226 891 Manual de instrucciones Notice d’emploi Amortisseur Application Les amortisseurs hydrauliques s’imposent lorsqu’il s’agit de neutraliser rapidement et fiablement une energie cinetique due a - de fortes accelerations - des cycles courts - des courses rapides U n systeme d’amortissement command6 par pression permet d e regfer l’amortissement et de l’adapter a chaque type de sollicitation. Los amortiguadores hidraulicos se emplean alla donde se tienen que neutralizar rapidamente grandes cantidadades de energfa cinetica debidas a - altas aceleraciones - ciclos cortos - carreras repidas mediante un sistema amottiguador mandado por presion, el efecto amortiguador se puede ajustar y adecuarlo a cada tipo de carga diferente. Montage Montaje La position de montage est indifferente. La sollicitation devrait cependant toujours etre appliquee dans l’axe de l’amortisseur afin d’eviter que la tige de piston ne soit soumise a des forces transversales. La fixation s’effectue au moyen de 2 ecrous-raccords sur le filetage du corps. Le filetage fin au pas metrique permet un ajustement p&is dans l’axe. La bague de reglage et le graisseur doivent rester accessible apres ie montage. La position de montaje es arbitraria. La carga, sin embargo, debera siempre resultar en direction axial para evitar las fuerzas transversales sobre el vastago del embolo. La fijaci6n se efectua mediante dos tuercas de racer en la rosca exterior de la carcass. La rosca de precision de paso metric0 posibilita un ajuste axial exacto. El anillo de ajuste y la boquilla roscada deberan, tras el montaje, permanecer accesibles. Bague de m o n t a g e Anillo de ajusle Graisseur Engrasador Piston de compensation Embolo de compensaci6n Veiller lors du montage et pendant le service a ne pas endommager la tige de piston sous peine de nuire a l’etancheite du compartiment d’huile et au fonctionnement irreprochable de l’amortisseur. L’utilisation dun flasque de fixation type YSRF-. simplifie le montage. El vastago del embolo no se debera dafiar al montarlo ni durante el funcionamiento. Solo asf se garantiza la hermeticidad de la camara de aceite y un funcionamiento perfecto. Para simplificar el montaje se puede colocar una brida de fijaci6n dei tipo YSRF-. Mise en service Puesta en servicio Avant la mise en service, il convient de controler le niveau d’huile: a la temperature ambiante, la tige de piston etant sortie, le piston de compensation depasse nettement du fond du tube de v&in. Lorsque le niveau d’huile est insuffisant, le piston de compensation est de niveau avec l’extremite du tube (pour l’appoint d’huile se reporter au paragraphe entretien). Afin d’obtenir l’amortissement le plus efficace possible, l’action de l’amortisseur peut etre adaptee a l’energie cinetique a neutraliser. La valeur est modifiee en tournant la bague de reglage. Un tour dans le sens des aiguilles d’une montre (tige de piston vue de face) accroTt l’amortissement; un tour dans le sens inverse des aiguilles dune montre affaiblit l’amortissement. Le reglage peut s’effectuer en tours de fonctionnement avec une pointe. La bague de reglage est munie de 4 trous radiaux permettant de proceder a un reglage par quart de tour. Antes de ponerlo en servicio, el nivel de aceite se debe controlar: a temperatura ambiente y con el vastago del embolo sacado, el embolo de compensation sale claramente hacia afuera por detras de la superficie del tubo del cilindro. Si la cantidad de aceite es muy baja, el embolo de compensation esta nivelado con el extremo del tubo (para rellenar: ver el apartado Mantenimiento). A fin de obtener el amortiguamiento mas eficaz posible, la acci6n del amortiguador se puede adaptar a la energfa cinetica a neutralizar. El valor se modifica girando el anillo de ajuste. Un giro en el sentido de las agujas del reloj (mirando en la direction del vastago del embolo) origina un amortiguamiento mas fuerte; un giro en contra de las agujas del reloj origina un amortiguamiento mas debil. El ajuste se puede realizar durante el funcionamiento con un perno. El anillo de ajuste va dotado de 4 taladros radiales de tal forma que es posible un reajuste de un cuarto de vuelta. Le travail d’amortissement max. ne doit pas etre depasse (voir caracteristiques techniques). L’energie appliquee se calcule selon le type de sollicitation d’apres l’une des equations suivantes. Masse sans force motrice Mass sin fuerza motriz wj +p El trabajo mtiimo de amortiguamiento no se debe sobrepasar (ver datos tecnicos). La energfa que se origina se calcula, segun el tipo de carga, con una de las ecuaciones siguientes. Wl = Energie cinetique par course Energfa cinetica por carrera w2 = Travail de la force mot&e par course Trabajo de la fuerza motriz por carrera w3 = Energie totale par course Energfa total por carrera OLLLOA= Masse avec force motrice Mass con fuerza motriz WI z p* , 51 W2=F.H W3=Wl+W2 Masse sur rouleaux entrain& Masa sobre rodillos acciyados -L.l+--- $#_ H= V = Coefficient de friction Coeficiente de rozamiento 9 = Acceleration de la pesanteur Gravedad r = M= Couple Par F = Force motrice admissible Fuerza motriz permisible m = Masse a freiner Wl =F.ti W2 = rn.w.g.H W3=Wl’+h2 Masse oscillante avec force motricq,,, , = p J Mass oscilante con fuerza motriz W*+ Course d’amortissement Carrera de amortiguamiento Rayon Radio Masa a frenar W3=Wl +wz Rbglage de l’amortisseur Ajuste del amortiguador Le reglage de la soupape de decharge se lit sur le diaaramme suivant: El ajuste de la valvula de sobrecarga se puede leer en 10s siguientes diagramas: 32 I Travail d’amorbssement W (Nm) Taba@ de amortiguaci6n W (Nm) 1 Remarque: 30. En cas de modification de la charge adjuster de nouveau l’amortisseur. 20~ Tours de la bague de &llage Giros del anillo de ajuste Tours de la bague de @Iage Gins del anillo de ajuste Exemple: On se propose de freiner jusqu% l’arret une masse m de 50 kg, sans force motrice, se deplacant a une vitesse de 2 m/s. a) Quel amortisseur est en mesure d’absorber l’energie cinetique’? b) Combien de tours faut-il donne a la bague de reglage pour obtenir un amortissement optimal en utilisant la course maximale? Ejemplo: Se debe frenar hasta su detention una masa m de 50 kg sin fuerza motriz con una velocidad de 2 m/s. a) & Que amortiguador podra absorber la energfa cinetica? b) L Que numero de giros habra de darse al anillo de amortiguacion para conseguir el retard0 6ptimo utilizando la carrera maxima? W,=<.ti 50 c---.4 2 W, =lOONm PJml m WI v [m/s] WI Tours de la bague de @Iage Giros del anillo de ajust.? 1 2 a) On utilisera un amortisseur type YSR-25-40 avec max. 160 Nm (voir caracteristiques techniques). b) Le reglage optimal se situe a env. 2 tours de la bague de rbglage. Une mise au point precise peut etre effectube sur les lieux: 1. Regler l’amortissement a une valeur supbrieure a celle indiquee par le diagramme. 2. Ex6cuter une op&ation d’amortissement. 3. Corriger 6ventuellement l’amortissement a l’aide de la bague de reglage: L’amortissement rapide est suivi par un amortissement a vitesse reduite. Le reglage est optimale lorsque t’amortissement a vitesse r6duite s’effectue juste avant la fin de course. Pour obtenir une marge de s6curit6 et en cas de variations des charges, placer le point de transition de l’amortissement rapide a l’amortissement a vitesse reduite a une distance d’environ 10 a 20% de la fin de course. L’energie max. residuelle admissible en fin de course ne doit pas etre d6passee (voir charactkistiques techniques). a) Se utilizara un amortiguador del tipo YSR-25-40 con MO Nm coma maxim0 (ver datos tknicos). b) El ajuste 6ptimo se encuentra a aproximadamente dos giros del anillo de ajuste. Sobre el terreno se puede realizar un ajuste de precisi6n: 1. Ajustar la amortiguackk a un valor aigo m&s duro que el que se determina segun el diagrama. 2. Realizar la amortiguaci6n. 3. Corregir eventualmente el amortiguamiento mediante el anillo de ajuste: El retard0 rapid0 mediante el amortiguamiento de presi6n va seguido de un retard0 lento a velocidad reducida. El ajuste 6ptimo se consigue cuando se obtiene la velocidad reducida justamente antes de un fin de carrera. Para obtener un margen de seguridad y en case de variaciones de carga, localizar el punto de transici6n de amortiguamiento rapid0 a amortiguamiento a velocidad reducida a una distancia de aproximadamente 10 a 20% del fin de carrera. La energfa residual maxima permisible tras acabar la carrera no debe superarse (ver datos tecnicos). Schbma de circuit Esquema del circuit0 N II R Schbma 6quivalent de la fonction de l’amortisseur Festo type YSrI Esquema equivalente del circuit0 pare la furw6n del amortiguador Festo tipoYSR-. Entretien Mantenimiento Si l’amortisseur a 6te correctement month, il suffit de faire l’appoint en fluide hydraulique apres environ I million de manosuvres. Controler le niveau d’huile a l’extremit6 arriere de l’amortisseur: Si le piston de compensation est de niveau avec la face ant&e de l’amortisseur, la tige de piston &ant sortie, faire l’appoint d’huile au moyen dune pompe a huile jusqu’a ce que le rep&e (gorge sur le piston de compensation) soit de niveau avec l’extr6mit6 du tube. Pour 6viter un endommagament de l’amortisseur par une pression trop elevee, utiliser uniquement des pompes a huile de type YSR-CP Seul le fabricant est autorise a effectuer des r6parations. Si el amortiguador esta montado correctamente basta con rellenar aceite hidraulico tras aproximadamente 1 mill6n de ciclos de conexi6n. El nivel de aceite se comprobara por la parte posterior del amortiguador: Si el embolo de compensaci6n. con el vastago del embolo sacado, esta al mismo nivel que la superficie trasera del amortiguador, entonces se rellenara aceite mediante una bomba de aceite hasta que la marca de llenado (estrfa en el embolo de compensaci6n) este al mismo nivel que el extremo del tubo. Para evitar darios debidos a presiones demasiado altas, utilizar unicamente prensas de aceite del tipo YSR-CP. Las reparaciones ~610 debera hacerlas el fabricante. Accessoires Accesorios a) Tampon Pour reduire le bruit et mknager les objets et equipements B amortir, il est possible de fixer un tampon muni dune plaque de polyurethane sur la tige de piston. b) Pompe b huile Une pompe a huile sp6ciale type YSR-CP est kcessaire pour faire l’appoint d’huile. Utiliser de l’huile Shell Hydrol D 046. a) Tamp6n Para reducir el ruido y para tratar m&r suavemente 10s objetos y dispositivos a amortiguar, se puede fijar un tamp6n con plaCa de poliuretano al vastago del embolo. b) Bomba de aceite Para rellenar el amortiguador con aceite hidraulico es necesaria una bomba de aceite especial del tipo YSR-UP. Para relleno se utiliza aceite Shell Hydrol D046. Adela& Athen. Au&land. Barcelona Bangkok. Belo lior!zonte Eurrmngham Bologna. Ekndeaux Brisbane gruxelles Ewdapest Buenos Aires. Campinas CapeTown Celje Dublin Duncawille Durban Eibar Ejndhoven Firenze Fukuro! Gtiteborg Gfaz Guadalajara. Helsinki Hong Kow Istanbul Jakarta JoinwIle Johannesburg Karo Kadskrona Kebenhavn Ku& Lumper Lima Lisba Locarno L o n d o n Lyon Madrid Mahti Manila Melbame Mexico City Milan0 Monterrey Nag=aya-C#ty Nantes Oslo. Padova. Paris. Perth. Elizabeth Porte Washington Porlo Alegre Pmha Pretoria. Puerto Rica. Quito RexdalelOntaio Rio de Delft~ Janeiro Rorna~ San Jo%? Sao Pa& Leeds Ule Porl Port Seoul Smgapore Sofia. Sarreguemines Stockholm Sydney .Taipei Teheran Tokyo Menda Warszaw W&en Yverdon ZiMch Caract&istiques techniques Datos tkcnicos @ &gage de l%moftissement @ Wsorveir d’huile @&point d’huile r YB-32-60 12 @ Ajuste el amortiguamienlo @ Reserva de aceite @ Relleno de aceite @ - amortiguamiento d6bil @ + amortiguamiento fuerte M37xl,5 15 32 1 MI3 1 275 1 75 1 103 1 106,3 1 13 15 i 26 i 15 i 46 i 4 lnvestigacibn de averias Recherche de pannes Symptome i Sintoma Cause t Causa Rem&de / Remedio La tige de piston ne sorl pas entikement 1 QuaWit d’huile insuffisante / Poco aceite V&ffier le niveau d’huile et faire &entuellement l’appoint / Comprobar el nivel de aceite y de ser precise rellenar 2a L’amortisseur percute la fin de course / El amortiguzidor golpea al final de carrera L’amortissement est trap faible I Amortiguaci6n demasiado d6bil Accroite l’amortissement au moyen de la bague de @age / Ajustar la amortlguaci6n m&s fuerte 2 b Le freinage du mouvement est trap abrupt et une .partie de la course de l’amortisseurn’est pas exploit6e 1 El amortiguador detiene su movimiento de forma brusca no utilizando para ello toda la carrera complets Amortissement trap dur I Ft&luire l’amortissement au moyen de la bague de r&glage / Amortiguamiento demasiado fuerte Ajustar el amortiguamiento m&s d&bil 3. Ph&om&ne d%lasticit& la masse & freiner rebondit t Prkence d’air dans l’huile (wntr6ler en appuyant avec le pouce SW le piston de compensation:s’il se lake enfoncer, il y a prksence d’air dans l'appareil 1 Hay aire en el volumen de aceite. (Comprobar m&ante la presi6n del pulgar sobre el6mbolo de ccmpensaci6n: si .&ste se puede empujar hacia at&., entonces hay aire en el aparato) Purger l’amortisseur enenfonqant une tige dans le graisseur (lkppareil &ant maintenu verticalement, tige de piston vers le bas) puis effectuer l’appoint d’huile / Purger mediante un pemo en el engrasador. (El aparato en posici6n vertical, v&tag0 del 6mbolo hacia abajo) A wntinuaci6n rellenar Joints dbfectueux 1 Retoumer l’amortisseur ?I l’usine pour I.&change des joints 1 Enviar a fAbrica para sustituir las juntas 1. El v&ago del bmbolo no sale par complete Fen6meno de elasticidad: la mass a amortiguar rebota 4. Film d’huile visiblea la surface de la tige de piston ou du piston de wmpensation / Pelicula visible de aceite sobre el vktago del 6mbolo o so&eel 6mbolo de wmpensaci6n Juntas defectuosas Sous r&serve de toutes modifications FESlU PNElJMAJ=lC Festo AG & Co. Poslfach D-73726 Esslingen Resetvado el derecho de hater modificaciones ‘5% (0711) 347-0 . i7d 722 727