Portada_con texto

Anuncio
El Departamento de Francés y la
Biblioteca del IES Padre Isla
presentan:
OBNI
(Opúsculo del Bibliófilo Netamente
Informado)
ASTÉRIX Y OBÉLIX
(50 ANIVERSARIO)
Curiosidades
Francés
Español
Inglés
Alemán
Abraracourcix
Âgecanonix
Anglaigus
Assurancetourix
Bonemine
Faitexcus
Ordralfabétix
Panoramix
Tournedix
Zérozérosix
Abraracurcix
Vejestorix
Anguloagudus
Asurancetúrix
Karabella
Pideperdonus
Ordenalfabétix
Panoramix
Tocadisc
Zeroceroseix
Macroeconomix
Geriatrix
Squareonthehypotenus
Cacofonix
Impedimenta
Cadaverus
Unhygienix
Getafix
Cleverdix
Dubbelosix
Majestix
Methusalix
Quadratus
Troubadix
Gutemine
Fidibus
Verleihnix
Miraculix
Griesgramix
Nullnullsix
Astérix vive en torno al año 50 a. de c. en una aldea al NO de la
Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada por los romanos.
La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana
que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida
Panorámix.
Su éxito se debe a que contiene elementos cómicos para lectores
diferentes. A los más jóvenes les gustan las peleas y los gags visuales; a
los mayores, las alusiones a la cultura clásica, las apariciones de figuras
contemporáneas o los juegos de palabras.
Las aventuras han sido traducidas a 107 lenguas y dialectos; se
conocen 1374 ediciones. Se han creado dibujos animados a partir de 8 de
estas aventuras y 3 han sido llevadas al cine.
Asterix es un símbolo cultural para Francia. Junto a Lucky Luke,
es el cómic europeo más popular. Tan popular que ha servido de mascota
en campañas publicitarias y deportivas como símbolo del país.
N.º 62
Curso
2009 – 2010
Diciembre
Goscinny es también autor de otro clásico de la literatura
juvenil francesa, le Petit Nicolas, de cuya primera edición también se
cumplen 50 años.
LOS NOMBRES EN ASTÉRIX
GOSCINNY Y UDERZO PRESENTAN
EL ANIVERSARIO DE ASTÉRIX Y OBÉLIX
El libro de Oro
Octubre de 1959. ¡Medio siglo ya!
¡Cómo pasa el tiempo!
Me acuerdo de cuando nací como si hubiera sido ayer. Mis
dos progenitores habían decidido hacerme nacer en las páginas de
una nueva revista “Pilote”, revista maternal que dará a luz
igualmente a muchos otros héroes que llenarán sus páginas. Fue
así como brincamos alegremente a través de nuestras múltiples
aventuras durante dieciocho maravillosos años, hasta el día en
que…uno de nuestros dos padres, René Goscinny, el gran René nos
dejó prematuramente para alcanzar los maravillosos jardines del
Paraíso Galo.
A partir de ese instante, según dicen algunos, se supone que
Obélix, yo y los demás, tendríamos que habernos marchado para
reunirnos con él en la eternidad, no había duda. Pero después de
haber atravesado un tristísimo y penoso periodo, nuestro segundo
padre, el que con su lápiz nos había dado forma, tomó la decisión
de continuar él solo dándonos vida en otras aventuras. Eres tu,
lector, quien, gracias a tu intervención y a tus ánimos le has
permitido creer en esa peligrosa apuesta.
Había que tener fe, pues ciertas almas caritativas pensaban,
entonces, ahora y siempre, que el uno no tenía sentido sin el otro.
Ahora bien, la apuesta está ganada y el éxito de nuestras
aventuras jamás se ha puesto en duda.
Así es como hemos aprendido que los simples poseen la
inmensa virtud de creer siempre en lo que piensan, en lo que dicen
y en lo que escriben…
Astérix
La mayoría de los nombres en Astérix
tienen un significado en relación con la forma de ser o con alguna
característica del personaje.
Abraracourcix,“à bras raccourcis” (a brazo partido). Es el jefe.
Agecanonix, “âge canonique” (edad venerable). El más viejo de la aldea.
Assurancetourix, “assurance tous risques” (seguro a todo riesgo) debido
a su facilidad para provocar desastres cuando canta. Es el bardo del pueblo.
Bonemine, “bonne mine”, (buena cara) es la esposa del jefe. Por eso en
español se la conoce como Karabella.
Cétautomatix, “c’est automatique”, (es automático). El herrero.
Idéfix, “idée fixe”, (idea fija). El perro que acompaña a los dos protagonistas. y
Su nombre hace referencia a la tozudez del can.
Alambix, “alambic”. Vende vino –de ahí su nombre- y carbón.
Acidenitrix, “acide nitrique”, (ácido nítrico). Huele a arenques.
Goudurix, “goût du risque” (gusto por el riesgo). Sobrino de Abraracourcix.
Curiosamente se trata de un adolescente miedoso y perezoso.
Moulefix, “moules et frites” (mejillones y patatas fritas). Un belga voluntario
de la legión romana. El nombre alude a la tan conocida especialidad de la
cocina belga.
Zebigbos, “the big boss”. Jefe de un pequeño pueblo de bretones rebeldes.
Soupalognon y Crouton, “soupe à l’oignon et croûtons” (sopa de cebolla y
pan frito). Jefe del poblado íbero. Se le conoce en español como Sopalajo de
Arriérez y Torrezno.
Petitbonum, “petit bonhomme” (término afectuoso para hablar de un niño)
y Babaorum, “baba au rhum” (denominación de un conocido pastel al ron)
son los nombres de dos de los campamentos romanos que rodean a la aldea
gala.
Descargar