs roses
d’un acacia.
Madame Bovary had opened
her window overlooking the garden and watched the clouds.
They gathered around the sunset
on the side of Rouen and then
swiftly rolled back their black
columns, behind which the great
rays of the sun looked out like
the golden arrows of a suspended
trophy, while the rest of the
empty heavens was white as porcelain. But a gust of wind bowed
the poplars, and suddenly the
rain fell; it pattered against the
green leaves.
Then the sun reappeared, the
hens clucked, sparrows shook
their wings in the damp thickets,
and the pools of water on the
gravel as they flowed away carried off the pink flowers of an
acacia.
Madame Bovary había abierto la ventana que daba al jardín, y
miraba las nubes. Se amontonaban
al poniente del lado de Rouen, y
rodaban rápidas sus volutas negras, de las que se destacaban por
detrás las grandes líneas del sol
como las flechas de oro de un trofeo suspendido, mientras que el
resto del cielo vacío tenía la blancura de una porcelana. Pero una
ráfaga de viento hizo doblegarse
a los álamos, y de pronto empezó
a llover; las gotas crepitaban sobre las hojas verdes.
Después, reapareció el sol, cantaron las gallinas, los gorriones
batían sus alas en los matorrales húmedos y los charcos de
agua sobre la arena arrastraban
en su curso las flores rosa de
,una acacia.
- Ah! qu’il doit être loin
“Ah! how far off he must be
already!” she thought.
—¡Ah!, ¡qué lejos debe estar
ya! —pensó ella.
M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie,
pendant le dîner.
Monsieur Homais, as
usual, came at half-past six
during dinner.
El señor Homais, como de costumbre, vino a las seis y media,
durante la cena.
- Eh bien, dit-il en s’asseyant,
nous avons donc tantôt embarqué
notre jeune homme?
“ We l l , ” s a i d h e , “ s o
we’ve sent off our young
friend!”
—Bueno —dijo sentándose—
, ¿así es que acabamos de embarcar a nuestro joven?
- Il paraît! répondit le médecin.
Puis, se tournant sur sa
chaise:
- Et quoi de neuf chez
vous?
60
- Pas grand-chose. Ma
femme, seulement, a été, cette
après-midi, un peu émue. Vous
“So it seems,” replied
the
doctor.
Then turning on his
chair; “Any news at
home?”
“Nothing much. Only my
wife was a little moved this afternoon. You know women—a
—¡Eso parece! —respondió
el médico.
Después, volviéndose en su silla:
—¿Y qué hay de nuevo por su
casa?
—Poca cosa. Unicamente que
mi mujer esta tarde ha estado un
poco emocionada. Ya sabe, a las
20
25
30
35
40
45 déjà! pensa-t-elle.
50
55
141
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
savez, les femmes, un rien les
trouble! la mienne surtout! Et
l’on aurait tort de se révolter là
contre, puisque leur organisation
5 nerveuse est beaucoup plus malléable que la nôtre.
nothing upsets them, especially my wife. And we
should be wrong to object to
that, since their nervous organization is much more malleable than ours.”
mujeres cualquier cosa les impresiona, ¡y a la mía sobre
todo!, y no deberíamos ir en
contra de ello, ya que su organización nerviosa es mucho más
maleable que la nuestra.
- Ce pauvre Léon! disait Charles, comment va-t-il vivre à Pa10 ris?... S’y accoutumera-t-il?
“Poor Leon!” said Charles.
“How will he live at Paris? Will
he get used to it?”
—¡Ese pobre León! —decía
Carlos—. ¿Cómo va a vivir a París? ¿Se acostumbrará allí?
Madame Bovary sighed.
Madame Bovary soupira.
Madame Bovary suspiró.
parties fines chez le traiteur! les
bals masqués! le champagne! tout
cela va rouler, je vous assure.
“Get along!” said the chemist, smacking his lips. “The outings at restaurants, the masked
balls, the champagne—all that’ll
be jolly enough, I assure you.”
—Ya lo creo —dijo el farmacéutico, chasqueando la lengua—,
los platos finos en los restaurantes,
los bailes de máscaras, el champán,
todo eso va a rodar, se lo aseguro.
- Je ne crois pas qu’il se dérange, objecta Bovary.
“I don’t think he’ll go
wrong,” objected Bovary.
—No creo que se eche a perder —objetó Bovary.
- Ni moi! reprit vivement M.
Homais, quoiqu’il lui faudra
25 pourtant suivre les autres, au risque de passer pour un jésuite. Et
vous ne savez pas la vie que mènent ces farceurs-là, dans le quartier Latin , avec les actrices! Du
30 reste, les étudiants sont fort bien
vus à Paris. Pour peu qu’ils aient
quelque talent d’agrément, on les
reçoit dans les meilleures sociétés, et il y a même des dames du
35 faubourg Saint-Germain qui en
deviennent amoureuses, ce qui
leur fournit, par la suite, les occasions de faire de très beaux
mariages.
“Nor do I,” said Monsieur
Homais quickly; “although
he’ll have to do like the rest for
fear of passing for a Jesuit. And
you don’t know what a life
those dogs lead in the Latin
quarter with actresses. Besides,
students are thought a great
deal of in Paris. Provided they
have a few accomplishments,
they are received in the best
society; there are even ladies of
the Faubourg Saint-Germain
who fall in love with them,
which subsequently furnishes
them opportunities for making
very good matches.”
—¡Ni yo! —replicó vivamente el señor Homais—, aunque tendrá, no obstante, que alternar con los demás, si no quiere pasar por un jesuita; y no sabe
usted la vida que llevan aquellos juerguistas en el barrio latino con las actrices. Por lo demás, los estudiantes están muy
bien vistos en París. Por poco
simpáticos que sean, los reciben
en los círculos a incluso hay
s e ñ o r a s d e l F a u b o u rg S a i n t
Germain que se enamoran de
ellos, lo cual les proporciona
luego ocasiones de hacer muy
buenas bodas.
- Mais, dit le médecin, j’ai
peur pour lui que... là-bas...
“But,” said the doctor, “I fear
for him that down there—”
—Pero —dijo el médico—,
temo que él... allá...
- Vous avez raison, interrom-
“You are right,” interrupted
the chemist; “that is the reverse
of the medal. And one is constantly obliged to keep one’s
hand in one’s pocket there. Thus,
we will suppose you are in a public garden. An individual presents himself, well dressed, even
wearing an order, and whom one
would take for a diplomatist. He
approaches you, he insinuates
himself; offers you a pinch of
snuff, or picks up your hat. Then
you become more intimate; he
takes you to a cafe, invites you
to his country-house, introduces
you, between two drinks, to all
sorts of people; and three-fourths
of the time it’s only to plunder
—Tiene usted razón —interrumpió el boticario —; es el re
verso de la medalla y es preciso
tener continuamente la mano
puesta sobre la cartera. Así, por
ejemplo, está usted en un jardín
público, supongamos que se le
presenta un individuo, bien
puesto, incluso condecorado, a
quien podría tomar por un diplomático; le aborda; empiezan
a hablar; se le insinúa, le invita
a una toma de rapé o le recoge
su sombrero. Luego intiman
más, le lleva al café, le invita a
su casa de campo, entre dos copas le presenta a toda clase de
conocidos, y las tres cuartas
partes de las veces no es más
- Allons donc! dit le pharma15 cien en claquant de la langue, les
20
40
45 pit l’apothicaire, c’est le revers de
la médaille! et l’on y est obligé
continuellement d’avoir la main
posée sur son gousset. Ainsi, vous
êtes dans un jardin public, je sup50 pose; un quidam se présente, bien
mis, décoré même, et qu’on prendrait pour un diplomate; il vous
aborde; vous causez; il s’insinue,
vous offre une prise ou vous ra55 masse votre chapeau. Puis on se
lie davantage; il vous mène au
café, vous invite à venir dans sa
maison de campagne, vous fait
faire, entre deux vins, toutes sor60 tes de connaissances, et, les trois
quarts du temps ce n’est que pour
flibuster votre bourse ou vous
142
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
entraîner en des démarches pernicieuses.
your watch or lead you into some
pernicious step.
que para robarle su bolsa o para
llevarle por malos pasos.
- C’est vrai, répondit Charles;
5 mais je pensais surtout aux maladies, à la fièvre typhoïde, par
exemple, qui attaque les étudiants
de la province.
“That is true,” said Charles;
“but I was thinking especially of
illnesses—of typhoid fever, for
example, that attacks students
from the provinces.”
—Es cierto —respondió Carlos—; pero yo pensaba sobre todo
en las enfermedades, en la fiebre
tifoidea, por ejemplo, que ataca a
los estudiantes de provincias.
10
Emma shuddered.
Emma tressaillit.
Emma se estremeció.
- A cause du changement de
régime, continua le pharmacien,
et de la perturbation qui en résulte
15 dans l’économie générale. Et
puis, l’eau de Paris, voyez-vous!
les mets de restaurateurs , toutes
ces nourritures épicées finissent
par vous échauffer le sang et ne
20 valent pas, quoi qu’on en dise ,
un bon pot-au-feu. J’ai toujours,
quant à moi, préféré la cuisine
bourgeoise: c’est plus sain! Aussi,
lorsque j’étudiais à Rouen la
25 pharmacie, je m’étais mis en pension dans une pension; je mangeais avec les professeurs.
“Because of the change of
regimen,” continued the chemist,
“and of the perturbation that results therefrom in the whole system. And then the water at Paris,
don’t you know! The dishes at
restaurants, all the spiced food,
end by heating the blood, and are
not worth, whatever people may
say of them, a good soup. For my
own part, I have always preferred
plain living; it is more healthy.
So when I was studying pharmacy at Rouen, I boarded in a
boarding house; I dined with the
professors.”
—A causa del cambio de régimen de vida —continuó el farmacéutico—, y del trastorno resultante en la economía general.
Y además, el agua de París,
¿comprende usted?, las comidas
de los restaurantes, todos esos
alimentos condimentados acaban por calentar la sangre y no
valen, digan lo que digan, un
buen puchero. Por mi parte,
siempre he preferido la cocina
casera: ¡es más sana! Por eso,
cuando estudiaba farmacia en
Rouen, vivía en una pensión;
comía con los profesores.
Et il continua donc à exposer
pathies personnelles, jusqu’au
moment où Justin vint le chercher
pour un lait de poule qu’il fallait
faire.
And thus he went on, expounding his opinions generally and his personal likings,
until Justin came to fetch him
for a mulled egg that was
wanted.
Y continuó exponiendo sus
opiniones generales y sus simpatías personales, hasta el momento
en que Justino vino a buscarlo
para una yema mejida que había
que preparar.
- Pas un instant de répit! s’écriat-il, toujours à la chaîne! Je ne peux
sortir une minute! Il faut, comme
un cheval de labour, être à suer sang
40 et eau! Quel collier de misère!
Puis, quand il fut sur la porte:
- A propos, dit-il, savez-vous
la nouvelle?
“Not a moment’s peace!” he
cried; “always at it! I can’t go out
for a minute! Like a ploughhorse, I have always to be moiling and toiling. What drudgery!”
Then, when he was at the door,
“By the way, do you know the
news?”
—¡Ni un instante de descanso! —exclamó—, siempre en el
tajo. ¡No puedo salir un minuto!
¡Como un caballo de tiro, hay que
sudar tinta! ¡Qué calvario!
Después, ya en el umbral, dijo:
—A propósito, ¿saben la noticia?
30 ses opinions générales et ses sym-
35
45
- Quoi donc?
“What news?”
- C’est qu’il est fort probable,
reprit Homais en dressant ses
sourcils et en prenant une figure
50 des plus sérieuses, que les comices agricoles de la Seine-Inférieure se tiendront cette année à
Yonville-l’Abbaye. Le bruit, du
moins, en circule. Ce matin, le
55 journal en touchait quelque chose.
Ce serait pour notre arrondissement de la dernière importance!
Mais nous en causerons plus tard.
J’y vois, je vous remercie; Justin
60 a la lanterne.
“That it is very likely,”
Homais went on, raising his eyebrows and assuming one of his
most serious expression, “that
the agricultural meeting of the
Seine-Inferieure will be held this
year at Yonville-l’Abbaye. The
rumour, at all events, is going the
round. This morning the paper
alluded to it. It would be of the
utmost importance for our district. But we’ll talk it over later
on. I can see, thank you; Justin
has the lantern.”
143
—¿Qué noticia?
—Que es muy probable —
replicó Homais levantando
sus cejas y adoptando un tono
muy serio—, que la exposición agrícola del Sena Inferior se celebre este año en
Yonville l’Abbaye. Al menos
circula el rumor. Esta mañana el periódico insinuaba
algo de esto. Sería muy importante para nuestro distrito. Pero ya hablaremos de
esto. Muchas gracias, ya veo;
Justino tiene el farol.
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
5
Chapter Seven
CAPÍTULO VII
Le lendemain fut, pour Emma,
une journée funèbre. Tout lui parut enveloppé par une atmosphère
15 noire qui flottait confusément sur
l’extérieur des choses, et le chagrin s’engouffrait dans son âme
avec des hurlements doux,
comme fait le vent d’hiver dans
20 les châteaux abandonnés. C’était
cette rêverie que l’on a sur ce qui
ne reviendra plus, la lassitude qui
vous prend après chaque fait accompli, cette douleur enfin que
25 vous apportent l’interruption de
tout mouvement accoutumé, la
cessation brusque d’une vibration
prolongée.
The next day was a dreary
one for Emma. Everything
seemed to her enveloped in a
black atmosphere floating confusedly over the exterior of
things, and sorrow was engulfed
within her soul with soft shrieks
such as the winter wind makes
in ruined castles. It was that reverie which we give to things that
will not return, the lassitude that
seizes you after everything was
done; that pain, in fine, that the
interruption of every wonted
movement, the sudden cessation
of any prolonged vibration,
brings on.
El día siguiente fue para
Emma un día fúnebre. Todo le
pareció envuelto en una atmósfera negra que flotaba confusamente sobre el exterior de las
cosas, y la pena se hundía en su
alma con aullidos suaves, como
hace el viento en los castillos
abandonados. Era ese ensueño
que nos hacemos sobre lo que
ya no volverá, el cansancio que
nos invade después de cada tarea realizada, ese dolor, en fin,
que nos causa la interrupción de
todo movimiento habitual, el
cese brusco de una vibración
prolongada.
Comme au retour de la
Vaubyessard, quand les quadrilles tourbillonnaient dans sa
tête, elle avait une mélancolie
morne, un désespoir engourdi.
35 Léon réapparaissait plus grand,
plus beau, plus suave, plus vague; quoiqu’il fût séparé d’elle,
il ne l’avait pas quittée, il était
là, et les murailles de la maison
40 semblaient garder son ombre.
Elle ne pouvait détacher sa vue
de ce tapis où il avait marché,
de ces meubles vides où il
s’était assis. La rivière coulait
45 toujours, et poussait lentement
ses petits flots le long de la
berge glissante. Ils s’y étaient
promenés bien des fois, à ce
même murmure des ondes, sur
50 les cailloux couverts de mousse.
Quels bons soleils ils avaient
eus! quelles bonnes après-midi,
seuls, à l’ombre, dans le fond du
jardin! Il lisait tout haut, tête
55 nue, posé sur un tabouret de
bâtons secs; le vent frais de la
prairie faisait trembler les pages
du livre et les capucines de la
tonnelle... Ah! il était parti, le
60 seul charme de sa vie, le seul
espoir possible d’une félicité!
Comment n’avait-elle pas saisi
As on the return from
Vaubyessard, when the quadrilles were running in her head,
she was full of a gloomy melancholy, of a numb despair. Leon
reappeared, taller, handsomer,
more charming, more vague.
Though separated from her, he
had not left her; he was there,
and the walls of the house
seemed to hold his shadow.
She could not detach her eyes
from the carpet where he had
walked, from those empty chairs
where he had sat. The river still
flowed on, and slowly drove its
ripples along the slippery banks.
They had often walked there
to the murmur of the waves over
the moss-covered pebbles. How
bright the sun had been! What
happy afternoons they had seen
along in the shade at the end of
the garden! He read aloud, bareheaded, sitting on a footstool of
dry sticks; the fresh wind of the
meadow set trembling the leaves
of the book and the nasturtiums
of the arbour. Ah! he was gone,
the only charm of her life, the
only possible hope of joy. Why
had she not seized this happiness
when it came to her? Why not
Como al regreso de la
Vaubyessard, cuando las contradanzas le daban vueltas en la cabeza, tenía una melancolía taciturna, una desesperación adormecida. León se le volvía a aparecer
más alto, más guapo, más suave,
más difuso; aunque estuviese separado de ella, no la había abandonado, estaba allí, y las paredes
de la casa parecían su sombra.
Emma no podía apartar su vista de
aquella alfombra que él había pisado, de aquellos muebles vacíos
donde se había sentado. El río seguía corriendo y hacía avanzar
lentamente sus pequeñas olas a lo
largo de la ribera resbaladiza. Por
ella se habían paseado muchas
veces, con aquel mismo murmullo del agua, sobre las piedras cubiertas de musgo. ¡Qué buenas
jornadas de sol habían tenido!,
¡qué tardes más buenas, solos, a
la sombra, al fondo del jardín! El
leía en voz alta, descubierto, sentado en un taburete de palos secos; el viento fresco de la pradera
hacía temblar las páginas del libro y las capuchinas del cenador...
¡Ah!, ¡se había ido el único encanto de su vida, la única esperanza
posible de una felicidad! ¿Cómo
10
VII
30
144
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
have kept hold of it with both
hands, with both knees, when it
was about to flee from her? And
she cursed herself for not having loved Leon. She thirsted for
his lips. The wish took possession of her to run after and rejoin him, throw herself into his
arms and say to him, “It is I; I
am yours.” But Emma recoiled
beforehand at the difficulties of
the enterprise, and her desires,
increased by regret, became only
the more acute.
no se había apoderado de aquella
ventura cuando se le presentó?
¿Por qué no lo había retenido con
las dos manos, con las dos rodillas, cuando quería escaparse? Y
se maldijo por no haber amado a
León; tuvo sed de sus labios. Le
entraron ganas de correr a unirse
con él, de echarse en sus brazos,
de decirle: «¡Soy yo, soy tuya!»
Pero las dificultades de la empresa la contenían, y sus deseos, aumentados con el disgusto, no hacían sino avivarse más.
Dès lors, ce souvenir de Léon
fut comme le centre de son ennui; il y pétillait plus fort que,
dans un steppe de Russie, un feu
de voyageurs abandonné sur la
neige. Elle se précipitait vers lui,
elle se blottissait contre, elle remuait délicatement ce foyer près
de s’éteindre, elle allait cherchant
tout autour d’elle ce qui pouvait
l’aviver davantage; et les réminiscences les plus lointaines comme
les plus immédiates occasions, ce
qu’elle éprouvait avec ce qu’elle
imaginait, ses envies de volupté
qui se dispersaient, ses projets de
bonheur qui craquaient au vent
comme des branchages morts, sa
vertu stérile, ses espérances tombées, la litière domestique, elle
ramassait tout, prenait tout, et faisait servir tout à réchauffer sa tristesse.
Henceforth the memory of
Leon was the centre of her boredom; it burnt there more
brightly than the fire travellers
have left on the snow of a Russian steppe. She sprang towards
him, she pressed against him,
she stirred carefully the dying
embers, sought all around her
anything that could revive it;
and the most distant reminiscences, like the most immediate
occasions, what she experienced
as well as what she imagined,
her voluptuous desires that were
unsatisfied, her projects of happiness that crackled in the wind
like dead boughs, her sterile virtue, her lost hopes, the domestic tete-a-tete—she gathered it
all up, took everything, and
made it all serve as fuel for her
melancholy.
Desde entonces aquel recuerdo de León fue como el centro
de su hastío; chisporroteaba en
él con más fuerza que, en una estepa de Rusia, un fuego de viajeros abandonado sobre la nieve. Se precipitaba sobre él, se
acurrucaba contra él, removía
delicadamente aquel fuego
próximo a extinguirse, iba buscando en torno a ella lo que podía avivarlo más; y las reminiscencias más lejanas como las
más inmediatas ocasiones, lo que
ella experimentaba con lo que se
imaginaba, sus deseos de voluptuosidad que se dispersaban, sus
proyectos de felicidad que estallaban al viento como ramas secas, su virtud estéril, sus esperanzas muertas, ella lo recogía
todo y lo utilizaba todo para aumentar su tristeza.
Cependant les flammes
s’apaisèrent, soit que la provision
d’elle-même s’épuisât, ou que
l’entassement fût trop considérable. L’amour, peu à peu, s’étei45 gnit par l’absence, le regret
s’étouffa sous l’habitude; et cette
lueur d’incendie qui empourprait
son ciel pâle se couvrit de plus
d’ombre et s’effaça par degrés.
50 Dans l’assoupissement de sa
conscience, elle prit même les
répugnances du mari pour des
aspirations vers l’amant, les brûlures de la haine pour des réchauf55 fements de la tendresse; mais,
comme l’ouragan soufflait toujours, et que la passion se consuma jusqu’aux cendres, et
qu’aucun secours ne vint,
60 qu’aucun soleil ne parut, il fut de
tous côtés nuit complète, et elle
demeura perdue dans un froid
The flames, however, subsided, either because the supply had exhausted itself, or
because it had been piled up
too much. Love, little by
little, was quelled by absence; regret stifled beneath
habit; and this incendiary
light that had empurpled her
pale sky was overspread and
faded by degrees. In the supineness of her conscience
she even took her repugnance
towards her husband for aspirations towards her lover,
the burning of hate for the
warmth of tenderness; but as
the tempest still raged, and as
passion burnt itself down to
the very cinders, and no help
came, no sun rose, there was
night on all sides, and she
was lost in the terrible cold
Sin embargo, las llamas se apaciguaron, bien porque la provisión se agotase por sí misma, o
porque su acumulación fuese excesiva. El amor, poco a poco, se
fue apagando por la ausencia, la
pena se ahogó por la costumbre;
y aquel brillo de incendio que teñía de púrpura su cielo pálido
fue llenándose de sombra y se
borró gradualmente. En su conciencia adormecida, llegó a confundir las repugnancias hacia su
marido con aspiraciones hacia el
amante, los ardores del odio con
los calores de la ternura; pero,
como el huracán seguía soplando, y la pasión se consumió hasta las cenizas, y no acudió ningún socorro, no apareció ningún
sol, se hizo noche oscura por todas partes, y Emma permaneció
perdida en un frío horrible que
ce bonheur-là, quand il se présentait! Pourquoi ne l’avoir pas
retenu à deux mains, à deux genoux, quand il voulait s’enfuir?
5 Et elle se maudit de n’avoir pas
aimé Léon; elle eut soif de ses
lèvres. L’envie la prit de courir
le rejoindre, de se jeter dans ses
bras, de lui dire: «C’est moi, je
10 suis à toi!» Mais Emma s’embarrassait d’avance aux difficultés de l’entreprise, et ses désirs,
s’augmentant d’un regret, n’en
devenaient que plus actifs.
15
20
25
30
35
40
145
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
plait 1 a length of hair, straw, etc., in
three or more interlaced strands.
v.tr. form (hair etc.) into a plait.
desconocido
that pierced her.
la traspasaba.
Alors les mauvais jours de
Tostes recommencèrent. Elle
5 s’estimait à présent beaucoup
plus malheureuse: car elle avait
l’expérience du chagrin, avec la
certitude qu’il ne finirait pas.
Then the evil days of
To s t e s b e g a n a g a i n . S h e
thought herself now far more
unhappy; for she had the experience of grief, with the certainty that it would not end.
Entonces volvieron los malos días de Tostes. Se creía ahora mucho más desgraciada,
pues tenía la experiencia del
sufrimiento, con la certeza de
que no acabaría nunca.
10
Une femme qui s’était imposé
de si grands sacrifices pouvait
bien se passer des fantaisies. Elle
s’acheta un prie-Dieu gothique, et
elle dépensa en un mois pour qua15 torze francs de citrons à se nettoyer les ongles; elle écrivit à
Rouen, afin d’avoir une robe en
cachemire bleu; elle choisit chez
Lheureux la plus belle de ses
20 écharpes; elle se la nouait à la
taille par-dessus sa robe de chambre; et, les volets fermés, avec un
livre à la main, elle restait étendue sur un canapé dans cet accou25 trement.
A woman who had laid on
herself such sacrifices could
well allow herself certain
whims. She bought a Gothic
prie-dieu, and in a month spent
fourteen francs on lemons for
polishing her nails; she wrote
to Rouen for a blue cashmere
gown; she chose one of
Lheureux’s finest scarves, and
wore it knotted around her
waist over her dressing-gown;
and, with closed blinds and a
book in her hand, she lay
stretched out on a couch in this
garb.
Una mujer que se había impuesto tan grandes sacrificios, bien
podía prescindir de caprichos. Se
compró un reclinatorio gótico, y
se gastó en un mes catorce francos en limones para limpiarse las
uñas; escribió a Rouen para encargar un vestido de cachemir
azul; escogió en casa de
Lheureux el más bonito de sus
echarpes; se lo ataba a la cintura
por encima de su bata de casa; y,
con los postigos cerrados, con un
libro en la mano, permanecía
tendida sobre un sofá con esta
vestimenta.
Souvent, elle variait sa coiffure: elle se mettait à la chinoise, en boucles molles, en nat30 tes tressées; elle se fit une raie sur le
côté de la tête et roula ses cheveux en dessous, comme un homme.
She often changed her
coiffure; she did her hair a
la Chinoise, in flowing curls,
in plaited coils; she parted
in on one side and rolled it
under like a man’s.
A menudo variaba su
peinado; se ponía a la
china, en bucles flojos,
en trenzas; se hizo una raya al
lado y recogió el pelo por debajo,
como un hombre.
Elle voulut apprendre l’itaune grammaire, une provision de
papier blanc. Elle essaya des lectures sérieuses, de l’histoire et de
la philosophie. La nuit, quelque40 fois, Charles se réveillait en sursaut, croyant qu’on venait le chercher pour un malade:
- J’y vais, balbutiait-il.
Et c’était le bruit d’une allu45 mette qu’Emma frottait afin de
rallumer la lampe. Mais il en
était de ses lectures comme de
ses tapisseries, qui, toutes commencées encombraient son ar50 moire; elle les prenait, les quittait, passait à d’autres.
She wanted to learn Italian; she bought dictionaries,
a grammar, and a supply of
white paper. She tried serio u s r e a d i n g , h i s t o r y, a n d
p h i l o s o p h y. S o m e t i m e s i n
the night Charles woke up
with a start, thinking he was
being called to a patient.
“I’m coming,” he stammered;
and it was the noise of a match
Emma had struck to relight
the lamp. But her reading
fared like her piece of embroidery, all of which, only just
begun, filled her cupboard;
she took it up, left it, passed
on to other books.
Quiso aprender italiano:
compró diccionarios, una
gramática, una provisión de
papel blanco. Ensayó lecturas serias, historia y filosofía. De noche, alguna vez,
Carlos despertaba sobresaltado, creyendo que venían a
buscarle para un enfermo:
—Ya voy —balbuceaba.
Y era el ruido de una cerilla
que Emma frotaba para encender
de nuevo la lámpara. Pero ocurrió con sus lecturas lo mismo
que con sus labores, que, una vez
comenzadas todas, iban a parar
al armario; las tomaba, las dejaba, pasaba a otras.
Elle avait des accès, où on
l’eût poussée facilement à des
55 extravagances. Elle soutint un
jour, contre son mari, qu’elle
boirait bien un grand demiverre d’eau-de-vie, et, comme
Charles eut la bêtise de l’en
60 défier, elle avala l’eau-de-vie
jusqu’au bout.
She had attacks in which she
could easily have been driven to
commit any folly. She maintained one day, in opposition to
her husband, that she could drink
off a large glass of brandy, and,
as Charles was stupid enough to
dare her to, she swallowed the
brandy to the last drop.
Tenía arrebatos que la hubiesen llevado fácilmente a extravagancias. Un día sostuvo
contra su marido que era capaz
de beber la mitad de un gran
vaso de aguardiente, y, como
Carlos cometió la torpeza de
retarla, ella se tragó el aguardiente hasta la última gota.
horrible qui la traversait.
35 lien: elle acheta des dictionnaires,
146
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Malgré ses airs évaporés
(c’était le mot des bourgeoises
d’Yonville), Emma pourtant ne
paraissait pas joyeuse, et, d’ha5 bitude, elle gardait aux coins de
la bouche cette immobile contraction qui plisse la figure des
vieilles filles et celle des ambitieux déchus. Elle était pâle par10 tout, blanche comme du linge; la
peau du nez se tirait vers les narines, ses yeux vous regardaient
d’une manière vague. Pour s’être
découvert trois cheveux gris sur
15 les tempes, elle parla beaucoup de
sa vieillesse.
In spite of her vapourish airs
(as the housewives of Yonville
called them), Emma, all the
same, never seemed gay, and
usually she had at the corners of
her mouth that immobile contraction that puckers the faces of
old maids, and those of men
whose ambition has failed. She
was pale all over, white as a
sheet; the skin of her nose was
drawn at the nostrils, her eyes
looked at you vaguely. After discovering three grey hairs on her
temples, she talked much of her
old age.
A pesar de sus aires evaporados (ésta era la palabra de
l a s s e ñ o r a s d e Yo n v i l l e ) ,
E m m a , s i n e m b a rg o , n o p a recía contenta, y habitualmente conservaba en las
comisuras de sus labios esa
inmóvil contracción que
arruga la cara de las solteronas y la de las ambiciosas
venidas a menos. Se la veía
toda pálida, blanca como
una sábana; la piel de la nariz se le estiraba hacia las
aletas, sus ojos miraban de
una manera vaga.
Souvent des défaillances la
prenaient. Un jour même, elle eut
20 un crachement de sang, et,
comme Charles s’empressait,
laissant apercevoir son inquiétude:
She often fainted.
One day she even spat
blood, and, as Charles
fussed
around
her
showing his anxiety—
Por haberse descubierto tres cabellos grises sobre las sienes habló
mucho de su vejez. Frecuentemente
le daban desmayos. Un día incluso
escupió sangre, y, como Carlos se alarmara dejando ver su preocupación:
- Ah bah! répondit-elle,
qu’est-ce que cela fait?
“Bah!” she answered, “what
does it matter?”
—¡Bah! —respondió ella—,
¿qué importa eso?
Charles s’alla réfugier dans
son cabinet; et il pleura, les deux
30 coudes sur la table, assis dans son
fauteuil de bureau, sous la tête
phrénologique.
Charles fled to his study and
wept there, both his elbows on
the table, sitting in an arm-chair
at his bureau under the phrenological head.
Carlos fue a refugiarse a su
despacho; y allí lloró, de codos
sobre la mesa, sentado en su sillón, debajo de la cabeza
frenológica.
Alors il écrivit à sa mère
eurent ensemble de longues conférences au sujet d’Emma.
Then he wrote to his mother
begging her to come, and they had
many long consultations together
on the subject of Emma.
Entonces escribió a su madre
para rogarle que viniese, y mantuvieron juntos largas conversaciones a propósito de Emma.
A quoi se résoudre? que faire,
40 puisqu’elle se refusait à tout traitement?
- Sais-tu ce qu’il faudrait à ta
femme? reprenait la mère Bovary.
Ce seraient des occupations
45 forcées, des ouvrages manuels! Si elle était comme tant
d’autres, contrainte à gagner
son pain, elle n’aurait pas ces
vapeurs-là, qui lui viennent
50 d’un tas d’idées qu’elle se
fourre dans la tête, et du désoeuvrement où elle vit.
What should they decide?
What was to be done since she
rejected all medical treatment?
“Do you know what your wife wants?”
replied Madame Bovary senior.
“She wants to be forced to
occupy herself with some manual
work. If she were obliged, like
so many others, to earn her living, she wouldn’t have these
vapours, that come to her from a
lot of ideas she stuffs into her
head, and from the idleness in
which she lives.
¿Qué decidir?, ¿qué hacer,
puesto que ella rechazaba todo tratamiento?
—¿Sabes lo que necesitaría tu mujer? —decía mamá
Bovary—. ¡Serían unas obligaciones que atender, trabajos
manuales! Si tuviera, como
tantas otras, que ganarse la
vida, no tendría esos trastornos, que le proceden de un
montón de ideas que se mete
en la cabeza y de la ociosidad
en que vive.
- Pourtant elle s’occupe, disait
55 Charles.
Yet she is always busy,” said
Charles.
—Sin embargo, trabaja —decía Carlos.
- Ah! elle s’occupe! A quoi
donc? A lire des romans, de mauvais livres, des ouvrages qui sont
60 contre la religion et dans lesquels
on se moque des prêtres par des
discours tirés de Voltaire. Mais
“Ah! always busy at what?
Reading novels, bad books,
works against religion, and in
which they mock at priests in
speeches taken from Voltaire.
But all that leads you far
—¡Ah!, ¡trabaja! ¿Qué
hace? Lee muchas novelas, libros, obras que van contra la
religión, en las que se hace
burla de los sacerdotes con
discursos sacados de Voltaire.
25
35 pour la prier de venir, et ils
147
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
tout cela va loin, mon pauvre enfant, et quelqu’un qui n’a pas de
religion finit toujours par tourner
mal.
astray, my poor child. Anyone who has no religion always ends by turning out
badly.”
Pero todo esto trae sus consecuencias, ¡pobre hijo mío!, y
el que no tiene religión acaba
siempre mal.
Donc, il fut résolu que l’on
empêcherait Emma de lire des
romans. L’entreprise ne semblait
point facile. La bonne dame s’en
10 chargea: elle devait quand elle
passerait par Rouen, aller en personne chez le loueur de livres et
lui représenter qu’Emma cessait
ses abonnements. N’aurait-on pas
15 le droit d’avertir la police, si le libraire persistait quand même dans
son métier d’empoisonneur?
So it was decided to stop
Emma reading novels. The enterprise did not seem easy. The
good lady undertook it. She was,
when she passed through Rouen,
to go herself to the lending-library and represent that Emma
had discontinued her subscription. Would they not have a right
to apply to the police if the librarian persisted all the same in
his poisonous trade?
Así pues, se tomó la resolución
de impedir a Emma la lectura de
novelas. El empeño no parecía
nada fácil. La buena señora se encargó de ello: al pasar por Rouen,
iría personalmente a ver al que alquilaba libros y le diría que Emma
se daba de baja en sus
suscripciones. No tendría derecho
a denunciar a la policía si el librero persistía a pesar de todo en su
oficio de envenenador.
Les adieux de la belle-mère et
The farewells of mother and
daughter-in-law were cold. During the three weeks that they had
been together they had not exchanged half-a-dozen words
apart from the inquiries and
phrases when they met at table
and in the evening before going
to bed.
La despedida de suegra y
nuera fue seca. Durante las tres
semanas que habían estado juntas no habían intercambiado
cuatro palabras, aparte de las
novedades y de los cumplidos
cuando se encontraban en la
mesa, y por la noche antes de
irse a la cama.
Madame Bovary left on a
Wednesday, the market-day at
Yonville.
La señora Bovary madre marchó
un miércoles, que era día de mercado en Yonville.
The Place since morning had
been blocked by a row of carts,
which, on end and their shafts in
the air, spread all along the line
of houses from the church to the
inn. On the other side there were
canvas booths, where cotton
checks, blankets, and woollen
stockings were sold, together
with harness for horses, and
packets of blue ribbon, whose
ends fluttered in the wind. The
coarse hardware was spread out
on the ground between pyramids
of eggs and hampers of cheeses,
from which sticky straw stuck out.
Near the corn-machines
clucking hens passed their
necks through the bars of flat
cages. The people, crowding
in the same place and unwilling to move thence, sometimes threatened to smash
the shop front of the chemist. On Wednesdays his shop
w a s n e v e r e m p t y, a n d t h e
people pushed in less to buy
drugs than for consultations.
So great was Homais’ reputation in the neighbouring
La plaza, desde la mañana, estaba ocupada por una fila de carretas que, todas aculadas y con
los varales al aire, se alineaban
a lo largo de las casas desde la
iglesia hasta la fonda. Al otro
lado, había barracas de lona donde se vendían telas de algodón,
mantas y medias de lana, además
de ronzales para los caballos y
paquetes de cintas azules cuyas
puntas se agitaban al viento.
Por el suelo se extendía tosca chatarra entre las pirámides
de huevos y las canastillas de
quesos, de donde salían unas
pajas pegajosas; cerca de las trilladoras del trigo, unas gallinas
que cloqueaban en jaulas planas
asomaban sus cuellos por los
barrotes.
La
gente,
apelotonándose en el mismo sitio sin querer moverse de allí,
amenazaba a veces con romper
el escaparate de la farmacia. Los
miércoles estaba siempre abarrotada de gente y se apretaban
en ella, más para consultar que
por comprar medicamentos, tanta fama tenía el señor Homais
5
20 de la bru furent secs. Pendant les
trois semaines qu’elles étaient
restées ensemble, elles n’avaient
pas échangé quatre paroles, à part
les informations et compliments
25 quand elles se rencontraient à table, et le soir avant de se mettre
au lit.
Madame Bovary mère partit
30 un mercredi, qui était jour de
marché à Yonville.
hamper [+ efforts, work] dificultar; entorpecer [+ movement] obstaculizar; impedir
hamper cesto; canasta generalmente con
tapa
hamper Naut. necessary but cumbersome
equipment on a ship
hamper A noun 1 a basket usually with a
cover 2 shackle, bond, trammel,
trammels a restraint that confines or
restricts freedom (especially something
used to tie down or restrain a prisoner) B
verb 1 hamper, halter, cramp, strangle;
dificultar, obstaculizar prevent the
progress or free movement of; «He was
hampered in his efforts by the bad
weather»; «the imperilist nation wanted
to strangle the free trade between the two
small countries» 2 handicap, hinder, put
at a disadvantage; «The brace I have to
wear is hindering my movements»
La Place, dès le matin, était
encombrée par une file de char35 rettes qui, toutes à cul et les brancards en l’air, s’étendaient le long
des maisons depuis l’église, jusqu’à l’auberge. De l’autre côté, il
y avait des baraques de toile où
40 l’on vendait des cotonnades, des
couvertures et des bas de laine,
avec des licous pour les chevaux
et des paquets de rubans bleus,
qui par le bout s’envolaient au
45 vent. De la grosse quincaillerie
s’étalait par terre, entre les pyramides d’oeufs et les bannettes de
fromages, d’où sortaient des
pailles gluantes; près des machi50 nes à blé, des poules qui gloussaient dans des cages plates passaient leurs cous par les barreaux.
La foule, s’encombrant au même
endroit sans en vouloir bouger,
55 menaçait quelquefois de rompre
la devanture de la pharmacie. Les
mercredis, elle ne désemplissait
pas et l’on s’y poussait, moins
pour acheter des médicaments
60 que pour prendre des consultations, tant était fameuse la réputation du sieur Homais dans les
148
notes
cohue, barahunta, cohue, barullo,
jaleo, turba
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
villages circonvoisins. Son robuste aplomb avait fasciné les
campagnards. Ils le regardaient
comme un plus grand médecin
5 que tous les médecins.
villages. His robust aplomb
had fascinated the rustics.
They considered him a
greater doctor than all the
doctors.
en los pueblos del contorno. Su
sólido aplomo tenía fascinados
a los campesinos. Le miraban
como a un médico mejor que
todos los médicos.
Emma était accoudée à sa fenêtre (elle s’y mettait souvent: la
fenêtre, en province, remplace
10 les théâtres et la promenade), et
elle s’amusait à considérer la
cohue des rustres, lorsqu’elle
aperçut un monsieur vêtu d’une
redingote de velours vert. Il était
15 ganté de gants jaunes, quoiqu’il
fût chaussé de fortes guêtres; et
il se dirigeait vers la maison du
médecin, suivi d’un paysan marchant la tête basse d’un air tout
20 réfléchi.
Emma was leaning out at the
window; she was often there. The
window in the provinces replaces
the theatre and the promenade,
she was amusing herself with
watching the crowd of boors
when she saw a gentleman in a
green velvet coat. He had on yellow gloves, although he wore
heavy gaiters; he was coming towards the doctor’s house, followed by a peasant walking with
a bent head and quite a thoughtful air.
Emma estaba asomada a la
ventana (se asomaba a menudo: la ventana, en provincias,
sustituye a los teatros y al paseo) y se entretenía en observar el barullo de los patanes,
cuando vio a un señor vestido
de levita de terciopelo verde.
Llevaba guantes amarillos,
aunque iba calzado con fuertes polainas, y se dirigía a la
casa del médico, seguido de un
campesino que caminaba cabizbajo y pensativo.
- Puis-je voir Monsieur? demanda-t-il à Justin, qui causait
sur le seuil avec Félicité.
Et, le prenant pour le do25
mestique de la maison:
- Dites-lui que M. Rodolphe Boulanger de la
Huchette est là.
“Can I see the doctor?” he
asked Justin, who was talking
on the doorsteps with
Felicite, and, taking him f o r
a servant of the house—
”Tell him that Monsieur
Rodol p h e B o u l a n g e r o f L a
Huchette is here.”
—¿Puedo ver al señor?
—preguntó a Justino, que
hablaba en la puerta con
Felicidad. Y tomándole por
el criado de la casa:
—Dígale que es el señor
Rodolfo Boulanger de la
Huchette.
Ce n’était point par vanité territoriale que le nouvel arrivant avait
ajouté à son nom la particule, mais
afin de se faire mieux connaître.
35 La Huchette, en effet, était un
domaine près d’Yonville, dont
il venait d’acquérir le château, avec deux fermes qu’il
cultivait lui-même, sans trop
40 se gêner cependant. Il vivait,
en garçon, et passait pour
avoir au moins quinze mille
livres de rentes!
It was not from territorial vanity that the new arrival added “of
La Huchette” to his name, but to
make himself the better known.
La Huchette, in fact, was an
estate near Yonville, where he
had just bought the chateau and
two farms that he cultivated himself, without, however, troubling
very much about them. He lived
as a bachelor, and was supposed
to have “at least fifteen thousand
francs a year.”
No era por vanidad de terrateniente por lo que el recién llegado había añadido a su apellido la partícula, sino para darse
mejor a conocer. La Huchette,
en efecto, era una propiedad
cerca de Yonville, cuyo castillo
acababa de adquirir, con dos
fincas que él mismo cultivaba
personalmente, aunque sin esforzarse mucho. Era soltero, y
pasaba por tener al menos quince mil libras de renta.
Charles entra dans la salle. M.
Boulanger lui présenta son
homme, qui voulait être saigné
parce qu’il éprouvait des fourmis
le long du corps.
Charles came into the room.
Monsieur Boulanger introduced
his man, who wanted to be bled
because he felt “a tingling all
over.”
Carlos entró en la sala. El señor Boulanger le presentó a su
criado, que quería que lo sangrasen porque sentía hormigas en
todo el cuerpo.
- Ça me purgera, objectait-il
à tous les raisonnements.
“That’ll purge me,” he urged as
an objection to all reasoning.
—Esto me limpiará —objetaba a todos los razonamientos.
Bovary commanda donc d’apporter une bande et une cuvette,
et pria Justin de la soutenir. Puis,
s’adressant au villageois déjà
blême:
So Bovary ordered a bandage and a basin, and asked
Justin to hold it. Then addressing the peasant, who was already pale—
Bovary pidió, pues, que le trajeran una venda y una palangana,
y rogó a Justino que la sostuviese. Después, dirigiéndose al aldeano, ya lívido:
30
45
tingle 1 intr. a feel a slight prickling,
stinging, or throbbing sensation.
b cause this (the reply tingled in
my ears). 2 tr. make (the ear etc.)
tingle. Sentir comezón, titilar, hor- 50
miguear,
stinging : punzantes, piercing, biting,
mordaz, áspera (voz), cortante
(water) tingling [=tingle 1 intr. a
feel a slight prickling (picor),
stinging, or throbbing sensation.
b cause this (the reply tingled in
my ears). 2 tr. make (the ear etc.) 55
tingle]. Sentir comezón, titilar, hormigueo, escozor
60
- N’ayez point peur, mon brave.
“Don’t be afraid, my lad.”
—¡No tenga miedo, amigo!
- Non, non, répondit l’autre,
“No, no, sir,” said the other;
—No, no —respondió el
149
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
“get on.”
otro—, ¡siga adelante!
Et, d’un air fanfaron, il tendit son gros bras. Sous la pi5 qûre de la lancette, le sang
jaillit et alla s’éclabousser
contre la glace.
And with an air of bravado
he held out his great arm. At the
prick of the lancet the blood
spurted out, splashing against the
looking-glass.
Y con un aire fanfarrón,
tendió su grueso brazo. Al
pincha zo de la lanceta, la
sangre brotó y fue a salpicar
el espejo.
- Approche le vase! exclama
10 Charles.
“Hold the basin nearer,” exclaimed Charles.
—¡Acerca el recipiente! —exclamó Carlos.
- Guête! disait le paysan, on
jurerait une petite fontaine qui
coule! Comme j’ai le sang rouge!
15 ce doit être bon signe, n’est-ce
pas?
“Lor!” said the peasant,
“one would swear it was a little
fountain flowing. How red my
blood is! That’s a good sign,
isn’t it?”
—¡Recontra! —decía el paisano—, ¡parece una fuentecica
que corre! ¡Qué sangre roja tengo!, debe de ser buena señal,
¿verdad?
- Quelquefois, reprit l’officier
de santé, l’on n’éprouve rien au
20 commencement, puis la syncope
se déclare, et plus particulièrement chez les gens bien constitués, comme celui-ci.
“Sometimes,” answered
the doctor, “one feels nothing
at first, and then syncope sets
in, and more especially with
people of strong constitution
like this man.”
—A veces —replicó el practicante—, no se siente nada al principio, después viene el desvanecimiento, y más particularmente
en las personas bien constituidas,
como éste.
Le campagnard, à ces mots,
lâcha l’étui qu’il tournait entre ses doigts. Une saccade de
ses épaules fit craquer le dossier de la chaise. Son chapeau
30 tomba.
At these words the rustic let
go the lancet-case he was twisting between his fingers. A
shudder of his shoulders made
the chair-back creak. His hat
fell off.
El campesino, a estas palabras,
soltó el estuche que hacía girar
entre sus dedos. Una sacudida de
sus hombros hizo estallar el respaldo de la silla. Se le cayó el
sombrero.
- Je m’en doutais, dit Bovary
en appliquant son doigt sur la
veine.
“I thought as much,” said
Bovary, pressing his finger on
the vein.
—Me lo sospechaba —dijo
Bovary, aplicando su dedo sobre
la vena.
La cuvette commençait à
trembler aux mains de Justin;
ses genoux chancelèrent, il devint pâle.
The basin was beginning
to tremble in Justin’s hands;
his knees shook, he turned
pale.
La palangana empezaba a
temblar en las manos de Justino;
sus rodillas vacilaron, se volvió
pálido.
- Ma femme! ma femme! appela Charles.
“Emma! Emma!” called
Charles.
—¡Mi mujer!, ¡mi mujer! —
llamó Carlos.
D’un bond, elle descendit
With one bound she came
down the staircase.
De un salto Emma bajó la escalera.
- Du vinaigre! cria-t-il. Ah!
mon Dieu, deux à la fois!
“Some vinegar,” he cried. “O
dear! two at once!”
—¡Vinagre! —gritó él—. ¡Ah!
¡Dios mío, dos a la vez!
Et, dans son émotion, il avait
peine à poser la compresse.
And in his emotion he could
hardly put on the compress.
Y, con el susto, no acertaba a
poner la compresa.
- Ce n’est rien, disait tout tranquillement M. Boulanger, tandis
55 qu’il prenait Justin entre ses bras.
Et il l’assit sur la table, lui
appuyant le dos contre la muraille.
“It is nothing,” said
Monsieur Boulanger quie t l y, t a k i n g J u s t i n i n h i s
arms. He seated him on the table
with his back resting against the
wall.
—No es nada —decía muy
tranquilamente
el
señor
Boulanger, mientras sostenía a
Justino en brazos.
Y lo sentó en la mesa, apoyándole la espalda en la pared.
Madame Bovary se mit à lui
retirer sa cravate. Il y avait un
noeud aux cordons de la chemise;
Madame Bovary began taking off his cravat. The strings of
his shirt had got into a knot, and
Madame Bovary empezó a quitarle la corbata. Había un nudo
en los cordones de la camisa;
marchez toujours!
25
35
40
45 l’escalier.
50
60
150
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
elle resta quelques minutes à remuer ses doigts légers dans le cou
du jeune garçon; ensuite elle versa
du vinaigre sur son mouchoir de
5 batiste; elle lui en mouillait les
tempes à petits coups et elle soufflait dessus, délicatement.
she was for some minutes moving her light fingers about the
young fellow’s neck. Then she
poured some vinegar on her cambric handkerchief; she moistened
his temples with little dabs, and
then blew upon them softly.
tardó algunos minutos en mover sus ligeros dedos en el cuello del joven; después echó vinagre en su pañuelo de batista; le mojaba con él las sienes
a golpecitos y soplaba encima,
delicadamente.
Le charretier se réveilla; mais
et ses prunelles disparaissaient
dans leur sclérotique pâle, comme
des fleurs bleues dans du lait.
The ploughman revived, but
Justin’s syncope still lasted,
and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics
like blue flowers in milk.
El carretero se despertó;
pero Justino seguía desmayado y sus pupilas desaparecían
en su esclerótica pálida, como
flores azules en leche.
- Il faudrait, dit Charles,
lui cacher cela.
“We must hide this from
him,” said Charles.
—Habría que ocultarle esto —
dijo Carlos.
Madame Bovary prit la cuvette. Pour la mettre sous la table, dans le mouvement qu’elle fit
en s’inclinant, sa robe (c’était une
robe d’été à quatre volants, de
couleur jaune, longue de taille,
large de jupe), sa robe s’évasa
autour d’elle sur les carreaux de
la salle; - et, comme Emma, baissée; chancelait un peu en écartant
les bras, le gonflement de l’étoffe
se crevait de place en place, selon les inflexions de son corsage.
Ensuite elle alla prendre une carafe d’eau, et elle faisait fondre
des morceaux de sucre lorsque le
pharmacien arriva. La servante
l’avait été chercher dans l’algarade; en apercevant son élève les
yeux ouverts, il reprit haleine.
Puis, tournant autour de lui, il le
regardait de haut en bas.
Madame Bovary took the basin to put it under the table. With
the movement she made in bending down, her dress (it was a
summer dress with four
flounces, yellow, long in the
waist and wide in the skirt)
spread out around her on the
flags of the room; and as Emma
stooping, staggered a little as
she stretched out her arms.
The stuff here and there gave
with the inflections of her bust.
Then she went to fetch a
bottle of water, and she was melting some pieces of sugar when
the chemist arrived. The servant
had been to fetch him in the tumult. Seeing his pupil’s eyes
staring he drew a long breath;
then going around him he looked
at him from head to foot.
Madame Bovary tomó la palangana. En el movimiento que
hizo al inclinarse para ponerla
bajo la mesa, su vestido (era un
vestido de verano de cuatro volantes, de color amarillo, de talle bajo
y ancho de falda) se extendió alrededor de ella sobre los baldosas
de la sala; y como Emma, agachada, se tambaleaba un poco abriendo los brazos, los bullones de la
tela se quebraban de trecho en trecho, según las inflexiones de su
corpiño. Después se fue a coger
una botella de agua, y estaba disolviendo trozos de azúcar cuando llegó el farmacéutico. La criada había ido a buscarlo durante la
algarada; al ver a su alumno con
los ojos abiertos, respiró. Después, dando vueltas alrededor de
él, lo miraba de arriba abajo:
- Sot! disait-il; petit sot, vraiment! sot en trois lettres! Grandchose, après tout, qu’une
phlébotomie! et un gaillard qui
45 n’a peur de rien! une espèce
d’écureuil, tel que vous le voyez,
qui monte locher des noix à des
hauteurs vertigineuses. Ah! oui,
parle, vante-toi! voilà de belles
50 dispositions à exercer plus tard la
pharmacie; car tu peux te trouver
appelé en des circonstances graves, par-devant les tribunaux, afin
d’y éclairer la conscience des
55 magistrats; et il faudra pourtant
garder son sang-froid, raisonner,
se montrer homme, ou bien passer pour un imbécile!
“Fool!” he said, “really a
little fool! A fool in four letters!
A phlebotomy’s a big affair, isn’t
it! And a fellow who isn’t afraid
of anything; a kind of squirrel,
just as he is who climbs to vertiginous heights to shake down
nuts. Oh, yes! you just talk to me,
boast about yourself! Here’s a
fine fitness for practising pharmacy later on; for under serious
circumstances you may be called
before the tribunals in order to
enlighten the minds of the magistrates, and you would have to
keep your head then, to reason,
show yourself a man, or else pass
for an imbecile.”
—¡Tonto! —decía—; ¡pedazo de tonto en cinco letras! ¡Una
gran cosa, después de todo una
flebotomía!, ¡y un mocetón que
no tiene miedo a nada!, una especie de ardilla, tal como lo ve,
que sube a sacudir nueces a alturas de vértigo. ¡Ah!, ¡sí, habla, presume! ¡Vaya una disposición para ejercer luego la farmacia; pues puede ocurrir que
lo llamen en circunstancias graves, ante los tribunales, para
ilustrar la conciencia de los
magistrados; y tendrás que conservar lo sangre fría, razonar,
portarte como un hombre, o
bien pasar por un imbécil!
Justin ne répondait pas.
L’apothicaire continuait:
Justin did not answer. The
chemist went on—
Justino no respondía. El boticario continuaba:
10 la syncope de Justin durait encore,
15
20
25
30
35
40
60
151
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
- Qui t’a prié de venir? Tu
importunes toujours monsieur et
madame! Les mercredis,
d’ailleurs, ta présence m’est
5 plus indispensable. Il y a maintenant vingt personnes à la maison. J’ai tout quitté à cause de
l’intérêt que je te porte. Allons,
va-t’en! cours! attends-moi, et
10 surveille les bocaux!
“Who asked you to come?
You are always pestering the
doctor and madame. On Wednesday, moreover, your presence is
indispensable to me. There are
now twenty people in the shop. I
left everything because of the interest I take in you. Come, get
along! Sharp! Wait for me, and
keep an eye on the jars.”
—¿Quién lo mandó venir?,
¡siempre estás importunando
al señor y a la señora! Además,
los miércoles tu presencia me
es indispensable. Hay ahora
veinte personas en casa. He
dejado todo por el interés que
m e t o m o p o r t i . ¡ Va m o s ! ,
¡vete!, ¡corre!, ¡espérame, y
vigila los botes!
Quand Justin, qui se rhabillait, fut parti, l’on causa
quelque peu des évanouisse15 ments. Madame Bovary n’en
avait jamais eu.
When Justin, who was rearranging his dress, had gone, they
talked for a little while about
fainting-fits. Madame Bovary
had never fainted.
Cuando Justino, que estaba
vistiéndose, se marchó hablaron un poco de los desvanecimientos. Madame nunca había
tenido.
- C’est extraordinaire pour
une dame! dit M. Boulanger. Du
20 reste, il y a des gens bien délicats.
Ainsi j’ai vu, dans une rencontre,
un témoin perdre connaissance
rien qu’au bruit des pistolets que
l’on chargeait.
“That is extraordinary for a
lady,” said Monsieur Boulanger;
“but some people are very susceptible. Thus in a duel, I have
seen a second lose consciousness
at the mere sound of the loading
of pistols.”
—¡Es extraordinario para una
señora! —dijo el señor Boulanger—
. Por lo demás, hay gente muy delicada. Así, yo he visto, en un duelo, a
un testigo perder el conocimiento,
nada más que al ruido de las pistolas
que estaban cargando.
- Moi, dit l’apothicaire, la
vue du sang des autres ne me fait
rien du tout; mais l’idée seulement du mien qui coule suffirait
30 à me causer des défaillances, si
j’y réfléchissais trop.
“For my part,” said the chemist, “the sight of other people’s
blood doesn’t affect me at all, but
the mere thought of my own
flowing would make me faint if
I reflected upon it too much.”
—A mí —dijo el boticario—
ver la sangre de los demás no me
impresiona nada; pero sólo el imaginarme que la mía corre bastaría
para causarme desmayos, si pensara demasiado en ello.
Cependant M. Boulanger
congédia son domestique, en
35 l’engageant à se tranquilliser
l’esprit, puisque sa fantaisie était
passée.
M o n s i e u r B o u l a n g e r,
however, dismissed his servant, advising him to calm
himself, since his fancy was
over.
Entretanto el señor Boulanger
despidió a su criado aconsejándole que se tranquilizase, puesto que su capricho había sido satisfecho.
- Elle m’a procuré l’avantage
40 de votre connaissance, ajouta-t-il.
Et il regardait Emma durant
cette phrase.
Puis il déposa trois francs sur
le coin de la table, salua négli45 gemment et s’en alla.
“It procured me the advantage of making your acquaintance,” he added, and he looked
at Emma as he said this. Then he
put three francs on the corner of
the table, bowed negligently, and
went out.
—Me ha dado ocasión de conocerles a ustedes —añadió.
Y miraba a Emma al pronunciar esta frase.
Después depositó tres francos
en la esquina de la mesa, se despidió fríamente y se fue.
Il fut bientôt de l’autre côté
de la rivière (c’était son chemin
pour s’en retourner à la
50 Huchette); et Emma l’aperçut
dans la prairie, qui marchait sous
les peupliers, se ralentissant de
temps à autre, comme quelqu’un
qui réfléchit.
He was soon on the other
side of the river (this was his
way back to La Huchette),
and Emma saw him in the
meadow, walking under the
poplars, slackening his
pace now and then as one
w h o r e flects.
Pronto llegó al otro lado
del río (era su camino para
volver a la Huchette); y
Emma lo vio en la pradera, caminando bajo los álamos, moderando la marcha, como alguien que reflexiona.
“She is very pretty,” he said
to himself; “she is very pretty,
this doctor’s wife. Fine teeth,
black eyes, a dainty foot, a figure like a Parisienne’s. Where
the devil does she come from?
Wherever did that fat fellow pick
—¡Es muy guapa! —se decía ; es muy guapa esa mujer
del médico. ¡Hermosos dientes, ojos negros, lindo pie, y
el porte de una parisina! ¿De
dónde diablos habrá salido?
¿Dónde la habrá encontrado
25
55
- Elle est fort gentille! se disait-il; elle est fort gentille, cette
femme du médecin! De belles
dents, les yeux noirs, le pied co60 quet, et de la tournure comme une
Parisienne. D’où diable sort-elle?
Où donc l’a-t-il trouvée, ce gros
152
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
ese patán?
M. Rodolphe Boulanger
avait trente-quatre ans; il
5 était de tempérament brutal
et d’intelligence perspicace,
ayant d’ai l l e u r s b e a u c o u p
fréquenté les femmes, et
s’y connaissant bien.
10 C e l l e - l à l u i a v a i t p a r u j o lie; il y rêvait donc, et à
son mari.
Monsieur Rodolphe Boulanger
was thirty-four; he was of brutal temperament and intellig e n t p e r s p i c a c i t y, h a v i n g ,
moreover, had much to do
with women, and knowing
them well. This one had
seemed pretty to him; so he
was thinking about her and
her husband.
El
señor
Rodolfo
Boulanger tenía treinta y cuatro años; era de temperamento impetuoso y de inteligencia perspicaz; habiendo tratado mucho a las mujeres, conocía bien el paño. Aquélla le
había parecido bonita; por
eso pensaba en ella y en su
marido.
- Je le crois très bête. Elle
“I think he is very stupid. She
is tired of him, no doubt. He has
dirty nails, and hasn’t shaved for
three days. While he is trotting
after his patients, she sits there
botching socks. And she gets
bored! She would like to live in
town and dance polkas every
evening. Poor little woman! She
is gaping after love like a carp
after water on a kitchen-table.
With three words of gallantry
she’d adore one, I’m sure of it.
She’d be tender, charming. Yes;
but how to get rid of her afterwards?”
—Me parece muy tonto. Ella
está cansada de él sin duda. Lleva unas uñas muy sucias y una
barba de tres días. Mientras él
va a visitar a sus enfermos, ella
se queda zurciendo calcetines.
Y se aburre, ¡quisiera vivir en
la ciudad, bailar la polka todas
las noches! ¡Pobre mujercita!
Sueña con el amor, como una
carpa con el agua en una mesa
de cocina. Con tres palabritas
galantes, se conquistaría, estoy
seguro, ¡sería tierna, encantadora!... Sí, pero ¿cómo deshacerse de ella después?
Alors les encombrements du
plaisir, entrevus en perspective, le
firent, par contraste, songer à sa
maîtresse. C’était une comédienne
35 de Rouen, qu’il entretenait; et,
quand il se fut arrêté sur cette
image, dont il avait, en souvenir
même, des rassasiements:
Then the difficulties of lovemaking seen in the distance made
him by contrast think of his mistress. She was an actress at
Rouen, whom he kept; and when
he had pondered over this image,
with which, even in remembrance, he was satiated—
Entonces las contrapartidas
del placer, entrevistas en perspectiva, le hicieron, por contraste,
pensar en su amante. Era una actriz de Rouen a la que él sostenía;
y cuando se detuvo en esta imagen, de la que hasta en el recuerdo estaba hastiado, pensó:
40
- Ah! madame Bovary, pensat-il, est bien plus jolie qu’elle,
plus fraîche surtout. Virginie, décidément, commence à devenir
trop grosse. Elle est si fastidieuse
45 avec ses joies. Et, d’ailleurs,
quelle manie de salicoques!
“Ah! Madame Bovary,” he
thought, “is much prettier, especially fresher. Virginie is decidedly beginning to grow fat.
She is so finikin about her
pleasures; and, besides, she
has a mania for prawns.”
—¡Ahl, Madame Bovary es
mucho más bonita que ella, más
fresca sobre todo. Virginia, decididamente, empieza a engordar
demasiado. Se pone tan pesada
con sus diversiones. Y, además,
¡qué manía con los camarones!
La campagne était déserte, et
Rodolphe n’entendait autour de
50 lui que le battement régulier des
herbes qui fouettaient sa chaussure, avec le cri des grillons tapis
au loin sous les avoines; il revoyait Emma dans la salle, ha55 billée comme il l’avait vue, et il
la déshabillait.
The fields were empty, and
around him Rodolphe only heard
the regular beating of the grass
striking against his boots, with a
cry of the grasshopper hidden at
a distance among the oats. He
again saw Emma in her room,
dressed as he had seen her, and
he undressed her.
El campo estaba desierto, y
Rodolfo no oía a su alrededor
más que el leve temblor de las
hierbas que rozaban su calzado
junto con el canto de los grillos
agazapados bajo las avenas;
volvía a ver a Emma en la sala,
vestida como la había visto, y
la desnudaba.
- Oh! je l’aurai! s’écria-t-il en
écrasant, d’un coup de bâton, une
60 motte de terre devant lui.
Et aussitôt il examina la
partie politique de l’entre-
“Oh, I will have her,” he
cried, striking a blow with his
stick at a clod in front of him.
And he at once began to consider
the political part of the enter-
—¡Oh! —exclamó, aplastando de un bastonazo un terrón que había delante de él.
Y enseguida examinó la parte política de la empresa. Se
15 en est fatiguée sans doute. Il
botch v. 1. To ruin through clumsiness.
2. To make or perform clumsily;
b u n g l e . 3 . To r e pa i r o r m e n d
clumsily. n. 1. A ruined or defective
piece of work: «I have made a miserable botch of this description»
Nathaniel Hawthorne.
2. A
hodgepodge.
botch amiliar chapuza, chapucería
verbo transitivo 1 (trabajo) chapucear: she botched (up) the job,
se ha cargado el trabajo 2 (plan)
estropear
desconocido7
her up?”
garçon-là?
porte des ongles sales et une
barbe de trois jours. Tandis qu’il
trottine à ses malades, elle reste
à ravauder des chaussettes. Et
20 on s’ennuie! on voudrait habiter
la ville, danser la polka tous les
soirs! Pauvre petite femme! Ça
bâille après l’amour, comme une
carpe après l’eau sur une table
25 de cuisine. Avec trois mots de galanterie, cela vous adorerait; j’en
suis sûr! ce serait tendre! charmant!... Oui, mais comment s’en
débarrasser ensuite?
30
153
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
prise. He asked himself—
preguntaba:
“Where shall we meet? By
what means? We shall always be
having the brat on our hands, and
the servant, the neighbours, and
husband, all sorts of worries.
Pshaw! one would lose too much
time over it.”
—¿Dónde encontrarse? ¿Por
qué medio? Tendremos continuamente al crío sobre los hombros,
y a la criada, los vecinos, el marido, toda clase de estorbos considerables. ¡Ah, bah! —dijo—, ¡se
pierde demasiado tiempo!
Puis il recommença:
- C’est qu’elle a des yeux qui
vous entrent au coeur comme des
vrilles. Et ce teint pâle!... Moi, qui
15 adore les femmes pâles!
Then he resumed, “She
really has eyes that pierce
o n e ’s h e a r t l i k e a g i m l e t .
And that pale complexion! I
adore pale women!”
Después volvió a empezar:
—«¡Es que tiene unos ojos que
penetran en el corazón como barrenas! ¡Y ese cutis pálido!... ¡Yo,
que adoro las mujeres pálidas!»
Au haut de la côte d’Argueil,
sa résolution était prise
- Il n’y a plus qu’à chercher
20 les occasions. Eh bien, j’y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille; je
me ferai saigner, s’il le faut;
nous deviendrons amis, je les
25 inviterai chez moi... Ah! parbleu! ajouta-t-il, voilà les comices bientôt; elle y sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr.
When he reached the top of
the Arguiel hills he had made up
his mind. “It’s only finding the
opportunities. Well, I will call in
now and then. I’ll send them
venison, poultry; I’ll have myself
bled, if need be. We shall become friends; I’ll invite them to
my place. By Jove!” added he,
“there’s the agricultural show
coming on. She’ll be there. I
shall see her. We’ll begin boldly,
for that’s the surest way.”
En lo alto de la cuesta de Argueil,
su resolución estaba tomada
—No hay más que buscar
las ocasiones. Bueno, pasaré por allí alguna vez, les
mandaré caza, aves; me haré
sangrar si es preciso; nos haremos amigos, los invitaré a
mi casa... ¡Ah!
Chapter Eight
CAPÍTULO VIII
At last it came, the famous
agricultural show. On the morning of the solemnity all the inhabitants at their doors were
chatting over the preparations.
The pediment of the town hall
had been hung with garlands of
ivy; a tent had been erected in a
meadow for the banquet; and in
the middle of the Place, in front
of the church, a kind of
bombarde was to announce the
arrival of the prefect and the
names of the successful farmers
who had obtained prizes. The
National Guard of Buchy (there
was none at Yonville) had come
to join the corps of firemen, of
whom Binet was captain. On that
day he wore a collar even higher
Por fin llegaron los famosos
comiciosl. Desde la mañana de la
solemnidad, todos los habitantes,
en sus puertas, hablaban de preparativos; habían adornado con guirnaldas de hiedra el frontón del
ayuntamiento; en un prado habían
levantado una tienda para el banquete, y, en medio de la plaza, delante de la iglesia, una especie de
trompeta debía señalar la llegada
del señor prefecto y el nombre de
los agricultores galardonados. La
guardia nacional de Buchy (en
Yonville no existía) había venido
a unirse al cuerpo de bomberos, del
que Binet era el capitán. Aquel día
llevaba un cuello todavía más alto
que de costumbre; y, ceñido en su
uniforme, tenía el busto tan estira-
prise. Il se demandait:
- Où se rencontrer? par quel
moyen? On aura continuellement
5 le marmot sur les épaules, et la
bonne, les voisins, le mari, toute
sorte de tracasseries considérables. Ah bah! dit-il, on y perd trop
de temps!
10
30
35
40
VIII
Ils arrivèrent, en effet, ces fameux Comices! Dès le matin de
45 la solennité, tous les habitants,
sur leurs portes, s’entretenaient
des préparatifs; on avait enguirlandé de lierres le fronton de la
mairie; une tente dans un pré
50 était dressée pour le festin, et, au
milieu de la Place, devant
l’église, une espèce de bombarde
devait signaler l’arrivée de M. le
préfet et le nom des cultivateurs
55 lauréats. La garde nationale de
Buchy (il n’y en avait point à
Yonville) était venue s’adjoindre
au corps des pompiers, dont Binet était le capitaine. Il portait ce
60 jour-là un col encore plus haut
que de coutume; et, sanglé dans
sa tunique, il avait le buste si
154
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
roide et immobile, que toute la
partie vitale de sa personne semblait être descendue dans ses
deux jambes, qui se levaient en
cadence, à pas marqués, d’un
seul mouvement. Comme une rivalité subsistait entre le percepteur et le colonel, l’un et l’autre,
pour montrer leurs talents, faisaient à part manoeuvrer leurs
hommes. On voyait alternativement passer et repasser les épaulettes rouges et les plastrons
noirs. Cela ne finissait pas et toujours recommençait! Jamais il
n’y avait eu pareil déploiement
de pompe! Plusieurs bourgeois,
dès la veille, avaient lavé leurs
maisons; des drapeaux tricolores
pendaient aux fenêtres entrouvertes; tous les cabarets étaient
pleins; et, par le beau temps qu’il
faisait, les bonnets empesés, les
croix d’or et les fichus de couleur paraissaient plus blancs que
neige, miroitaient au soleil clair,
et relevaient de leur bigarrure
éparpillée la sombre monotonie
des redingotes et des bourgerons
bleus. Les fermières des environs
retiraient, en descendant de cheval, la grosse épingle qui leur
serrait autour du corps leur robe
retroussée de peur des taches; et
les maris, au contraire, afin de
ménager leurs chapeaux, gardaient par-dessus des mouchoirs
de poche, dont ils tenaient un
angle entre les dents.
than usual; and, tightly buttoned
in his tunic, his figure was so stiff
and motionless that the whole vital portion of his person seemed
to have descended into his legs,
which rose in a cadence of set
steps with a single movement. As
there was some rivalry between
the tax-collector and the colonel,
both, to show off their talents,
drilled their men separately. One
saw the red epaulettes and the
black breastplates pass and repass alternately; there was no
end to it, and it constantly began
again. There had never been such
a display of pomp. Several citizens had scoured their houses the
evening before; tri-coloured
flags hung from half-open windows; all the public-houses were
full; and in the lovely weather the
starched caps, the golden
crosses, and the coloured neckerchiefs seemed whiter than
snow, shone in the sun, and relieved with the motley colours
the sombre monotony of the
frock-coats and blue smocks.
The neighbouring farmers’
wives, when they got off their
horses, pulled out the long pins
that fastened around them their
dresses, turned up for fear of
mud; and the husbands, for their
part, in order to save their hats,
kept their handkerchiefs around
them, holding one corner between their teeth.
do a inmóvil, que toda la parte vital de su persona parecía haber bajado a sus dos piernas, que se levantaban cadenciosamente, a pasos
marcados, con un solo movimiento. Como había una especie de rivalidad entre el recaudador y el coronel, el uno y el otro, para mostrar sus talentos, hacían maniobrar
a sus hombres por separado. Se
veían alternativamente pasar y
volver a pasar las hombreras rojas y las pecheras negras. Aquello
aún no terminaba y ya volvía a
empezar. Nunca había habido semejante despliegue de pomposidad. Desde la víspera varios vecinos habían limpiado sus casas;
banderas tricolores colgaban de
las ventanas entreabiertas; todas
las tabernas estaban llenas; y,
como hacía buen tiempo, los gorros almidonados, las cruces doradas y las pañoletas de colores refulgían más que la nieve, relucían
al sol claro, y realzaban con su abigarramiento disperso la oscura
monotonía de las levitas y de las
blusas azules. Las campesinas de
los alrededores retiraban al bajar
del caballo el gran alfiler que sujetaba su vestido alrededor del
cuerpo, remangado por miedo a
mancharlo; y los maridos, al contrario, a fin de no estropear sus
sombreros, los cubrían por encima con pañuelos de bolsillo, cuyas puntas sostenían entre los
dientes.
La foule arrivait dans la
grande rue par les deux bouts du
village. Il s’en dégorgeait des
ruelles, des allées, des maisons,
45 et l’on entendait de temps à
autre retomber le marteau des
portes, derrière les bourgeoises
en gants de fil, qui sortaient
pour aller voir la fête. Ce que
50 l’on admirait surtout, c’étaient
deux longs ifs couverts de lampions qui flanquaient une estrade où s’allaient tenir les autorités; et il y avait de plus, con55 tre les quatre colonnes de la
mairie, quatre manières de gaules, portant chacune un petit
étendard de toile verdâtre, enrichi d’inscriptions en lettres d’or.
60 On lisait sur l’un: «Au Commerce»; sur l’autre: «A l’Agriculture»; sur le troisième: «A
The crowd came into the
main street from both ends of
the village. People poured in
from the lanes, the alleys, the
houses; and from time to time
one heard knockers banging
against doors closing behind
women with their gloves, who
were going out to see the fete.
What was most admired were
two long lamp-stands covered
with lanterns, that flanked a platform on which the authorities
were to sit. Besides this there
were against the four columns of
the town hall four kinds of poles,
each bearing a small standard of
greenish cloth, embellished with
inscriptions in gold letters.
On one was written, “To
Commerce”; on the other, “To
Agriculture”; on the third, “To
De los dos extremos del pueblo llegaba la muchedumbre a la
calle principal, lo mismo que de
las callejuelas, de las avenidas y
de las casas, y se oía de vez en
cuando abatirse el martillo de las
puertas, detrás de las burguesas
con guantes de hilo, que salían a
ver la fiesta. Lo que se admiraba
sobre todo eran dos largos tejos
cubiertos de farolillos, que
flanqueaban un estrado donde
iban a situarse las autoridades; y
había, además, junto a las cuatro
columnas del ayuntamiento, cuatro especies de postes, cada uno
de los cuales sostenía un pequeño estandarte de tela verdosa,
con inscripciones en letras doradas. En uno se leía: «Al comercio»; en otro: «A la agricultura»; en el tercero: «A la Indus-
5
1. La palabra francesa «comices»,
que hemos traducido por 10
«comicios» no significa, en el texto, reunión electoral sino una feria —exposición de ganado, para
impulsar el desarrollo agrícola y
ganadero de la región.
15
20
25
30
35
40
155
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
l’Industrie»; et sur le quatrième:
«Aux Beaux-Arts».
Industry”; and on the fourth, “To
the Fine Arts.”
tria»; y en el cuarto: «A las Bellas Artes».
Mais la jubilation qui épanouissait tous les visages paraissait
assombrir
madame
Lefrançois, l’aubergiste. Debout
sur les marches de sa cuisine, elle
murmurait dans son menton:
- Quelle bêtise! quelle bêtise
avec leur baraque de toile!
Croient-ils que le préfet sera bien
aise de dîner là-bas, sous une
tente, comme un saltimbanque?
Ils appellent ces embarras-là,
faire le bien du pays! Ce n’était
pas la peine, alors, d’aller chercher un gargotier à Neufchâtel! Et
pour qui? pour des vachers! des
va-nu-pieds!...
But the jubilation that
brightened all faces seemed
to darken that of Madame
Lefrancois, the innkeeper.
Standing on her kitchen-steps
she muttered to herself,
“What rubbish! what rubbish!
With their canvas booth! Do
they think the prefect will be
glad to dine down there under
a tent like a gipsy? They call
all this fussing doing good to
the place! Then it wasn’t worth
while sending to Neufchatel for
the keeper of a cookshop! And
for whom? For cowherds! tatterdemalions!”
Pero el regocijo que se manifestaba en todas las caras parecía
entristecer a la señora Lefrançois,
la hotelera. De pie sobre los escalones de su cocina, murmuraba
para sus adentros:
—¡Qué estupidez!, ¡qué estupidez con esa barraca! Se creen
que el prefecto estará muy a gusto cenando allí, bajo una tienda,
como un saltimbanqui. Y a esos
hacinamientos llaman procurar
el bien del país, ¡para eso no valía la pena ir a buscar un cocinero a Neufchâtel! ¿Y para quién?
¿Para unos vaqueros y unos descamisados?...
L’apothicaire passa. Il portait
un habit noir, un pantalon de
nankin, des souliers de castor, et
25 par extraordinaire un chapeau, un chapeau bas de forme.
The druggist was passing. He had on a frock-coat,
nankeen trousers, beaver
shoes, and, for a wonder, a
hat with a low crown.
Pasó el boticario. Llevaba
un traje negro, un pantalón de
nankin (2), zapatos de castor, y,
caso extraordinario, un sombrero de copa baja.
- Serviteur! dit-il; excusezmoi, je suis pressé.
Et comme la grosse veuve lui
30
demanda où il allait:
“ Yo u r s e r v a n t ! E x c u s e
me, I am in a hurry.” And
as the fat widow asked
where he was going—
—¡Servidor! —dijo—, dispénseme, llevo prisa. Y como
la gorda viuda le preguntara
adónde iba:
- Cela vous semble drôle,
n’est-ce pas? moi qui reste tou35 jours plus confiné dans mon laboratoire que le rat du bonhomme
dans son fromage.
“It seems odd to you,
doesn’t it, I who am always
more cooped up in my laboratory than the man’s rat in
his cheese.”
—Le parece raro, ¿verdad?, y yo que permanezco
más encerrado en mi laboratorio que el ratón de campo
en su queso.
- Quel fromage? fit l’auber40 giste.
“What cheese?” asked the
landlady.
—¿Qué queso? —dijo la mesonera.
- Non, rien! ce n’est rien! reprit Homais. Je voulais vous exprimer seulement, madame
45 Lefrançois, que je demeure d’habitude tout reclus chez moi.
Aujourd’hui cependant, vu la circonstance, il faut bien que...
“Oh, nothing! nothing!”
Homais continued. “I merely
wished to convey to you, Madame
Lefrancois, that I usually live at
home like a recluse. To-day, however, considering the circumstances, it is necessary—”
—No, ¡nada!, ¡no es nada! —
replicó Homais—. Sólo quería decirle, señora Lefrançois, que habitualmente permanezco totalmente
recluido en mi casa. Hoy, sin embargo, en vista de la circunstancia,
no tengo más remedio que...
- Ah! vous allez là-bas? ditelle avec un air de dédain.
“Oh, you’re going down there!”
she said contemptuously.
—¡Ah!, ¿va usted allá? — le
dijo ella con aire de desdén.
- Oui, j’y vais, répliqua l’apothicaire étonné; ne fais-je point
55 partie de la commission consultative?
“Yes, I am going,” replied the
druggist, astonished. “Am I not
a member of the consulting commission?”
—Sí, voy allá —replicó el boticario asombrado—; ¿acaso no
formo parte de la comisión consultiva?
La mère Lefrançois le considéra quelques minutes, et finit par
60 répondre en souriant:
Mere Lefrancois looked at him
for a few moments, and ended by
saying with a smile—
La señora Lefrançois le miró
fijamente algunos minutos, y acabó por contestar sonriente:
- C’est autre chose! Mais
“That’s another pair of shoes!
—¡Eso es otra cosa!
5
10
15
20
50
156
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
qu’est-ce que la culture vous regarde? vous vous y entendez
donc?
But what does agriculture matter to you? Do you understand
anything about it?”
¿Pero qué le importa a usted la agricultura?, ¿entiende usted de eso?
- Certainement, je m’y entends, puisque je suis pharmacien,
c’est-à-dire chimiste! et la chimie,
madame Lefrançois, ayant pour
objet la connaissance de l’action
10 réciproque et moléculaire de tous
les corps de la nature, il s’ensuit
que l’agriculture se trouve comprise dans son domaine! Et, en
effet, composition des engrais,
15 fermentation des liquides, analyse
des gaz et influence des miasmes,
qu’est-ce que tout cela, je vous le
demande, si ce n’est de la chimie
pure et simple?
“Certainly I understand it,
since I am a druggist—that is to
say, a chemist. And the object of
chemistry, Madame Lefrancois,
being the knowledge of the reciprocal and molecular action of
all natural bodies, it follows that
agriculture is comprised within
its domain. And, in fact, the composition of the manure, the fermentation of liquids, the analyses of gases, and the influence of
miasmata, what, I ask you, is all
this, if it isn’t chemistry, pure and
simple?”
—Ciertamente, entiendo de
eso, puesto que soy farmacéutico,
es decir, químico, y como la química, señora Lefrançois, tiene por
objeto el conocimiento de la acción recíproca y molecular de todos los cuerpos de la naturaleza,
se deduce de aquí que la agricultura se encuentra comprendida en
su campo. Y, en efecto, composición de los abonos, fermentación
de los líquidos, análisis de los gases a influencia de los mismos,
¿qué es todo eso, dígame, sino
química pura y simple?
L’aubergiste ne répondit rien.
Homais continua:
The landlady did not answer.
Homais went on—
La mesonera no contestó nada.
Homais continuó:
- Croyez-vous qu’il faille,
même labouré la terre ou engraissé des volailles? Mais il faut
connaître plutôt la constitution
des substances dont il s’agit, les
gisements géologiques, les actions atmosphériques, la qualité
des terrains, des minéraux, des
eaux, la densité des différents
corps et leur capillarité! que saisje? Et il faut posséder à fond tous
ses principes d’hygiène, pour diriger, critiquer la construction
des bâtiments, le régime des animaux, l’alimentation des domestiques! il faut encore,
madame Lefrançois, posséder la
botanique; pouvoir discerner les
plantes, entendez-vous, quelles
sont les salutaires d’avec les
délét è re s ,
quelles
les
improductives et quelles les nutritives, s’il est bon de les arracher par-ci et de les ressemer parlà, de propager les unes, de détruire les autres; bref, il faut se
tenir au courant de la science par
les brochures et papiers publics,
être toujours en haleine, afin d’indiquer les améliorations...
“Do you think that to be an
agriculturist it is necessary to
have tilled the earth or fattened
fowls oneself? It is necessary
rather to know the composition
of the substances in question—
the geological strata, the atmospheric actions, the quality of the
soil, the minerals, the waters, the
density of the different bodies,
their capillarity, and what not.
And one must be master of all
the principles of hygiene in order to direct, criticize the construction of buildings, the feeding of animals, the diet of domestics. And, moreover, Madame
Lefrancois, one must know
botany, be able to distinguish
between plants, you understand,
which are the wholesome and
those that are deleterious, which
are unproductive and which nutritive, if it is well to pull them
up here and re-sow them there,
to propagate some, destroy others; in brief, one must keep pace
with science by means of pamphlets and public papers, be always on the alert to find out improvements.”
—¿Cree usted que para ser
agrónomo es necesario haber
cultivado la tierra por sí mismo
o engordado aves? Lo que hay
que conocer, más bien, es la
constitución de las sustancias de
que se trata, los yacimientos
geológicos, las acciones atmosféricas, la calidad de los terrenos, de los minerales, de las
aguas, la densidad de los diferentes cuerpos y su capilaridad,
¿qué sé yo? Y hay que conocer a
fondo los principios de la higiene, para dirigir, criticar la construcción de las obras, el régimen
de los animales, la alimentación
de los criados, ¡es necesario, señora Lefrancois, dominar la botánica, poder distinguir las plantas!, ¿me entiende?, cuáles son
las saludables y las deletéreas,
cuále s l a s i m p ro d u c t i v a s y
cuáles las nutritivas, si es bueno arrancar aquí y volver a
plantar allá, proteger unas y
destruir otras; en resumen, hay
que estar al corriente de la
ciencia por folletos y publicaciones, estar siempre atentos
para indicar las mejoras.
L’aubergiste ne quittait point
des yeux la porte du café Français,
et le pharmacien poursuivit:
The landlady never took her
eyes off the “Cafe Francois” and
the chemist went on—
La mesonera no apartaba la
vista de la puerta del «Café
Français», y el farmacéutico continuó:
- Plût à Dieu que nos agriculteurs fussent des chimistes, ou que
du moins ils écoutassent davan-
“Would to God our agriculturists were chemists, or that at
least they would pay more atten-
5
20
25 pour être agronome, avoir soi-
30
35
40
45
unproductive : barren, steril, inútil,
worthless, useless
50
55
60
157
—¡Ojalá nuestros agricultores fuesen químicos, o al
notes
2. Tela de algodón lisa, generalmente de color amarillo, fabricada primeramente en Nankín (China).
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
tage les conseils de la science!
Ainsi, moi, j’ai dernièrement écrit
un fort opuscule, un mémoire de
plus de soixante et douze pages,
5 intitulé: Du cidre, de sa fabrication et de ses effets; suivi de quelques réflexions nouvelles à ce sujet, que j’ai envoyé à la Société
agronomique de Rouen; ce qui
10 m’a même valu l’honneur d’être
reçu parmi ses membres, section
d’agriculture, classe de pomologie;
eh bien, si mon ouvrage avait été
livré à la publicité...
Mais l’apothicaire s’arrêta,
15
tant madame Lefrançois paraissait préoccupée.
tion to the counsels of science.
Thus lately I myself wrote a considerable tract, a memoir of over
seventy-two pages, entitled, ‘Cider, its Manufacture and its Effects, together with some New
Reflections on the Subject,’ that
I sent to the Agricultural Society of Rouen, and which even
procured me the honour of being received among its members—Section, Agriculture;
Class, Pomological. Well, if my
work had been given to the public—” But the druggist stopped,
Madame Lefrancois seemed so
preoccupied.
menos hiciesen más caso de
los consejos de la ciencia! Por
ejemplo, he escrito recientemente un important e opúsculo, una memoria de más de setenta y dos páginas, titulado:
De la sidra, su fabricación, y
sus efectos; seguido de algunas reflexiones nuevas sobre
el tema, que he enviado a la
Sociedad Agronómica de
Rouen, lo que me ha valido el
honor de ser recibido entre sus
miembros, sección de agricultura, clase de pomología; pues
bien, si mi trabajo hubiese
sido publicado...
- Voyez-les donc! disait-elle,
gote semblable!
Et, avec des haussements
d’épaules qui tiraient sur sa poitrine les mailles de son tricot, elle
25 montrait des deux mains le cabaret de son rival, d’où sortaient
alors des chansons.
- Du reste, il n’en a pas pour
longtemps, ajouta-t-elle; avant
30 huit jours, tout est fini.
“Just look at them!” she said.
“It’s past comprehension! Such
a cookshop as that!”
And with a shrug of the shoulders that stretched out over her
breast the stitches of her knitted
bodice, she pointed with both
hands at her rival’s inn, whence
songs were heard issuing.
“ We l l , i t w o n ’ t l a s t l o n g , ”
she added. “It’ll be over
before a week.”
Homais se recula de stupéfaction. Elle descendit ses trois marches, et, lui parlant à l’oreille:
Homais drew back with stupefaction. She came down three steps
and whispered in his ear—
- Comment! vous ne savez
pas cela? On va le saisir cette
semaine. C’est Lheureux qui le
fait vendre. Il l’a assassiné de
40 billets.
“What! you didn’t know it?
There is to be an execution in
next week. It’s Lheureux who is
selling him out; he has killed him
with bills.”
- Quelle épouvantable catastrophe! s’écria l’apothicaire, qui
avait toujours des expressions
45 congruantes à toutes les circonstances imaginables.
“What a terrible catastrophe!” cried the druggist, who always found expressions in harmony with all imaginable circumstances.
Pero el boticario se paró, tan
preocupada parecía la señora
Lefrançois.
—¡Ahí los tiene! —decía
ella—, ¡no se comprende!, ¡una
tarea semejante!
Y con unos movimientos de hombros que estiraban sobre su pecho
las mallas de su chaqueta de punto, señalaba con las dos manos la
taberna de su rival, de donde salían en aquel momento canciones.
—Por lo demás, no va a durar
mucho —añadió ella—; antes de
ocho días, todo habrá terminado.
—Homais se echó atrás estupefacto. Ella bajó sus tres escalones, y hablándole al oído:
—¡Cómo!, ¿no sabe usted?
Le van a embargar esta semana. Es Lheureux quien lo pone
en venta. Le ha acribillado de
pagarés.
—¡Qué espantosa catástrofe!
—exclamó el boticario, que siempre tenía palabras adecuadas para
todas
las
circunstancias
imaginables.
L’hôtesse donc se mit à lui
raconter cette histoire, qu’elle
50 savait par Théodore, le domestique de M. Guillaumin, et,
bien qu’elle exécrât Tellier,
elle blâmait Lheureux. C’était
un enjôleur, un rampant...
Then the landlady began telling him the story that she had
heard from Theodore, Monsieur
Guillaumin’s servant, and although she detested Tellier, she
blamed Lheureux. He was “a
wheedler, a sneak.”
La mesonera se puso, pues,
a contarle esta historia que hab í a s a b i d o p o r Te o d o r o , e l
criado del señor Guillaumin, y,
a u n q u e d e t e s t a b a a Te l l i e r,
censuraba a Lheureux. Era un
embaucador, un rastrero.
- Ah! tenez, dit-elle, le
voilà sous les halles; il
s a l u e m a d a m e B o v a r y,
qui a un chapeau vert.
60 E l l e e s t m ê m e a u b r a s d e
M . B o u l a n g e r.
“There!” she said. “Look at
him! he is in the market; he is
bowing to Madame Bovary,
who’s got on a green bonnet.
Why, she’s taking Monsieur
Boulanger’s arm.”
—¡Ah, fíjese! —dijo
ella—, allí está en el mercado; saluda a Madame
B o v a r y, q u e l l e v a u n s o m brero verde. Y va del brazo
d e l s e ñ o r B o u l a n g e r.
20 on n’y comprend rien! une gar-
35
wheedle 1 coax by flattery or
endearments. engatusar, dar
coba, embaucar, 2 (foll. by out) a 55
get (a thing) out of a person by
wheedling. b cheat (a person) out
of a thing by wheedling.
Sonsacar algo a alguien dandole
coba o halagándole.
Lagotería, zalamería, marrullería
158
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Madame Bovary! fit
Homais. Je m’empresse d’aller
lui offrir mes hommages. Peutêtre qu’elle sera bien aise
5 d’avoir une place dans l’enceinte, sous le péristyle.
“Madame Bovary!” exclaimed Homais. “I must go at
once and pay her my respects.
Perhaps she’ll be very glad to
have a seat in the enclosure under the peristyle.”
—¡Madame Bovary! —
dijo Homais—. Voy enseguida a ofrecerle mis respetos.
Quizás le gustará tener un
sitio en el re cinto, bajo el
peristilo.
Et, sans écouter la mère
Lefrançois, qui le rappelait pour
10 lui en conter plus long, le pharmacien s’éloigna d’un pas rapide, sourire aux lèvres et jarret
tendu, distribuant de droite et de
gauche quantité de salutations et
15 emplissant beaucoup d’espace
avec les grandes basques de son
habit noir, qui flottaient au vent
derrière lui.
And, without heeding Madame
Lefrancois, who was calling
him back to tell him more about
it, the druggist walked off rapidly with a smile on his lips,
with straight knees, bowing copiously to right and left, and
taking up much room with the
large tails of his frock-coat that
fluttered behind him in the
wind.
Y sin escuchar a la señora
Lefranrçois, que le llamaba de
nuevo para contarle más cosas, el
farmacéutico se alejó con paso rápido, la sonrisa en los labios y
aire decidido, repartiendo a derecha a izquierda muchos saludos
y ocupando mucho espacio con
los grandes faldones de su frac
negro, que flotaban al viento detrás de él.
20
Rodolphe, l’ayant aperçu
de loin, avait pris un train
rapide; mais madame
Bovary s’essouffla; il se ralentit donc et lui dit en sou25 riant, d’un ton brutal:
Rodolphe, having caught
sight of him from afar, hurried
on, but Madame Bovary lost her
breath; so he walked more
slowly, and, smiling at her, said
in a rough tone—
Rodolfo, que lo había visto de
lejos, aceleró el paso; pero
Madame Bovary se quedó sin
aliento; él entonces acortó la
marcha, y le dijo sonriendo en
un tono brutal:
- C’est pour éviter ce gros
homme: vous savez, l’apothicaire.
Elle lui donna un coup de coude.
30
“It’s only to get away from
that fat fellow, you know, the
druggist.”
She pressed his elbow.
—Es para no tropezar con el
gordo ése. Ya comprende, el boticario.
Ella le dio un codazo.
- Qu’est-ce que cela signifie?
se demanda-t-il.
Et il la considéra du coin de l’oeil,
35 tout en continuant à marcher.
“What’s the meaning of
that?” he asked himself.
And he looked at her out of
the corner of his eyes.
«¿Qué significa esto?, se preguntó él.»
Y la contempló con el rabillo
del ojo, sin dejar de caminar.
Son profil était si calme, que
l’on n’y devinait rien. Il se détachait en pleine lumière, dans
40 l’ovale de sa capote qui avait
des rubans pâles ressemblant à
des feuilles de roseau. Ses yeux
aux longs cils courbes regardaient devant elle, et, quoique
45 bien ouverts, ils semblaient un
peu bridés par les pommettes, à
cause du sang, qui battait doucement sous sa peau fine. Une
couleur rose traversait la cloi50 son de son nez. Elle inclinait la
tête sur l’épaule, et l’on voyait
entre ses lèvres le bout nacré de
ses dents blanches.
Her profile was so calm that
one could guess nothing from it.
It stood out in the light from the
oval of her bonnet, with pale ribbons on it like the leaves of
weeds. Her eyes with their long
curved lashes looked straight before her, and though wide open,
they seemed slightly puckered by
the cheek-bones, because of the
blood pulsing gently under the
delicate skin. A pink line ran
along the partition between her
nostrils. Her head was bent upon
her shoulder, and the pearl tips
of her white teeth were seen between her lips.
La expresión serena de su
rostro no dejaba adivinar nada.
Se destacaba en plena luz, en el
óvalo de su capote, que tenía
unas cintas pálidas semejantes
a hojas de caña. Sus ojos de largas pestañas curvas miraban hac i a d e l a n t e , y, a u n q u e b i e n
abiertos, parecían un poco estirados hacia los pómulos, a causa de la sangre que latía suavemente bajo su fina piel. Un color rosa atravesaba el tabique de
su nariz. Inclinaba la cabeza sobre el hombro y se veía entre sus
labios la punta nacarada de sus
dientes blancos.
- Se moque-t-elle de moi?
songeait Rodolphe.
“Is she making fun of me?”
thought Rodolphe.
« ¿Se burla de mí?, pensaba
Rodolfo.»
Ce geste d’Emma pourtant
n’avait été qu’un avertisse60 ment; car M. Lheureux les accompagnait, et il leur parlait de
temps à autre, comme pour en-
Emma’s gesture, however,
had only been meant for a warning; for Monsieur Lheureux was
accompanying them, and spoke
now and again as if to enter into
Aquel gesto de Emma, sin embargo, no haba sido más que una
advertencia; pues el señor
Lheureux les acompañaba y les
hablaba de vez en cuando, como
55
159
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
the conversation.
para entrar en conversación:
- Voici une journée superbe!
tout le monde est dehors! les vents
5 sont à l’est.
“What a superb day! Everybody is out! The wind is
east!”
—¡Hace un día espléndido!,
¡todo el mundo está en la calle!,
sopla Levante.
Et madame Bovary, non plus
que Rodolphe, ne lui répondait
guère, tandis qu’au moindre mou10 vement qu’ils faisaient, il se rapprochait en disant: «Plaît-il?» et
portait la main à son chapeau.
And neither Madame
Bovary nor Rodolphe answered
him, whilst at the slightest
movement made by them he
drew near, saying, “I beg your
pardon!” and raised his hat.
Y Madame Bovary, igual que
Rodolfo, apenas le respondía,
mientras que al menor movimiento que hacían, él se acercaba diciendo: «¿Qué decía usted?», y
llevaba la mano a su sombrero.
Quand ils furent devant la
suivre la route jusqu’à la barrière,
Rodolphe, brusquement, prit un
sentier, entraînant madame
Bovary; il cria:
When they reached the
farrier’s house, instead of following the road up to the fence,
Rodolphe suddenly turned down
a path, drawing with him Madame
Bovary. He called out—
Cuando llegaron a casa del
herrador, en vez de seguir la
carretera hasta la barrera,
Rodolfo, bruscamente, tomó
un sendero, llevándose a
Madame; y exclamó:
B o n s o i r,
M.
Lheureux! au plaisir!
“Good evening, Monsieur
Lheureux! See you again presently.”
—¡Buenas tardes, señor
Lheureux! ¡Hasta la vista!
- Comme vous l’avez congé25 dié! dit-elle en riant.
“How you got rid of him!”
she said, laughing.
—¡Qué manera de despedirle!
—dijo ella riendo.
- Pourquoi, reprit-il, se laisser envahir par les autres? et, puisque, aujourd’hui, j’ai le bonheur
30 d’être avec vous...
“Why,” he went on, “allow
oneself to be intruded upon by others? And as to-day I have the happiness of being with you—”
—Por qué —repuso él— dejarse manejar por los demás, y
ya que hoy tengo la suerte de
estar con usted...
Emma rougit. Il n’acheva
point sa phrase. Alors il parla
du beau temps et du plaisir de
35 marcher sur l’herbe. Quelques marguerites étaient repoussées.
Emma blushed. He did not
finish his sentence. Then he
talked of the fine weather and
of the pleasure of walking on the
grass. A few daisies had sprung
up again.
Emma se sonrojó. Rodolfo
no terminó la frase. Entonces
habló del buen tiempo y del
placer de caminar sobre la hierba. Algunas margaritas habían
retoñado.
- Voici de gentilles pâque40 rettes, dit-il, et de quoi fournir bien des oracles à toutes les
amoureuses du pays.
Il ajouta:
- Si j’en cueillais. Qu’en pen45 sez-vous?
“Here are some pretty Easter
daisies,” he said, “and enough of
them to furnish oracles to all the
amorous maids in the place.”
He added, “Shall I pick
some? What do you think?”
—¡Qué hermosas margaritas —dijo él— para proporcionar muchos oráculos a todas las
enamoradas del país!
Y añadió:
—¿Si yo cogiera algunas?
¿Qué piensa usted?
- Est-ce que vous êtes amoureux? fit-elle en toussant un peu.
“Are you in love?” she asked,
coughing a little.
—¿Está usted enamorado? —
dijo ella tosiendo un poco.
- Eh! eh! qui sait? répondit
Rodolphe.
“H’m, h’m! who knows?” answered Rodolphe.
—¡Eh!, ¡eh!, ¿quién sabe?—
contestó Rodolfo.
Le pré commençait à se remplir, et les ménagères vous heur55 taient avec leurs grands parapluies, leurs paniers et leurs bambins. Souvent il fallait se déranger devant une longue file de
campagnardes, servantes en bas
60 bleus, à souliers plats, à bagues
d’argent, et qui sentaient le lait,
quand on passait près d’elles. El-
The meadow began to fill,
and the housewives hustled you
with their great umbrellas, their
baskets, and their babies. One
had often to get out of the way
of a long file of country folk,
servant-maids with blue stockings, flat shoes, silver rings,
and who smelt of milk, when
one passed close to them. They
El prado empezaba a llenarse, y las amas de casa tropezaban con sus grandes paraguas,
sus cestos y sus chiquillos. A
menudo había que apartarse delante de una larga fila de campesinas, criadas, con medias
azules, zapatos bajos, sortijas
de plata, y que olían a leche
cuando se pasaba al lado de
trer en conversation:
15 maison du maréchal, au lieu de
20
50
160
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
les marchaient en se tenant par la
main, et se répandaient ainsi sur
toute la longueur de la prairie,
depuis la ligne des trembles jus5 qu’à la tente du banquet. Mais
c’était le moment de l’examen, et
les cultivateurs, les uns après les
autres, entraient dans une manière
d’hippodrome que formait une
10 longue corde portée sur des bâtons.
walked along holding one another by the hand, and thus they
spread over the whole field
from the row of open trees to
the banquet tent.
But this was the examination time, and the farmers
one after the other entered a
kind of enclosure formed by
a long cord supported on
sticks.
ellas. Caminaban cogidas de la
mano, y se extendían a todo lo
largo de la pradera, desde la línea de los álamos temblones
hasta la tienda del banquete.
Pero era el momento del concurso, y los agricultores, unos detrás de otros, entraban en una
especie de hipódromo formado
por una larga cuerda sostenida
por unos palos.
Les bêtes étaient là, le nez
tourné vers la ficelle, et alignant
confusément leurs croupes inégales. Des porcs assoupis enfonçaient en terre leur groin; des
veaux beuglaient; des brebis bêlaient; les vaches, un jarret replié, étalaient leur ventre sur le
gazon, et, ruminant lentement,
clignaient leurs paupières lourdes, sous les moucherons qui
bourdonnaient autour d’elles.
Des charretiers, les bras nus, retenaient par le licou des étalons
cabrés, qui hennissaient à pleins
naseaux du côté des juments.
Elles restaient paisibles, allongeant
la tête et la crinière pendante, tandis
que leurs poulains se reposaient
à leur ombre, ou venaient les
téter quelquefois; et, sur la
longue ondulation de tous ces
corps tassés, on voyait se lever
au vent, comme un flot, quelque
crinière blanche, ou bien saillir
des cornes aiguës, et des têtes
d’hommes qui couraient. A
l’écart, en dehors des lices, cent
pas plus loin, il y avait un grand
taureau noir muselé, portant un
cercle de fer à la narine, et qui
ne bougeait pas plus qu’une bête
de bronze. Un enfant en haillons
le tenait par une corde.
The beasts were there, their
noses towards the cord, and making a confused line with their unequal rumps. Drowsy pigs were
burrowing in the earth with their
snouts, calves were bleating,
lambs baaing; the cows, on knees
folded in, were stretching their
bellies on the grass, slowly chewing the cud, and blinking their
heavy eyelids at the gnats that
buzzed round them. Plough-men
with bare arms were holding by
the halter prancing stallions that
neighed with dilated nostrils looking towards the mares. These
stood quietly, stretching out their
heads and flowing manes, while
their foals rested in their
shadow, or now and then came
and sucked them. And above the
long undulation of these
crowded animals one saw some
white mane rising in the wind
like a wave, or some sharp horns
sticking out, and the heads of
men running about. Apart,
outside the enclosure, a hundred
paces off, was a large black bull,
muzzled, with an iron ring in its
nostrils, and who moved no
more than if he had been in
bronze. A child in rags was
holding him by a rope.
Allí estaban los animales, con la
cabeza vuelta hacia la cuerda, y alineando confusamente sus grupas desiguales. Había cerdos adormilados
que hundían en la tierra sus hocicos; terneros que mugían; ovejas
que balaban; las vacas, con una pata
doblada, descansaban su panza sobre la hierba, y rumiando lentamente
abrían y cerraban sus pesados párpados a causa de las moscas que zumbaban a su alrededor. Unos carreteros remangados sostenían por el ronzal caballos sementales encabritados
que relinchaban con todas sus fuerzas hacia donde estaban las yeguas.
Éstas permanecían sosegadas, alargando la cabeza y con las crines colgando,
mientras que sus potros descansaban
a su sombra o iban a mamar; y de vez
en cuando, y sobre la larga ondulación
de todos estos cuerpos amontonados, se veía alzarse el viento,
como una ola, alguna crin blanca, o sobresalir unos cuernos puntiagudos, y cabezas de hombres
que corrían. En lugar aparte, fuera del vallado, cien pasos más lejos, había un gran toro negro con
bozal que llevaba un anillo de
hierro en el morro, tan inmóvil
como un animal de bronce. Un
niño andrajoso lo sostenía por
una cuerda.
Cependant, entre les deux
rangées, des messieurs s’avan50 çaient d’un pas lourd, examinant
chaque animal, puis se consultaient à voix basse. L’un d’eux,
qui semblait plus considérable,
prenait, tout en marchant, quel55 ques notes sur un album. C’était
le président du jury: M.
Derozerays de la Panville. Sitôt
qu’il reconnut Rodolphe, il
s’avança vivement, et lui dit en
60 souriant d’un air aimable:
Between the two lines the
committee-men were walking
with heavy steps, examining
each animal, then consulting one
another in a low voice. One who
seemed of more importance now
and then took notes in a book as
he walked along. This was the
president of the jury, Monsieur
Derozerays de la Panville. As
soon as he recognised Rodolphe
he came forward quickly, and
smiling amiably, said—
Entretanto, entre las dos hileras,
unos señores se acercaban con
paso grave examinando cada
animal y después se consultaban
en voz baja. Uno de ellos, que
parecía más importante, tomaba, al paso, notas en un cuaderno. Era el presidente del jurado: el señor Derozerays de la
Panville. Tan pronto como reconoció a Rodolfo se adelantó rápidamente y le dijo sonriendo
con un aire amable:
- Comment, monsieur Boulan-
“What! Monsieur Boulanger,
—¿Cómo, señor Boulanger,
15
20
25
30
35
40
45
161
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
you are deserting us?”
nos abandona usted?
Rodolphe protesta qu’il allait
venir, Mais quand le président eut
5 disparu:
Rodolphe protested that he
was just coming. But when the
president had disappeared—
Rodolfo aseguró que volvería.
Pero cuando el presidente desapareció dijo:
- Ma foi, non, reprit-il, je
n’irai pas; votre compagnie vaut
bien la sienne.
“Ma foi!*” said he, “I shall
not go. Your company is better
than his.”
—Por supuesto que no iré; voy
mejor acompañado con usted que
con él.
Et, tout en se moquant des
comices, Rodolphe, pour circuler
plus à l’aise, montrait au gendarme sa pancarte bleue, et même
il s’arrêtait parfois devant quelque beau sujet, que madame
Bovary n’admirait guère. Il s’en
aperçut, et alors se mit à faire des
plaisanteries sur les dames
d’Yonville, à propos de leur toilette; puis il s’excusa lui-même du
négligé de la sienne. Elle avait
cette incohérence de choses communes et recherchées, où le vulgaire, d’habitude, croit entrevoir
la révélation d’une existence excentrique, les désordres du sentiment, les tyrannies de l’art, et toujours un certain mépris des conventions sociales, ce qui le séduit ou l’exaspère. Ainsi sa chemise de batiste à manchettes plissées bouffait au hasard du vent,
dans l’ouverture de son gilet, qui
était de coutil gris, et son pantalon à larges raies découvrait
aux chevilles ses bottines de
nankin, claquées de cuir verni.
Elles étaient si vernies, que
l’herbe s’y reflétait. Il foulait
avec elles les crottins de cheval, une main dans la poche de
sa veste et son chapeau de
paille mis de côté.
And while poking fun at the
show, Rodolphe, to move about
more easily, showed the gendarme his blue card, and even
stopped now and then in front
of some fine beast, which Madame Bovary did not at all admire. He noticed this, and began jeering at the Yonville ladies and their dresses; then he
apologised for the negligence of
his own. He had that incongruity of common and elegant in
which the habitually vulgar
think they see the revelation of
an eccentric existence, of the
perturbations of sentiment, the
tyrannies of art, and always a
certain contempt for social conventions, that seduces or exasperates them. Thus his cambric
shirt with plaited cuffs was
blown out by the wind in the
opening of his waistcoat of grey
ticking, and his broad-striped
trousers disclosed at the ankle
nankeen boots with patent
leather gaiters.
These were so polished that
they reflected the grass. He
trampled on horses’s dung with
them, one hand in the pocket of
his jacket and his straw hat on
one side.
Y sin dejar de burlarse de la feria,
Rodolfo, para circular más a gusto, mostraba su tarjeta azul al gendarme, y hasta se paraba a veces
ante algún hermoso ejemplar que
Madame Bovary apenas apreciaba.
El se dio cuenta de esto, y entonces se puso a hacer bromas sobre
las señoras de Yonville, a propósito de su indumentaria; después se
disculpó a sí mismo por el descuido de la suya, la cual tenía esa incoherencia de cosas comunes y rebuscadas, en las que el vulgo habitualmente cree entre ver la revelación de una existencia excéntrica,
los desórdenes del sentimiento, las
tiranías del arte, y siempre un cierto desprecio de las convenciones
sociales, lo cual le seduce o le desespera. Por ejemplo, su camisa de
batista con puños plisados se ahuecaba al soplo del viento, en el escote de su chaleco, que era de dril
gris, y su pantalón de anchas rayas
dejaba al descubierto en los tobillos sus botines de nankín, con palas de charol.
Estaba tan reluciente que la
hierba se reflejaba en él. Pisaba las deyecciones de caballo una mano en el bolsillo de
su levita y su sombrero de
paja ladeado.
- D’ailleurs, ajouta-t-il, quand
on habite la campagne...
“Besides,” added he, “when
one lives in the country—”
—Además —añadió—, cuando se vive en el campo...
- Tout est peine perdue, dit
50 Emma.
“It’s waste of time,” said
Emma.
—Es perder el tiempo —dijo
Emma.
- C’est vrai! répliqua Rodolphe. Songer que pas un seul de
ces braves gens n’est capable de
55 comprendre même la tournure
d’un habit!
“That is true,” replied
Rodolphe. “To think that not
one of these people is capable
of understanding even the cut
of a coat!”
—¡Es verdad! —replicó
Rodolfo—. Pensar que nadie entre esas buenas gentes es capaz
de apreciar siquiera el corte de
una levita.
Alors ils parlèrent de la médiocrité provinciale, des exis60 tences qu’elle étouffait, des illusions qui s’y perdaient.
Then they talked about
p r o v i n c i a l m e d i o c r i t y, o f
the lives it crushed, the illusions lost there.
Entonces hablaron de la mediocridad provinciana, de las vidas que se ahogaban, de las ilusiones que se perdían en ella.
ger, vous nous abandonnez?
* Upon my word!
10
15
20
25
30
35
40
45
162
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Aussi, disait Rodolphe, je
m’enfonce dans une tristesse...
“And I too,” said Rodolphe,
“am drifting into depression.”
—Por eso —decía Rodolfo—
yo me sumo en una tristeza...
- Vous! fit-elle avec étonne5 ment. Mais je vous croyais très
gai?
“You!” she said in astonishment; “I thought you very lighthearted.”
—¡Usted! —dijo ella con
asombro—. ¡Pero si yo le creía
muy alegre!
- Ah! oui, d’apparence, parce
qu’au milieu du monde je sais mettre
10 sur mon visage un masque railleur;
et cependant que de fois, à la vue
d’un cimetière, au clair de lune,
je me suis demandé si je ne ferais
pas mieux d’aller rejoindre ceux
15 qui sont à dormir...
“Ah! yes. I seem so, because
in the midst of the world I know
how to wear the mask of a scoffer
upon my face; and yet, how many
a time at the sight of a cemetery
by moonlight have I not asked
myself whether it were not better
to join those sleeping there!”
—¡Ah!, sí, en apariencia. Porque en medio del mundo sé poner
sobre mi cara una máscara burlona;
y sin embargo, cuántas veces a la
vista de un cementerio, de un claro
de luna, me he preguntado si no
haría mejor yendo a reunirme con
aquellos que están durmiendo...
- Oh! Et vos amis? dit-elle.
Vous n’y pensez pas.
“Oh! and your friends?” she
said. “You do not think of them.”
—¡Oh! ¿Y sus amigos? —dijo
ella—. Usted no piensa en eso.
- Mes amis? lesquels donc? en
ai-je? Qui s’inquiète de moi?
Et il accompagna ces derniers
mots d’une sorte de sifflement
entre ses lèvres.
“My friends! What friends?
Have I any? Who cares for me?”
And he accompanied the last
words with a kind of whistling
of the lips.
—¿Mis amigos? ¿Cuáles?
¿Acaso tengo yo amigos? ¿Quién
se preocupa de mi? Y acompañó
estas últimas palabras con una especie de silbido entre sus labios.
Mais ils furent obligés de
s’écarter l’un de l’autre, à cause
d’un grand échafaudage de chaises qu’un homme portait derrière
eux. Il en était si surchargé, que
l’on apercevait seulement la
pointe de ses sabots, avec le bout
de ses deux bras, écartés droit.
C’était Lestiboudois, le fossoyeur, qui charriait dans la multitude les chaises de l’église. Plein
d’imagination pour tout ce qui
concernait ses intérêts, il avait
découvert ce moyen de tirer parti
des comices; et son idée lui réussissait, car il ne savait plus auquel,
entendre. En effet, les villageois,
qui avaient chaud, se disputaient
ces sièges dont la paille sentait
l’encens, et s’appuyaient contre
leurs gros dossiers salis par la cire
des cierges, avec une certaine
vénération.
But they were obliged to
separate from each other because
of a great pile of chairs that a
man was carrying behind them.
He was so overladen with them
that one could only see the tips
of his wooden shoes and the ends
of his two outstretched arms. It
was
Lestiboudois,
the
gravedigger, who was carrying
the church chairs about amongst
the people. Alive to all that concerned his interests, he had hit
upon this means of turning the
show to account; and his idea
was succeeding, for he no longer
knew which way to turn. In fact,
the villagers, who were hot, quarreled for these seats, whose straw
smelt of incense, and they leant
against the thick backs, stained
with the wax of candles, with a
certain veneration.
Pero tuvieron que separarse
uno del otro a causa de una
pila de sillas que un hombre
llevaba detrás de ellos. Iba
tan cargado que sólo se le
veía la punta de los zapatos
y el extremo de sus dos brazos abiertos. Era Lestiboudis,
el enterrador, que trans portaba entre la muchedumbre
las sillas de la iglesia.
Con gran imaginación para
todo lo relativo a sus intereses había descubierto aquel medio de
sacar partido de los «comicios»;
y su idea estaba dando resultado,
pues no sabía ya a quién escuchar.
En efecto, los aldeanos, que tenían
calor, se disputaban aquellas sillas
cuya paja olía a incienso, y se apoyaban contra sus gruesos respaldos, sucios de la cera de las velas,
con una cierta veneración.
Madame Bovary reprit le bras
de Rodolphe; il continua comme
se parlant à lui-même:
Madame Bovary again took
Rodolphe’s arm; he went on as
if speaking to himself—
Madame Bovary volvió a tomar
el brazo de Rodolfo; él continuó
como hablándose a sí mismo:
- Oui! tant de choses m’ont
“Ye s , I h a v e m i s s e d s o
many things. Always alone!
Ah! if I had some aim in life,
if I had met some love, if I had
found someone! Oh, how I
would have spent all the energy of which I am capable,
surmounted everything, overcome everything!”
—¡Sí!, ¡tantas cosas me han
faltado!, ¡siempre solo! ¡Ah!, si
hubiese tenido una meta en la
vida, si hubiese encontrado un
afecto, si hubiese hallado a alguien... ¡Oh!, ¡cómo habría empleado toda la energía de que soy
capaz, lo habría superado todo,
roto todos los obstáculos!
20
25
30
35
40
45
50
55 manqué! toujours seul! Ah! si
j’avais eu un but dans la vie, si
j’eusse rencontré une affection,
si j’avais trouvé quelqu’un...
Oh ! c o m m e j ’ a u r a i s d é 60 pensé toute l’énergie dont
je suis capable, j’aurais
surmonté tout, brisé tout!
163
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
- Il me semble pourtant, dit
Emma, que vous n’êtes guère à
plaindre.
“Yet it seems to me,” said
Emma, “that you are not to be
pitied.”
—Me parece, sin embargo —
dijo Emma—, que no tiene de qué
quejarse.
- Ah! vous trouvez? fit Rodolphe.
“Ah! you think so?” said
Rodolphe.
—¡Ah!, ¿cree usted? —dijo
Rodolfo.
- Car enfin..., reprit-elle, vous
“For, after all,” she went on,
“you are free—” she hesitated,
“rich—”
“Do not mock me,” he replied.
—Pues al fin y al cabo —replicó ella—, es usted libre. Emma
vaciló:
—Rico.
—No se burle de mí —contestó él.
Et elle jurait qu’elle
ne se moquait pas, quand
un coup de canon retentit; aussitôt, on se
20 p o u s s a , p ê l e - m ê l e , v e r s l e
village.
And she protested that she
was not mocking him, when the
report of a cannon resounded.
Immediately all began hustling
one another pell-mell towards
the village.
Y ella le estaba jurando
que no se burlaba, cuando
sonó un cañonazo; inmediatamente la gente echó a
correr en tropel ha cia el
pueblo.
C’était une fausse alerte. M.
le préfet n’arrivait pas; et les
25 membres du jury se trouvaient
fort embarrassés, ne sachant s’il
fallait commencer la séance ou
bien attendre encore.
It was a false alarm. The prefect seemed not to be coming,
and the members of the jury felt
much embarrassed, not knowing
if they ought to begin the meeting or still wait.
Era una falsa alarma. El señor no
acababa de llegar y los miembros
del jurado se encontraban muy
apurados sin saber si había que
comenzar la sesión o bien seguir
esperando.
Enfin, au fond de la Place,
parut un grand landau de louage,
traîné par deux chevaux maigres,
que fouettait à tour de bras un
cocher en chapeau blanc. Binet
35 n’eut que le temps de crier: «Aux
armes!» et le colonel de l’imiter.
On courut vers les faisceaux. On
se précipita. Quelques-uns même
oublièrent leur col. Mais l’équi40 page préfectoral sembla deviner
cet embarras, et les deux rosses
accouplées, se dandinant sur leur
chaînette, arrivèrent au petit trot
devant le péristyle de la mairie,
45 juste au moment où la garde nationale et les pompiers s’y déployaient, tambour battant, et
marquant le pas.
At last at the end of the Place
a large hired landau appeared,
drawn by two thin horses, which
a coachman in a white hat was
whipping lustily. Binet had only
just time to shout, “Present
arms!” and the colonel to imitate
him. All ran towards the enclosure; everyone pushed forward.
A few even forgot their collars;
but the equipage of the prefect
seemed to anticipate the crowd,
and the two yoked jades,
trapesing in their harness, came
up at a little trot in front of the
peristyle of the town hall at the
very moment when the National
Guard and firemen deployed,
beating drums and marking time.
Por fin, al fondo de la plaza, apareció un gran landó de alquiler, tirado por dos caballos flacos, a los que
daba latigazos con todas sus fuerzas
un cochero con sombrero blanco.
Binet sólo tuvo tiempo para gritar:
«A formar», y el coronel lo imitó.
Corrieron hacia los pabellones. Se
precipitaron. Algunos incluso olvidaron el cuello. Pero el séquito del
prefecto pareció darse cuenta de
aquel apuro, y los dos rocines emparejados, contoneándose sobre la cadeneta del bocado, llegaron a trote
corto ante el peristilo del ayuntamiento justo en el momento en que
la guardia nacional y los bomberos
se desplegaban al redoble del tambor, y marcando el paso.
- Balancez! cria Binet.
“Present!” shouted Binet.
5
10 êtes libre.
Elle hésita:
- Riche.
- Ne vous moquez pas de moi,
répondit-il.
15
30
50
—¡Paso! —gritó Binet.
- Halte! cria le colonel. Par
file à gauche!
“Halt!” shouted the colonel.
“Left about, march.”
—¡Alto! — gritó el coronel—
, ¡alineación izquierda!
Et, après, un port d’armes où le
cliquetis des capucines, se déroulant, sonna comme un chaudron de
cuivre qui dégringole les escaliers,
tous les fusils retombèrent.
60
Alors on vit descendre du
carrosse un monsieur vêtu
d’un habit court à broderie
And after presenting arms,
during which the clang of the
band, letting loose, rang out like
a brass kettle rolling downstairs,
all the guns were lowered.
Then was seen stepping down
from the carriage a gentleman in
a short coat with silver braiding,
Y después de un «presenten armas»
en que se oyó el ruido de las abrazaderas,
semejante al de un caldero de cobre
que rueda por las escaleras, todos los
fusiles volvieron a su posición.
Entonces se vio bajar de
la carroza a un señor vestido
de chaqué con bordado de
55
164
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
with bald brow, and wearing a tuft
of hair at the back of his head, of
a sallow complexion and the most
benign appearance. His eyes, very
large and covered by heavy lids,
were half-closed to look at the
crowd, while at the same time he
raised his sharp nose, and forced
a smile upon his sunken mouth.
He recognised the mayor by his
scarf, and explained to him that
the prefect was not able to come.
He himself was a councillor at the
prefecture; then he added a few
apologies. Monsieur Tuvache
answered them with compliments; the other confessed himself nervous; and they remained
thus, face to face, their foreheads
almost touching, with the members of the jury all round, the municipal council, the notable personages, the National Guard and
the crowd. T h e c o u n c i l l o r
pressing his little cocked hat
to his breast repeated his
bows, while Tuvache, bent
like a bow, also smiled, stammered, tried to say something, protested his devotion
to the monarchy and the
honour that was being done
to Yonville.
plata, calvo por delante, con
tupé en el occipucio, de tez
pálida y aspecto bonachón.
Sus dos ojos, muy abultados
y cubiertos de gruesos párpados, se entornaban para contemplar la multitud, al mismo
tiempo que levantaba su nariz
puntiaguda y hacía sonreír su
boca hundida. Reconoció al
alcalde por la banda, y le comunicó que el señor prefecto
no había podido venir. El era
consejero de la prefectura,
luego añadió algunas excusas.
Tuvache contestó con cortesías, el otro se mostró confuso y así permanecieron frente
a frente, con sus cabezas casi
tocándose, rodeados por los
miembros del jurado en pleno,
el consejo municipal, los notables, la guardia nacional y el
púb lico. El señor consejero,
apoyando contra su pecho su
pequeño tricornio negro, reiteraba sus saludos, mientras que
Tuvache, inclinado como un
arco, sonreía también, tartamudeaba, rebuscaba sus frases,
proclamaba su fidelidad a la
monarquía, y el honor que se le
hacía a Yonville.
35
Hippolyte, le garçon de
l’auberge, vint prendre par la
bride les chevaux du cocher, et
tout en boitant de son pied bot,
il les conduisit sous le porche
40 du Lion d’or, où beaucoup de
paysans s’amassèrent à regarder la voiture. Lé tambour battit, l’obusier tonna, et les messieurs à la file montèrent s’as45 seoir sur l’estrade, dans les
fauteuils en utrecht rouge
qu’avait prêtés madame
Tuvache.
Hippolyte, the groom from
the inn, took the head of the
horses from the coachman, and,
limping along with his club-foot,
led them to the door of the “Lion
d’Or”, where a number of peasants collected to look at the carriage. The drum beat, the howitzer thundered, and the gentlemen
one by one mounted the platform, where they sat down in red
utrecht velvet arm-chairs that
had been lent by Madame
Tuvache.
Hipólito, el mozo del mesón, fue a tomar por las riendas los caballos del cochero,
y cojeando con su pie zopo,
los llevó bajo el porche del
«Lion d’Or», donde muchos
campesinos se amontonaron
para ver el coche. Redobló el
tambor, tronó el cañón, y los
señores en fila subieron a
sentarse en el estrado, en los
sillones de terciopelo rojo
que había prestado la señora
Tuvache.
Tous ces gens-là se ressemblaient. Leurs molles figures
blondes, un peu hâlées par le soleil, avaient la couleur du cidre
doux, et leurs favoris bouffants
55 s’échappaient de grands cols roides, que maintenaient des cravates blanches à rosette bien étalée.
Tous les gilets étaient de velours,
à châle; toutes les montres por60 taient au bout d’un long ruban
quelque cachet ovale en cornaline; et l’on appuyait ses deux
All these people looked
alike. Their fair flabby faces,
somewhat tanned by the sun,
were the colour of sweet cider,
and their puffy whiskers
emerged from stiff collars, kept
up by white cravats with broad
bows. All the waist-coats were
of velvet, double-breasted; all
the watches had, at the end of a
long ribbon, an oval cornelian
seal; everyone rested his two
hands on his thighs, carefully
Todas aquellas gentes se parecían. Sus fofas caras rubias,
un poco tostadas por el sol, tenían el color de la sidra dulce,
y sus patillas ahuecadas salían
de grandes cuellos duros sujetos por corbatas blancas con el
nudo bien hecho. Todos los
chalecos eran de terciopelo y
de solapas; todos los relojes
llevaban en el extremo de una
larga cinta un colgante ovalado de cornalina; y apoyaban sus
sallow 1 (of the skin or complexion,
or of a person) of a sickly yellow
or pale brown.
5
10
15
20
25
30
50
flabby adj.1 (of flesh etc.) hanging
down; limp; flaccid. 2 (of language
or character) feeble.
puffy 1 swollen, esp. of the face
etc. 2 fat. 3 gusty. 4 shortwinded; puffed out.
puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, orondo, modesto,
poco imaginativo
desconocido7
d’argent, chauve sur le front,
portant toupet à l’occiput,
ayant le teint blafard et l’apparence des plus bénignes. Ses
deux yeux, fort gros et couverts
de paupières épaisses, se fermaient à demi pour considérer
la multitude, en même temps
qu’il levait son nez pointu et
faisait sourire sa bouche rentrée. Il reconnut le maire à son
écharpe, et lui exposa que M.
le préfet n’avait pu venir. Il
était, lui, un conseiller de préfecture; puis il ajouta quelques
excuses. Tuvache y répondit
par des civilités, l’autre
s’avoua confus; et ils restaient
ainsi, face à face, et leurs
fronts se touchant presque,
avec les membres du jury tout
alentour, le conseil municipal,
les notables, la garde nationale
et la foule. M. le conseiller,
appuyant contre sa poitrine
son petit tricorne noir, réitérait
ses salutations, tandis que
Tuvache, courbé comme un
arc, souriait aussi, bégayait,
cherchait ses phrases, protestait de son dévouement à la
monarchie, et de l’honneur que
l’on faisait à Yonville.
165
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
mains sur ses deux cuisses, en
écartant avec soin la fourche du
pantalon, dont le drap non décati
reluisait plus brillamment que le
5 cuir des fortes bottes.
stretching the stride of their
trousers, whose unsponged
glossy cloth shone more brilliantly than the leather of their
heavy boots.
dos manos sobre sus dos muslos, separando cuidadosamente
la cruz del pantalón, cuyo paño
no ajado brillaba más que la
piel de las fuertes botas.
Les dames de la société se tenaient derrière, sous le vestibule,
entre les colonnes, tandis que le
10 commun de la foule était en face,
debout, ou bien assis sur des
chaises. En effet, Lestiboudois
avait apporté là toutes celles
qu’il avait déménagées de la
15 prairie, et même il courait à chaque minute en chercher d’autres
dans l’église, et causait un tel
encombrement par son commerce, que l’on avait grand20 peine à parvenir jusqu’au petit
escalier de l’estrade.
The ladies of the company
stood at the back under the vestibule between the pillars while
the common herd was opposite,
standing up or sitting on chairs.
As a matter of fact, Lestiboudois
had brought thither all those that
he had moved from the field, and
he even kept running back every
minute to fetch others from the
church. He caused such confusion with this piece of business
that one had great difficulty in
getting to the small steps of the
platform.
Las damas de la sociedad
estaban situadas detrás, bajo
el vestíbulo, entre las columnas, mientras que el público estaba en frente, de
pie, o sentado en sillas. En
efecto, Lestiboudis había
llevado allí todas las que
había trasladado de la pradera, e incluso corría cada
minuto a buscar más a la
iglesia, y ocasionaba tal
atasco con su comercio que
era difícil llegar hasta la
escalerilla del estrado.
- Moi, je trouve, dit M.
Lheureux (s’adressant au pharma25 cien, qui passait pour gagner sa
place), que l’on aurait dû planter
là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d’un peu sévère et de
riche comme nouveautés, c’eût
30 été d’un fort joli coup d’oeil.
“I think,” said Monsieur
Lheureux to the chemist, who
was passing to his place, “that
they ought to have put up two Venetian masts with something
rather severe and rich for ornaments; it would have been a very
pretty effect.”
—Creo —dijo el señor
Lheureux, dirigiéndose al farmacéutico que pasaba para ocupar su
puesto— que deberían haber puesto allí dos mástiles venecianos:
con alguna cosa un poco severa y
rica como novedad, hubiese sido
de un efecto muy bonito.
- Certes, répondit Homais.
Mais, que voulez-vous! c’est le
maire qui a tout pris sous son
35 bonnet. Il n’a pas grand goût,
ce pauvre Tuvache, et il est
même complètement dénué de
ce qui s’appelle le génie des
arts.
“To be sure,” replied
Homais; “but what can you expect? The mayor took everything
on his own shoulders. He hasn’t
much taste. Poor Tuvache! and
he is even completely destitute
of what is called the genius of
art.”
—Ciertamente —respondió Homais—, pero, ¡qué
quiere usted!, es el alcalde
q u i e n s e h a e n c a rg a d o d e
todo. No tiene mucho gusto
este pobre Tuvache, a incluso
carece de lo que se llama talento artístico.
Cependant Rodolphe, avec
madame Bovary, était monté au
premier étage de la mairie, dans
la salle des délibérations, et,
45 comme elle était vide, il avait
déclaré que l’on y serait bien pour
jouir du spectacle plus à son aise.
Il prit trois tabourets autour de la
table ovale, sous le buste du mo50 narque, et, les ayant approchés de
l’une des fenêtres, ils s’assirent
l’un près de l’autre.
Rodolphe, meanwhile, with
Madame Bovary, had gone up to
the first floor of the town hall, to
the “council-room,” and, as it
was empty, he declared that they
could enjoy the sight there more
comfortably. He fetched three
stools from the round table under the bust of the monarch, and
having carried them to one of the
windows, they sat down by each
other.
Entretanto, Rodolfo, con
Madame Bovary, subió al primer
piso del ayuntamiento, al salón de
sesiones, y como estaba va cío,
dijo que allí estarían bien para gozar del espectáculo a sus anchas.
Tomó tres taburetes de alrededor de la mesa oval, bajo
el busto del monarca, y, acercándolos a una de las ventanas, se sentaron el uno al lado
del otro.
Il y eut une agitation sur l’es-
There was commotion on
the platform, long whisperings, much parleying. At last
the councillor got up. They
knew now that his name was
Lieuvain, and in the crowd the
name was passed from one to
the other. After he had collated a few pages, and bent
Hubo un hormigueo en el
estrado, largos murmullos,
conversaciones. Por fin se levantó el señor consejero. Se
sabía ahora que se llamaba
Lieuvain, y corría su nombre
de boca en boca entre el público. Después de haber ordenado varias hojas y mirado
40
55 trade, de longs chuchotements,
des pourparlers. Enfin, M. le Conseiller se leva. On savait maintenant qu’il s’appelait Lieuvain, et
l’on se répétait son nom de l’un à
60 l’autre, dans la foule. Quand il eut
donc collationné quelques
feuilles et appliqué dessus son
166
notes
Flaubert’s Bovary
5
10
15
20
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
oeil pour y mieux voir, il commença:
over them to see better, he
began—
por encima para ver mejor, comenzó.
«Messieurs,
Qu’il me soit permis d’abord
(avant de vous entretenir de l’objet de cette réunion d’aujourd’hui,
et ce sentiment, j’en suis sûr, sera
partagé par vous tous), qu’il me
soit permis, dis-je de rendre justice à l’administration supérieure; au gouvernement, au monarque, messieurs, à notre souverain, à ce roi bien-aimé à qui
aucune branche de la prospérité
publique ou particulière n’est
indifférente, et qui dirige à la fois
d’une main si ferme et si sage le
char de l’Etat parmi les périls
incessants d’une mer orageuse,
sachant d’ailleurs faire respecter
la paix comme la guerre, l’industrie, le commerce, l’agriculture
et les beaux-arts.»
“Gentlemen! May I be permitted first of all (before addressing you on the object of our
meeting to-day, and this sentiment will, I am sure, be shared
by you all), may I be permitted,
I say, to pay a tribute to the
higher administration, to the government to the monarch, gentle
men, our sovereign, to that beloved king, to whom no branch
of public or private prosperity is
a matter of indifference, and who
directs with a hand at once so
firm and wise the chariot of the
state amid the incessant perils of
a stormy sea, knowing, moreover, how to make peace respected as well as war, industry,
commerce, agriculture, and the
fine arts?”
«Señores:
Permítanme en primer lugar,
antes de hablarles del motivo de
esta reunión de hoy, y estoy seguro de que este sentir será compartido por todos ustedes, permítanme, digo, hacer justicia a la administración superior, al gobierno, al monarca, señores, a nuestro soberano, a ese rey bien amado a quien ninguna rama de la
prosperidad pública o privada le
es indiferente, y que dirige a la
vez con mano tan firme y tan prudente el carro del estado en medio de los peligros incesantes de
un mar tempestuoso, sabiendo,
además, hacer respetar la paz
como la guerra, la industria, el
comercio, la agricultura y las bellas artes.»
- Je devrais, dit Rodolphe, me
reculer un peu.
“I ought,” said Rodolphe, “to
get back a little further.”
—Debería —dijo Rodolfo—,
echarme un poco hacia atrás.
25
“Why?” said Emma.
- Pourquoi? dit Emma.
—¿Por qué? —dijo Emma.
30
Mais, à ce moment, la
voix du Conseiller s’éleva
d’un ton extraordinaire. Il
déclamait:
But at this moment the voice
of the councillor rose to an extraordinary pitch. He declaimed—
Pero en este momento la voz
del consejero, elevando el tono
de un modo extraordinario, declaraba:
«Le temps n’est plus, messieurs, où la discorde civile ensanglantait nos places publiques, où le propriétaire, le né40 gociant, l’ouvrier lui-même, en
s’endormant le soir d’un sommeil paisible; tremblaient de se
voir réveillés tout à coup au
bruit des tocsins incendiaires,
45 où les maximes les plus subversives sapaient audacieusement
les bases...»
“This is no longer the time,
gentlemen, when civil discord
ensanguined our public places,
when the landlord, the businessman, the working-man himself,
falling asleep at night, lying
down to peaceful sleep, trembled
lest he should be awakened suddenly by the noise of incendiary
tocsins, when the most subversive doctrines audaciously
sapped foundations.”
«Ya no es el tiempo, señores, en que la discordia civil
ensangrentaba nuestras plazas
públicas, en que el propietario, el negociante, el mismo
obrero, que se dormía de noche con un sueño apacible,
temblaban al verse despertar
de pronto al ruido del toque
de rebato, en que las máximas
más subversivas minaban audazmente las bases...»
- C’est qu’on pourrait, reprit
bas; puis j’en aurais pour quinze
jours à donner des excuses, et,
avec ma mauvaise réputation...
“Well, someone down there
might see me,” Rodolphe resumed, “then I should have to invent excuses for a fortnight; and
with my bad reputation—”
—Es que podrían —dijo
Rodolfo— verme desde abajo;
luego tendría durante quince
días que dar explicaciones, y
con mi mala fama...
- Oh! vous vous calomniez, dit
Emma.
“Oh, you are slandering yourself,” said Emma.
¡Oh!, usted se calumnia —dijo
Emma.
- Non, non, elle est exécrable,
je vous jure.
“No! It is dreadful, I assure
you.”
—No, no, es execrable, se lo
juro.
«Mais messieurs, poursuivait le Conseiller, que si, écar-
“But, gentlemen,” continued
the councillor, “if, banishing
«Pero, señores, continuaba
el consejero, si, alejando de mi
35
50 Rodolphe, m’apercevoir d’en
55
60
167
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
tant de mon souvenir ces sombres tableaux, je reporte mes
yeux sur la situation actuelle de
notre belle patrie: qu’y vois-je?
5 Partout fleurissent le commerce
et les arts; partout des voies
nouvelles de communication,
comme autant d’artères nouvelles dans le corps de l’Etat, y
10 établissent des rapports nouveaux; nos grands centres manufacturiers ont repris leur activité; la religion, plus affermie,
sourit à tous les coeurs; nos
15 ports sont pleins, la confiance
renaît, et enfin la France respire!...»
from my memory the remembrance of these sad pictures, I
carry my eyes back to the actual
situation of our dear country,
what do I see there? Everywhere
commerce and the arts are flourishing; everywhere new means of
communication, like so many
new arteries in the body of the
state, establish within it new relations. Our great industrial centres have recovered all their activity; religion, more consolidated, smiles in all hearts; our
ports are full, confidence is born
again, and France breathes once
more!”
recuerdo aquellos sombríos cuadros, vuelvo mis ojos a la situación actual de nuestra hermosa
patria: ¿qué veo en ella? Por todas partes florecen el comercio
y las artes; por todas partes nuevas vías de comunicación, como
otras tantas arterias nuevas en
el cuerpo del Estado establecen
en él nuevas relaciones; nuestros grandes centros manufactureros ha n reanudado su actividad; la religión, más afianzada,
sonríe a todos los corazones;
nuestros puertos están llenos, la
confianza renace, y, por fin,
Francia respira.»
- Du reste, ajouta Rodolphe,
“Besides,” added Rodolphe,
“perhaps from the world’s point
of view they are right.”
—Por lo demás —añadió
Rodolfo—, quizás, desde el punto de
vista de la gente, ¿tienen razón?
20 peut-être, au point de vue du
monde, a-t-on raison?
“How so?” she asked.
- Comment cela? fit-elle.
—¿Cómo es eso? —dijo ella.
- Eh quoi! dit-il, ne savezvous pas qu’il y a des âmes sans
cesse tourmentées? Il leur faut
tour à tour le rêve et l’action, les
passions les plus pures, les jouis30 sances les plus furieuses, et l’on
se jette ainsi dans toutes sortes de
fantaisies, de folies.
“What!” said he. “Do you not
know that there are souls constantly tormented? They need by
turns to dream and to act, the
purest passions and the most turbulent joys, and thus they fling
themselves into all sorts of fantasies, of follies.”
—¿Y cómo ha de ser? —dijo
él—, ¿no sabe usted que hay almas continuamente atormentadas?
Necesitan alternativa mente el
sueño y la acción, las pasiones
más puras, los goces más furiosos,
y se precipitan así en toda clase
de fantasías, de locuras.
Alors elle le regarda comme
passé par des pays extraordinaires, et elle reprit:
Then she looked at him as
one looks at a traveller who has
voyaged over strange lands, and
went on—
Entonces ella lo miró como
quien contempla a un viajero que
ha pasado por países extraordinarios, y replicó:
- Nous n’avons pas même
40 cette distraction, nous autres pauvres femmes!
“We have not even this
distraction,
we
poor
women!”
—Nosotras, las pobres mujeres, ni siquiera tenemos esa distracción.
- Triste distraction car on n’y
trouve pas le bonheur.
“A sad distraction, for happiness isn’t found in it.”
—Triste distracción, pues ahí
no se encuentra la felicidad .
- Mais le trouve-t-on jamais?
demanda-t-elle.
“But is it ever found?” she
asked.
—¿Pero acaso la felicidad se encuentra alguna vez? —preguntó ella.
- Oui, il se rencontre un jour,
50 répondit-il.
“Yes; one day it comes,” he
answered.
—Sí, un día se encuentra —
respondió él.
«Et c’est là ce que vous avez
compris, disait le Conseiller.
Vous, agriculteurs et ouvriers des
55 campagnes; vous, pionniers pacifiques d’une oeuvre toute de civilisation! vous, hommes de progrès et de moralité! vous avez
compris, dis-je, que les orages
60 politiques sont encore plus redoutables vraiment que les désordres
de l’atmosphère...»
“And this is what you have
understood,” said the councillor.
“You, farmers, agricultural
labourers! you pacific pioneers
of a work that belongs wholly
to civilization! you, men of
progress and morality, you
have understood, I say, that
political storms are even more
redoubtable than atmospheric
disturbances!”
«Y esto lo han comprendido
ustedes, decía el consejero; ¡ustedes, agricultores, trabajadores del
campo; ustedes, pioneros pacíficos de toda una obra de civilización!, ¡ustedes, hombres de progreso y de moralidad!, ustedes han
comprendido, digo, que las tormentas políticas son todavía más
temibles ciertamente que las perturbaciones atmosféricas...»
25
35 on contemple un voyageur qui a
45
168
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Il se rencontre un jour, répéta Rodolphe, un jour, tout à
coup, et quand on en désespérait. Alors des horizons s’entrouvrent, c’est comme une
voix qui crie: «Le voilà!» Vous
sentez le besoin de faire à cette
personne la confidence de votre vie; de lui donner tout, de
lui sacrifier tout! On ne s’explique pas, on se devine. On
s’est entrevu dans ses rêves.
(Et il la regardait.) Enfin, il est
là, ce trésor que l’on a tant
cherché, là, devant vous; il
brille, il étincelle. Cependant
on en doute encore, on n’ose y
croire; on en reste ébloui,
comme si l’on sortait des ténèbres à la lumière.
“It comes one day,” repeated
Rodolphe, “one day suddenly,
and when one is despairing of it.
Then the horizon expands; it is
as if a voice cried, ‘It is here!’
You feel the need of confiding
the whole of your life, of giving
everything, sacrificing everything to this being. There is no
need for explanations; they understand one another. They have
seen each other in dreams!”
(And he looked at her.) “In
fine, here it is, this treasure so
sought after, here before you. It
glitters, it flashes; yet one still
doubts, one does not believe it;
one remains dazzled, as if one
went out iron darkness into
light.”
—Sí, llega un día —repitió
Rodolfo—, un día, de pronto, y
cuando ya se había perdido la esperanza. Entonces se entreabren
horizontes, es como una voz que
grita: «¡Aquí está!» Uno siente
la necesidad de hacer a esa persona la confidencia de su vida,
de darle todo, de sacrificarle
todo. No nos explicamos, nos
adivinamos. Nos hemos vislumbrado en sueños (y él la miraba).
Por fin, está ahí, ese tesoro que
tanto se ha buscado, ahí, delante de nosotros; brilla, resplandece. Sin embargo, seguimos dudando, no nos atrevemos a creer
en él; nos quedamos deslumbrados, como si saliéramos de las tinieblas a la luz.
Et, en achevant ces mots; Rodolphe ajouta la pantomime a sa
25 phrase. Il se passa la main sur le
visage, tel qu’un homme pris
d’étourdissement; puis il la laissa
retomber sur celle d’Emma. Elle
retira la sienne. Mais le Conseiller
30 lisait toujours:
And
as
he
ended
Rodolphe suited the action
to the word. He passed his
hand over his face, like a
man seized with giddiness.
Then he let it fall on
E m m a ’s . S h e t o o k h e r s
away.
Y al terminar estas palabras
Rodolfo añadió la pantomima a
su frase. Pasó la mano por la cara
como un hombre a quien le da
un mareo; después la dejó caer
sobre la de Emma. Ella retiró la
suya. Pero el consejero seguía
leyendo:
«Et qui s’en étonnerait, messieurs? Celui-là seul qui serait
assez aveugle, assez plongé (je ne
crains pas de le dire), assez
plongé dans les préjugés d’un
autre âge pour méconnaître encore l’esprit des populations agricoles. Où trouver, en effet, plus
de patriotisme que dans les campagnes, plus de dévouement à la
cause publique, plus d’intelligence en un mot? Et je n’entends
pas, messieurs, cette intelligence
superficielle, vain ornement des
esprits oisifs, mais plus de cette
intelligence profonde et modérée,
qui s’applique par-dessus toute
chose à poursuivre des buts utiles, contribuant ainsi au bien de
chacun, à l’amélioration commune et au soutien des Etats, fruit
du respect des lois et de la pratique des devoirs...»
“And who would be surprised at it, gentlemen? He only
who is so blind, so plunged (I do
not fear to say it), so plunged in
the prejudices of another age as
still to misunderstand the spirit
of agricultural populations.
Where, indeed, is to be found
more patriotism than in the country, greater devotion to the public welfare, more intelligence, in
a word? And, gentlemen, I do not
mean that superficial intelligence, vain ornament of idle
minds, but rather that profound
and balanced intelligence that
applies itself above all else to
useful objects, thus contributing
to the good of all, to the common amelioration and to the support of the state, born of respect
for law and the practice of
duty—”
« ¿Y quien se extrañaría
de ello, señores? Sólo aquél
que fuese tan ciego y tan esclavo (no temo decirlo), de
los prejuicios de otra época
para seguir desconociendo el
espíritu de los pueblos agrícolas. ¿Dónde encontrar, en
efecto, más patriotismo que
en el campo, más entrega a
la causa pública, más inteligencia, en una palabra? Y no
hablo, señores, de esa inteligencia superficial, vano ornamento de las mentes ociosas, sino de esa inteligencia
profunda y moderada que se
aplica por encima de todo a
perseguir fines útiles, contribuyendo así al bien de
cada uno, fruto del respeto a
las leyes y la práctica de los
deberes...»
- Ah! encore, dit Rodolphe.
Toujours les devoirs, je suis assommé de ces mots-là. Ils sont un
tas de vieilles ganaches en gilet
60 de flanelle, et de bigotes à chaufferette et à chapelet, qui continuellement nous chantent aux
“Ah!
again!”
said
Rodolphe. “Always ‘duty.’ I
am sick of the word. They are
a lot of old blockheads in
flannel vests and of old
women with foot-warmers and
rosaries who constantly drone
—¡Y dale! —dijo Rodolfo—
, siempre los deberes. Estoy harto de esas palabras. Son un
montón de zopencos con chale
co de franela y de beatas de estufa y rosario que continuamente nos cantan a los oídos: «¡El
5
10
15
20
35
40
45
50
55
169
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
oreilles: «Le devoir! le devoir!»
Eh! parbleu! le devoir, c’est de
sentir ce qui est grand, de chérir
ce qui est beau, et non pas d’ac5 cepter toutes les conventions de
la société, avec les ignominies
qu’elle nous impose.
into our ears ‘Duty, duty!’ Ah!
by Jove! one’s duty is to feel
what is great, cherish the
beautiful, and not accept all
the conventions of society
with the ignominy that it imposes upon us.”
deber!, ¡el deber!» ¡Qué diablos!, el deber, es sentir lo que
es grande, amar lo que es bello,
y no aceptar todos los
convencionalismos de la sociedad, con las ignominias que ella
nos impone.
- Cependant..., cependant...,
10 objectait madame Bovary.
“Yet—yet—” objected Madame Bovary.
—Sin embargo..., sin embargo
—objetaba Madame Bovary.
- Eh non! pourquoi déclamer
contre les passions? Ne sont-elles pas la seule belle chose qu’il
15 y ait sur la terre, la source de l’héroïsme, de l’enthousiasme, de la
poésie, de la musique, des arts,
de tout enfin?
“No, no! Why cry out
against the passions? Are they
not the one beautiful thing on
the earth, the source of heroism, of enthusiasm, of poetry,
music, the arts, of everything,
in a word?”
—¡Pues no! ¿Por qué predicar contra las pasiones? ¿No son
la única cosa hermosa que hay
sobre la tierra, la fuente del heroísmo, del entusiasmo, de la
poesía, de la música, de las artes, en fin, de todo?
- Mais il faut bien, dit
Emma, suivre un peu l’opinion du monde et obéir à sa
morale.
“But one must,” said Emma,
“to some extent bow to the opinion of the world and accept its
moral code.”
—Pero es preciso —dijo
Emma— seguir un poco la opinión del mundo y obedecer su
moral.
25
- Ah! c’est qu’il y en a
deux, répliqua-t-il. La petite,
la convenue, celle des hommes, celle qui varie sans cesse
et qui braille si fort, s’agite en
30 bas, terre à terre, comme ce
rassemblement d’imbéciles
que vous voyez. Mais l’autre,
l’éternelle, elle est tout autour
et au-dessus, comme le pay35 sage qui nous environne et le
ciel bleu qui nous éclaire.
“Ah! but there are two,” he
replied. “The small, the conventional, that of men, that which
constantly changes, that brays
out so loudly, that makes such a
commotion here below, of the
earth earthly, like the mass of imbeciles you see down there. But
the other, the eternal, that is
about us and above, like the landscape that surrounds us, and the
blue heavens that give us light.”
—¡Ah!, es que hay dos —
replicó él—. La pequeña, la
convencional, la de los
hombres, la que varía sin
cesar y que chilla tan fuerte, se agita abajo a ras de
tierra, como ese hato de
im béciles que usted ve. Pero
la otra, la eterna, está alrededor y por encima, como el paisaje que nos rodea y el cielo
azul que nos alumbra.
M. Lieuvain venait de s’essuyer la bouche avec son mou40 choir de poche. Il reprit:
Monsieur Lieuvain had just
wiped his mouth with a pockethandkerchief. He continued—
El señor Lieuvain acababa de
limpiarse la boca con su pañuelo
de bolsillo. Y continuó:
«Et qu’aurais-je à faire, messieurs, de vous démontrer ici
l’utilité de l’agriculture? Qui
45 donc pourvoit à nos besoins?
qui donc fournit à notre subsistance? N’est-ce pas l’agriculteur? L’agriculteur, messieurs,
qui, ensemençant d’une main la50 borieuse les sillons féconds des
campagnes, fait naître le blé,
lequel broyé est mis en poudre
au moyen d’ingénieux appareils, en sort sous le nom de fa55 rine, et, de là, transporté dans
les cités, est bientôt rendu chez
le boulanger, qui en confectionne un aliment pour le pauvre comme pour le riche. N’est60 ce pas l’agriculteur encore qui
engraisse, pour nos vêtements,
ses abondants troupeaux dans
“And what should I do here
gentlemen, pointing out to you
the uses of agriculture? Who
supplies our wants? Who provides our means of subsistence? Is it not the agriculturist? The agriculturist, gentlemen, who, sowing with laborious hand the fertile furrows
of the country, brings forth the
corn, which, being ground, is
made into a powder by means
of ingenious machinery, comes
out thence under the name of
flour, and from there, transported to our cities, is soon delivered at the baker ’s, who
makes it into food for poor and
rich alike. Again, is it not the
agriculturist who fattens, for
our clothes, his abundant
«¿Y para qué hablarles aquí a
ustedes de la utilidad de la agricultura? ¿Quién subviene a
nuestras necesidades?, ¿quién
provee a nuestra subsistencia?
¿No es el agricultor? El agricultor, señores, quien sembrando con mano laboriosa los surcos fecundos de nuestros campos hace nacer el trigo, el cual,
triturado, es transformado en
polvo por medio de ingeniosos
aparatos, de donde sale con el
nombre de harina, y transportado de allí a las ciudades llega a manos del panadero que
hace con ella un alimento tanto para el pobre como para el
rico. ¿No es también el agricultor quién, para vestirnos, engorda sus numerosos rebaños
20
170
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
les pâturages? Car comment
nous vêtirions-nous, car comment nous nourririons-nous sans
l’agriculteur? Et même, messieurs, est-il besoin d’aller si
loin chercher des exemples? Qui
n’a souvent réfléchi à toute l’importance que l’on retire de ce
modeste animal, ornement de
nos basses-cours, qui fournit à
la fois un oreiller moelleux pour
nos couches, sa chair succulente
pour nos tables, et des oeufs?
Mais je n’en finirais pas, s’il
fallait énumérer les uns après les
autres les différents produits
que la terre bien cultivée, telle
qu’une mère généreuse, prodigue à ses enfants. Ici, c’est la
vigne; ailleurs, ce sont les pommiers à cidre; là, le colza; plus
loin, les fromages; et le lin; messieurs, n’oublions pas le lin! qui
a pris dans ces dernières années
un accroissement considérable
et sur lequel j’appellerai plus
particulièrement votre attention.»
flocks in the pastures? For how
should we clothe ourselves,
how nourish ourselves, without the agriculturist? And,
gentlemen, is it even necessary
to go so far for examples?
Who has not frequently reflected on all the momentous
things that we get out of that
modest animal, the ornament
of poultry-yards, that provides
us at once with a soft pillow
for our bed, with succulent
flesh for our tables, and eggs?
But I should never end if I
were to enumerate one after
the other all the different products which the earth, well cultivated, like a generous mother,
lavishes upon her children.
Here it is the vine, elsewhere
the apple tree for cider, there
colza, farther on cheeses and
flax. Gentlemen, let us not forget flax, which has made such
great strides of late years, and
to which I will more particularly call your attention.”
en los pastos? ¿Y cómo nos
vestiríamos, cómo nos alimentaríamos sin el agricultor?
Pero, señores, ¿hay necesidad
de ir a buscar ejemplos tan lejos? ¿Quién no ha pensado
muchas veces en todo el provecho que se obtiene de ese modesto animal, adorno de nuestros corrales, que proporciona
a la vez una almohada blanda
para nuestras camas, su carne
suculenta para nuestras mesas,
y huevos? Pero no terminaría,
si tuviera que enumerar unos
detrás de otros los diferentes
productos que la tierra bien
cultivada, como una madre generosa, prodiga a sus hijos.
Aquí, es la viña; en otro lugar,
son las manzanas de sidra; allá,
la colza; más lejos, los quesos;
y el lino; ¡señores, no olvidemos el lino!, que ha alcanzado
estos últimos años un crecimiento considerable y sobre el
cual llamaré particularmente la
atención de ustedes.»
Il n’avait pas besoin de l’appeler: car toutes les bouches de
la multitude se tenaient ouvertes,
comme pour boire ses paroles.
Tuvache, à côté de lui, l’écoutait
35 en écarquillant les yeux; M.
Derozerays, de temps à autre, fermait doucement les paupières; et,
plus loin, le pharmacien, avec son
fils Napoléon entre ses jambes,
40 bombait sa main contre son
oreille pour ne pas perdre une
seule syllabe. Les autres membres
du jury balançaient lentement leur
menton dans leur gilet, en signe
45 d’approbation. Les pompiers, au
bas de l’estrade, se reposaient sur
leurs baïonnettes; et Binet, immobile, restait le coude en dehors,
avec la pointe du sabre en l’air. Il
50 entendait peut-être, mais il ne
devait rien apercevoir, à cause de
la visière de son casque qui lui
descendait sur le nez. Son lieutenant, le fils cadet du sieur
55 Tuvache, avait encore exagéré le
sien; car il en portait un énorme
et qui lui vacillait sur la tête, en
laissant dépasser un bout de son
foulard d’indienne. Il souriait là60 dessous avec une douceur tout
enfantine, et sa petite figure pâle,
où des gouttes ruisselaient, avait
He had no need to call it, for
all the mouths of the multitude
were wide open, as if to drink
in his words. Tuvache by his
side listened to him with staring eyes. Monsieur Derozerays
from time to time softly closed
his eyelids, and farther on the
chemist, with his son Napoleon
between his knees, put his hand
behind his ear in order not to
lose a syllable. The chins of the
other members of the jury went
slowly up and down in their
waistcoats in sign of approval.
The firemen at the foot of the
platform rested on their bayonets; and Binet, motionless,
stood with out-turned elbows,
the point of his sabre in the air.
Perhaps he could hear, but certainly he could see nothing, because of the visor of his helmet,
that fell down on his nose. His
lieutenant, the youngest son of
Monsieur Tuvache, had a bigger
one, for his was enormous, and
shook on his head, and from it an
end of his cotton scarf peeped
out. He smiled beneath it with
a perfectly infantine sweetness,
and his pale little face, whence
drops were running, wore an
No era necesario llamar la
atención, pues todas las bocas de
la muchedumbre se mantenían
abiertas, como para beber sus palabras. Tuvache, a su lado, lo escuchaba con los ojos abiertos de
par en par; el señor Derozerays
de vez en cuando cerraba suavemente los párpados; y más lejos,
el farmacéutico, con su hijo
Napoleón entre sus rodillas, se
llevaba la mano a la oreja para no
perder una sola sílaba. Los otros
miembros del jurado lentamente
movían la cabeza en señal de
aprobación. Los bomberos, debajo del estrado, estaban «en su
lugar descanso» sobre sus bayonetas; y Binet, inmóvil, permanecía con el codo atrás, con la
punta del sable al aire. Quizás
oía, pero no debía de ver nada, a
causa de la visera de su casco
que le bajaba hasta la nariz. Su
lugarteniente, el hijo menor del
tío Tuvache, había agrandado el
suyo; pues llevaba uno enorme
que se le movía en la cabeza,
dejando asomar una punta de su
pañuelo estampado. Sonreía debajo
de él con una dulzura muy infantil, y
su carita pálida, por la que resbalaban unas gotas de sudor, tenía una
5
10
15
20
25
30
171
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
une expression de jouissance,
d’accablement et de sommeil
expression of enjoyment and
sleepiness.
expresión de satisfacción, de cansancio y de sueño.
La Place jusqu’aux maisons
était comble de monde. On voyait
des gens accoudés à toutes les
fenêtres, d’autres debout sur toutes les portes, et Justin, devant la
devanture de la pharmacie, paraissait tout fixé dans la contemplation de ce qu’il regardait. Malgré le silence, la voix de M.
Lieuvain se perdait dans l’air. Elle
vous arrivait par lambeaux de
phrases, qu’interrompait, çà et là
le bruit des chaises dans la foule;
puis on entendait, tout à coup,
partir derrière soi un long mugissement de boeuf, ou bien les bêlements des agneaux qui se répondaient au coin des rues. En effet,
les vachers et les bergers avaient
poussé leurs bêtes jusque-là, et
elles beuglaient de temps à autre,
tout en arrachant avec leur langue quelque bribe de feuillage qui
leur pendait sur le museau.
The square as far as the
houses was crowded with
people. One saw folk leaning on
their elbows at all the windows,
others standing at doors, and Justin, in front of the chemist’s shop,
seemed quite transfixed by the
sight of what he was looking at.
In spite of the silence Monsieur
Lieuvain’s voice was lost in the
air. It reached you in fragments
of phrases, and interrupted here
and there by the creaking of
chairs in the crowd; then you
suddenly heard the long bellowing of an ox, or else the bleating
of the lambs, who answered one
another at street corners. In fact,
the cowherds and shepherds had
driven their beasts thus far, and
these lowed from time to time,
while with their tongues they tore
down some scrap of foliage that
hung above their mouths.
La plaza, hasta las casas, estaba llena de gente. Se veían personas asomadas a las ventanas,
otras de pie en las puertas, y
Justino, delante del escaparate de
la farmacia, parecía completamente absorto en la contemplación de lo que miraba. A pesar del
silencio, la voz del señor
Lieuvain se perdía en el aire. Llegaba por trozos de frases, interrumpidas aquí y allí por el ruido
de las sillas entre la muchedumbre; luego se oía de pronto, por
detrás, el prolongado mugido de
un buey, o bien los balidos de los
corderos que se contestaban en la
esquina de las calles. En efecto,
los vaqueros y los pastores habían
llevado allí sus animales que berreaban de vez en cuando, mientras arrancaban con su lengua un
trocito de follaje que les colgaba
del morro.
Rodolphe s’était rapproché
Rodolphe had drawn nearer
to Emma, and said to her in a low
voice, speaking rapidly—
Rodolfo se había acercado a Emma, y decía en voz
baja y deprisa:
- Est-ce que cette conjuration
du monde ne vous révolte pas?
35 Est-il un seul sentiment qu’il ne
condamne? Les instincts les plus
nobles, les sympathies les plus
pures sont persécutés, calomniés,
et, s’il se rencontre enfin deux
40 pauvres âmes, tout est organisé
pour qu’elles ne puissent se joindre. Elles essayeront cependant,
elles battront des ailes, elles s’appelleront. Oh! n’importe, tôt ou
45 tard, dans six mois, dix ans, elles
se réuniront, s’aimeront, parce
que la fatalité l’exige et qu’elles
sont nées l’une pour l’autre.
“Does not this conspiracy of
the world revolt you? Is there a
single sentiment it does not condemn? The noblest instincts, the
purest sympathies are persecuted,
slandered; and if at length two
poor souls do meet, all is so
organised that they cannot blend
together. Yet they will make the
attempt; they will flutter their
wings; they will call upon each
other. Oh! no matter. Sooner or
later, in six months, ten years, they
will come together, will love; for
fate has decreed it, and they are
born one for the other.”
—¿Es que no le subleva a usted esta conspiración de la sociedad? ¿Hay algún sentimiento que
no condene? Los instintos más
nobles, las simpatías más puras
son perseguidas, calumniadas, y
si, por fin, dos pobres almas se encuentran, todo está organizado
para que no puedan unirse. Sin
embargo, ellas lo intentarán, moverán las alas, se llamarán. ¡Oh!,
no importa, tarde o temprano, dentro de seis meses, diez años, se
reunirán, se amarán, porque el destino lo exige y porque han nacido
la una para la otra.
Il se tenait les bras croisés sur
ses genoux, et, ainsi levant la figure vers Emma, il la regardait de
près, fixement. Elle distinguait
dans ses yeux des petits rayons
55 d’or s’irradiant tout autour de ses
pupilles noires, et même elle sentait le parfum de la pommade qui
lustrait sa chevelure. Alors une
mollesse la saisit, elle se rap60 pela ce vicomte qui l’avait fait
valser à la Vaubyessard, et dont
la barbe exhalait, comme ces
His arms were folded across
his knees, and thus lifting his
face towards Emma, close by
her, he looked fixedly at her.
She noticed in his eyes small
golden lines radiating from
black pupils; she even smelt the
perfume of the pomade that
made his hair glossy.
Then a faintness came over
her; she recalled the Viscount
who had waltzed with her at
Vaubyessard, and his beard ex-
Estaba con los brazos cruzados
sobre las rodillas y, levantando la
cara hacia Emma, la miraba de
cerca, fijamente. Ella distinguía en
sus ojos unos rayitos de oro que
se irradiaban todo alrededor de sus
pupilas negras a incluso percibía
el perfume de la pomada que le
abrillantaba el cabello.
Entonces entró en un estado de languidez, recordó al
vizconde que la había invitado
a valsear en la Vaubyessard, y
5
10
15
20
25
30 d’Emma, et il disait d’une voix
basse, en parlant vite:
50
172
notes
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.)
spread from within to colour or
moisten (a blush suffused her
cheeks). 2 cover with colour etc.
Impregnar, saturar, bañar, inundar, empañar
suffuse 1 (of colour, moisture, etc.)
spread from within to colour or
moisten (a blush suffused her
cheeks). 2 cover with colour etc.
suffuse [light] bañar [colour,
flush] teñir [delight, relief]
inundar suffused with light bañado de luz
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
haled like this air an odour of
vanilla and citron, and mechanically she half-closed her eyes
the better to breathe it in. But
in making this movement, as she
leant back in her chair, she saw
in the distance, right on the line
of the horizon, the old diligence,
the “Hirondelle,” that was
slowly descending the hill of
Leux, dragging after it a long
trail of dust. It was in this yellow carriage that Leon had so
often come back to her, and by
this route down there that he had
gone for ever. She fancied she
saw him opposite at his windows; then all grew confused;
clouds gathered; it seemed to her
that she was again turning in the
waltz under the light of the lustres on the arm of the Viscount,
and that Leon was not far away,
that he was coming; and yet all
the time she was conscious of the
scent of Rodolphe’s head by her
side. This sweetness of sensation pierced through her old desires, and these, like grains of
sand under a gust of wind, eddied to and fro in the subtle
breath of the perfume which
suffused her soul. She opened
wide her nostrils several times to
drink in the freshness of the ivy
round the capitals. She took off
her gloves, she wiped her hands,
then fanned her face with her
handkerchief, while athwart the
throbbing of her temples she
heard the murmur of the crowd
and the voice of the councillor
intoning his phrases. He said-”Continue, persevere; listen neither to the suggestions of routine,
nor to the over-hasty councils of
a rash empiricism.
cheveux-là, cette odeur de vanille et de citron; et, machinalement, elle entreferma les paupières pour la mieux respirer:
5 Mais, dans ce geste qu’elle fit
en se cambrant sur sa chaise,
elle aperçut au loin, tout au
fond de l’horizon, la vieille diligence l’Hirondelle, qui des10 cendait lentement la côte des
Leux, en traînant après soi un
long panache de poussière.
C’était dans cette voiture jaune
que Léon, si souvent, était re15 venu vers elle; et par cette route
là-bas qu’il était parti pour toujours! Elle crut le voir en face,
à sa fenêtre; puis tout se confondit, des nuages passèrent; il
20 lui sembla qu’elle tournait encore dans la valse, sous le feu
des lustres, au bras du vicomte,
et que Léon n’était pas loin,
qui allait venir ... et cependant
25 elle sentait toujours la tête de
Rodolphe à côté d’elle. La
douceur de cette sensation pénétrait ainsi ses désirs
d’autrefois, et comme des
30 grains de sable sous un coup
de vent, ils tourbillonnaient
dans la bouffée subtile du parfum qui se répandait sur son
âme. Elle ouvrit les narines
35 à plusieurs reprises, fortement, pour aspirer la fraîcheur des lierres autour des
chapiteaux. Elle retira ses
gants, elle s’essuya les
40 mains; puis, avec son mouchoir, elle s’éventait la figure, tandis qu’à travers le
battement de ses tempes elle
entendait la rumeur de la
45 f o u l e e t l a v o i x d u C o n seiller qui psalmodiait ses
phrases.
Il disait:
«Continuez! persévérez!
50 n’écoutez ni les suggestions de la
routine, ni les conseils trop hâtifs
d’un empirisme téméraire! Appliquez-vous surtout à l’amélioration du sol, aux bons engrais, au
55 développement des races chevalines, bovines, ovines et porcines!
Que ces comices soient pour vous
comme des arènes pacifiques où
le vainqueur, en en sortant, ten60 dra la main au vaincu et fraternisera avec lui, dans l’espoir d’un
succès meilleur! Et vous, vénéra-
“Apply
yourselves,
above all, to the amelioration of the soil, to good manures, to the development of
the equine, bovine, ovine,
and porcine races. Let these
shows be to you pacific arenas, where the victor in
leaving it will hold forth a
hand to the vanquished, and
will fraternise with him in
the hope of better success.
And you, aged servants,
humble domestics, whose
173
desconocido7
cuya barba exhalaba, como los
cabellos de Rodolfo, aquel olor
a vainilla y a limón; y, maquinalmente, entornó los párpados
para respirarlo mejor. Pero en
el movimiento que hizo,
retrepándose en su silla, vio a
lo lejos, al fondo del horizonte, la vieja diligencia, «La Golondrina», que bajaba lentamente la cuesta de los Leux,
dejando detrás de ella un largo
penacho de polvo. Era en aquel
coche amarillo donde León tantas veces había venido hacia
ella; y por aquella carretera por
donde se había ido para siempre. Creyó verlo de frente, en
su ventana; después todo se
confundió, pasaron unas nubes;
le pareció estar aún bailando un
vals, a la luz de las lámparas,
en brazos del vizconde, y que
León no estaba lejos, que iba a
venir... y entretanto seguía sintiendo la cabeza de Rodolfo al
lado de ella. La dulzura de esa
sensación penetraba así sus
deseos de antaño, y como granos de arena bajo ráfaga de
viento, se arremolinaban en la
b o c a n a d a s u t i l d e l p e r f u me
que se derramaba s o b r e s u
alma. Abrió las aletas de
la nariz varias veces, fuertemente, para aspirar la
frescura de las hiedras alrededor de los capiteles.
Se quitó los guantes, se
secó las manos, después,
con su pañuelo, se abanicaba la cara, mientras que
a través del latido de sus
sienes oía el rumor de la
muchedumbre y la voz del
consejero, que salmodiaba
sus frases.
Decía:
«¡Continuad!, ¡perseverad!,
¡no escuchéis ni las sugerencias de
la rutina ni los consejos demasiado apresurados de un empirismo
temerario! ¡Aplicaos sobre todo a
la mejora del suelo, a los buenos
abonos, al desarrollo de las razas
caballar, bovina, ovina y porcina!
¡Que estos comicios sean para vosotros como lides pacíficas en
donde el vencedor, al salir de aquí,
tenderá la mano al vencido y
fraternizará con él, en la esperanza de una victoria mejor! ¡Y vo-
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
bles serviteurs! humbles domestiques, dont aucun gouvernement
jusqu’à ce jour n’avait pris en
considération les pénibles la5 beurs, venez recevoir la récompense de vos vertus silencieuses,
et soyez convaincus que l’état,
désormais, a les yeux fixés sur
vous, qu’il vous encourage, qu’il
10 vous protège, qu’il fera droit à vos
justes réclamations et allégera,
autant qu’il est en lui, le fardeau
de vos pénibles sacrifices!».
hard labour no Government
up to this day has taken into
consideration, come hither
to receive the reward of
your silent virtues, and be
assured that the state henceforward has its eye upon
you; that it encourages you,
protects you; that it will accede to your just demands,
and alleviate as much as in
it lies the burden of your
painful sacrifices.”
sotros, venerables servidores!, humildes criados, cuyos penosos trabajos ningún gobierno había reconocido hasta hoy, venid a recibir
la recompensa de vuestras virtudes silenciosas, y tened la convicción de que el Estado, en lo sucesivo, tiene los ojos puestos en vosotros, que os alienta, que os protege, que hará justicia a vuestras
justas reclamaciones y aliviará en
cuanto de él dependa la carga de
vuestros penosos sacrificios.»
M. Lieuvain se rassit alors; M.
Derozerays se leva, commençant
un autre discours. Le sien peutêtre, ne fut point aussi fleuri que
celui du Conseiller; mais il se recommandait par un caractère de
style plus positif, c’est-à-dire par
des connaissances plus spéciales
et des considérations plus relevées. Ainsi, l’éloge du gouvernement y tenait moins de place; la
religion et l’agriculture en occupaient davantage. On y voyait le
rapport de l’une et de l’autre, et
comment elles avaient concouru
toujours à la civilisation. Rodolphe, avec madame Bovary, causait rêves, pressentiments, magnétisme. Remontant au berceau des
sociétés, l’orateur vous dépeignait ces temps farouches où les
hommes vivaient de glands, au
fond des bois. Puis ils avaient
quitté la dépouille des bêtes; endossé le drap, creusé des sillons,
planté la vigne. Etait-ce un bien,
et n’y avait-il pas dans cette découverte plus d’inconvénients
que d’avantages? M. Derozerays
se posait ce problème. Du magnétisme, peu à peu, Rodolphe en
était venu aux affinités, et, tandis
que M. le président citait Cincinnatus à sa charrue, Dioclétien
plantant ses choux, et les empereurs de la Chine inaugurant l’année par des semailles, le jeune
homme expliquait à la jeune
femme que ces attractions irrésistibles tiraient leur cause de quelque existence antérieure.
Monsieur Lieuvain then sat
down; Monsieur Derozerays
got up, beginning another
speech. His was not perhaps so
florid as that of the councillor,
but it recommended itself by a
more direct style, that is to say,
by more special knowledge and
more elevated considerations.
Thus the praise of the Government took up less space in it;
religion and agriculture more.
He showed in it the relations of
these two, and how they had
always
contributed
to
civilisation. Rodolphe with
Madame Bovary was talking
dreams, presentiments, magnetism. Going back to the cradle
of society, the orator painted
those fierce times when men
lived on acorns in the heart of
woods. Then they had left off the
skins of beasts, had put on cloth,
tilled the soil, planted the vine.
Was this a good, and in this discovery was there not more of injury than of gain? Monsieur
Derozerays set himself this problem. From magnetism little by
little Rodolphe had come to affinities, and while the president
was citing Cincinnatus and his
plough, Diocletian, planting his
cabbages, and the Emperors of
China inaugurating the year by
the sowing of seed, the young
man was explaining to the young
woman that these irresistible attractions find their cause in some
previous state of existence.
El señor Lieuvain se volvió a
sentar; el señor Derozerays se levantó y comenzó otro discurso. El
suyo quizás no fue tan florido
como el del consejero; pero se destacaba por su estilo más positivo,
es decir, por conocimientos más
especializados y consideraciones
más elevadas. Así, el elogio al gobierno era mucho más corto; por
el contrario, hablaba más de la religión y de la agricultura. Se ponía de relieve la relación de una y
otra, y cómo habían colaborado
siempre a la civilización. Rodolfo
hablaba con Madame Bovary de
sueños, de presentimientos, de
magnetismo. Remontándose al
origen de las sociedades, el orador describía aquellos tiempos
duros en que los hombres
alimentábanse de bellotas en el
fondo de los bosques, después
abandonaron las pieles de animales, se cubrieron con telas, labraron la tierra, plantaron la viña.
¿Era esto un bien, y no habría en
este descubrimiento más inconvenientes que ventajas? El señor
Derozerays se planteaba este problema. Del magnetismo, poco a
poco, Rodolfo pasó a las afinidades, y mientras que el señor presidente citaba a Cincinato con su
arado, a Diocleciano plantando
coles, y a los emperadores de la
China inaugurando el año con
siembras, el joven explicaba a
Emma que estas atracciones irresistibles tenían su origen en alguna existencia anterior.
- Ainsi, nous, disait-il, pourquoi nous sommes-nous connus?
quel hasard l’a voulu? C’est qu’à
60 travers l’éloignement, sans doute,
comme deux fleuves qui coulent
pour se rejoindre, nos pentes par-
“Thus we,” he said, “why
did we come to know one another? What chance willed it?
It was because across the infinite, like two streams that flow
but to unite; our special bents
—Por ejemplo, nosotros —decía él—, ¿por ,qué nos hemos conocido?, ¿qué azar lo ha querido?
Es que a través del alejamiento,
sin duda, como dos ríos que corren para reunirse, nuestras incli-
15
20
25
30
35
40
45
50
55
174
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
ticulières nous avaient poussés
l’un vers l’autre.
of mind had driven us towards
each other.”
naciones particulares nos habían
empujado el uno hacia el otro.
Et il saisit sa main; elle ne la
5 retira pas.
And he seized her hand; she
did not withdraw it.
Y le cogió la mano. Ella no la
retiró.
«Ensemble de bonnes cultures!» cria le président.
“For good farming generally!” cried the president.
«¡Conjunto de buenos cultivos!» —exclamó el presidente.
- Tantôt, par exemple, quand
je suis venu chez vous...
“Just now, for example, when
I went to your house.”
—Hace poco, por ejemplo,
cuando fui a su casa...
«A
M.
Quincampoix.»
de
“To Monsieur Bizat of
Quincampoix.”
«Al
señor
Quincampoix.»
- Savais-je que je vous accompagnerais?
“Did I know I should accompany you?”
—¿Sabía que os acompañaría?
10
Bizet,
Bizet,
de
15
“Seventy francs.”
«Soixante et dix francs!»
«¡Setenta francos!»
20
“A hundred times I wished to
go; and I followed you—I remained.”
- Cent fois même j’ai voulu
partir, et je vous ai suivie, je suis
resté.
25
“Manures!”
«Fumiers.»
—Cien veces quise
marcharme y la seguí, me
quedé.
«Estiércoles.»
- Comme je resterais ce soir,
demain, les autres jours, toute ma
vie!
“And I shall remain to-night,
to-morrow, all other days, all my
life!”
—¡Cómo me quedaría esta
tarde, mañana, los demás días,
toda mi vida!
«A M. Caron, d’Argueil, une
médaille d’or!»
“To Monsieur Caron of
Argueil, a gold medal!”
«Al señor Carón, de Argueil
medalla de oro.»
- Car jamais je n’ai trouvé
charme aussi complet.
“For I have never in the society of any other person found so
complete a charm.”
—Porque nunca he encontrado
en el trato con la gente una persona tan encantadora como usted.
«A M. Bain, de Givry-SaintMartin!»
“To Monsieur Bain of GivrySaint-Martin.”
«¡Al señor Bain, de GivrySaint Martin!»
- Aussi, moi, j’emporterai votre souvenir.
“And I shall carry away with
me the remembrance of you.”
—Por eso yo guardaré su
recuerdo.
30
35 dans la société de personne un
40
“For a merino ram!”
«Pour un bélier mérinos...»
«Por un carnero merino...»
45
- Mais vous m’oublierez,
j’aurai passé comme une ombre.
“But you will forget me; I
shall pass away like a shadow.”
—Pero usted me olvidará, habré pasado como una sombra.
«A M. Belot, de Notre-
“To Monsieur Belot of
Notre-Dame.”
«¡Al señor Belot, de Notre
Dame!...»
- Oh! non, n’est-ce pas, je serai quelque chose dans votre pensée, dans votre vie?
“Oh, no! I shall be something
in your thought, in your life, shall
I not?”
—¡Oh!, no, verdad, ¿seré alguien en su pensamiento, en su
vida?
«Race porcine, prix ex aequo:
à MM. Lehérissé et Cullembourg;
soixante francs!»
“Porcine race; prizes—equal,
to Messrs. Leherisse and
Cullembourg, sixty francs!”
«¡Raza porcina, premio ex
aeguo : a los señores Lehérissé y
Cullembourg, sesenta francos!»
Rodolphe lui serrait la main,
et il la sentait toute chaude et
frémissante comme une tourte-
Rodolphe was pressing her
hand, and he felt it all warm and
quivering like a captive dove
Rodolfo le apretaba la mano,
y la sentía completamente caliente y temblorosa como una tórtola
50 Dame...»
55
60
175
notes
Flaubert’s Bovary
desconocido
that wants to fly away; but,
whether she was trying to take
it away or whether she was answering his pressure; she made
a movement with her fingers. He
exclaimed—
cautiva que quiere reemprender su
vuelo; pero fuera que ella tratase
de liberarla, soltarla, o bien que
respondiese a aquella presión,
hizo un movimiento con los dedos; él exclamó:
- Oh! merci! Vous ne me repoussez pas! Vous êtes bonne!
10 vous comprenez que je suis à
vous! Laissez que je vous voie,
que je vous contemple!
“Oh, I thank you! You do not
repulse me! You are good! You
understand that I am yours! Let
me look at you; let me contemplate you!”
—¡Oh, gracias!, ¡no me rechaza!, ¡es usted buena!,
¡comprende que soy suyo!
¡Déjeme que la vea, que la
contemple!
Un coup de vent qui arriva
par les fenêtres fronça le tapis
de la table, et, sur la Place, en
bas, tous les grands bonnets des
paysannes se soulevèrent,
comme des ailes de papillons
blancs qui s’agitent.
A gust of wind that blew in
at the window ruffled the cloth
on the table, and in the square
below all the great caps of the
peasant women were uplifted by
it like the wings of white butterflies fluttering.
Una ráfaga de viento que llegó por las ventanas arrugó el
paño de la mesa, y en la plaza,
abajo, todos los grandes gorros de
las campesinas se levantaron
como alas de mariposas blancas
que se agitan.
«Emploi de tourteaux de graines oléagineuses», continua le
président.
Il se hâtait:
«Engrais flamand, - culture du
lin, - drainage, - baux à longs termes, - services de domestiques.»
“Use of oil-cakes,”
continued the president. He was hurrying
on: “Flemish manureflax-growing-drainagelong leases-domestic
service.”
«Aprovechamiento de piensos
de semillas oleaginosas», continuó el presidente.
Y se daba prisa.
«Abono flamenco, cultivo del
lino, drenaje, arrendamiento a largo plazo, servicios de criados.»
30
Rodolphe ne parlait plus.
Ils se regardaient. Un désir
suprême faisait frissonner
leurs lèvres sèches; et mollement, sans effort, leurs doigts
35 se confondirent.
Rodolphe was no longer
speaking. They looked at one another. A supreme desire made
their dry lips tremble, and wearily, without an effort, their fingers intertwined.
Rodolfo no hablaba. Se
miraban. Un deseo supremo hacía temblar sus labios secos; y blandamente,
sin esfuerzo, sus dedos se
entrelazaron.
«Catherine-Nicaise-Elisabeth
Leroux, de Sassetot-la-Guerrière,
pour cinquante-quatre ans de ser40 vice dans la même ferme, une
médaille d’argent - du prix de
vingt-cinq francs!»
“Catherine Nicaise Elizabeth Leroux, of Sassetot-laGuerriere, for fifty-four years
of service at the same farm,
a silver medal—value,
twenty-five francs!”
«¡Catalina - Nicasia - Isabel
Leroux, de Sassetot - la Guerrière, por cincuenta y cuatro
años de servicio en la misma granja, medalla de plata - premio de
veinticinco francos!»
«Où est-elle, Catherine Le-
“Where is Catherine Leroux?”
repeated the councillor.
—¿Dónde está, Catalina
Leroux? —repitió el consejero.
She did not present herself,
and one could hear voices whispering—
No se presentaba, y se
oían voces que murmuraban.
ruffle
— v. arrugar, agitar, rizar, despei- 15
nar encrespar, erizar, descomponer, perturbar, ofender, alisar
1tr. disturb the smoothness or
tranquillity of.
2tr. upset the calmness of (a person).
3tr. gather (lace etc.) into a ruffle.
4tr. (often foll. by up) (of a bird) erect
(its feathers) in anger, display, etc.
20
5intr. undergo ruffling.
6intr. lose smoothness or calmness.
— n. arruga, volante fruncido, rizo
1 an ornamental gathered or goffered
frill of lace etc. worn at the opening
of a garment esp. round the wrist,
breast, or neck. ruffled skirt=falda
de volantes;(o pechera o manga
25
de volantes)
2 perturbation, bustle.
3 a rippling effect on water.
4 the ruff of a bird etc. (see ruff 1 2).
5Mil. a vibrating drum-beat.
ripple I 1 (en agua)
onda 2 (de sonido) murmulloa
ripple
of
applause, unos
aplausos discretos
II verbo
transitivo rizar,
ondular III verbo
intransitivo 1
(agua) ondulars
e
,
ondear,rizarse,
ccabrillear
2
( m ú s c u l o )
tensarse
cabrillear formarse
pequeñas olas
olas blancas y espumosas que se
levantanen el
mar, cuando éste
empieza a agitarse
tr. by Eleanor Marx-Aveling
relle captive qui veut reprendre
sa volée; mais, soit qu’elle essayât de la dégager ou bien
qu’elle répondît à cette pres5 sion, elle fit un mouvement des
doigts; il s’écria:
45 roux?» répéta le Conseiller.
Elle ne se présentait pas, et
l’on entendait des voix qui chuchotaient:
50
- Vas-y!
55
“Go up!”
—Vete allí.
- Non.
—No.
- A gauche!
—¡A la izquierda!
- N’aie pas peur!
“Don’t be afraid!”
—¡No tengas miedo!
- Ah! qu’elle est bête!
“Oh, how stupid she is!”
—¡Ah,, ¡qué tonta es!
60
- Enfin y est-elle? s’écria
Tuvache.
“Well, is she there?” cried
Tuvache.
176
—¿Por fin está? —gritó
Tuvache.
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Oui!... la voilà!
“Yes; here she is.”
—¡Sí... ahí va!
- Qu’elle approche donc!
“Then let her come up!”
—¡Que se acerque, pues!
Alors on vit s’avancer sur
l’estrade une petite vieille femme
de maintien craintif, et qui paraissait se ratatiner dans ses pauvres
vêtements. Elle avait aux pieds de
grosses galoches de bois, et, le
long des hanches, un grand tablier
bleu. Son visage maigre, entouré
d’un béguin sans bordure, était
plus plissé de rides qu’une
pomme de reinette flétrie, et des
manches de sa camisole rouge
dépassaient deux longues mains,
à articulations noueuses. La poussière des granges, la potasse des
lessives et le suint des laines les
avaient si bien encroûtées,
éraillées, durcies, qu’elles semblaient sales quoiqu’elles fussent
rincées d’eau claire; et, à force
d’avoir servi, elles restaient entrouvertes, comme pour présenter d’elles-mêmes l’humble témoignage de tant de souffrances
subies. Quelque chose d’une rigidité monacale relevait l’expression de sa figure. Rien de triste
ou d’attendri n’amollissait ce regard pâle. Dans la fréquentation
des animaux, elle avait pris leur
mutisme et leur placidité. C’était
la première fois qu’elle se voyait
au milieu d’une compagnie si
nombreuse; et, intérieurement effarouchée par les drapeaux, par
les tambours, par les messieurs en
habit noir et par la croix d’honneur du Conseiller, elle demeurait tout immobile, ne sachant s’il
fallait s’avancer ou s’enfuir, ni
pourquoi la foule la poussait et
pourquoi les examinateurs lui
souriaient. Ainsi se tenait, devant
ces bourgeois épanouis, ce demisiècle de servitude.
Then there came forward
on the platform a little old
woman with timid bearing,
who seemed to shrink within
her poor clothes. On her feet
she wore heavy wooden clogs,
and from her hips hung a large
blue apron. Her pale face
framed in a borderless cap was
more wrinkled than a withered
russet apple. And from the
sleeves of her red jacket
looked out two large hands
with knotty joints, the dust of
barns, the potash of washing
the grease of wools had so encrusted, roughened, hardened
these that they seemed dirty,
although they had been rinsed
in clear water; and by dint of
long service they remained
half open, as if to bear humble
witness for themselves of so
m u c h s u ff e r i n g e n d u r e d .
Something of monastic rigidity dignified her face. Nothing
of sadness or of emotion weakened that pale look. In her constant living with animals she
had caught their dumbness and
their calm. It was the first time
that she found herself in the
midst of so large a company,
and inwardly scared by the
flags, the drums, the gentlemen in frock-coats, and the
order of the councillor, she
stood motionless, not knowing
whether to advance or run
away, nor why the crowd was
pushing her and the jury were
smiling at her.
Thus stood before these radiant bourgeois this half-century
of servitude.
Entonces vieron adelantarse
al estrado a una mujer viejecita,
de aspecto tímido, y que parecía
encogerse en sus pobres vestidos. Iba calzada con unos grandes zuecos de madera, y llevaba
ceñido a las caderas un gran delantal azul. Su cara delgada, rodeada de una toca sin ribete, estaba más llena de arrugas que
una manzana reineta pasada, y de
las mangas de su blusa roja salían dos largas manos de articulaciones nudosas. El polvo de los
graneros, la potasa de las coladas y la grasa de las lanas las
habían puesto tan costrosas, tan
rozadas y endurecidas que parecían sucias aunque estuviesen lavadas con agua clara; y, a fuerza
de haber servido, seguían entreabiertas como para ofrecer por sí
mismas el humilde homenaje de
tantos sufrimientos pasados. Una
especie de rigidez monacal realzaba la expresión de su cara. Ni
el menor gesto de tristeza o de
ternura suavizaba aquella mirada pálida. En el trato con los animales, había tomado su mutismo
y su placidez. Era la primera vez
que se veía en medio de tanta
gente; y asustada interiormente
por las banderas, por los tambores, por los señores de traje negro y por la cruz de honor del
consejero, permanecía completamente inmóvil, sin saber si adelantarse o escapar, ni por qué el
público la empujaba y por qué
los miembros del jurado le sonreían.
Así se mantenía, delante de aquellos burgueses eufóricos, aquel
medio siglo de servidumbre.
- Approchez, vénérable Catherine-Nicaise-Elisabeth Leroux! dit M. le Conseiller, qui
55 avait pris des mains du président
la liste des lauréats.
Et tour à tour examinant la
feuille de papier, puis la vieille
femme, il répétait d’un ton paternel:
60
- Approchez, approchez!
“Approach,
venerable
Catherine Nicaise Elizabeth
Leroux!” said the councillor,
who had taken the list of prizewinners from the president; and,
looking at the piece of paper and
the old woman by turns, he repeated in a fatherly tone—”Approach! approach!”
—¡Acérquese, venerable
Catalina - Nicasia - Isabel Le
roux! —dijo el señor consejero, que había tomado de las
manos del presidente la lista
de los galardonados.
Y mirando alternativamente el papel y a la vieja señora,
repetía con tono paternal:
- Etes-vous sourde? dit Tuvache,
“Are you deaf?” said
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
177
—¡Acérquese, acérquese!
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
en bondissant sur son fauteuil.
Et il se mit là lui crier dans l’oreille:
- Cinquante-quatre ans de service! Une médaille d’argent!
5 Vingt-cinq francs! C’est pour
vous.
Tu v a c h e , f i d g e t i n g i n h i s
armchair; and he began
shouting in her ear, “Fiftyfour years of service. A silver
medal! Twenty-five francs!
For you!”
—¿Es usted sorda? —dijo
Tuvache, saltando en su sillón.
Y empezó a gritarle al oído:
—¡Cincuenta y cuatro años de
servicio! ¡Una medalla de plata!
¡Veinticinco francos! Es para usted.
Puis, quand elle eut sa médaille, elle la considéra. Alors un
10 sourire de béatitude se répandit
sur sa figure, et on l’entendit qui
marmottait en s’en allant:
- Je la donnerai au curé de
chez nous, pour qu’il me dise des
15 messes.
Then, when she had her
medal, she looked at it, and a
smile of beatitude spread over
her face; and as she walked away
they could hear her muttering
“I’ll give it to our cure up
home, to say some masses for
me!”
Después, cuando tuvo su medalla, la contempló. Entonces
una sonrisa de felicidad se extendió por su cara, y se le oyó
mascullar al marcharse:
—Se la daré al cura del
pueblo para que me diga misas.
- Quel fanatisme! exclama le
pharmacien, en se penchant vers
le notaire.
“What fanaticism!” exclaimed the chemist, leaning
across to the notary.
—¡Qué fanatismo! —exclamó
el farmacéutico, inclinándose hacia el notario.
La séance était finie; la foule
se dispersa; et, maintenant que
des discours étaient lus, chacun
reprenait son rang et tout rentrait
25 dans la coutume: les maîtres rudoyaient les domestiques, et
ceux-ci frappaient les animaux,
triomphateurs indolents qui s’en
retournaient à l’étable, une cou30 ronne verte entre les cornes.
The meeting was over, the
crowd dispersed, and now that
the speeches had been read, each
one fell back into his place again,
and everything into the old
grooves; the masters bullied the
servants, and these struck the
animals, indolent victors, going
back to the stalls, a green-crown
on their horns.
La sesión había terminado; la
gente se dispersó; y ahora que se
habían leído los discursos, cada
cual volvía a su puesto y todo
volvía a la rutina; los amos maltrataban a los criados, y éstos
golpeaban a los animales, triunfadores indolentes que se volvían al establo, con una corona
verde entre los cuernos.
Cependant les gardes nationaux étaient montés au premier
étage de la mairie, avec des brio35 ches embrochées à leurs baïonnettes, et le tambour du bataillon
qui portait un panier de bouteilles.
Madame Bovary prit le bras de
Rodolphe; il la reconduisit chez
40 elle; ils se séparèrent devant sa
porte; puis il se promena seul
dans la prairie, tout en attendant
l’heure du banquet.
The National Guards, however, had gone up to the first
floor of the town hall with buns
spitted on their bayonets, and the
drummer of the battalion carried
a basket with bottles. Madame
Bovary took Rodolphe’s arm; he
saw her home; they separated at
her door; then he walked about
alone in the meadow while he
waited for the time of the
banquet.
Entretanto, los guardias nacionales habían subido al primer
piso del ayuntamiento, con bollos ensartados en sus bayonetas,
y el tambor del batallón con una
cesta de botellas. Madame
Bovary cogió del brazo a
Rodolfo; él la acompañó a su
casa; se separaron ante la puerta; después Rodolfo se paseó
solo por la pradera, esperando la
hora del banquete.
Le festin fut long, bruyant,
mal servi; l’on était si tassé, que
l’on avait peine à remuer les coudes, et les planches étroites qui
servaient de bancs faillirent se
50 rompre sous le poids des convives. Ils mangeaient abondamment. Chacun s’en donnait pour
sa quote-part. La sueur coulait sur
tous les fronts; et une vapeur blan55 châtre, comme la buée d’un
fleuve par un matin d’automne,
flottait au-dessus de la table, entre les quinquets suspendus. Rodolphe, le dos appuyé contre le
60 calicot de la tente, pensait si fort
à Emma, qu’il n’entendait rien.
Derrière lui, sur le gazon, des
The feast was long, noisy, ill
served; the guests were so
crowded that they could hardly
move their elbows; and the narrow planks used for forms almost broke down under their
weight. They ate hugely. Each
one stuffed himself on his own
account. Sweat stood on every
brow, and a whitish steam, like
the vapour of a stream on an autumn morning, floated above
the table between the hanging
lamps. Rodolphe, leaning
against the calico of the tent
was thinking so earnestly of
Emma that he heard nothing.
Behind him on the grass the
El festín fue largo, ruidoso, mal
servido; estaban tan amontonados que apenas podían mover los
codos, y las estrechas tablas que
servían de bancos estuvieron a
punto de romper bajo el peso de
los comensales. Comían con
abundancia. Cada cual se tomaba por lo largo su ración. El sudor corría por todas las frentes;
y un vapor blanco, como la neblina de un río en una mañana
de otoño, flotaba por encima de
la mesa, entre los quinqués colgados. Rodolfo, con la espalda
apoyada en el calicó de la tienda, pensaba tanto en Emma que
no oía nada. Detrás de él, sobre
20
45
178
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
domestiques empilaient des assiettes sales; ses voisins parlaient,
il ne leur répondait pas; on lui
emplissait son verre, et un silence
5 s’établissait dans sa pensée, malgré les accroissements de la rumeur. Il rêvait à ce qu’elle avait
dit et à la forme de ses lèvres; sa
figure, comme en un miroir ma10 gique, brillait sur la plaque des
shakos; les plis de sa robe descendaient le long des murs, et des
journées d’amour se déroulaient
à l’infini dans les perspectives de
15 l’avenir.
servants were piling up the
dirty plates, his neighbours
were talking; he did not answer
them; they filled his glass, and
there was silence in his
thoughts in spite of the growing noise. He was dreaming of
what she had said, of the line
of her lips; her face, as in a
magic mirror, shone on the
plates of the shakos, the folds
of her gown fell along the
walls, and days of love unrolled
to all infinity before him in the
vistas of the future.
el césped, unos criados apilaban
platos sucios; los vecinos le hablaban; él no les contestaba; le
llenaban su vaso, y en su pensamiento se hacía un silencio, a
pesar de que el rumor aumentaba. Pensaba en lo que ella había
dicho y en la forma de sus labios;
su cara, como en un espejo mágico, brillaba sobre la placa de
los chacós; los pliegues de su
vestido bajaban a lo largo de las
paredes, en las perspectivas del
porvenir se sucedían hasta el infinito jornadas de amor.
Il la revit le soir, pendant le
feu d’artifice; mais elle était avec
son mari, madame Homais et le
20 pharmacien, lequel se tourmentait
beaucoup sur le danger des fusées
perdues; et, à chaque moment, il
quittait la compagnie pour aller
faire à Binet des recommanda25 tions.
He saw her again in the
evening during the fireworks,
but she was with her husband,
Madame Homais, and the druggist, who was worrying about
the danger of stray rockets, and
every moment he left the company to go and give some advice to Binet.
Volvió a verla de noche, durante los fuegos artificiales; pero
estaba con su marido, la señora
Homais y el farmacéutico, el cual
se preocupaba mucho por el peligro de los cohetes perdidos; y a
cada momento dejaba a sus acompañantes para ir a hacer recomendaciones a Binet.
Les pièces pyrotechniques
envoyées à l’adresse du sieur
Tuvache avaient, par excès de
précaution, été enfermées dans
sa cave; aussi la poudre humide
ne s’enflammait guère, et le
morceau principal, qui devait
figurer un dragon se mordant la
queue, rata complètement. De
temps à autre, il partait une
pauvre chandelle romaine;
alors la foule béante poussait
une clameur où se mêlait le cri
des femmes à qui l’on chatouillait la taille pendant l’obscurité. Emma, silencieuse, se
blottissait doucement contre
l’épaule de Charles; puis, le
menton levé, elle suivait dans
le ciel noir le jet lumineux des
fusées. Rodolphe la contemplait à la lueur des lampions qui
brûlaient.
The
pyrotechnic
pieces sent to Monsieur
Tuvache had, through an
e x c e s s o f caution, been
shut up in his cellar, and so
the damp powder would not
light, and the principal set
piece, that was to represent a
dragon biting his tail, failed
completely. Now and then a
meagre Roman-candle went
off; then the gaping crowd
sent up a shout that mingled
with the cry of the women,
whose waists were being
squeezed in the darkness.
Emma silently nestled against
Charles’s shoulder; then, raising her chin, she watched the
luminous rays of the rockets
against the dark sky. Rodolphe
gazed at her in the light of the
burning lanterns.
Las piezas pirotécnicas enviadas a la dirección del señor
Tuvache habían sido encerradas
en su bodega por exceso de precaución; por eso la pólvora húmeda apenas se inflamaba, y el número principal, que debía figurar
un dragón mordiéndose la cola,
falló completamente. De vez en
cuando salía una pobre candela
romana; entonces la muchedumbre con la boca abierta, lanzaba
un clamor en el que se mezclaba
el grito de las mujeres, a las que
hacían cosquillas en la cintura
aprovechando la oscuridad.
Emma, silenciosa, se inclinaba
suave mente sobre el hombro de
Carlos; luego, levantando la cara,
seguía en el cielo oscuro la estela luminosa de los cohetes.
Rodolfo la contemplaba a la luz
de los faroles encendidos.
Ils s’éteignirent peu à peu.
Les étoiles s’allumèrent. Quelques gouttes de pluie vinrent à
tomber. Elle noua son fichu sur
55 sa tête nue.
They went out one by one.
The stars shone out. A few
crops of rain began to fall. She
knotted her fichu round her
bare head.
Poco a poco se fueron apagando. Las estrellas se encendieron.
Empezaron a caer unas gotas de
lluvia. Ella ató la pañoleta sobre
su cabeza descubierta.
A ce moment, le fiacre du
Conseiller sortit de l’auberge.
Son cocher, qui était ivre,
60 s’assoupit tout à coup; et l’on
apercevait de loin, par-dessus la capote, entre les deux
At this moment the councillor’s
carriage came out from the inn.
His coachman, who was
drunk, suddenly dozed off, and
one could see from the distance, above the hood, between
En aquel momento el coche
del consejero salió del mesón.
Su cochero, que estaba borracho, se adormeció de pronto;
y de lejos se veía por encima
de la capota, entre las dos lin-
30
35
40
45
50
179
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
lanternes, la masse de son
corps qui se balançait de
droite et de gauche selon le
tangage des soupentes.
the two lanterns, the mass of his
body, that swayed from right to
left with the giving of the
traces.
ternas, la masa de su cuerpo
que se balanceaba de derecha
a izquierda según los vaivenes
del coche.
- En vérité, dit l’apothicaire,
on devrait bien sévir contre
l’ivresse! Je voudrais que l’on
inscrivît, hebdomadairement, à
10 la porte de la mairie, sur un tableau ad hoc, les noms de tous
ceux qui, durant la semaine, se
seraient intoxiqués avec des
alcools. D’ailleurs, sous le
15 rapport de la statistique, on
aurait là comme des annales
patentes qu’on irait au besoin... Mais excusez.
“Truly,” said the druggist,
“one ought to proceed most rigorously against drunkenness! I
should like to see written up
weekly at the door of the town
*Specifically for that.
hall on a board ad hoc* the
names of all those who during
the week got intoxicated on alcohol. Besides, with regard to
statistics, one would thus have,
as it were, public records that one
could refer to in case of need.
But excuse me!”
—¡En verdad —dijo el boticario—, deberíamos ser severos
contra la embriaguez! Yo quisiera que se anotasen semanalmente en la puerta del ayuntamiento, en una pizarra ad hoc, los
nombres de todos aquellos que
durante la semana se hubieran
intoxicado de alcohol. Además,
para las estadísticas, tendríamos
allí como unos anales patentes a
los que se acudiría si fuera preciso... Pero perdonen.
Et il courut encore vers le capitaine.
And he once more ran off to
the captain.
Y corrió de nuevo hacia el capitán.
Celui-ci rentrait à sa maison.
Il allait revoir son tour.
The latter was going back to see
his lathe again.
Éste regresaba a su casa. Iba a
revisar su torno.
- Peut-être ne feriez-vous pas
mal, lui dit Homais, d’envoyer un
de vos hommes ou d’aller vousmême...
“Perhaps you would not do
ill,” Homais said to him, “to send
one of your men, or to go yourself—”
—Quizás no sería malo — le
dijo Homais— que enviase a uno
de sus hombres o que fuese usted
mismo...
-Laissez-moi donc tranquille,
répondit le percepteur, puisqu’il
n’y a rien!
“Leave me alone!” answered the tax-collector. “It’s
all right!”
—¡Déjeme ya tranquilo! —
contestó el recaudador‘, ¡si no
pasa nada!
35
- Rassurez-vous, dit l’apothicaire, quand il fut revenu près de
ses amis. M. Binet m’a certifié
que les mesures étaient prises.
Nulle flammèche ne sera tombée.
40 Les pompes sont pleines. Allons
dormir.
“Do not be uneasy,” said the
druggist, when he returned to his
friends. “Monsieur Binet has assured me that all precautions
have been taken. No sparks have
fallen; the pumps are full. Let us
go to rest.”
—Tranquilícense —dijo el boticario, cuando volvió junto a sus
amigos. El señor Binet me ha asegurado que se habían tomado las
medidas. No caerá ninguna pavesa. Las bombas están llenas. Vámonos a dormir.
- Ma foi! j’en ai besoin, fit
madame Homais qui bâillait con45 sidérablement; mais, n’importe,
nous avons eu pour notre fête une
bien belle journée.
“Ma foi! I want it,” said
Madame Homais, yawning
at large. “But never mind;
we’ve had a beautiful day
for our fete.”
—En verdad, me hace falta —
dijo la señora Homais, que bostezaba notablemente—; pero no importa, hemos tenido un buen día
para nuestra fiesta.
Rodolphe répéta d’une voix
Rodolphe repeated in a low
voice, and with a tender look,
Rodolfo repitió en voz baja y
con mirada tierna:
5
20
25
30
50 basse et avec un regard tendre:
- Oh! oui, bien belle!
“Oh, yes! very beautiful!”
Et, s’étant salués, on se tourna
55 le dos.
And having bowed to one another, they separated.
Y después de despedirse, se
dieron la espalda.
Deux jours après, dans le Fanal de Rouen il y avait un grand
article sur les comices. Homais
60 l’avait composé, de verve, dès le
lendemain:
Two days later, in the “Final
de Rouen,” there was a long article on the show. Homais had
composed it with verve the very
next morning.
Dos días después, en Le Fanal
de Rouen salió un gran artículo sobre los comicios. Homais lo había compuesto, inspirado, al día siguiente:
180
—¡Oh, sí, muy bueno !
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
«Pourquoi ces festons, ces
fleurs, ces guirlandes? Où
courait cette foule comme les
flots d’une mer en furie, sous
5 les torrents d’un soleil tropical qui répandait sa chaleur
sur nos guérets?»
“Why these festoons,
these flowers, these garlands? Whither hurries this
crowd like the waves of a furious sea under the torrents of
a tropical sun pouring its heat
upon our heads?”
«¿Por qué esos arcos, esas
flores, esas guirnaldas? Adónde
corría aquel gentío, como las
olas de un mar embravecido,
bajo los torrentes de un sol tropical que extendía su calor sobre nuestros barbechos.»
Ensuite, il parlait de la con-
Then he spoke of the condition of the peasants. Certainly the
Government was doing much,
but not enough. “Courage!” he
cried to it; “a thousand reforms
are indispensable; let us accomplish them!” Then touching on
the entry of the councillor, he did
not forget “the martial air of our
militia;” nor “our most merry village maidens;” nor the “baldheaded old men like patriarchs
who were there, and of whom
some, the remnants of our phalanxes, still felt their hearts beat
at the manly sound of the drums.”
He cited himself among the first
of the members of the jury, and he
even called attention in a note to
the fact that Monsieur Homais,
chemist, had sent a memoir on cider to the agricultural society.
When he came to the distribution of the prizes, he painted
the joy of the prize-winners in
dithyrambic strophes. “The father embraced the son, the
brother the brother, the husband
his consort. More than one
showed his humble medal with
pride; and no doubt when he got
home to his good housewife, he
hung it up weeping on the modest walls of his cot.
Después hablaba de la condición de los campesinos. Ciertamente, el gobierno hacía mucho,
pero no bastante. «¡Ánimo!, le decía; son indispensables mil reformas, llevémoslas a cabo.» Después, hablando de la llegada del
consejero, no olvidaba «el aire
marcial de nuestra milicia», ni
«nuestras más vivarachas aldeanas», ni «los ancianos calvos, especie de patriarcas que estaba n
allí, y algunos de los cuales, restos de nuestras inmortales fuerzas,
sentían todavía latir sus corazones
al varonil redoble del tambor». Él
se nombraba de los primeros entre los miembros del jurado, a incluso recordaba en una nota que el
señor Homais, farmacéutico, había
enviado una memoria sobre la sidra a la Sociedad de Agricultores.
Cuando llegaba a la distribución
de las recompensas, describía en
tono ditirámbico la alegría de
los galardonados: «El padre
abrazaba a su hijo, el hermano
al hermano, el esposo a la esposa. Más de uno mostraba con
orgullo su humilde medalla y,
sin duda, ya en su casa junto a
una buena esposa, la habrá colgado, llorando, de la modesta
pared de su choza.
“About six o’clock a banquet
prepared in the meadow of Monsieur Leigeard brought together
the principal personages of the
fete. The greatest cordiality
reigned here. Divers toasts were
proposed: Monsieur Lieuvain,
the King; Monsieur Tuvache, the
Prefect; Monsieur Derozerays,
Agriculture; Monsieur Homais,
Industry and the Fine Arts, those
twin sisters; Monsieur Leplichey,
Progress. In the evening some
brilliant fireworks on a sudden
illumined the air. One would
have called it a veritable kaleidoscope, a real operatic scene;
and for a moment our little locality might have thought itself
Hacia las seis, en el prado
del señor Liégeard, se reunieron
en un banquete los principales
asistentes a la fiesta. En él no
dejó de reinar la mayor cordialidad. Se hicieron diversos brindis: el señor Lieuvain, ¡al monarca!; el señor Tuvache, ¡al
prefecto!; el señor Derozerays,
¡a la agricultura!; el señor
Homais, ¡a la industria y a las
Bellas artes, esas dos hermanas!; el señor Leplichey, ¡a las
mejoras! Por la noche, un brillante fuego de artificio iluminó de pronto los aires. Se diría
un verdadero calidoscopio, un
verdadero decorado de ópera, y
por un momento nuestra peque-
10 dition des paysans. Certes, le
15
20
25
30
35
40
gouvernement faisait beaucoup,
mais, pas assez! «Du courage! lui
criait-il; mille réformes sont indispensables, accomplissonsles.» Puis, abordant l’entrée du
Conseiller, il n’oubliait point
«l’air martial de notre milice», ni
«nos plus sémillantes villageoises», ni «les vieillards à tête
chauve, sorte de patriarches qui
étaient là, et dont quelques-uns,
débris de nos immortelles phalanges, sentaient encore battre
leurs coeurs au son mâle des
tambours.» Il se citait des premiers parmi les membres du jury,
et même il rappelait, dans une
note, que M. Homais, pharmacien, avait envoyé un mémoire sur
le cidre à la Société d’agriculture.
Quand il arrivait à la distribution des récompenses, il dépeignait la joie des lauréats en traits
dithyrambiques. «Le père embrassait son fils, le frère le frère,
l’époux l’épouse. Plus d’un
montrait avec orgueil son humble médaille, et sans doute, revenu chez lui, près de sa bonne
ménagère, il l’aura suspendue
en pleurant aux murs discrets de
sa chaumine.
«Vers six heures, un ban-
45 quet, dressé dans l’herbage de
M. Liégeard, a réuni les principaux assistants de la fête. La
plus grande cordialité n’a
cessé d’y régner. Divers toasts
50 ont été portés: M. Lieuvain,
au monarque! M. Tuvache, au
préfet! M. Derozerays, à
l’agriculture! M. Homais, à
l’industrie et aux beaux-arts,
55 c e s
deux soeurs! M.
Leplichey, aux améliorations!
Le soir, un brillant feu d’artifice a tout à coup illuminé les
airs. On eût dit un véritable
60 kaléidoscope, un vrai décor
d’Opéra, et un moment notre
petite localité, a pu se croire
181
notes
3. Los Señores de Loyola son los
jesuitas. El farmacéutico hace
una vez más gala de su
anticlericalismo.
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
transported into the midst of a
dream of the ‘Thousand and One
Nights.’ “Let us state that no untoward event disturbed this family meeting.”
And he added “Only the absence
of the clergy was remarked. No
doubt the priests understand
progress in another fashion. Just
as you please, messieurs the
followers of Loyola!”
ña localidad pudo sentirse transportada en medio de un sueño
de las Mil y una noches.
Hagamos constar que ningún
incidente enojoso vino a alterar
aquella reunión de familia.»
Y añadía:
«Sólo se notó la ausencia del
clero. Sin duda la sacristía entiende el progreso de otra manera. ¡Allá
ustedes, señores de Loyola! (3).
Chapter Nine
CAPÍTULO I
Six weeks passed. Rodolphe
did not come again. At last one
evening he appeared.
Pasaron seis semanas.
Rodolfo no volvió. Por fin, una
tarde apareció.
Il s’était dit, le lendemain des
comices:
- N’y retournons pas de sitôt,
30
ce serait une faute.
The day after the show he had
said to himself—”We mustn’t go
back too soon; that would be a
mistake.”
Se había dicho, al día siguiente de los comicios:
«No volvamos tan pronto, sería un error.»
Et, au bout de la semaine, il
était parti pour la chasse. Après
35 la chasse, il avait songé qu’il
était trop tard, puis il fit ce raisonnement:
And at the end of a week
he had gone off hunting. After
the hunting he had thought it
was too late, and then he reasoned thus—
Y al final de la semana se
fue de caza. Después de la cacería, pensó que era demasiado tarde, luego se hizo este razonamiento:
- Mais, si du premier jour elle
40 m’a aimé, elle doit, par l’impatience de me revoir, m’aimer davantage. Continuons donc!
“If from the first day she
loved me, she must from impatience to see me again love me
more. Let’s go on with it!”
«Pero si desde el primer día
me ha amado, por la impaciencia
de volver a verme, tiene que quererme más. Sigamos, pues.»
Et il comprit que son calcul
And he knew that his calculation had been right when, on
entering the room, he saw Emma
turn pale.
Y comprendió que había
calculado bien cuando, al entrar en la sala, vio que Emma
palidecía.
mousseline, le long des vitres,
épaississaient le crépuscule, et la
dorure du baromètre, sur qui frappait un rayon de soleil, étalait des
55 feux dans la glace, entre les
découpures du polypier.
She was alone. The day was
drawing in. The small muslin
curtain along the windows deepened the twilight, and the gilding of the barometer, on which
the rays of the sun fell, shone in
the looking-glass between the
meshes of the coral.
Estaba sola. Anochecía. Los
visillos de muselina, a lo largo
de los cristales, oscurecían la
luz del crepúsculo, y el dorado
del barómetro, sobre el que daba
un rayo de sol, proyectaba luces en el espejo, entre los
festones del polípero.
Rodolphe resta debout; et à
peine si Emma répondit à ses premières phrases de politesse.
Rodolphe remained standing,
and Emma hardly answered his
first conventional phrases.
Rodolfo permaneció de pie, y
Emma apenas contestó a sus primeras frases de cortesía.
- Moi, dit-il, j’ai eu des affai-
“I,” he said, “have been busy.
—Yo —dijo— he tenido ocu-
transportée au milieu d’un
rêve des Mille et une Nuits.
«Constatons qu’aucun événement fâcheux n’est venu troubler
5 cette réunion de famille.»
Et il ajoutait: «On y a seulement remarqué l’absence du
clergé. Sans doute les sacristies
entendent le progrès d’une autre
10 manière. Libre à vous, messieurs de Loyola!»
15
20
IX
Six semaines s’écoulèrent.
25 Rodolphe ne revint pas. Un
soir, enfin, il parut.
45 avait été bon lorsque, en entrant
dans la salle, il aperçut Emma
pâlir.
Elle était seule. Le jour tom50 bait. Les petits rideaux de
mesh 1 a network fabric or structure.
2 each of the open spaces or
interstices between the strands of
a net or sieve etc. 3 (in pl.) a a
network. b a snare. 4 (in pl.)
Physiol. an interlaced structure.
1 intr. (often foll. by with) (of the
teeth of a wheel) be engaged 60
(with others).
2 intr. be
harmonious. 3 tr. catch in a net.
in mesh (of the teeth of wheels)
engaged.
182
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
I have been ill.”
res. J’ai été malade.
“Seriously?” she cried.
- Gravement? s’écria-t-elle.
5
10
“Well,” said Rodolphe, sitting down at her side on a footstool, “no; it was because I did
not want to come back.”
- Eh bien, fit Rodolphe en
s’asseyant à ses côtés sur un tabouret, non!... C’est que je n’ai
pas voulu revenir.
desconocido7
paciones. He estado enfermo.
—¿Grave? —exclamó ella.
—¡Bueno —dijo Rodolfo
sentándose a su lado sobre un
taburete—, no! ... Es que no he
querido volver.
- Pourquoi?
“Why?”
—¿Por qué?
- Vous ne devinez pas?
“Can you not guess?”
—¿No adivina usted?
He looked at her again,
but so hard that she lowered her head, blushing.
He went on—
Il la regarda encore une fois,
15 mais d’une façon si violente
qu’elle baissa la tête en rougissant. Il reprit:
“Emma!”
- Emma...
La volvió a mirar, pero de un
modo tan violento que ella bajó
la cabeza sonrojándose. Rodolfo
continuó.
—¡Emma!
20
- Monsieur! fit-elle en s’écartant un peu.
“Sir,” she said, drawing back
a little.
—¡Señor! —dijo ella, separándose un poco.
- Ah! vous voyez bien, répli-
“Ah! you see,” replied he
in a melancholy voice, “that
I was right not to come back;
for this name, this name that
fills my whole soul, and that
escaped me, you forbid me
to use! Madame Bovary!
why all the world calls you
thus! Besides, it is not your
name; it is the name of another!”
—¡Ah!, ya ve usted —replicó él con voz melancólica—
que yo tenía razón de no querer volver; pues este nombre
este nombre que llena mi alma
y que se me ha escapado, usted
me lo prohíbe, ¡Madame
Bovary! ...¡Eh!, ¡todo el mundo la llama así!... Ese no es su
nombre, además; ¡es el nombre
de otro!
Il répéta:
- D’un autre!
Et il se cacha la figure entre
les mains.
He repeated, “of another!”
And he hid his face in
his hands.
Y repitió:
—¡De otro!
Y se ocultó la cara entre las
manos.
- Oui, je pense à vous continuellement!... Votre souvenir me
désespère! Ah! pardon!... Je
vous quitte... Adieu!... J’irai
45 loin..., si loin, que vous n’entendrez plus parler de moi!... Et cependant..., aujourd’hui..., je ne
sais quelle force encore m’a
poussé vers vous! Car on ne lutte
50 pas contre le ciel, on ne résiste
point au sourire des anges! on se
laisse entraîner par ce qui est
beau, charmant, adorable!
“Yes, I think of you constantly. The memory of you
drives me to despair. Ah! forgive
me! I will leave you! Farewell! I
will go far away, so far that you
will never hear of me again; and
yet— to-day—I know not what
force impelled me towards you.
For one does not struggle against
Heaven; one cannot resist the
smile of angels; one is carried
away by that which is beautiful,
charming, adorable.”
—¡Sí, pienso en usted continuamente!... Su recuerdo me
desespera ¡Ah!, ¡perdón!... La
dejo... ¡Adiós!... ¡Me iré lejos,
tan lejos que usted ya no volverá a oír hablar de mí! Y sin embargo..., hoy..., ¡no sé qué fuerza me ha empujado de nuevo
hacia usted! ¡Pues no se lucha
contra el cielo, no se resiste a la
sonrisa de los ángeles!, ¡uno se
deja arrastrar por lo que es bello, encantador, adorable!
C’était la première fois
qu’Emma s’entendait dire ces
choses; et son orgueil, comme
quelqu’un qui se délasse dans une
étuve, s’étirait mollement et tout
60 entier à la chaleur de ce langage.
It was the first time that
Emma had heard such words
spoken to herself, and her pride,
like one who reposes bathed in
warmth, expanded softly and
fully at this glowing language.
Era la primera vez que Emma
oía decir estas cosas; y su orgullo, como alguien que se solaza
en un baño caliente, se satisfacía suavemente y por completo
al calor de aquel lenguaje.
- Mais, si je ne suis pas venu,
“But if I did not come,” he
—Pero si no he venido —con-
25 qua-t-il d’une voix mélancolique,
que j’avais raison de vouloir ne
pas revenir; car ce nom, ce nom
qui remplit mon âme et qui m’est
échappé, vous me l’interdisez!
30 Madame Bovary!... Eh! tout le
monde vous appelle comme
cela!... Ce n’est pas votre nom,
d’ailleurs; c’est le nom d’un
autre!
35
40
55
183
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
continued, “if I could not see
you, at least I have gazed long
on all that surrounds you. At
night-every night-I arose; I
came hither; I watched your
house, its glimmering in the
moon, the trees in the garden
swaying before your window,
and the little lamp, a gleam shining through the window-panes
in the darkness. Ah! you never
knew that there, so near you, so
far from you, was a poor
wretch!”
tinuó—, si no he podido verla,
¡ah!, por lo menos he contemplado detenidamente lo que le rodea.
De noche, todas las noches, me
levantaba, llegaba hasta aquí, miraba su casa, el tejado que brillaba bajo la luna, los árboles del jardín que se columpiaban en su ventana, y una lamparita, un resplandor, que brillaba a través de los
cristales, en la sombra. ¡Ah!, usted no podía imaginarse que allí
estaba, tan cerca y tan lejos, un
pobre infeliz...
Elle se tourna vers lui avec un
sanglot.
She turned towards him with
a sob.
Emma, sollozando, se volvió
hacia él.
- Oh! vous êtes bon! dit-
“Oh, you are good!” she
said.
—¡Oh!, ¡qué bueno es usted!
—dijo ella.
- Non, je vous aime, voilà tout!
Vous n’en doutez pas! Dites-lemoi; un mot! un seul mot!
“No, I love you, that is all!
You do not doubt that! Tell me—
one word—only one word!”
—¡No, la quiero, eso es todo!,
¡usted no lo duda! Dígamelo; ¡una
palabra!; ¡una sola palabra!
Et Rodolphe, insensiblement,
se laissa glisser du tabouret jusqu’à terre; mais on entendit un
bruit de sabots dans la cuisine, et
30 la porte de la salle, il s’en aperçut, n’était pas fermée.
And Rodolphe imperceptibly
glided from the footstool to the
ground; but a sound of wooden
shoes was heard in the kitchen,
and he noticed the door of the
room was not closed.
Y Rodolfo, insensiblemente,
se dejó resbalar del taburete al
suelo; pero se oyó un ruido de zuecos en la cocina, y él se dio cuenta de que la puerta de la sala no
estaba cerrada.
- Que vous seriez charitable,
poursuivit-il en se relevant, de
35 satisfaire une fantaisie!
C’était de visiter sa maison; il désirait la connaître; et,
madame Bovary n’y voyant
point d’inconvénient, ils se le40 vaient tous les deux, quand
Charles entra.
“How kind it would be of
you,” he went on, rising, “if you
would humour a whim of mine.”
It w a s t o g o o v e r h e r
house; he wanted to know
it; and Madame Bovary
seeing no objection to
this, they both rose, when
Charles came in.
—Qué caritativa sería —
prosiguió levantándose— satisfaciendo un capricho mío.
Quería que le enseñase su casa;
deseaba conocerla, y como
Madame Bovary no vio ningún
inconveniente, se estaban levantando los dos cuando entró
Carlos.
- Bonjour, docteur, lui dit
Rodolphe.
“Good morning, doctor,”
Rodolphe said to him.
—Buenas tardes, doctor —le
dijo Rodolfo.
Le médecin, flatté de ce
titre inattendu, se répandit
en obséquiosités, et l’autre
en profita pour se remettre
50 un peu.
The doctor, flattered at this
unexpected title, launched out
into obsequious phrases. Of this
the other took advantage to pull
himself together a little.
El médico, halagado por
ese título inesperado, se
deshizo en obsequiosidades,
y el otro aprovechó para reponerse un poco.
- Madame m’entretenait, fit-il donc, de sa
santé...
“Madame was speaking to
me,” he then said, “about her
health.”
—La señora me hablaba
—dijo él entonces— de su
salud...
Charles l’interrompit: il avait
mille inquiétudes, en effet; les
oppressions de sa femme recommençaient. Alors Rodolphe de60 manda si l’exercice du cheval ne
serait pas bon.
Charles interrupted him; he
had indeed a thousand anxieties;
his wife’s palpitations of the
heart were beginning again. Then
Rodolphe asked if riding would
not be good.
Carlos le interrumpió, tenía
mil preocupaciones, en efecto; las
opresiones que sufría su mujer
volvían a presentarse. Entonces
Rodolfo preguntó si no le sería
bueno montar a caballo.
continua-t-il, si je n’ai pu vous
voir, ah! du moins j’ai bien contemplé ce qui vous entoure. La
nuit, toutes les nuits, je me rele5 vais, j’arrivais jusqu’ici, je regardais votre maison, le toit qui
brillait sous la lune, les arbres du
jardin qui se balançaient à votre
fenêtre, et une petite lampe, une
10 lueur, qui brillait à travers les carreaux, dans l’ombre. Ah! vous ne
saviez guère qu’il y avait là, si
près et si loin, un pauvre misérable...
15
20 elle.
25
45
55
184
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
- Certes! excellent, parfait!... Voilà une idée! Tu devrais la suivre.
“Certainly! excellent! just the
thing! There’s an idea! You ought
to follow it up.”
—¡Desde luego!, ¡excelente,
perfecto!... ¡Es una gran idea! Debería ponerla en práctica.
Et, comme elle objectait
qu’elle n’avait point de cheval,
M. Rodolphe en offrit un; elle
refusa ses offres; il n’insista pas;
puis, afin de motiver sa visite, il
10 conta que son charretier, l’homme
à la saignée, éprouvait toujours
des étourdissements.
And as she objected that she
had no horse, Monsieur
Rodolphe offered one. She refused his offer; he did not insist.
Then to explain his visit he said
that his ploughman, the man of
the blood-letting, still suffered
from giddiness.
Y como ella objetaba que no
tenía caballo, el señor Rodolfo
le ofreció uno; ella rehusó su
ofrecimiento; él no insistió;
después, para justificar su visita, contó que su carretero, el
hombre de la sangría, seguía teniendo mareos.
dit
“I’ll call around,” said
Bovary.
—Pasaré
Bovary.
- Non, non, je vous l’enverrai; nous viendrons, ce sera plus
commode pour vous.
“No, no! I’ll send him to you;
we’ll come; that will be more
convenient for you.”
—No, no, se lo mandaré; vendremos aquí, será más cómo do
para usted.
- Ah! fort bien. Je vous remercie.
“Ah! very good! I thank
you.”
—¡Ah! Muy bien, se lo agradezco.
Et, dès qu’ils furent seuls:
- Pourquoi n’acceptes-tu pas
les propositions de M. Boulanger,
qui sont si gracieuses?
And as soon as they were alone,
“Why don’t you accept
M o n s i e u r B o u l a n g e r ’s
kind offer?”
Y cuando se quedaron solos:
—¿Por qué no aceptas las propuestas del señor Boulanger, que
son tan amables?
Elle prit un air boudeur, cher-
She assumed a sulky air, invented a thousand excuses, and
finally declared that perhaps it
would look odd.
Ella puso mala cara, buscó mil excusas, y acabó diciendo que «aquello parecería un poco raro.
une pirouette. La santé avant
tout! Tu as tort!
“Well, what the deuce do I
care for that?” said Charles,
making a pirouette. “Health before everything! You are wrong.”
—¡Ah!, ¡a mí me trae sin
cuidado! —dijo Carlos, haciendo una pirueta—. ¡La salud ante
todo! ¡Haces mal!
- Eh! comment veux-tu que je
40 monte à cheval, puisque je n’ai
pas d’amazone?
“And how do you think I
can ride when I haven’t got
a habit?”
—¿Y cómo quieres que monte a caballo si no tengo traje de
amazona?
- Il faut t’en commander une!
répondit-il.
“You must order one,” he answered.
—¡Hay que encargarte uno! —
contestó él.
5
-
J’y
passerai,
15 B o v a r y.
por
allí—dijo
20
25
30 cha mille excuses, et déclara fi-
nalement que cela peut-être semblerait drôle.
- Ah! je m’en moque pas
35 mal! dit Charles en faisant
45
The riding-habit decided her.
L’amazone la décida.
Lo del traje la decidió.
Quand le costume fut prêt,
Charles écrivit à M. Boulanger
50 que sa femme était à sa disposition, et qu’ils comptaient sur sa
complaisance.
When the habit was ready,
Charles wrote to Monsieur
Boulanger that his wife was at his
command, and that they counted
on his good-nature.
Cuando tuvo el traje, Carlos
escribió al señor Boulanger diciéndole que su mujer estaba dispuesta, y que contaban con su
complacencia.
Le lendemain, à midi, RodolCharles avec deux chevaux de
maître. L’un portait des pompons
roses aux oreilles et une selle de
femme en peau de daim.
The next day at noon
Rodolphe appeared at
C h a r l e s ’s d o o r w i t h t w o
saddle-horses. One had pink
rosettes at his ears and a
deerskin side-saddle.
Al día siguiente a mediodía
Rodolfo llegó a la puerta de Carlos con dos caballos soberbios.
Uno de ellos llevaba borlas rojas
en las orejas y una silla de mujer
de piel de ante.
Rodolphe avait mis de longues bottes molles, se disant que
Rodolphe had put on high soft
boots, saying to himself that no
Rodolfo calzaba botas altas,
flexibles, pensando que sin duda
55 phe arriva devant la porte de
60
185
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
doubt she had never seen anything
like them. In fact, Emma was
charmed with his appearance as
he stood on the landing in his
great velvet coat and white corduroy breeches. She was ready;
she was waiting for him.
ella nunca las había visto semejantes; en efecto, Emma quedó encantada de su porte, cuando él apareció sobre el rellano con su gran
levita de terciopelo y su pantalón
de punto blanco. Ella estaba preparada, le esperaba.
Justin s’échappa de la pharcaire aussi se dérangea. Il faisait
à M. Boulanger des recommandations:
Justin escaped from the
chemist’s to see her start, and the
chemist also came out. He was
giving Monsieur Boulanger a
little good advice.
Justino se escapó de la farmacia para verla, y el boticario también salió. Hizo unas
recomendaciones al señor
Boulanger:
- Un malheur arrive si vite!,
Prenez garde! Vos chevaux peutêtre sont fougueux!
“An accident happens so easily. Be careful! Your horses perhaps are mettlesome.”
—¡Pronto llega una desgracia!
¡Tenga cuidado! ¡Sus caballos quizás son fogosos!
Elle entendit du bruit au-destambourinait contre les carreaux
pour divertir la petite Berthe. L’enfant envoya de loin un baiser; sa
mère lui répondit d’un signe avec
25 le pommeau de sa cravache.
She heard a noise above
her; it was Felicite drumming on the windowpanes to
amuse little Berthe. The
child blew her a kiss; her
mother answered with a
wave of her whip.
Ella oyó ruido por encima de la
cabeza: era Felicidad que
repiqueteaba en los cristales para
entretener a la pequeña Berta. La
niña le envió de lejos un beso; su
madre le respondió con un gesto
de la empuñadura de su fusta.
- Bonne promenade! cria
M. Homais. De la prudence,
surtout! de la prudence!
30
Et il agita son journal en les
regardant s’éloigner.
“A pleasant ride!” cried
Monsieur Homais. “Prudence!
above all, prudence!” And he
flourished his newspaper as he
saw them disappear.
—¡Buen paseo! —dijo el
señor Homais—. ¡Prudencia, sobre todo prudencia!
Y agitó su periódico viéndoles alejarse.
Dès qu’il sentit la terre, le cheval d’Emma prit le galop. Rodol35 phe galopait à côté d’elle. Par
moments ils échangeaient une
parole. La figure un peu baissée,
la main haute et le bras droit déployé, elle s’abandonnait à la ca40 dence du mouvement qui la berçait sur la selle.
As soon as he felt the ground,
Emma’s horse set off at a gallop.
Rodolphe galloped by her side.
Now and then they exchanged a
word. Her figure slightly bent, her
hand well up, and her right arm
stretched out, she gave herself up
to the cadence of the movement
that rocked her in her saddle.
En cuanto sintió tierra, el caballo de Emma emprendió el galope. Rodolfo galopaba a su lado.
A intervalos cambiaban una palabra. La cara un poco inclinada, la
mano en alto y el brazo derecho
desplegado, se abandonaba a la
cadencia del movimiento que la
mecía en su silla.
Au bas de la côte, Rodolphe
lâcha les rênes; ils partirent en45 semble, d’un seul bond; puis, en
haut, tout à coup, les chevaux
s’arrêtèrent, et son grand voile
bleu retomba.
At the bottom of the hill
Rodolphe gave his horse its
head; they started together at a
bound, then at the top suddenly
the horses stopped, and her large
blue veil fell about her.
Al pie de la cuesta Rodolfo
soltó las riendas; salieron juntos, de un solo salto; después,
en lo alto, de pronto los caballos se pararon y el gran velo
azul de Emma se cayó.
On était aux premiers jours
d’octobre. Il y avait du brouillard sur
la campagne. Des vapeurs s’allongeaient à l’horizon, entre le contour
des collines; et d’autres, se déchirant,
55 montaient,
se
perdaient.
Quelquefois, dans un écartement
des nuées, sous un rayon de soleil,
on apercevait au loin les toits
d’Yonville, avec les jardins au
60 bord de l’eau, les cours, les murs,
et le clocher de l’église. Emma
fermait à demi les paupières pour
It was early in October.
There was fog over the land.
Hazy clouds hovered on the horizon between the outlines of
the hills; others, rent asunder,
floated up and disappeared.
Sometimes through a rift in the
clouds, beneath a ray of sunshine, gleamed from afar the
roots of Yonville, with the gardens at the water’s edge, the
yards, the walls and the church
steeple. Emma half closed her
Era a primeros de octubre.
Había niebla en el campo. Por el
horizonte se extendían unos vapores entre el contorno de las
colinas;
y
otros,
des
hilachándose, subían, se perdían.
A veces, en una rasgadura de las
nubes, bajo un rayo de sol, se
veían a lo lejos los tejados de
Yonville, con las cuestas a la orilla del agua, los corrales, las paredes y el campanario de la iglesia. Emma entornaba los párpa-
10 macie pour la voir, et l’apothi-
15
20 sus de sa tête: c’était Félicité qui
50
rift n.
1 a a crack or split in an object. b an opening in
a cloud etc. 2 a cleft or fissure in earth or
rock.
3 a disagreement; a breach in friendly relations.
rift : grieta, intersticio, escisión, claro, rendija,
quiebra, discreancia, hendidura
desconocido
sans doute elle n’en avait jamais
vu de pareilles; en effet, Emma
fut charmée, de sa tournure, lorsqu’il apparut sur le palier avec son
5 grand habit de velours et sa culotte de tricot blanc. Elle était
prête, elle l’attendait.
186
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
eyes to pick out her house, and
never had this poor village
where she lived appeared so
small. From the height on which
they were the whole valley
seemed an immense pale lake
sending off its vapour into the air.
Clumps of trees here and there
stood out like black rocks, and
the tall lines of the poplars that
rose above the mist were like a
beach stirred by the wind.
dos para reconocer su casa, y nunca aquel pobre pueblo le había parecido tan pequeño. Desde la altura en que estaban, todo el valle
parecía un inmenso lago pálido
que se evaporaba en el aire. Los
macizos de árboles, de trecho en
trecho, sobresalían como rocas
negras; y las altas líneas de los
álamos, que sobresalían entre la
bruma, parecían arenales movidos
por el viento.
A côté, sur la pelouse, entre
By the side, on the turf between the pines, a brown light
shimmered in the warm atmosphere. The earth, ruddy like the
powder of tobacco, deadened the
noise of their steps, and with the
edge of their shoes the horses as
they walked kicked the fallen fir
cones in front of them.
Al lado, sobre el césped, entre los abetos, una tenue luz
iluminaba la tibia atmósfera.
La tierra, rojiza como polvo de
tabaco, amortiguaba el ruido de
los pasos, y con la punta de sus
herraduras, al caminar, los caballos se llevaban por delante
las piñas caídas.
Rodolphe and Emma thus
went along the skirt of the wood.
She turned away from time to
time to avoid his look, and then
she saw only the pine trunks in
lines, whose monotonous succession made her a little giddy. The
horses were panting; the leather
of the saddles creaked.
Rodolfo y Emma siguieron así
el lindero del bosque. Ella se volvía de vez en cuando a fin de evitar su mirada, y entonces no veía
más que los troncos de los abetos alineados, cuya sucesión continuada le aturdía un poco. Los
caballos resoplaban. El cuero de
las sillas crujía.
Just as they were entering the
forest the sun shone out.
En el momento en que entraron en el bosque salió el sol.
“God protects us!” said
Rodolphe.
—¡Dios nos protege! —dijo
Rodolfo.
15 les sapins, une lumière brune cirshimmer shine with a tremulous or
faint diffused light. Tornasolado,
centelleo, titilación, destello..
desconocido7
reconnaître sa maison, et jamais
ce pauvre village où elle vivait ne
lui avait semblé si petit. De la
hauteur où ils étaient, toute la
5 vallée paraissait un immense lac
pâle, s’évaporant à l’air. Les
massifs d’arbres, de place en
place, saillissaient comme des
rochers noirs; et les hautes lignes
10 des peupliers, qui dépassaient la
brume, figuraient des grèves que
le vent remuait.
culait dans l’atmosphère tiède. La
terre, roussâtre comme de la poudre de tabac, amortissait le bruit
des pas; et, du bout de leurs fers,
20 en marchant, les chevaux poussaient devant eux des pommes de
pin tombées.
Rodolphe et Emma suivirent
25 ainsi la lisière du bois. Elle se
détournait de temps à autre afin
d’éviter son regard, et alors elle
ne voyait que les troncs des sapins alignés, dont la succession
30 continue l’étourdissait un peu.
Les chevaux soufflaient. Le cuir
des selles craquait.
Au moment où ils entrèrent
35 dans la forêt, le soleil parut.
- Dieu nous protège! dit Rodolphe.
- Vous croyez? fit-elle.
40
“Do you think so?” she said.
—¿Usted cree? —dijo ella.
- Avançons! avançons! repritil.
“Forward! forward!” he continued.
—¡Avancemos!, ¡avancemos!
—replicó él.
Il claqua de la langue. Les
deux bêtes couraient.
He “tchk’d” with his tongue.
The two beasts set off at a trot.
Chasqueó la lengua. Los dos
animales corrían.
De longues fougères, au bord
du chemin, se prenaient dans
50 l’étrier d’Emma.
Rodolphe, tout en allant, se penchait et il les retirait à mesure.
D’autres fois, pour écarter les
branches, il passait près d’elle, et
55 Emma sentait son genou lui frôler la jambe. Le ciel était devenu
bleu. Les feuilles ne remuaient
pas. Il y avait de grands espaces
pleins de bruyères tout en fleurs;
60 et des nappes de violettes s’alternaient avec le fouillis des arbres,
qui étaient gris, fauves ou dorés,
Long ferns by the
roadside
caught
in
E m m a ’s s t i r r u p .
Rodolphe leant forward and
removed them as they rode
along. At other times, to turn
aside the branches, he passed
close to her, and Emma felt his
knee brushing against her leg.
The sky was now blue, the leaves
no longer stirred. There were
spaces full of heather in flower,
and plots of violets alternated
with the confused patches of the
trees that were grey, fawn, or
Largos helechos a orilla del camino prendían en el estribo de
Emma.
Rodolfo, sin pararse, se inclinaba
y los retiraba al mismo tiempo.
Otras veces, para apartar las ramas, pasaba cerca de ella, y Emma
sentía su rodilla rozarle la pierna.
El cielo se había vuelto azul. No
se movía una hoja. Había grandes
espacios llenos de brezos completamente floridos, y mantos de violetas alternaban con el revoltijo de
los árboles, que eran grises, leona
dos o dorados, según la diversi-
45
187
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
selon la diversité des feuillages.
Souvent on entendait, sous les
buissons, glisser un petit battement d’ailes, ou bien le cri rau5 que et doux des corbeaux, qui
s’envolaient dans les chênes.
golden coloured, according to
the nature of their leaves. Often
in the thicket was heard the fluttering of wings, or else the
hoarse, soft cry of the ravens flying off amidst the oaks.
dad de los follajes. A menudo se
oía bajo los matorrales deslizarse
un leve batir de alas, o bien el
graznido ronco y suave de los
cuervos, que levantaban el vuelo
entre los robles.
Ils descendirent. Rodolphe
attacha les chevaux. Elle allait
10 devant, sur la mousse, entre les
ornières.
They dismounted. Rodolphe
fastened up the horses. She
walked on in front on the moss
between the paths.
Se apearon. Rodolfo ató
los caballos. Ella iba delante, sobre el musgo, entre las rodadas.
Mais sa robe trop longue
l’embarrassait, bien qu’elle la
15 portât relevée par la queue, et
Rodolphe, marchant derrière elle,
contemplait entre ce drap noir et
la bottine noire, la délicatesse de
son bas blanc, qui lui semblait
20 quelque chose de sa nudité.
But her long habit got in her
way, although she held it up by
the skirt; and Rodolphe, walking
behind her, saw between the
black cloth and the black shoe
the fineness of her white stocking, that seemed to him as if it
were a part of her nakedness.
Pero su vestido demasiado largo la estorbaba aunque lo lle vaba
levantado por la cola, y Rodolfo,
caminando detrás de ella, contemplaba entre aquella tela negra y la
botina negra, la delicadeza de su
media blanca, que le parecía algo
de su desnudez. Emma se paró.
She stopped. “I am tired,”
she said.
—Estoy cansada —
dijo.
- Allons, essayez encore! reprit-il. Du courage!
“Come, try again,” he went
on. “Courage!”
—¡Vamos, siga intentando! —
repuso él—. ¡Ánimo!
Puis, cent pas plus loin, elle
s’arrêta de nouveau; et, à travers
30 son voile, qui de son chapeau
d’homme descendait obliquement
sur ses hanches, on distinguait son
visage dans une transparence
bleuâtre, comme si elle eût nagé
35 sous des flots d’azur.
Then some hundred paces
farther on she again stopped,
and through her veil, that fell
sideways from her man’s hat
over her hips, her face appeared in a bluish transparency
as if she were floating under
azure waves.
Después, cien pasos más adelante, se paró de nuevo; y a través de su velo, que desde su sombrero de hombre bajaba
oblicuamente sobre sus caderas,
se distinguía su cara en una transparencia azulada, como si nadara bajo olas de azul.
Elle s’arrêta.
- Je suis fatiguée, dit-elle.
25
- Où allons-nous donc?
“But where are we going?”
—¿Pero adónde vamos?
Il ne répondit rien. Elle respi40 rait d’une façon saccadée. Rodolphe jetait les yeux autour de lui
et il se mordait la moustache.
He did not answer. She was
breathing irregularly. Rodolphe
looked round him biting his
moustache.
Él no contestó nada. Ella respiraba de una forma entrecortada.
Rodolfo miraba alrededor de él y
se mordía el bigote.
Ils arrivèrent à un endroit plus
veaux. Ils s’assirent sur un tronc
d’arbre renversé, et Rodolphe se
mit à lui parler de son amour.
They came to a larger space
where the coppice had been cut.
They sat down on the trunk of a
fallen tree, and Rodolphe began
speaking to her of his love.
Llegaron a un sitio más despejado donde habían hecho cortas de árboles. Se sentaron sobre
un tronco, y Rodolfo empezó a
hablarle de su amor.
Il ne l’effraya point d’abord
par des compliments. Il fut calme,
sérieux, mélancolique.
He did not begin by frightening
her with compliments. He was
calm, serious, melancholy.
No la asustó nada al principio
con cumplidos. Estuvo tranquilo,
serio, melancólico.
Emma l’écoutait la tête basse,
de son pied, des copeaux par terre.
Mais, à cette phrase:
- Est-ce que nos destinées maintenant ne sont pas communes.
Emma listened to him with
bowed head, and stirred the bits
of wood on the ground with the
tip of her foot. But at the words,
“A r e n o t o u r d e s t i n i e s n o w
one?”
Emma le escuchaba con la cabeza
baja, mientras que con la punta de su
pie removía unas virutas en el suelo.
Pero en esta frase:
—¿Acaso nuestros destinos no
son ya comunes?
- Eh non! répondit-elle. Vous
le savez bien. C’est impossible.
“Oh, no! she replied. “You know
that well. It is impossible!”
—¡Pues no! —respondió ella—.
Usted lo sabe bien. Es imposible.
45 large, où l’on avait abattu des bali-
50
55 et tout en remuant, avec la pointe
60
188
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
Elle se leva pour partir. Il
la saisit au poignet. Elle s’arrêta. Puis, l’ayant considéré
5 quelques minutes d’un oeil
amoureux et tout humide, elle
dit vivement:
She rose to go. He seized her
by the wrist. She stopped.
Then, having gazed at him
for a few moments with an
amorous and humid look, she
said hurriedly—
Emma se levantó para marchar.
Él la cogió por la muñeca. Ella se
paró. Después, habiéndole contemplado unos minutos con ojos
enamorados y completamente húmedos, le dijo vivamente:
- Ah! tenez, n’en parlons
Retournons.
“Ah! do not speak of it
again! Where are the horses?
Let us go back.”
—¡Vaya!, no hablemos más de
esto... ¿dónde están los caballos?
¡Volvámonos!
Il eut un geste de colère et
d’ennui. Elle répéta:
He made a gesture of anger
and annoyance. She repeated:
Él tuvo un gesto de cólera y
de fastidio. Ella repitió:
- Où sont les chevaux? où sont
les chevaux?
“Where are the horses?
Where are the horses?”
—¿Dónde están los caballos?,
¿dónde están los caballos?
Alors, souriant d’un sourire
dents serrées, il s’avança en écartant les bras. Elle se recula tremblante. Elle balbutiait:
Then smiling a strange smile,
his pupil fixed, his teeth set, he
advanced with outstretched
arms. She recoiled trembling.
She stammered:
Entonces Rodolfo, con una extraña sonrisa y con la mirada fija,
los dientes apretados, se adelantó
abriendo los brazos. Ella retrocedió temblando. Balbuceaba:
- Oh! vous me faites peur!
vous me faites mal! Partons.
“Oh, you frighten me! You
hurt me! Let me go!”
—¡Oh! ¡Usted me da miedo!
¡Me hace daño! Vámonos.
- Puisqu’il le faut, reprit-il en
changeant de visage.
Et il redevint aussitôt respec30
tueux, caressant, timide. Elle lui
donna son bras. Ils s’en retournèrent. Il disait:
“If it must be,” he went
on, his face changing; and
he again became respectful,
caressing, timid. She gave
him her arm. They went
back. He said—
Y él se volvió enseguida respetuoso, acariciador, tímido.
—Ya que no hay más remedio
—replicó él, cambiando de talante.
Emma le ofreció su brazo. Dieron vuelta. Él decía:
35
- Qu’aviez-vous donc? Pourquoi? Je n’ai pas compris! Vous
vous méprenez, sans doute?
Vous êtes dans mon âme comme
une madone sur un piédestal, à
40 une place haute, solide et immaculée. Mais j’ai besoin de vous
pour vivre! J’ai besoin de vos
yeux, de votre voix, de votre
pensée. Soyez mon amie, ma
45 soeur, mon ange!
“What was the matter
with you? Why? I do not und e r s t a n d . Yo u w e r e m i s taken, no doubt. In my soul
you are as a Madonna on a
pedestal, in a place lofty, secure, immaculate. But I need
you to live! I must have your
eyes, your voice, your
thought! Be my friend, my
sister, my angel!”
—¿Qué le pasaba? ¿Por
qué? No la he entendido. Usted se equivoca conmigo sin
duda. Usted está en mi alma
como una madona sobre un pedestal, en un lugar elevado, sólido a inmaculado. Pero la necesito para vivir. ¡Necesito sus
ojos, su voz, su pensamiento!
¡Sea mi amiga, mi hermana, mi
ángel!
Et il allongeait son bras et lui
en entourait la taille. Elle tâchait
de se dégager mollement. Il la
50 soutenait ainsi, en marchant.
And he put out his arm round
her waist. She feebly tried to disengage herself. He supported her
thus as they walked along.
Y alargaba el brazo y le estrechaba la cintura. Ella trataba débilmente de desprenderse. Él la
retenía así, caminando.
Mais ils entendirent les deux chevaux qui broutaient le feuillage.
But they heard the two horses
browsing on the leaves.
Pero oyeron los dos caballos
que ramoneaban el follaje.
- Oh! encore, dit Rodolphe. Ne partons pas!
Restez!
“Oh! one moment!” said
Rodolphe. “Do not let us go!
Stay!”
—¡Oh!, un poco más —dijo
Rodolfo—. ¡No nos vayamos!,
¡quédese!
Il l’entraîna plus loin, autour
He drew her farther on to a
small pool where duckweeds
made a greenness on the water. Faded water lilies lay mo-
La llevó más lejos, alrededor de
un pequeño estanque, donde las
lentejas de agua formaban una
capa verde sobre las ondas. Unos
10 plus... Où sont les chevaux?
15
20 étrange et la prunelle fixe, les
25
55
60 d’un petit étang, où des lentilles
d’eau faisaient une verdure sur les
ondes. Des nénuphars flétris se
189
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
tenaient immobiles entre les
joncs. Au bruit de leurs pas dans
l’herbe, des grenouilles sautaient
pour se cacher.
tionless between the reeds. At
the noise of their steps in the
grass, frogs jumped away to
hide themselves.
nenúfares marchitos se mantenían
inmóviles entre los juncos. Al ruido de sus pasos en la hierba, unas
ranas saltaban para esconderse.
- J’ai tort, j’ai tort, disaitelle. Je suis folle de vous entendre.
“I am wrong! I am wrong!”
she said. “I am mad to listen to
you!”
—Hago mal, hago mal —decía ella—. Soy una loca haciéndole caso.
- Pourquoi?... Emma!
Emma!
“Why?
Emma!”
—¿Por
¡Emma!
5
10
Emma!
qué?...
¡Emma!
- Oh! Rodolphe!... fit lentement la jeune femme en se pen15 chant sur son épaule.
“Oh, Rodolphe!” said the
young woman slowly, leaning
on his shoulder.
—¡Oh, Rodolfo!... —dijo lentamente la joven mujer apoyándose en su hombro.
Le drap de sa robe s’accrochait au velours de l’habit. Elle
renversa son cou blanc, qui se
20 gonflait d’un soupir; et, défaillante, tout en pleurs, avec
un long frémissement et se cachant la figure, elle s’abandonna.
The cloth of her habit
caught against the velvet of
his coat. She threw back her
white neck, swelling with a
sigh, and faltering, in tears,
with a long shudder and hiding her face, she gave herself
up to him—
La tela de su vestido se prendía en el terciopelo de la levita de
Rodolfo; inclinó hacia atrás su
blanco cuello, que dilataba con un
suspiro; y desfallecida, deshecha
en llanto, con un largo estremecimiento y tapándose la cara, se entregó.
Les ombres du soir descendaient; le soleil horizontal, passant entre les branches, lui
éblouissait les yeux. Çà et là, tout
autour d’elle, dans les feuilles ou
par terre, des taches lumineuses
tremblaient, comme si des colibris, en volant, eussent éparpillé
leurs plumes. Le silence était partout; quelque chose de doux semblait sortir des arbres; elle sentait
son coeur, dont les battements
recommençaient, et le sang circuler dans sa chair comme un fleuve
de lait. Alors, elle entendit tout
au loin, au delà du bois, sur les
autres collines, un cri vague et
prolongé, une voix qui se traînait,
et elle l’écoutait silencieusement,
se mêlant comme une musique
aux dernières vibrations de ses
nerfs émus. Rodolphe, le cigare
aux dents, raccommodait avec
son canif une des deux brides cassée.
The shades of night were falling; the horizontal sun passing
between the branches dazzled
the eyes. Here and there around
her, in the leaves or on the
ground, trembled luminous
patches, as it hummingbirds flying about had scattered their
feathers. Silence was everywhere; something sweet seemed
to come forth from the trees; she
felt her heart, whose beating had
begun again, and the blood
coursing through her flesh like a
stream of milk. Then far away,
beyond the wood, on the other
hills, she heard a vague prolonged cry, a voice which lingered, and in silence she heard
it mingling like music with the
last pulsations of her throbbing
nerves. Rodolphe, a cigar between his lips, was mending with
his penknife one of the two broken bridles.
Caían las sombras de la tarde, el sol horizontal que pasaba
entre las ramas le deslumbraba
los ojos. Por un lado y por otro,
en torno a ella, en las hojas o en
el suelo, temblaban unas manchas
luminosas, como si unos colibríes
al volar hubiesen esparcido sus
plumas. El silencio era total; algo
suave parecía salir de los árboles;
Emma se sentía el corazón, cuyos latido s recomenzaban, y la
sangre que corría por su carne
como un río de leche. Entonces
oyó a lo lejos, más allá del bosque, sobre las otras colinas, un
grito vago y prolongado, una voz
que se perdía y ella la escuchaba
en silencio, mezclándose como
una música a las últimas vibraciones de sus nervios alterados.
Rodolfo, con el cigarro entre los
dientes, recomponía con su navaja una de las riendas que se había
roto.
Ils s’en revinrent à Yonville,
par le même chemin. Ils revirent
sur la boue les traces de leurs che55 vaux, côte à côte, et les mêmes
buissons, les mêmes cailloux dans
l’herbe. Rien autour d’eux n’avait
changé; et pour elle, cependant,
quelque chose était survenu de
60 plus considérable que si les montagnes se fussent déplacées. Rodolphe, de temps à autre, se pen-
They returned to Yonville
by the same road. On the mud
they saw again the traces of
their horses side by side, the
same thickets, the same stones
to the grass; nothing around
them seemed changed; and yet
for her something had happened more stupendous than if
the mountains had moved in
their places. Rodolphe now
Regresaron a Yonville por el mismo camino, volvieron a ver sobre el barro las huellas de sus caballos, unas al lado de las otras,
y los mismos matorrales, las mismas piedras en la hierba. Nada
había cambiado en torno a ellos;
y sin embargo, para ella había
ocurrido algo más importante que
si las montañas se hubiesen desplazado. Rodolfo de vez en cuan-
25
30
35
40
45
50
190
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
chait et lui prenait sa main pour
la baiser.
and again bent forward and
took her hand to kiss it.
do se inclinaba y le tomaba la
mano para besársela.
Elle était charmante, à che5 val! Droite, avec sa taille
mince, le genou plié sur la crinière de sa bête et un peu colorée par le grand air, dans la rougeur du soir.
She was charming on horseback—upright, with her slender
waist, her knee bent on the mane
of her horse, her face somewhat
flushed by the fresh air in the red
of the evening.
¡Estaba encantadora a caballo!
Erguida, con su talle fino, la rodilla doblada sobre las crines del
animal y ligeramente coloreada
por el aire libre sobre el fondo rojizo de la tarde.
En
entrant
dans
Yo n v i l l e , e l l e c a r a c o l a s u r
les pavés. On la regardait
des fenêtres.
On entering Yonville she
made her horse prance in the
road. People looked at her from
the windows.
Al entrar en Yonville caracoleó sobre el pavimento.
Desde las ventanas la
miraban.
Son mari, au dîner, lui trouva
bonne mine; mais elle eut l’air de
ne pas l’entendre lorsqu’il s’informa de sa promenade; et elle
20 restait le coude au bord de son
assiette, entre les deux bougies
qui brûlaient.
At dinner her husband
thought she looked well, but she
pretended not to hear him when
he inquired about her ride, and
she remained sitting there with
her elbow at the side of her plate
between the two lighted candles.
Su marido en la cena le
encontró buen aspecto; pero
ella pareció no oírlo cuando
le preguntó sobre su paseo;
y siguió con el codo al borde de su plato, entre las dos
velas encendidas.
10
15
- Emma! dit-il.
“Emma!” he said.
—¡Emma! —dijo él.
- Quoi?
“What?”
—¿Qué?
25
- Eh bien, j’ai passé cette
après-midi chez M. Alexandre; il
30 a une ancienne pouliche encore
fort belle, un peu couronnée seulement, et qu’on aurait, je suis sûr,
pour une centaine d’écus...
Il ajouta:
35
- Pensant même que cela te
serait agréable, je l’ai retenue...,
je l’ai achetée... Ai-je bien fait?
Dis-moi donc.
“Well, I spent the afternoon
at
Monsieur
Alexandre’s. He has an old
cob, still very fine, only a
little brokenkneed, and that
could be bought; I am sure,
for a hundred crowns.” He
added, “And thinking it
might please you, I have bespoken it—bought it. Have
I done right? Do tell me?”
—Bueno, he pasado esta tarde por casa del señor Alexandre;
tiene una vieja potranca todavía
muy buena, con una pequeña herida en la rodilla solamente, y que
nos dejarían, estoy seguro, por
unos cien escudos...
Y añadió:
—Incluso pensando que te gustaría, la he apalabrado..., la he comprado... ¿He hecho bien? ¡Dímelo!
Elle remua la tête en signe
d’assentiment; puis, un quart
d’heure après:
She nodded her head in
assent; then a quarter of an
hour later—
Ella movió la cabeza en señal
de asentimiento; luego, un cuarto
de hora después:
- Sors-tu ce soir? demanda-t-
“Are you going out tonight?” she asked.
—¿Sales esta noche? —preguntó ella.
40
45 elle.
- Oui. Pourquoi?
“Yes. Why?”
—Sí, ¿por qué?
- Oh! rien, rien, mon ami.
“Oh, nothing, nothing, my dear!”
—¡Oh!, nada, nada, querido.
50
Et, dès qu’elle fut débarrassée
de Charles, elle monta s’enfermer
dans sa chambre.
And as soon as she had got
rid of Charles she went and shut
herself up in her room.
Y cuando quedó libre de Carlos, Emma subió a encerrarse en
su habitación.
D’abord, ce fut comme un
étourdissement; elle voyait les
arbres, les chemins, les fossés,
Rodolphe, et elle sentait encore
l’étreinte de ses bras, tandis que
60 le feuillage frémissait et que les
joncs sifflaient.
At first she felt stunned;
she saw the trees, the paths,
the ditches, Rodolphe, and
she again felt the pressure
of his arm, while the leaves
rustled and the reeds
whistled.
Al principio sintió como un
mareo; veía los árboles, los caminos, las cunetas, a Rodolfo,
y se sentía todavía estrechada
entre sus brazos, mientras que
se estremecía el follaje y silbaban los juncos.
55
191
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Mais, en s’apercevant dans la
glace, elle s’étonna de son visage.
Jamais elle n’avait eu les yeux si
grands, si noirs, ni d’une telle pro5 fondeur. Quelque chose de subtil
épandu sur sa personne la transfigurait.
But when she saw herself in
the glass she wondered at her
face. Never had her eyes been
so large, so black, of so profound a depth. Something
subtle about her being transfigured her.
Pero al verse en el espejo
se asustó de su cara. Nunca
había tenido los ojos tan
grandes, tan negros ni tan
profundos. Algo sutil esparcido sobre su persona la
transfiguraba.
Elle se répétait: «J’ai un
cette idée comme à celle d’une
autre puberté qui lui serait survenue. Elle allait donc posséder enfin ces joies de l’amour, cette fiè15 vre du bonheur dont elle avait
désespéré. Elle entrait dans quelque chose de merveilleux où tout
serait passion, extase, délire; une
immensité bleuâtre l’entourait, les
20 sommets du sentiment étincelaient sous sa pensée, et l’existence ordinaire n’apparaissait
qu’au loin, tout en bas, dans l’ombre, entre les intervalles de ces
25 hauteurs.
She repeated, “I have a lover!
a lover!” delighting at the idea
as if a second puberty had
come to her. So at last she was
to know those joys of love, that
fever of happiness of which
she had despairedl She was entering upon marvels where all
would be passion, ecstasy, delirium. An azure infinity encompassed her, the heights of
sentiment sparkled under her
thought, and ordinary existence appeared only afar off,
down below in the shade,
through the interspaces of
these heights.
Se repetía: «¡Tengo un amante!,
¡un amante!», deleitándose en
esta idea, como si sintiese renacer en ella otra pubertad. Iba,
pues, a poseer por fin esos goces del amor, esa fiebre de felicidad que tanto había ansiado.
Penetraba en algo maravilloso donde todo sería pasión,
éxtasis, delirio; una azul inmensidad la envolvía, las cumbres del sentimiento resplandecían bajo su imaginación, y la
existencia ordinaria no aparecía sino a lo lejos, muy abajo,
en la sombra, entre los intervalos de aquellas alturas.
Alors elle se rappela les héroïnes des livres qu’elle avait lus, et
la légion lyrique de ces femmes
adultères se mit à chanter dans sa
mémoire avec des voix de soeurs
qui la charmaient. Elle devenait
elle-même comme une partie véritable de ces imaginations et réalisait la longue rêverie de sa jeunesse,
en se considérant dans ce type
d’amoureuse qu’elle avait tant envié. D’ailleurs, Emma éprouvait
une satisfaction de vengeance.
N’avait-elle pas assez souffert!
Mais elle triomphait maintenant,
et l’amour, si longtemps contenu,
jaillissait tout entier avec des
bouillonnements joyeux. Elle le
savourait sans remords, sans inquiétude, sans trouble.
Then she recalled the heroines of the books that she had
read, and the lyric legion of
these adulterous women began
to sing in her memory with the
voice of sisters that charmed
her. She became herself, as it
were, an actual part of these
imaginings, and realised the
love-dream of her youth as she
saw herself in this type of amorous women whom she had so
envied. Besides, Emma felt a
satisfaction of revenge. Had
she not suffered enough? But
now she triumphed, and the
love so long pent up burst forth
in full joyous bubblings. She
tasted it without remorse, without anxiety, without trouble.
Entonces recordó a las heroínas de los libros que había leído
y la legión lírica de esas mujeres adúlteras empezó a cantar en
su memoria con voces de hermanas que la fascinaban. Ella venía a ser como una parte verdadera de aquellas imaginaciones
y realizaba el largo sueño de su
juventud, contemplándose en ese
tipo de enamorada que tanto había deseado. Además, Emma experimentaba una satisfacción de
venganza. ¡Bastante había sufrido! Pero ahora triunfaba, y el
amor, tanto tiempo contenido,
brotaba todo entero a gozosos
borbotones. Lo saboreaba sin
remordimiento, sin preocupación, sin turbación alguna.
La journée du lendemain se
passa dans une douceur nouvelle.
50 Ils se firent des serments. Elle lui
raconta ses tristesses. Rodolphe
l’interrompait par ses baisers; et
elle lui demandait, en le contemplant les paupières à demi closes,
55 de l’appeler encore par son nom
et de répéter qu’il l’aimait. C’était
dans la forêt, comme la veille,
sous une hutte de sabotiers. Les
murs en étaient de paille et le toit
60 descendait si bas, qu’il fallait se
tenir courbé. Ils étaient assis l’un
contre l’autre, sur un lit de feuilles
The day following passed
with a new sweetness. They
made vows to one another She
told him of her sorrows.
Rodolphe interrupted her with
kisses; and she looking at him
through half-closed eyes, asked
him to call her again by her
name—to say that he loved her
They were in the forest, as yesterday, in the shed of some
woodenshoe maker. The walls
were of straw, and the roof so
low they had to stoop. They were
seated side by side on a bed of
El día siguiente pasó en una
calma nueva. Se hicieron juramentos. Ella le contó sus tristezas. Rodolfo le interrumpía con
sus besos; y ella le contemplaba con los párpados entornados,
le pedía que siguiera llamándola por su nombre y que repitiera que la amaba. Esto era en el
bosque, como la víspera, en una
cabaña de almadreñeros. Sus
paredes eran de paja y el tejado
era tan bajo que había que agacharse. Estaban sentados, uno
junto al otro, en un lecho de
10 amant! un amant!» se délectant à
30
35
40
45
192
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
dry leaves.
hojas secas.
A partir de ce jour-là, ils
s’écrivirent régulièrement tous
5 les soirs. Emma portait sa lettre
au bout du jardin, près de la rivière, dans une fissure de la terrasse. Rodolphe venait l’y chercher et en plaçait une autre,
10 qu’elle accusait toujours d’être
trop courte.
From that day forth they
wrote to one another regularly
every evening. Emma placed her
letter at the end of the garden,
by the river, in a fissure of the
wall. Rodolphe came to fetch it,
and put another there, that she always found fault with as too
short.
A partir de aquel día se escribieron regularmente todas
las tardes. Emma llevaba su
carta al fondo de la huerta,
cerca del río, en una grieta de
la terraza. Rodolfo iba a buscarla allí y colocaba otra, que
ella tildaba siempre de muy
corta.
Un matin, que Charles était
sorti dès avant l’aube, elle fut prise
15 par la fantaisie de voir Rodolphe
à l’instant. On pouvait arriver
promptement à la Huchette, y rester une heure et être rentré dans
Yonville que tout le monde encore
20 serait endormi. Cette idée la fit
haleter de convoitise, et elle se
trouva bientôt au milieu de la prairie, où elle marchait à pas rapides,
sans regarder derrière elle.
One morning, when Charles
had gone out before day break,
she was seized with the fancy to
see Rodolphe at once. She would
go quickly to La Huchette, stay
there an hour, and be back again
at Yonville while everyone was
still asleep. This idea made her
pant with desire, and she soon
found herself in the middle of the
field, walking with rapid steps,
without looking behind her.
Una mañana en que Carlos había salido antes del amanecer, a
Emma se le antojó ver a Rodolfo
al instante. Se podía llegar pronto
a la Huchette, permanecer allí una
hora y estar de vuelta en Yonville
cuando todo el mundo estuviese
aún durmiendo. Esta idea la hizo
jadear de ansia, y pronto se encontró en medio de la pradera, donde
caminaba a pasos rápidos sin mirar hacia atrás.
Le jour commençait à paraître. Emma, de loin, reconnut la
maison de son amant, dont les
deux girouettes à queue-d’aronde
30 se découpaient en noir sur le crépuscule pâle.
Day was just breaking.
Emma from afar recognised
her lover ’s house. Its two
dove-tailed weathercocks
stood out black against the
pale dawn.
Empezaba a apuntar el día.
Emma, de lejos, reconoció la
casa de su amante, cuyas dos
veletas en cola de milano se recortaban en negro sobre el pálido crepúsculo.
Après la cour de la ferme, il y
avait un corps de logis qui devait
35 être le château. Elle y entra,
comme si les murs, à son approche, se fussent écartés d’eux-mêmes. Un grand escalier droit montait vers un corridor. Emma
40 tourna la clenche d’une porte, et
tout à coup, au fond de la chambre, elle aperçut un homme qui
dormait. C’était Rodolphe. Elle
poussa un cri.
Beyond the farmyard there
was a detached building that she
thought must be the chateau She
entered—it was if the doors at
her approach had opened wide
of their own accord. A large
straight staircase led up to the
corridor. Emma raised the latch
of a door, and suddenly at the
end of the room she saw a man
sleeping. It was Rodolphe. She
uttered a cry.
Pasado el corral de la granja había un cuerpo de edificio que debía de ser el palacio. Ella entró
como si las paredes, al acercarse ella, se hubieran separado por
sí solas. Una gran escalera recta
subía hacia el corredor. Emma
giró el pestillo de una puerta, y
de pronto, en el fondo de la habitación, vio a un hombre que
dormía. Era Rodolfo. Ella lanzó
un grito.
- Te voilà! te voilà! répétaitil. Comment as-tu fait pour venir?... Ah! ta robe est mouillée!
“You here? You here?” he repeated. “How did you manage to
come? Ah! your dress is damp.”
—¡Tú aquí! ¡Tú aquí! —repetía
él—. ¿Cómo has hecho para venir?...
¡Ah!, ¡tu vestido está mojado!
- Je t’aime! répondit-elle en
lui passant les bras autour du
cou.
“I love you,” she answered,
throwing her arms about his
neck.
—¡Te quiero! —respondió ella
pasándole los brazos alrededor del
cuello.
Cette première audace lui
nant que Charles sortait de bonne
heure, Emma s’habillait vite et
descendait à pas de loup le perron
qui conduisait au bord de l’eau.
This first piece of daring
successful, now every time
Charles went out early Emma
dressed quickly and slipped
on tiptoe down the steps that
led to the waterside.
Como esta primera audacia le había salido bien, ahora cada vez que
Carlos salía temprano, Emma se
vestía deprisa y bajaba de puntillas la escalera que llevaba hasta
la orilla del agua.
Mais, quand la planche aux
vaches était levée, il fallait sui-
But when the plank for the
cows was taken up, she had to
Pero cuando la pasarela de las
vacas estaba levantada, había que
sèches.
25
45
50
55 ayant réussi, chaque fois mainte-
60
193
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
go by the walls alongside of the
river; the bank was slippery; in
order not to fall she caught hold
of the tufts of faded wallflowers. Then she went across
ploughed fields, in which she
sank, stumbling; and clogging
her thin shoes. Her scarf, knotted round her head, fluttered to
the wind in the meadows. She
was afraid of the oxen; she began to run; she arrived out of
breath, with rosy cheeks, and
breathing out from her whole
person a fresh perfume of sap,
of verdure, of the open air. At
this hour Rodolphe still slept. It
was like a spring morning coming into his room.
seguir las paredes que se extendían a lo largo del río; la orilla
era resbaladiza; ella, para no caer,
se agarraba con la mano a los matojos de alhelíes marchitos. Después atravesaba los terrenos labrados donde se hundía, se tambaleaba y se le enredaban sus finas botas. Su pañoleta, atada a la
cabeza, se agitaba al viento en los
pastizales; tenía miedo a los bueyes, echaba a correr; llegaba sin
aliento, con las mejillas rosadas
y exhalando un fresco perfume de
savia, de verdor y de aire libre.
Rodolfo a aquella hora aún estaba durmiendo. Era como una mañana de primavera que entraba en
su habitación.
Les rideaux jaunes, le long des
fenêtres laissaient passer doucement une lourde lumière blonde.
Emma tâtonnait en clignant des
25 yeux, tandis que les gouttes de
rosée suspendues à ses bandeaux
faisaient comme une auréole de
topazes tout autour de sa figure.
Rodolphe, en riant, l’attirait à lui
30 et il la prenait sur son coeur.
The yellow curtains along the
windows let a heavy, whitish
light enter softly. Emma felt
about, opening and closing her
eyes, while the drops of dew
hanging from her hair formed, as
it were, a topaz aureole around
her face. Rodolphe, laughing,
drew her to him, and pressed her
to his breast.
Las cortinas amarillas a lo largo de las ventanas dejaban pasar
suavemente una pesada luz dorada.
Emma caminaba a tientas, abriendo y cerrando los ojos, mientras que
las gotas de rocío prendidas en su
pelo hacían como una aureola de topacios alrededor de su cara.
Rodolfo, riendo, la atraía hacia él y
la estrechaba contra su pecho.
Ensuite, elle examinait l’appartement, elle ouvrait les tiroirs
des meubles, elle se peignait avec
35 son peigne et se regardait dans le
miroir à barbe. Souvent même,
elle mettait entre ses dents le
tuyau d’une grosse pipe qui était
sur la table de nuit, parmi des ci40 trons et des morceaux de sucre,
près d’une carafe d’eau.
Then she examined the
apartment, opened the drawers
of the tables, combed her hair
with his comb, and looked at
herself in his shaving-glass. Often she even put between her
teeth the big pipe that lay on the
table by the bed, amongst lemons and pieces of sugar near a
bottle of water.
Después, ella examinaba el
piso, abría los cajones de los muebles, se peinaba con el peine de
Rodolfo y se miraba en el espejo
de afeitarse. A veces, incluso, metía entre sus dientes el tubo de una
gran pipa que estaba sobre la mesa
de noche, entre limones y terrones de azúcar, al lado de una botella de agua.
Il leur fallait un bon quart
d’heure pour les adieux. Alors
45 Emma pleurait; elle aurait voulu
ne jamais abandonner Rodolphe.
Quelque chose de plus fort qu’elle
la poussait vers lui, si bien qu’un
jour, la voyant survenir à l’impro50 viste, il fronça le visage comme
quelqu’un de contrarié.
It took them a good quarter
of an hour to say goodbye. Then
Emma cried. She would have
wished never to leave
Rodolphe. Something stronger
than herself forced her to him;
so much so, that one day, seeing her come unexpectedly, he
frowned as one put out.
Necesitaban un buen cuarto de
hora para despedirse. Entonces
Emma lloraba; hubiera querido no
abandonar nunca a Rodolfo. Algo
más fuerte que ella la empujaba
hacia él, de tal modo que un día,
viéndola aparecer de improviso, él
frunció el ceño como alguien que
está contrariado.
- Qu’as-tu donc? dit-elle.
Souffres-tu? Parle-moi!
“What is the matter with you?”
she said. “Are you ill? Tell me!”
—¿Qué tienes? —dijo ella—.
¿Estás malo? ¡Háblame!
Enfin il déclara, d’un air sérieux, que ses visites devenaient
imprudentes et qu’elle se compromettait.
At last he declared with a serious air that her visits were becoming imprudent—that she was
compromising herself.
Por fin, él declaró, en tono serio, que sus visitas iban siendo imprudentes y que ella se comprometía.
vre les murs qui longeaient la rivière; la berge était glissante; elle
s’accrochait de la main, pour ne
pas tomber, aux bouquets de ra5 venelles flétries. Puis elle prenait
à travers des champs en labour,
où elle enfonçait, trébuchait et
empêtrait ses bottines minces.
Son foulard, noué sur sa tête,
10 s’agitait au vent dans les herbages; elle avait peur des boeufs,
elle se mettait à courir; elle arrivait essoufflée, les joues roses, et
exhalant de toute sa personne un
15 frais parfum de sève, de verdure
et de grand air. Rodolphe, à cette
heure-là, dormait encore. C’était
comme une matinée de printemps
qui entrait dans sa chambre.
20
55
60
194
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
5
X
Chapter Ten
CAPÍTULO
l’avait enivrée d’abord, et elle
n’avait songé à rien au delà. Mais,
à présent qu’il était indispensable
à sa vie, elle craignait d’en perdre
15 quelque chose, ou même qu’il ne
fût troublé. Quand elle s’en revenait de chez lui, elle jetait tout
alentour des regards inquiets,
épiant chaque forme qui passait à
20 l’horizon et chaque lucarne du village d’où l’on pouvait l’apercevoir. Elle écoutait les pas, les cris,
le bruit des charrues; et elle s’arrêtait plus blême et plus tremblante
25 que les feuilles des peupliers qui
se balançaient sur sa tête.
Gradually Rodolphe’s fears
took possession of her. At first,
love had intoxicated her; and she
had thought of nothing beyond.
But now that he was indispensable to her life, she feared to lose
anything of this, or even that it
should be disturbed. When she
came back from his house she
looked all about her, anxiously
watching every form that passed
in the horizon, and every village
window from which she could be
seen. She listened for steps,
cries, the noise of the ploughs,
and she stopped short, white, and
trembling more than the aspen
leaves swaying overhead.
Poco a poco, estos temores de
Rodolfo se apoderaron también de
ella. Al principio el amor la había
embriagado y nunca había pensado más allá. Pero ahora que le era
indispensable en su vida, temía
perder algo de este amor, o incluso que se viese perturbado. Cuando volvía de casa de Rodolfo echaba miradas inquietas alrededor,
espiando cada forma que pasaba
por el horizonte y cada buhardilla
del pueblo desde donde pudieran
verla. Escuchaba los pasos, los
gritos, el ruido de los arados; y se
paraba más pálida y más trémula
que las hojas de los álamos que se
balanceaban sobre su cabeza.
Un matin, qu’elle s’en retournait ainsi, elle crut distinguer tout
à coup le long canon d’une carabine qui semblait la tenir en joue.
Il dépassait obliquement le bord
d’un petit tonneau, à demi enfoui
entre les herbes, sur la marge d’un
fossé. Emma, prête à défaillir de
terreur, avança cependant, et un
homme sortit du tonneau, comme
ces diables à boudin qui se dressent du fond des boîtes. Il avait
des guêtres bouclées jusqu’aux
genoux, sa casquette enfoncée
jusqu’aux yeux, les lèvres
grelottantes et le nez rouge.
C’était le capitaine Binet, à l’affût des canards sauvages.
One morning as she was
thus returning, she suddenly
thought she saw the long barrel of a carbine that seemed to
be aimed at her. It stuck out
sideways from the end of a
small tub half-buried in the
grass on the edge of a ditch.
Emma, half-fainting with terror, nevertheless walked on,
and a man stepped out of the
tub like a Jack-in-the-box. He
had gaiters buckled up to the
knees, his cap pulled down
over his eyes, trembling lips,
and a red nose. It was Captain
Binet lying in ambush for wild
ducks.
Una mañana que regresaba de
esta manera, creyó distinguir de
pronto el largo cañón de una carabina que parecía apuntarle. Sobresalía oblicuamente de un pequeño tonel, medio hundido entre
la hierba a orilla de una cuneta.
Emma, a punto de desfallecer de
terror, siguió adelante a pesar de
todo, y un hombre salió del tonel
como esos diablos que salen del
fondo de las cajitas disparados por
un muelle. Llevaba unas polainas
sujetas hasta las rodillas, la gorra
hundida hasta los ojos, sus labios
tiritaban de frío y tenía la nariz
roja. Era el capitán Binet al acecho de los patos salvajes.
- Vous auriez dû parler de
loin! s’écria-t-il. Quand on
aperçoit un fusil, il faut tou50 jours avertir.
“You ought to have called out
long ago!” he exclaimed; “When
one sees a gun, one should always give warning.”
—¡Tenía usted que haber hablado de lejos! —exclamó él—.
Cuando se ve una escopeta siempre hay que avisar.
Le percepteur, par là, tâchait
de dissimuler la crainte qu’il venait d’avoir; car, un arrêté pré55 fectoral ayant interdit la chasse aux
canards autrement qu’en bateau, M.
Binet, malgré son respect pour les
lois, se trouvait en contravention.
Aussi croyait-il à chaque minute
60 entendre arriver le garde champêtre.
Mais cette inquiétude irritait son
plaisir, et, tout seul dans son
The tax-collector was thus
trying to hide the fright he had
had, for a prefectorial order having prohibited duckhunting except in boats, Monsieur Binet,
despite his respect for the laws,
was infringing them, and so he
every moment expected to see
the rural guard turn up. But this
anxiety whetted his pleasure,
and, all alone in his tub, he con-
El recaudador con esto trataba de disimular el miedo que acababa de pasar; pues como una orden gubernativa prohibía cazar
patos si no era en barca, el señor
Binet, a pesar de su respeto a las
leyes, se encontraba en infracción.
Por eso a cada instante le parecía
oír los pasos del guarda rural. Pero
esta preocupación excitaba su
placer, y, completamente solo en
Peu à peu, ces craintes de Ro10 dolphe la gagnèrent. L’amour
30
35
40
45
whet 1 sharpen (a scythe or other
tool) by grinding. 2 stimulate (the
appetite or a desire, interest, etc.),
estyimular. Frotar, masturbarse,
1 the act or an instance of whetting.
2 a small quantity stimulating
one’s appetite for more.
195
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
tonneau, il s’applaudissait de son
bonheur et de sa malice.
A la vue d’Emma, il parut soulagé d’un grand poids, et aussi5 tôt, entamant la conversation:
gratulated himself on his luck
and on his cuteness. At sight of
Emma he seemed relieved from
a great weight, and at once entered upon a conversation.
su tonel, se congratulaba de su felicidad y de su malicia.
Al ver a Emma, pareció aliviado de un gran peso, y enseguida
entabló conversación:
- Il ne fait pas chaud, ça
pique!
“ I t i s n ’ t w a r m ; i t ’s
nipping.”
—No hace calor que digamos,
¡pica!
Emma ne répondit rien. Il
poursuivit:
Emma answered nothing. He
went on—
Emma no contestó nada. Binet
continuó:
- Et vous voilà sortie de bien
bonne heure?
“And you’re out so
early?”
—¿Ha salido usted muy temprano?
- Oui, dit-elle en balbutiant;
je viens de chez la nourrice où est
mon enfant.
“Yes,” she said stammering;
“I am just coming from the nurse
where my child is.”
—Sí —dijo ella balbuceando—; vengo de casa de la nodriza
que cría a mi hija.
- Ah! fort bien! fort bien!
Quant à moi, tel que vous me
voyez, dès la pointe du jour je
suis là; mais le temps est si
crassineux, qu’à moins d’avoir
25 la plume juste au bout...
“Ah! very good! very good!
For myself, I am here, just as
you see me, since break of day;
but the weather is so muggy, that
unless one had the bird at the
mouth of the gun—”
—¡Ah!, ¡muy bien!, ¡muy
bien! Yo, tal como me ve, desde
el amanecer estoy aquí; pero el
tiempo está tan sucio que a menos de tener la caza justo en la
misma punta de la nariz...
- Bonsoir, monsieur Binet,
interrompit-elle en lui tournant
les talons.
“Good evening, Monsieur
Binet,” she interrupted him, turning on her heel.
—Buenas noches, señor
Binet — interrumpió ella dando media vuelta.
- Serviteur, madame, reprit-il
d’un ton sec.
Et il rentra dans son tonneau.
“ Yo u r s e r v a n t , m a dame,” he replied drily;
a nd he went back into his tub.
—Servidor, señora —respondió él en tono seco.
—Y volvió a su tonel.
Emma se repentit d’avoir
quitté si brusquement le percepteur. Sans doute, il allait faire des
conjectures défavorables. L’histoire de la nourrice était la pire
40 excuse, tout le monde sachant
bien à Yonville que la petite
Bovary, depuis un an, était revenue chez ses parents. D’ailleurs,
personne n’habitait aux envi45 rons; ce chemin ne conduisait
qu’à la Huchette; Binet donc
avait deviné d’où elle venait, et
il ne se tairait pas, il bavarderait,
c’était certain! Elle resta jus50 qu’au soir à se torturer l’esprit
dans tous les projets de mensonges imaginables, et ayant sans
cesse devant les yeux cet imbécile à carnassière.
Emma regretted having left
the tax-collector so abruptly. No
doubt
he
would
form
unfavourable conjectures. The
story about the nurse was the
worst possible excuse, everyone
at Yonville knowing that the little
Bovary had been at home with
her parents for a year. Besides,
no one was living in this direction; this path led only to La
Huchette. Binet, then, would
guess whence she came, and he
would not keep silence; he would
talk, that was certain. She remained until evening racking her
brain with every conceivable lying project, and had constantly
before her eyes that imbecile
with the game-bag.
Emma se arrepintió de haber
dejado tan bruscamente al recaudador. Sin duda, él iba a hacer
conjeturas desfavorables. El cuento de la nodriza era la peor excusa, pues todo el mundo sabía bien
en Yonville que la pequeña
Bovary desde hacía un año había
vuelto a casa de sus padres. Además, nadie vivía en los alrededores; aquel camino sólo llevaba a
la Huchette; Binet había adivinado, pues, de dónde venía, y no
callaría, hablaría, estaba segura.
Ella permaneció hasta la noche
torturándose la mente con todos
los proyectos de mentiras
imaginables, y teniendo sin cesar
delante de sus ojos a aquel imbécil con morral.
Charles after dinner, seeing
her gloomy, proposed, by way of
distraction, to take her to the
chemist’s, and the first person
she caught sight of in the shop
was the taxcollector again. He
was standing in front of the
Carlos, después de la cena,
viéndola preocupada, quiso,
para distraerla, llevarla a casa
del farmacéutico; y la primera
persona que vio en la farmacia
fue precisamente al recaudador.
Es taba de pie delante del mos-
10
15
20
30
35
55
Charles, après le dîner, la
voyant soucieuse, voulut, par distraction, la conduire chez le pharmacien; et la première personne
60 qu’elle aperçut dans la pharmacie, ce fut encore lui, le percepteur! Il était debout devant le
196
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
comptoir, éclairé par la lumière
du bocal rouge, et il disait:
counter, lit up by the gleams of
the red bottle, and was saying—
trador, alumbrado por la luz del
bocal rojo, y decía:
- Donnez-moi, je vous prie,
5 une demi-once de vitriol.
“Please give me half an
ounce of vitriol.”
—Déme, por favor, media
onza de vitriolo.
- Justin, cria l’apothicaire,
apporte-nous l’acide sulfurique.
“Justin,” cried the druggist,
“bring us the sulphuric acid.”
Justino —dijo el boticario—,
tráenos el ácido sulfúrico.
Puis, à Emma, qui voulait
monter dans l’appartement de
madame Homais:
Then to Emma, who was
going up to Madame
Homais’ room,
Después, a Emma, que quería subir al piso de la señora
Homais:
- Non, restez, ce n’est
“No, stay here; it isn’t worth
while going up; she is just
coming down. Warm yourself
at the stove in the meantime.
Excuse me. Good-day, doctor,”
(for the chemist much enjoyed
pronouncing the word “doctor,”
as if addressing another by it reflected on himself some of the
grandeur that he found in it).
“Now, take care not to upset the
mortars! You’d better fetch some
chairs from the little room; you
know very well that the armchairs are not to be taken out of
the drawing-room.”
—No, quédese, no vale la
pena, ella va a bajar. Caliéntese en
la estufa entretanto...
—Dispénseme... Buenas
tardes, doctor —pues el farmacéutico se complacía en pronunciar esta palabra «doctor»,
como si, dirigiéndose a otro,
hubiese hecho recaer sobre sí
mismo algo de la pompa que
encontraba en ello—... Pero
¡cuidado con volcar los morteros!, es mejor que vayas a
buscar las sillas de la salita; ya
sabes que hay que mover los
sillones del salón.
Et, pour remettre en place
son fauteuil, Homais se précipitait hors du comptoir, quand
Binet lui demanda une demi35 once d’acide de sucre.
And to put his arm-chair
back in its place he was darting away from the counter,
when Binet asked him for half
an ounce of sugar acid.
Y para volver a poner la butaca en su sitio, Homais se precipitaba fuera del mostrador, cuando Binet le pidió media onza de
ácido de azúcar.
- Acide de sucre? fit le pharmacien
dédaigneusement. Je ne
ignore 1 refuse to take notice of or
accept. 2 intentionally disregard.
connais pas, j’ignore! Vous vou(No hacer caso, pasar por
alto, hacer caso omiso, pres- 40 lez peut-être de l’acide oxalique?
cindir, no tener en cuenta,
C’est oxalique, n’est-il pas vrai?
dejar sin contestar, desairar,
“Sugar acid!” said the chemist contemptuously, “don’t know
it; I’m ignorant of it! But perhaps you want oxalic acid. It is
oxalic acid, isn’t it?”
—¿Ácido de azúcar? —dijo el
farmacéutico desdeñosamente—
. ¡No conozco, no sé!
—¿Usted quiere quizá ácido
oxálico? ¿Es oxálico, no es cierto?
Binet expliqua qu’il avait
besoin d’un mordant pour
composer lui-même une eau de
cuivre avec quoi dérouiller diverses garnitures de chasse.
Emma tressaillit. Le pharmacien
se mit à dire:
Binet explained that he
wanted a corrosive to make himself some copperwater with
which to remove rust from his
hunting things.
Emma shuddered. The chemist began saying—
Binet explicó que necesitaba un cáustico para preparar él mismo un agua de
cobre con que desoxidar diversos utensilios de caza.
Emma se estremeció. El farmacéutico empezó a decir.
- En effet, le temps n’est pas
propice, à cause de l’humidité.
“Indeed the weather is not propitious on account of the damp.”
—En efecto, el tiempo no está
propicio a causa de la humedad.
- Cependant, reprit le percep“Nevertheless,” replied the
finaud Qui cache de la finesse sous un air de simplicité.“
teur d’un air finaud, il y a des tax-collector, with a sly look,
personnes qui s’en arrangent.
“there are people who like it.”
—Sin embargo —replicó el recaudador con aire maficioso—,
hay quien no se asusta.
10
15 p a s l a p e i n e , e l l e v a d e s -
cendre. Chauffez-vous
a u p o ê l e e n a t t e n d a n t ...
Excusez-moi... Bonjour, docteur
(car le pharmacien se plaisait
20 beaucoup a prononcer ce mot
docteur, comme si en l’adressant
à un autre, il eût fait rejaillir sur
lui-même quelque chose de la
pompe qu’il y trouvait)... Mais
25 prends garde de renverser les
mortiers! va plutôt chercher les
chaises de la petite salle; tu sais
bien qu’on ne dérange pas les
fauteuils du salon.
30
desatender, descuidar) Ignore no tiene nada que ver con to
know. Sin embargo, ignorar es lo
contrario de conocer.
ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No tener co- 45
nocimiento de, no ser consciente de.
50
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; 55
crafty; wily. 2 a (of a person)
practising secrecy or stealth. b (of
an action etc.) done etc. in secret.
3 hypocritical; ironical. 4 knowing;
arch; bantering; insinuating. 5
Austral. & NZ sl. (esp. of liquor)
illicit.
on the sly privately; covertly; without
publicity (smuggled some through 60
on the sly).
sly dog colloq. a person who is
discreet about mistakes or
pleasures.
Elle étouffait.
She was stifling.
Emma estaba sofocada.
- Donnez-moi encore...
“And give me—”
—Déme también.
- Il ne s’en ira donc jamais!
“Will
197
he
never
go?”
«¿No se marchará de una vez?,
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
thought she.
pensaba ella.»
- Une demi-once d’arcanson
et de térébenthine, quatre onces
5 de cire jaune, et trois demi-onces
de noir animal, s’il vous plaît,
pour nettoyer les cuirs vernis de
mon équipement.
“Half an ounce of resin and
turpentine, four ounces of yellow wax, and three half ounces
of animal charcoal, if you
please, to clean the varnished
leather of my togs.”
—Media onza de colofonia y
de trementina o cuatro onzas de
cera amarilla, y tres medias onzas
de negro animal, por favor, para
limpiar los cueros charolados de
mi equipo.
L’apothicaire commençait à
tailler de la cire, quand madame
Homais parut avec Irma dans ses
bras, Napoléon à ses côtés et Athalie qui la suivait. Elle alla s’asseoir
15 sur le banc de velours contre la
fenêtre, et le gamin s’accroupit sur
un tabouret, tandis que sa soeur
aînée rôdait autour de la boîte à
jujube, près de son petit papa.
20 Celui-ci emplissait des entonnoirs
et bouchait des flacons, il collait
des étiquettes, il confectionnait des
paquets. On se taisait autour de lui;
et l’on entendait seulement de
25 temps à autre tinter les poids dans
les balances, avec quelques paroles basses du pharmacien donnant
des conseils à son élève.
The druggist was beginning
to cut the wax when Madame
Homais appeared, Irma in her
arms, Napoleon by her side,
and Athalie following. She sat
down on the velvet seat by the
window, and the lad squatted
down on a footstool, while his
eldest sister hovered round the
jujube box near her papa. The
latter was filling funnels and
corking phials, sticking on labels, making up parcels.
Around him all were silent;
only from time to time, were
heard the weights jingling in
the balance, and a few low
words from the chemist giving
directions to his pupil.
El boticario empezaba a cortar
cera, cuando la señora Homais
apareció con Irma en brazos,
Napoleón a su lado y Atalía detrás. Fue a sentarse en el banco
de terciopelo, al lado de la ventana, y el chico se acurrucó sobre un taburete, mientras que
su hermana mayor rondaba la
caja de azufaifas cerca de su
papaíto. Éste llenaba embudos
y tapaba frascos, pegaba etiquetas, hacía paquetes. Todos
callaban a su alrededor; y se oía
solamente de vez en cuando sonar los pesos en las balanzas,
con algunas palabras en voz
baja del farmacéutico da ndo
consejos a su discípulo.
- Comment va votre jeune
personne? demanda tout à coup
madame Homais.
“And how’s the little
woman?” suddenly asked Madame Homais.
—¿Cómo está su pequeña? —
preguntó de pronto la señora
Homais.
- Silence! exclama son mari,
cahier de brouillons.
“Silence!” exclaimed her husband, who was writing down some
figures in his waste-book.
—¡Silencio! —exclamó su
marido, que estaba anotando unas
cifras en el cuaderno borrador.
- Pourquoi ne l’avez-vous pas
amenée? reprit-elle à demi-voix.
“Why didn’t you bring her?”
she went on in a low voice.
—¿Por qué no la ha traído? —
replicó a media voz.
- Chut! chut! fit Emma
en désignant du doigt
l’apothicaire.
“Hush! hush!” said Emma,
pointing with her finger to the
druggist.
—¡Chut!, ¡chut! —dijo
Emma señalando con el dedo al
boticario.
Mais Binet, tout entier à la
lecture de l’addition, n’avait rien
entendu probablement. Enfin il
sortit. Alors Emma, débarrassée,
poussa un grand soupir.
But Binet, quite absorbed in
looking over his bill, had probably heard nothing. At last he
went out. Then Emma, relieved,
uttered a deep sigh.
Pero Binet, absorto por completo en la lectura de la suma, no
había oído nada probablemente.
Por fin, salió. Entonces Emma, ya
liberada, suspiró hondamente.
- Comme vous respirez fort!
dit madame Homais.
“How hard you are breathing!” said Madame Homais.
—¡Qué fuerte respira! —dijo
la señora Homais.
- Ah! c’est qu’il fait un peu
55 chaud, répondit-elle.
“Well, you see, it’s rather
warm,” she replied.
—¡Ah!, es que hace un poco
de calor—respondió ella.
Ils avisèrent donc, le lendemain, à organiser leurs rendezvous; Emma voulait corrompre sa
60 servante par un cadeau; mais il eût
mieux valu découvrir à Yonville
quelque maison discrète. Rodol-
So the next day they talked
over how to arrange their rendezvous. Emma wanted to bribe her
servant with a present, but it
would be better to find some safe
house at Yonville. Rodolphe
Al día siguiente pensaron
en organizar sus citas; Emma
quería sobornar a su criada con
un regalo; pero habría sido
mejor descubrir en Yonville alguna casa discreta. Rodolfo
pensait-elle.
10
30
35 qui écrivait des chiffres sur le
40
45
50
198
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
promised to look for one.
prometió buscar una.
Pendant tout l’hiver, trois ou
quatre fois la semaine, à la nuit
5 noire, il arrivait dans le jardin.
Emma, tout exprès, avait retiré la
clef de la barrière, que Charles
crut perdue.
All through the winter, three
or four times a week, in the dead
of night he came to the garden.
Emma had on purpose taken
away the key of the gate, which
Charles thought lost.
Durante todo el invierno, tres
o cuatro veces por semana, de noche cerrada, él llegaba a la huerta.
Emma, con toda intención, había
retirado la llave de la barrera que
Carlos creyó perdida.
Pour l’avertir, Rodolphe jetait
contre les persiennes une poignée
de sable. Elle se levait en sursaut;
mais quelquefois il lui fallait attendre, car Charles avait la ma15 nie de bavarder au coin du feu, et
il n’en finissait pas. Elle se dévorait d’impatience; si ses yeux
l’avaient pu, ils l’eussent fait sauter par les fenêtres. Enfin, elle
20 commençait sa toilette de nuit;
puis, elle prenait un livre et continuait à lire fort tranquillement,
comme si la lecture l’eût amusée.
Mais Charles, qui était au lit, l’ap25 pelait pour se coucher.
To call her, Rodolphe threw
a sprinkle of sand at the shutters. She jumped up with a start;
but sometimes he had to wait,
for Charles had a mania for chatting by the fireside, and he
would not stop. She was wild
with impatience; if her eyes
could have done it, she would
have hurled him out at the window. At last she would begin to
undress, then take up a book,
and go on reading very quietly
as if the book amused her. But
Charles, who was in bed, called
to her to come too.
Para avisarla, Rodolfo tiraba
a la persiana un puñado de arena.
Ella se levantaba sobresaltada;
pero a veces tenía que esperar,
pues Carlos tenía la manía de
charlar al lado del fuego y no acababa nunca. Ella se consumía de
impaciencia; si sus ojos hubieran
podido le habría hecho saltar por
las ventanas. Por fin, comenzaba
su aseo nocturno; después, tomaba un libro y seguía leyendo muy
tranquilamente, como si la lectura la entretuviese. Pero Carlos,
que estaba en la cama, la llamaba para acostarse.
- Viens donc, Emma, disaitil, il est temps.
“Come, now, Emma,” he
said, “it is time.”
—Emma, ven — le decía—, es
hora.
- Oui, j’y vais! répondaitelle.
“Yes, I am coming,” she answered.
—¡Sí, ya voy! —respondía
ella.
Then,
dazzled
to the
asleep.
smiling,
dressed.
as the candles
him; he turned
wall and fell
She escaped,
palpitating, un-
Entretanto como las velas le
deslumbraban, él se volvía hacia
la pared y se quedaba dormido.
Ella se escapaba conteniendo la
respiración, sonriente, palpitante,
sin vestirse.
Rodolphe avait un grand manteau; il l’en enveloppait tout entière, et, passant le bras autour de
sa taille, il l’entraînait sans parler jusqu’au fond du jardin.
Rodolphe had a large cloak; he
wrapped her in it, and putting
his arm round her waist, he
drew her without a word to the
end of the garden.
Rodolfo llevaba un gran abrigo; la
envolvía por completo, y, pasándole el brazo por la cintura, la llevaba sin hablar hasta el fondo del
jardín.
C’était sous la tonnelle, sur ce
même banc de bâtons pourris où
autrefois Léon la regardait si
amoureusement, durant les soirs
50 d’été. Elle ne pensait guère à lui
maintenant.
It was in the arbour, on the
same seat of old sticks where
formerly Leon had looked at
her so amorously on the summer evenings. She never
thought of him now.
Era bajo el cenador, en el
mismo banco de palos podridos
donde antaño León la miraba
tan enamorado en las noches de
verano. Emma ahora apenas
pensaba en él.
Les étoiles brillaient à travers
les branches du jasmin sans
55 feuilles. Ils entendaient derrière
eux la rivière qui coulait, et, de
temps à autre, sur la berge, le claquement des roseaux secs. Des
massifs d’ombre, çà et là, se bom60 baient dans l’obscurité, et parfois,
frissonnant tous d’un seul mouvement, ils se dressaient et se pen-
The stars shone through
the
leafless
jasmine
branches. Behind them they
heard the river flowing, and
now and again on the bank
the rustling of the dry reeds.
Masses of shadow here and
there loomed out in the darkness, and sometimes, vibrating with one movement, they
Las estrellas brillaban a
través de las ramas del jazmín
sin hojas. Detrás de ellos oían
correr el río, y, de vez en cuando, en la orilla, el chasquido
de las cañas secas. Masas de
sombra, aquí y allí, se ensanchaban en la oscuridad, y a veces, movidas todas al unísono,
se levantaban y se inclinaban
phe promit d’en chercher une.
10
30
Cependant, comme les bougies l’éblouissaient, il se tour35 nait vers le mur et s’endormait.
Elle s’échappait en retenant son
haleine, souriante, palpitante,
déshabillée.
40
45
199
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
chaient comme d’immenses vagues noires qui se fussent avancées pour les recouvrir. Le froid
de la nuit les faisait s’étreindre
5 davantage; les soupirs de leurs
lèvres leur semblaient plus forts;
leurs yeux, qu’ils entrevoyaient à
peine, leur paraissaient plus
grands, et, au milieu du silence,
10 il y avait des paroles dites tout bas
qui tombaient sur leur âme avec
une sonorité cristalline et qui s’y
répercutaient en vibrations multipliées.
desconocido
rose up and swayed like immense black waves pressing forward to engulf them. The cold
of the nights made them
clasp closer; the sighs of
their lips seemed to them
deeper; their eyes that they
could hardly see, larger;
and in the midst of the silence low words were spoken that fell on their souls
sonorous, crystalline, and
that reverberated in multiplied vibrations.
como inmensas olas negras
que se hubiesen adelantado
para volver a cubrirlos. El frío
de la noche les hacía juntarse
más; los suspiros de sus labios
les parecían más fuertes; sus
ojos, que apenas entreveían,
les parecían más grandes, y, en
medio del silencio, había palabras pronunciadas tan bajo
que caían sobre su alma con
una sonoridad cristalina y que
se reproducían, en vibraciones
multiplicadas.
When the night was rainy,
they took refuge in the consulting-room between the cart-shed
and the stable. She lighted one
of the kitchen candles that she
had hidden behind the books.
Rodolphe settled down there as
if at home. The sight of the library, of the bureau, of the whole
apartment, in fine, excited his
merriment, and he could not refrain from making jokes about
Charles, which rather embarrassed Emma. She would have
liked to see him more serious,
and even on occasions more dramatic; as, for example, when she
thought she heard a noise of approaching steps in the alley.
Cuando la noche estaba lluviosa iban a refugiarse al consultorio, entre la cochera y la caballeriza. Ella encendía uno de los
candelabros de la cocina que había escondido detrás de los libros. Rodolfo se instalaba allí
como en su casa. La vista de la
biblioteca y del despacho, de
todo el departamento finalmente, excitaba su alegría; y no podía contenerse sin bromear a costa de Carlos, lo cual molestaba a
Emma. Ella hubiese deseado verle más serio, a incluso más dramático, llegado el caso, como
aquella vez en que creyó oír en
el paseo de la huerta un ruido de
pasos que se acercaban.
15
Lorsque la nuit était pluvieuse, ils s’allaient réfugier dans
le cabinet aux consultations, entre le hangar et l’écurie. Elle al20 lumait un des flambeaux de la
cuisine, qu’elle avait caché derrière les livres. Rodolphe s’installait là comme chez lui. La vue
de la bibliothèque et du bureau,
25 de tout l’appartement enfin, excitait sa gaieté; et il ne pouvait se
retenir de faire sur Charles quantité de plaisanteries qui embarrassaient Emma. Elle eût désiré le
30 voir plus sérieux, et même plus
dramatique à l’occasion, comme
cette fois où elle crut entendre
dans l’allée un bruit de pas qui
s’approchaient.
35
40
- On vient! dit-elle.
“Someone is coming!” she said.
—Alguien viene —dijo ella.
Il souffla la lumière.
He blew out the light.
Rodolfo apagó la luz.
- As-tu tes pistolets?
“Have you your pistols?”
—¿Tienes tus pistolas?
- Pourquoi?
“Why?”
—¿Para qué?
“Why, to defend yourself,”
replied Emma.
—Pues... para defenderte —
replicó Emma.
- Est-ce de ton mari Ah! le
pauvre garçon!
“From your husband? Oh,
poor devil!”
—¿De tu marido? ¡Ah!, ¡pobre chico!
50
Et Rodolphe acheva sa
phrase avec un geste qui signifiait: «Je l’écraserais d’une
chiquenaude.»
And Rodolphe finished his sentence with a gesture that said, “I
could crush him with a flip of my
finger.”
Y Rodolfo remató la frase
con un gesto que significaba:
« Lo aplastaría de un papirotazo.»
55
Elle fut ébahie de sa bravoure, bien qu’elle y sentît
une sorte d’indélicatesse et
de grossièreté naïve qui la
scandalisa.
She was wonder-stricken at
his bravery, although she felt
in it a sort of indecency and a
naive
coarseness
that
scandalised her.
Emma se quedó pasmada de
su valentía, aunque notara una
especie de falta de delicadeza
y de grosería ingenua que le
escandalizó.
Rodolphe réfléchit beaucoup
à cette histoire de pistolets. Si elle
Rodolphe reflected a good
deal on the affair of the pistols.
Rodolfo pensó mucho en aquella historia de pistolas. Si Emma
- Mais... pour te défendre, re45 prit Emma.
60
200
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido7
If she had spoken seriously, it
was very ridiculous, he
thought, even odious; for he
had no reason to hate the good
Charles, not being what is
called devoured by jealousy;
and on this subject Emma had
taken a great vow that he did
not think in the best of taste.
había hablado en serio, resultaría
muy ridículo, pensaba él, incluso
odioso, pues no tenía ninguna razón para odiar al buenazo de Carlos, no estando lo que se dice consumido por los celos; y, a este propósito, Emma le había hecho un
gran juramento que él no encontraba tampoco del mejor gusto.
D’ailleurs, elle devenait bien
sentimentale. Il avait fallu échanger des miniatures, on s’était
coupé des poignées de cheveux,
15 et elle demandait à présent une
bague, un véritable anneau de
mariage, en signe d’alliance éternelle. Souvent elle lui parlait des
cloches du soir ou des voix de la
20 nature; puis elle l’entretenait de
sa mère, à elle, et de sa mère, à
lui. Rodolphe l’avait perdue depuis vingt ans. Emma, néanmoins,
l’en consolait avec des mièvreries
25 de langage, comme on eût fait à
un marmot abandonné, et même
lui disait quelquefois, en regardant la lune:
Besides, she was growing
very sentimental. She had insisted on exchanging miniatures;
they had cut off handfuls of hair,
and now she was asking for a
ring—a real wedding-ring, in
sign of an eternal union. She often spoke to him of the evening
chimes, of the voices of nature.
Then she talked to him of her
mother—hers! and of his
mother—his! Rodolphe had lost
his twenty years ago. Emma none
the less consoled him with caressing words as one would have
done a lost child, and she sometimes even said to him, gazing at
the moon
Por otra parte, se estaba poniendo muy sentimental. Habían
tenido que intercambiarse retratos, se habían cortado mechones
de cabello, y Emma pedía ahora
un anillo, un verdadero anillo de
matrimonio en señal de alianza
eterna. A menudo le hablaba de
las campanas del atardecer o de
las «voces de la naturaleza»;
después, de su madre y de la de
él. Rodolfo la había perdido hacía veinte años. Emma, sin embargo, le consolaba con remilgos
de lenguaje, como se hubiera
hecho con un niño abandonado,
a incluso le decía a veces, mirando la luna:
- Je suis sûre que là-haut, ensemble, elles approuvent notre
amour.
“I am sure that above there
together they approve of our
love.”
—Estoy segura que desde allá
arriba, las dos juntas aprueban
nuestro amor.
Mais elle était si jolie! il
candeur pareille! Cet amour sans
libertinage était pour lui quelque
chose de nouveau, et qui, le sortant
de ses habitudes faciles, caressait
40 à la fois son orgueil et sa
sensualité. L’exaltation d’Emma,
que son bon sens bourgeois dédaignait, lui semblait au fond du
c o e u r charmante, puisqu’elle
45 s’adressait à sa personne. Alors, sûr
d’être aimé, il ne se gêna pas, et
insensiblement ses façons
changèrent.
But she was so pretty. He had
possessed so few women of such
ingenuousness. This love without debauchery was a new experience for him, and, drawing
him out of his lazy habits,
caressed at once his pride and his
sensuality. Emma’s enthusiasm,
which his bourgeois good sense
disdained, seemed to him in his
heart of hearts charming, since
it was lavished on him. Then,
sure of being loved, he no longer
kept up appearances, and insensibly his ways changed.
¡Pero era tan bonita!, ¡había poseído tan pocas mujeres con semejante candor! Este amor sin
desenfreno era para él algo nuevo, y sacándole de sus costumbres fáciles, halagaba a la vez su
orgullo y su sensualidad. La
exaltación de Emma, que su
buen sentido burgués desdeñaba,
le parecía en el fondo del corazón encantadora, puesto que se
dirigía a su persona. Entonces,
seguro de ser amado, no se molestó, a insensiblemente sus maneras cambiaron.
Il n’avait plus, comme autrefois, de ces mots si doux qui la
faisaient pleurer, ni de ces véhémentes caresses qui la rendaient
folle; si bien que leur grand
55 amour, où elle vivait plongée,
parut se diminuer sous elle,
comme l’eau d’un fleuve qui s’absorberait dans son lit, et elle aperçut la vase. Elle n’y voulut pas
60 croire; elle redoubla de tendresse;
et Rodolphe, de moins en moins,
cacha son indifférence.
He had no longer, as formerly, words so gentle that they
made her cry, nor passionate caresses that made her mad, so
that their great love, which engrossed her life, seemed to
lessen beneath her like the water of a stream absorbed into its
channel, and she could see the
bed of it. She would not believe
it; she redoubled in tenderness,
and Rodolphe concealed his indifference less and less.
Ya no empleaba como antes
aquellas palabras tan dulces que
la hacían llorar, ni aquellas vehementes caricias que la enloquecían; de modo que su gran
amor en el que vivía inmersa le
pareció que iba descendiendo
bajo sus pies, como el agua de
un río que se absorbiera en su
cauce, y percibió el fango. No
quería creerlo; redobló su ternura; y Rodolfo, cada vez menos,
ocultó su indiferencia.
avait parlé sérieusement, cela
était fort ridicule, pensait-il,
odieux même, car il n’avait, lui,
aucune raison de haïr ce bon
5 Charles, n’étant pas ce qui s’appelle dévoré de jalousie; - et, à ce
propos, Emma lui avait fait un
grand serment qu’il ne trouvait
pas non plus du meilleur goût.
10
30
35 en avait possédé si peu d’une
50
201
notes
Flaubert’s Bovary
tr. by Eleanor Marx-Aveling
desconocido
Elle ne savait pas si elle regrettait de lui avoir cédé, ou si
elle ne souhaitait point, au con5 traire, le chérir davantage. L’humiliation de se sentir faible se
tournait en une rancune que les
voluptés tempéraient. Ce n’était
pas de l’attachement, c’était
10 comme une séduction permanente. Il la subjuguait. Elle en
avait presque peur.
She did not know if she regretted having yielded to him,
or whether she did not wish, on
the contrary, to enjoy him the
more. The humiliation of feeling herself weak was turning to
rancour, tempered by their voluptuous pleasures. It was not
affection; it was like a continual
seduction. He subjugated her;
she almost feared him.
Emma no sabía si
le pesaba haber cedido o, por el contrario, si deseaba amarl e m á s . La humillación de
sentirse débil se tornaba en rencor
que
los
placeres
atemperaban. No era cariño, era
como una seducción permanente. Rodolfo la subyugaba. Ella
casi le tenía miedo.
Les apparences, néanmoins,
Rodolphe ayant réussi à conduire
l’adultère selon sa fantaisie; et, au
bout de six mois, quand le printemps arriva, ils se trouvaient,
20 l’un vis-à-vis de l’autre, comme
deux mariés qui entretiennent
tranquillement une flamme domestique.
Appearances, nevertheless,
w e r e c a l m e r t h a n e v e r,
Rodolphe having succeeded in
carrying out the adultery after
his own fancy; and at the end
of six months, when the
spring-time came, they were to
one another like a married
couple, tranquilly keeping up
a domestic flame.
Las apariencias, sin embargo, eran más tranquilas que nunca, pues Rodolfo había acertado a llevar el adulterio según su
capricho; y al cabo de seis meses, cuando llegó la primavera,
se encontraban, el uno frente al
otro, como dos casados que
mantienen tranquilamente una
llama doméstica.
C’était l’époque où le père
Rouault envoyait son dinde, en
souvenir de sa jambe remise. Le
cadeau arrivait toujours avec une
lettre. Emma coupa la corde qui
30 la retenait au panier, et lut les lignes suivantes:
It was the time of year when
old Rouault sent his turkey in remembrance of the setting of his
leg. The present always arrived
with a letter. Emma cut the string
that tied it to the basket, and read
the following lines:—
Era la época en que el tío
Rouault mandaba su pavo en recuerdo de su pierna recompuesta.
El regalo llegaba siempre con una
carta. Emma cortó la cuerda que
la ataba al cesto, y leyó las siguientes líneas:
«Mes chers enfants,
J’espère que la présente vous
trouvera en bonne santé et que
celui-là vaudra bien les autres; car
il me semble un peu plus mollet,
si j’ose dire, et plus massif. Mais,
la prochaine fois, par changement, je vous donnerai un coq, à
moins que vous ne teniez de préférence aux picots; et renvoyezmoi la bourriche, s’il vous plaît,
avec les deux anciennes. J’ai eu
un malheur à ma charretterie, dont
la couverture, une nuit qu’il ventait fort, s’est envolée dans les
arbres. La récolte non plus n’a pas
été trop fameuse. Enfin; je ne sais
pas quand j’irai vous voir. Ça
m’est tellement difficile de quitter maintenant la maison, depuis
que je suis seul, ma pauvre
Emma!
“My Dear Children—
I hope this will find you well,
and that this one will be as
good as the others. For it
seems to me a little more tender, if I may venture to say so,
and heavier. But next time, for
a change, I
Descargar