El Departamento de Francés y la Biblioteca del IES Padre Isla presentan: OBNI (Opúsculo del Bibliófilo Netamente Informado) ASTÉRIX Y OBÉLIX (50 ANIVERSARIO) Curiosidades Francés Español Inglés Alemán Abraracourcix Âgecanonix Anglaigus Assurancetourix Bonemine Faitexcus Ordralfabétix Panoramix Tournedix Zérozérosix Abraracurcix Vejestorix Anguloagudus Asurancetúrix Karabella Pideperdonus Ordenalfabétix Panoramix Tocadisc Zeroceroseix Macroeconomix Geriatrix Squareonthehypotenus Cacofonix Impedimenta Cadaverus Unhygienix Getafix Cleverdix Dubbelosix Majestix Methusalix Quadratus Troubadix Gutemine Fidibus Verleihnix Miraculix Griesgramix Nullnullsix Astérix vive en torno al año 50 a. de c. en una aldea al NO de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada por los romanos. La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Su éxito se debe a que contiene elementos cómicos para lectores diferentes. A los más jóvenes les gustan las peleas y los gags visuales; a los mayores, las alusiones a la cultura clásica, las apariciones de figuras contemporáneas o los juegos de palabras. Las aventuras han sido traducidas a 107 lenguas y dialectos; se conocen 1374 ediciones. Se han creado dibujos animados a partir de 8 de estas aventuras y 3 han sido llevadas al cine. Asterix es un símbolo cultural para Francia. Junto a Lucky Luke, es el cómic europeo más popular. Tan popular que ha servido de mascota en campañas publicitarias y deportivas como símbolo del país. N.º 62 Curso 2009 – 2010 Diciembre Goscinny es también autor de otro clásico de la literatura juvenil francesa, le Petit Nicolas, de cuya primera edición también se cumplen 50 años. LOS NOMBRES EN ASTÉRIX GOSCINNY Y UDERZO PRESENTAN EL ANIVERSARIO DE ASTÉRIX Y OBÉLIX El libro de Oro Octubre de 1959. ¡Medio siglo ya! ¡Cómo pasa el tiempo! Me acuerdo de cuando nací como si hubiera sido ayer. Mis dos progenitores habían decidido hacerme nacer en las páginas de una nueva revista “Pilote”, revista maternal que dará a luz igualmente a muchos otros héroes que llenarán sus páginas. Fue así como brincamos alegremente a través de nuestras múltiples aventuras durante dieciocho maravillosos años, hasta el día en que…uno de nuestros dos padres, René Goscinny, el gran René nos dejó prematuramente para alcanzar los maravillosos jardines del Paraíso Galo. A partir de ese instante, según dicen algunos, se supone que Obélix, yo y los demás, tendríamos que habernos marchado para reunirnos con él en la eternidad, no había duda. Pero después de haber atravesado un tristísimo y penoso periodo, nuestro segundo padre, el que con su lápiz nos había dado forma, tomó la decisión de continuar él solo dándonos vida en otras aventuras. Eres tu, lector, quien, gracias a tu intervención y a tus ánimos le has permitido creer en esa peligrosa apuesta. Había que tener fe, pues ciertas almas caritativas pensaban, entonces, ahora y siempre, que el uno no tenía sentido sin el otro. Ahora bien, la apuesta está ganada y el éxito de nuestras aventuras jamás se ha puesto en duda. Así es como hemos aprendido que los simples poseen la inmensa virtud de creer siempre en lo que piensan, en lo que dicen y en lo que escriben… Astérix La mayoría de los nombres en Astérix tienen un significado en relación con la forma de ser o con alguna característica del personaje. Abraracourcix,“à bras raccourcis” (a brazo partido). Es el jefe. Agecanonix, “âge canonique” (edad venerable). El más viejo de la aldea. Assurancetourix, “assurance tous risques” (seguro a todo riesgo) debido a su facilidad para provocar desastres cuando canta. Es el bardo del pueblo. Bonemine, “bonne mine”, (buena cara) es la esposa del jefe. Por eso en español se la conoce como Karabella. Cétautomatix, “c’est automatique”, (es automático). El herrero. Idéfix, “idée fixe”, (idea fija). El perro que acompaña a los dos protagonistas. y Su nombre hace referencia a la tozudez del can. Alambix, “alambic”. Vende vino –de ahí su nombre- y carbón. Acidenitrix, “acide nitrique”, (ácido nítrico). Huele a arenques. Goudurix, “goût du risque” (gusto por el riesgo). Sobrino de Abraracourcix. Curiosamente se trata de un adolescente miedoso y perezoso. Moulefix, “moules et frites” (mejillones y patatas fritas). Un belga voluntario de la legión romana. El nombre alude a la tan conocida especialidad de la cocina belga. Zebigbos, “the big boss”. Jefe de un pequeño pueblo de bretones rebeldes. Soupalognon y Crouton, “soupe à l’oignon et croûtons” (sopa de cebolla y pan frito). Jefe del poblado íbero. Se le conoce en español como Sopalajo de Arriérez y Torrezno. Petitbonum, “petit bonhomme” (término afectuoso para hablar de un niño) y Babaorum, “baba au rhum” (denominación de un conocido pastel al ron) son los nombres de dos de los campamentos romanos que rodean a la aldea gala.