prega-rock - pregaria.cat 17/03/2014 If I die Young / Si moro jove The Band Perry - If I die Young LLETRA ORIGINAL If I die young, bury me in satin Lay me down on a bed of roses Sink me in the river at dawn Send me away with the words of a love song Lord make me a rainbow, I'll shine down on my mother She'll know I'm safe with you When she stands under my colors Oh, and life ain't always what you think it ought to be, no Ain't even gray, but she buries her baby The sharp knife of a short life Well, I've had just enough time If I die young, bury me in satin Lay me down on a bed of roses Sink me in the river at dawn Send me away with the words of a love song The sharp knife of a short life Well, I've had just enough time And I'll be wearing white When I come into your kingdom I'm as green as the ring on my little cold finger I've never known the loving of a man But it sure felt nice when he was holding my hand There's a boy here in town, Says he'll love me forever Who would have thought forever could be severed by The sharp knife of a short life Well, I've had just enough time So put on your best, boys, And I'll wear my pearls What I never did is done A penny for my thoughts, oh no, I'll sell them for a dollar They're worth so much more after I'm a goner And maybe then you'll hear the words I've been singing Funny, when you're dead how people start listening If I die young, bury me in satin Lay me down on a bed of roses Sink me in the river at dawn Send me away with the words of a love song The ballad of a dove Go with peace and love Gather up your tears, Keep them in your pocket Save them for a time When you're really gonna need them The sharp knife of a short life Well, I've had just enough time So put on your best, boys And I'll wear my pearls LLETRA TRADUÏDA Si muero joven, entiérrame en satén, tiéndeme en una cama de rosas, húndeme en el río al amanecer, mándame lejos con las palabras de una canción de amor. Señor, hazme un arcoiris, brillaré sobre mi madre, ella sabrá que estoy segura contigo, cuando permanezca bajo mis colores. Oh, y la vida no es siempre lo que crees que debería ser, no ni siquiera es gris, pero ella entierra a su nena. El afilado cuchillo de una vida corta, bueno, he tenido el tiempo justo. Si muero joven, entiérrame en satén, tiéndeme en una cama de rosas, húndeme en el río al amanecer, mándame lejos con las palabras de una canción de amor. El afilado cuchillo de una vida corta, bueno, he tenido el tiempo justo. Estaré vestida de blanco cuando entre en tu reino, estaré tan verde como el anillo en mi pequeño dedo frío. Nunca he conocido el amor de un hombre, pero seguro que sienta bien cuando él te agarra de la mano. Hay un chico aquí en la ciudad, dice que me amará por siempre, quien habría pensado que el "por siempre" pudiera ser cortado por el afilado cuchillo de una vida corta, bueno, he tenido el tiempo justo. Así que poneros lo mejor que tengáis, chicos, y yo llevaré mi collar de perlas, lo que nunca hice, está hecho. Un penique por mis pensamiento, oh no, los venderé por un dólar, serán mucho más valiosos cuando sea "hombre muerto" y quizás entonces escuches las palabras que he estado cantando, es gracioso, cuando te mueres la gente empieza a escuchar Si muero joven, entiérrame en satén, tiéndeme en una cama de rosas, húndeme en el río al amanecer, mándame lejos con las palabras de una canción de amor. La balada de una paloma blanca, ve con paz y amor, recoge del suelo tus lagrimas, guárdalas en el bolsillo, guárdalas para el momento en el que realmente vas a necesitarlas. El afilado cuchillo de una vida corta, bueno, he tenido el tiempo justo. Así que poneros lo mejor que tengáis, chicos, y yo llevaré mi collar de perlas. Comentari La cançó parla de quan es mori, el que vol que facin amb ella, on volen que la posin, com i amb que. També recorda comentaris de gent que li van dir coses com no t’oblidaré mai i ella pensa que si serà veritat, i pensa que el seu temps és just i no hi ha volta enrere l’únic que pot fer és esperar la mort i esperar que sigui bonica aquesta mort i que sigui recordada. La frase que ens ha agradat més és la ironia que diu sobre que “és graciós que quan mors, la gent et comença a escoltar”, ja que per exemple els quadres se’ls hi dona més valor si el pintor és mort. Marc F., Jesús E. i Victor L. de 1r Batx C Text complementari Cuando haya muerto.... (William Shakespeare) Cuando haya muerto, llórame tan sólo mientras escuches la campana triste, anunciadora al mundo de mi fuga del mundo vil hacia el gusano infame. Y no evoques, si lees esta rima, la mano que la escribe, pues te quiero tanto que hasta tu olvido prefiriera a saber que te amarga mi memoria. Pero si acaso miras estos versos cuando del barro nada me separe, ni siquiera mi pobre nombre digas y que tu amor conmigo se marchite, para que el sabio en tu llorar no indague y se burle de ti por el ausente. William Shakespeare Extret dels prega-rocks.