TEXTO FONTE TEXTO ALVO 40 La zapatera prodigiosa SAPATEIRA PRODIGIOSA Federico García Lorca Federico García Lorca Farsa violenta en dos actos Farsa violenta em dois atos Personajes Personagens: ZAPATERA SAPATEIRA VECINA ROJA VIZINHA VERMELHA VECINA MORADA VIZINHA ROXA VECINA NEGRA VIZINHA PRETA VECINA VERDE VIZINHA VERDE VECINA AMARILLA VIZINHA AMARELA BEATA PRIMERA BEATA PRIMEIRA BEATA SEGUNDA BEATA SEGUNDA SACRISTANA SACRISTÃ EL AUTOR O AUTOR ZAPATERO SAPATEIRO EL NIÑO O MENINO ALCALDE PREFEITO DON MIRLO DOM MELRO MOZO DE LA FAJA MOÇO DA FAIXA MOZO DEL SOMBRERO MOÇO DO CHAPÉU HIJAS DE LA VECINA ROJA FILHAS DA VIZINHA VERMELHA VECINAS, BEATAS, CURAS Y VIZINHAS, BEATAS, PADRES E PUEBLO POVOADO. Prólogo Prólogo Cortina cinza. Cortina gris. Aparece el Autor. Sale rápidamente. O autor aparece, rapidamente. Leva Lleva una carta en la mano. EL AUTOR. Respetable uma carta na mão. público... O AUTOR: Respeitável público... (Pausa.) No, respetable público no, (Pausa) Não, respeitável público não, público solamente, y no es que el somente público, e não é que o autor autor no considere al público não considere o público respeitável, respetable, todo lo contrario, sino que pelo contrário, é que por trás desta 41 detrás de esta palabra hay como un palavra há como uma delicada delicado temblor de miedo y una tremedeira de medo e uma espécie especie de súplica para que el de súplica para que o auditório seja auditorio sea generoso con la mímica generoso com a atuação dos atores e de los actores y el artificio del ingenio. o artifício do engenho. O poeta não El poeta no pide benevolencia, sino pede benevolência, mas sim atenção, atención, una vez que ha saltado uma vez que já tenha passado há hace mucho tiempo la barra espinosa muito tempo a barra espinhosa de de miedo que los autores tienen a la medo que os autores têm à sala. Por sala. Por este miedo absurdo y por causa deste medo absurdo e por ser ser el teatro en muchas ocasiones o teatro em muitas ocasiões um una finanza, la poesía se retira de la negócio, a poesia se retira de cena escena en busca de otros ambientes em busca de outros ambientes onde donde la gente no se assuste de que as pessoas não se assustem que uma un árbol, por ejemplo, se convierta en árvore, por exemplo, se transforme una bola de humo o de que tres em uma bola de fumaça ou de que peces, por amor de una mano y una três peixes, por amor de uma mãe e palabra, se conviertan en tres uma palavra, se transformam em três millones de peces para calmar el milhões de peixes para acalmar a hambre de una multitud. El autor ha fome de uma multidão. O autor preferido poner el ejemplo dramático preferiu colocar o exemplo dramático en el vivo ritmo de una zapatería no real ritmo de uma sapataria popular. En todos los sitios late y popular. Em todos os lugares bate e anima la criatura poética que el autor se anima a criatura poética que o ha vestido de zapatera con aire de autor vestiu de sapateira com ar de refrán o simple romancillo y no se dito popular ou um simples extrañe el público si aparece violenta romancezinho e não se estranhe se o toma actitudes agrias porque ella ela aparenta ser violenta ou se toma lucha siempre, lucha con la realidad atitudes azedas porque ela luta que la cerca y lucha con la fantasía sempre, luta com a realidade que a cuando ésta se hace realidad visible. rodeia e luta com a fantasia quando (Se oyen voces de la Zapatera: esta se faz uma possível realidade. «¡Quiero salir!».) ¡Ya voy! No tengas (Ouve-se vozes da Sapateira: “Quero 42 tanta impaciencia en salir; no es un sair!”) Já vou! Não seja tão impaciente traje de larga cola y plumas para sair; não é um figurino de calda inverosímiles el que sacas, sino un comprida e penas inverossímeis o traje roto, ¿lo oyes?, un traje de qual você está usando, mas sim uma zapatera. (Voz de la Zapatera dentro: roupa qualquer. Ouviu? Uma roupa de «¡Quiero salir!».) ¡Silencio! (Se sapateira. (Voz da Sapateira na coxia: descorre la cortina y aparece el “Quero sair!”) Silêncio! (Abre-se a decorado com tenue luz.) También cortina e aparece o cenário com luz amanece así todos los días sobre las tênue.) Também amanhece assim ciudades, y el público olvida su medio todos os dias sobre as cidades e o mundo de sueño para entrar en los público esquece do seu meio mundo mercados como tú en tu casa, en la de sonhos para entrar nos mercados escena, zapaterilla prodigiosa. (Va como você na sua casa, na cena, creciendo la luz.) A empezar, tú llegas sapateirinha prodigiosa. (A luz de la calle. (Se oyen las voces que aumenta.) Para começar, você chega pelean. Al público.) Buenas noches. da rua. (Ouvem-se vozes que brigam. (Se quita el sombrero de copa y éste Ao público.) Boa noite. (Tira a cartola se ilumina por dentro con una luz e esta se ilumina por dentro com uma verde, el Autor lo inclina y sale de él luz verde, o Autor a inclina e sai dele un chorro de agua. El Autor mira un um jato de água. O Autor olha um poco cohibido al público y se retira de pouco envergonhado ao público e espaldas lleno de ironía.) Ustedes retira-se de costas cheio de ironia.) Vocês me perdoem. (Sai.) perdonen. (Sale.) Acto primero Casa del Zapatero. PRIMEIRO ATO Banquillo y Casa do sapateiro, banquinho de Habitación ferramentas. herramientas. Habitação completamente blanca. Gran ventana completamente branca. Grande janela y puerta. El foro es una calle también e porta. Ao fundo uma rua também blanca con algunas puertecitas y branca com algumas portinhas e ventanas en gris. A derecha a janelas cinza. À direita e à esquerda, izquierda, puertas. Toda la escena portas. Toda cena terá um ar de 43 tendrá un aire de optimismo y alegría otimismo exaltada en los e alegria exaltada nos pequenos pequenos detalhes. Uma suave luz más detalles. Una suave luz naranja de laranjada de meio da tarde invade a media tarde invade la escena. Al cena. levantarse el telón la Zapatera viene Ao abrir as cortinas a Sapateira chega de la calle toda furiosa y se detiene en da rua toda nervosa e para na porta. la puerta. Viste un traje verde rabioso Veste uma roupa verde-raivoso e o y lleva el pelo tirante, adornado con cabelo está bagunçado, enfeitado dos grandes rosas. Tiene un aire com duas grandes rosas. Tem um ar agreste y dulce al mismo tiempo. bruto e doce ao mesmo tempo. ESCENA PRIMERA La Zapatera y luego un Niño. PRIMEIRA CENA A Sapateira e depois um Menino. ZAPATERA. Cállate, larga de lengua, SAPATEIRA - Cala boca, linguaruda, penacho de catalineta, que si yo lo he pele de cobra, que se eu o fiz... se eu hecho... si yo lo he hecho, ha sido por o fiz, foi porque eu gosto... Se não te mi propio gusto... Si no te metes metesses dentro da sua casa eu teria dentro de tu casa lo hubiera arrastado, viborazinha suja; e isto eu arrastrado, viborilla empolvada; y esto digo para que me escutem, todas lo digo para que me oigan todas las vocês, que estão atrás das janelas. que están detrás de las ventanas. Que mais vale estar casada com um Que más vale estar casada con un velho, do que com um troncho, como viejo, que con un tuerto, como tú você está. E não quero mais estás. Y no quiero más conversación, conversa, nem com você, nem com ni contigo ni con nadie, ni con nadie, ninguém, nem com ninguém, nem ni con nadie. (Entra dando um fuerte com ninguém. (Entra batendo forte a portazo.) Ya sabía yo que con esta porta.) Eu já sabia que com esse tipo clase de gente no se podia hablar ni de gente não se pode falar nem um un segundo... pero la culpa la tengo segundo... mas a culpada sou eu, eu yo, yo y yo... que debí estarme en mi e eu... que deveria estar em casa casa con... casi no quiero creerlo, con com... quase não posso acreditar, mi marido. Quién me hubiera dicho a com meu marido. Quem me haveria 44 mí, rubia con los ojos negros, que hay de dizer, loira dos olhos pretos, tem que ver el mérito que esto tiene, con que ver o mérito que isto tem, com este talle y estos colores tan esta feição e estas cores tão bonitas, hermosísimos, que me iba a ver quem diria me ver casada com... me casada con... me tiraría del pelo. puxaria pelos cabelos.(Chora. (Llora. Llaman a la puerta.) ¿Quién Chamam à porta.) Quem é? (Não es? (No responden y llaman outra respondem e chamam outra vez.) vez.) ¿Quién es? (Enfurecida.) Quem é? (Enfurecida.) ESCENA II La Zapatera y el Niño. CENA II A Sapateira e o Menino. NIÑO. (Temerosamente.) Gente de MENINO – (Amedrontado.) Gente de paz. paz. ZAPATERA. (Abriendo.) ¿Eres tú? SAPATEIRA – (Abrindo.) É você? (Melosa y conmovida.) (Carinhosa e comovida.) NIÑO. Sí, señora Zapaterita. ¿Estaba MENINO usted llorando? – Sim, senhora Sapateirinha. Estava chorando? ZAPATERA. No, es que un mosco de SAPATEIRA – Não, é que um esos que hacen piiiiii, me ha picado mosquito, desses que fazem piiiiii, me en este ojo. picou neste olho. NIÑO. ¿Quiere usted que le sople? MENINO – Quer que eu sopre? ZAPATERA. No, hijo mío, ya se me SAPATEIRA – Não, meu filho, já ha pasado... (Le acaricia.) ¿Y qué es passou... (O acaricia.) E o que é que lo que quieres? você quer? NIÑO. Vengo con estos zapatos de MENINO - Trouxe estes sapatos de charol, costaron cinco duros, para que verniz, custaram cinco duros, para los arregle su marido. Son de mi que seu marido os conserte. São da hermana la grande, la que tiene el minha irmã mais velha, a que tem o cutis fino y se pone dos lazos, que rosto fino e usa dois laços, porque ela 45 tiene dos, un día uno y otro día otro, tem dois, um dia um e outro dia outro, en la cintura. na cintura. ZAPATERA. Déjalos ahí, ya los arre SAPATEIRA – Deixe-os aí, logo serão glarán. concertados. NIÑO. Dice mi madre que tenga MENINO – Minha mãe disse que cuidado de no darles muchos tenha cuidado para que não dê muitas martillazos, que el charol es muy marteladas, que o verniz é muito delicado, para que no se estropee el delicado, para que não arranhe o charol. verniz. ZAPATERA. Dile a tu madre que ya SAPATEIRA – Diga a sua mãe que o sabe mi marido lo que tiene que meu marido já sabe o que fazer, e hacer, y que así supiera ella aliñar quem me dera se ela soubesse con laurel y pimienta un buen guiso temperar como mi marido componer zapatos. com folha de louro e pimenta um bom cozido como meu marido sabe consertar sapatos. NIÑO. (Haciendo pucheros.) No se MENINO – (Fazendo bico.) Não fique disguste usted conmigo, que yo no chateada comigo, que eu não tenho tengo la culpa y todos los días estudio culpa e todos os dias estudo muito muy bien la gramática. ZAPATERA. (Dulce.) bem a gramática. ¡Hijo mío! SAPATEIRA – (Doce.) Meu filho! Meu ¡Prenda mía! ¡Si contigo no es nada! filho! Não é nada com você! (Beija-o.) (Lo besa.) Toma este muñequito, ¿te Pegue este bonequinho, você gosta? gusta? Pues llévatelo. Pois leve-o. NIÑO. Me lo llevaré, porque como yo MENINO – Eu levo, porque pelo que sé que usted no tendrá nunca niños... eu sei você não nunca terá filhos... ZAPATERA. ¿Quién te dijo eso? SAPATEIRA – Quem te falou isso? NIÑO. Mi madre lo hablaba el otro MENINO – Minha mãe falava isso día, diciendo: la zapatera no tendrá outro dia, dizendo: a sapateira não hijos, y se reían mis hermanas y la terá filhos e ria com as minhas irmãs 46 comadre Rafaela. e a comadre Rafaela. – ZAPATERA. (Nerviosísima.) ¿Hijos? SAPATEIRA (Nervosíssima.) Puede que los tenga más hermosos Filhos? Pode ser que os meus sejam que todas ellas y con más arranque y mais bonitos que todas elas e com más honra, porque tu madre... es mais honra, porque sua mãe... é menester que sepas... melhor que saiba... NIÑO. Tome usted el muñequito, ¡no MENINO – Pegue e bonequinho. Não lo quiero! quero! ZAPATERA. (Reaccionando.) No, no, SAPATEIRA - (Reagindo.) Não, não, guárdalo, hijo mío... ¡Si contigo no es guarde-o, meu filho... Não é nada nada! contra você! ESCENA III CENA III Aparece por la izquierda el Zapatero. Viste traje de terciopelo com botones de plata, pantalón corto y corbata roja. Se dirige al banquillo. (Asustado.) Veste traje de veludo com botões de prata, calças curtas e gravata vermelha. Dirige-se ao banquinho.) SAPATEIRA – Valha-te Deus! ZAPATERA. ¡Válgate Dios! NIÑO. (Aparece pela esquerda o Sapateiro. ¡Ustedes se MENINO – (Assustado.) Fiquem bem! conserven bien! ¡Hasta la vista! ¡Que Até mais! Que seja uma boa hora! sea enhorabuena! ¡Deo gratias! (Sale Deo gratias! (Sai correndo pela rua.) corriendo por la calle.) ZAPATERA. Adiós, hijito. Si hubiera SAPATEIRA – Adeus, meu filho! Se reventado antes de nacer, no estaría tivesse rebentado antes de nascer, pasando estos trabajos y estas não estaria tribulaciones. ¡Ay dinero, dinero!, sin trabalhos e passando por estes estas tribulações. Ai manos y sin ojos debería haberse dinheiro, dinheiro! A pessoa que te quedado el que te inventó. inventou deveria ter ficado sem mãos e sem olhos. ZAPATERO. (En el banquillo.) Mujer, SAPATEIRO – (No banquinho.) 47 ¿qué estás diciendo...? Mulher, o que está falando? ZAPATERA. ¡Lo que a ti no te SAPATEIRA – Coisa que não te importa! interessa! ZAPATERO. A mí no me importa SAPATEIRO – Pra mim não me nada de nada. Ya sé que tengo que interessa nada de nada. Já sei que aguantarme. tenho que me aguentar. ZAPATERA. También me aguanto SAPATEIRA – Também tenho que me yo... piensa que tengo dieciocho años. aguentar... lembra-se que tenho dezoito anos. ZAPATERO. Y yo... cincuenta y tres. SAPATEIRO – E eu... cinquenta e Por eso me callo y no me disgusto três. Por isso me calo e não discuto contigo... ¡demasiado sé yo!... Trabajo com você... Eu é que sei!... Trabalho para ti... y sea lo que Dios quiera... pra você... e seja o que Deus quiser... ZAPATERA. (Está de espaldas a su SAPATEIRA – (Está de costas para marido y se vuelve y avanza tierna y seu marido e se volta e avança terna conmovida.) Eso no, hijo mío... ¡no e comovida.) Isso não, meu filho... digas...! Não diga...! ZAPATERO. Pero, ¡ay, si tuviera SAPATEIRO – Mas, ai, se tivesse cuarenta años o cuarenta y cinco, quarenta anos ou quarenta e cinco, siquiera...! (Golpea furiosamente un nem sequer...! (Bate furiosamente um zapato con el martillo.) sapato com o martelo.) ZAPATERA. (Enardecida.) Entonces SAPATEIRA – (Excitada.) Então eu yo sería tu criada, ¿no es esto? Si seria sua criada, não é isso? Se uma una no puede ser buena... ¿Y yo?, não pode ser boa... E eu?, que não ¿es que no valgo nada? valho nada? ZAPATERO. Mujer... repórtate. SAPATEIRO – Mulher... Contenha-se! ZAPATERA. ¿Es que mi frescura y mi SAPATEIRA – É que minha frescura e cara no valen todos los dineros de minha cara não valem todos os este mundo? 48 dinheiros deste mundo? ZAPATERO. Mujer... ¡que te van a oír SAPATEIRO – Mulher... os vizinhos los vecinos! vão te ouvir! ZAPATERA. Maldita hora, maldita SAPATEIRA – Maldita hora, maldita hora, en que le hice caso a mi hora, que eu combinei com meu compadre Manuel. compadre Manuel. ZAPATERO. ¿Quieres que te eche un SAPATEIRO – Quer que eu faça um refresquito de limón? suquinho de limão para você? ZAPATERA. ¡Ay, tonta, tonta, tonta! SAPATEIRA – Ai burra, burra, burra! (Se golpea la frente.) Con tan buenos (Bate na testa) Com tantos bons pretendientes como yo he tenido. ZAPATERO. (Queriendo pretendentes que eu tive. suavizar.) SAPATEIRO – (Querendo suavizar.) Eso dice la gente. Isso diz o povo. ZAPATERA. ¿La gente? Por todas SAPATEIRA – O povo? Todo mundo partes se sabe. Lo mejor de estas sabe. O melhor destas veigas. Mas o vegas. Pero el que más me gustaba a que eu mais gostava de todos era mí de todos era Emiliano... tú lo Emiliano... conociste... Emiliano, que você o conheceu... venía Emiliano, que vinha numa égua preta, montado en una jaca negra, llena de cheia de borlas e espelhinhos, com borlas y espejitos, con una varilla de uma vareta de vime na mão e as mimbre en su mano y las espuelas de esporas de cobre reluzente. E que cobre reluciente. ¡Y qué capa traía por capa usava no inverno! Que voltas de el invierno! ¡Qué vueltas de pana azul veludo azul e que passamaneria de y qué agremanes de seda! ZAPATERO. también... preciosísimas. Así son tuve unas seda! yo una SAPATEIRO – Também tive uma capas assim... são umas capas preciosíssimas ZAPATERA. ¿Tú? ¡Tú qué ibas a SAPATEIRA – Você? O que é que tener!... Pero, ¿por qué te haces você tinha?... Mas, por que te ilude? ilusiones? Un zapatero no se ha Um sapateiro que nunca usou em sua 49 puesto en su vida una prenda de esa vida um traje de clase como este… clase... ZAPATERO. Pero, mujer, ¿no estás SAPATEIRO – Mas, mulher, não está viendo?... vendo? (Interrumpiéndole.) SAPATEIRA ZAPATERA. También tuve otro pretendiente... (El Zapatero golpea – (Interrompendo-o.) Também tive outro pretendente... (O el sapateiro bate mais forte no sapato.) fuertemente zapato.) Aquél era medio señorito... Aquele era um pouco novinho... tinha tendría dieciocho años, ¡se dice muy dezoito anos, dizem ser muito pronto! ¡Dieciocho años! (El Zapatero maduro! Dezoito anos! (O sapateiro se revuelve inquieto.) fica inquieto.) ZAPATERO. También los tuve yo. SAPATEIRO – Eu também os tive. ZAPATERA. Tú no has tenido en tu SAPATEIRA – Você não teve dezoito vida dieciocho años... Aquél sí que los anos na sua vida... Aquele sim que tenía y me decía unas cosas... tinha dezoito anos e me dizia umas Verás... coisas... Verás... ZAPATERO. (Golpeando furioso.) SAPATEIRO – (Batendo ¿Te quieres callar? Eres mi mujer, furiosamente.) Quer calar a boca? quieras o no quieras, y yo soy tu Você é minha mulher, quer queira esposo. Estabas pereciendo, sin quer não, e eu sou seu marido. Você camisa, ni hogar. ¿Por qué me has estava perecendo, sem camisa, nem querido? ¡Fantasiosa, fantasiosa, lar. fantasiosa! Por que você me quis? Fantasiosa, fantasiosa, fantasiosa! ZAPATERA. (Levantándose.) ¡Cállate! SAPATEIRA – (Levantando-se.) Cala No me hagas hablar más de lo a boca! Não me faça falar mais do prudente y ponte a tu obligación. que o necessário e continue com sua ¡Parece mentira! (Dos Vecinas com obrigação. Parece mentira! (Duas mantilla cruzan la ventana sonriendo.) Vizinhas de mantilhas passam pela ¿Quién me lo iba a decir, viejo pellejo, janela sorrindo.) Quem iria me dizer, que me ibas a dar tal pago? ¡Pégame, velho pelancudo, que iria me dar tal si te parece, anda, tírame el martillo! pago? Bate em mim, se você acha, 50 vai, atira o martelo! ZAPATERO. Ay, mujer... no me des SAPATEIRO – Ah, mulher... não faça escándalos, ¡mira que viene la gente! escândalos, olha que vem gente! Ah, ¡Ay, Dios mío! (Las dos Vecinas meu Deus! (As duas Vizinhas voltam a passar.) vuelven a cruzar.) ZAPATERA. Yo me he rebajado. SAPATEIRA – Eu me humilhei. Burra, ¡Tonta, tonta, tonta! Maldito sea mi burra, burra! Maldito seja meu compadre Manuel, malditos sean los compadre Manuel, malditos sejam os vecinos, tonta, tonta, tonta. (Sale vizinhos, burra, burra, burra. (Batendo na cabeça.) golpeándose la cabexa.) ESCENA IV CENA IV Sapateiro, Zapatero, Vecina Roja y Niño. Vizinha Vermelha e Menino. ZAPATERO. (Mirándose en un espejo SAPATEIRO – (Olhando-se em um y contándose las arrugas.) Una, dos, espelho e contando suas rugas.) tres, cuatro... y mil. (Guarda el Uma, duas, três, quatro... e mil. espejo.) Pero me está muy bien (Guarda o espelho.) Mas está muito empleado, sí señor. Porque vamos a bem empregado, sim senhor. Porque ver: ¿por qué me habré casado? Yo vamos ver: por que estarei casado? debí haber comprendido, después de Eu deveria ter compreendido, depois leer tantas novelas, que las mujeres de ler tantos romances, que das les gustan a todos los hombres, pero mulheres todos os homens gostam, todos los hombres no les gustan a mas as mulheres não gostam de todas las mujeres. ¡Con lo bien que yo todos os homens. Como eu estava estaba! Mi hermana, mi hermana bem! Minha irmã, minha irmã é a tiene la culpa, mi hermana que se culpada, minha irmã que me empeñó: ¡«que si te vas a quedar incentivou: “você vai ficar sozinho”, e solo», que si qué sé yo! Y esto es mi não sei mais o que! Isto é minha ruina. ¡Mal rayo parta a mi hermana, ruína. Que o raio a parta, que que en paz descanse! (Fuera se oyen descanse em paz! (Lá fora, se ouvem voces.) ¿Qué será? vozes.) O que será? 51 VECINA ROJA. (En la ventana y con VIZINHA VERMELHA – (Na janela e gran brío. La acompañan sus Hijas com grande orgulho. Acompanham-na vestidas del mismo color.) Buenas suas filhas vestidas com a mesma tardes. cor.) Boa tarde. ZAPATERO. (Rascándose la cabeza.) SAPATEIRO – (Coçando a cabeça.) Buenas tardes. Boa tarde. VECINA. Dile a tu mujer que salga. VIZINHA VERMELHA – Diga a sua Niñas, ¿queréis no llorar más? ¡Qué mulher que saia. Meninas, podem salga, a ver si por delante de mí parar de chorar? Que saia, quero ver casca tanto como por detrás! se na minha frente ela tagarela tanto como por trás! ZAPATERO. ¡Ay, vecina de mi alma, SAPATEIRO – Ah, vizinha da minha no me dé usted escándalos, por los vida, não me faça escândalos, pelas clavitos de Nuestro Señor! ¿Qué chagas de Nosso Senhor! O que você quiere usted que yo le haga? Pero quer que eu faça? Compreenda comprenda mi situación: toda la vida minha situação: toda minha vida eu temiendo casarme... porque casarse temi o casamento... porque casar é es una cosa muy seria, y, a última uma coisa muito séria, e, de última hora, ya lo está usted viendo. hora, você está vendo. VECINA. ¡Qué lástima de hombre! VIZINHA VERMELHA – Que tristeza, ¡Cuánto mejor le hubiera ido a usted homem! Quanto melhor tivesse sido casado con gente de su clase!... estas para você ter se casado com gente da niñas, pongo por caso, a otras del sua classe!... Estas meninas, por pueblo... exemplo, ou outras da vizinhança... ZAPATERO. Y mi casa no es casa. SAPATEIRO – E minha casa não é ¡Es un guirigay! casa. É uma bagunça! VECINA. ¡Se arranca el alma! Tan VIZINHA VERMELHA – É de arrancar buenísima sombra como ha tenido a alma! Tão boa sombra como você usted toda su vida. teve toda sua vida. ZAPATERO. (Mira por si viene su SAPATEIRO – (Olha para ver se sua 52 Mujer.) Anteayer... despedazó el mulher vem.) Antes de ontem... cortou jamón que teníamos guardado para o presunto que tínhamos guardado estas Pascuas y nos lo comimos para esta Páscoa e nós o comemos entero. Ayer estuvimos todo el día con todo. Ontem passamos todo o dia a unas sopas de huevo y perejil: bueno, base de umas sopas de ovo e pues porque protesté de esto, me hizo salsinha: pois então, por eu ter beber três vasos seguidos de leche protestado isso, ela me fez beber três sin hervir. copos seguidos de leite sem ferver. VECINA. ¡Qué fiera! VIZINHA VERMELHA – Que fera. ZAPATERO. Así es, vecinita de mi SAPATEIRO – Pois é, vizinhazinha do corazón, que le agradecería en el meu coração, te agradeceria em alma alma que se retirase. que se retirasse. VECINA. ¡Ay, si viviera su hermana! VIZINHA VERMELHA – Ah, se sua Aquélla sí que era... irmã fosse viva! Aquela sim que era... ZAPATERO. Ya ves... y de camino SAPATEIRO – Pois é... e aproveita llévate tus zapatos que están leve seus sapatos que estão arreglados. (Por la puerta de la arrumados. (Pela porta da esquerda izquierda asoma la Zapatera, que aparece a Sapateira, que atrás da detrás de la cortina espía la escena cortina espia a cena sem ser vista.) sin ser vista.) VECINA. (Mimosa.) ¿Cuánto me vas VIZINHA VERMELHA – (Mimosa.) a llevar por ellos?... Los tempos van Quanto você vai cobrar por eles?... cada vez peor. Os tempos estão cada vez pior. ZAPATERO. Lo que tú quieras... Ni SAPATEIRO que tire por allí ni que tire por aquí... – O quanto você quiser... Nem que seja um pouquinho ali, um pouquinho aqui... VECINA. (Dando en el codo a sus VIZINHA VERMELHA – (Cotovelando Hijas.) ¿Están bien en dos pesetas? suas Filhas.) Tudo bem se for dois pesos? 53 ZAPATERO. ¡Tú dirás! SAPATEIRO – Você que me dirá! VECINA. Vaya... te daré una... VIZINHA VERMELHA – Certo... te darei uma... ZAPATERA. (Saliendo furiosa.) SAPATEIRA – (Saindo furiosa.) ¡Ladrona! (Las Mujeres chillan y se Ladra! (As Mulheres gritam e se asustan.) ¿Tienes valor de robar a assustam.) Tem coragem de roubar este hombre de esa manera? (Asu este homem desta maneira? (A seu Marido.) Y tú, ¿dejarte robar? Vengan marido.) E você? Deixa ser roubado? los zapatos. Mientras no des por ellos Deem-me os sapatos. Enquanto não diez pesetas, aquí se quedan. pagar dez pesos por eles, aqui ficarão. VECINA. ¡Lagarta, lagarta! VIZINHA VERMELHA – Víbora, víbora! ZAPATERA. ¡Mucho cuidado con lo SAPATEIRA – Muito cuidado com o que estás diciendo! que você está dizendo! NIÑAS. ¡Ay, vámonos, vámonos, por MENINAS – Ah, vamos, vamos, por Dios! Deus! VECINA. Bien despachado vas de VIZINHA – O senhor está bem mujer, ¡que te aproveche! (Se van arranjado de rápidamente. El Zapatero cierra la aproveito! (Saem ventana y la puerta.) faça bom rapidamente. O Sapateiro fecha a janela e porta.) ESCENA V Zapatero y Zapatera. mulher, CENA V Sapateiro e Sapateira ZAPATERO. Escúchame un SAPATEIRO – Escuta-me por um momento... segundo... ZAPATERA. (Recordando.) Lagarta... SAPATEIRA – (Lembrando.) Víbora, lagarta... qué, qué, qué... ¿qué me víbora... que é, que é, que é... o que vas a decir? você vai me dizer? 54 ZAPATERO. Mira, hija mía. Toda mi SAPATEIRO – Olha, minha filha. vida ha sido en mí una verdadeira Toda minha vida me preocupei em preocupación evitar el escándalo. (El evitar um escândalo. (O Sapateiro Zapatero traga constantemente engole constantemente a saliva.) saliva.) ZAPATERA. ¿Pero tienes el valor de SAPATEIRA – Tem a coragem de me llamarme escandalosa, cuando he chamar de escandalosa, quando eu salido a defender tu dinero? me dispus a defender o seu dinheiro? ZAPATERO. Yo no te digo más, que SAPATEIRO – Eu não te digo mais, he huido de los escándalos, como las que eu fugi dos escândalos, como as salamanquesas del agua fría. ZAPATERA. salamanquenses fogem da água fria. (Rápida.) SAPATEIRA ¡Salamanquesas! ¡Huy, qué asco! – (Rápida.) Salamanquenses! Ai, que nojo! ZAPATERO. (Armado de paciencia.) SAPATEIRO – (Cheio de paciência.) Me han provocado, me han, a veces, Me provocaram, às vezes, fui até hasta insultado, y no teniendo ni tanto insultado, e nem sou assim tão así de cobarde he quedado con mi covarde fiquei com a minha alma no alma en mi almario, por el miedo de meu almário, pelo medo de ver-me verme rodeado de gentes y llevado y rodeado de pessoas e levado e traído traído por comadres y desocupados. por comadres e desocupados. De De modo que ya lo sabes. ¿He modo que você já sabe. Falei bem? hablado bien? Ésta es mi última Esta é minha última palavra palabra. ZAPATERA. Pero vamos a ver: ¿a mí SAPATEIRA – Mas vamos ver: a mim qué me importa todo eso? Me casé o que me importa tudo isso? Caseicontigo, ¿no tienes la casa limpia? me com você, não tem a casa limpa? ¿No comes? ¿No te pones cuellos y Não come? Não passo seus puños que en tu vida te los habías colarinhos e punhos que usou em puesto? ¿No llevas tu reloj, tan toda sua vida (Não passo suas hermoso, con cadena de plata y roupas.)? Não usa seu relógio, tão venturinas, al que doy cuerda toda las bonito, com corrente de prata e 55 noches? ¿Qué más quieres? Porque, aventurinas, o qual dou corda toda yo, todo; menos esclava. Quiero noite? hacer siempre mi santa voluntad. O que mais você quer? Porque, eu, tudo: menos escrava. Quero fazer sempre minha santa vontade. ZAPATERO. No me digas... tres SAPATEIRO meses llevamos queriéndote... y casados, tú, – Não me diga... yo, estamos três meses casados, eu, te poniéndome querendo... e você metendo o pau em verde. ¿No ves que ya no estoy para mim. Não vê que não estou mais de bromas? gracinha? ZAPATERA. (Seria y como soñando.) SAPATEIRA – (Séria e como se Queriéndome, queriéndome... estivesse sonhando.) Me querendo, Pero (Brusca.) ¿qué es eso de me querendo... Mas, (Brusca.) o que queriéndome? ¿Qué queriéndome? es é isso de me querer? O que é me querendo? ZAPATERO. Tú te creerás que yo no SAPATEIRO - Você acha que não tengo vista y tengo. Sé lo que haces y tenho visto e tenho. Sei o que faz e o lo que no haces, y ya estoy colmado, que não faz. E já estou cheio, por ¡hasta aquí! aqui! ZAPATERA. (Fiera.) Pues lo mismo SAPATEIRA – (Fera.) Pois para mim se me da a mí que estés colmado dá no mesmo se está cheio ou se não como que no estés, porque tú me está, porque você me vale três importas tres pitos, ¡ya lo sabes! cigarros, você sabe! (Chora.) (Llora.) ZAPATERO. ¿No puedes hablarme SAPATEIRO – Não pode falar um un poquito más bajo? pouquinho mais baixo? ZAPATERA. Merecías, por tonto, que SAPATEIRA – Você merecia, por ser colgara la calle a gritos. besta, que eu corresse pela rua gritando. ZAPATERO. Afortunadamente creo SAPATEIRO – Afortunadamente acho 56 que esto se acabará pronto; porque que isso se acabará logo; porque eu yo no sé cómo tengo paciencia. não sei como tenho paciência. ZAPATERA. Hoy no comemos... de SAPATEIRA – Hoje não comeremos... manera que ya te puedes buscar la de maneira que já pode procurar comida por otro sitio. (La Zapatera comida em outro lugar. (A Sapateira sai rapidamente como um furacão.) sale rápidamente hecha uma furia.) ZAPATERO. quizá la (Sonriendo.) SAPATEIRO – Amanhã (Sorrindo.) Mañana tengas que buscar tú talvez você ESCENA VI de azul que CENA VI Por la puerta central aparece el Viste tenha comprar. (Vai para o banquinho.) también. (Se va al banquillo.) Alcalde. também oscuro, grancapa y larga vara de mando rematada con cabos de plata. Habla despacio y con gran sorna. Pela porta central aparece o Prefeito. Vestido de azul escuro, grande capa e comprida vara de mando rematada com cabos de prata. Fala devagar e com grande ironia. PREFEITO – No trabalho? ALCALDE. ¿En el trabajo? ZAPATERO. En el trabajo, señor SAPATEIRO – No trabalho, senhor Alcalde. Prefeito. ALCALDE. ¿Mucho dinero? PREFEITO – Muito dinheiro? ZAPATERO. El suficiente. (El SAPATEIRO – O suficiente. (O Zapatero sigue trabajando. El Alcalde Sapateiro continua trabalhando. O mira curiosamente a todos lados.) Prefeito olha curiosamente a todos os lados.) ALCALDE. Tú no estás bueno. PREFEITO – Você não está bem. ZAPATERO. (Sin levantar la vista.) SAPATEIRO – (Sem levantar a (Concordando.) A No. cabeça.) Não. ALCALDE. ¿La mujer? PREFEITO – A mulher? ZAPATERO. (Asintiendo.) ¡La mujer! SAPATEIRO – 57 mulher! ALCALDE. (Sentándose.) Eso tiene PREFEITO – (Sentando.) Isso é que casarse a tu edad... A tu edad se dá casar na sua idade... Na sua idade debe ya estar viudo... de una, como já deve estar viúvo... de uma, no mínimum... Yo estoy de cuatro: Rosa, mínimo... Eu estou de quatro: Rosa, Manuela, Visitación y Enriqueta Gó Manuela, Visitação e Enriqueta mez, que ha sido la última: buenas Gómez, que foi a última: todas boas mozas todas, aficionadas al baile y al moças, fãs de baile e de água limpa. agua limpia. Todas, sin excepción, Todas, sem exceção, provaram esta han probado esta vara repetidas vara várias vezes. Na minha casa... veces. En mi casa... em mi casa, na minha casa, costurar e cantar. coser y cantar. ZAPATERO. Pues ya está usted SAPATEIRO – Pois o senhor já está viendo qué vida la mía. Mi mujer... no vendo como é minha vida. Minha me quiere. Habla por la ventana con mulher... não me quer. Fala pela todos. Hasta con don Mirlo, y a mí se janela com todos. Até com Dom me está encendiendo la sangre. Melro, e comigo está esquentando sangue. ALCALDE. (Riendo.) Es que ella es PREFEITO – (Rindo.) É que ela é una chiquilla alegre, eso es natural. uma menininha alegre, isso é natural. ZAPATERO. ¡Ca! Estoy convencido... SAPATEIRO yo creo que atormentarme; esto lo porque, hace – Rum! Estou por convencido... eu acho faz isto para estoy atormentar-me; porque, estou certo... seguro..., ella me odia. Al principio ela me odeia. A princípio achava que creí que la dominaría con mi carácter a dominaria com meu jeito carinhoso dulzón y mis regalillos: collares de e meus presentinhos: colares de coral, cintillos, peinetas de concha... coral, laços, peineta... até umas ligas! ¡hasta unas ligas! Pero ella... ¡es Mas ela... é sempre ela! siempre ella! ALCALDE. Y tú, siempre tú; ¡qué PREFEITO – E você, sempre você: demonio! Vamos, lo estoy viendo y que diabos! Vamos, já estou vendo e me parece mentira cómo un hombre, me parece mentira como um homem, 58 lo que se dice un hombre, no puede que se diz homem, não pode dominar, meter en cintura, no una, sino ochenta não uma, senão oitenta fêmeas. Se hembras. Si tu mujer habla por la sua mulher fala pela janela com ventana con todos, si tu mujer se todos, se sua mulher fica azeda com pone agria contigo, es porque tú você, é porque você quer, porque quieres, porque tú no tienes arranque. você não tem força. Para as A las mujeres, buenos apretones en la mulheres, bons apertões na cintura, cintura, pisadas fuertes y la voz pisadas fortes e a voz sempre firme e siempre em alto, y si con esto se alta, e se mesmo assim se atrevem a atreven a hacer quiquiriquí, la vara, no fazer cocoricó, a vara, não há outro hay outro remedio. Rosa, Manuela, remédio. Rosa, Manuela, Visitação e Visitación y Enriqueta Gómez, que ha Enriqueta Gómez, que foi a última, sido la última, te lo pueden decir podem te dizer desde a outra vida, se desde la otra vida, si es que por é que por casualidade estão lá. casualidad están allí. ZAPATERO. Pero si el caso es que SAPATEIRO – Mas se o caso é que no me atrevo a decirle una cosa. (Mira não me atrevo a dizê-la uma coisa. con recelo.) (Olha com receio.) ALCALDE. (Autoritario.) Dímela. PREFEITO – (Autoritário.) Diga-me ZAPATERO. Comprendo que es una SAPATEIRO – Compreendo que é barbaridad .... pero yo no estoy uma barbaridade... mas eu não estou enamorado de mi mujer. apaixonada pela minha mulher. ALCALDE. ¡Demonio! PREFEITO – Diabo! ZAPATERO. Sí, señor, ¡demonio! SAPATEIRO – Sim senhor, diabo! ALCALDE. Entonces, grandísimo PREFEITO tunante, ¿por qué te has casado? – Então, grandíssimo vigarista, por que se casou? ZAPATERO. Ahí lo tiene usted. Yo no SAPATEIRO – Ai que está. Todavía me to explico tampoco. Mi hermana, não sei explicar. Minha irmã, minha mi hermana tiene la culpa. Que si te irmã é a culpada. Que disse que eu ia vas a quedar solo, que si qué sé yo, ficar só, que não sei mais o que, que 59 que si qué sé yo cuánto... Yo tenía eu não sei quanto... ela é a culpada. dinerillos, salud, y dije: ¡allá voy! Pero, Eu tinha dinheiro, saúde, e disse: ai benditísima soledad antigua. ¡Mal vou eu! Mas, bendita solidão antiga. rayo parta a mi hermana, que en paz Mau raio parta minha irmã, que descanse! descanse em paz! ALCALDE. ¡Pues te has lucido! PREFEITO – Pois você se rendeu! ZAPATERO. Sí, señor, me he lucido... SAPATEIRO – Sim senhor, me Ahora, que yo no aguanto más. Yo no rendi... Agora, que eu não aguento sabía lo que era una mujer. Digo, mais. Eu não sabia o que era uma ¡usted, cuatro! Yo no tengo edad para mulher. Digo, o senhor quatro! Eu não resistir este jaleo. tendo idade para resistir a esta confusão. ZAPATERA. (Cantando dentro, SAPATEIRA – (Cantando dentro, fuerte.) forte.) ¡Ay, jaleo, jaleo, Ah, confusão, confusão, Já acabou o alvoroço ya se acabó el alboroto E vamos ao tiroteio! y vamos al tiroteo! ZAPATERO. Ya lo está usted oyendo. SAPATEIRO – O senhor já está ouvindo. ALCALDE. ¿Y qué piensas hacer? PREFEITO – E o que pensas fazer? ZAPATERO. Cuca silvana. (Hace el SAPATEIRO – Fugir. (Faz um gesto.) ademán.) ALCALDE. ¿Se te ha vuelto el juicio? PREFEITO – Seu juízo voltou? ZAPATERO. (Excitado.) El zapatero a SAPATEIRO – (Excitado.) O sapateiro tus zapatos se acabó para mí. Yo para teus sapatos acabou para mim. soy un hombre pacífico. Yo no estoy Eu sou um homem pacífico. Eu não acostumbrado a estos voceríos y a estar en lenguas de todos. estou acostumado a estes gritos e a 60 estar na boca do povo. ALCALDE. (Riéndose.) Recapacita lo PREFEITO – (Rindo.) Reconsidera o que has dicho que vas a hacer; que tú que você disse que vai fazer; que eres capaz de hacerlo, y no seas você é capaz de fazer, e não seja tonto. Es una lástima que um hombre burro. É uma pena que um homem como tú no tenga el carácter que como você não tenha o caráter que debías tener. (Por la puerta de la deveria ter. (Pela porta da esquerda izquierda aparece la Zapatera aparece a Sapateira se maquiando echándose polvos con uma polvera com uma esponja rosa e limpando as rosa y limpiándose las cejas.) sobrancelhas.) ESCENA VII CENA VII Prefeito, Sapateiro e Sapateira. Dichos y Zapatera, SAPATEIRA – Boa tarde. ZAPATERA. Buenas tardes. ALCALDE. Muy Zapatero.) ¡Como buenas. (Al PREFEITO – Muito boa tarde! (Ao guapa, es Sapateiro.) Quão bonita é, muito guapísima! bonita! ZAPATERO. ¿Usted cree? SAPATEIRO – O senhor acha? ALCALDE. ¡Qué rosas tan bien PREFEITO – Que rosas tão bem puestas lleva usted en el pelo y qué postas leva a senhora no cabelo e bien huelen! que cheiram bem! ZAPATERA. Muchas que tiene usted SAPATEIRA – O senhor que tem en los balcones de su casa. muitas na varanda da sua casa. ALCALDE. Efectivamente. ¿Le gustan PREFEITO – Efetivamente. A senhora a usted las flores? ZAPATERA. ¿A gosta de flores? mí...? ¡Ay, me SAPATEIRA – Eu? Ai, encantam-me! encantan! Hasta en el tejado tendría Até no telhado eu teria vasos, na yo macetas, en la puerta, por las porta, pelas paredes. Mas este ai... a paredes. Pero a éste... a ése... no le este... não gosta de flores. Claro, toda 61 gustan. Claro, toda la vida haciendo vida fazendo botas, o que quer o botas, ¡qué quiere usted! (Se sienta senhor! (Senta-se à janela.) E boa en la ventana.) Y buenas tardes. (Mira tarde. (Olha à rua e paquera.) a la calle y coquetea.) SAPATEIRO – O senhor está vendo? ZAPATERO. ¿Lo ve usted? ALCALDE. Un poco brusca... pero es PREFEITO – Um pouco ríspida... mas una mujer guapísima. ¡Qué cintura tan uma mulher lindíssima. Que cintura ideal! ideal! ZAPATERO. No la conoce usted. SAPATEIRO – O senhor não a conhece. ALCALDE. (Saliendo PREFEITO ¡Psch! – Rhum! (Saindo majestuosamente.) ¡Hasta mañana! Y majestosamente.) Até amanhã! E veja a ver si se despeja esa cabeza. ¡A se esvazia essa cabeça. Descanse descansar, niña! ¡Qué lástima de talle! menina! Que beleza de cintura! (Sai (Vase mirando a la Zapatera.) olhando a Sapateira.) Porque, vamos! ¡Porque, vamos! ¡Y hay que ver qué E tem que ver que cachos! (Sai.) ondas en el pelo! (Sale.) ESCENA VIII CENA VIII Zapatero y Zapatera. Sapateiro e Sapateira SAPATEIRA – (Cantando.) ZAPATERA. (Cantando.) Se sua mãe tem um rei. Si tu madre tiene un rey, O baralho tem quatro: la baraja tiene cuatro: Rei de ouros, rei de copas, rey de oros, rey de copas, Rei de espadas e rei de paus. rey de espadas, rey de bastos. (La Zapatera coge una silla y sentada (A Sapateira pega uma cadeira e en laventana vueltas.) empieza a darle sentada à janela começa a dar-lhe voltas.) 62 ZAPATERO. (Cogiendo otra silla y SAPATEIRO – (Pegando outra dándole vueltas en sentido contrario.) cadeira e dando-lhe voltas no sentido Si sabes que tengo esa superstición, contrário.) Se sabe que tenho essa y para mí esto es como si me dieras superstição e para mim isto é como un tiro, ¿por qué lo haces? se me desse um tiro, por que faz isso? ZAPATERA. (Soltando la silla.) ¿Qué SAPATEIRA – (Soltando a cadeira.) he hecho yo? ¿No te digo que no Que que eu fiz? Não falo que você me dejas ni moverme? não deixa nem eu me mexer? ZAPATERO. Ya estoy harto de SAPATEIRO – Já estou cansado de explicarte... pero es inútil. (Va a hacer te explicar... mas é inútil. (Vai sair de mutis, pero la Zapatera empieza otra cena, mas a Sapateira começa outra vez y el Zapatero viene corriendo vez e o Sapateiro volta correndo desde la puerta y da vueltas a su desde a porta e dá voltas à sua silla.) ¿Por qué no me dejas marchar, cadeira.) Por que não deixa eu ir mujer? embora, mulher? ZAPATERA. ¡Jesús!, pero si lo que yo SAPATEIRA – Meu Deus!, mas se o estoy deseando es que te vayas. que eu quero é que você vá. ZAPATERO. ¡Pues déjame! SAPATEIRO – Pois deixa-me! ZAPATERA. (Enfurecida.) ¡Pues vete! SAPATEIRA – (Enfurecida.) Pois vá! (Fuera se oye una flauta acompañada (Ouve-se, fora, uma flauta de guitarra que toca una polquita acompanhada de violão que toca uma antigua con el ritmo cómicamente pouquinha antiga como o ritmo acusado. La Zapatera empieza a comicamente acentuado. A Sapateira llevar el compás com la cabeza y el começa a levar o ritmo com a cabeça Zapatero huye por la izquierda.) e o Sapateiro foge pela esquerda.) ESCENA IX Zapatera. ZAPATERA. CENA IX Sapateira. (Cantando.) Larán... SAPATEIRA – (Cantando.) Laralá... 63 larán... A mí, es que la flauta me há laralá... Para mim, sempre gostei gustado siempre mucho... Yo siempre muito da flauta... Eu sempre tive he tenido delirio por ella... Casi se me delírio por ela... Quase que as saltan las lágrimas... ¡Qué primor! lágrimas descem... Que primor! Laralá Larán, larán... Oye... Me gustaría que laralá... Ouça... Gostaria que ele a él la oyera... (Se levanta y se pone a escutasse... (Levanta-se e começa a bailar como si lo hiciera con novios dançar com namorados imaginários.) imaginarios.) ¡Ay, Emiliano! Qué Ah, Emiliano! Que laços tão preciosos cintillos tan preciosos llevas... No, usa... Não, não... me da no... me da vergüencilla... Pero, José vergonhazinha... Mas, José Maria, María, ¿no ves que nos están viendo? não vê que estão nos vendo? Pega Coge un pañuelo, que no quiero que um lenço, que não quero que manche me manches el vestido. A ti te quiero, meu vestido. É você que eu amo, é a ti... ¡Ah, sí!... mañana que traigas la você...! Ah, sim!... Amanhã que traga jaca blanca, la que a mí me gusta. a égua branca, a que eu gosto. (Ri. (Ríe. Cesa la música.) ¡Qué mala Para a música.) Que azar! Isto é que sombra! Esto es dejar a una con la é deixar com mel nos lábios... Que... miel en los labios... Qué... ESCENA X CENA X Aparece en la ventana don Mirlo. Viste de negro, frac y pantalón corto. Le tiembla la voz y mueve la cabeza como un muñeco de alambre. MIRLO. ¡Chisssssss! (Aparece na janela Dom Melro. Está vestido de preto, fraque e calças curtas. Voz tremula e mexe a cabeça como um boneco de arame.) MELRO – Psiiiiiiiiiiiu! ZAPATERA. (Sin mirar y vuelta de SAPATEIRA – (Sem olhar e de costas espalda a la ventana.) Pin, pin, pío, para a janela.) Pim, pim, pio, pio, pio. pío, pío. MIRLO. (Acercándose más.) ¡Chissss! MELRO – (Aproximando-se mais.) Zapaterita blanca, como el corazón de Psiiiiiiiiiu! Sapateirinha branca, como o las almendras, pero amargosilla coração das amêndoas, mas también. Zapaterita... junco de oro amargosinha também. Sapateirinha... 64 encendido... Zapaterita, bella Otero de junco de ouro aceso... Sapateirinha, mi corazón. belo Otero do meu coração. ZAPATERA. Cuánta cosa, don Mirlo; SAPATEIRA – Quanta coisa, Dom a mí me parecía imposible que los Melro; para mim parecia impossível pajarracos hablaran. Pero si anda por que os passarinhos falassem. Mas se ahí revoloteando un mirlo negro, anda por aí rodeando um melro preto, negro y viejo... sepa que yo no puedo preto e velho... saiba que eu não oírle cantar hasta más tarde... pin, posso ouvir-te cantar até mais tarde... pío, pío, pío. MIRLO. pim, pio, pio, pio. Cuando las sombras MELRO – Quando as sombras do crepusculares invadan con sus tênues crepúsculo invadem com suas tênues velos el mundo y la vía pública se escuras o mundo e a via pública se halle libre de transeuntes, volveré. fazem livres de transeuntes, voltarei. (Toma rapé y estornuda sobre el (Toma rapé e espirra sobre o pescoço da Sapateira.) cuello de la Zapatera.) ZAPATERA. (Volviéndose airada y SAPATEIRA – (Voltando com raiva e pegando a don Mirlo, que tiembla.) batendo em Dom Melro, que tremia.) ¡Aaaa! (Con cara de asco:) ¡Y aunque Aaaa! (Com cara de nojo.) E que não no vuelvas, indecente! Mirlo de volte, indecente! Melro de arame, alambre, garabato de candil... Corre. gancho de lampião... Corre, corre... corre... ¿Se habrá visto? ¡Mira que Onde já se viu... A espirrar. Vá com estornudar! ¡Vaya mucho con Dios! Deus! Que nojo! ¡Qué asco! CENA XI CENA XI (Na janela para o Moço da Faixa. Tem (Na janela para o Moço da Faixa. Tem o chapéu plano puxado sobre o rosto o chapéu plano puxado sobre o rosto e aparenta uma grande tristeza.) e aparenta uma grande tristeza.) MOZO. ¿Se toma el fresco, MOÇO – Tomando um arzinho, 65 zapaterita? sapateirinha? ZAPATERA. Exactamente igual que SAPATEIRA – Exatamente igual a usted. você. MOZO. Y siempre sola... ¡Qué MOÇO – E sempre sozinha... Que lástima! pena! ZAPATERA. (Agria.) ¿Y por qué, SAPATEIRA – (Rude.) Pena, por lástima? quê? MOZO. Una mujer como usted, con MOÇO – Uma mulher como você, ese pelo y esa pechera tan com esse cabelo e essa peitaria tão hermosísima... bonita... ZAPATERA. (Más agria.) Pero, ¿por SAPATEIRA – (Mais rude.) Mas, por qué lástima? que pena? MOZO. Porque usted es digna de MOÇO – Porque você é digna de estar pintada en las tarjetas postales y estar pintada em cartões postais e no aquí... este portalillo. não aqui... neste portalzinho. ZAPATERA. ¿Sí?... A mí las tarjetas SAPATEIRA – Sim?... Gosto muito de postales me gustan mucho, sobre cartões postais, principalmente os de todo las de novios que se van de namorados que se vão de viagem... viaje... MOZO. ¡Ay, zapaterita, qué calentura MOÇO – Ai, sapateirinha, que calor tengo! (Siguen hablando.) ZAPATERO. (Entrando eu tenho! (Continua falando.) y SAPATEIRO – (Entrando e retrocediendo.) ¡Con todo el mundo y retrocedendo.) Com todo o mundo e a a estas horas! ¡Qué dirán los que estas horas! Que dirão os que vão a vengan al rosario de la iglesia! ¡Qué igreja rezar! Que dirão no cassino! dirán en el casino! ¡Me estarán Estarão me punindo!... Em cada casa, poniendo!... En cada casa, un traje um traje com roupa íntima e tudo. com ropa interior y todo. (Zapatera (Sapateira ri.) Ai, meu Deus! Tenho ríe.) ¡Ay, Dios mío! ¡Tengo razón para razão para ir-me embora! Queria ouvir 66 marcharme! Quisiera oír a la mujer del à mulher da sacristia; pois e os sacristán; pues ¿y los curas? ¿Qué padres? Que dirão os padres? Isso dirán los curas? Eso será lo que será o que deverá ouvir. (Entra habrá que oír. (Entra desesperado.) desesperado.) MOZO. ¿Cómo quiere que se lo MOÇO – Como você quer que eu me exprese...? Yo la quiero, te quiero expresse? Eu te quero, te quero como... como... ZAPATERA. Verdaderamente eso de SAPATEIRA – Sinceramente isso de «la quiero», «te quiero», suena de un “te amo”, “te quero”, soa de um jeito modo que parece que me están que parece que está fazendo haciendo cosquillas con uma pluma cosquinhas, em mim, com uma pena detrás de las orejas. Te quiero, la atrás das orelhas. Te amo, te quero... quiero... MOZO. ¿Cuántas semillas tiene el MOÇO – Quantas sementes tem um girasol? girassol? ZAPATERA. ¡Yo qué sé! SAPATEIRA – Eu sei lá! MOZO. Tantos suspiros doy cada MOÇO – A cada minuto dou tantos minuto por usted; por ti... (Muy cerca.) suspiros por você: por ti... (Muito perto.) ZAPATERA. (Brusca.) Estáte quieto. SAPATEIRA – (Brusca.) Fique quieto. Yo puedo oírte hablar porque me Eu posso ouvir-te falar porque eu gusta y es bonito, pero nada más, ¿lo gosto e é bonito, mas nada mais, oyes? ¡Estaría bueno! ouviu? Seria bom! MOZO. Pero eso no puede ser. ¿Es MOÇO – Mas isso não pode ser. É que tienes otro compromiso? por que tem outro compromisso? ZAPATERA. Mira, vete. SAPATEIRA – Olha, vai-te. MOZO. No me muevo de este sitio sin MOÇO – Não saio daqui sem um sim. el sí. ¡Ay, mi zapaterita, dame tu Ai, minha sapateirinha, me dê sua palabra! (Va a abrazarla.) 67 palavra! (Vai abraçá-la.) – ZAPATERA. (Cerrando violentamente SAPATEIRA (Fechando la ventana.) ¡Pero qué impertinente, violentamente a janela.) Mas que qué loco!... ¡Si te he hecho daño te impertinente, que louco!... Se eu te fiz aguantas!... Como si yo no estuviera algum dano, aguente!... Como se eu aquí más que paraaa, paraaaa... ¿Es não estivesse mais aqui que que en este pueblo no puede una paraaaaa, paraaaaaa... É que neste hablar con nadie? Por lo que veo, en povoado não este pueblo no hay más que dos ninguém? Pelo pode que falar vejo, com neste extremos: o monja o trapo de fregar... povoado não há mais que dois ¡Era lo que me quedaba que ver! extremos: ou freira ou pano de chão.. (Haciendo como que huele y echando Era só o que me faltava! (Fazendo a correr.) ¡Ay, mi comida que está en como que cheira e começando a correr.) Ai, minha comida que está no la lumbre! ¡Mujer ruin! fogo! Mulher ruim! ESCENA XII CENA XII La luz se va marchando. El Zapatero sale con una gran capa y un bulto de ropa en la mano. (A luz vai diminuindo. O Sapateiro sai com uma capa grande e uma trouxa de roupa na mão.) ZAPATERO. ¡O soy otro hombre o no SAPATEIRO – Ou sou outro homem me conozco! ¡Ay, casita mía! ¡Ay, ou não me conheço! Ai, minha banquillo mío! Cerote, clavos, pieles casinha! Ai, meu banquinho! Graxa, de becerro... Bueno. (Se dirigehacia la pregos, peles de bezerro... Bom. puerta y retrocede, pues se topa con (Dirige-se para a porta e volta, pois dá dos Beatas en el mismo quicio.) de cara com duas Beatas na mesma dobradiça.) BEATA 1ª Descansando, ¿verdad? BEATA 1 – Descansando, certo? BEATA 2ª ¡Hace usted bien en BEATA 2 – Pois faz bem o senhor descansar! ZAPATERO. descansar! (Con mal humor.) SAPATEIRO – (Com mal humor.) Boa 68 ¡Buenas noches! noite! BEATA 1ª A descansar, maestro. BEATA 1 – Descanse, mestre. BEATA 2ª ¡A descansar, a descansar! BEATA 2 – Descanse, descanse! (Vão-se.) (Se van.) ZAPATERO. Sí, descansando... SAPATEIRO – Sim, descansando... ¡Pues no estaban mirando por el ojo Pois de la llave! ¡Brujas, não sayonas! buraco estavam da olhando fechadura! pelo Bruxas ¡Cuidado con el retintín con que me lo SAYONAS! Cuidado com a ironia que han dicho! Claro... si en todo el pueblo me disseram! Claro... se em todo o no se hablará de otra cosa: ¡que si yo, povoado não se falará de outra coisa: que si ella, que si los mozos! ¡Ay! ¡Mal que se eu, que se ela, que se os rayo parta a mi hermana que en paz moços! Ai! Mau raio parta minha irmã, descanse! ¡Pero primero solo que que descanse em paz! Mas antes só señalado por el dedo de los demás! que ser apontado pelo dedo dos (Sale rápidamente y deja la puerta outros! (Sai rápidamente e deixa a abierta. Por la izquierda aparece la porta aberta. Pela esquerda aparece a Sapateira.) Zapatera.) CENA XIII ESCENA XIII A Sapateira. La Zapatera. ZAPATERA. Ya está la comida... ¿me SAPATEIRA – A comida está pronta... estás oyendo? (Avanza hacia la ouviu? (Vai até a porta da direita.) puerta de la derecha:) ¿Me estás Está me ouvindo? Mas, teria a oyendo? Pero, ¿habrá tenido el valor coragem de ir ao boteco, deixando a de marcharse al cafetín, dejando la porta aberta... e sem terminar as puerta abierta... y sin haber terminado botinas? Pois quando voltar ele vai los borceguíes? Pues cuando vuelva, me ouvir! Ah, se vai ouvir! Que ¡me oirá! ¡Me tiene que oír! ¡Qué homens são os homens, que abusivos hombres son los hombres, qué e que... que... vai-te!... (Arrepia-se.) abusivos y qué... qué... vaya!... (En un Ai, que fresquinho! (Vai acender o repeluzno.) ¡Ay, qué fresquito hace! lampião, e da rua chega o barulho do 69 (Se pone a encender el candil y de la chocalho dos rebanhos que estão calle llega el ruido de las esquilas de voltando. A Sapateira chega à janela.) los rebaños que vuelven al pueblo. La Que primor de rebanhos! Quanto a Zapatera se asoma a la ventana.) mim, sou louquinha pelas ovelhinhas. ¡Qué primor de rebaños! Lo que es a Olha, olha... aquela mí, me chalan las ovejitas. Mira, pequenininha que branca quase tão não mira... aquella blanca tan chiquita que consegue andar. Ai!... Mas aquela casi no puede andar. ¡Ay!... Pero maiorzinha e antipática se empenha e aquella grandota y antipática se pisá-la e nada... (Vozes.) Pastor, empeña en pisarla y nada... (A assustado! Não está vendo que estão voces.) Pastor, ¡asombrado! ¿No pisoteando a ovelha recém-nascida? estás viendo que te pisotean la oveja (Pausa.) Pois claro que me recién nacida? (Pausa.) Pues claro interessa... Não posso me importar? que me importa... ¿No ha de Brutíssimo!... E muito... (Sai da importarme? ¡Brutísimo!... Y mucho... janela.) Meu Deus, aonde terá ido (Se quita de la ventana.) Pero, Señor, este homem desnorteado? Pois se ¿adónde habrá ido este hombre demorar mais dois minutos, eu como desnortado?Pues si tarda siquiera dos sozinha, que me basta e sobra... Com minutos más, como yo sola, que me a comida tão boa que preparei...! basto y me sobro... ¡Con la comida Meu cozido, com batatas da serra, tan buena que he preparado...! Mi dois pimentões verdes. , pão branco, cocido, con sus patatas de la sierra, um pouquinho de toucinho magro e dos pimientos verdes, pan blanco, un xarope de abóbora e casca de limão poquito magro de tocino, y arrope con por cima, porque no quesito de cuidar calabaza y cáscara de limón para dele, no quesito de cuidar dele, eu encima, ¡porque lo que es cuidarlo, lo estou cuidando com minhas próprias que es cuidarlo, te estoy cuidando a mãos! (Durante todo este monólogo mano! (Durante todo este monólogo dá mostras de grande atividade, da muestras de gran actividad, movimentando-se de um lado para o moviéndose de un lado para otro, outro, arrumando arreglando las sillas, despabilando el castiçal velón y quitándose motas del vestido.) vestido.) e tirando as os cadeiras, o fiapos do 70 ESCENA XIV CENA XIV Niña, Zapatera, Alcalde, Sacristana, Vecinos y Vecinas. NIÑO. (En la Menino, Sapateira, Prefeito, Sacristã, Vizinhos e Vizinhas. ¿Estás MENINO – (Na porta.) Ainda está puerta.) disgustada, todavía? desgostosa? ZAPATERA. Primorcito de su vecina, SAPATEIRA – Bonitinho da vizinha, ¿dónde vas? aonde vai? NIÑO. (En la puerta.) Tú no me MENINO – (Na porta.) Você não vai regañarás, ¿verdad?, porque a mi brigar, né?, porque da minha mãe que madre que algunas veces me pega, la me bate de vez em quando, eu gosto quiero veinte arrobas, pero a ti te vinte arrobas, mas de você gosto quiero treinta y dos y media... ZAPATERA. ¿Por qué trinta e dois e meia... eres tan SAPATEIRA – Por que é tão precioso? (Sienta al Niño en sus precioso? (Coloca o menino no colo.) rodillas.) NIÑO. Yo venía a decirte una cosa MENINO – Eu vim te dizer uma coisa que nadie quiere decirte. Ve tú, ve tú, que ninguém quer te falar. Vê você, ve tú, y nadie quería y entonces, «que vê você, vê você, e ninguém queria, vaya el niño», dijeron... porque era un então “que diga o menino”, falaram... notición que nadie quiere dar. porque era uma notícia que ninguém quer dar. ZAPATERA. Pero dímelo pronto, SAPATEIRA –Mas diga-me logo, o ¿qué ha pasado? que aconteceu? NIÑO. No te asustes, que de muertos MENINO – Não se assuste, que não é no es. nenhuma morte. ZAPATERA. ¡Anda! SAPATEIRA – Anda! NIÑO. Mira, zapaterita... (Por la MENINO – Olha, sapateirinha... (Pela ventana entra una mariposa y el Niño janela entra uma borboleta e o 71 bajándose Zapatera de las rodillas echa a correr.) de la Menino abaixando-se do colo da Uma Sapateira começa a correr.) Uma mariposa, una mariposa... ¿no tienes borboleta, uma borboleta... você não un sombrero...? Es amarilla, con tem um chapéu...? É amarela, com pintas azules y rojas... y, ¡qué sé yo...! pintas azuis e vermelhas... e, não sei mais...! ZAPATERA. Pero, hijo mío... SAPATEIRA – Mas, meu filho... quer? ¿quieres?... ... NIÑO. (Enérgico.) Cállate y habla en MENINO – (Enérgico.) Silêncio e fale voz baja, ¿no ves que se espanta si baixo, não vê que assim a espanta? no? ¡Ay! ¡Dame tu pañuelo! Ai! Me dê seu lenço! ZAPATERA. (Intrigada ya en la caza.) SAPATEIRA - (Intrigada já na caça.) Tómalo. Pegue! NIÑO. ¡Chis...! No pises fuerte. MENINO – Psiu...! Não pise forte. ZAPATERA. Lograrás que se escape. SAPATEIRA – Ela conseguirá fugir de você. NIÑO. (En voz baja y como MENINO – (Em voz baixa e como encantando a la mariposa, canta.) Mariposa del aire, qué hermosa eres, mariposa del aire dorada y verde. Luz de candil, mariposa del aire, ¡quédate ahí, ahí, ahí! No te quieres parar, enfeitiçando a borboleta canta.) Borboleta do ar, Que bonita és, Borboleta do ar, Dourada e verde, Luz de lampião, Borboleta do ar, Fique ai, ai, ai! Não quer parar, 72 pararte no quieres. Parar não quer. Mariposa del aire Borboleta do ar, dorada y verde. Dourada e verde, Luz de candil, Luz de lampião, mariposa del aire, Borboleta do ar, ¡quédate ahí, ahí, ahí! Fique ai, ai, ai! ¡Quédate ahí! Fique ai! Mariposa, ¿estás ahí? Borboleta, está ai? SAPATEIRA ZAPATERA. (En broma.) Síííí. – (De brincadeira.) Siiiim. NIÑO. No, eso no vale. (La mariposa MENINO – Não, isso não vale. (A vuela.) borboleta voa.) ZAPATERA. ¡Ahora! ¡Ahora! SAPATEIRA – Agora! Agora! NIÑO. (Corriendo alegremente con el MENINO – (Corre alegremente com o pañuelo.) ¿No te quieres parar? ¿No lenço.) Não quer parar? Não quer quieres dejar de volar? parar de voar? ZAPATERA. (Corriendo también por SAPATEIRA – (Correndo para o outro otro lado.) ¡Que se escapa, que se lado.) Vai fugir, vai fugir! (O Menino escapa! (El Niño sale corriendo por la sai correndo pela porta perseguindo à puerta persiguiendo a la mariposa.) borboleta.) ZAPATERA. (Enérgica.) ¿Dónde vas? SAPATEIRA – (Eufórica.) Aonde vai? NIÑO. (Suspenso.) verdad! MENINO – (Parando.) É verdade! ¡Es (Rápido.) ¡Pero yo no tengo la culpa! ZAPATERA. ¡Vamos! (Rápido.) Mas eu não tenho culpa! ¿Quieres SAPATEIRA – Vamos! Pode me dizer decirme lo que pasa? ¡Pronto! o que está acontecendo? Anda! 73 NIÑO. ¡Ay! Pues, mira... tu marido, el MENINO – Ai! Pois, olha... seu zapatero, se ha ido para no volver marido, o sapateiro, foi embora para más. não voltar mais. ZAPATERA. (Aterrada.) ¿Cómo? SAPATEIRA – (Aterrorizada.) Como? NIÑO. Sí, sí, eso ha dicho en casa MENINO – Sim, sim, disse isto antes antes de montarse en la diligencia, de subir na carruagem, que eu vi... e que lo he visto yo... y nos encargó sobrou para que nós te disséssemos que te lo dijéramos y ya lo sabe todo e todo o povoado já sabe... el pueblo... – (Sentándose SAPATEIRA ZAPATERA. (Sentando-se desplomada.) ¡No es posible, esto no desacreditada.) Não é possível, não é es posible! ¡Yo no lo creo! possível! Eu não acredito! NIÑO. ¡Sí que es verdad, no me MENINO – Sim, é verdade, não regañes! brigue comigo! ZAPATERA. (Levantándose hecha SAPATEIRA – (Levantando-se feito una furia y dando fuertes pisotadas en uma fera e pisoteando fortemente no el suelo.) ¿Y me da este pago? ¿Y chão.) E é assim que me agradece? E me da este pago? (El Niño se refugia é assim que me agradece? (O Menino detrás de la mesa.) se esconde atrás da mesa.) NIÑO. ¡Que se caen las horquillas! MENINO – Seus grampos vão cair! ZAPATERA. ¿Qué va a ser de mí sola SAPATEIRA – O que vai ser de mim en esta vida? ¡Ay, ay, ay! (El Niño sozinha nesta vida? Ai, ai, ai! (O sale corriendo. La ventana y las Menino sai correndo. A janela as puertas están llenas de vecinos.) Sí, portas estão cheias de vizinhos.) Sim, sí, venid a verme, cascantes, sim, venham me ver fofoqueiras, comadricas, por vuestra culpa ha comadrezinhas, a culpa é de vocês... sido... ALCALDE. Mira, ya te estás callando. PREFEITO – Olha, já está Si tu marido te ha dejado ha sido silenciando. Se seu marido te deixou porque no lo querías, porque no podía foi porque você não o queria, porque 74 ser. não podia ser. ZAPATERA. ¿Pero lo van a saber SAPATEIRA – Mas como vocês ustedes mejor que yo? Sí, lo quería, podem saber melhor do que eu? Sim, vaya si lo quería, que pretendientes eu o queria, como o queria, que buenos y muy riquísimos he tenido y pretendentes bons e muito ricos eu no les he dado el sí jamás. ¡Ay, tive e nunca disse sim a eles. Ai pobrecito mío, qué cosas te habrán pobrezinho, que coisas devem ter lhe contado! contado! SACRISTANA. (Entrando.) Mujer, SACRISTÃ repórtate. – (Entrando.) Mulher, comporte-se. ZAPATERA. No me resigno. No me SAPATEIRA – Não me resigno. Não resigno. ¡Ay, ay! (Por la puerta me resigno. Ai, ai! (Pela porta empiezan a entrar Vecinas vestidas começam a entrar Vizinhas vestidas con colores violentos y que llevan com cores fortes e que trazem grandes vasos de refrescos. Giran, consigo grandes jarras de sucos. corren, entran y salen alrededor de la Giram, correm, entram e saem, em Zapatera que está sentada gritando, volta da Sapateira que está gritando con la prontitud y ritmo debaile. Las sentada, com a prontidão e ritmo de grandes faldas se abren a las vueltas baile. As grandes saias abrem-se à que dan. Todos adoptan una actitud voltas que dão. Todos adotam uma cómica de pena.) atitude cômica de pena.) VECINA AMARILLA. Un refresco. VIZINHA AMARELA – Um refresco. VECINA ROJA: Un refresquito. VIZINHA VERMELHA – Um refresquinho. VECINA VERDE. Para la sangre. VIZINHA VERDE – Para o sangue. VECINA NEGRA. De limón. VIZINHA PRETA – De limão. VECINA MORADA. De zarzaparrilla. VIZINHA ROXA- De salsaparrilha. VECINA ROJA. La menta es mejor. VIZINHA VERMELHA – De menta é melhor. VECINA MORADA. Vecina. VIZINHA ROXA – Vizinha. 75 VECINA VERDE. Vecinita. VIZINHA VERDE – Vizinhazinha. VECINA NEGRA. Zapatera. VIZINHA PRETA – Sapateira. VECINA ROJA. Zapaterita. VIZINHA VERMELHA – Sapateirinha. (Las Vecinas arman gran algazara. La (As Vizinhas começam uma grande algazarra. A Sapateira chora aos Zapatera llora a gritos.) gritos.) Fecha cortina. Telón Acto segundo SEGUNDO ATO La misma decoración. A la izquierda, A mesma decoração. À esquerda, o el banquillo arrumbado. A la derecha, banquinho, desprezado. À direita, um un mostrador con botellas y un lebrillo balcão com garrafas e uma bacia com con agua donde la Zapatera friega las água onde a Sapateira lava as taças. copas. La Zapatera está detrás del A Sapateira está atrás do balcão. mostrador. Viste un traje rojo Veste uma roupa vermelha aberto, encendido, con amplias faldas y los com amplas saias e os braços brazos al aire. En la escena, dos descobertos. Na cena, duas mesas. mesas. En una de ellas está sentado Em uma delas está sentado dom don Mirlo, que toma un refresco y en Melro, que bebe um refresco e na la otra el Mozo del Sombrero en la outra o Moço do Chapéu na cara. cara. ESCENA PRIMERA PRIMEIRA CENA La Zapatera friega con gran ardor A Sapateira esfrega copos e taças vasos y copas que va colocando em com grande ardor e vai colocando-as el mostrador. Aparece en la puerta el no balcão. Na porta aparece o Moço Mozo de la Faja y el Sombrero plano da Cinta e o Chapéu plano do del primer acto. Está triste. Lleva los primeiro ato. Está triste. Mantém os brazos caídos y mira de manera tierna braços caídos e olha de maneira terna a la Zapatera. Al actor que exagere lo para à Sapateira. O ator que exagerar más mínimo em este tipo, debe el o mínimo possível nesse tipo, o Director de escena darle un Diretor de cena deverá dar uma bastonazo en la cabeza. Nadie debe paulada na cabeça. Ninguém deve 76 exagerar. La farsa exige siempre exagera. naturalidad. El Autor ya se A ha naturalidade. farsa O sempre Autor exige já se encargado de dibujar el tipo y el encarregou de desenhar o tipo e o sastre de vestirlo. Sencillez. El Mozo alfaiate de vesti-lo. Simplicidade. O se detiene en la puerta. Don Mirlo y el Moço está na porta. Dom Melro e o otro Mozo vuelven la cabeza y lo outro Moço viram a cabeça e o olha. miran. Ésta es casi una escena de Esta é quase uma cena de cinema. cine. Las miradas y expresión del Os olhares e expressões do conjunto conjunto dan su expresión. La dão sua expressão. A Sapateira deixa Zapatera deja de fregar y mira al de esfregar o olha para o Moço Mozo fijamente. Silencio. fixamente. Silêncio. ZAPATERA. Pase usted. SAPATEIRA – Entre. MOZO DE LA FAJA. Si usted lo MOÇO DA CINTA – Se a senhora quiere... insiste... ZAPATERA. (Asombrada.) ¿Yo? Me SAPATEIRA – (Assustada.) Eu? Não trae absolutamente sin cuidado, faz diferença, mas como está na pero como te veo en la puerta... porta... MOZO DE LA FAJA. Lo que usted MOÇO DA CINTA – Como a senhora quiera. (Se apoya en el mostrador.) quiser. (Apoia-se no balcão.) (Entre(Entre dientes.) Éste es otro al que dentes.) Este é outro que eu vou ter voy a tener que... que... ZAPATERA. ¿Qué va a tomar? SAPATEIRA – O que vai beber? MOZO DE LA FAJA. Seguiré sus MOÇO DA CINTA – Seguirei suas indicaciones. indicações. ZAPATERA. Pues la puerta. SAPATEIRA – Pois então, saia. MOZO DE LA FAJA. ¡Ay, Dios mío, MOÇO DA CINTA – Ai, meu Deus, cómo cambian los tiempos! como o tempo muda! ZAPATERA. No crea que me voy a SAPATEIRA – Não acredito que vou echar a llorar. Vamos. Va usted a começar a chorar. Vamos! Vai querer 77 tomar copa, café, refresco, ¿diga? beber uma taça. Café, refresco, diga? MOZO DE LA FAJA. Refresco. MOÇO DA CINTA – Refresco. ZAPATERA. No me mire tanto que se SAPATEIRA – Não olhe tanto para me va a derramar el jarabe. mim que senão vai derramar o xarope. MOZO DE LA FAJA. Es que yo me MOÇO DA CINTA – É que eu estou estoy muriendo. ¡Ay! (Por la ventana morrendo. Ai! (Pela janela passam pasan dos abanicos. Majas Miran, con inmensos duas mulheres elegantes com se santiguan imensos leques. Olham. Benzem-se escandalizadas, se tapan los ojos con escandalizadas, fecham os olhos com los pericones y a passos menuditos os leques e a passos pequenos cruzan.) atravessam.) ZAPATERA. El refresco. SAPATEIRA – O refresco. MOZO DE LA FAJA. (Mirándola.) ¡Ay! MOÇO DA CINTA – (Olhando-a.) Ai! MOZO DEL SOMBRERO. (Mirando al MOÇO DO CHAPÉU – (Olhando para suelo.) ¡Ay! o chão.) Ai! MIRLO. (Mirando al techo.) ¡Ay! (La MELRO – (Olhando para o teto.) Ai! Zapatera dirige la cabeza hacia los (A Sapateira dirige a cabeça para os tres ayes.) três ais.) Ai, ai e mais ai! ZAPATERA. ¡Requeteay! Pero esto SAPATEIRA – Ai, ai e mais ai! Mas ¿es una taberna o un hospital? isso daqui é uma taberna ou um ¡Abusivos! Si no fuera porque tengo hospital? Abusivos! Se eu não tivesse que ganarme la vida con estos vinillos que ganhar a vida com estes vinhotes y este trapicheo, porque estoy sola e este bico, porque graças a vocês desde que se fue por culpa de todos meu maridinho da minha alma foi vosotros mi pobrecito marido de mi embora e agora etou sozinha. Como alma, ¿cómo es posible que yo eu aguentaria isso? O que vocês me aguantara esto? ¿Qué me dicen 78 ustedes? Los voy a tener que plantar dizem? en lo ancho de la calle. MIRLO. Muy bien, muy bien dicho. MELRO – Muito bem, muito bem argumentado. MOZO DEL SOMBRERO. Has puesto MOÇO DO CHAPÉU – Você abriu a taberna y podemos estar aqui dentro taberna então podemos ficar aqui todo el tiempo que queramos. ZAPATERA. (Fiera.) dentro o tempo que quisermos. ¿Cómo? SAPATEIRA – (Fera.) Como? Como? ¿Cómo? (El Mozo de la Faja inicia el (O Moço da Cinta começa a sair de mutis y don Mirlo se levanta sonriente cena e o dom Melro levanta-se y haciendo como que está en el sorridente e fazendo como que está secreto y que volverá.) de segredo e que voltará.) MOZO DEL SOMBRERO. Lo que he MOÇO DO CHAPÉU – O que eu dicho. disse. ZAPATERA. Pues si dices tú, más SAPATEIRA – Pois se você diz, mais digo yo y puedes enterarte, y todos eu digo e você pode inteirar, e todo los del pueblo, que hace cuatro mundo do povoado, que fazem quatro meses que se fue mi marido y no meses que meu marido foi embora e cederé a nadie jamás, porque una não cederei a ninguém, jamais, mujer casada debe estarse en su sitio porque uma mulher casada deve ficar como Dios manda. Y que no me em casa como Deus manda. E asusto de nadie, ¿lo oyes?, que yo ninguém mais me assusta, ouviu? tengo la sangre de mi abuelo, que Que eu tenho o sangue do meu avô, esté en gloria, que fue desbravador que esteja em glória, que foi domador de caballos y lo que se dice un de cavalos e o que se diz um homem. hombre. Decente fui y decente lo Descente fui e descente serei. seré. Me comprometí con mi marido. Comprometi-me com meu marido. Pues hasta la muerte. (Don Mirlo sale Pois será até a morte. (Dom Melro sai por la puerta rápidamente y haciendo pela porta rapidamente e fazendo señas que indican una relación entre sinais que indicam uma relação entre él y la Zapatera.) 79 ele e a sapateira.) MOZO DEL SOMBRERO. MOÇO DO CHAPÉU – (Levantando- (Levantándose.) Tengo tanto coraje se.) Tenho tanta coragem que que agarraría un toro de los cuernos, agarraria um touro pelos chifres, o le haría hincar la cerviz en las arenas jogaria para cair de costas nas arenas y después me comería sus sesos e depois comeria seus miolos crus crudos con estos dientes míos, en la com meus próprios dentes, na seguridad de no hartarme de morder. segurança de não parar de morder. (Sale rapidamente y don Mirlo huye (Sai rapidamente e dom Melro foge pela esquerda.) hacia la izquierda.) ZAPATERA. (Con las manos en la SAPATEIRA – (Com as mãos na cabeza.) Jesús, Jesús, Jesús y Jesús. cabeça.) Jesus, Jesus, Jesus e Jesus. (Se sienta.) (Senta-se.) ESCENA II CENA II Zapatera y Niño. Sapateira e Menino. Por la puerta entra el Niño, se dirige a Pela porta entra o menino, dirige-se à la Zapatera y le tapa los ojos. Sapateira e fecha-lhe os olhos. NIÑO. ¿Quién soy yo? MENINO – Quem sou eu? ZAPATERA. Mi niño, pastorcillo de SAPATEIRA – Meu menino, Belén. pastorzinho de Belém. NIÑO. Ya estoy aquí. (Se besan.) MENINO – Já estou aqui. (Beijam-se.) ZAPATERA. ¿Vienes por la SAPATEIRA –Veio para lanchar? meriendita? NIÑO. Si tú me la quieres dar... MENINO – Se você quiser me dar. ZAPATERA. Hoy tengo una onza de SAPATEIRA – Hoje tenho uma barra chocolate. de chocolate. NIÑO. ¿Sí? A mí me gusta mucho MENINO – Sério? Eu gosto muito de estar en tu casa. vir a sua casa. 80 ZAPATERA. (Dándole la onza.) SAPATEIRA Porque eres interesadillo... chocolate.) – Porque (Dando-lhe você é o um interesseirozinho. NIÑO. ¿Interesadillo? ¿Ves cardenal que tengo en la rodilla? este MENINO – Interesseirozinho? Está vendo esta mancha roxa que tenho nos joelhos? ZAPATERA. ¿A ver? (Se sienta en SAPATEIRA – Deixa eu ver? (Sentauna silla baja y toma al Niño em se em um banquinho e pega o Meninos nos braços.) brazos.) NIÑO. Pues me lo ha hecho el Lunillo MENINO – Foi o Lunillo quem fez porque estaba cantando... las coplas isso, ele estava cantando... as coplas que te han sacado y yo le pegué en la que fizeram contra a senhora... e eu cara, y entonces él me tiró una piedra bati na cara dele, e então ele jogouque, ¡plaff!, mira. me uma pedra que, PAFT, olha! ZAPATERA. ¿Te duele mucho? SAPATEIRA – Está doendo muito? NIÑO. Ahora no, pero he llorado. MENINO – Agora não, mas eu chorei. ZAPATERA. No hagas caso ninguno SAPATEIRA – Não fique chateado de lo que dicen. NIÑO. Es que com o que dizem para você. eran cosas muy MENINO – É que eram coisas muito indecentes. Cosas indecentes que yo indecentes. Coisas indecentes que eu sé decir, ¿sabes? pero que no quiero sei falar, entende? Mas que eu não decir. quero dizer. ZAPATERA. (Riéndose.) Porque si las SAPATEIRA – (Rindo.) Porque se dices cojo un pimiento picante y lo você disser eu pego uma pimenta pongo la lengua como un ascua. bem picante que vai deixar a sua (Ríen.) língua pegando fogo. (Riem.) NIÑO. Pero, ¿por qué te echarán a ti MENINO – Mas, por que colocaram a la culpa de que tu marido se haya culpa na senhora por seu marido ter marchado? 81 ido embora? ZAPATERA. Ellos, ellos son los que la SAPATEIRA – Eles, eles que são os tienen y los que me hacen culpados e são os que me fazem ser desgraciada. essa desgraçada. NIÑO. (Triste.) No digas, Zapaterita. MENINO – (Triste.) Não fala isso, Sapateirinha. ZAPATERA. Yo me miraba en sus SAPATEIRA – Eu me via nos olhos ojos. Cuando le veía venir montado dele. Quando o via chegar montado en su jaca blanca... em sua égua branca... NIÑO. (Interrumpiéndole.) ¡Ja, ja, ja! MENINO – (Interrompendo-a.) Ha, ha, Me estás engañando. El Zapatero no tenía jaca. ZAPATERA. Niño, señor ha. Você está me enganando. O senhor Sapateiro não tinha égua. sé más SAPATEIRA – Menino, olha o respetuoso. Tenía jaca, claro que la respeito. Tinha égua, claro que tinha, tuvo, pero es... es que tú no habías mas é... é que você ainda não tinha nacido. nascido. NIÑO. (Pasándole la mano por la MENINO – (Passando a mão pela cara.) ¡Ah! ¡Eso sería! cara.) Ah, assim sim. ZAPATERA. Ya ves tú... cuando lo SAPATEIRA – Para você vê... conocí estaba yo lavando en el arroyo Quando o conheci, eu estava lavando del pueblo. Medio metro de agua y las no arroio do povoado. Meio metro de chinas del fondo se veían reír, reír con água e os seixos, riam, riam com o el temblorcillo. Él venía con un tremorzinho. Ele vinha vestido num traje,negro entallado, corbata roja de paletó, preto, entalhado, gravata seda buenísima y cuatro anillos de vermelha de seda boa e quatro anéis oro que relumbraban como cuatro de ouro que reluziam como se fosse soles. quatro sóis. NIÑO. ¡Qué bonito! MENINO – Que bonito! 82 ZAPATERA. Me miró y lo miré. Yo me SAPATEIRA – Ele olhou-me e eu o recosté en la hierba. Todavía me olhei. Eu me encostei na grama. parece sentir en la cara aquel aire tan Ainda consigo sentir no rosto aquele fresquito que venía por los árboles. Él vento fresquinho que vinha das paró su caballo y la cola del caballo árvores. Ele parou sua água e o rabo era blanca y tan larga que llegaba al da égua era branco e tão comprido agua del arroyo. (La Zapatera está que chegava a água do arroio. (A casi llorando. Empieza a oírse un Sapateira está quase chorando. canto lejano.) Me puse tan azarada Começa a ouvir um canto longe.) que se me fueron dos pañuelos Fiquei tão desconcentrada que dois preciosos, así de peqúeñitos, en la lenços corriente. preciosos, pequenininhos, foram assim embora na corrente. MENINO – Que engraçado! NIÑO. ¡Qué risa! ZAPATERA. Él, entonces, me dijo... SAPATEIRA – Ele, então, me disse... (El canto se oye más cerca. Pausa.) (Ouve-se mais alto o canto. Pausa.) ¡Chisss...! Psiiiiu...! NIÑO. (Se levanta.) ¡Las coplas! MENINO – (Levanta-se.) As coplas! ZAPATERA. ¡Las coplas! (Pausa. Los SAPATEIRA – As coplas! (Pausa. Os dos escuchan.) ¿Tú sabes lo que dois escutam.) Você sabe o que estão dicen? dizendo? NIÑO. (Con la mano.) Medio, medio. MENINO – (Com a mão.) Mais ou menos. ZAPATERA. Pues cántalas, que SAPATEIRA – Pois então cante que quiero enterarme. eu quero entendê-la. NIÑO. ¿Para qué? MENINO – Para quê? ZAPATERA. Para que yo sepa de una SAPATEIRA – Para que eu saiba de vez lo que dicen. uma vez por todas o que estão 83 falando. NIÑO. (Cantando y siguiendo el MENINO – (Cantando e seguindo o compasso.) Ouça: compás.) Verás: A senhora Sapateira, La señora Zapatera, Quando seu marido partiu, al marcharse su marido, Abriu uma taberna, ha montado una taberna Onde recebe o senhorio. donde acude el señorío. ZAPATERA. ¡Me la pagarán! SAPATEIRA – Vocês me pagarão! NIÑO. (El Niño lleva el compás con la MENINO – (O Menino acompanha a música com a mão na mesa.) mano en la mesa.) Quem te compra, Sapateira, Quién lo compra, Zapatera, O pano dos teus vestidos, el paño de tus vestidos E essas roupas de batista y esas chambras de batista Com rendas de bilros con encajes de bolillos. Já a corteja o Prefeito, Ya la corteja el Alcalde, O dom Melro a corteja também. ya la corteja don Mirlo. Sapateira, Sapateira! ¡Zapatera, Zapatera, Zapatera, te has lucido! (Las voces se van distinguiendo cerca y claras con su acompañamiento de panderos. La Zapatera coge um mantoncillo de Manila y se lo echa sobre los hombros.) ¿Dónde vas? (Asustado.) (As vozes ficam mais claras cada vez que se aproximam, acompanhadas por pandeiros. A Sapateira pega um monte de manilhas e coloca-os sobre os ombros.) (Assustado.) Onde você vai? 84 ZAPATERA. ¡Van a dar lugar a que SAPATEIRA – Vão obrigar-me a compre un revólver! (El canto se aleja. comprar um revólver! (O canto La Zapatera corre a la puerta. Pero distancia-se. A Sapateira corre para a tropieza con el Alcalde que viene porta. Mas tropeça com o Prefeito que majestuoso, dando golpes con la vara vem em sua direção, golpeando o en el suelo.) chão com sua vara.) ALCALDE. ¿Quién despacha? PREFEITO – Quem despacha? ZAPATERA. ¡El demonio! SAPATEIRA – O demônio! ALCALDE. Pero, ¿qué ocurre? PREFEITO – Mas, o que está acontecendo? ZAPATERA. Lo que usted debía SAPATEIRA – O que o senhor saber hace muchos días, lo que usted deveria saber há muitos dias, que o como alcalde no debía permitir. La senhor como prefeito não deveria gente me canta coplas, los vecinos se permitir. As pessoas fazem coplas a ríen en sus puertas y como no tengo meu respeito, os vizinhos riem de mim marido que vele por mí, salgo yo a nas suas portas e como não tenho defenderme, ya que en este pueblo marido que me defenda, pois saio eu las autoridades son calabacines, para ceros a la izquierda, estafermos. defender-me, já que neste povoado as autoridades são bananas, zero à esquerda, estafermo. NIÑO. Muy bien dicho. MENINO – Muito bem dito. ALCALDE. (Enérgico.) Niño, niño, PREFEITO – (Enérgico.) Menino, basta de voces... ¿Sabes tú lo que he menino, já chega de palavras... Você hecho ahora? Pues meter en la cárcel sabe o que eu fiz agora? Pois prendi a dos o tres de los que venían dois ou três dos que vinham para cá cantando. cantando. ZAPATERA. ¡Quisiera yo ver eso! SAPATEIRA – Queria ter visto isso! VOZ. (Fuera.) ¡Niñoooo! VOZ – (Fora.) Meninoooo! 85 NIÑO. ¡Mi madre me llama! (Corre a MENINO – Minha mãe está me la ventana.) ¡Quéee! Adiós. Si quieres chamando! (Corre para janela.) te puedo traer el espadón grande de Queee! Adeus. Se você quiser posso mi abuelo, el que se fue a la guerra. trazer para você uma espada Yo no puedo con él, ¿sabes?, pero tú, grandona do meu avô, o que foi para sí. guerra. Eu não posso com ele, sabe? Mas você, sim. – ZAPATERA. (Sonriendo.) ¡Lo que SAPATEIRA (Sorrindo.) Como quieras! quiser! VOZ. (Fuera.) ¡Niñoooo! VOZ – (Fora.) Meninoooo! NIÑO. (Ya en la calle.) ¿Quéeee? MENINO – (Já na rua.) Que éeee? ESCENA III CENA III Sapateira e Prefeito. Zapatera y Alcálde. ALCALDE. Por lo que veo, este niño PREFEITO – Pelo o que eu vejo, este sabio y retorcido es la única persona menino inteligente e retorcido é a a quien tratas bien en el pueblo. única pessoa do povoado que te trata bem. ZAPATERA. No pueden ustedes SAPATEIRA – Os senhores não hablar una sola palabra sin ofender... podem falar uma só palavra sem ¿De qué se ríe su ilustrísima? ofender... Do que o ilustríssimo está rindo? ALCALDE. ¡De verte tan hermosa y PREFEITO – De ver a senhora tão desperdiciada! bela e desperdiçada! ZAPATERA. ¡Antes un perro! (Le SAPATEIRA – Antes um cachorro! sirve un vaso de vino.) ALCALDE. ¡Qué desengaño (Serve-lhe uma taça de vinho.) de PREFEITO mundo! Muchas mujeres he conocido mundo! como amapolas, como rosas de olor... como – Que Muitas papoulas, decepção mulheres como de conheci rosas de 86 mujeres morenas con los ojos como cheiro... mulheres morenas com os tinta de fuego, mujeres que les huele olhos como tinta de fogo, mulheres el pelo a nardos y siempre tienen las com cabelos que cheiram a nardos e manos con calentura, mujeres cuyo sempre tem as mãos quentes, talle se puede abarcar con estos dos mulheres cuja cintura se pode abarcar dedos, pero como tú, como tú no hay com estes dois dedos, mas como nadie. Anteayer estuve enfermo toda você, como você não há ninguém. la mañana porque vi tendidas en el Antes de ontem estive doente por prado dos camisas tuyas con lazos toda manhã porque vi estendido no celestes, que era como verte a ti, varal duas camisas suas com laços zapatera de mi alma. celestes, que era como ver você, sapateira da minha alma. ZAPATERA. (Estallando furiosa.) SAPATEIRA – (Explodindo de raiva.) Calle usted, viejísimo, calle usted; con Cala a boca, seu velho, cala a boca; hijas mozuelas y lleno de familia no se com filhas moças e cheio de família debe cortejar de esta manera tan não deve-se cortejar desta maneira indecente y tan descarada. tão indecente e tão descarada. ALCALDE. Soy viudo. PREFEITO – Eu sou viúvo. ZAPATERA. Y yo casada. SAPATEIRA – E eu, casada. ALCALDE. Pero tu marido te ha PREFEITO – Mas seu marido te dejado y no volverá, estoy seguro. deixou e não voltará, estou seguro disso. ZAPATERA. Yo viviré como si lo SAPATEIRA – Eu viverei como se tuviera. ainda o tivesse. ALCALDE. Pues a mí me consta, PREFEITO – Pois a mim me consta, porque me lo dijo, que no te quería ni porque ele me disse, que não nem te tanto así. queria tanto assim. ZAPATERA. Pues a mí me consta SAPATEIRA – Pois a mim me consta que sus cuatro señoras, mal rayo las que suas quatro senhoras, mal raio as 87 parta, le aborrecían a muerte. parta, o aborreciam até a morte. ALCALDE. (Dando en el suelo con la PREFEITO – (Batendo com a vara no chão.) Já chega! vara.) ¡Ya estamos! ZAPATERA. (Tirando un vaso.) ¡Ya SAPATEIRA – (Jogando um copo.) Já chega! (Pausa.) estamos! (Pausa.) ALCALDE. (Entre dientes.) Si yo te PREFEITO – (Entre dentes.) Se eu te cogiera por mi cuenta, ¡vaya si te pegasse por minha conta, você ia ver domaba! que eu te domava! ZAPATERA. (Guasona.) ¿Qué está SAPATEIRA – (Debochada.) O que o usted diciendo? senhor está falando? – ALCALDE. Nada, pensaba... que si tú PREFEITO Nada, estava fueras como debías ser, te hubiera pensando... que se você fosse como enterado que tengo voluntad y deveria ser, saberia que tenho valentía para hacer escritura, delante vontade e valentia para fazer escritura del notario, de una casa muy de uma bela casa, diante do notário. hermosa. ZAPATERA. ¿Y qué? SAPATEIRA – E daí? ALCALDE. Con un estrado que costó PREFEITO – Com um estrado que cinco mil reales, con centros de mesa, custou cinco mil reais, com mesas de con cortinas de brocatel, con espejos centro, com cortinas de brocatel, com de cuerpo entero... espelhos de corpo inteiro... ZAPATERA. ¿Y qué más? SAPATEIRA – E que mais? ALCALDE. (Tenoriesco.) Que la casa PREFEITO – (Atenorado.) Que a casa tiene una cama con coronación de tem uma cama com coroa de pájaros y azucenas de cobre, un pássaros e açucenas de cobre, um jardín con seis palmeras y uma fuente jardim com seis palmeiras e uma saltadora, pero aguarda, para estar fonte de água, mas aguarde. Para alegre, que una personaque sé yo se estar alegre, que uma pessoa quiera aposentar en sus salas donde qualquer, gostaria de descansar em estaría...(Dirigiéndose a la Zapatera.) suas salas onde estaria... (Dirigindo- 88 Mira, ¡estarías como una reina! se à sapateira.) Olha, você seria uma rainha! ZAPATERA. (Guasona.) Yo no estoy SAPATEIRA – (Debochada.) Eu não acostumbrada a esos lujos. Siéntese estou acostumada com estes luxos. usted en el estrado, métase usted en Sente-se o senhor no estrado, deitela cama, mírese usted en los espejos se o senhor na cama, olhe-se o y póngase con la boca abierta debajo senhor nos espelhos e abra a boca de las palmeiras esperando que le debaixo das palmeiras esperando que caigan los dátiles, que yo de zapatera caiam tâmaras, que eu de sapateira no me muevo. não me mexo. ALCALDE. Ni yo de alcalde. Pero que PREFEITO – Nem eu como prefeito. te vayas enterando que no por mucho Mas vai-te inteirando que cavalo dado despreciar amanece más temprano. não se olha os dentes. (Com ironia.) (Con retintín.) ZAPATERA. Y que no me gusta usted SAPATEIRA – Eu não gosto do ni me gusta nadie del pueblo. ¡Que senhor e nem de ninguém deste está usted muy viejo! ALCALDE. povoado. O senhor está muito velho! Acabaré PREFEITO – (Indignado.) Vou acabar (Indignado.) metiéndote en la cárcel. colocando-a na cadeia. ZAPATERA. ¡Atrévase usted! (Fuera SAPATEIRA – Atreva-se o senhor! se oye un toque de trompeta floreado (Ouve-se um toque de trompete y comiquísimo.) floreado e engraçada do lado de fora.) ALCALDE. ¿Qué será eso? PREFEITO – O que será isso? ZAPATERA. (Alegre y ojiabierta.) SAPATEIRA – (Alegre e com os olhos ¡Títeres! (Se golpea las rodillas. Por la arregalados.) Títeres! (Bate com as ventana cruzan dos Mujeres.) mãos nos joelhos. Pela janela passam duas mulheres.) VECINA ROJA. ¡Títeres! VIZINHA VERMELHA – Títeres! VECINA MORADA. ¡Títeres! VIZINHA ROXA – Títeres! 89 NIÑO. (En la ventana.) ¿Traerán MENINO monos? ¡Vamos! – (Na janela.) Trarão macacos? Vamos! ZAPATERA. (Al Alcalde.) ¡Yo voy a SAPATEIRA – (Ao Prefeito.) Eu vou cerrar la puerta! fechar a porta! NIÑO. ¡Vienen a tu casa! MENINO – Estão vindo para sua casa! ZAPATERA. ¿Sí? (Se acerca a la SAPATEIRA – Sim? (Aproximam-se puerta.) da porta.) NIÑO. ¡Míralos! MENINO – Olha! ESCENA IV CENA IV Por la puerta aparece el Zapatero disfrazado. Trae una trompeta y um cartelón enrollado a la espalda, lo rodea la gente. La Zapatera queda en actitud expectante y el Niño salta por la ventana y se coge a sus faldones. Pela porta aparece o Sapateiro disfarçado. Traz um trompete e com cartaz enrolado nas costas, rodeado de pessoas. A Sapateira fica em atitude de expectativa e o Menino salta pela janela e agarra a saia da Sapateira. SAPATEIRO – Boa tarde. ZAPATERO. Buenas tardes. ZAPATERA. Buenas tardes tenga SAPATEIRA – Boa tarde para o usted, señor titiritero. ZAPATERO. ¿Aquí senhor, senhor titeriteiro. se puede SAPATEIRO – Eu posso descansar descansar? aqui? ZAPATERA. Y beber, si usted gusta. SAPATEIRA – E beber, se o senhor gostar. ALCALDE. Pase usted, buen hombre PREFEITO – Entre, homem de bem e y tome lo que quiera, que yo pago. (A beba o que quiser, que eu pago. (Aos los Vecinos.) Y vosotros, ¿qué hacéis vizinhos.) E vocês? O que fazem ahí? 90 aqui? VECINA ROJA. Como estamos en lo VIZINHA VERMELHA – Como ancho de la calle no creo que le estamos no meio da rua não acredito estorbemos. (El Zapatero mirándolo que o incomodamos. (O Sapateiro todo con disimulo deja el rollo sobre la olhando tudo com dissimulo deixa o rolo sobre a mesa.) mesa.) ZAPATERO. Déjelos, señor Alcalde... SAPATEIRO supongo que es usted, que com ellos Prefeito... – Deixe-os, suponho que senhor seja o me gano la vida. ZAPATERO. Échele Prefeito, que é com eles que ganho a usted leguas. vida. NIÑO. ¿Dónde he oído yo hablar a MENINO – Onde eu já ouvi a voz este hombre? (En toda la escena el deste homem? (Em toda a cena o Niño mirará con gran extrañeza al Menino olhará com desconfiança ao Zapatero.) ¡Haz ya los títeres! Sapateiro.) Mostre logo os títeres! (Os (Los Vecinos ríen.) vizinhos riem.) ZAPATERO. En cuanto tome un vaso SAPATEIRO – Deixa eu tomar um de vino. copo de vinho. ZAPATERA. (Alegre.) ¿Pero los va SAPATEIRA – (Alegre.) Mas o senhor usted a hacer en mi casa? vai mostra-los na minha casa? ZAPATERO. Si tú me lo permites. SAPATEIRO – Se a senhora permitir. VECINA ROJA. Entonces, ¿podemos VIZINHA VERMELHA – E então, pasar? podemos entrar? ZAPATERA. (Seria.) Podéis pasar. SAPATEIRA – (Séria.) Podem entrar. (Da un vaso al Zapatero.) VECINA ROJA. (Dá um copo ao Sapateiro.) (Sentándose.) VIZINHA VERMELHA – (Sentando- Disfrutaremos un poquito. (El Alcalde se.) Desfrutaremos um pouquinho. (O se sienta.) Prefeito também senta.) ALCALDE. ¿Viene usted de muy PREFEITO – O senhor vem de muito 91 lejos? longe? ZAPATERO. De muy lejísimos. SAPATEIRO – De muitíssimo longe. ALCALDE. ¿De Sevilla? PREFEITO – De Sevilla? ZAPATERO. Échele usted leguas. SAPATEIRO – Muito mais longe. ALCALDE. ¿De Francia? PREFEITO – Da França? ZAPATERO. Échele usted leguas. SAPATEIRO – Coloque mais léguas. ALCALDE. ¿De Inglaterra? PREFEITO – Da Inglaterra? ZAPATERO. De las Islas Filipinas. SAPATEIRO – Das Ilhas Filipinas. (As (Las Vecinas admiración. hacen La rumores Zapatera de vizinhas fazem está admiração. A rumores Sapateira de está extasiada.) extasiada.) ALCALDE. ¿Habrá usted visto a los PREFEITO – O senhor viu os insurrectos? insurretos? ZAPATERO. Lo mismo que les estoy SAPATEIRO – Com os mesmos olhos viendo a ustedes ahora. que estou vendo vocês agora. NIÑO. ¿Y cómo son? MENINO – E como são? ZAPATERO. Intratables. Figúrense SAPATEIRO – Intratáveis. Imaginem ustedes que casi todos ellos son vocês que quase todos eles são zapateros. (Los Vecinos miran a la sapateiros. (Os Vizinhos olham para a Zapatera.) Sapateira.) ZAPATERA. (Quemada.) ¿Y no los SAPATEIRA – (Queimada.) E não hay de otros oficios? tem outros ofícios? ZAPATERO. Absolutamente. En las SAPATEIRO – Absolutamente. Nas Islas Filipinas, zapateros. Ilhas Filipinas, sapateiros. ZAPATERA. Pues puede que en las SAPATEIRA – Pois nas Ilhas Filipinas Filipinas esos zapateros sean tontos, estes sapateiros dever ser tontos, que que aquí en estas tierras los hay listos aqui nessas terras eles são ajuizados 92 y muy listos. e muito ajuizados. VECINA ROJA. (Adulona.) Muy bien VIZINHA VERMELHA – (Aduladora.) hablado. Muito bem dito. ZAPATERA. (Brusca.) Nadie le ha SAPATEIRA – (Brusca.) Ninguém preguntado su parecer. perguntou a sua opinião. VECINA ROJA. ¡Hija mía! VIZINHA VERMELHA – Minha filha! – (Enérgico, SAPATEIRO ZAPATERO. interrumpiendo.) ¡Qué rico Vino! (Más interrompendo.) fuerte.) ¿Qué requeterrico (Energético, Que vinho bom! vino! (Mais forte.) Que vinho riquíssimo! (Silencio.) Vino de uvas negras como (Silêncio.) Vinho de uvas pretas como el alma de algunas mujeres que yo a alma de algumas mulheres que eu conozco. conheço. ZAPATERA. ¡De las que la tengan! SAPATEIRA – Das que a tenham! ALCALDE. ¡Chis! ¿Y en qué consiste PREFEITO – Psiu! E em que consiste el trabajo de usted? o trabalho do senhor? ZAPATERO. (Apura el vaso, chasca SAPATEIRO – (Aprecia o vinho, la lengua y mira a la Zapatera.)¡Ah! estala a língua e olha para a Es un trabajo de poca apariencia y de Sapateira.) Ah! É um trabalho de mucha ciencia. Enseño la vida por pouca aparência e de muita ciência. dentro. Aleluyas son los hechos del Mostro a vida por dentro. Aleluias são zapatero mansurrón y la Fierabrás de os feitos do sapateiro mole e a Alejandría, vida de don Diego Ferrabrás de Alejandría, vida de dom Corrientes, aventuras del guapo Diego Corrientes, aventuras do bonito Francisco Esteban y, sobre todo, arte Francisco Esteban e, sobretudo, arte de colocar el bocado a las mujeres de colocar o bocado às mulheres parlanchinas y respondonas. tagarelas e respondonas. ZAPATERA. ¡Todas esas cosas las SAPATEIRA sabía mi pobrecito esposo! ZAPATERO. ¡Dios – Meu pobrezinho marido sabia disso tudo! lo haya SAPATEIRO – Que Deus tenha o 93 perdonado! perdoado! ZAPATERA. Oiga (Las SAPATEIRA – Que ouça o senhor... usted... Vecinas se ríen.) (As Vizinhas riem.) NIÑO. ¡Cállate! MENINO – Calem a boca! ALCALDE. (Autoritario.) callar! PREFEITO – (Autoritário.) Calem-se! ¡A Enseñanzas son esas que convienen Ensinamentos são esses que convêm a todas las criaturas. Cuando usted a todas as criaturas. Quando o senhor guste. (El Zapatero desenrolla el quiser. (O Sapateiro desenrola o cartelón en el que hay pintada una cartaz no qual tem pintado uma historia de pequeños ciego, dividida cuadros, pintados em história de cego, dividida em con quadrinhos, pintados com almagre e almazarrón y colores violentos. Los cores fortes. Os vizinhos começam Vecinos inician un movimiento de um movimento de aproximação e a aproximación y la Zapatera se sienta Sapateira coloca o Menino no colo.) al Niño sobre sus rodillas.) SAPATEIRO – Atenção. ZAPATERO. Atención. NIÑO. ¡Ay, qué precioso! (Abraza a la MENINO – Ai, que lindo! (Abraça à Sapateira. Burburinho.) Zapatera, murmullos.) ZAPATERA. Que te fijes bien por si SAPATEIRA acaso no me entero del todo. – Presta bastante atenção para caso eu perca alguma coisa. NIÑO. Más difícil que la historia MENINO- Mais difícil que a história sagrada no será. ZAPATERO. sagrada não será. Respetable público: SAPATEIRO – Respeitável público: Oigan ustedes el romance verdadero Ouçam o romance verdadeiro e y sustancioso de la mujer rubicunda y substancioso da mulher rubicunda e el hombrecito de la paciencia, para do homenzinho da paciência, para que sirva de escarmiento y que sirva de escarmento e ejemplaridad a todas las gentes de exemplaridade a todas as pessoas 94 este mundo. Aguzad (En tono vuestros lúgubre.) deste mundo. (Com voz lúgubre.) oídos y Aguçai os seus ouvidos e entendimiento. (Los Vecinos alargan entendimento. (Os vizinhos avançam la cabeza y algunas Mujeres se com a cabeça e algumas Mulheres seguram-se as mãos.) agarran de las manos.) NIÑO. ¿No te parece el titiritero, MENINO – Esse titereiro não lembra o hablando, a tu marido? seu marido falando? ZAPATERA. Él tenía la voz más SAPATEIRA – Ele tinha a voz mais dulce. doce. ZAPATERO. ¿Estamos? SAPATEIRO – Prontos? ZAPATERA. Me sube así un SAPATEIRA – Subiu um arrepio repeluzno. agora. NIÑO. ¡Y a mí también! MENINO – Em mim também! ZAPATERO. (Señalando con la varilla.) SAPATEIRO – (Assinalando com a vara.) En un cortijo de Córdoba, Em uma fazenda de Córdoba, entre jarales y adelfas, entre estiveiras e adelfas, vivía un talabartero vivia um talabarteiro con una talabartera. (Expectación.) com uma talabarteira. (Expectativa.) Ella era mujer arisca, Ela era uma mulher arisca, él hombre de gran paciencia, ele um homem de grande paciência, ella giraba en los veinte ela rondava os vinte, y él pasaba de cincuenta. e ele passava do cinquenta. ¡Santo Dios, cómo reñían! Santo Deus, como brigavam! Miren ustedes la fiera, Vejam vocês a fera, 95 burlando al débil marido enganando o pobre marido con los ojos y la lengua. com os olhos e a língua. (Está pintada en el cartel una mujer (Está pintado no cartaz uma mulher que mira de manera infantil y que olha de maneira infantil engraçada.) cómica.) ZAPATERA. ¡Qué mala mujer! SAPATEIRA – Que mulher ruim! (Murmullos.) (Murmurando.) ZAPATERO. SAPATEIRO – Cabellos de emperadora Cabelos de imperadora tiene la talabartera, tinha a talaberteira, y una carne como el agua e uma carne como a água cristalina de Lucena. Cristalina de Lucena. Cuando movía las faldas Quando movia as saias en tiempos de primavera em tempos de primavera olía toda su ropa suas roupas cheiram a limón y a yerbabuena. a limão e a hortelã. ¡Ay, qué limón, limón Ai, que limão, limão de la limonera! do limoeiro! ¡Qué apetitosa Que apetitosa talabartera! (Los Vecinos ríen.) talaberteira! Ved cómo la cortejaban Vejam como as cortejavam mocitos de gran presencia mocinhos de grande presença en caballos relucientes em cavalos reluzentes e 96 llenos de borlas de seda. cheios de borlas de seda. Gente cabal y garbosa Gente honesta e garbosa que pasaba por la puerta que passava pela porta haciendo brillar adrede fazendo brilhar de propósito las onzas de sus cadenas. as moedas de suas correntes. La conversación a todos A talabarteira dava daba la talabartera, conversa a todos y ellos caracoleaban e eles caracoleavam sus jacas sobre las piedras. suas éguas sobre as pedras. Miradla hablando con uno Olhava-a falando com um bien peinada y bien compuesta, bem penteada e bem arrumada, mientras el pobre marido enquanto seu pobre mardo clava en el cuero la lezna. crava no couro de uma sovela. (Muy dramático y cruxando las (Muito dramático e cruzando as mãos.) manos.) Esposo viejo y decente Esposo velho e decente casado con joven tierna, casado com jovem tenra qué tunante caballista que meretriz cavaleira roba tu amor en la puerta. rouba seu amor na porta. (La Zapatera, que ha estado dando (A Sapateira, que estava suspirando, suspiros, rompe a llorar.) começa a chorar.) ZAPATERO. (Volviéndose.) ¿Qué os SAPATEIRO – (Voltando-se.) O que pasa? foi? 97 ALCALDE. ¡Pero, niña! (Da con la PREFEITO – Mas, menina! (Bate com a vara.) vara.) VECINA ROJA. ¡Siempre llora quien VIZINHA tiene por qué callar! VERMELHA – Sempre chora por quem tem porque calar! VECINA MORADA. ¡Siga usted! (Los VIZINHA ROXA – Continue! (Os Vecinos murmuran y sisean.) Vizinhos murmuram e sussurram.) ZAPATERA. Es que me da mucha SAPATEIRA – Me dá muita pena e lástima y no puedo contenerme, ¿lo não posso conter-me, o senhor está ve usted?, no puedo contenerme. vendo? Não posso me conter. (Chora (Llora queriéndose contener, hipando querendo conter-se, soluçando de de manera comiquísima.) maneira muito engraçada.) ALCALDE. ¡Chitón! PREFEITO – Silêncio! NIÑO. ¿Lo Ves? MENINO – Está vendo? ZAPATERO. ¡Hagan el favor de no SAPATEIRO – Por favor, não me interrumpirme! ¡Cómo se conoce que interrompam! Percebo que vocês não no tienen que decirlo de memoria! têm uma boa memória! NIÑO. (Suspirando.) ¡Es verdad! MENINO – (Suspirando.) É verdade! ZAPATERO. (Malhumorado.) SAPATEIRO – (Mal humorado.) Un lunes por la mañana Numa segunda pela manhã a eso de las once y media, por volta das onze e meia, cuando el sol deja sin sombra quando o sol já não faz sombra los juncos y madreselvas, os juncos e madressilvas, cuando alegremente bailan quando dançam alegremente brisa y tomillo en la sierra brisa e tomilho na serra 98 y van cayendo las verdes e vão caindo as folhas verdes hojas de las madroñeras, dos Medronheiros, regaba sus alhelíes regava seus alelis la arisca talabartera. a arisca talabarteira. Llegó su amigo trotando O seu amigo chegou una jaca cordobesa montando em uma égua cordovesa y le dijo entre suspiros: e disse-lhe entre suspiros: Niña, si tú lo quisieras, menina, se você quisesse, cenaríamos mañana jantaríamos amanhã los dos solos, en tu mesa. só nós dois, em sua mesa. ¿Y qué harás de mi marido? E o que fará com meu marido? Tu marido no se entera. Ele de nada saberá! ¿Qué piensas hacer? Matarlo. O que pensa fazer? Matá-lo? Es ágil. Quizá no puedas. É ágil. Talvez não possa. ¿Tienes revólver? ¡Mejor!, Tem revólver? Melhor!, ¡tengo navaja barbera! tenho uma navalha de barbeiro! ¿Corta mucho? Más que el frío. Corta muito? Mais que o frio! (La Zapatera se tapa los ojos y aprieta (A Sapateira tapa os olhos e aperta o al Niño. Todos los Vecinos tienen una Menino. Todos os vizinhos têm uma expectación máxima que se notará en grande expectativa que será notado sus expresiones.) em suas feições.) Y no time ni una mella. E não tem nenhuma falha. ¿No has mentido? Le daré Não mentiu? Te darei 99 diez puñaladas certeras dez punhaladas certeiras en esta disposición, nesta sequencia, que me parece estupenda: que parece-me perfeito: cuatro en la región lumbar, quatro na região da lombar, una en la tetilla izquierda, uma no peito esquerdo, otra en semejante sitio outra no mesmo lugar y dos en cada cadera. e duas em cada quadril. ¿Lo matarás en seguida? Matara-lo em seguida? Esta noche cuando vuelva Esta noite quando voltar con el cuero y con las crines Com o couro e com as crinas por la curva de la acequia. Pela curva da acéquia. (En este último verso y con toda (Neste último verso e com toda rapidez se oye fuera del escenario un rapidez ouve-se de fora do cenário grito angustiado y fortísimo; los um grito angustiado e muito forte, os Vecinos se levantan. Otro grito más Vizinhos levantam-se. Outro grito cerca. Al Zapatero se le cae de las mais perto. O cartaz e a vara caem manos el cartelón y la varilla. das mãos do Sapateiro. Todos tremes Tiemblan todos cómicamente.) de forma engraçada.) VECINA NEGRA. (En la ventana.) ¡Ya VIZINHA PRETA – (Na janela.) Já han sacado las navajas! puxaram as navalhas! ZAPATERA. ¡Ay, Dios mio! SAPATEIRA – Ai, meu Deus! VECINA ROJA. ¡Virgen Santísima! VIZINHA VERMELHA – Minha Nossa Senhora! ZAPATERO. ¡Qué escándalo! SAPATEIRO – Que escândalo! VECINA NEGRA. ¡Se están matando! VIZINHA PRETA – Estão se matando! ¡Se están cosiendo a punhaladas por Estão de cosendo a punhaladas por 100 culpa de esa mujer! (Señala a la culpa desta mulher! (Aponta para a Zapatera.) Sapateira.) ALCALDE. (Nervioso.) ¡Vamos a ver! PREFEITO – (Nervoso.) Vamos ver! NIÑO. ¡Que me da mucho miedo! MENINO – Estou com muito medo! VECINA VERDE. acudir! VIZINHA VERDE – Socorro! Socorro! ¡Acudir, (Van saliendo.) (Vão saindo.) VOZ. (Fuera.) ¡Por esa mala mujer! VOZ – (Fora.) Culpa desta mulher ruim! ZAPATERO. Yo no puedo tolerar SAPATEIRO – Eu não posso tolerar esto; ¡no lo puedo tolerar! (Con las isso, não posso tolerar! (Com as manos en la cabeza corre la escena. mãos na cabeça corre pela cena. Vão Van saliendo rapidissimamente todos saindo rapidamente todos entre ais e entre ayes y miradas de odio a la olhares de ódio para a Sapateira. Esta Zapatera. Ésta cierra rápidamente la fecha rapidamente a janela e a porta.) ventana y la puerta.) ESCENA V CENA V Zapatera y Zapatero. Sapateira e Sapateiro. ZAPATERA. ¿Ha visto usted qué SAPATEIRA – O senhor viu que infamia? Yo preciosíssima le juro sangre de por la infâmia? Eu juro pelo preciosíssimo nuestro sangue de nosso senhor Jesus Cristo, padre Jesús, que soy inocente. ¡Ay! que sou inocente. Ai! Que será que ¿Qué habrá pasado?... Mire, mire aconteceu? Olha, olha como eu usted como tiemblo. (Le enseña las tremo. (Mostra-lhe as mãos.) Parece manos.) Parece que las manos se me que as mãos querem sair andando quieren escapar ellas solas. sozinhas. ZAPATERO. Calma, muchacha. ¿Es SAPATEIRO – Calma, menina. O seu que su marido está en la calle? marido está na rua? 101 ZAPATERA. (Rompiendo a llorar.) SAPATEIRA – (Começa a chorar.) ¿Mi marido? ¡Ay, señor mío! Meu marido? Ai, meu senhor! ZAPATERO. ¿Qué le pasa? SAPATEIRO – O que está acontecendo? ZAPATERA. Mi marido me dejó por SAPATEIRA – Meu marido me deixou culpa de las gentes y ahora me por culpa dessas pessoas e agora encuentro sola sin calor de nadie. estou sozinha sem o calor de ninguém. SAPATEIRO – Probrezinha! ZAPATERO. ¡Pobrecilla! ZAPATERA. ¡Con lo que yo lo quería! SAPATEIRA – Como eu o queria! Eu ¡Lo adoraba! o amava! ZAPATERO. (En un arranque.) ¡Eso SAPATEIRO – (Rapidamente.) Isso no es verdad! não é verdade! ZAPATERA. (Dejando rápidamente SAPATEIRA – (Parando de chorar.) O de llorar.) ¿Qué está usted diciendo? que o senhor está dizendo? ZAPATERO. Digo que es una cosa SAPATEIRO – Digo, que é uma coisa tan... incomprensible que... parece tão... incompreensível que... parece que não é verdade. (Perturbado.) que no es verdad. (Turbado.) ZAPATERA. Tiene usted mucha SAPATEIRA – O senhor tem muita razón, pero yo desde entonces no razão, desde que ele foi embora eu como, ni duermo, ni vivo; porque él não como, não durmo, nem vivo; era mi alegría, mi defensa. porque ele era minha alegria, minha defesa. ZAPATERO. Y queriéndolo tanto SAPATEIRO – E querendo-o tanto como lo quería, ¿la abandonó? Por lo como você o queria, ele te que veo su marido de usted era un abandonou? Pelo o que vejo o seu hombre de pocas luces. marido era um homem de poucas 102 luzes. ZAPATERA. Haga el favor de SAPATEIRA – Faça o favor de guardarse la lengua en el bolsillo. guardar a sua língua no bolso que Nadie le ha dado permiso para que dé ninguém lhe deu permissão para dar su opinión. sua opinião. ZAPATERO. Usted perdone, no he SAPATEIRO – A senhora me perdoe, querido... não quis... ZAPATERA. Digo... ¡cuando era más SAPATEIRA – Pois digo ao senhor... listo! ele era muito sabido! ZAPATERO. (Con guasa.) ¿Siiii? SAPATEIRO – (Gozação.) Verdade? ZAPATERA. (Enérgica.) Sí. ¿Ve usted SAPATEIRA – (Eufórica.) Sim! O todos esos romances y chupaletrinas senhor está vendo, todos esses que canta y cuenta por los pueblos? romances e conversinhas que o povo Pues todo eso es un ochavo canta e conta pelo o povoado? não é comparado con lo que él sabía... él nem um oitavo comparado com o que sabía... ¡el triple! ele sabia... ele sabia o triplo! ZAPATERO. (Serio.) No puede ser. SAPATEIRO – (Sério.) Não pode ser. ZAPATERA. (Enérgica.) Y el SAPATEIRA – (Eufórica.) E o cuádruple... Me los decía todos a mí quadruplo... Contava-me tudo quando cuando nos acostábamos. Historietas deitávamos. Historiazinhas antigas antiguas que usted no habrá oído que o senhor nunca deve ter ouvido mentar siquiera... (Gachona.) y a mí sequer... (Baixinho.) e me dava um me daba un susto... pero él me decía: susto... mas ele dizia-me: Preciosa da « ¡Preciosa de mi alma, si esto ocurre minha alma, isso tudo é mentirinha! de mentirijillas! ». ZAPATERO. (Indignado.) ¡Mentira! SAPATEIRO – (Indignado.) Mentira! ZAPATERA. (Extrañadísima.) ¿Eh? SAPATEIRA – (Estranhando.) É? 103 ¿Se le ha vuelto el juicio? Perdeu o juízo? ZAPATERO. ¡Mentira! SAPATEIRO – Mentira! ZAPATERA. (Indignada.) Pero ¿qué SAPATEIRA – (Indignada.) Mas, o es lo que está usted diciendo, titiritero que é que o senhor está falando, del demonio? titeriteiro do capeta? ZAPATERO. (Fuerte y de pie.) Que SAPATEIRO – (Forte e de pé.) Que o tenía mucha razón su marido de seu marido tinha muita razão. Essas usted. Esas historietas son pura histórias são pura mentira, fantasia e mentira, fantasía nada más. (Agrio.) nada mais. (Azedo.) ZAPATERA. (Agria.) Naturalmente, SAPATEIRA – (Azeda.) Naturalmente, señor mío. Parece que me toma por meu senhor. Isso me deixa louquinha tonta de capirote... pero no me negará da cabeça... mas não posso dizer que usted que dichas historietas essas impresionan. historiazinhas não impressionam. ZAPATERO. ¡Ah, eso ya es harina de SAPATEIRO – Ah, isso já é farinha de otro costal! Impresionan a las almas outro saco! Impressiona às almas impresionables. impressionadas. ZAPATERA. Todo el mundo tiene SAPATEIRA – Todo mundo tem sentimientos. sentimentos. ZAPATERO. Según se conocido mucha mire. He SAPATEIRO – Depende do ponto de gente sin vista. Conheci muita gente sem sentimiento. Y en mi pueblo vivía una sentimento. E no meu povoado vivia mujer... en cierta época, que tenía el uma mulher... numa época, que tinha suficiente mal corazón para hablar o coração suficiente ruim para falar con sus amigos por la ventana com seus amigos pela janela mientras el marido hacía botas y enquanto o marido fazia botas e zapatos de la mañana a la noche. ZAPATERA. (Levantándose sapatos o dia todo. y SAPATEIRA – (Levantando-se e cogiendo una silla.) ¿Eso lo dice por pegando uma cadeira.) Está falando mí? 104 de mim? SAPATEIRO – Como? ZAPATERO. ¿Cómo? ZAPATERA. ¡Que si va con segunda, SAPATEIRA – Se essa é a sua dígalo! ¡Sea valiente! ZAPATERO. intensão, diga logo! Seja valente! Señorita, SAPATEIRO – (Humilde.) Senhorita, (Humilde.) ¿qué está usted diciendo? ¿Qué sé o que a senhora está dizendo? Eu yo quién es usted? Yo no la he conheço a senhora? Eu não a ofendi ofendido en nada; ¿por qué me falta em nenhum momento; por que fala de esa manera? ¡Pero es mi sino! dessa maneira? Mas é meu destino mesmo! (Quase chorando.) (Casi lloroso.) ZAPATERA. conmovida.) pero SAPATEIRA (Enérgica, Mire usted, – (Enérgica, mas buen comovida.) Olha o senhor, homem hombre. Yo he hablado así porque bom. Eu falei assim porque estou estoy sobre ascuas; todo el mundo sobre áscua, todo mundo me assedia, me asedia, todo el mundo me critica; todo mundo me critica; como quer que ¿cómo quiere que no esté acechando eu não esteja espreitando a ocasião la ocasión más pequeña para mais pequena para defender-me? Se defenderme? Si estoy sola, si soy estou só, se sou jovem e já vivo só de joven y vivo ya sólo de mis recuerdos. minhas recordações. (Chora.) (Llora.) ZAPATERO. comprendo, (Lloroso.) preciosa joven. Ya SAPATEIRO Lo Compreendo, – bela (Choroso.) jovem. compreendo mucho más de lo que Compreendo-a muito mais do que pueda imaginarse, porque... ha de possa imaginar, porque... saiba a saber usted con toda clase de senhora, com toda descrição, que a reservas que su situación es... sí, no sua situação é ... sim, não resta cabe duda, idéntica a la mía. ZAPATERA. (Intrigada.) dúvida, idêntica a minha. ¿Es SAPATEIRA – (Intrigada.) É possível? posible? ZAPATERO. (Se deja caer sobre la SAPATEIRO – (Deixa-se cair sobre a mesa.) A mí... ¡me abandonó mi mesa.) A mim... minha esposa me 105 esposa! abandonou! ZAPATERA. ¡No pagaba con la SAPATEIRA – Não pagava com a muerte! morte. ZAPATERO. Ella soñaba con un SAPATEIRO – Ela sonhava com o mundo que no era el mío, era mundo que não era o meu, era fantasiosa y dominanta, gustaba fantasiosa e dominadora, gostava demasiado de la conversación y las muito de conversar e de gulodice que golosinas que yo no podía costearle, y eu não podia comprar, e um dia de un día tormentoso huracanado me de viento ventania violenta me abandonou para abandonó para sempre. siempre. ZAPATERA. ¿Y qué hace usted SAPATEIRA – E o que o senhor faz ahora, corriendo mundo? ZAPATERA. agora, correndo o mundo? (Rápida.) Tome un SAPATEIRA – (Rápida.) Toma um poquito de café caliente que después pouquinho de café quente que depois de toda esta tracamandana le servirá de todo esse escândalo fará bem a de salud. (Va al mostrador a echar el sua saúde. (Vai ao balcão fazer o café café y vuelve la espalda al e fica de costas para o Sapateiro.) Zapatero.) (Persignándose SAPATEIRO ZAPATERO. – (Benzendo-se e exageradamente y abriendo los ojos.) exageradamente e abrindo os olhos.) Dios te lo premie, clavellinita Deus encarnada. te dê o prêmio, cravinho encarnado. ZAPATERA. (Le o frece la taza. Se SAPATEIRA – (Oferece-lhe xícara. queda con el plato en las manos y él Fica com o prato nas mãos e ele bebe bebe a sorbos.) ¿Está bueno? a goles.) Está bom? ZAPATERO. (Meloso.) ¡Como hecho SAPATEIRO – (Meloso.) Feito por por sus manos! ZAPATERA. gracias! (Sonriente.) suas mãos! ¡Muchas SAPATEIRA – (Sorridente.) Muito obrigada! 106 ZAPATERO. (En el último trago.) ¡Ay, SAPATEIRO – (No último gole.) Ai, qué envidia me da su marido! como invejo o seu marido! ZAPATERA. ¿Por qué? SAPATEIRA – Por quê? ZAPATERO. (Galante.) ¡Porque se SAPATEIRO – (Galante.) Porque ele pudo casar con la mujer más preciosa teve a sorte de casar com a mulher de la tierra! mais preciosa do mundo! ZAPATERA. (Derretida.) ¡Qué cosas SAPATEIRA – (Derretida.) Que coisa! tiene! ZAPATERO. Y ahora casi me alegro SAPATEIRO – E agora quase alegrode tenerme que marchar, porque me de ter que ir embora, porque a usted sola, yo solo, usted tan guapa y senhora sozinha, eu sozinho, a yo con mi lengua en su sitio, me senhora tão bonita e eu com minha parece que se me escaparía cierta língua na sua casa, talvez escaparia insinuación... ZAPATERA. alguma insinuação... (Reaccionando.) Por SAPATEIRA – (Reagindo.) Por Deus, Dios, ¡quite de ahí! ¿Qué se figura? saia! O que o senhor pensa? Eu ¡Yo guardo mi corazón entero para el guardo o meu coração inteiro para que está por esos mundos, para quien meu marido debo, para mi marido! que está por esse mundo! ZAPATERO. (Contentísimo y tirando SAPATEIRO – (Contentíssimo e el sombrero al suelo.) ¡Eso está pero colocando o chapéu ao chão.) Isso que muy bien! Así son las mujeres está melhor do que pensava! Assim verdaderas, ¡así! são as mulheres verdadeiras, assim! ZAPATERA. (Un poco guasona y SAPATEIRA – (Um pouco debochada sorprendida.) Me parece a mí que e surpreendida.) Parece-me que o usted está un poco... (Se lleva el dedo senhor está um pouco... (Leva-se o a la sien.) dedo à têmpora.) ZAPATERO. Lo que usted quiera. SAPATEIRO – Como a senhora ¡Pero sepa y entienda que yo no quiser. Mas saiba e entenda que eu 107 estoy enamorado de nadie más que não estou apaixonada por ninguém de mi mujer, mi esposa de legítimo além da minha mulher, minha esposa matrimonio! de legítimo matrimônio! ZAPATERA. Y yo de mi marido y de SAPATEIRA – E eu de meu marido e nadie más que de mi marido. Cuántas de ninguém mais que além do meu veces lo he dicho para que lo oyeran marido. Quantas vezes o disse, para hasta los sordos. (Conlas manos que até os surdos escutem. (Com as cruzadas.) ¡Ay, qué zapaterillo de mi mãos cruzadas.) Ai, sapateirinho da alma! ZAPATERO. minha alma! (Aparte.) ¡Ay, qué SAPATEIRO zapaterilla de mi corazón! (Golpes en sapateirinha – do (À parte.) meu Ai, coração! (Batidas na porta.) la puerta.) ESCENA VI CENA VI Sapateira, Sapateiro e Menino. Zapatera, Zapatero y Niño. ZAPATERA. ¡Jesús! Está una en un SAPATEIRA – Jesus! Vive a gente continuo sobresalto. ¿Quién es? em um contínuo sobressalto! Quem é? MENINO – Abre! NIÑO. ¡Abre! ZAPATERA. ¿Pero es posible? SAPATEIRA – Mas é possível? Como ¿Cómo has venido? você veio? NIÑO. ¡Ay, vengo corriendo para MENINO – Ai, vim correndo para decírtelo! dizer-lhe! ZAPATERA. ¿Qué ha pasado? SAPATEIRA – O que aconteceu? NIÑO. Se han hecho heridas con las MENINO – Feriram dois ou três navajas dos o tres mozos y te echan a moços com navalhas e colocaram a ti la culpa. Heridas que echan mucha culpa na senhora. Feridas que jorram sangre. Todas las mujeres han ido a muito sangue. Todas as mulheres ver al juez para que te vayas del foram ver o juiz para que a senhora 108 pueblo, ¡ay! Y los hombres querían seja expulsa do povoado. Ai! E os que el sacristán tocara las campanas homens queriam que o sacristão para cantar tus coplas... (El Niño está tocasse os sinos para cantar suas jadeante y sudoroso.) coplas... (O Menino está ofegante e suado.) ZAPATERA. (Al Zapatero.) ¿Lo está SAPATEIRA – (Ao Sapateiro.) O usted viendo? senhor está ouvindo? NIÑO. Toda la plaza está llena de MENINO – A praça está cheia de corrillos... parece la feria... ¡y todos grupinhos... parece a feira... e todos contra ti! contra a senhora! ZAPATERO. ¡Canallas! Intenciones SAPATEIRO – Canalhas! Vontade de me dan de salir a defenderla. sair para defendê-la. ZAPATERA. ¿Para qué? Lo meterían SAPATEIRA – Para quê? Iram en la cárcel. Yo soy la que va a tener colocá-lo na cadeia! Sou eu que vou que hacer algo gordo. ter que fazer algo importante. NIÑO. Desde la ventana de tu cuarto MENINO – Da janela do seu quarto, a puedes ver el jaleo de la plaza. senhora pode ver a confusão da praça. ZAPATERA. (Rápida.) Vamos, quiero SAPATEIRA – (Rápida.) Vamos, que cerciorarme de la maldad de las certificar-me gentes. (Mutis rápido.) pessoas. (Saem rápido.) ESCENA VII Zapatero. da maldade das CENA VII Sapateiro. ZAPATERO. Sí, sí, canallas... pero SAPATEIRO – Sim, sim, canalhas... pronto ajustaré cuentas con todos y mas logo acertarei contas com todos me las pagarán... ¡Ay, casilla mía, qué e me pagarão... Ai, minha casinha, calor más agradable sale por tus que calor mais agradável sai por tuas puertas y ventanas!; ¡ay, qué terribles portas e janelas! Ai, que hotéis paradores, qué malas comidas, qué horríveis, que comidas ruins, que 109 sábanas de lienzo moreno por esos lençóis de pano encardido por esses caminos del mundo! ¡Y qué disparate caminhos do mundo! E que disparate no sospechar que mi mujer era de oro não suspeitar que minha mulher era puro, del mejor oro de la tierra! ¡Casi de ouro puro, do melhor ouro da terra! me dan ganas de llorar! Quase me dá vontade de chorar! ESCENA VIII CENA VIII Zapatero y Vecinas. Sapateiro e Vizinhas. VECINA ROJA. (Entrando rápida.) VIZINHA VERMELHA – (Entrando rápida.) Bom homem. Buen hombre. VECINA ROJA. Salga en seguida de VIZINHA VERMELHA – Saia logo esta casa. Usted es persona decente desta casa. O senhor é uma pessoa y no debe estar aquí. decente e não deve estar aqui. VECINA AMARILLA. Ésta es la casa VIZINHA AMARELA – Esta é a casa de una leona, de una hiena. de uma leoa, de uma hiena. VECINA ROJA. De una mal nacida, VIZINHA VERMELHA – De uma mal desengaño de los hombres. nascida, decepção dos homens. VECINA AMARILLA. Pero o se va del VIZINHA AMARELA – Mas ela ou vai pueblo o la echamos. Nos trae locas. embora do povoado ou nós a expulsamos. Ela nos deixa loucas. VECINA ROJA. Muerta la quisiera VIZINHA VERMELHA – Queria vê-la ver. morta. VECINA AMARILLA. Amortajada, con VIZINHA AMARELA – Amortalhada, su ramo en el pecho. com seu ramo no peito. ZAPATERO. (Angustiado.) ¡Basta! SAPATEIRO – (Angustiado.) Chega! VECINA ROJA. Ha corrido la sangre. VIZINHA – VERMELHA Correu sangue... VECINA AMARILLA. No quedan VIZINHA AMARELA – Não fica 110 pañuelos blancos. nenhum pano branco. VECINA ROJA. Dos hombres como VIZINHA VERMELHA – Dois homens dos soles. como dois sóis. VECINA AMARILLA. Con las navajas VIZINHA AMARELA – Com as clavadas. navalhas cravadas. ZAPATERO. (Fuerte.) ¡Basta ya! SAPATEIRO – (Mais forte.) Já chega! VECINA ROJA. Por culpa de ella. VIZINHA VERMELHA – Por culpa dela. VECINA AMARILLA. Ella, ella y ella. VIZINHA AMARELA – Ela, ela e ela. VECINA ROJA. Miramos por usted. VIZINHA VERMELHA – Cuidamos do senhor. VECINA AMARILLA. ¡Le avisamos VIZINHA AMARELA – Avisamos o con tiempo! senhor a tempo! ZAPATERO. Grandísimas SAPATEIRO embusteras, mentirosas, mal nacidas. embusteiras, Os voy a arrastrar del pelo. – Grandessíssimas mentirosas e mal nascidas. Vou arrastá-las pelo cabelo. VECINA ROJA. (A la otra.) ¡También VIZINHA VERMELHA – (À outra.) lo ha conquistado! Também o conquistou! VECINA AMARILLA. ¡A fuerza de VIZINHA AMARELA – Deve ter sido a besos habrá sido! força dos beijos! ZAPATERO. ¡Así os lleve el demonio! SAPATEIRO – Que o diabo as levem! ¡Basiliscos, perjuras! Cascáveis, perjuras! VECINA NEGRA. (En la ventana.) VIZINHA ¡Comadre, corra usted! PRETA – (Na janela.) (Sale Comadre, corra! (Sai correndo. As corriendo. Las dos Vecinas hacen to duas Vizinhas fazem o mesmo.) mismo.) VECINA ROJA. Otro en el garlito. VIZINHA VERMELHA – Outro que 111 caiu na armadilha. VECINA AMARILLA. ¡Otro! VIZINHA AMARELA – Outro! ZAPATERO. ¡Sayonas, judías! ¡Os SAPATEIRO – Carrascas, judias! pondré navajillas barberas en los Colocarei navalhas de barbear em zapatos! Me vais a soñar. seus sapatos! Já estou sonhando. ESCENA IX Zapatero, Zapatera y Niño. CENA IX Sapateiro, Sapateira e Menino. NIÑO. (Entra rápido.) Ahora entraba MENINO – (Entra rápido.) Acabou de un grupo de hombres en casa del entrar um grupo de homens na casa Alcalde. Voy a ver lo que dicen. (Sale do Prefeito. Vou ver o que dizem. (Sai correndo.) corriendo.) ZAPATERA. (Valiente.) Pues aquí SAPATEIRA – (Valente.) Pois estou estoy, si se atreven a venir. Y aqui, se atreverem-se a vir. E com conserenidad de familia de serenidade de família de cavaleiros, caballistas, que he cruzado muchas que cruzaram muitas vezes a serra, veces lasierra, sin hamugas, a pelo montados com cavalos sem sela. sobre los caballos. ZAPATERO. ¿Y no flaqueará algún SAPATEIRO día su fortaleza? – E não fraquejará algum dia a sua fortaleza? ZAPATERA. Nunca se rinde la que, SAPATEIRA – Nunca se rende como yo, está sostenida por el amor y pessoas, como eu, estão sustentadas la honradez. Soy capaz de seguir así pelo o amor e honradez. Sou capaz hasta que se me vuelva cana toda mi de seguir assim até que que os meus mata de pelo. ZAPATERO. cabelos fiquem brancos (Conmovido y SAPATEIRO - (Comovido e indo em avanzando hacia ella.) Ay... direção a ela.) Ai... ZAPATERA. ¿Qué le pasa? SAPATEIRA – Que aconteceu? ZAPATERO. Me emociono. SAPATEIRO – Estou emocionado. ZAPATERA. Mire usted, tengo a todo SAPATEIRA – Veja o senhor, o 112 el pueblo encima, quieren venir a povoado inteiro está contra mim, matarme, y sin embargo no tengo querem me matar, e apesar disso não ningún miedo. La navaja se contesta tenho medo de ninguém. A navalha con la navaja y el palo con el palo, responde-se com navalha e o pau pero cuando de noche cierro esa com o pau, mas quando a noite fecho puerta y me voy sola a mi cama... me a porta e vou-me deitar sozinha... me da una pena... ¡qué pena! ¡Y paso dá uma pena... que pena! E passo por unas sofocaciones!... Que cruje la uns sufocos!... Que range a cômoda: cómoda: ¡un susto! Que suenan con um susto! Se o aguaceiro soa os el aguacero lós cristales del cristais da janelinha, outro susto! Eu ventanillo, ¡otro susto! Que yo sola sozinha quando me mexo sem querer meneo sin querer las perinolas de la os bilros da cama, susto em dobro! E cama, ¡susto doble! Y todo esto no es tudo isso não passa de um medo da más que el miedo a la soledad donde solidão de onde estão os fantasmas, están los fantasmas, que yo no he que eu não vi porque não os quis ver, visto porque no los he querido ver, mas que minha mãe, minha vó e pero que vieron mi madre y mi abuela todas as mulheres da minha família y todas las mujeres de mi família que viram e que tiveram olhos na cara. han tenido ojos en la cara. ZAPATERO. ¿Y por qué no cambia SAPATEIRO – E por que não muda de vida? de vida? ZAPATERA. ¿Pero usted está en su SAPATEIRA – Mas o senhor tem juicio? ¿Qué voy a hacer? ¿Dónde juízo? O que vou fazer? Aonde vou voy así? Aquí estoy y Dios dirá. assim? Estou aqui e Deus dirá. (Fora (Fuera y muy lejanos murmurllos y aplausos.) se oyen e muito longe se ouve burburinhos e aplausos.) ZAPATERO. Yo lo siento mucho, pero SAPATEIRO – Eu sinto muito, mas tengo que emprender mi caminho tenho que continuar meu caminho antes que la noche se me eche antes que a noite caia em cima de encima. ¿Cuánto debo? (Coge el mim. Quando devo? (Pega o cartaz.) cartelón.) 113 ZAPATERA. Nada SAPATEIRA – Nada. ZAPATERO. No transijo. SAPATEIRO – Faço questão. ZAPATERA. Lo comido por lo servido. SAPATEIRA – O comido pelo servido. ZAPATERO. Muchas gracias. (Triste SAPATEIRO se carga el cartelón.) – Muito obrigado. Entonces, (Triste, carrega o cartaz.) Então, adiós... para toda la vida, porque a mi adeus... para toda vida, porque a minha idade... (Comovido.) edad... (Está conmovido.) ZAPATERA. (Reaccionando.) Yo no SAPATEIRA – (Reagindo.) Eu não quisiera despedirme así. Yo soy queria despedir-me assim. Eu sou mucho más alegre. (En voz clara.) muito mais alegre. (Em voz clara.) Buen hombre, Dios quiera que Bom homem. Deus queira que o encuentre usted a su mujer, para que senhor encontre sua mulher, para que vuelva a vivir con el cuido y la volte a viver com cuidado e decência decencia a que estaba acostumbrado. a que estava acostumado. (Está (Está conmovida.) comovida.) ZAPATERO. Igualmente le digo de su SAPATEIRO – Digo-lhe o mesmo esposo. Pero usted ya sabe que el sobre seu esposo, mas a senhora já mundo es reducido, ¿qué quiere que sabe que o mundo é pequeno, o que le diga si por casualidad me lo quer eu lhe diga caso eu o encontre encuentro en mis caminatas? em minhas caminhadas? ZAPATERA. Dígale usted que lo SAPATEIRA – Diga-lhe que o amo. adoro. ZAPATERO. (Acercándose.) ¿Y qué SAPATEIRO – (Aproximando-se.) E o más? que mais? ZAPATERA. Que a pesar de sus SAPATEIRA – Que apesar dos seus cincuenta y tantos años, benditísimos cinquenta e tantos anos, benditos cincuenta años, me resulta más juncal cinquenta anos, resulta-me mais y torerillo que todos loshombres del juncal e tourerinho que todos os mundo. homens do mundo. 114 ZAPATERO. ¡Niña, qué primor! ¡Le SAPATEIRO – Menina, que lindo! Ele quiere usted tanto como yo a mi te quer tanto como eu quero minha mujer! esposa! ZAPATERA. ¡Muchísimo más! SAPATEIRA – Muitíssimo mais! ZAPATERO. No es posible. Yo soy SAPATEIRO – Não é possível. Eu como un perrillo y mi mujer manda en sou como um cachorrinho e minha el castillo, ¡pero que mande! Tiene mulher manda no castelo. Pois que más sentimiento que yo. (Está cerca mande! Tem mais sentimento que eu. de ella y como adorándola.) (Está perto dela e como adorando-a.) ZAPATERA. Y no se le olvide decirle SAPATEIRA – E não esqueça de que lo espero, que el invierno tiene dizer que o espero, que o inverno tem las noches largas. as noites longas. ZAPATERO. Entonces, ¿lo recibiría SAPATEIRO – Então, o receberia usted bien? bem? ZAPATERA. Como si fuera el rey y la SAPATEIRA – Como se fosse rei e reina juntos. rainha juntos. ZAPATERO. (Temblando.) ¿Y si por SAPATEIRO – (Tremendo.) E se por casualidad llegara ahora mismo? casualidade ele chegasse agora mesmo? ZAPATERA. ¡Me volvería loca de SAPATEIRA alegría! ZAPATERO. – Ficaria louca de alegria! ¿Le perdonaría locura? su SAPATEIRO – Perdoaria a loucura que ele fez? ZAPATERA. ¡Cuanto tiempo hace que SAPATEIRA – Já faz muito tempo se la perdoné! ZAPATERO. que eu o perdoei! ¿Quiere llegue ahora mismo? usted que SAPATEIRO – A senhora quer que ele chegue agora mesmo? 115 SAPATEIRA – Ai, se vinhesse! ZAPATERA. ¡Ay, si viniera! ZAPATERO. (Gritando.) ¡Pues aquí SAPATEIRO – (Gritando.) Pois aqui está! está! ZAPATERA. ¿Qué está usted SAPATEIRA – O que o senhor está diciendo? falando? ZAPATERO. (Quitándose las gafas y SAPATEIRO – (Tirando os óculos e o el disfraz.) ¡Que ya no puedo más! disfarce.) Que eu já não posso mais! ¡Zapatera de mi corazón! (La Sapateira do meu coração! (A Zapatera está como loca, con los Sapateira fica louca, com os braços brazos separados del cuerpo. El separados do corpo. O Sapateiro Zapatero abraza a la Zapatera y ésta abraça a Sapateira e ela o olha lo mira fijamente en medio de su fixamente no meio de sua crise. Do crisis. Fuera se oye claramente um lado de fora se ouve claramente um run-run de coplas.) burburinho das músicas.) VOZ. (Dentro.) VOZ – (Dentro.) La señora zapatera A senhora Sapateira, al marcharse su marido Quando seu marido partiu, ha montado una taberna Abriu uma taberna, donde acude el señorío. Onde recebe o senhorio. ZAPATERA. (Reaccionando.) Pillo, SAPATEIRA – (Reagindo.) Malandro, gránujá, tunante, canalla! ¿Lo oyes? pilantra, vigarista, canalha! Está ouvindo? Por sua culpa! (Joga as ¡Por tu culpa! (Tira las sillas.) cadeiras.) ZAPATERO. (Emocionado SAPATEIRO – (Emocionado dirigiéndose al banquillo.) ¡Mujer de dirigindo-se ao banquinho.) Mulher do mi corazón! ZAPATERA. meu coração! ¡Corremundos! ¡Ay, SAPATEIRA – Corre-mundo! Ai, como cómo me alegro de que hayas venido! me alegro de que tenha voltado! Que 116 ¡Qué vida te voy a dar! ¡Ni la vida te darei! Nem a Inquisição! Nem Inquisición! ¡Ni los templarios de os templos de Roma! Roma! ZAPATERO. (En el banquillo.) ¡Casa SAPATEIRO – (No banquinho.) Casa de mi felicidad! (Las coplas se oyen de minha felicidade! (As coplas são cerquísima, los Vecinos aparecen en ouvidas mais alto.) la ventana.) VOCES. (Dentro.) VOZES – (Dentro.) Quién te compra zapatera Quem te compra, Sapateira, el paño de tus vestidos O pano dos teus vestidos, y esas chambras de batista E essas roupas de batista con encajes de bolillos. Com rendas de bilros Ya la corteja el alcalde, Já a corteja o Prefeito, ya la corteja don Mirlo. O dom Melro a corteja também. Zapatera, zapatera, Sapateira, Sapateira! ¡zapatera te has lucido! Sapateira todos a querem bem! ZAPATERA. ¡Qué desgraciada soy! SAPATEIRA – Que desgraçada sou! ¡Con este hombre que Dios me há Com este homem que Deus me deu! dado! (Yendo a la puerta.) ¡Callarse (Indo à porta.) Calem a boca, seus largos de lengua, judíos colorados! Y linguarudos, judeus venid, venid ahora, si queréis. Ya venham, venham somos dos a defender mi casa, ¡dos! quiserem. Já vermelhos! somos agora... dois E se para ¡dos! yo y mi marido. (Dirigiéndose al defender minha casa, dois! Dois! Eu e Marido.) ¡Com este pillo, con este meu marido! (Dirigindo-se ao Marido.) granuja! (El ruido de las coplas llena Com este malandro, com este la escena. Una campana rompe a pilantra! (O barulho das coplas invade tocar lejana y furiosamente.) a cena. Um sino começa a tocar longe e furiosamente.) 117 Telón Fecha as cortinas.