TEXTO FONTE TEXTO ALVO La zapatera prodigiosa Federico

Anuncio
TEXTO FONTE
TEXTO ALVO
40
La zapatera prodigiosa
SAPATEIRA PRODIGIOSA
Federico García Lorca
Federico García Lorca
Farsa violenta en dos actos
Farsa violenta em dois atos
Personajes
Personagens:
ZAPATERA
SAPATEIRA
VECINA ROJA
VIZINHA VERMELHA
VECINA MORADA
VIZINHA ROXA
VECINA NEGRA
VIZINHA PRETA
VECINA VERDE
VIZINHA VERDE
VECINA AMARILLA
VIZINHA AMARELA
BEATA PRIMERA
BEATA PRIMEIRA
BEATA SEGUNDA
BEATA SEGUNDA
SACRISTANA
SACRISTÃ
EL AUTOR
O AUTOR
ZAPATERO
SAPATEIRO
EL NIÑO
O MENINO
ALCALDE
PREFEITO
DON MIRLO
DOM MELRO
MOZO DE LA FAJA
MOÇO DA FAIXA
MOZO DEL SOMBRERO
MOÇO DO CHAPÉU
HIJAS DE LA VECINA ROJA
FILHAS DA VIZINHA VERMELHA
VECINAS, BEATAS, CURAS Y
VIZINHAS, BEATAS, PADRES E
PUEBLO
POVOADO.
Prólogo
Prólogo
Cortina cinza.
Cortina gris.
Aparece el Autor. Sale rápidamente. O autor aparece, rapidamente. Leva
Lleva una carta en la mano.
EL
AUTOR.
Respetable
uma carta na mão.
público... O
AUTOR:
Respeitável
público...
(Pausa.) No, respetable público no, (Pausa) Não, respeitável público não,
público solamente, y no es que el somente público, e não é que o autor
autor
no
considere
al
público não considere o público respeitável,
respetable, todo lo contrario, sino que pelo contrário, é que por trás desta
41
detrás de esta palabra hay como un palavra
há
como
uma
delicada
delicado temblor de miedo y una tremedeira de medo e uma espécie
especie de súplica para
que el de súplica para que o auditório seja
auditorio sea generoso con la mímica generoso com a atuação dos atores e
de los actores y el artificio del ingenio. o artifício do engenho. O poeta não
El poeta no pide benevolencia, sino pede benevolência, mas sim atenção,
atención, una vez que ha saltado uma vez que já tenha passado há
hace mucho tiempo la barra espinosa muito tempo a barra espinhosa de
de miedo que los autores tienen a la medo que os autores têm à sala. Por
sala. Por este miedo absurdo y por causa deste medo absurdo e por ser
ser el teatro en muchas ocasiones o teatro em muitas ocasiões um
una finanza, la poesía se retira de la negócio, a poesia se retira de cena
escena en busca de otros ambientes em busca de outros ambientes onde
donde la gente no se assuste de que as pessoas não se assustem que uma
un árbol, por ejemplo, se convierta en árvore, por exemplo, se transforme
una bola de humo o de que tres em uma bola de fumaça ou de que
peces, por amor de una mano y una três peixes, por amor de uma mãe e
palabra,
se
conviertan
en
tres uma palavra, se transformam em três
millones de peces para calmar el milhões de peixes para acalmar a
hambre de una multitud. El autor ha fome de uma multidão. O autor
preferido poner el ejemplo dramático preferiu colocar o exemplo dramático
en el vivo ritmo de una zapatería no real ritmo de uma sapataria
popular. En todos los sitios late y popular. Em todos os lugares bate e
anima la criatura poética que el autor se anima a criatura poética que o
ha vestido de zapatera con aire de autor vestiu de sapateira com ar de
refrán o simple romancillo y no se dito
popular
ou
um
simples
extrañe el público si aparece violenta romancezinho e não se estranhe se
o toma actitudes agrias porque ella ela aparenta ser violenta ou se toma
lucha siempre, lucha con la realidad atitudes
azedas
porque
ela
luta
que la cerca y lucha con la fantasía sempre, luta com a realidade que a
cuando ésta se hace realidad visible. rodeia e luta com a fantasia quando
(Se oyen voces de la Zapatera: esta se faz uma possível realidade.
«¡Quiero salir!».) ¡Ya voy! No tengas (Ouve-se vozes da Sapateira: “Quero
42
tanta impaciencia en salir; no es un sair!”) Já vou! Não seja tão impaciente
traje
de
larga
cola
y
plumas para sair; não é um figurino de calda
inverosímiles el que sacas, sino un comprida e penas inverossímeis o
traje roto, ¿lo oyes?, un traje de qual você está usando, mas sim uma
zapatera. (Voz de la Zapatera dentro: roupa qualquer. Ouviu? Uma roupa de
«¡Quiero
salir!».)
¡Silencio!
(Se sapateira. (Voz da Sapateira na coxia:
descorre la cortina y aparece el “Quero sair!”) Silêncio! (Abre-se a
decorado com tenue luz.) También cortina e aparece o cenário com luz
amanece así todos los días sobre las tênue.) Também amanhece assim
ciudades, y el público olvida su medio todos os dias sobre as cidades e o
mundo de sueño para entrar en los
público esquece do seu meio mundo
mercados como tú en tu casa, en la de sonhos para entrar nos mercados
escena, zapaterilla prodigiosa. (Va como você na sua casa, na cena,
creciendo la luz.) A empezar, tú llegas sapateirinha
prodigiosa.
(A
luz
de la calle. (Se oyen las voces que aumenta.) Para começar, você chega
pelean. Al público.) Buenas noches. da rua. (Ouvem-se vozes que brigam.
(Se quita el sombrero de copa y éste Ao público.) Boa noite. (Tira a cartola
se ilumina por dentro con una luz e esta se ilumina por dentro com uma
verde, el Autor lo inclina y sale de él luz verde, o Autor a inclina e sai dele
un chorro de agua. El Autor mira un um jato de água. O Autor olha um
poco cohibido al público y se retira de pouco envergonhado ao público e
espaldas lleno de ironía.) Ustedes retira-se de costas cheio de ironia.)
Vocês me perdoem. (Sai.)
perdonen.
(Sale.)
Acto primero
Casa
del
Zapatero.
PRIMEIRO ATO
Banquillo
y Casa do sapateiro, banquinho de
Habitación ferramentas.
herramientas.
Habitação
completamente blanca. Gran ventana completamente branca. Grande janela
y puerta. El foro es una calle también e porta. Ao fundo uma rua também
blanca con algunas puertecitas y branca com algumas portinhas e
ventanas
en
gris.
A
derecha
a janelas cinza. À direita e à esquerda,
izquierda, puertas. Toda la escena portas. Toda cena terá um ar de
43
tendrá un aire de optimismo y alegría otimismo
exaltada
en
los
e
alegria
exaltada
nos
pequenos pequenos detalhes. Uma suave luz
más
detalles. Una suave luz naranja de laranjada de meio da tarde invade a
media tarde invade la escena. Al cena.
levantarse el telón la Zapatera viene Ao abrir as cortinas a Sapateira chega
de la calle toda furiosa y se detiene en da rua toda nervosa e para na porta.
la puerta. Viste un traje verde rabioso Veste uma roupa verde-raivoso e o
y lleva el pelo tirante, adornado con cabelo está bagunçado, enfeitado
dos grandes rosas. Tiene un aire com duas grandes rosas. Tem um ar
agreste y dulce al mismo tiempo.
bruto e doce ao mesmo tempo.
ESCENA PRIMERA
La Zapatera y luego un Niño.
PRIMEIRA CENA
A Sapateira e depois um Menino.
ZAPATERA. Cállate, larga de lengua, SAPATEIRA - Cala boca, linguaruda,
penacho de catalineta, que si yo lo he pele de cobra, que se eu o fiz... se eu
hecho... si yo lo he hecho, ha sido por o fiz, foi porque eu gosto... Se não te
mi propio gusto... Si no te metes metesses dentro da sua casa eu teria
dentro
de
tu
casa
lo
hubiera arrastado, viborazinha suja; e isto eu
arrastrado, viborilla empolvada; y esto digo para que me escutem, todas
lo digo para que me oigan todas las vocês, que estão atrás das janelas.
que están detrás de las ventanas. Que mais vale estar casada com um
Que más vale estar casada con un velho, do que com um troncho, como
viejo, que con un tuerto, como tú você
está.
E
não
quero
mais
estás. Y no quiero más conversación, conversa, nem com você, nem com
ni contigo ni con nadie, ni con nadie, ninguém, nem com ninguém, nem
ni con nadie. (Entra dando um fuerte com ninguém. (Entra batendo forte a
portazo.) Ya sabía yo que con esta porta.) Eu já sabia que com esse tipo
clase de gente no se podia hablar ni de gente não se pode falar nem um
un segundo... pero la culpa la tengo segundo... mas a culpada sou eu, eu
yo, yo y yo... que debí estarme en mi e eu... que deveria estar em casa
casa con... casi no quiero creerlo, con com... quase não posso acreditar,
mi marido. Quién me hubiera dicho a com meu marido. Quem me haveria
44
mí, rubia con los ojos negros, que hay de dizer, loira dos olhos pretos, tem
que ver el mérito que esto tiene, con que ver o mérito que isto tem, com
este
talle
y
estos
colores
tan esta feição e estas cores tão bonitas,
hermosísimos, que me iba a ver quem diria me ver casada com... me
casada con... me tiraría del pelo. puxaria
pelos
cabelos.(Chora.
(Llora. Llaman a la puerta.) ¿Quién Chamam à porta.) Quem
é? (Não
es? (No responden y llaman outra respondem e chamam outra vez.)
vez.) ¿Quién es? (Enfurecida.)
Quem é? (Enfurecida.)
ESCENA II
La Zapatera y el Niño.
CENA II
A Sapateira e o Menino.
NIÑO. (Temerosamente.) Gente de MENINO – (Amedrontado.) Gente de
paz.
paz.
ZAPATERA. (Abriendo.) ¿Eres tú? SAPATEIRA – (Abrindo.) É você?
(Melosa y conmovida.)
(Carinhosa e comovida.)
NIÑO. Sí, señora Zapaterita. ¿Estaba MENINO
usted llorando?
–
Sim,
senhora
Sapateirinha. Estava chorando?
ZAPATERA. No, es que un mosco de SAPATEIRA
–
Não,
é
que
um
esos que hacen piiiiii, me ha picado mosquito, desses que fazem piiiiii, me
en este ojo.
picou neste olho.
NIÑO. ¿Quiere usted que le sople?
MENINO – Quer que eu sopre?
ZAPATERA. No, hijo mío, ya se me SAPATEIRA – Não, meu filho, já
ha pasado... (Le acaricia.) ¿Y qué es passou... (O acaricia.) E o que é que
lo que quieres?
você quer?
NIÑO. Vengo con estos zapatos de MENINO - Trouxe estes sapatos de
charol, costaron cinco duros, para que verniz, custaram cinco duros, para
los arregle su marido. Son de mi que seu marido os conserte. São da
hermana la grande, la que tiene el minha irmã mais velha, a que tem o
cutis fino y se pone dos lazos, que rosto fino e usa dois laços, porque ela
45
tiene dos, un día uno y otro día otro, tem dois, um dia um e outro dia outro,
en la cintura.
na cintura.
ZAPATERA. Déjalos ahí, ya los arre SAPATEIRA – Deixe-os aí, logo serão
glarán.
concertados.
NIÑO. Dice mi madre que tenga MENINO – Minha mãe disse que
cuidado
de
no
darles
muchos tenha cuidado para que não dê muitas
martillazos, que el charol es muy marteladas, que o verniz é muito
delicado, para que no se estropee el delicado, para que não arranhe o
charol.
verniz.
ZAPATERA. Dile a tu madre que ya SAPATEIRA – Diga a sua mãe que o
sabe mi marido lo que tiene que meu marido já sabe o que fazer, e
hacer, y que así supiera ella aliñar quem me dera se ela soubesse
con laurel y pimienta un buen guiso temperar
como mi marido componer zapatos.
com
folha
de
louro
e
pimenta um bom cozido como meu
marido sabe consertar sapatos.
NIÑO. (Haciendo pucheros.) No se MENINO – (Fazendo bico.) Não fique
disguste usted conmigo, que yo no chateada comigo, que eu não tenho
tengo la culpa y todos los días estudio culpa e todos os dias estudo muito
muy bien la gramática.
ZAPATERA.
(Dulce.)
bem a gramática.
¡Hijo
mío! SAPATEIRA – (Doce.) Meu filho! Meu
¡Prenda mía! ¡Si contigo no es nada!
filho! Não é nada com você! (Beija-o.)
(Lo besa.) Toma este muñequito, ¿te Pegue este bonequinho, você gosta?
gusta? Pues llévatelo.
Pois leve-o.
NIÑO. Me lo llevaré, porque como yo MENINO – Eu levo, porque pelo que
sé que usted no tendrá nunca niños...
eu sei você não nunca terá filhos...
ZAPATERA. ¿Quién te dijo eso?
SAPATEIRA – Quem te falou isso?
NIÑO. Mi madre lo hablaba el otro MENINO – Minha mãe falava isso
día, diciendo: la zapatera no tendrá outro dia, dizendo: a sapateira não
hijos, y se reían mis hermanas y la terá filhos e ria com as minhas irmãs
46
comadre Rafaela.
e a comadre Rafaela.
–
ZAPATERA. (Nerviosísima.) ¿Hijos? SAPATEIRA
(Nervosíssima.)
Puede que los tenga más hermosos Filhos? Pode ser que os meus sejam
que todas ellas y con más arranque y mais bonitos que todas elas e com
más honra, porque tu madre... es mais honra, porque sua mãe... é
menester que sepas...
melhor que saiba...
NIÑO. Tome usted el muñequito, ¡no MENINO – Pegue e bonequinho. Não
lo quiero!
quero!
ZAPATERA. (Reaccionando.) No, no, SAPATEIRA - (Reagindo.) Não, não,
guárdalo, hijo mío... ¡Si contigo no es guarde-o, meu filho... Não é nada
nada!
contra você!
ESCENA III
CENA III
Aparece por la izquierda el Zapatero.
Viste traje de terciopelo com botones
de plata, pantalón corto y corbata roja.
Se dirige al banquillo.
(Asustado.)
Veste traje de veludo com botões de
prata,
calças
curtas
e
gravata
vermelha. Dirige-se ao banquinho.)
SAPATEIRA – Valha-te Deus!
ZAPATERA. ¡Válgate Dios!
NIÑO.
(Aparece pela esquerda o Sapateiro.
¡Ustedes
se MENINO – (Assustado.) Fiquem bem!
conserven bien! ¡Hasta la vista! ¡Que Até mais! Que seja uma boa hora!
sea enhorabuena! ¡Deo gratias! (Sale Deo gratias! (Sai correndo pela rua.)
corriendo por la calle.)
ZAPATERA. Adiós, hijito. Si hubiera SAPATEIRA – Adeus, meu filho! Se
reventado antes de nacer, no estaría tivesse rebentado antes de nascer,
pasando
estos
trabajos
y
estas não
estaria
tribulaciones. ¡Ay dinero, dinero!, sin trabalhos
e
passando
por
estes
estas tribulações.
Ai
manos y sin ojos debería haberse dinheiro, dinheiro! A pessoa que te
quedado el que te inventó.
inventou deveria ter ficado sem mãos
e sem olhos.
ZAPATERO. (En el banquillo.) Mujer, SAPATEIRO
–
(No
banquinho.)
47
¿qué estás diciendo...?
Mulher, o que está falando?
ZAPATERA. ¡Lo que a ti no te SAPATEIRA – Coisa que não te
importa!
interessa!
ZAPATERO. A mí no me importa SAPATEIRO – Pra mim não me
nada de nada. Ya sé que tengo que interessa nada de nada. Já sei que
aguantarme.
tenho que me aguentar.
ZAPATERA. También me aguanto SAPATEIRA – Também tenho que me
yo... piensa que tengo dieciocho años. aguentar...
lembra-se
que
tenho
dezoito anos.
ZAPATERO. Y yo... cincuenta y tres. SAPATEIRO – E eu... cinquenta e
Por eso me callo y no me disgusto três. Por isso me calo e não discuto
contigo... ¡demasiado sé yo!... Trabajo com você... Eu é que sei!... Trabalho
para ti... y sea lo que Dios quiera...
pra você... e seja o que Deus quiser...
ZAPATERA. (Está de espaldas a su SAPATEIRA – (Está de costas para
marido y se vuelve y avanza tierna y seu marido e se volta e avança terna
conmovida.) Eso no, hijo mío... ¡no e comovida.) Isso não, meu filho...
digas...!
Não diga...!
ZAPATERO. Pero, ¡ay, si tuviera SAPATEIRO – Mas, ai, se tivesse
cuarenta años o cuarenta y cinco, quarenta anos ou quarenta e cinco,
siquiera...! (Golpea furiosamente un nem sequer...! (Bate furiosamente um
zapato con el martillo.)
sapato com o martelo.)
ZAPATERA. (Enardecida.) Entonces SAPATEIRA – (Excitada.) Então eu
yo sería tu criada, ¿no es esto? Si seria sua criada, não é isso? Se uma
una no puede ser buena... ¿Y yo?, não pode ser boa... E eu?, que não
¿es que no valgo nada?
valho nada?
ZAPATERO. Mujer... repórtate.
SAPATEIRO – Mulher... Contenha-se!
ZAPATERA. ¿Es que mi frescura y mi SAPATEIRA – É que minha frescura e
cara no valen todos los dineros de minha cara não valem todos os
este mundo?
48
dinheiros deste mundo?
ZAPATERO. Mujer... ¡que te van a oír SAPATEIRO – Mulher... os vizinhos
los vecinos!
vão te ouvir!
ZAPATERA. Maldita hora, maldita SAPATEIRA – Maldita hora, maldita
hora, en que le hice caso a mi hora, que eu combinei com meu
compadre Manuel.
compadre Manuel.
ZAPATERO. ¿Quieres que te eche un SAPATEIRO – Quer que eu faça um
refresquito de limón?
suquinho de limão para você?
ZAPATERA. ¡Ay, tonta, tonta, tonta! SAPATEIRA – Ai burra, burra, burra!
(Se golpea la frente.) Con tan buenos (Bate na testa) Com tantos bons
pretendientes como yo he tenido.
ZAPATERO.
(Queriendo
pretendentes que eu tive.
suavizar.) SAPATEIRO – (Querendo suavizar.)
Eso dice la gente.
Isso diz o povo.
ZAPATERA. ¿La gente? Por todas SAPATEIRA – O povo? Todo mundo
partes se sabe. Lo mejor de estas sabe. O melhor destas veigas. Mas o
vegas. Pero el que más me gustaba a que eu mais gostava de todos era
mí de todos era Emiliano... tú lo Emiliano...
conociste...
Emiliano,
que
você
o
conheceu...
venía Emiliano, que vinha numa égua preta,
montado en una jaca negra, llena de cheia de borlas e espelhinhos, com
borlas y espejitos, con una varilla de uma vareta de vime na mão e as
mimbre en su mano y las espuelas de esporas de cobre reluzente. E que
cobre reluciente. ¡Y qué capa traía por capa usava no inverno! Que voltas de
el invierno! ¡Qué vueltas de pana azul veludo azul e que passamaneria de
y qué agremanes de seda!
ZAPATERO.
también...
preciosísimas.
Así
son
tuve
unas
seda!
yo
una SAPATEIRO – Também tive uma
capas assim... são umas capas
preciosíssimas
ZAPATERA. ¿Tú? ¡Tú qué ibas a SAPATEIRA – Você? O que é que
tener!... Pero, ¿por qué te haces você tinha?... Mas, por que te ilude?
ilusiones? Un zapatero no se ha Um sapateiro que nunca usou em sua
49
puesto en su vida una prenda de esa
vida um traje de clase como este…
clase...
ZAPATERO. Pero, mujer, ¿no estás SAPATEIRO – Mas, mulher, não está
viendo?...
vendo?
(Interrumpiéndole.) SAPATEIRA
ZAPATERA.
También tuve otro pretendiente... (El
Zapatero
golpea
–
(Interrompendo-o.)
Também tive outro pretendente... (O
el sapateiro bate mais forte no sapato.)
fuertemente
zapato.) Aquél era medio señorito...
Aquele era um pouco novinho... tinha
tendría dieciocho años, ¡se dice muy dezoito
anos,
dizem
ser
muito
pronto! ¡Dieciocho años! (El Zapatero maduro! Dezoito anos! (O sapateiro
se revuelve inquieto.)
fica inquieto.)
ZAPATERO. También los tuve yo.
SAPATEIRO – Eu também os tive.
ZAPATERA. Tú no has tenido en tu SAPATEIRA – Você não teve dezoito
vida dieciocho años... Aquél sí que los anos na sua vida... Aquele sim que
tenía y me decía unas cosas... tinha dezoito anos e me dizia umas
Verás...
coisas... Verás...
ZAPATERO.
(Golpeando
furioso.) SAPATEIRO
–
(Batendo
¿Te quieres callar? Eres mi mujer, furiosamente.) Quer calar a boca?
quieras o no quieras, y yo soy tu Você é minha mulher, quer queira
esposo.
Estabas
pereciendo,
sin quer não, e eu sou seu marido. Você
camisa, ni hogar. ¿Por qué me has estava perecendo, sem camisa, nem
querido?
¡Fantasiosa,
fantasiosa, lar.
fantasiosa!
Por
que
você
me
quis?
Fantasiosa, fantasiosa, fantasiosa!
ZAPATERA. (Levantándose.) ¡Cállate! SAPATEIRA – (Levantando-se.) Cala
No me hagas hablar más de lo a boca! Não me faça falar mais do
prudente y ponte a tu obligación. que o necessário e continue com sua
¡Parece mentira! (Dos Vecinas com obrigação. Parece mentira!
(Duas
mantilla cruzan la ventana sonriendo.) Vizinhas de mantilhas passam pela
¿Quién me lo iba a decir, viejo pellejo, janela sorrindo.) Quem iria me dizer,
que me ibas a dar tal pago? ¡Pégame, velho pelancudo, que iria me dar tal
si te parece, anda, tírame el martillo!
pago? Bate em mim, se você acha,
50
vai, atira o martelo!
ZAPATERO. Ay, mujer... no me des SAPATEIRO – Ah, mulher... não faça
escándalos, ¡mira que viene la gente! escândalos, olha que vem gente! Ah,
¡Ay, Dios mío! (Las dos Vecinas meu Deus! (As duas Vizinhas voltam
a passar.)
vuelven a cruzar.)
ZAPATERA. Yo me he rebajado. SAPATEIRA – Eu me humilhei. Burra,
¡Tonta, tonta, tonta! Maldito sea mi burra,
burra!
Maldito
seja
meu
compadre Manuel, malditos sean los compadre Manuel, malditos sejam os
vecinos, tonta, tonta, tonta. (Sale vizinhos, burra, burra, burra. (Batendo
na cabeça.)
golpeándose la cabexa.)
ESCENA IV
CENA IV
Sapateiro,
Zapatero, Vecina Roja y Niño.
Vizinha
Vermelha
e
Menino.
ZAPATERO. (Mirándose en un espejo SAPATEIRO – (Olhando-se em um
y contándose las arrugas.) Una, dos, espelho e contando suas rugas.)
tres,
cuatro...
y mil.
(Guarda
el Uma, duas, três, quatro... e mil.
espejo.) Pero me está muy bien (Guarda o espelho.) Mas está muito
empleado, sí señor. Porque vamos a bem empregado, sim senhor. Porque
ver: ¿por qué me habré casado? Yo vamos ver: por que estarei casado?
debí haber comprendido, después de Eu deveria ter compreendido, depois
leer tantas novelas, que las mujeres de ler tantos romances, que das
les gustan a todos los hombres, pero mulheres todos os homens gostam,
todos los hombres no les gustan a mas as mulheres não gostam de
todas las mujeres. ¡Con lo bien que yo todos os homens. Como eu estava
estaba! Mi hermana, mi hermana bem! Minha irmã, minha irmã é a
tiene la culpa, mi hermana que se culpada,
minha
irmã
que
me
empeñó: ¡«que si te vas a quedar incentivou: “você vai ficar sozinho”, e
solo», que si qué sé yo! Y esto es mi não sei mais o que! Isto é minha
ruina. ¡Mal rayo parta a mi hermana, ruína. Que o raio a parta, que
que en paz descanse! (Fuera se oyen
descanse em paz! (Lá fora, se ouvem
voces.) ¿Qué será?
vozes.) O que será?
51
VECINA ROJA. (En la ventana y con VIZINHA VERMELHA – (Na janela e
gran brío. La acompañan sus Hijas com grande orgulho. Acompanham-na
vestidas del mismo color.) Buenas suas filhas vestidas com a mesma
tardes.
cor.) Boa tarde.
ZAPATERO. (Rascándose la cabeza.) SAPATEIRO – (Coçando a cabeça.)
Buenas tardes.
Boa tarde.
VECINA. Dile a tu mujer que salga. VIZINHA VERMELHA – Diga a sua
Niñas, ¿queréis no llorar más? ¡Qué mulher que saia. Meninas, podem
salga, a ver si por delante de mí parar de chorar? Que saia, quero ver
casca tanto como por detrás!
se na minha frente ela tagarela tanto
como por trás!
ZAPATERO. ¡Ay, vecina de mi alma, SAPATEIRO – Ah, vizinha da minha
no me dé usted escándalos, por los vida, não me faça escândalos, pelas
clavitos de Nuestro Señor! ¿Qué chagas de Nosso Senhor! O que você
quiere usted que yo le haga? Pero quer
que
eu
faça?
Compreenda
comprenda mi situación: toda la vida minha situação: toda minha vida eu
temiendo casarme... porque casarse temi o casamento... porque casar é
es una cosa muy seria, y, a última uma coisa muito séria, e, de última
hora, ya lo está usted viendo.
hora, você está vendo.
VECINA. ¡Qué lástima de hombre! VIZINHA VERMELHA – Que tristeza,
¡Cuánto mejor le hubiera ido a usted homem! Quanto melhor tivesse sido
casado con gente de su clase!... estas para você ter se casado com gente da
niñas, pongo por caso, a otras del sua classe!... Estas meninas, por
pueblo...
exemplo, ou outras da vizinhança...
ZAPATERO. Y mi casa no es casa. SAPATEIRO – E minha casa não é
¡Es un guirigay!
casa. É uma bagunça!
VECINA. ¡Se arranca el alma! Tan VIZINHA VERMELHA – É de arrancar
buenísima sombra como ha tenido a alma! Tão boa sombra como você
usted toda su vida.
teve toda sua vida.
ZAPATERO. (Mira por si viene su SAPATEIRO – (Olha para ver se sua
52
Mujer.)
Anteayer...
despedazó
el mulher vem.) Antes de ontem... cortou
jamón que teníamos guardado para o presunto que tínhamos guardado
estas Pascuas y nos lo comimos para esta Páscoa e nós o comemos
entero. Ayer estuvimos todo el día con todo. Ontem passamos todo o dia a
unas sopas de huevo y perejil: bueno, base de umas sopas de ovo e
pues porque protesté de esto, me hizo salsinha: pois então, por eu ter
beber três vasos seguidos de leche protestado isso, ela me fez beber três
sin hervir.
copos seguidos de leite sem ferver.
VECINA. ¡Qué fiera!
VIZINHA VERMELHA – Que fera.
ZAPATERO. Así es, vecinita de mi SAPATEIRO – Pois é, vizinhazinha do
corazón, que le agradecería en el meu coração, te agradeceria em alma
alma que se retirase.
que se retirasse.
VECINA. ¡Ay, si viviera su hermana! VIZINHA VERMELHA – Ah, se sua
Aquélla sí que era...
irmã fosse viva! Aquela sim que era...
ZAPATERO. Ya ves... y de camino SAPATEIRO – Pois é... e aproveita
llévate
tus
zapatos
que
están leve
seus
sapatos
que
estão
arreglados. (Por la puerta de la arrumados. (Pela porta da esquerda
izquierda asoma la Zapatera, que aparece a Sapateira, que atrás da
detrás de la cortina espía la escena cortina espia a cena sem ser vista.)
sin ser vista.)
VECINA. (Mimosa.) ¿Cuánto me vas VIZINHA VERMELHA – (Mimosa.)
a llevar por ellos?... Los tempos van Quanto você vai cobrar por eles?...
cada vez peor.
Os tempos estão cada vez pior.
ZAPATERO. Lo que tú quieras... Ni SAPATEIRO
que tire por allí ni que tire por aquí...
–
O
quanto
você
quiser... Nem que seja um pouquinho
ali, um pouquinho aqui...
VECINA. (Dando en el codo a sus VIZINHA VERMELHA – (Cotovelando
Hijas.) ¿Están bien en dos pesetas?
suas Filhas.) Tudo bem se for dois
pesos?
53
ZAPATERO. ¡Tú dirás!
SAPATEIRO – Você que me dirá!
VECINA. Vaya... te daré una...
VIZINHA VERMELHA – Certo... te
darei uma...
ZAPATERA.
(Saliendo
furiosa.) SAPATEIRA
–
(Saindo
furiosa.)
¡Ladrona! (Las Mujeres chillan y se Ladra! (As Mulheres gritam e se
asustan.) ¿Tienes valor de robar a assustam.) Tem coragem de roubar
este hombre de esa manera? (Asu este homem desta maneira? (A seu
Marido.) Y tú, ¿dejarte robar? Vengan marido.) E você? Deixa ser roubado?
los zapatos. Mientras no des por ellos Deem-me os sapatos. Enquanto não
diez pesetas, aquí se quedan.
pagar dez pesos por eles, aqui
ficarão.
VECINA. ¡Lagarta, lagarta!
VIZINHA
VERMELHA
–
Víbora,
víbora!
ZAPATERA. ¡Mucho cuidado con lo SAPATEIRA – Muito cuidado com o
que estás diciendo!
que você está dizendo!
NIÑAS. ¡Ay, vámonos, vámonos, por MENINAS – Ah, vamos, vamos, por
Dios!
Deus!
VECINA. Bien despachado vas de VIZINHA – O senhor está bem
mujer, ¡que te aproveche! (Se van arranjado
de
rápidamente. El Zapatero cierra la aproveito!
(Saem
ventana y la puerta.)
faça
bom
rapidamente.
O
Sapateiro fecha a janela e porta.)
ESCENA V
Zapatero y Zapatera.
mulher,
CENA V
Sapateiro e Sapateira
ZAPATERO. Escúchame un
SAPATEIRO – Escuta-me por um
momento...
segundo...
ZAPATERA. (Recordando.) Lagarta... SAPATEIRA – (Lembrando.) Víbora,
lagarta... qué, qué, qué... ¿qué me víbora... que é, que é, que é... o que
vas a decir?
você vai me dizer?
54
ZAPATERO. Mira, hija mía. Toda mi SAPATEIRO – Olha, minha filha.
vida ha sido en mí una verdadeira Toda minha vida me preocupei em
preocupación evitar el escándalo. (El evitar um escândalo. (O Sapateiro
Zapatero
traga
constantemente engole constantemente a saliva.)
saliva.)
ZAPATERA. ¿Pero tienes el valor de SAPATEIRA – Tem a coragem de me
llamarme escandalosa, cuando he chamar de escandalosa, quando eu
salido a defender tu dinero?
me dispus a defender o seu dinheiro?
ZAPATERO. Yo no te digo más, que SAPATEIRO – Eu não te digo mais,
he huido de los escándalos, como las que eu fugi dos escândalos, como as
salamanquesas del agua fría.
ZAPATERA.
salamanquenses fogem da água fria.
(Rápida.) SAPATEIRA
¡Salamanquesas! ¡Huy, qué asco!
–
(Rápida.)
Salamanquenses! Ai, que nojo!
ZAPATERO. (Armado de paciencia.) SAPATEIRO – (Cheio de paciência.)
Me han provocado, me han, a veces, Me provocaram, às vezes, fui até
hasta insultado, y no teniendo ni tanto insultado, e nem sou assim tão
así de cobarde he quedado con mi covarde fiquei com a minha alma no
alma en mi almario, por el miedo de meu almário, pelo medo de ver-me
verme rodeado de gentes y llevado y rodeado de pessoas e levado e traído
traído por comadres y desocupados. por comadres e desocupados. De
De modo que ya lo sabes. ¿He modo que você já sabe. Falei bem?
hablado bien? Ésta es mi última Esta é minha última palavra
palabra.
ZAPATERA. Pero vamos a ver: ¿a mí SAPATEIRA – Mas vamos ver: a mim
qué me importa todo eso? Me casé o que me importa tudo isso? Caseicontigo, ¿no tienes la casa limpia? me com você, não tem a casa limpa?
¿No comes? ¿No te pones cuellos y Não
come?
Não
passo
seus
puños que en tu vida te los habías colarinhos e punhos que usou em
puesto? ¿No llevas tu reloj, tan toda sua vida (Não passo suas
hermoso, con cadena de plata y roupas.)? Não usa seu relógio, tão
venturinas, al que doy cuerda toda las bonito, com corrente de prata e
55
noches? ¿Qué más quieres? Porque, aventurinas, o qual dou corda toda
yo, todo; menos esclava. Quiero noite?
hacer siempre mi santa voluntad.
O
que
mais
você
quer?
Porque, eu, tudo: menos escrava.
Quero fazer sempre minha santa
vontade.
ZAPATERO. No me digas... tres SAPATEIRO
meses
llevamos
queriéndote...
y
casados,
tú,
–
Não
me
diga...
yo, estamos três meses casados, eu, te
poniéndome querendo... e você metendo o pau em
verde. ¿No ves que ya no estoy para mim. Não vê que não estou mais de
bromas?
gracinha?
ZAPATERA. (Seria y como soñando.) SAPATEIRA – (Séria e como se
Queriéndome, queriéndome...
estivesse sonhando.) Me querendo,
Pero (Brusca.) ¿qué es eso de me querendo... Mas, (Brusca.) o que
queriéndome?
¿Qué
queriéndome?
es é isso de me querer? O que é me
querendo?
ZAPATERO. Tú te creerás que yo no SAPATEIRO - Você acha que não
tengo vista y tengo. Sé lo que haces y tenho visto e tenho. Sei o que faz e o
lo que no haces, y ya estoy colmado, que não faz. E já estou cheio, por
¡hasta aquí!
aqui!
ZAPATERA. (Fiera.) Pues lo mismo SAPATEIRA – (Fera.) Pois para mim
se me da a mí que estés colmado dá no mesmo se está cheio ou se não
como que no estés, porque tú me está, porque você me vale três
importas tres pitos, ¡ya lo sabes!
cigarros, você sabe! (Chora.)
(Llora.)
ZAPATERO. ¿No puedes hablarme SAPATEIRO – Não pode falar um
un poquito más bajo?
pouquinho mais baixo?
ZAPATERA. Merecías, por tonto, que SAPATEIRA – Você merecia, por ser
colgara la calle a gritos.
besta, que eu corresse pela rua
gritando.
ZAPATERO. Afortunadamente creo SAPATEIRO – Afortunadamente acho
56
que esto se acabará pronto; porque que isso se acabará logo; porque eu
yo no sé cómo tengo paciencia.
não sei como tenho paciência.
ZAPATERA. Hoy no comemos... de SAPATEIRA – Hoje não comeremos...
manera que ya te puedes buscar la de maneira que já pode procurar
comida por otro sitio. (La Zapatera comida em outro lugar. (A Sapateira
sai rapidamente como um furacão.)
sale rápidamente hecha uma furia.)
ZAPATERO.
quizá
la
(Sonriendo.) SAPATEIRO – Amanhã (Sorrindo.)
Mañana
tengas
que
buscar
tú talvez
você
ESCENA VI
de
azul
que
CENA VI
Por la puerta central aparece el
Viste
tenha
comprar. (Vai para o banquinho.)
también. (Se va al banquillo.)
Alcalde.
também
oscuro,
grancapa y larga vara de mando
rematada con cabos de plata. Habla
despacio y con gran sorna.
Pela porta central aparece o Prefeito.
Vestido de azul escuro, grande capa e
comprida vara de mando rematada
com cabos de prata. Fala devagar e
com grande ironia.
PREFEITO – No trabalho?
ALCALDE. ¿En el trabajo?
ZAPATERO. En el trabajo, señor SAPATEIRO – No trabalho, senhor
Alcalde.
Prefeito.
ALCALDE. ¿Mucho dinero?
PREFEITO – Muito dinheiro?
ZAPATERO.
El
suficiente.
(El SAPATEIRO
–
O
suficiente.
(O
Zapatero sigue trabajando. El Alcalde Sapateiro continua trabalhando. O
mira curiosamente a todos lados.)
Prefeito olha curiosamente a todos os
lados.)
ALCALDE. Tú no estás bueno.
PREFEITO – Você não está bem.
ZAPATERO. (Sin levantar la vista.) SAPATEIRO
–
(Sem
levantar
a
(Concordando.)
A
No.
cabeça.) Não.
ALCALDE. ¿La mujer?
PREFEITO – A mulher?
ZAPATERO. (Asintiendo.) ¡La mujer!
SAPATEIRO
–
57
mulher!
ALCALDE. (Sentándose.) Eso tiene PREFEITO – (Sentando.) Isso é que
casarse a tu edad... A tu edad se dá casar na sua idade... Na sua idade
debe ya estar viudo... de una, como já deve estar viúvo... de uma, no
mínimum... Yo estoy de cuatro: Rosa, mínimo... Eu estou de quatro: Rosa,
Manuela, Visitación y Enriqueta Gó Manuela,
Visitação
e
Enriqueta
mez, que ha sido la última: buenas Gómez, que foi a última: todas boas
mozas todas, aficionadas al baile y al moças, fãs de baile e de água limpa.
agua limpia. Todas, sin excepción, Todas, sem exceção, provaram esta
han probado esta vara repetidas vara várias vezes. Na minha casa...
veces. En mi casa... em mi casa, na minha casa, costurar e cantar.
coser y cantar.
ZAPATERO. Pues ya está usted SAPATEIRO – Pois o senhor já está
viendo qué vida la mía. Mi mujer... no vendo como é minha vida. Minha
me quiere. Habla por la ventana con mulher... não me quer. Fala pela
todos. Hasta con don Mirlo, y a mí se janela com todos. Até com Dom
me está encendiendo la sangre.
Melro, e comigo está esquentando
sangue.
ALCALDE. (Riendo.) Es que ella es PREFEITO – (Rindo.) É que ela é
una chiquilla alegre, eso es natural.
uma menininha alegre, isso é natural.
ZAPATERO. ¡Ca! Estoy convencido... SAPATEIRO
yo
creo
que
atormentarme;
esto
lo
porque,
hace
–
Rum!
Estou
por convencido... eu acho faz isto para
estoy atormentar-me; porque, estou certo...
seguro..., ella me odia. Al principio ela me odeia. A princípio achava que
creí que la dominaría con mi carácter a dominaria com meu jeito carinhoso
dulzón y mis regalillos: collares de e meus presentinhos: colares de
coral, cintillos, peinetas de concha... coral, laços, peineta... até umas ligas!
¡hasta unas ligas! Pero ella... ¡es Mas ela... é sempre ela!
siempre ella!
ALCALDE. Y tú, siempre tú; ¡qué PREFEITO – E você, sempre você:
demonio! Vamos, lo estoy viendo y que diabos! Vamos, já estou vendo e
me parece mentira cómo un hombre, me parece mentira como um homem,
58
lo que se dice un hombre, no puede que se diz homem, não pode dominar,
meter en cintura, no una, sino ochenta não uma, senão oitenta fêmeas. Se
hembras. Si tu mujer habla por la sua mulher fala pela janela com
ventana con todos, si tu mujer se todos, se sua mulher fica azeda com
pone agria contigo, es porque tú você, é porque você quer, porque
quieres, porque tú no tienes arranque. você
não
tem
força.
Para
as
A las mujeres, buenos apretones en la mulheres, bons apertões na cintura,
cintura, pisadas fuertes y la voz pisadas fortes e a voz sempre firme e
siempre em alto, y si con esto se alta, e se mesmo assim se atrevem a
atreven a hacer quiquiriquí, la vara, no fazer cocoricó, a vara, não há outro
hay outro remedio. Rosa, Manuela, remédio. Rosa, Manuela, Visitação e
Visitación y Enriqueta Gómez, que ha Enriqueta Gómez, que foi a última,
sido la última, te lo pueden decir podem te dizer desde a outra vida, se
desde la otra vida, si es que por é que por casualidade estão lá.
casualidad están allí.
ZAPATERO. Pero si el caso es que SAPATEIRO – Mas se o caso é que
no me atrevo a decirle una cosa. (Mira não me atrevo a dizê-la uma coisa.
con recelo.)
(Olha com receio.)
ALCALDE. (Autoritario.) Dímela.
PREFEITO – (Autoritário.) Diga-me
ZAPATERO. Comprendo que es una SAPATEIRO – Compreendo que é
barbaridad .... pero yo no estoy uma barbaridade... mas eu não estou
enamorado de mi mujer.
apaixonada pela minha mulher.
ALCALDE. ¡Demonio!
PREFEITO – Diabo!
ZAPATERO. Sí, señor, ¡demonio!
SAPATEIRO – Sim senhor, diabo!
ALCALDE.
Entonces,
grandísimo PREFEITO
tunante, ¿por qué te has casado?
–
Então,
grandíssimo
vigarista, por que se casou?
ZAPATERO. Ahí lo tiene usted. Yo no SAPATEIRO – Ai que está. Todavía
me to explico tampoco. Mi hermana, não sei explicar. Minha irmã, minha
mi hermana tiene la culpa. Que si te irmã é a culpada. Que disse que eu ia
vas a quedar solo, que si qué sé yo, ficar só, que não sei mais o que, que
59
que si qué sé yo cuánto... Yo tenía eu não sei quanto... ela é a culpada.
dinerillos, salud, y dije: ¡allá voy! Pero, Eu tinha dinheiro, saúde, e disse: ai
benditísima
soledad antigua. ¡Mal vou eu! Mas, bendita solidão antiga.
rayo parta a mi hermana, que en paz Mau raio parta minha irmã, que
descanse!
descanse em paz!
ALCALDE. ¡Pues te has lucido!
PREFEITO – Pois você se rendeu!
ZAPATERO. Sí, señor, me he lucido... SAPATEIRO
–
Sim
senhor,
me
Ahora, que yo no aguanto más. Yo no rendi... Agora, que eu não aguento
sabía lo que era una mujer. Digo, mais. Eu não sabia o que era uma
¡usted, cuatro! Yo no tengo edad para mulher. Digo, o senhor quatro! Eu não
resistir este jaleo.
tendo idade para resistir a esta
confusão.
ZAPATERA. (Cantando dentro,
SAPATEIRA – (Cantando dentro,
fuerte.)
forte.)
¡Ay, jaleo, jaleo,
Ah, confusão, confusão,
Já acabou o alvoroço
ya se acabó el alboroto
E vamos ao tiroteio!
y vamos al tiroteo!
ZAPATERO. Ya lo está usted oyendo.
SAPATEIRO – O senhor já está
ouvindo.
ALCALDE. ¿Y qué piensas hacer?
PREFEITO – E o que pensas fazer?
ZAPATERO. Cuca silvana. (Hace el SAPATEIRO – Fugir. (Faz um gesto.)
ademán.)
ALCALDE. ¿Se te ha vuelto el juicio?
PREFEITO – Seu juízo voltou?
ZAPATERO. (Excitado.) El zapatero a SAPATEIRO – (Excitado.) O sapateiro
tus zapatos se acabó para mí. Yo
para teus sapatos acabou para mim.
soy un hombre pacífico. Yo no estoy Eu sou um homem pacífico. Eu não
acostumbrado a estos voceríos y
a estar en lenguas de todos.
estou acostumado a estes gritos e a
60
estar na boca do povo.
ALCALDE. (Riéndose.) Recapacita lo PREFEITO – (Rindo.) Reconsidera o
que has dicho que vas a hacer; que tú que você disse que vai fazer; que
eres capaz de hacerlo, y no seas você é capaz de fazer, e não seja
tonto. Es una lástima que um hombre burro. É uma pena que um homem
como tú no tenga el carácter que como você não tenha o caráter que
debías tener. (Por la puerta de la deveria ter. (Pela porta da esquerda
izquierda
aparece
la
Zapatera aparece a Sapateira se maquiando
echándose polvos con uma polvera com uma esponja rosa e limpando as
rosa y limpiándose las cejas.)
sobrancelhas.)
ESCENA VII
CENA VII
Prefeito, Sapateiro e Sapateira.
Dichos y Zapatera,
SAPATEIRA – Boa tarde.
ZAPATERA. Buenas tardes.
ALCALDE.
Muy
Zapatero.)
¡Como
buenas.
(Al PREFEITO – Muito boa tarde! (Ao
guapa,
es Sapateiro.) Quão bonita é, muito
guapísima!
bonita!
ZAPATERO. ¿Usted cree?
SAPATEIRO – O senhor acha?
ALCALDE.
¡Qué
rosas
tan
bien PREFEITO – Que rosas tão bem
puestas lleva usted en el pelo y qué postas leva a senhora no cabelo e
bien huelen!
que cheiram bem!
ZAPATERA. Muchas que tiene usted SAPATEIRA – O senhor que tem
en los balcones de su casa.
muitas na varanda da sua casa.
ALCALDE. Efectivamente. ¿Le gustan PREFEITO – Efetivamente. A senhora
a usted las flores?
ZAPATERA.
¿A
gosta de flores?
mí...?
¡Ay,
me SAPATEIRA – Eu? Ai, encantam-me!
encantan! Hasta en el tejado tendría Até no telhado eu teria vasos, na
yo macetas, en la puerta, por las porta, pelas paredes. Mas este ai... a
paredes. Pero a éste... a ése... no le este... não gosta de flores. Claro, toda
61
gustan. Claro, toda la vida haciendo vida fazendo botas, o que quer o
botas, ¡qué quiere usted! (Se sienta senhor! (Senta-se à janela.) E boa
en la ventana.) Y buenas tardes. (Mira tarde. (Olha à rua e paquera.)
a la calle y coquetea.)
SAPATEIRO – O senhor está vendo?
ZAPATERO. ¿Lo ve usted?
ALCALDE. Un poco brusca... pero es PREFEITO – Um pouco ríspida... mas
una mujer guapísima. ¡Qué cintura tan uma mulher lindíssima. Que cintura
ideal!
ideal!
ZAPATERO. No la conoce usted.
SAPATEIRO – O senhor não a
conhece.
ALCALDE.
(Saliendo PREFEITO
¡Psch!
–
Rhum!
(Saindo
majestuosamente.) ¡Hasta mañana! Y majestosamente.) Até amanhã! E veja
a ver si se despeja esa cabeza. ¡A se esvazia essa cabeça. Descanse
descansar, niña! ¡Qué lástima de talle! menina! Que beleza de cintura! (Sai
(Vase
mirando
a
la
Zapatera.) olhando a Sapateira.) Porque, vamos!
¡Porque, vamos! ¡Y hay que ver qué
E tem que ver que cachos! (Sai.)
ondas en el pelo! (Sale.)
ESCENA VIII
CENA VIII
Zapatero y Zapatera.
Sapateiro e Sapateira
SAPATEIRA – (Cantando.)
ZAPATERA. (Cantando.)
Se sua mãe tem um rei.
Si tu madre tiene un rey,
O baralho tem quatro:
la baraja tiene cuatro:
Rei de ouros, rei de copas,
rey de oros, rey de copas,
Rei de espadas e rei de paus.
rey de espadas, rey de bastos.
(La Zapatera coge una silla y sentada (A Sapateira pega uma cadeira e
en
laventana
vueltas.)
empieza
a
darle sentada à janela começa a dar-lhe
voltas.)
62
ZAPATERO. (Cogiendo otra silla y SAPATEIRO
–
(Pegando
outra
dándole vueltas en sentido contrario.) cadeira e dando-lhe voltas no sentido
Si sabes que tengo esa superstición, contrário.) Se sabe que tenho essa
y para mí esto es como si me dieras superstição e para mim isto é como
un tiro, ¿por qué lo haces?
se me desse um tiro, por que faz
isso?
ZAPATERA. (Soltando la silla.) ¿Qué SAPATEIRA – (Soltando a cadeira.)
he hecho yo? ¿No te digo que no
Que que eu fiz? Não falo que você
me dejas ni moverme?
não deixa nem eu me mexer?
ZAPATERO.
Ya
estoy
harto
de SAPATEIRO – Já estou cansado de
explicarte... pero es inútil. (Va a hacer
te explicar... mas é inútil. (Vai sair de
mutis, pero la Zapatera empieza otra cena, mas a Sapateira começa outra
vez y el Zapatero viene corriendo vez e o Sapateiro volta correndo
desde la puerta y da vueltas a su desde a porta e dá voltas à sua
silla.) ¿Por qué no me dejas marchar, cadeira.) Por que não deixa eu ir
mujer?
embora, mulher?
ZAPATERA. ¡Jesús!, pero si lo que yo SAPATEIRA – Meu Deus!, mas se o
estoy deseando es que te vayas.
que eu quero é que você vá.
ZAPATERO. ¡Pues déjame!
SAPATEIRO – Pois deixa-me!
ZAPATERA. (Enfurecida.) ¡Pues vete! SAPATEIRA – (Enfurecida.) Pois vá!
(Fuera se oye una flauta acompañada (Ouve-se,
fora,
uma
flauta
de guitarra que toca una polquita acompanhada de violão que toca uma
antigua con el ritmo cómicamente pouquinha
antiga
como
o
ritmo
acusado. La Zapatera empieza a comicamente acentuado. A Sapateira
llevar el compás com la cabeza y el começa a levar o ritmo com a cabeça
Zapatero huye por la izquierda.)
e o Sapateiro foge pela esquerda.)
ESCENA IX
Zapatera.
ZAPATERA.
CENA IX
Sapateira.
(Cantando.)
Larán... SAPATEIRA – (Cantando.) Laralá...
63
larán... A mí, es que la flauta me há laralá... Para mim, sempre gostei
gustado siempre mucho... Yo siempre muito da flauta... Eu sempre tive
he tenido delirio por ella... Casi se me delírio
por
ela...
Quase
que
as
saltan las lágrimas... ¡Qué primor! lágrimas descem... Que primor! Laralá
Larán, larán... Oye... Me gustaría que laralá... Ouça... Gostaria que ele a
él la oyera... (Se levanta y se pone a escutasse... (Levanta-se e começa a
bailar como si lo hiciera con novios dançar com namorados imaginários.)
imaginarios.)
¡Ay,
Emiliano!
Qué Ah, Emiliano! Que laços tão preciosos
cintillos tan preciosos llevas... No, usa...
Não,
não...
me
da
no... me da vergüencilla... Pero, José vergonhazinha... Mas, José Maria,
María, ¿no ves que nos están viendo? não vê que estão nos vendo? Pega
Coge un pañuelo, que no quiero que um lenço, que não quero que manche
me manches el vestido. A ti te quiero, meu vestido. É você que eu amo, é
a ti... ¡Ah, sí!... mañana que traigas la você...! Ah, sim!... Amanhã que traga
jaca blanca, la que a mí me gusta. a égua branca, a que eu gosto. (Ri.
(Ríe. Cesa la música.) ¡Qué mala Para a música.) Que azar! Isto é que
sombra! Esto es dejar a una con la é deixar com mel nos lábios... Que...
miel en los labios... Qué...
ESCENA X
CENA X
Aparece en la ventana don Mirlo.
Viste de negro, frac y pantalón corto.
Le tiembla la voz y mueve la cabeza
como un muñeco de alambre.
MIRLO. ¡Chisssssss!
(Aparece na janela Dom Melro. Está
vestido de preto, fraque e calças
curtas. Voz tremula e mexe a cabeça
como um boneco de arame.)
MELRO – Psiiiiiiiiiiiu!
ZAPATERA. (Sin mirar y vuelta de SAPATEIRA – (Sem olhar e de costas
espalda a la ventana.) Pin, pin, pío, para a janela.) Pim, pim, pio, pio, pio.
pío, pío.
MIRLO. (Acercándose más.) ¡Chissss! MELRO – (Aproximando-se mais.)
Zapaterita blanca, como el corazón de Psiiiiiiiiiu! Sapateirinha branca, como o
las
almendras,
pero
amargosilla coração
das
amêndoas,
mas
también. Zapaterita... junco de oro amargosinha também. Sapateirinha...
64
encendido... Zapaterita, bella Otero de junco de ouro aceso... Sapateirinha,
mi corazón.
belo Otero do meu coração.
ZAPATERA. Cuánta cosa, don Mirlo; SAPATEIRA – Quanta coisa, Dom
a mí me parecía imposible que los Melro; para mim parecia impossível
pajarracos hablaran. Pero si anda por que os passarinhos falassem. Mas se
ahí revoloteando un mirlo negro, anda por aí rodeando um melro preto,
negro y viejo... sepa que yo no puedo preto e velho... saiba que eu não
oírle cantar hasta más tarde... pin, posso ouvir-te cantar até mais tarde...
pío, pío, pío.
MIRLO.
pim, pio, pio, pio.
Cuando
las
sombras MELRO – Quando as sombras do
crepusculares invadan con sus tênues crepúsculo invadem com suas tênues
velos el mundo y la vía pública se escuras o mundo e a via pública se
halle libre de transeuntes, volveré. fazem livres de transeuntes, voltarei.
(Toma rapé y estornuda sobre el (Toma rapé e espirra sobre o pescoço
da Sapateira.)
cuello de la Zapatera.)
ZAPATERA. (Volviéndose airada y SAPATEIRA – (Voltando com raiva e
pegando a don Mirlo, que tiembla.)
batendo em Dom Melro, que tremia.)
¡Aaaa! (Con cara de asco:) ¡Y aunque Aaaa! (Com cara de nojo.) E que não
no
vuelvas,
indecente!
Mirlo
de volte, indecente!
Melro de arame,
alambre, garabato de candil... Corre. gancho de lampião... Corre, corre...
corre... ¿Se habrá visto? ¡Mira que Onde já se viu... A espirrar. Vá com
estornudar! ¡Vaya mucho con Dios! Deus! Que nojo!
¡Qué asco!
CENA XI
CENA XI
(Na janela para o Moço da Faixa. Tem (Na janela para o Moço da Faixa. Tem
o chapéu plano puxado sobre o rosto o chapéu plano puxado sobre o rosto
e aparenta uma grande tristeza.)
e aparenta uma grande tristeza.)
MOZO. ¿Se toma el fresco,
MOÇO
–
Tomando
um
arzinho,
65
zapaterita?
sapateirinha?
ZAPATERA. Exactamente igual que
SAPATEIRA – Exatamente igual a
usted.
você.
MOZO. Y siempre sola... ¡Qué
MOÇO – E sempre sozinha... Que
lástima!
pena!
ZAPATERA. (Agria.) ¿Y por qué, SAPATEIRA – (Rude.) Pena, por
lástima?
quê?
MOZO. Una mujer como usted, con MOÇO – Uma mulher como você,
ese
pelo
y
esa
pechera
tan com esse cabelo e essa peitaria tão
hermosísima...
bonita...
ZAPATERA. (Más agria.) Pero, ¿por
SAPATEIRA – (Mais rude.) Mas, por
qué lástima?
que pena?
MOZO. Porque usted es digna de MOÇO – Porque você é digna de
estar pintada en las tarjetas postales y estar pintada em cartões postais e
no aquí... este portalillo.
não aqui... neste portalzinho.
ZAPATERA. ¿Sí?... A mí las tarjetas SAPATEIRA – Sim?... Gosto muito de
postales me gustan mucho, sobre cartões postais, principalmente os de
todo las de novios que se van de namorados que se vão de viagem...
viaje...
MOZO. ¡Ay, zapaterita, qué calentura MOÇO – Ai, sapateirinha, que calor
tengo! (Siguen hablando.)
ZAPATERO.
(Entrando
eu tenho! (Continua falando.)
y SAPATEIRO
–
(Entrando
e
retrocediendo.) ¡Con todo el mundo y retrocedendo.) Com todo o mundo e a
a estas horas! ¡Qué dirán los que estas horas! Que dirão os que vão a
vengan al rosario de la iglesia! ¡Qué igreja rezar! Que dirão no cassino!
dirán en el casino! ¡Me estarán Estarão me punindo!... Em cada casa,
poniendo!... En cada casa, un traje um traje com roupa íntima e tudo.
com ropa interior y todo. (Zapatera (Sapateira ri.) Ai, meu Deus! Tenho
ríe.) ¡Ay, Dios mío! ¡Tengo razón para razão para ir-me embora! Queria ouvir
66
marcharme! Quisiera oír a la mujer del à mulher da sacristia; pois e os
sacristán; pues ¿y los curas? ¿Qué padres? Que dirão os padres? Isso
dirán los curas? Eso será lo que será o que deverá ouvir. (Entra
habrá que oír. (Entra desesperado.)
desesperado.)
MOZO. ¿Cómo quiere que se lo MOÇO – Como você quer que eu me
exprese...? Yo la quiero, te quiero expresse? Eu te quero, te quero
como...
como...
ZAPATERA. Verdaderamente eso de SAPATEIRA – Sinceramente isso de
«la quiero», «te quiero», suena de un “te amo”, “te quero”, soa de um jeito
modo que parece que me están que
parece
que
está
fazendo
haciendo cosquillas con uma pluma cosquinhas, em mim, com uma pena
detrás de las orejas. Te quiero, la atrás das orelhas. Te amo, te quero...
quiero...
MOZO. ¿Cuántas semillas tiene el MOÇO – Quantas sementes tem um
girasol?
girassol?
ZAPATERA. ¡Yo qué sé!
SAPATEIRA – Eu sei lá!
MOZO. Tantos suspiros doy cada MOÇO – A cada minuto dou tantos
minuto por usted; por ti... (Muy cerca.)
suspiros por você: por ti... (Muito
perto.)
ZAPATERA. (Brusca.) Estáte quieto. SAPATEIRA – (Brusca.) Fique quieto.
Yo puedo oírte hablar porque me Eu posso ouvir-te falar porque eu
gusta y es bonito, pero nada más, ¿lo gosto e é bonito, mas nada mais,
oyes? ¡Estaría bueno!
ouviu? Seria bom!
MOZO. Pero eso no puede ser. ¿Es MOÇO – Mas isso não pode ser. É
que tienes otro compromiso?
por que tem outro compromisso?
ZAPATERA. Mira, vete.
SAPATEIRA – Olha, vai-te.
MOZO. No me muevo de este sitio sin MOÇO – Não saio daqui sem um sim.
el sí. ¡Ay, mi zapaterita, dame tu Ai, minha sapateirinha, me dê sua
palabra! (Va a abrazarla.)
67
palavra! (Vai abraçá-la.)
–
ZAPATERA. (Cerrando violentamente SAPATEIRA
(Fechando
la ventana.) ¡Pero qué impertinente, violentamente a janela.) Mas que
qué loco!... ¡Si te he hecho daño te impertinente, que louco!... Se eu te fiz
aguantas!... Como si yo no estuviera algum dano, aguente!... Como se eu
aquí más que paraaa, paraaaa... ¿Es não
estivesse
mais
aqui
que
que en este pueblo no puede una paraaaaa, paraaaaaa... É que neste
hablar con nadie? Por lo que veo, en povoado
não
este pueblo no hay más que dos ninguém?
Pelo
pode
que
falar
vejo,
com
neste
extremos: o monja o trapo de fregar... povoado não há mais que dois
¡Era lo que me quedaba que ver! extremos: ou freira ou pano de chão..
(Haciendo como que huele y echando Era só o que me faltava! (Fazendo
a correr.) ¡Ay, mi comida que está en como que cheira e começando a
correr.) Ai, minha comida que está no
la lumbre! ¡Mujer ruin!
fogo! Mulher ruim!
ESCENA XII
CENA XII
La luz se va marchando. El Zapatero
sale con una gran capa y un bulto
de ropa en la mano.
(A luz vai diminuindo. O Sapateiro sai
com uma capa grande e uma trouxa
de roupa na mão.)
ZAPATERO. ¡O soy otro hombre o no SAPATEIRO – Ou sou outro homem
me conozco! ¡Ay, casita mía! ¡Ay, ou
não me conheço!
Ai, minha
banquillo mío! Cerote, clavos, pieles casinha! Ai, meu banquinho! Graxa,
de becerro... Bueno. (Se dirigehacia la pregos, peles de bezerro... Bom.
puerta y retrocede, pues se topa con (Dirige-se para a porta e volta, pois dá
dos Beatas en el mismo quicio.)
de cara com duas Beatas na mesma
dobradiça.)
BEATA 1ª Descansando, ¿verdad?
BEATA 1 – Descansando, certo?
BEATA 2ª ¡Hace usted bien en BEATA 2 – Pois faz bem o senhor
descansar!
ZAPATERO.
descansar!
(Con
mal
humor.) SAPATEIRO – (Com mal humor.) Boa
68
¡Buenas noches!
noite!
BEATA 1ª A descansar, maestro.
BEATA 1 – Descanse, mestre.
BEATA 2ª ¡A descansar, a descansar! BEATA 2 – Descanse, descanse!
(Vão-se.)
(Se van.)
ZAPATERO.
Sí,
descansando... SAPATEIRO – Sim, descansando...
¡Pues no estaban mirando por el ojo Pois
de
la
llave!
¡Brujas,
não
sayonas! buraco
estavam
da
olhando
fechadura!
pelo
Bruxas
¡Cuidado con el retintín con que me lo SAYONAS! Cuidado com a ironia que
han dicho! Claro... si en todo el pueblo me disseram! Claro... se em todo o
no se hablará de otra cosa: ¡que si yo, povoado não se falará de outra coisa:
que si ella, que si los mozos! ¡Ay! ¡Mal que se eu, que se ela, que se os
rayo parta a mi hermana que en paz moços! Ai! Mau raio parta minha irmã,
descanse! ¡Pero primero solo que que descanse em paz! Mas antes só
señalado por el dedo de los demás! que ser apontado pelo dedo dos
(Sale rápidamente y deja la puerta outros! (Sai rápidamente e deixa a
abierta. Por la izquierda aparece la porta aberta. Pela esquerda aparece
a Sapateira.)
Zapatera.)
CENA XIII
ESCENA XIII
A Sapateira.
La Zapatera.
ZAPATERA. Ya está la comida... ¿me SAPATEIRA – A comida está pronta...
estás
oyendo?
(Avanza
hacia
la ouviu? (Vai até a porta da direita.)
puerta de la derecha:) ¿Me estás Está me ouvindo? Mas,
teria a
oyendo? Pero, ¿habrá tenido el valor coragem de ir ao boteco, deixando a
de marcharse al cafetín, dejando la porta aberta... e sem terminar as
puerta abierta... y sin haber terminado botinas? Pois quando voltar ele vai
los borceguíes? Pues cuando vuelva, me ouvir! Ah, se vai ouvir! Que
¡me oirá! ¡Me tiene que oír! ¡Qué homens são os homens, que abusivos
hombres
son
los
hombres,
qué e que... que... vai-te!... (Arrepia-se.)
abusivos y qué... qué... vaya!... (En un Ai, que fresquinho! (Vai acender o
repeluzno.) ¡Ay, qué fresquito hace! lampião, e da rua chega o barulho do
69
(Se pone a encender el candil y de la chocalho dos rebanhos que estão
calle llega el ruido de las esquilas de voltando. A Sapateira chega à janela.)
los rebaños que vuelven al pueblo. La Que primor de rebanhos! Quanto a
Zapatera se asoma a la ventana.)
mim, sou louquinha pelas ovelhinhas.
¡Qué primor de rebaños! Lo que es a Olha,
olha...
aquela
mí, me chalan las ovejitas. Mira, pequenininha
que
branca
quase
tão
não
mira... aquella blanca tan chiquita que consegue andar. Ai!... Mas aquela
casi no puede andar. ¡Ay!... Pero maiorzinha e antipática se empenha e
aquella
grandota
y
antipática
se pisá-la e nada... (Vozes.) Pastor,
empeña en pisarla y nada... (A assustado! Não está vendo que estão
voces.)
Pastor,
¡asombrado!
¿No pisoteando a ovelha recém-nascida?
estás viendo que te pisotean la oveja (Pausa.)
Pois
claro
que
me
recién nacida? (Pausa.) Pues claro interessa... Não posso me importar?
que
me
importa...
¿No
ha
de Brutíssimo!...
E
muito...
(Sai
da
importarme? ¡Brutísimo!... Y mucho... janela.) Meu Deus, aonde terá ido
(Se quita de la ventana.) Pero, Señor, este homem desnorteado? Pois se
¿adónde habrá
ido este hombre demorar mais dois minutos, eu como
desnortado?Pues si tarda siquiera dos sozinha, que me basta e sobra... Com
minutos más, como yo sola, que me a comida tão boa que preparei...!
basto y me sobro... ¡Con la comida Meu cozido, com batatas da serra,
tan buena que he preparado...! Mi dois pimentões verdes. , pão branco,
cocido, con sus patatas de la sierra, um pouquinho de toucinho magro e
dos pimientos verdes, pan blanco, un xarope de abóbora e casca de limão
poquito magro de tocino, y arrope con por cima, porque no quesito de cuidar
calabaza y cáscara de limón para dele, no quesito de cuidar dele, eu
encima, ¡porque lo que es cuidarlo, lo estou cuidando com minhas próprias
que es cuidarlo, te estoy cuidando a mãos! (Durante todo este monólogo
mano! (Durante todo este monólogo dá mostras de grande atividade,
da
muestras
de
gran
actividad, movimentando-se de um lado para o
moviéndose de un lado para otro, outro,
arrumando
arreglando las sillas, despabilando el castiçal
velón y quitándose motas del vestido.)
vestido.)
e
tirando
as
os
cadeiras,
o
fiapos
do
70
ESCENA XIV
CENA XIV
Niña, Zapatera, Alcalde, Sacristana,
Vecinos y Vecinas.
NIÑO.
(En
la
Menino, Sapateira, Prefeito, Sacristã,
Vizinhos e Vizinhas.
¿Estás MENINO – (Na porta.) Ainda está
puerta.)
disgustada, todavía?
desgostosa?
ZAPATERA. Primorcito de su vecina, SAPATEIRA – Bonitinho da vizinha,
¿dónde vas?
aonde vai?
NIÑO. (En la puerta.) Tú no me MENINO – (Na porta.) Você não vai
regañarás, ¿verdad?, porque a mi brigar, né?, porque da minha mãe que
madre que algunas veces me pega, la me bate de vez em quando, eu gosto
quiero veinte arrobas, pero a ti te vinte arrobas, mas de você gosto
quiero treinta y dos y media...
ZAPATERA.
¿Por
qué
trinta e dois e meia...
eres
tan SAPATEIRA
–
Por
que
é
tão
precioso? (Sienta al Niño en sus precioso? (Coloca o menino no colo.)
rodillas.)
NIÑO. Yo venía a decirte una cosa MENINO – Eu vim te dizer uma coisa
que nadie quiere decirte. Ve tú, ve tú, que ninguém quer te falar. Vê você,
ve tú, y nadie quería y entonces, «que vê você, vê você, e ninguém queria,
vaya el niño», dijeron... porque era un então “que diga o menino”, falaram...
notición que nadie quiere dar.
porque era uma notícia que ninguém
quer dar.
ZAPATERA.
Pero
dímelo
pronto, SAPATEIRA –Mas diga-me logo, o
¿qué ha pasado?
que aconteceu?
NIÑO. No te asustes, que de muertos MENINO – Não se assuste, que não é
no es.
nenhuma morte.
ZAPATERA. ¡Anda!
SAPATEIRA – Anda!
NIÑO.
Mira,
zapaterita...
(Por
la MENINO – Olha, sapateirinha... (Pela
ventana entra una mariposa y el Niño janela entra uma borboleta e o
71
bajándose
Zapatera
de
las rodillas
echa
a
correr.)
de
la Menino abaixando-se do colo da
Uma Sapateira começa a correr.) Uma
mariposa, una mariposa... ¿no tienes borboleta, uma borboleta... você não
un sombrero...? Es amarilla, con tem um chapéu...? É amarela, com
pintas azules y rojas... y, ¡qué sé yo...!
pintas azuis e vermelhas... e, não sei
mais...!
ZAPATERA.
Pero,
hijo
mío... SAPATEIRA – Mas, meu filho... quer?
¿quieres?...
...
NIÑO. (Enérgico.) Cállate y habla en MENINO – (Enérgico.) Silêncio e fale
voz baja, ¿no ves que se espanta si baixo, não vê que assim a espanta?
no? ¡Ay! ¡Dame tu pañuelo!
Ai! Me dê seu lenço!
ZAPATERA. (Intrigada ya en la caza.) SAPATEIRA - (Intrigada já na caça.)
Tómalo.
Pegue!
NIÑO. ¡Chis...! No pises fuerte.
MENINO – Psiu...! Não pise forte.
ZAPATERA. Lograrás que se escape.
SAPATEIRA – Ela conseguirá fugir de
você.
NIÑO.
(En
voz
baja
y
como MENINO – (Em voz baixa e como
encantando a la mariposa, canta.)
Mariposa del aire,
qué hermosa eres,
mariposa del aire
dorada y verde.
Luz de candil,
mariposa del aire,
¡quédate ahí, ahí, ahí!
No te quieres parar,
enfeitiçando a borboleta canta.)
Borboleta do ar,
Que bonita és,
Borboleta do ar,
Dourada e verde,
Luz de lampião,
Borboleta do ar,
Fique ai, ai, ai!
Não quer parar,
72
pararte no quieres.
Parar não quer.
Mariposa del aire
Borboleta do ar,
dorada y verde.
Dourada e verde,
Luz de candil,
Luz de lampião,
mariposa del aire,
Borboleta do ar,
¡quédate ahí, ahí, ahí!
Fique ai, ai, ai!
¡Quédate ahí!
Fique ai!
Mariposa, ¿estás ahí?
Borboleta, está ai?
SAPATEIRA
ZAPATERA. (En broma.) Síííí.
–
(De
brincadeira.)
Siiiim.
NIÑO. No, eso no vale. (La mariposa MENINO – Não, isso não vale. (A
vuela.)
borboleta voa.)
ZAPATERA. ¡Ahora! ¡Ahora!
SAPATEIRA – Agora! Agora!
NIÑO. (Corriendo alegremente con el MENINO – (Corre alegremente com o
pañuelo.) ¿No te quieres parar? ¿No lenço.) Não quer parar? Não quer
quieres dejar de volar?
parar de voar?
ZAPATERA. (Corriendo también por SAPATEIRA – (Correndo para o outro
otro lado.) ¡Que se escapa, que se lado.) Vai fugir, vai fugir! (O Menino
escapa! (El Niño sale corriendo por la sai correndo pela porta perseguindo à
puerta persiguiendo a la mariposa.)
borboleta.)
ZAPATERA. (Enérgica.) ¿Dónde vas?
SAPATEIRA – (Eufórica.) Aonde vai?
NIÑO.
(Suspenso.)
verdad! MENINO – (Parando.) É verdade!
¡Es
(Rápido.) ¡Pero yo no tengo la culpa!
ZAPATERA.
¡Vamos!
(Rápido.) Mas eu não tenho culpa!
¿Quieres SAPATEIRA – Vamos! Pode me dizer
decirme lo que pasa? ¡Pronto!
o que está acontecendo? Anda!
73
NIÑO. ¡Ay! Pues, mira... tu marido, el MENINO – Ai! Pois, olha... seu
zapatero, se ha ido para no volver marido, o sapateiro, foi embora para
más.
não voltar mais.
ZAPATERA. (Aterrada.) ¿Cómo?
SAPATEIRA – (Aterrorizada.) Como?
NIÑO. Sí, sí, eso ha dicho en casa MENINO – Sim, sim, disse isto antes
antes de montarse en la diligencia, de subir na carruagem, que eu vi... e
que lo he visto yo... y nos encargó sobrou para que nós te disséssemos
que te lo dijéramos y ya lo sabe todo e todo o povoado já sabe...
el pueblo...
–
(Sentándose SAPATEIRA
ZAPATERA.
(Sentando-se
desplomada.) ¡No es posible, esto no desacreditada.) Não é possível, não é
es posible! ¡Yo no lo creo!
possível! Eu não acredito!
NIÑO. ¡Sí que es verdad, no me MENINO – Sim, é verdade, não
regañes!
brigue comigo!
ZAPATERA.
(Levantándose
hecha SAPATEIRA – (Levantando-se feito
una furia y dando fuertes pisotadas en uma fera e pisoteando fortemente no
el suelo.) ¿Y me da este pago? ¿Y chão.) E é assim que me agradece? E
me da este pago? (El Niño se refugia é assim que me agradece? (O Menino
detrás de la mesa.)
se esconde atrás da mesa.)
NIÑO. ¡Que se caen las horquillas!
MENINO – Seus grampos vão cair!
ZAPATERA. ¿Qué va a ser de mí sola SAPATEIRA – O que vai ser de mim
en esta vida? ¡Ay, ay, ay! (El Niño sozinha nesta vida? Ai, ai, ai! (O
sale corriendo. La ventana y las Menino sai correndo. A janela as
puertas están llenas de vecinos.) Sí, portas estão cheias de vizinhos.) Sim,
sí,
venid
a
verme,
cascantes, sim, venham me ver fofoqueiras,
comadricas, por vuestra culpa ha comadrezinhas, a culpa é de vocês...
sido...
ALCALDE. Mira, ya te estás callando. PREFEITO
–
Olha,
já
está
Si tu marido te ha dejado ha sido silenciando. Se seu marido te deixou
porque no lo querías, porque no podía foi porque você não o queria, porque
74
ser.
não podia ser.
ZAPATERA. ¿Pero lo van a saber SAPATEIRA
–
Mas como
vocês
ustedes mejor que yo? Sí, lo quería, podem saber melhor do que eu? Sim,
vaya si lo quería, que pretendientes eu o queria, como o queria, que
buenos y muy riquísimos he tenido y pretendentes bons e muito ricos eu
no les he dado el sí jamás. ¡Ay, tive e nunca disse sim a eles. Ai
pobrecito mío, qué cosas te habrán pobrezinho, que coisas devem ter lhe
contado!
contado!
SACRISTANA.
(Entrando.)
Mujer, SACRISTÃ
repórtate.
–
(Entrando.)
Mulher,
comporte-se.
ZAPATERA. No me resigno. No me SAPATEIRA – Não me resigno. Não
resigno.
¡Ay, ay!
(Por la puerta me
resigno.
Ai,
ai!
(Pela
porta
empiezan a entrar Vecinas vestidas começam a entrar Vizinhas vestidas
con colores violentos y que llevan com cores
fortes e
que
trazem
grandes vasos de refrescos. Giran, consigo grandes jarras de sucos.
corren, entran y salen alrededor de la Giram, correm, entram e saem, em
Zapatera que está sentada gritando, volta da Sapateira que está gritando
con la prontitud y ritmo debaile. Las sentada, com a prontidão e ritmo de
grandes faldas se abren a las vueltas baile. As grandes saias abrem-se à
que dan. Todos adoptan una actitud voltas que dão. Todos adotam uma
cómica de pena.)
atitude cômica de pena.)
VECINA AMARILLA. Un refresco.
VIZINHA AMARELA – Um refresco.
VECINA ROJA: Un refresquito.
VIZINHA VERMELHA – Um
refresquinho.
VECINA VERDE. Para la sangre.
VIZINHA VERDE – Para o sangue.
VECINA NEGRA. De limón.
VIZINHA PRETA – De limão.
VECINA MORADA. De zarzaparrilla.
VIZINHA ROXA- De salsaparrilha.
VECINA ROJA. La menta es mejor.
VIZINHA VERMELHA – De menta é
melhor.
VECINA MORADA. Vecina.
VIZINHA ROXA – Vizinha.
75
VECINA VERDE. Vecinita.
VIZINHA VERDE – Vizinhazinha.
VECINA NEGRA. Zapatera.
VIZINHA PRETA – Sapateira.
VECINA ROJA. Zapaterita.
VIZINHA VERMELHA – Sapateirinha.
(Las Vecinas arman gran algazara. La (As Vizinhas começam uma grande
algazarra. A Sapateira chora aos
Zapatera llora a gritos.)
gritos.)
Fecha cortina.
Telón
Acto segundo
SEGUNDO ATO
La misma decoración. A la izquierda, A mesma decoração. À esquerda, o
el banquillo arrumbado. A la derecha, banquinho, desprezado. À direita, um
un mostrador con botellas y un lebrillo balcão com garrafas e uma bacia com
con agua donde la Zapatera friega las água onde a Sapateira lava as taças.
copas. La Zapatera está detrás del A Sapateira está atrás do balcão.
mostrador.
Viste
un
traje
rojo Veste uma roupa vermelha aberto,
encendido, con amplias faldas y los com amplas
saias
e
os
braços
brazos al aire. En la escena, dos descobertos. Na cena, duas mesas.
mesas. En una de ellas está sentado Em uma delas está sentado dom
don Mirlo, que toma un refresco y en Melro, que bebe um refresco e na
la otra el Mozo del Sombrero en la outra o Moço do Chapéu na cara.
cara.
ESCENA PRIMERA
PRIMEIRA CENA
La Zapatera friega con gran ardor A Sapateira esfrega copos e taças
vasos y copas que va colocando em com grande ardor e vai colocando-as
el mostrador. Aparece en la puerta el no balcão. Na porta aparece o Moço
Mozo de la Faja y el Sombrero plano da Cinta e o Chapéu plano do
del primer acto. Está triste. Lleva los primeiro ato. Está triste. Mantém os
brazos caídos y mira de manera tierna braços caídos e olha de maneira terna
a la Zapatera. Al actor que exagere lo para à Sapateira. O ator que exagerar
más mínimo em este tipo, debe el o mínimo possível nesse tipo, o
Director
de
escena
darle
un Diretor de cena deverá dar uma
bastonazo en la cabeza. Nadie debe paulada na cabeça. Ninguém deve
76
exagerar. La farsa exige siempre exagera.
naturalidad.
El
Autor
ya
se
A
ha naturalidade.
farsa
O
sempre
Autor
exige
já
se
encargado de dibujar el tipo y el encarregou de desenhar o tipo e o
sastre de vestirlo. Sencillez. El Mozo alfaiate de vesti-lo. Simplicidade. O
se detiene en la puerta. Don Mirlo y el Moço está na porta. Dom Melro e o
otro Mozo vuelven la cabeza y lo outro Moço viram a cabeça e o olha.
miran. Ésta es casi una escena de Esta é quase uma cena de cinema.
cine. Las miradas y expresión del Os olhares e expressões do conjunto
conjunto
dan
su
expresión.
La dão sua expressão. A Sapateira deixa
Zapatera deja de fregar y mira al de esfregar o olha para o Moço
Mozo fijamente. Silencio.
fixamente. Silêncio.
ZAPATERA. Pase usted.
SAPATEIRA – Entre.
MOZO DE LA FAJA. Si usted lo MOÇO DA CINTA – Se a senhora
quiere...
insiste...
ZAPATERA. (Asombrada.) ¿Yo? Me SAPATEIRA – (Assustada.) Eu? Não
trae absolutamente sin cuidado,
faz diferença, mas como está na
pero como te veo en la puerta...
porta...
MOZO DE LA FAJA. Lo que usted MOÇO DA CINTA – Como a senhora
quiera. (Se apoya en el mostrador.) quiser. (Apoia-se no balcão.) (Entre(Entre dientes.) Éste es otro al que dentes.) Este é outro que eu vou ter
voy a tener que...
que...
ZAPATERA. ¿Qué va a tomar?
SAPATEIRA – O que vai beber?
MOZO DE LA FAJA. Seguiré sus MOÇO DA CINTA – Seguirei suas
indicaciones.
indicações.
ZAPATERA. Pues la puerta.
SAPATEIRA – Pois então, saia.
MOZO DE LA FAJA. ¡Ay, Dios mío, MOÇO DA CINTA – Ai, meu Deus,
cómo cambian los tiempos!
como o tempo muda!
ZAPATERA. No crea que me voy a SAPATEIRA – Não acredito que vou
echar a llorar. Vamos. Va usted a começar a chorar. Vamos! Vai querer
77
tomar copa, café, refresco, ¿diga?
beber uma taça. Café, refresco, diga?
MOZO DE LA FAJA. Refresco.
MOÇO DA CINTA – Refresco.
ZAPATERA. No me mire tanto que se SAPATEIRA – Não olhe tanto para
me va a derramar el jarabe.
mim que senão vai derramar o
xarope.
MOZO DE LA FAJA. Es que yo me MOÇO DA CINTA – É que eu estou
estoy muriendo. ¡Ay! (Por la ventana morrendo. Ai! (Pela janela passam
pasan
dos
abanicos.
Majas
Miran,
con
inmensos duas
mulheres
elegantes
com
se
santiguan imensos leques. Olham. Benzem-se
escandalizadas, se tapan los ojos con escandalizadas, fecham os olhos com
los pericones y a passos menuditos os leques e a passos pequenos
cruzan.)
atravessam.)
ZAPATERA. El refresco.
SAPATEIRA – O refresco.
MOZO DE LA FAJA. (Mirándola.) ¡Ay!
MOÇO DA CINTA – (Olhando-a.) Ai!
MOZO DEL SOMBRERO. (Mirando al MOÇO DO CHAPÉU – (Olhando para
suelo.) ¡Ay!
o chão.) Ai!
MIRLO. (Mirando al techo.) ¡Ay! (La MELRO – (Olhando para o teto.) Ai!
Zapatera dirige la cabeza hacia los
(A Sapateira dirige a cabeça para os
tres ayes.)
três ais.) Ai, ai e mais ai!
ZAPATERA. ¡Requeteay! Pero esto SAPATEIRA – Ai, ai e mais ai! Mas
¿es una taberna o un hospital? isso daqui é uma taberna ou um
¡Abusivos! Si no fuera porque tengo hospital? Abusivos! Se eu não tivesse
que ganarme la vida con estos vinillos que ganhar a vida com estes vinhotes
y este trapicheo, porque estoy sola e este bico, porque graças a vocês
desde que se fue por culpa de todos meu maridinho da minha alma foi
vosotros mi pobrecito marido de mi embora e agora etou sozinha. Como
alma, ¿cómo es posible que yo eu aguentaria isso? O que vocês me
aguantara esto? ¿Qué me dicen
78
ustedes? Los voy a tener que plantar dizem?
en lo ancho de la calle.
MIRLO. Muy bien, muy bien dicho.
MELRO – Muito bem, muito bem
argumentado.
MOZO DEL SOMBRERO. Has puesto MOÇO DO CHAPÉU – Você abriu a
taberna y podemos estar aqui dentro taberna então podemos ficar aqui
todo el tiempo que queramos.
ZAPATERA.
(Fiera.)
dentro o tempo que quisermos.
¿Cómo? SAPATEIRA – (Fera.) Como? Como?
¿Cómo? (El Mozo de la Faja inicia el (O Moço da Cinta começa a sair de
mutis y don Mirlo se levanta sonriente cena e o dom Melro levanta-se
y haciendo como que está en el sorridente e fazendo como que está
secreto y que volverá.)
de segredo e que voltará.)
MOZO DEL SOMBRERO. Lo que he MOÇO DO CHAPÉU – O que eu
dicho.
disse.
ZAPATERA. Pues si dices tú, más SAPATEIRA – Pois se você diz, mais
digo yo y puedes enterarte, y todos eu digo e você pode inteirar, e todo
los del pueblo, que hace cuatro mundo do povoado, que fazem quatro
meses que se fue mi marido y no meses que meu marido foi embora e
cederé a nadie jamás, porque una não
cederei
a
ninguém,
jamais,
mujer casada debe estarse en su sitio porque uma mulher casada deve ficar
como Dios manda. Y que no me em casa como Deus manda. E
asusto de nadie, ¿lo oyes?, que yo ninguém mais me assusta, ouviu?
tengo la sangre de mi abuelo, que Que eu tenho o sangue do meu avô,
esté en gloria, que fue desbravador que esteja em glória, que foi domador
de caballos y lo que se dice un de cavalos e o que se diz um homem.
hombre. Decente fui y decente lo Descente
fui
e
descente
serei.
seré. Me comprometí con mi marido. Comprometi-me com meu marido.
Pues hasta la muerte. (Don Mirlo sale Pois será até a morte. (Dom Melro sai
por la puerta rápidamente y haciendo pela porta rapidamente e fazendo
señas que indican una relación entre sinais que indicam uma relação entre
él y la Zapatera.)
79
ele e a sapateira.)
MOZO
DEL
SOMBRERO. MOÇO DO CHAPÉU – (Levantando-
(Levantándose.) Tengo tanto coraje se.)
Tenho
tanta
coragem
que
que agarraría un toro de los cuernos, agarraria um touro pelos chifres, o
le haría hincar la cerviz en las arenas jogaria para cair de costas nas arenas
y después me comería sus sesos e depois comeria seus miolos crus
crudos con estos dientes míos, en la com
meus
próprios
dentes,
na
seguridad de no hartarme de morder. segurança de não parar de morder.
(Sale rapidamente y don Mirlo huye (Sai rapidamente e dom Melro foge
pela esquerda.)
hacia la izquierda.)
ZAPATERA. (Con las manos en la SAPATEIRA – (Com as mãos na
cabeza.) Jesús, Jesús, Jesús y Jesús.
cabeça.) Jesus, Jesus, Jesus e Jesus.
(Se sienta.)
(Senta-se.)
ESCENA II
CENA II
Zapatera y Niño.
Sapateira e Menino.
Por la puerta entra el Niño, se dirige a Pela porta entra o menino, dirige-se à
la Zapatera y le tapa los ojos.
Sapateira e fecha-lhe os olhos.
NIÑO. ¿Quién soy yo?
MENINO – Quem sou eu?
ZAPATERA. Mi niño, pastorcillo de SAPATEIRA – Meu menino,
Belén.
pastorzinho de Belém.
NIÑO. Ya estoy aquí. (Se besan.)
MENINO – Já estou aqui. (Beijam-se.)
ZAPATERA.
¿Vienes
por
la SAPATEIRA –Veio para lanchar?
meriendita?
NIÑO. Si tú me la quieres dar...
MENINO – Se você quiser me dar.
ZAPATERA. Hoy tengo una onza de SAPATEIRA – Hoje tenho uma barra
chocolate.
de chocolate.
NIÑO. ¿Sí? A mí me gusta mucho MENINO – Sério? Eu gosto muito de
estar en tu casa.
vir a sua casa.
80
ZAPATERA.
(Dándole
la
onza.) SAPATEIRA
Porque eres interesadillo...
chocolate.)
–
Porque
(Dando-lhe
você
é
o
um
interesseirozinho.
NIÑO.
¿Interesadillo?
¿Ves
cardenal que tengo en la rodilla?
este MENINO – Interesseirozinho? Está
vendo esta mancha roxa que tenho
nos joelhos?
ZAPATERA. ¿A ver? (Se sienta en SAPATEIRA – Deixa eu ver? (Sentauna silla baja y toma al Niño em se em um banquinho e pega o
Meninos nos braços.)
brazos.)
NIÑO. Pues me lo ha hecho el Lunillo MENINO – Foi o Lunillo quem fez
porque estaba cantando... las coplas isso, ele estava cantando... as coplas
que te han sacado y yo le pegué en la que fizeram contra a senhora... e eu
cara, y entonces él me tiró una piedra bati na cara dele, e então ele jogouque, ¡plaff!, mira.
me uma pedra que, PAFT, olha!
ZAPATERA. ¿Te duele mucho?
SAPATEIRA – Está doendo muito?
NIÑO. Ahora no, pero he llorado.
MENINO – Agora não, mas eu chorei.
ZAPATERA. No hagas caso ninguno SAPATEIRA – Não fique chateado
de lo que dicen.
NIÑO.
Es que
com o que dizem para você.
eran
cosas muy MENINO – É que eram coisas muito
indecentes. Cosas indecentes que yo indecentes. Coisas indecentes que eu
sé decir, ¿sabes? pero que no quiero sei falar, entende? Mas que eu não
decir.
quero dizer.
ZAPATERA. (Riéndose.) Porque si las SAPATEIRA – (Rindo.) Porque se
dices cojo un pimiento picante y lo você disser eu pego uma pimenta
pongo la lengua como un ascua. bem picante que vai deixar a sua
(Ríen.)
língua pegando fogo. (Riem.)
NIÑO. Pero, ¿por qué te echarán a ti MENINO – Mas, por que colocaram a
la culpa de que tu marido se haya culpa na senhora por seu marido ter
marchado?
81
ido embora?
ZAPATERA. Ellos, ellos son los que la SAPATEIRA – Eles, eles que são os
tienen
y
los
que
me
hacen culpados e são os que me fazem ser
desgraciada.
essa desgraçada.
NIÑO. (Triste.) No digas, Zapaterita.
MENINO – (Triste.) Não fala isso,
Sapateirinha.
ZAPATERA. Yo me miraba en sus SAPATEIRA – Eu me via nos olhos
ojos. Cuando le veía venir montado dele. Quando o via chegar montado
en su jaca blanca...
em sua égua branca...
NIÑO. (Interrumpiéndole.) ¡Ja, ja, ja! MENINO – (Interrompendo-a.) Ha, ha,
Me
estás
engañando.
El
Zapatero no tenía jaca.
ZAPATERA.
Niño,
señor ha. Você está me enganando. O
senhor Sapateiro não tinha égua.
sé
más SAPATEIRA
–
Menino,
olha
o
respetuoso. Tenía jaca, claro que la respeito. Tinha égua, claro que tinha,
tuvo, pero es... es que tú no habías mas é... é que você ainda não tinha
nacido.
nascido.
NIÑO. (Pasándole la mano por la MENINO – (Passando a mão pela
cara.) ¡Ah! ¡Eso sería!
cara.) Ah, assim sim.
ZAPATERA. Ya ves tú... cuando lo SAPATEIRA
–
Para
você
vê...
conocí estaba yo lavando en el arroyo Quando o conheci, eu estava lavando
del pueblo. Medio metro de agua y las no arroio do povoado. Meio metro de
chinas del fondo se veían reír, reír con água e os seixos, riam, riam com o
el temblorcillo. Él venía con un tremorzinho. Ele vinha vestido num
traje,negro entallado, corbata roja de paletó,
preto,
entalhado,
gravata
seda buenísima y cuatro anillos de vermelha de seda boa e quatro anéis
oro que relumbraban como cuatro de ouro que reluziam como se fosse
soles.
quatro sóis.
NIÑO. ¡Qué bonito!
MENINO – Que bonito!
82
ZAPATERA. Me miró y lo miré. Yo me SAPATEIRA – Ele olhou-me e eu o
recosté en la hierba. Todavía me olhei. Eu me encostei na grama.
parece sentir en la cara aquel aire tan Ainda consigo sentir no rosto aquele
fresquito que venía por los árboles. Él vento
fresquinho
que
vinha
das
paró su caballo y la cola del caballo árvores. Ele parou sua água e o rabo
era blanca y tan larga que llegaba al da égua era branco e tão comprido
agua del arroyo. (La Zapatera está que chegava a água do arroio. (A
casi llorando. Empieza a oírse un Sapateira
está
quase
chorando.
canto lejano.) Me puse tan azarada Começa a ouvir um canto longe.)
que se me fueron dos pañuelos Fiquei tão desconcentrada que dois
preciosos, así de peqúeñitos, en la lenços
corriente.
preciosos,
pequenininhos,
foram
assim
embora
na
corrente.
MENINO – Que engraçado!
NIÑO. ¡Qué risa!
ZAPATERA. Él, entonces, me dijo... SAPATEIRA – Ele, então, me disse...
(El canto se oye más cerca. Pausa.) (Ouve-se mais alto o canto. Pausa.)
¡Chisss...!
Psiiiiu...!
NIÑO. (Se levanta.) ¡Las coplas!
MENINO – (Levanta-se.) As coplas!
ZAPATERA. ¡Las coplas! (Pausa. Los SAPATEIRA – As coplas! (Pausa. Os
dos escuchan.) ¿Tú sabes lo que dois escutam.) Você sabe o que estão
dicen?
dizendo?
NIÑO. (Con la mano.) Medio, medio.
MENINO – (Com a mão.) Mais ou
menos.
ZAPATERA.
Pues
cántalas,
que SAPATEIRA – Pois então cante que
quiero enterarme.
eu quero entendê-la.
NIÑO. ¿Para qué?
MENINO – Para quê?
ZAPATERA. Para que yo sepa de una SAPATEIRA – Para que eu saiba de
vez lo que dicen.
uma vez por todas o que estão
83
falando.
NIÑO.
(Cantando
y
siguiendo
el MENINO – (Cantando e seguindo o
compasso.) Ouça:
compás.) Verás:
A senhora Sapateira,
La señora Zapatera,
Quando seu marido partiu,
al marcharse su marido,
Abriu uma taberna,
ha montado una taberna
Onde recebe o senhorio.
donde acude el señorío.
ZAPATERA. ¡Me la pagarán!
SAPATEIRA – Vocês me pagarão!
NIÑO. (El Niño lleva el compás con la MENINO – (O Menino acompanha a
música com a mão na mesa.)
mano en la mesa.)
Quem te compra, Sapateira,
Quién lo compra, Zapatera,
O pano dos teus vestidos,
el paño de tus vestidos
E essas roupas de batista
y esas chambras de batista
Com rendas de bilros
con encajes de bolillos.
Já a corteja o Prefeito,
Ya la corteja el Alcalde,
O dom Melro a corteja também.
ya la corteja don Mirlo.
Sapateira, Sapateira!
¡Zapatera, Zapatera,
Zapatera, te has lucido!
(Las voces se van distinguiendo cerca
y claras con su acompañamiento de
panderos. La Zapatera
coge um
mantoncillo de Manila y se lo echa
sobre los hombros.) ¿Dónde vas?
(Asustado.)
(As vozes ficam mais claras cada vez
que se aproximam, acompanhadas
por pandeiros. A Sapateira pega um
monte de manilhas e coloca-os sobre
os
ombros.)
(Assustado.)
Onde
você
vai?
84
ZAPATERA. ¡Van a dar lugar a que SAPATEIRA – Vão obrigar-me a
compre un revólver! (El canto se aleja. comprar
um
revólver!
(O
canto
La Zapatera corre a la puerta. Pero distancia-se. A Sapateira corre para a
tropieza con el Alcalde que viene porta. Mas tropeça com o Prefeito que
majestuoso, dando golpes con la vara vem em sua direção, golpeando o
en el suelo.)
chão com sua vara.)
ALCALDE. ¿Quién despacha?
PREFEITO – Quem despacha?
ZAPATERA. ¡El demonio!
SAPATEIRA – O demônio!
ALCALDE. Pero, ¿qué ocurre?
PREFEITO
–
Mas,
o
que
está
acontecendo?
ZAPATERA. Lo que usted debía SAPATEIRA – O que o senhor
saber hace muchos días, lo que usted
deveria saber há muitos dias, que o
como alcalde no debía permitir. La senhor como prefeito não deveria
gente me canta coplas, los vecinos se permitir. As pessoas fazem coplas a
ríen en sus puertas y como no tengo meu respeito, os vizinhos riem de mim
marido que vele por mí, salgo yo a nas suas portas e como não tenho
defenderme, ya que en este pueblo marido que me defenda, pois saio eu
las
autoridades
son
calabacines, para
ceros a la izquierda, estafermos.
defender-me,
já
que
neste
povoado as autoridades são bananas,
zero à esquerda, estafermo.
NIÑO. Muy bien dicho.
MENINO – Muito bem dito.
ALCALDE. (Enérgico.) Niño, niño, PREFEITO
–
(Enérgico.)
Menino,
basta de voces... ¿Sabes tú lo que he menino, já chega de palavras... Você
hecho ahora? Pues meter en la cárcel sabe o que eu fiz agora? Pois prendi
a dos o tres de los que venían dois ou três dos que vinham para cá
cantando.
cantando.
ZAPATERA. ¡Quisiera yo ver eso!
SAPATEIRA – Queria ter visto isso!
VOZ. (Fuera.) ¡Niñoooo!
VOZ – (Fora.) Meninoooo!
85
NIÑO. ¡Mi madre me llama! (Corre a MENINO – Minha mãe está me
la ventana.) ¡Quéee! Adiós. Si quieres chamando!
(Corre
para
janela.)
te puedo traer el espadón grande de Queee! Adeus. Se você quiser posso
mi abuelo, el que se fue a la guerra. trazer
para
você
uma
espada
Yo no puedo con él, ¿sabes?, pero tú, grandona do meu avô, o que foi para
sí.
guerra. Eu não posso com ele, sabe?
Mas você, sim.
–
ZAPATERA. (Sonriendo.) ¡Lo que SAPATEIRA
(Sorrindo.)
Como
quieras!
quiser!
VOZ. (Fuera.) ¡Niñoooo!
VOZ – (Fora.) Meninoooo!
NIÑO. (Ya en la calle.) ¿Quéeee?
MENINO – (Já na rua.) Que éeee?
ESCENA III
CENA III
Sapateira e Prefeito.
Zapatera y Alcálde.
ALCALDE. Por lo que veo, este niño PREFEITO – Pelo o que eu vejo, este
sabio y retorcido es la única persona menino inteligente e retorcido é a
a quien tratas bien en el pueblo.
única pessoa do povoado que te trata
bem.
ZAPATERA.
No
pueden
ustedes SAPATEIRA – Os senhores não
hablar una sola palabra sin ofender...
podem falar uma só palavra sem
¿De qué se ríe su ilustrísima?
ofender... Do que o ilustríssimo está
rindo?
ALCALDE. ¡De verte tan hermosa y PREFEITO – De ver a senhora tão
desperdiciada!
bela e desperdiçada!
ZAPATERA. ¡Antes un perro! (Le SAPATEIRA – Antes um cachorro!
sirve un vaso de vino.)
ALCALDE.
¡Qué
desengaño
(Serve-lhe uma taça de vinho.)
de PREFEITO
mundo! Muchas mujeres he conocido mundo!
como amapolas, como rosas de olor... como
–
Que
Muitas
papoulas,
decepção
mulheres
como
de
conheci
rosas
de
86
mujeres morenas con los ojos como cheiro... mulheres morenas com os
tinta de fuego, mujeres que les huele olhos como tinta de fogo, mulheres
el pelo a nardos y siempre tienen las com cabelos que cheiram a nardos e
manos con calentura, mujeres cuyo sempre
tem
as
mãos
quentes,
talle se puede abarcar con estos dos mulheres cuja cintura se pode abarcar
dedos, pero como tú, como tú no hay com estes dois dedos, mas como
nadie. Anteayer estuve enfermo toda você, como você não há ninguém.
la mañana porque vi tendidas en el Antes de ontem estive doente por
prado dos camisas tuyas con lazos toda manhã porque vi estendido no
celestes, que era como verte a ti, varal duas camisas suas com laços
zapatera de mi alma.
celestes, que era como ver você,
sapateira da minha alma.
ZAPATERA.
(Estallando
furiosa.) SAPATEIRA – (Explodindo de raiva.)
Calle usted, viejísimo, calle usted; con
Cala a boca, seu velho, cala a boca;
hijas mozuelas y lleno de familia no se com filhas moças e cheio de família
debe cortejar de esta manera tan não deve-se cortejar desta maneira
indecente y tan descarada.
tão indecente e tão descarada.
ALCALDE. Soy viudo.
PREFEITO – Eu sou viúvo.
ZAPATERA. Y yo casada.
SAPATEIRA – E eu, casada.
ALCALDE. Pero tu marido te ha PREFEITO – Mas seu marido te
dejado y no volverá, estoy seguro.
deixou e não voltará, estou seguro
disso.
ZAPATERA. Yo viviré como si lo SAPATEIRA – Eu viverei como se
tuviera.
ainda o tivesse.
ALCALDE. Pues a mí me consta, PREFEITO – Pois a mim me consta,
porque me lo dijo, que no te quería ni porque ele me disse, que não nem te
tanto así.
queria tanto assim.
ZAPATERA. Pues a mí me consta SAPATEIRA – Pois a mim me consta
que sus cuatro señoras, mal rayo las que suas quatro senhoras, mal raio as
87
parta, le aborrecían a muerte.
parta, o aborreciam até a morte.
ALCALDE. (Dando en el suelo con la PREFEITO – (Batendo com a vara no
chão.) Já chega!
vara.) ¡Ya estamos!
ZAPATERA. (Tirando un vaso.) ¡Ya SAPATEIRA – (Jogando um copo.) Já
chega! (Pausa.)
estamos! (Pausa.)
ALCALDE. (Entre dientes.) Si yo te PREFEITO – (Entre dentes.) Se eu te
cogiera por mi cuenta, ¡vaya si te pegasse por minha conta, você ia ver
domaba!
que eu te domava!
ZAPATERA. (Guasona.) ¿Qué está SAPATEIRA – (Debochada.) O que o
usted diciendo?
senhor está falando?
–
ALCALDE. Nada, pensaba... que si tú PREFEITO
Nada,
estava
fueras como debías ser, te hubiera pensando... que se você fosse como
enterado
que
tengo
voluntad
y deveria
ser,
saberia
que
tenho
valentía para hacer escritura, delante vontade e valentia para fazer escritura
del
notario,
de
una
casa
muy de uma bela casa, diante do notário.
hermosa.
ZAPATERA. ¿Y qué?
SAPATEIRA – E daí?
ALCALDE. Con un estrado que costó PREFEITO – Com um estrado que
cinco mil reales, con centros de mesa, custou cinco mil reais, com mesas de
con cortinas de brocatel, con espejos centro, com cortinas de brocatel, com
de cuerpo entero...
espelhos de corpo inteiro...
ZAPATERA. ¿Y qué más?
SAPATEIRA – E que mais?
ALCALDE. (Tenoriesco.) Que la casa PREFEITO – (Atenorado.) Que a casa
tiene una cama con coronación de tem
uma
cama
com
coroa
de
pájaros y azucenas de cobre, un pássaros e açucenas de cobre, um
jardín con seis palmeras y uma fuente jardim com seis palmeiras e uma
saltadora, pero aguarda, para estar fonte de água, mas aguarde. Para
alegre, que una personaque sé yo se estar
alegre,
que
uma
pessoa
quiera aposentar en sus salas donde qualquer, gostaria de descansar em
estaría...(Dirigiéndose a la Zapatera.) suas salas onde estaria... (Dirigindo-
88
Mira, ¡estarías como una reina!
se à sapateira.) Olha, você seria uma
rainha!
ZAPATERA. (Guasona.) Yo no estoy SAPATEIRA – (Debochada.) Eu não
acostumbrada a esos lujos. Siéntese estou acostumada com estes luxos.
usted en el estrado, métase usted en Sente-se o senhor no estrado, deitela cama, mírese usted en los espejos se o senhor na cama, olhe-se o
y póngase con la boca abierta debajo senhor nos espelhos e abra a boca
de las palmeiras esperando que le debaixo das palmeiras esperando que
caigan los dátiles, que yo de zapatera caiam tâmaras, que eu de sapateira
no me muevo.
não me mexo.
ALCALDE. Ni yo de alcalde. Pero que PREFEITO – Nem eu como prefeito.
te vayas enterando que no por mucho Mas vai-te inteirando que cavalo dado
despreciar amanece más temprano. não se olha os dentes. (Com ironia.)
(Con retintín.)
ZAPATERA. Y que no me gusta usted SAPATEIRA – Eu não gosto do
ni me gusta nadie del pueblo. ¡Que senhor e nem de ninguém deste
está usted muy viejo!
ALCALDE.
povoado. O senhor está muito velho!
Acabaré PREFEITO – (Indignado.) Vou acabar
(Indignado.)
metiéndote en la cárcel.
colocando-a na cadeia.
ZAPATERA. ¡Atrévase usted! (Fuera SAPATEIRA – Atreva-se o senhor!
se oye un toque de trompeta floreado (Ouve-se
um toque
de
trompete
y comiquísimo.)
floreado e engraçada do lado de fora.)
ALCALDE. ¿Qué será eso?
PREFEITO – O que será isso?
ZAPATERA.
(Alegre
y
ojiabierta.) SAPATEIRA – (Alegre e com os olhos
¡Títeres! (Se golpea las rodillas. Por la arregalados.) Títeres! (Bate com as
ventana cruzan dos Mujeres.)
mãos nos joelhos. Pela janela passam
duas mulheres.)
VECINA ROJA. ¡Títeres!
VIZINHA VERMELHA – Títeres!
VECINA MORADA. ¡Títeres!
VIZINHA ROXA – Títeres!
89
NIÑO. (En la ventana.) ¿Traerán MENINO
monos? ¡Vamos!
–
(Na
janela.)
Trarão
macacos? Vamos!
ZAPATERA. (Al Alcalde.) ¡Yo voy a SAPATEIRA – (Ao Prefeito.) Eu vou
cerrar la puerta!
fechar a porta!
NIÑO. ¡Vienen a tu casa!
MENINO – Estão vindo para sua
casa!
ZAPATERA. ¿Sí? (Se acerca a la SAPATEIRA – Sim? (Aproximam-se
puerta.)
da porta.)
NIÑO. ¡Míralos!
MENINO – Olha!
ESCENA IV
CENA IV
Por la puerta aparece el Zapatero
disfrazado. Trae una trompeta y um
cartelón enrollado a la espalda, lo
rodea la gente. La Zapatera queda en
actitud expectante y el Niño salta por
la ventana y se coge a sus faldones.
Pela
porta
aparece
o
Sapateiro
disfarçado. Traz um trompete e com
cartaz enrolado nas costas, rodeado
de pessoas. A Sapateira fica em
atitude de expectativa e o Menino
salta pela janela e agarra a saia da
Sapateira.
SAPATEIRO – Boa tarde.
ZAPATERO. Buenas tardes.
ZAPATERA. Buenas tardes tenga SAPATEIRA – Boa tarde para o
usted, señor titiritero.
ZAPATERO.
¿Aquí
senhor, senhor titeriteiro.
se
puede SAPATEIRO – Eu posso descansar
descansar?
aqui?
ZAPATERA. Y beber, si usted gusta.
SAPATEIRA – E beber, se o senhor
gostar.
ALCALDE. Pase usted, buen hombre PREFEITO – Entre, homem de bem e
y tome lo que quiera, que yo pago. (A beba o que quiser, que eu pago. (Aos
los Vecinos.) Y vosotros, ¿qué hacéis vizinhos.) E vocês? O que fazem
ahí?
90
aqui?
VECINA ROJA. Como estamos en lo VIZINHA
VERMELHA
–
Como
ancho de la calle no creo que le estamos no meio da rua não acredito
estorbemos. (El Zapatero mirándolo que o incomodamos. (O Sapateiro
todo con disimulo deja el rollo sobre la olhando tudo com dissimulo deixa o
rolo sobre a mesa.)
mesa.)
ZAPATERO. Déjelos, señor Alcalde... SAPATEIRO
supongo que es usted, que com ellos Prefeito...
–
Deixe-os,
suponho
que
senhor
seja
o
me gano la vida. ZAPATERO. Échele Prefeito, que é com eles que ganho a
usted leguas.
vida.
NIÑO. ¿Dónde he oído yo hablar a MENINO – Onde eu já ouvi a voz
este hombre? (En toda la escena el
deste homem? (Em toda a cena o
Niño mirará con gran extrañeza al Menino olhará com desconfiança ao
Zapatero.) ¡Haz ya los títeres!
Sapateiro.) Mostre logo os títeres! (Os
(Los Vecinos ríen.)
vizinhos riem.)
ZAPATERO. En cuanto tome un vaso SAPATEIRO – Deixa eu tomar um
de vino.
copo de vinho.
ZAPATERA. (Alegre.) ¿Pero los va SAPATEIRA – (Alegre.) Mas o senhor
usted a hacer en mi casa?
vai mostra-los na minha casa?
ZAPATERO. Si tú me lo permites.
SAPATEIRO – Se a senhora permitir.
VECINA ROJA. Entonces, ¿podemos VIZINHA VERMELHA – E então,
pasar?
podemos entrar?
ZAPATERA. (Seria.) Podéis pasar. SAPATEIRA – (Séria.) Podem entrar.
(Da un vaso al Zapatero.)
VECINA
ROJA.
(Dá um copo ao Sapateiro.)
(Sentándose.) VIZINHA VERMELHA – (Sentando-
Disfrutaremos un poquito. (El Alcalde se.) Desfrutaremos um pouquinho. (O
se sienta.)
Prefeito também senta.)
ALCALDE. ¿Viene usted de muy PREFEITO – O senhor vem de muito
91
lejos?
longe?
ZAPATERO. De muy lejísimos.
SAPATEIRO – De muitíssimo longe.
ALCALDE. ¿De Sevilla?
PREFEITO – De Sevilla?
ZAPATERO. Échele usted leguas.
SAPATEIRO – Muito mais longe.
ALCALDE. ¿De Francia?
PREFEITO – Da França?
ZAPATERO. Échele usted leguas.
SAPATEIRO – Coloque mais léguas.
ALCALDE. ¿De Inglaterra?
PREFEITO – Da Inglaterra?
ZAPATERO. De las Islas Filipinas. SAPATEIRO – Das Ilhas Filipinas. (As
(Las
Vecinas
admiración.
hacen
La
rumores
Zapatera
de vizinhas
fazem
está admiração.
A
rumores
Sapateira
de
está
extasiada.)
extasiada.)
ALCALDE. ¿Habrá usted visto a los PREFEITO – O senhor viu os
insurrectos?
insurretos?
ZAPATERO. Lo mismo que les estoy SAPATEIRO – Com os mesmos olhos
viendo a ustedes ahora.
que estou vendo vocês agora.
NIÑO. ¿Y cómo son?
MENINO – E como são?
ZAPATERO.
Intratables.
Figúrense SAPATEIRO – Intratáveis. Imaginem
ustedes que casi todos ellos son vocês que quase todos eles são
zapateros. (Los Vecinos miran a la sapateiros. (Os Vizinhos olham para a
Zapatera.)
Sapateira.)
ZAPATERA. (Quemada.) ¿Y no los SAPATEIRA – (Queimada.) E não
hay de otros oficios?
tem outros ofícios?
ZAPATERO. Absolutamente. En las SAPATEIRO – Absolutamente. Nas
Islas Filipinas, zapateros.
Ilhas Filipinas, sapateiros.
ZAPATERA. Pues puede que en las SAPATEIRA – Pois nas Ilhas Filipinas
Filipinas esos zapateros sean tontos, estes sapateiros dever ser tontos, que
que aquí en estas tierras los hay listos aqui nessas terras eles são ajuizados
92
y muy listos.
e muito ajuizados.
VECINA ROJA. (Adulona.) Muy bien VIZINHA VERMELHA – (Aduladora.)
hablado.
Muito bem dito.
ZAPATERA. (Brusca.) Nadie le ha SAPATEIRA – (Brusca.) Ninguém
preguntado su parecer.
perguntou a sua opinião.
VECINA ROJA. ¡Hija mía!
VIZINHA VERMELHA – Minha filha!
–
(Enérgico, SAPATEIRO
ZAPATERO.
interrumpiendo.) ¡Qué rico Vino! (Más interrompendo.)
fuerte.)
¿Qué
requeterrico
(Energético,
Que
vinho
bom!
vino! (Mais forte.) Que vinho riquíssimo!
(Silencio.) Vino de uvas negras como (Silêncio.) Vinho de uvas pretas como
el alma de algunas mujeres que yo a alma de algumas mulheres que eu
conozco.
conheço.
ZAPATERA. ¡De las que la tengan!
SAPATEIRA – Das que a tenham!
ALCALDE. ¡Chis! ¿Y en qué consiste PREFEITO – Psiu! E em que consiste
el trabajo de usted?
o trabalho do senhor?
ZAPATERO. (Apura el vaso, chasca SAPATEIRO – (Aprecia o vinho,
la lengua y mira a la Zapatera.)¡Ah! estala
a
língua
e
olha
para
a
Es un trabajo de poca apariencia y de Sapateira.) Ah! É um trabalho de
mucha ciencia. Enseño la vida por pouca aparência e de muita ciência.
dentro. Aleluyas son los hechos del Mostro a vida por dentro. Aleluias são
zapatero mansurrón y la Fierabrás de os feitos do sapateiro mole e a
Alejandría,
vida
de
don
Diego Ferrabrás de Alejandría, vida de dom
Corrientes,
aventuras
del
guapo Diego Corrientes, aventuras do bonito
Francisco Esteban y, sobre todo, arte Francisco Esteban e, sobretudo, arte
de colocar el bocado a las mujeres de colocar o bocado às mulheres
parlanchinas y respondonas.
tagarelas e respondonas.
ZAPATERA. ¡Todas esas cosas las SAPATEIRA
sabía mi pobrecito esposo!
ZAPATERO.
¡Dios
–
Meu
pobrezinho
marido sabia disso tudo!
lo
haya SAPATEIRO – Que Deus tenha o
93
perdonado!
perdoado!
ZAPATERA.
Oiga
(Las SAPATEIRA – Que ouça o senhor...
usted...
Vecinas se ríen.)
(As Vizinhas riem.)
NIÑO. ¡Cállate!
MENINO – Calem a boca!
ALCALDE.
(Autoritario.)
callar! PREFEITO – (Autoritário.) Calem-se!
¡A
Enseñanzas son esas que convienen
Ensinamentos são esses que convêm
a todas las criaturas. Cuando usted a todas as criaturas. Quando o senhor
guste. (El Zapatero desenrolla el quiser. (O Sapateiro desenrola o
cartelón en el que hay pintada una cartaz no qual tem pintado uma
historia
de
pequeños
ciego,
dividida
cuadros,
pintados
em história
de
cego,
dividida
em
con quadrinhos, pintados com almagre e
almazarrón y colores violentos. Los cores fortes. Os vizinhos começam
Vecinos inician un movimiento de um movimento de aproximação e a
aproximación y la Zapatera se sienta Sapateira coloca o Menino no colo.)
al Niño sobre sus rodillas.)
SAPATEIRO – Atenção.
ZAPATERO. Atención.
NIÑO. ¡Ay, qué precioso! (Abraza a la MENINO – Ai, que lindo! (Abraça à
Sapateira. Burburinho.)
Zapatera, murmullos.)
ZAPATERA. Que te fijes bien por si SAPATEIRA
acaso no me entero del todo.
–
Presta
bastante
atenção para caso eu perca alguma
coisa.
NIÑO. Más difícil que la historia MENINO- Mais difícil que a história
sagrada no será.
ZAPATERO.
sagrada não será.
Respetable
público: SAPATEIRO – Respeitável público:
Oigan ustedes el romance verdadero Ouçam
o
romance
verdadeiro
e
y sustancioso de la mujer rubicunda y substancioso da mulher rubicunda e
el hombrecito de la paciencia, para do homenzinho da paciência, para
que
sirva
de
escarmiento
y que
sirva
de
escarmento
e
ejemplaridad a todas las gentes de exemplaridade a todas as pessoas
94
este
mundo.
Aguzad
(En
tono
vuestros
lúgubre.) deste mundo. (Com voz lúgubre.)
oídos
y Aguçai
os
seus
ouvidos
e
entendimiento. (Los Vecinos alargan entendimento. (Os vizinhos avançam
la cabeza y algunas Mujeres se com a cabeça e algumas Mulheres
seguram-se as mãos.)
agarran de las manos.)
NIÑO. ¿No te parece el titiritero, MENINO – Esse titereiro não lembra o
hablando, a tu marido?
seu marido falando?
ZAPATERA. Él tenía la voz más SAPATEIRA – Ele tinha a voz mais
dulce.
doce.
ZAPATERO. ¿Estamos?
SAPATEIRO – Prontos?
ZAPATERA.
Me
sube
así
un SAPATEIRA – Subiu um arrepio
repeluzno.
agora.
NIÑO. ¡Y a mí también!
MENINO – Em mim também!
ZAPATERO. (Señalando con la
varilla.)
SAPATEIRO – (Assinalando com a
vara.)
En un cortijo de Córdoba,
Em uma fazenda de Córdoba,
entre jarales y adelfas,
entre estiveiras e adelfas,
vivía un talabartero
vivia um talabarteiro
con una talabartera. (Expectación.)
com uma talabarteira. (Expectativa.)
Ella era mujer arisca,
Ela era uma mulher arisca,
él hombre de gran paciencia,
ele um homem de grande paciência,
ella giraba en los veinte
ela rondava os vinte,
y él pasaba de cincuenta.
e ele passava do cinquenta.
¡Santo Dios, cómo reñían!
Santo Deus, como brigavam!
Miren ustedes la fiera,
Vejam vocês a fera,
95
burlando al débil marido
enganando o pobre marido
con los ojos y la lengua.
com os olhos e a língua.
(Está pintada en el cartel una mujer (Está pintado no cartaz uma mulher
que
mira
de
manera
infantil
y que
olha
de
maneira
infantil
engraçada.)
cómica.)
ZAPATERA.
¡Qué
mala
mujer! SAPATEIRA – Que mulher ruim!
(Murmullos.)
(Murmurando.)
ZAPATERO.
SAPATEIRO –
Cabellos de emperadora
Cabelos de imperadora
tiene la talabartera,
tinha a talaberteira,
y una carne como el agua
e uma carne como a água
cristalina de Lucena.
Cristalina de Lucena.
Cuando movía las faldas
Quando movia as saias
en tiempos de primavera
em tempos de primavera
olía toda su ropa
suas roupas cheiram
a limón y a yerbabuena.
a limão e a hortelã.
¡Ay, qué limón, limón
Ai, que limão, limão
de la limonera!
do limoeiro!
¡Qué apetitosa
Que apetitosa
talabartera! (Los Vecinos ríen.)
talaberteira!
Ved cómo la cortejaban
Vejam como as cortejavam
mocitos de gran presencia
mocinhos de grande presença
en caballos relucientes
em cavalos reluzentes
e
96
llenos de borlas de seda.
cheios de borlas de seda.
Gente cabal y garbosa
Gente honesta e garbosa
que pasaba por la puerta
que passava pela porta
haciendo brillar adrede
fazendo brilhar de propósito
las onzas de sus cadenas.
as moedas de suas correntes.
La conversación a todos
A talabarteira dava
daba la talabartera,
conversa a todos
y ellos caracoleaban
e eles caracoleavam
sus jacas sobre las piedras.
suas éguas sobre as pedras.
Miradla hablando con uno
Olhava-a falando com um
bien peinada y bien compuesta,
bem penteada e bem arrumada,
mientras el pobre marido
enquanto seu pobre mardo
clava en el cuero la lezna.
crava no couro de uma sovela.
(Muy
dramático
y
cruxando
las (Muito
dramático
e
cruzando
as
mãos.)
manos.)
Esposo viejo y decente
Esposo velho e decente
casado con joven tierna,
casado com jovem tenra
qué tunante caballista
que meretriz cavaleira
roba tu amor en la puerta.
rouba seu amor na porta.
(La Zapatera, que ha estado dando (A Sapateira, que estava suspirando,
suspiros, rompe a llorar.)
começa a chorar.)
ZAPATERO. (Volviéndose.) ¿Qué os
SAPATEIRO – (Voltando-se.) O que
pasa?
foi?
97
ALCALDE. ¡Pero, niña! (Da con la PREFEITO – Mas, menina! (Bate com
a vara.)
vara.)
VECINA ROJA. ¡Siempre llora quien VIZINHA
tiene por qué callar!
VERMELHA
–
Sempre
chora por quem tem porque calar!
VECINA MORADA. ¡Siga usted! (Los VIZINHA ROXA – Continue! (Os
Vecinos murmuran y sisean.)
Vizinhos murmuram e sussurram.)
ZAPATERA. Es que me da mucha SAPATEIRA – Me dá muita pena e
lástima y no puedo contenerme, ¿lo não posso conter-me, o senhor está
ve usted?, no puedo contenerme. vendo? Não posso me conter. (Chora
(Llora queriéndose contener, hipando querendo conter-se, soluçando de
de manera comiquísima.)
maneira muito engraçada.)
ALCALDE. ¡Chitón!
PREFEITO – Silêncio!
NIÑO. ¿Lo Ves?
MENINO – Está vendo?
ZAPATERO. ¡Hagan el favor de no SAPATEIRO – Por favor, não me
interrumpirme! ¡Cómo se conoce que interrompam! Percebo que vocês não
no tienen que decirlo de memoria!
têm uma boa memória!
NIÑO. (Suspirando.) ¡Es verdad!
MENINO – (Suspirando.) É verdade!
ZAPATERO. (Malhumorado.)
SAPATEIRO – (Mal humorado.)
Un lunes por la mañana
Numa segunda pela manhã
a eso de las once y media,
por volta das onze e meia,
cuando el sol deja sin sombra
quando o sol já não faz sombra
los juncos y madreselvas,
os juncos e madressilvas,
cuando alegremente bailan
quando dançam alegremente
brisa y tomillo en la sierra
brisa e tomilho na serra
98
y van cayendo las verdes
e vão caindo as folhas verdes
hojas de las madroñeras,
dos Medronheiros,
regaba sus alhelíes
regava seus alelis
la arisca talabartera.
a arisca talabarteira.
Llegó su amigo trotando
O seu amigo chegou
una jaca cordobesa
montando em uma égua cordovesa
y le dijo entre suspiros:
e disse-lhe entre suspiros:
Niña, si tú lo quisieras,
menina, se você quisesse,
cenaríamos mañana
jantaríamos amanhã
los dos solos, en tu mesa.
só nós dois, em sua mesa.
¿Y qué harás de mi marido?
E o que fará com meu marido?
Tu marido no se entera.
Ele de nada saberá!
¿Qué piensas hacer? Matarlo.
O que pensa fazer? Matá-lo?
Es ágil. Quizá no puedas.
É ágil. Talvez não possa.
¿Tienes revólver? ¡Mejor!,
Tem revólver? Melhor!,
¡tengo navaja barbera!
tenho uma navalha de barbeiro!
¿Corta mucho? Más que el frío.
Corta muito? Mais que o frio!
(La Zapatera se tapa los ojos y aprieta
(A Sapateira tapa os olhos e aperta o
al Niño. Todos los Vecinos tienen una
Menino. Todos os vizinhos têm uma
expectación máxima que se notará en
grande expectativa que será notado
sus expresiones.)
em suas feições.)
Y no time ni una mella.
E não tem nenhuma falha.
¿No has mentido? Le daré
Não mentiu? Te darei
99
diez puñaladas certeras
dez punhaladas certeiras
en esta disposición,
nesta sequencia,
que me parece estupenda:
que parece-me perfeito:
cuatro en la región lumbar,
quatro na região da lombar,
una en la tetilla izquierda,
uma no peito esquerdo,
otra en semejante sitio
outra no mesmo lugar
y dos en cada cadera.
e duas em cada quadril.
¿Lo matarás en seguida?
Matara-lo em seguida?
Esta noche cuando vuelva
Esta noite quando voltar
con el cuero y con las crines
Com o couro e com as crinas
por la curva de la acequia.
Pela curva da acéquia.
(En este último verso y con toda (Neste último verso e com toda
rapidez se oye fuera del escenario un rapidez ouve-se de fora do cenário
grito
angustiado
y
fortísimo;
los um grito angustiado e muito forte, os
Vecinos se levantan. Otro grito más Vizinhos
levantam-se.
Outro
grito
cerca. Al Zapatero se le cae de las mais perto. O cartaz e a vara caem
manos
el
cartelón
y
la
varilla. das mãos do Sapateiro. Todos tremes
Tiemblan todos cómicamente.)
de forma engraçada.)
VECINA NEGRA. (En la ventana.) ¡Ya VIZINHA PRETA – (Na janela.) Já
han sacado las navajas!
puxaram as navalhas!
ZAPATERA. ¡Ay, Dios mio!
SAPATEIRA – Ai, meu Deus!
VECINA ROJA. ¡Virgen Santísima!
VIZINHA VERMELHA – Minha Nossa
Senhora!
ZAPATERO. ¡Qué escándalo!
SAPATEIRO – Que escândalo!
VECINA NEGRA. ¡Se están matando! VIZINHA PRETA – Estão se matando!
¡Se están cosiendo a punhaladas por Estão de cosendo a punhaladas por
100
culpa de esa mujer! (Señala a la culpa desta mulher! (Aponta para a
Zapatera.)
Sapateira.)
ALCALDE. (Nervioso.) ¡Vamos a ver!
PREFEITO – (Nervoso.) Vamos ver!
NIÑO. ¡Que me da mucho miedo!
MENINO – Estou com muito medo!
VECINA
VERDE.
acudir! VIZINHA VERDE – Socorro! Socorro!
¡Acudir,
(Van saliendo.)
(Vão saindo.)
VOZ. (Fuera.) ¡Por esa mala mujer!
VOZ – (Fora.) Culpa desta mulher
ruim!
ZAPATERO. Yo no puedo tolerar SAPATEIRO – Eu não posso tolerar
esto; ¡no lo puedo tolerar! (Con las isso, não posso tolerar! (Com as
manos en la cabeza corre la escena. mãos na cabeça corre pela cena. Vão
Van saliendo rapidissimamente todos saindo rapidamente todos entre ais e
entre ayes y miradas de odio a la olhares de ódio para a Sapateira. Esta
Zapatera. Ésta cierra rápidamente la fecha rapidamente a janela e a porta.)
ventana y la puerta.)
ESCENA V
CENA V
Zapatera y Zapatero.
Sapateira e Sapateiro.
ZAPATERA. ¿Ha visto usted qué SAPATEIRA – O senhor viu que
infamia?
Yo
preciosíssima
le
juro
sangre
de
por
la infâmia? Eu juro pelo preciosíssimo
nuestro sangue de nosso senhor Jesus Cristo,
padre Jesús, que soy inocente. ¡Ay! que sou inocente. Ai! Que será que
¿Qué habrá pasado?... Mire, mire aconteceu?
Olha,
olha
como
eu
usted como tiemblo. (Le enseña las tremo. (Mostra-lhe as mãos.) Parece
manos.) Parece que las manos se me que as mãos querem sair andando
quieren escapar ellas solas.
sozinhas.
ZAPATERO. Calma, muchacha. ¿Es SAPATEIRO – Calma, menina. O seu
que su marido está en la calle?
marido está na rua?
101
ZAPATERA. (Rompiendo a llorar.) SAPATEIRA – (Começa a chorar.)
¿Mi marido? ¡Ay, señor mío!
Meu marido? Ai, meu senhor!
ZAPATERO. ¿Qué le pasa?
SAPATEIRO
–
O
que
está
acontecendo?
ZAPATERA. Mi marido me dejó por SAPATEIRA – Meu marido me deixou
culpa de las gentes y ahora me por culpa dessas pessoas e agora
encuentro sola sin calor de nadie.
estou
sozinha
sem
o
calor
de
ninguém.
SAPATEIRO – Probrezinha!
ZAPATERO. ¡Pobrecilla!
ZAPATERA. ¡Con lo que yo lo quería! SAPATEIRA – Como eu o queria! Eu
¡Lo adoraba!
o amava!
ZAPATERO. (En un arranque.) ¡Eso SAPATEIRO – (Rapidamente.) Isso
no es verdad!
não é verdade!
ZAPATERA. (Dejando rápidamente SAPATEIRA – (Parando de chorar.) O
de llorar.) ¿Qué está usted diciendo?
que o senhor está dizendo?
ZAPATERO. Digo que es una cosa SAPATEIRO – Digo, que é uma coisa
tan... incomprensible que... parece tão... incompreensível que... parece
que não é verdade. (Perturbado.)
que no es verdad. (Turbado.)
ZAPATERA.
Tiene
usted
mucha SAPATEIRA – O senhor tem muita
razón, pero yo desde entonces no razão, desde que ele foi embora eu
como, ni duermo, ni vivo; porque él não como, não durmo, nem vivo;
era mi alegría, mi defensa.
porque ele era minha alegria, minha
defesa.
ZAPATERO.
Y
queriéndolo
tanto SAPATEIRO – E querendo-o tanto
como lo quería, ¿la abandonó? Por lo
como
você
o
queria,
ele
te
que veo su marido de usted era un abandonou? Pelo o que vejo o seu
hombre de pocas luces.
marido era um homem de poucas
102
luzes.
ZAPATERA.
Haga
el
favor
de SAPATEIRA – Faça o favor de
guardarse la lengua en el bolsillo. guardar a sua língua no bolso que
Nadie le ha dado permiso para que dé ninguém lhe deu permissão para dar
su opinión.
sua opinião.
ZAPATERO. Usted perdone, no he SAPATEIRO – A senhora me perdoe,
querido...
não quis...
ZAPATERA. Digo... ¡cuando era más SAPATEIRA – Pois digo ao senhor...
listo!
ele era muito sabido!
ZAPATERO. (Con guasa.) ¿Siiii?
SAPATEIRO – (Gozação.) Verdade?
ZAPATERA. (Enérgica.) Sí. ¿Ve usted SAPATEIRA – (Eufórica.) Sim! O
todos esos romances y chupaletrinas senhor
está
vendo,
todos
esses
que canta y cuenta por los pueblos? romances e conversinhas que o povo
Pues
todo
eso
es
un
ochavo canta e conta pelo o povoado? não é
comparado con lo que él sabía... él nem um oitavo comparado com o que
sabía... ¡el triple!
ele sabia... ele sabia o triplo!
ZAPATERO. (Serio.) No puede ser.
SAPATEIRO – (Sério.) Não pode ser.
ZAPATERA.
(Enérgica.)
Y
el SAPATEIRA
–
(Eufórica.)
E
o
cuádruple... Me los decía todos a mí quadruplo... Contava-me tudo quando
cuando nos acostábamos. Historietas deitávamos.
Historiazinhas
antigas
antiguas que usted no habrá oído que o senhor nunca deve ter ouvido
mentar siquiera... (Gachona.) y a mí sequer... (Baixinho.) e me dava um
me daba un susto... pero él me decía: susto... mas ele dizia-me: Preciosa da
« ¡Preciosa de mi alma, si esto ocurre minha alma, isso tudo é mentirinha!
de mentirijillas! ».
ZAPATERO. (Indignado.) ¡Mentira!
SAPATEIRO – (Indignado.) Mentira!
ZAPATERA. (Extrañadísima.) ¿Eh? SAPATEIRA – (Estranhando.) É?
103
¿Se le ha vuelto el juicio?
Perdeu o juízo?
ZAPATERO. ¡Mentira!
SAPATEIRO – Mentira!
ZAPATERA. (Indignada.) Pero ¿qué SAPATEIRA – (Indignada.) Mas, o
es lo que está usted diciendo, titiritero que é que o senhor está falando,
del demonio?
titeriteiro do capeta?
ZAPATERO. (Fuerte y de pie.) Que SAPATEIRO – (Forte e de pé.) Que o
tenía mucha razón su marido de seu marido tinha muita razão. Essas
usted.
Esas historietas son
pura histórias são pura mentira, fantasia e
mentira, fantasía nada más. (Agrio.)
nada mais. (Azedo.)
ZAPATERA. (Agria.) Naturalmente, SAPATEIRA – (Azeda.) Naturalmente,
señor mío. Parece que me toma por meu senhor. Isso me deixa louquinha
tonta de capirote... pero no me negará da cabeça... mas não posso dizer que
usted
que
dichas
historietas essas
impresionan.
historiazinhas
não
impressionam.
ZAPATERO. ¡Ah, eso ya es harina de SAPATEIRO – Ah, isso já é farinha de
otro costal! Impresionan a las almas outro saco! Impressiona às almas
impresionables.
impressionadas.
ZAPATERA. Todo el mundo tiene SAPATEIRA – Todo mundo tem
sentimientos.
sentimentos.
ZAPATERO. Según se
conocido
mucha
mire. He SAPATEIRO – Depende do ponto de
gente
sin vista.
Conheci
muita
gente
sem
sentimiento. Y en mi pueblo vivía una sentimento. E no meu povoado vivia
mujer... en cierta época, que tenía el uma mulher... numa época, que tinha
suficiente mal corazón para hablar o coração suficiente ruim para falar
con sus amigos por la ventana com
seus
amigos
pela
janela
mientras el marido hacía botas y enquanto o marido fazia botas e
zapatos de la mañana a la noche.
ZAPATERA.
(Levantándose
sapatos o dia todo.
y SAPATEIRA
–
(Levantando-se
e
cogiendo una silla.) ¿Eso lo dice por pegando uma cadeira.) Está falando
mí?
104
de mim?
SAPATEIRO – Como?
ZAPATERO. ¿Cómo?
ZAPATERA. ¡Que si va con segunda, SAPATEIRA – Se essa é a sua
dígalo! ¡Sea valiente!
ZAPATERO.
intensão, diga logo! Seja valente!
Señorita, SAPATEIRO – (Humilde.) Senhorita,
(Humilde.)
¿qué está usted diciendo? ¿Qué sé o que a senhora está dizendo? Eu
yo quién es usted? Yo no la he conheço a senhora? Eu não a ofendi
ofendido en nada; ¿por qué me falta em nenhum momento; por que fala
de esa manera? ¡Pero es mi sino! dessa maneira? Mas é meu destino
mesmo! (Quase chorando.)
(Casi lloroso.)
ZAPATERA.
conmovida.)
pero SAPATEIRA
(Enérgica,
Mire
usted,
–
(Enérgica,
mas
buen comovida.) Olha o senhor, homem
hombre. Yo he hablado así porque bom. Eu falei assim porque estou
estoy sobre ascuas; todo el mundo sobre áscua, todo mundo me assedia,
me asedia, todo el mundo me critica; todo mundo me critica; como quer que
¿cómo quiere que no esté acechando eu não esteja espreitando a ocasião
la
ocasión
más
pequeña
para mais pequena para defender-me? Se
defenderme? Si estoy sola, si soy estou só, se sou jovem e já vivo só de
joven y vivo ya sólo de mis recuerdos. minhas recordações. (Chora.)
(Llora.)
ZAPATERO.
comprendo,
(Lloroso.)
preciosa
joven.
Ya SAPATEIRO
Lo Compreendo,
–
bela
(Choroso.)
jovem.
compreendo mucho más de lo que Compreendo-a muito mais do que
pueda imaginarse, porque... ha de possa imaginar, porque... saiba a
saber
usted
con
toda
clase
de senhora, com toda descrição, que a
reservas que su situación es... sí, no sua situação é ... sim, não resta
cabe duda, idéntica a la mía.
ZAPATERA.
(Intrigada.)
dúvida, idêntica a minha.
¿Es SAPATEIRA – (Intrigada.) É possível?
posible?
ZAPATERO. (Se deja caer sobre la SAPATEIRO – (Deixa-se cair sobre a
mesa.) A mí... ¡me abandonó mi mesa.) A mim... minha esposa me
105
esposa!
abandonou!
ZAPATERA.
¡No
pagaba
con
la SAPATEIRA – Não pagava com a
muerte!
morte.
ZAPATERO. Ella soñaba con un SAPATEIRO – Ela sonhava com o
mundo que no era el mío, era mundo que não era o meu, era
fantasiosa
y
dominanta,
gustaba fantasiosa e dominadora, gostava
demasiado de la conversación y las muito de conversar e de gulodice que
golosinas que yo no podía costearle, y eu não podia comprar, e um dia de
un
día
tormentoso
huracanado
me
de
viento ventania violenta me abandonou para
abandonó
para sempre.
siempre.
ZAPATERA. ¿Y qué
hace
usted SAPATEIRA – E o que o senhor faz
ahora, corriendo mundo?
ZAPATERA.
agora, correndo o mundo?
(Rápida.)
Tome
un SAPATEIRA – (Rápida.) Toma um
poquito de café caliente que después
pouquinho de café quente que depois
de toda esta tracamandana le servirá de todo esse escândalo fará bem a
de salud. (Va al mostrador a echar el sua saúde. (Vai ao balcão fazer o café
café
y
vuelve
la
espalda
al e fica de costas para o Sapateiro.)
Zapatero.)
(Persignándose SAPATEIRO
ZAPATERO.
–
(Benzendo-se
e
exageradamente y abriendo los ojos.) exageradamente e abrindo os olhos.)
Dios
te
lo
premie,
clavellinita Deus
encarnada.
te
dê
o
prêmio,
cravinho
encarnado.
ZAPATERA. (Le o frece la taza. Se SAPATEIRA – (Oferece-lhe xícara.
queda con el plato en las manos y él Fica com o prato nas mãos e ele bebe
bebe a sorbos.) ¿Está bueno?
a goles.) Está bom?
ZAPATERO. (Meloso.) ¡Como hecho SAPATEIRO – (Meloso.) Feito por
por sus manos!
ZAPATERA.
gracias!
(Sonriente.)
suas mãos!
¡Muchas SAPATEIRA – (Sorridente.) Muito
obrigada!
106
ZAPATERO. (En el último trago.) ¡Ay, SAPATEIRO – (No último gole.) Ai,
qué envidia me da su marido!
como invejo o seu marido!
ZAPATERA. ¿Por qué?
SAPATEIRA – Por quê?
ZAPATERO. (Galante.) ¡Porque se SAPATEIRO – (Galante.) Porque ele
pudo casar con la mujer más preciosa teve a sorte de casar com a mulher
de la tierra!
mais preciosa do mundo!
ZAPATERA. (Derretida.) ¡Qué cosas SAPATEIRA – (Derretida.) Que coisa!
tiene!
ZAPATERO. Y ahora casi me alegro SAPATEIRO – E agora quase alegrode tenerme que marchar, porque me de ter que ir embora, porque a
usted sola, yo solo, usted tan guapa y senhora
sozinha,
eu
sozinho,
a
yo con mi lengua en su sitio, me senhora tão bonita e eu com minha
parece que se me escaparía cierta língua na sua casa, talvez escaparia
insinuación...
ZAPATERA.
alguma insinuação...
(Reaccionando.)
Por SAPATEIRA – (Reagindo.) Por Deus,
Dios, ¡quite de ahí! ¿Qué se figura? saia! O que o senhor pensa?
Eu
¡Yo guardo mi corazón entero para el guardo o meu coração inteiro para
que está por esos mundos, para quien meu marido
debo, para mi marido!
que está
por esse
mundo!
ZAPATERO. (Contentísimo y tirando SAPATEIRO
–
(Contentíssimo
e
el sombrero al suelo.) ¡Eso está pero colocando o chapéu ao chão.) Isso
que muy bien! Así son las mujeres está melhor do que pensava! Assim
verdaderas, ¡así!
são as mulheres verdadeiras, assim!
ZAPATERA. (Un poco guasona y SAPATEIRA – (Um pouco debochada
sorprendida.) Me parece a mí que e surpreendida.) Parece-me que o
usted está un poco... (Se lleva el dedo senhor está um pouco... (Leva-se o
a la sien.)
dedo à têmpora.)
ZAPATERO. Lo que usted quiera. SAPATEIRO
–
Como a
senhora
¡Pero sepa y entienda que yo no quiser. Mas saiba e entenda que eu
107
estoy enamorado de nadie más que não estou apaixonada por ninguém
de mi mujer, mi esposa de legítimo além da minha mulher, minha esposa
matrimonio!
de legítimo matrimônio!
ZAPATERA. Y yo de mi marido y de SAPATEIRA – E eu de meu marido e
nadie más que de mi marido. Cuántas de ninguém mais que além do meu
veces lo he dicho para que lo oyeran marido. Quantas vezes o disse, para
hasta los sordos. (Conlas manos que até os surdos escutem. (Com as
cruzadas.) ¡Ay, qué zapaterillo de mi mãos cruzadas.) Ai, sapateirinho da
alma!
ZAPATERO.
minha alma!
(Aparte.)
¡Ay,
qué SAPATEIRO
zapaterilla de mi corazón! (Golpes en sapateirinha
–
do
(À
parte.)
meu
Ai,
coração!
(Batidas na porta.)
la puerta.)
ESCENA VI
CENA VI
Sapateira, Sapateiro e Menino.
Zapatera, Zapatero y Niño.
ZAPATERA. ¡Jesús! Está una en un SAPATEIRA – Jesus! Vive a gente
continuo sobresalto. ¿Quién es?
em um contínuo sobressalto! Quem
é?
MENINO – Abre!
NIÑO. ¡Abre!
ZAPATERA.
¿Pero
es
posible? SAPATEIRA – Mas é possível? Como
¿Cómo has venido?
você veio?
NIÑO. ¡Ay, vengo corriendo para MENINO – Ai, vim correndo para
decírtelo!
dizer-lhe!
ZAPATERA. ¿Qué ha pasado?
SAPATEIRA – O que aconteceu?
NIÑO. Se han hecho heridas con las MENINO – Feriram dois ou três
navajas dos o tres mozos y te echan a moços com navalhas e colocaram a
ti la culpa. Heridas que echan mucha culpa na senhora. Feridas que jorram
sangre. Todas las mujeres han ido a muito sangue. Todas as mulheres
ver al juez para que te vayas del foram ver o juiz para que a senhora
108
pueblo, ¡ay! Y los hombres querían seja expulsa do povoado. Ai! E os
que el sacristán tocara las campanas homens queriam que o sacristão
para cantar tus coplas... (El Niño está tocasse os sinos para cantar suas
jadeante y sudoroso.)
coplas... (O Menino está ofegante e
suado.)
ZAPATERA. (Al Zapatero.) ¿Lo está SAPATEIRA – (Ao Sapateiro.) O
usted viendo?
senhor está ouvindo?
NIÑO. Toda la plaza está llena de MENINO – A praça está cheia de
corrillos... parece la feria... ¡y todos grupinhos... parece a feira... e todos
contra ti!
contra a senhora!
ZAPATERO. ¡Canallas! Intenciones SAPATEIRO – Canalhas! Vontade de
me dan de salir a defenderla.
sair para defendê-la.
ZAPATERA. ¿Para qué? Lo meterían SAPATEIRA
–
Para
quê?
Iram
en la cárcel. Yo soy la que va a tener colocá-lo na cadeia! Sou eu que vou
que hacer algo gordo.
ter que fazer algo importante.
NIÑO. Desde la ventana de tu cuarto MENINO – Da janela do seu quarto, a
puedes ver el jaleo de la plaza.
senhora pode ver a confusão da
praça.
ZAPATERA. (Rápida.) Vamos, quiero SAPATEIRA – (Rápida.) Vamos, que
cerciorarme de la maldad de las
certificar-me
gentes. (Mutis rápido.)
pessoas. (Saem rápido.)
ESCENA VII
Zapatero.
da
maldade
das
CENA VII
Sapateiro.
ZAPATERO. Sí, sí, canallas... pero SAPATEIRO – Sim, sim, canalhas...
pronto ajustaré cuentas con todos y mas logo acertarei contas com todos
me las pagarán... ¡Ay, casilla mía, qué e me pagarão... Ai, minha casinha,
calor más agradable sale por tus que calor mais agradável sai por tuas
puertas y ventanas!; ¡ay, qué terribles portas e janelas! Ai, que hotéis
paradores, qué malas comidas, qué horríveis, que comidas ruins, que
109
sábanas de lienzo moreno por esos lençóis de pano encardido por esses
caminos del mundo! ¡Y qué disparate caminhos do mundo! E que disparate
no sospechar que mi mujer era de oro não suspeitar que minha mulher era
puro, del mejor oro de la tierra! ¡Casi de ouro puro, do melhor ouro da terra!
me dan ganas de llorar!
Quase me dá vontade de chorar!
ESCENA VIII
CENA VIII
Zapatero y Vecinas.
Sapateiro e Vizinhas.
VECINA ROJA. (Entrando rápida.) VIZINHA VERMELHA – (Entrando
rápida.) Bom homem.
Buen hombre.
VECINA ROJA. Salga en seguida de VIZINHA VERMELHA – Saia logo
esta casa. Usted es persona decente desta casa. O senhor é uma pessoa
y no debe estar aquí.
decente e não deve estar aqui.
VECINA AMARILLA. Ésta es la casa VIZINHA AMARELA – Esta é a casa
de una leona, de una hiena.
de uma leoa, de uma hiena.
VECINA ROJA. De una mal nacida, VIZINHA VERMELHA – De uma mal
desengaño de los hombres.
nascida, decepção dos homens.
VECINA AMARILLA. Pero o se va del VIZINHA AMARELA – Mas ela ou vai
pueblo o la echamos. Nos trae locas.
embora
do
povoado
ou
nós
a
expulsamos. Ela nos deixa loucas.
VECINA ROJA. Muerta la quisiera VIZINHA VERMELHA – Queria vê-la
ver.
morta.
VECINA AMARILLA. Amortajada, con VIZINHA AMARELA – Amortalhada,
su ramo en el pecho.
com seu ramo no peito.
ZAPATERO. (Angustiado.) ¡Basta!
SAPATEIRO – (Angustiado.) Chega!
VECINA ROJA. Ha corrido la sangre.
VIZINHA
–
VERMELHA
Correu
sangue...
VECINA
AMARILLA.
No
quedan VIZINHA
AMARELA
–
Não
fica
110
pañuelos blancos.
nenhum pano branco.
VECINA ROJA. Dos hombres como VIZINHA VERMELHA – Dois homens
dos soles.
como dois sóis.
VECINA AMARILLA. Con las navajas VIZINHA
AMARELA
–
Com
as
clavadas.
navalhas cravadas.
ZAPATERO. (Fuerte.) ¡Basta ya!
SAPATEIRO – (Mais forte.) Já chega!
VECINA ROJA. Por culpa de ella.
VIZINHA VERMELHA – Por culpa
dela.
VECINA AMARILLA. Ella, ella y ella.
VIZINHA AMARELA – Ela, ela e ela.
VECINA ROJA. Miramos por usted.
VIZINHA VERMELHA – Cuidamos do
senhor.
VECINA AMARILLA. ¡Le avisamos VIZINHA AMARELA – Avisamos o
con tiempo!
senhor a tempo!
ZAPATERO.
Grandísimas SAPATEIRO
embusteras, mentirosas, mal nacidas. embusteiras,
Os voy a arrastrar del pelo.
–
Grandessíssimas
mentirosas
e
mal
nascidas. Vou arrastá-las pelo cabelo.
VECINA ROJA. (A la otra.) ¡También VIZINHA VERMELHA – (À outra.)
lo ha conquistado!
Também o conquistou!
VECINA AMARILLA. ¡A fuerza de VIZINHA AMARELA – Deve ter sido a
besos habrá sido!
força dos beijos!
ZAPATERO. ¡Así os lleve el demonio! SAPATEIRO – Que o diabo as levem!
¡Basiliscos, perjuras!
Cascáveis, perjuras!
VECINA NEGRA. (En la ventana.) VIZINHA
¡Comadre,
corra
usted!
PRETA
–
(Na
janela.)
(Sale Comadre, corra! (Sai correndo. As
corriendo. Las dos Vecinas hacen to duas Vizinhas fazem o mesmo.)
mismo.)
VECINA ROJA. Otro en el garlito.
VIZINHA VERMELHA – Outro que
111
caiu na armadilha.
VECINA AMARILLA. ¡Otro!
VIZINHA AMARELA – Outro!
ZAPATERO. ¡Sayonas, judías! ¡Os SAPATEIRO
–
Carrascas,
judias!
pondré navajillas barberas en los Colocarei navalhas de barbear em
zapatos! Me vais a soñar.
seus sapatos! Já estou sonhando.
ESCENA IX
Zapatero, Zapatera y Niño.
CENA IX
Sapateiro, Sapateira e Menino.
NIÑO. (Entra rápido.) Ahora entraba MENINO – (Entra rápido.) Acabou de
un grupo de hombres en casa del entrar um grupo de homens na casa
Alcalde. Voy a ver lo que dicen. (Sale do Prefeito. Vou ver o que dizem. (Sai
correndo.)
corriendo.)
ZAPATERA. (Valiente.) Pues aquí SAPATEIRA – (Valente.) Pois estou
estoy, si se atreven a venir. Y aqui, se atreverem-se a vir. E com
conserenidad
de
familia
de serenidade de família de cavaleiros,
caballistas, que he cruzado muchas que cruzaram muitas vezes a serra,
veces lasierra, sin hamugas, a pelo montados com cavalos sem sela.
sobre los caballos.
ZAPATERO. ¿Y no flaqueará algún SAPATEIRO
día su fortaleza?
– E não fraquejará
algum dia a sua fortaleza?
ZAPATERA. Nunca se rinde la que, SAPATEIRA
–
Nunca
se
rende
como yo, está sostenida por el amor y pessoas, como eu, estão sustentadas
la honradez. Soy capaz de seguir así pelo o amor e honradez. Sou capaz
hasta que se me vuelva cana toda mi de seguir assim até que que os meus
mata de pelo.
ZAPATERO.
cabelos fiquem brancos
(Conmovido
y SAPATEIRO - (Comovido e indo em
avanzando hacia ella.) Ay...
direção a ela.) Ai...
ZAPATERA. ¿Qué le pasa?
SAPATEIRA – Que aconteceu?
ZAPATERO. Me emociono.
SAPATEIRO – Estou emocionado.
ZAPATERA. Mire usted, tengo a todo SAPATEIRA – Veja o senhor, o
112
el pueblo encima, quieren venir a povoado inteiro está contra mim,
matarme, y sin embargo no tengo querem me matar, e apesar disso não
ningún miedo. La navaja se contesta tenho medo de ninguém. A navalha
con la navaja y el palo con el palo, responde-se com navalha e o pau
pero cuando de noche cierro esa com o pau, mas quando a noite fecho
puerta y me voy sola a mi cama... me a porta e vou-me deitar sozinha... me
da una pena... ¡qué pena! ¡Y paso dá uma pena... que pena! E passo por
unas sofocaciones!... Que cruje la uns sufocos!... Que range a cômoda:
cómoda: ¡un susto! Que suenan con um susto! Se o aguaceiro soa os
el
aguacero
lós
cristales
del cristais da janelinha, outro susto! Eu
ventanillo, ¡otro susto! Que yo sola sozinha quando me mexo sem querer
meneo sin querer las perinolas de la os bilros da cama, susto em dobro! E
cama, ¡susto doble! Y todo esto no es tudo isso não passa de um medo da
más que el miedo a la soledad donde solidão de onde estão os fantasmas,
están los fantasmas, que yo no he que eu não vi porque não os quis ver,
visto porque no los he querido ver, mas que minha mãe, minha vó e
pero que vieron mi madre y mi abuela todas as mulheres da minha família
y todas las mujeres de mi família que viram e que tiveram olhos na cara.
han tenido ojos en la cara.
ZAPATERO. ¿Y por qué no cambia SAPATEIRO – E por que não muda
de vida?
de vida?
ZAPATERA. ¿Pero usted está en su SAPATEIRA – Mas o senhor tem
juicio? ¿Qué voy a hacer? ¿Dónde juízo? O que vou fazer? Aonde vou
voy así? Aquí estoy y Dios dirá. assim? Estou aqui e Deus dirá. (Fora
(Fuera
y
muy
lejanos
murmurllos y aplausos.)
se
oyen e muito longe se ouve burburinhos e
aplausos.)
ZAPATERO. Yo lo siento mucho, pero SAPATEIRO – Eu sinto muito, mas
tengo que emprender mi caminho tenho que continuar meu caminho
antes que la noche se me eche antes que a noite caia em cima de
encima. ¿Cuánto debo? (Coge el mim. Quando devo? (Pega o cartaz.)
cartelón.)
113
ZAPATERA. Nada
SAPATEIRA – Nada.
ZAPATERO. No transijo.
SAPATEIRO – Faço questão.
ZAPATERA. Lo comido por lo servido.
SAPATEIRA – O comido pelo servido.
ZAPATERO. Muchas gracias. (Triste SAPATEIRO
se
carga
el
cartelón.)
–
Muito
obrigado.
Entonces, (Triste, carrega o cartaz.) Então,
adiós... para toda la vida, porque a mi adeus... para toda vida, porque a
minha idade... (Comovido.)
edad... (Está conmovido.)
ZAPATERA. (Reaccionando.) Yo no SAPATEIRA – (Reagindo.) Eu não
quisiera
despedirme así.
Yo
soy queria despedir-me assim. Eu sou
mucho más alegre. (En voz clara.) muito mais alegre. (Em voz clara.)
Buen
hombre,
Dios
quiera
que Bom homem. Deus queira que o
encuentre usted a su mujer, para que senhor encontre sua mulher, para que
vuelva a vivir con el cuido y la volte a viver com cuidado e decência
decencia a que estaba acostumbrado. a que estava acostumado. (Está
(Está conmovida.)
comovida.)
ZAPATERO. Igualmente le digo de su SAPATEIRO – Digo-lhe o mesmo
esposo. Pero usted ya sabe que el sobre seu esposo, mas a senhora já
mundo es reducido, ¿qué quiere que sabe que o mundo é pequeno, o que
le diga si por casualidad me lo quer eu lhe diga caso eu o encontre
encuentro en mis caminatas?
em minhas caminhadas?
ZAPATERA. Dígale usted que lo SAPATEIRA – Diga-lhe que o amo.
adoro.
ZAPATERO. (Acercándose.) ¿Y qué SAPATEIRO – (Aproximando-se.) E o
más?
que mais?
ZAPATERA. Que a pesar de sus SAPATEIRA – Que apesar dos seus
cincuenta y tantos años, benditísimos
cinquenta e tantos anos, benditos
cincuenta años, me resulta más juncal cinquenta
anos,
resulta-me
mais
y torerillo que todos loshombres del juncal e tourerinho que todos os
mundo.
homens do mundo.
114
ZAPATERO. ¡Niña, qué primor! ¡Le SAPATEIRO – Menina, que lindo! Ele
quiere usted tanto como yo a mi te quer tanto como eu quero minha
mujer!
esposa!
ZAPATERA. ¡Muchísimo más!
SAPATEIRA – Muitíssimo mais!
ZAPATERO. No es posible. Yo soy SAPATEIRO – Não é possível. Eu
como un perrillo y mi mujer manda en sou como um cachorrinho e minha
el castillo, ¡pero que mande! Tiene mulher manda no castelo. Pois que
más sentimiento que yo. (Está cerca mande! Tem mais sentimento que eu.
de ella y como adorándola.)
(Está perto dela e como adorando-a.)
ZAPATERA. Y no se le olvide decirle SAPATEIRA – E não esqueça de
que lo espero, que el invierno tiene dizer que o espero, que o inverno tem
las noches largas.
as noites longas.
ZAPATERO. Entonces, ¿lo recibiría SAPATEIRO – Então, o receberia
usted bien?
bem?
ZAPATERA. Como si fuera el rey y la SAPATEIRA – Como se fosse rei e
reina juntos.
rainha juntos.
ZAPATERO. (Temblando.) ¿Y si por SAPATEIRO – (Tremendo.) E se por
casualidad llegara ahora mismo?
casualidade
ele
chegasse
agora
mesmo?
ZAPATERA. ¡Me volvería loca de SAPATEIRA
alegría!
ZAPATERO.
–
Ficaria
louca
de
alegria!
¿Le
perdonaría
locura?
su SAPATEIRO – Perdoaria a loucura
que ele fez?
ZAPATERA. ¡Cuanto tiempo hace que SAPATEIRA – Já faz muito tempo
se la perdoné!
ZAPATERO.
que eu o perdoei!
¿Quiere
llegue ahora mismo?
usted
que SAPATEIRO – A senhora quer que
ele chegue agora mesmo?
115
SAPATEIRA – Ai, se vinhesse!
ZAPATERA. ¡Ay, si viniera!
ZAPATERO. (Gritando.) ¡Pues aquí SAPATEIRO – (Gritando.) Pois aqui
está!
está!
ZAPATERA.
¿Qué
está
usted SAPATEIRA – O que o senhor está
diciendo?
falando?
ZAPATERO. (Quitándose las gafas y SAPATEIRO – (Tirando os óculos e o
el disfraz.) ¡Que ya no puedo más! disfarce.) Que eu já não posso mais!
¡Zapatera
de
mi
corazón!
(La Sapateira
do
meu
coração!
(A
Zapatera está como loca, con los Sapateira fica louca, com os braços
brazos separados del cuerpo. El separados do corpo. O Sapateiro
Zapatero abraza a la Zapatera y ésta abraça a Sapateira e ela o olha
lo mira fijamente en medio de su fixamente no meio de sua crise. Do
crisis. Fuera se oye claramente um lado de fora se ouve claramente um
run-run de coplas.)
burburinho das músicas.)
VOZ. (Dentro.)
VOZ – (Dentro.)
La señora zapatera
A senhora Sapateira,
al marcharse su marido
Quando seu marido partiu,
ha montado una taberna
Abriu uma taberna,
donde acude el señorío.
Onde recebe o senhorio.
ZAPATERA.
(Reaccionando.)
Pillo, SAPATEIRA – (Reagindo.) Malandro,
gránujá, tunante, canalla! ¿Lo oyes? pilantra,
vigarista,
canalha!
Está
ouvindo? Por sua culpa! (Joga as
¡Por tu culpa! (Tira las sillas.)
cadeiras.)
ZAPATERO.
(Emocionado SAPATEIRO
–
(Emocionado
dirigiéndose al banquillo.) ¡Mujer de dirigindo-se ao banquinho.) Mulher do
mi corazón!
ZAPATERA.
meu coração!
¡Corremundos!
¡Ay, SAPATEIRA – Corre-mundo! Ai, como
cómo me alegro de que hayas venido!
me alegro de que tenha voltado! Que
116
¡Qué vida te voy a dar! ¡Ni la vida te darei! Nem a Inquisição! Nem
Inquisición! ¡Ni los templarios de os templos de Roma!
Roma!
ZAPATERO. (En el banquillo.) ¡Casa SAPATEIRO – (No banquinho.) Casa
de mi felicidad! (Las coplas se oyen de minha felicidade! (As coplas são
cerquísima, los Vecinos aparecen en ouvidas mais alto.)
la ventana.)
VOCES. (Dentro.)
VOZES – (Dentro.)
Quién te compra zapatera
Quem te compra, Sapateira,
el paño de tus vestidos
O pano dos teus vestidos,
y esas chambras de batista
E essas roupas de batista
con encajes de bolillos.
Com rendas de bilros
Ya la corteja el alcalde,
Já a corteja o Prefeito,
ya la corteja don Mirlo.
O dom Melro a corteja também.
Zapatera, zapatera,
Sapateira, Sapateira!
¡zapatera te has lucido!
Sapateira todos a querem bem!
ZAPATERA. ¡Qué desgraciada soy! SAPATEIRA – Que desgraçada sou!
¡Con este hombre que Dios me há Com este homem que Deus me deu!
dado! (Yendo a la puerta.) ¡Callarse (Indo à porta.) Calem a boca, seus
largos de lengua, judíos colorados! Y linguarudos,
judeus
venid, venid ahora, si queréis. Ya venham,
venham
somos dos a defender mi casa, ¡dos! quiserem.
Já
vermelhos!
somos
agora...
dois
E
se
para
¡dos! yo y mi marido. (Dirigiéndose al defender minha casa, dois! Dois! Eu e
Marido.) ¡Com este pillo, con este meu marido! (Dirigindo-se ao Marido.)
granuja! (El ruido de las coplas llena Com
este
malandro,
com
este
la escena. Una campana rompe a pilantra! (O barulho das coplas invade
tocar lejana y furiosamente.)
a cena. Um sino começa a tocar longe
e furiosamente.)
117
Telón
Fecha as cortinas.
Descargar