Documento de Corel Office - Universidad Complutense de Madrid

Anuncio
FACULTAD DE EDUCACIÓN
-Centro de Formación del ProfesoradoDepartamento de Didáctica de la Lengua
y la Literatura (Español, Francés e Inglés)
Profesor:
Periodo:
Créditos:
Didáctica de la metodología de
la traducción con aplicación a
textos científico-técnicos
Manuel Sevilla Muñoz
2006/2007
Tres
Curso de carácter fundamental
I. Objetivos
* Aprender a elaborar material didáctico para una asignatura concreta
(traducción científico-técnica).
* Valorar la información que se debe procesar para llegar al diseño de ese
material.
* Estudiar el uso de dicho material en el aula.
II. Contenidos
1. El texto científico-técnico.
2. La traducción científico-técnica.
3. La didáctica de la traducción científico-técnica.
4. Análisis del perfil de los alumnos.
5. La práctica profesional de la traducción científico-técnica.
6. Definición de objetivos pedagógicos.
7. Diseño de material didáctico.
8. El entorno comunicativo en el aula de traducción científico-técnica.
III. Criterios de evaluación
* Para evaluar a los alumnos se tendrá en cuenta la asistencia y la
participación en el aula, así como la realización de un trabajo personal relacionado
con los contenidos del curso.
IV. Bibliografía
AA. VV. (1996): La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plana: Publicacions de
la Universitat Jaume I.
AA. VV. (1999): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Editorial
Síntesis, S.A..
ARNTZ, R.; Picht, H. (1995): Introducción a la terminología, Humanes, Fundación
Germán Sánchez Ruipérez.
BHATIA, V.K. (1993): Analysing Genre: language use in professional settings,
Malaysia, Longman.
BÉDARD, C. (1986): La traduction technique, principes et pratique, Montréal
(Canadá), Linguatech.
— (1987): Guide d’enseignement de la traduction technique, Montréal
(Canadá), Linguatech.
CABRÉ, M.T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona,
Ed. Antártida.
DELISLE, J. (1981): L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa,
Ottawa University Press.
— (1998): “Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en
enseignement de la traduction”, Los estudios de traducción: un reto didáctico,
nº 5, Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 13-43.
DURIEUX, C. (1988): Fondament didactique de la traduction technique, Brive (Francia),
Didier Érudition.
GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos, Santa Perpétua de
Mogoda (Barcelona), Ariel.
— y Hurtado Albir, A. (1999): “La traducción técnica y científica”, Enseñar a
traducir, Madrid, Edelsa, 139-153.
GARCÍA YEBRA, V (1982): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Editorial
Gredos.
HURTADO ALBIR, A. (1999): “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación
de traductores e intérpretes”, Enseñar a traducir, Madrid, Edelsa, 8-58.
LÓPEZ GUIX, J.G.; Minett Wilkinson, J. (1997): Manual de traducción
inglés/castellano, Ripollet, Gedisa.
MAILLOT, J. (1997): La Traducción Científica y Técnica, Madrid, Gredos.
SAGER, J.C. (1993): Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología,
Humanes, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
WADDINGTON, C. (1999): Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación
de traducción general (Inglés-Español) (tesis doctoral), Universidad Pontificia
Comillas de Madrid.
ZANÓN, J. (1990): “Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas
extranjeras”, Cable, 5.
ZARO, J. J. y Truman, M. (1998): Manual de traducción. A manual of translation,
Alcobendas, SGEL.
V. Requisitos previos
* Conocimientos de lengua inglesa.
Descargar