Guía de inicio rápido

Anuncio
SDL Trados Studio 2014
Traducción y revisión de
documentos
Innovación en sus manos
Guía de inicio rápido
SDL Trados Studio 2014
Traducir y revisar documentos
Guía de inicio rápido
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 1
COPYRIGHT
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos en SDL Trados Studio
Copyright ©2009-2013 SDL plc.
Reservados todos los derechos. A menos que se indique expresamente lo contrario,
todos los derechos de propiedad intelectual incluyendo el copyright en el contenido
de este sitio y la documentación son propiedad de o están controlados para estos
propósitos por SDL PLC. Salvo en los casos expresamente permitidos aquí contenidos
o de acuerdo con la legislación de copyright, el contenido de este sitio y/o la
documentación no puede ser copiado, reproducido, reeditado, descargado,
publicado, difundido ni transmitido, de ninguna forma sin el permiso expreso y por
escrito de SDL PLC.
Este producto puede incluir código abierto o el software similar designado: Hunspell
distribuido con GNU Lesser General Public License versión 3; Sharpziplib y Spring.net
distribuidos con GNU General Public License versión 3 con restricciones; ICU
distribuido con ICU License de IBM; Log4Net, Xalan y Xerces, distribuido con Apache
License versión 2.0; Wix distribuido con Common Public License versión 1.0; y SQLite
que es de dominio público y no requiere licencia para esta distribución.
Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo y TranslationZone son marcas comerciales
registradas de SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace,
AutoSuggest, BeGlobal y GlobalConnect son marcas comerciales de SDL plc. Las
demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos propietarios. Los nombres
de otras compañías y productos mencionados aquí pueden ser marcas registradas de
sus respectivos propietarios. A menos que se especifique lo contrario, no hay ni debe
deducirse ninguna asociación con ninguna otra compañía o producto.
Aunque SDL toma todas las medidas razonables para proporcionar información precisa
y exhaustiva sobre el producto, esta documentación se proporciona tal cual y se
excluyen todas las garantías, condiciones u otros términos relativos a la
documentación, sean explícitos o implícitos por disposición legal, de hecho o por otro
motivo (incluidos los relativos a una calidad satisfactoria y a la adecuación a fines
concretos) hasta donde lo permita la ley.
La información contenida en esta documentación, incluidas las URL y otras referencias
a sitios web de internet, está sujeta a cambios sin previo aviso. Sin limitar los derechos
de autor, ninguna parte de este documento puede ser reproducida, almacenada ni
introducida en un sistema de recuperación, ni transmitida de ninguna forma o por
ningún medio (electrónico, mecánico, fotocopia, grabación o de otro tipo) con ningún
fin, sin autorización expresa por escrito de SDL plc.
Esta guía se entrega con SDL Trados Studio 2014.
Septiembre de 2013
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 2
Índice
COPYRIGHT .................................................................................................................. 2
Índice .......................................................................................................................... 3
Acerca de esta guía de inicio rápido .............................................................................. 5
¿Para quién es esta guía y qué es lo que cubre? .......................................................... 5
Cómo utilizar esta guía ............................................................................................... 5
Otras fuentes de información ...................................................................................... 5
Presentación de SDL Trados Studio ............................................................................... 6
Descripción ................................................................................................................. 6
Vistas .......................................................................................................................... 6
Flujos de trabajo ........................................................................................................... 8
Flujo de trabajo de traducción de un único archivo ..................................................... 8
Flujo de trabajo de traducción de paquete de proyecto .............................................. 9
Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada ..................................... 10
Cuadro de diálogo Opciones .................................................................................... 10
Configuración de combinación de idiomas................................................................ 10
Recursos ................................................................................................................... 11
Cómo definir la configuración de combinación de idiomas predeterminada .............. 13
Traducción en SDL Trados Studio................................................................................ 16
Cómo abrir un archivo para traducción ..................................................................... 16
Cómo abrir un único archivo para traducción .......................................................................................... 17
Cambiar la configuración del proyecto .................................................................................................... 19
Cómo abrir un archivo para traducción de un proyecto o paquete de proyecto ...................................... 21
Examen preliminar del entorno de traducción de SDL Trados Studio ......................... 23
Examen a fondo de la ventana del Editor ................................................................................................. 24
Cómo traducir el documento de ejemplo en SDL Trados Studio ............................... 25
Coincidencias de contexto ....................................................................................................................... 25
Coincidencias parciales ............................................................................................................................ 26
Coincidencias de base de datos terminológica ......................................................................................... 27
Editar la traducción .................................................................................................................................. 27
Errores ortográficos .................................................................................................................................. 28
Confirmar la traducción ........................................................................................................................... 28
Penalizaciones por formato ...................................................................................................................... 29
Aplicar formato ........................................................................................................................................ 30
Realizar verificación .................................................................................................................................. 31
Insertar elementos reconocidos ............................................................................................................... 34
Utilizar AutoSuggest ................................................................................................................................ 35
Obtener una vista previa de la traducción ................................................................................................ 36
Cómo traducir el documento de ejemplo con PerfectMatch aplicado........................ 38
Traducción con PerfectMatches ............................................................................................................... 38
Utilizar el filtro de visualización para encontrar nuevo contenido ............................................................ 39
Revisión en SDL Trados Studio .................................................................................... 40
Cómo abrir y revisar el archivo de ejemplo................................................................ 40
Aprobar traducciones .............................................................................................................................. 41
Rechazar traducciones mediante control de cambios ............................................................................... 42
Rechazar la traducción mediante comentarios ......................................................................................... 42
Rechazar traducciones manualmente ...................................................................................................... 43
Aprobar los segmentos restantes ............................................................................................................. 44
Cómo introducir correcciones ................................................................................... 45
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 3
Filtros de visualización de revisión de segmentos ..................................................................................... 45
Utilizar los filtros de visualización ............................................................................................................. 45
Aceptar cambios sugeridos (cambios registrados) ................................................................................... 46
Generar el documento traducido ............................................................................................................. 47
Trabajo de retorno...................................................................................................... 48
Cómo crear un paquete de retorno ........................................................................... 48
Final de la Guía de inicio rápido .................................................................................. 49
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 4
Acerca de esta guía de inicio rápido
¿Para quién es esta guía y qué es lo que cubre?
Esta guía es para traductores y revisores. Se centra en cómo traducir y revisar
archivos. Estos pueden ser archivos individuales que se han abierto para traducir o
archivos abiertos de un proyecto o paquete de proyecto.
NOTA
Para obtener información acerca de flujos de trabajo en línea con el servidor
de proyectos de GroupShare, consulte los vídeos y la información que
encontrará en la Ayuda de SDL Trados Studio.
Cómo utilizar esta guía
Puede utilizar los archivos de ejemplo para completar los ejercicios. Cada ejercicio se
basa en el anterior, por lo que, si utiliza los archivos de ejemplo, tendrá que seguir las
instrucciones paso a paso.
Este símbolo indica que hay archivos de ejemplo disponibles para
realizar el ejercicio y la ubicación de estos.
Las rutas especificadas se basan en un sistema operativo Microsoft
Windows 7 o Vista. Si va a utilizar Windows XP, encontrará los mismos
archivos en la carpeta Mis Documentos.
Sugerencia
Este símbolo indica que hay una sugerencia que proporciona
información adicional sobre la tarea que está realizando.
NOTA
Este símbolo indica que hay información importante que debe
conocer sobre la tarea que va a realizar.
Accesos
directos de
teclado
Las teclas del teclado que se deben pulsar se muestran en la fuente
siguiente: Ctrl+Intro.
Otras fuentes de información
También puede acceder a las siguientes fuentes de información:

Ayuda de SDL Trados Studio

Guía de migración de SDL Trados Studio

Guía de inicio rápido de gestión de proyectos

Guía de inicio rápido de gestión de memorias de traducción
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 5
Presentación de SDL Trados Studio
Descripción
SDL Trados Studio permite a las organizaciones gestionar de forma eficaz todos los
aspectos de sus proyectos de traducción. SDL Trados Studio incorpora herramientas
de gestión de proyectos y de traducción asistida por ordenador (TAO) para que
gestores de proyectos, traductores, editores, correctores y otros profesionales de
servicios lingüísticos las utilicen. Estas herramientas se presentan en vistas fáciles de
usar que puede organizar de forma personalizada.
Vistas
Para ver una vista en SDL Trados Studio, haga clic en el botón que lleve el nombre de
la vista o en el icono correspondiente. Los botones de navegación por la vista se
muestran en la parte inferior del panel de navegación.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 6
Ver
Descripción
Aquí puede:
 Acceder a vídeos y documentación de ayuda conocidos.
 Leer las noticias más recientes sobre SDL Trados Studio.
También puede acceder a comandos para hacer lo siguiente:
 Nuevo proyecto
Bienvenida
 Traducir documento individual
 Abrir paquete
 Abrir proyecto de GroupShare
Al seleccionar cualquiera de estos comandos cambiará a la vista
apropiada en SDL Trados Studio o se abrirá otra aplicación donde
podrá realizar la acción.
Proyectos
Aquí puede ver los proyectos y trabajar con ellos. Puede
seleccionar un proyecto para ver la información detallada sobre el
proyecto y los archivos y realizar el seguimiento del proyecto y el
estado de los archivos.
Aquí puede trabajar con archivos de proyecto. Desde aquí puede:
Archivos
Informes

Abrir archivos para traducir.

Abrir archivos para revisar.

Realizar procesamientos por lotes en los archivos.

También puede ver los recuentos de palabras y el
progreso de la traducción de esos archivos.
Aquí es donde puede ver los informes de los proyectos. Los
informes proporcionan cifras detalladas del análisis de la
traducción que se incorporan directamente en la planificación del
proyecto y en el proceso de generación de presupuesto.
Aquí es donde se traducen y revisan los documentos.
Editor
Memorias de traducción
Aquí es donde puede crear y gestionar las memorias de
traducción.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 7
Flujos de trabajo
Hay varios flujos de trabajo potenciales en SDL Trados Studio. Son flujos de trabajo
que se pueden controlar y cambiar para que se adapten a sus necesidades. Los
siguientes flujos de trabajo se describen en esta guía:

Traducción de un único archivo

Traducción del paquete del proyecto
NOTA
Para obtener información acerca de flujos de trabajo en línea con el servidor
de proyectos de GroupShare, consulte los vídeos y la información que
encontrará en la Ayuda de SDL Trados Studio.
Flujo de trabajo de traducción de un único
archivo
El siguiente diagrama muestra una posible manera de traducir en un flujo de trabajo
para un archivo de traducción individual:
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 8
Flujo de trabajo de traducción de paquete de
proyecto
El siguiente diagrama muestra una posible manera de traducir en un flujo de trabajo
para un paquete de proyecto:
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 9
Configuración de combinaciones de
idiomas predeterminada
Una combinación de idiomas se utiliza para almacenar configuraciones relacionadas
con la traducción de un idioma de origen determinado a un idioma de destino
determinado. Los recursos y opciones normalmente se configuran para utilizarse en
todas las combinaciones de idiomas a las que se aplican. Los recursos en varios
idiomas, como las bases de datos terminológicas y las memorias de traducción
basadas en servidor, se pueden aplicar a más de una combinación de idiomas. Los
recursos bilingües, como las memorias de traducción basadas en archivos, solo se
aplicarán a una combinación de idiomas específica.
Es posible que desee configurar estos valores predeterminados antes de traducir
documentos. Esta acción le permitirá utilizar los mismos recursos y la misma
configuración para todas las traducciones. Por ejemplo, es posible que desee
especificar qué memoria de traducción, base de datos terminológica y otros recursos
se utilizarán para traducir del inglés al alemán.
Cuadro de diálogo Opciones
Puede definir los valores predeterminados en el cuadro de diálogo Opciones.
Al iniciar una nueva traducción, las memorias de traducción y bases de datos
terminológicas predeterminadas se abren automáticamente y se aplican los ajustes
predeterminados.
Configuración de combinación de idiomas
Normalmente, se pueden configurar recursos de traducción (incluso bilingües) y
editar la configuración en el nivel Todas las combinaciones de idiomas. La
configuración, por lo tanto, se aplica a todas las combinaciones de idiomas, y los
recursos de traducción se aplican a todas las combinaciones de idiomas para las que
son relevantes.
Por ejemplo:

Si se selecciona una memoria de traducción multilingüe basada en servidor
en el nivel Todas las combinaciones de idiomas que contiene las
combinaciones de idioma del inglés al alemán y del inglés al francés, esa
memoria de traducción se usará para la traducción de ambas combinaciones
de idiomas.

Si cambia el valor de coincidencia mínimo a un 65 % en el nivel Todas las
combinaciones de idiomas, se aplicará a todas las combinaciones de
idiomas.
Sugerencia
Se pueden definir excepciones individuales de esta configuración
para cada combinación de idiomas. Por ejemplo, si desea que la
combinación de idiomas inglés a alemán tenga otro valor de
coincidencia mínimo, puede cambiarlo en el nivel de combinación de
idiomas individual.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 10
Todas las
combinacion
es de
idiomas
Los distintos
pares de
idiomas
Recursos
Puede seleccionar los siguientes recursos:
Recurso
Descripción
El formato de las memorias de traducción basadas en archivos de SDL Trados
Studio es *.sdltm. Puede utilizar memorias de traducción de cualquier versión de
SDL Trados Studio 2009, 2011 y 2014. Si tiene una memoria de traducción de
una versión anterior de SDL Trados o SDLX, consulte la Guía de migración de SDL
Trados Studio 2014 para obtener información detallada sobre cómo actualizar la
memoria de traducción al formato actual.
Memorias de
traducción
También puede conectarse con el servidor de memorias de traducción basadas en
servidor de SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011, SDL TM Server 2014 y
SDL WorldServer 10.1 10.4
La traducción automática es la traducción que realiza un software informático sin
interacción humana. La aplicación que proporciona la traducción automática se
instala en un servidor y se accede a ella de forma similar a como se accede a una
memoria de traducción basada en servidor. Puede conectarse a los siguientes
servidores de traducción automática:
Servidor de
traducción
automática

Servidor de traducción automática predeterminado de SDL

SDL BeGlobal

Google Translate
También puede agregar su propio servidor de traducción automática
personalizado.
Bases de
datos
terminológicas
En SDL Trados Studio 2014 se utilizan las bases de datos terminológicas de SDL
MultiTerm 2009, 2011 y 2014 (*.sdltb). Además, puede utilizar los siguientes
formatos de base de datos terminológica heredados.

SDL MultiTerm 2007 (versión 7.5) y versiones 7.x anteriores
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 11

SDL MultiTerm iX (versión 6.x).
Cuando se abren bases de datos terminológicas heredadas, se actualizan al
formato de SDL MultiTerm 2014 (*.sdltb).
También se puede conectar a bases de datos terminológicas basadas en servidor
desde MultiTerm Server 2009 SP3, MultiTerm Server 2011 y MultiTerm Server
2014.
La edición de AutoSuggest es una función importante que se puede utilizar para
acelerar la traducción manual. AutoSuggest supervisa lo que está escribiendo y,
después de haber escrito los primeros caracteres de una palabra, presenta una lista
de palabras y frases de la memoria de traducción sugeridas en el idioma de destino
que comienzan con los mismos caracteres. Puede utilizar los elementos siguientes
como fuentes para AutoSuggest:
Diccionarios
AutoSuggest

Diccionarios de AutoSuggest: Cree un diccionario de AutoSuggest nuevo
o seleccione uno existente que ya se haya creado. Este diccionario
contiene palabras y frases extraídas de memorias de traducción (.sdltm) o
de archivos .tmx.

Una base de datos terminológica de SDL MultiTerm seleccionada en el
proyecto.

Entradas de Autotexto: Cree una lista de palabras y frases manualmente
escribiéndolas en SDL Trados Studio.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 12
Cómo definir la configuración de combinación
de idiomas predeterminada
Siga estas instrucciones para configurar sus memorias de traducción
predeterminadas, bases de datos terminológicas y diccionarios AutoSuggest para
traducir del inglés (Estados Unidos) al alemán (Alemania).
NOTA
Esta configuración debe definirse en Todas las combinaciones
de idiomas, siempre que sea posible.
Puede seguir el mismo procedimiento para configurar los recursos predeterminados
para otras combinaciones de idiomas. En este ejemplo, se utiliza el proyecto de
ejemplo de SDL Trados Studio. Una vez que esté familiarizado con estos pasos, puede
utilizarlos para especificar sus propios recursos predeterminados para todas las
combinaciones de idiomas con las que trabaje.
1.
Seleccione Archivo > Opciones en la cinta. Se muestra el cuadro de diálogo
Opciones.
2.
Seleccione Combinaciones de idiomas > Todas las combinaciones de
idiomas > Memoria de traducción y traducción automática en el árbol de
navegación.
3.
En la página Memoria de traducción y traducción automática, puede
seleccionar memorias de traducción basadas en archivos y en servidor.
Seleccione el archivo de ejemplo de memoria de traducción, EnglishGerman.sdltm.
.
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm

Si su configuración no incluye opciones predeterminadas para la
combinación de idiomas inglés (Estados Unidos) - alemán
(Alemania), se mostrará el cuadro de diálogo Añadir combinaciones
de idiomas admitidas. Seleccione la casilla de verificación situada junto a
la combinación de idiomas y haga clic en Aceptar.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 13
4.
Seleccione Combinaciones de idiomas > Todas las combinaciones de
idiomas > Bases de datos terminológicas en el árbol de navegación.
5.
En la página Bases de datos terminológicas, puede seleccionar bases de
datos terminológicas de SDL MultiTerm. Seleccione el archivo de ejemplo de
base de datos terminológica, Printer.sdltb.
…Documents\Studio
2014\Projects\Samples\SampleProject\Termbase\Printer.sdltb
6.
Seleccione Combinación de idiomas > Inglés (Estados Unidos) ->
Alemán (Alemania) > Diccionarios AutoSuggest en el árbol de navegación.
NOTA
Los diccionarios de AutoSuggest solo se pueden definir en el nivel de cada
combinación de idiomas.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 14
7.
En la página Diccionarios AutoSuggest, puede seleccionar diccionarios
AutoSuggest. Seleccione el archivo de ejemplo del diccionario AutoSuggest
AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm.
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm
8.
Haga clic en Aceptar para guardar la configuración predeterminada.
Estos recursos se utilizarán siempre que traduzca un documento de inglés a alemán.
Sugerencia
Haga clic en la estructura de árbol que cuelga de Todas las
combinaciones de idiomas para definir configuraciones
adicionales, como los valores de coincidencia parcial mínimos y la
sustitución automática. Recuerde que estas configuraciones se
aplicarán a todas las combinaciones de idiomas. Si desea especificar
la configuración específica solo para la combinación de idiomas del
inglés al alemán, hágalo en Combinaciones de idiomas > Inglés
(Estados Unidos) -> Alemán (Alemania).
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 15
Traducción en SDL Trados Studio
Cómo abrir un archivo para traducción
En SDL Trados Studio, puede abrir un archivo para traducirlo mediante dos métodos
diferentes. Un método es para la traducción de un único archivo y el otro es para abrir
archivos de un proyecto o paquete de proyecto.
Método de
apertura
Descripción
Abrir un único archivo
para traducir
En la vista Archivos, vaya a la ficha Inicio > Abrir para traducción
o haga clic en Archivos > Abrir > Traducir documento
individual en cualquier vista.
Abrir un archivo de un
proyecto o paquete para
traducción
Haga clic con el botón derecho en el nombre del archivo en la vista
Archivos y seleccione Abrir para traducción.
Las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas, los
diccionarios AutoSuggest y la configuración asociados con el paquete
se abren automáticamente.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 16
Cómo abrir un único archivo para traducción
Suponga que desea traducir SamplePhotoPrinter.doc del inglés (Estados Unidos)
al alemán (Alemania). Siga estas instrucciones para abrir el archivo y aplicar la
configuración que ha definido en el cuadro de diálogo Opciones.
1.
Seleccione Archivo >Abrir > Traducir documento individual. Aparecerá el
cuadro de diálogo Abrir documento.
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
en-US\SamplePhotoPrinter.doc
2.
Seleccione el archivo de ejemplo y haga clic en Abrir. Aparecerá el cuadro de
diálogo Abrir documento.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 17
La memoria de traducción que seleccionó en la sección anterior se muestra
automáticamente en Memoria de traducción y traducción automática.
Sugerencia
3.
4.
Haga clic en Avanzada para especificar la configuración avanzada.
También se mostrará la base de datos terminológica y el diccionario
AutoSuggest que haya seleccionado en el cuadro de diálogo
Opciones, así como otras configuraciones relacionadas con los
recursos que se utilizan durante la traducción (como, por ejemplo,
el valor de coincidencia parcial mínimo, qué metadatos utilizar al
actualizar la memoria de traducción y la configuración de búsqueda
de concordancia).
Haga clic en Aceptar:

El contenido traducible del documento en el idioma de origen se identifica,
segmenta y coloca en un archivo bilingüe SDLXLIFF. El archivo se abre en la
ventana Editor en la vista Editor para traducir.

Las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas y los
diccionarios AutoSuggest que haya definido anteriormente se abren
automáticamente. Cualquier otra configuración que haya especificado en
el cuadro de diálogo Opciones también se aplicará de forma automática.
Haga clic en
Guardar documento en la Barra de herramientas de
acceso rápido, o vaya a Archivo > Guardar:

Se muestra el cuadro de diálogo Guardar como. Studio le pide guardar el
documento como SamplePhotoPrinter.doc_en-US_deDE.sdlxliff. Haga clic en Guardar para guardar el documento con este
nombre.

Se crea automáticamente un proyecto con el mismo nombre que el
documento: SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 18
Cambiar la configuración del proyecto
Utilice el cuadro de diálogo Configuración del proyecto para cambiar la
configuración que se aplica al archivo después de abrirlo. Al cambiar la configuración
del proyecto, normalmente cambia la configuración en el nivel Todas las
combinaciones de idiomas, al igual que hizo al establecer la configuración
predeterminada en el cuadro de diálogo Opciones.
Suponga que desea cambiar el valor mínimo de coincidencia del 65 % para las
coincidencias parciales. Es el grado de coincidencia que debe existir entre un
segmento del documento de origen y un segmento de la memoria de traducción
para que la traducción del segmento se proponga como coincidencia. El valor
predeterminado es 70 %.
Para cambiar el valor mínimo de coincidencia:
1.
Haga clic en el botón Configuración del proyecto en la ventana Resultados
de traducción.
Botón
Configuración
del proyecto
El diálogo Configuración del proyecto se muestra en la página Memoria de
traducción y traducción automática en Todas las combinaciones de idiomas.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 19
2.
Seleccione Combinación de idiomas > Todas las combinaciones de
idiomas > Búsqueda en el árbol de navegación.
Fuzzy
coincide
con el valor
mínimo
Página de
búsqueda
3.
Cambie el Valor de coincidencia mínimo en Traducción a 70.
4.
Haga clic en Aceptar para aplicar la configuración de búsqueda en el
documento que está abierto actualmente.
Sugerencia
Para obtener instrucciones sobre cómo traducir el documento,
consulte Examen preliminar del entorno de traducción de SDL
Trados Studio.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 20
Cómo abrir un archivo para traducción de un proyecto o
paquete de proyecto
Suponga que ha recibido un paquete de proyecto de un cliente que contiene los
archivos que deben traducirse o revisarse. Siga estos pasos para abrir el paquete y
empezar a traducir el contenido.
Abrir un Paquete de proyecto
1.
Seleccione Archivo > Abrir > Abrir paquete. Se muestra el cuadro de diálogo
Abrir paquete.
Si desea seguir con esta parte del ejercicio, solicite a otro usuario de SDL
Trados Studio que cree un paquete de proyecto que pueda utilizar para
abrirlo en SDL Trados Studio.
2.
Seleccione el paquete de proyecto que debe abrirse y haga clic en Abrir. Se abre
el asistente para Abrir paquete en la página Revisar contenido del
paquete.
3.
Haga clic en Finalizar para importar el proyecto. Se muestra la página
Importando paquete.
4.
Si este es el primer paquete que abre para este proyecto, Studio creará, de forma
predeterminada, una carpeta para este proyecto en Mis documentos. Esta
carpeta está etiquetada con el nombre del proyecto con el que está asociado el
paquete. Puede elegir guardar el proyecto en otra carpeta haciendo clic en
Examinar en la ventana Revisar contenido del paquete.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 21
5.
Cuando la importación haya finalizado, haga clic en Cerrar para cerrar el
asistente para Abrir paquete. Se habrá creado un proyecto que corresponde a
los detalles del proyecto en el paquete, y se ha abierto en SDL Trados Studio.
Abrir un archivo de proyecto
El proyecto asociado con el paquete de proyecto que se acaba de abrir pasa a ser el
proyecto activo. Ahora puede abrir los archivos del proyecto para su traducción.
Para continuar con este ejercicio en la aplicación, utilice el Proyecto de ejemplo. Si este
proyecto no está activo (seleccionado actualmente), acceda a la vista Proyectos y
haga doble clic en Proyecto de ejemplo.
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1.
Haga clic en el botón Archivos en el panel de navegación de las vistas para
acceder a la vista Archivos. Esta acción mostrará todos los archivos del paquete
de proyecto que acaba de abrir.
El nombre del
proyecto se muestra
en la barra de título:
Sample Project
2.
Haga doble clic en el archivo SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff. El
archivo se abre automáticamente en la vista Editor con las memorias de
traducción, las bases de datos terminológicas y los diccionarios AutoSuggest
asociados que se incluyeron en el proyecto o en el paquete de proyecto.
NOTA
También puede hacer clic con el botón derecho y seleccionar Abrir para
traducción en el menú de acceso directo para abrir el archivo, tal como se
muestra en la imagen de arriba.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 22
Examen preliminar del entorno de traducción de
SDL Trados Studio
En SDL Trados Studio, los documentos se revisan y traducen en la vista Editor. Esta
vista contiene los siguientes componentes:

El panel de navegación, donde puede ver los documentos que están abiertos
actualmente y desplazarse por ellos.

Fichas de cintas y grupos que contienen herramientas de edición.

Ventana del editor, en la que se realiza la traducción o revisión.

Ventana Resultados de traducción - En esta ventana se muestran los
resultados de las búsquedas en la memoria de traducción y crea borradores
de traducción automática. Desde aquí se puede aplicar uno de los resultados
en el segmento actual si no está satisfecho con el resultado que se aplica de
forma automática.

Ventana Reconocimiento de términos - Esta ventana muestra los
resultados de las búsquedas en bases de datos terminológicas.
Traducción Ventana
de resultados
Plazo Ventana
Reconocimiento
Ventana del editor
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 23
Examen a fondo de la ventana del Editor
La ventana Editor en la vista Editor es donde se traducen documentos. El
documento bilingüe SDL XLIFF que contiene el texto por traducir y la traducción se
muestran uno al lado del otro en la ventana. El texto del idioma de origen aparece a
la izquierda y la versión en el idioma de destino a la derecha. El contenido del
documento se divide en segmentos (normalmente frases). Los segmentos del idioma
de destino pueden editarse.

En la primera columna se muestran los números de segmento. Puede optar
por no mostrar el número de segmento. Los segmentos de origen y destino
también pueden distribuirse como dos listas separadas.

Entre las columnas de los segmentos de origen y de destino, se encuentra la
columna de estado. Esta columna es muy importante, ya que indica el estado
de traducción actual del segmento y el origen de su traducción. Por ejemplo,
si la traducción está aprobada y si se ha encontrado un 100 % de coincidencia
en la memoria de traducción para ese segmento.

A la derecha de los segmentos de idioma de destino se encuentra la columna
de estructura del documento. Muestra un código que indica la ubicación
donde aparece el texto del segmento en el documento original. Coloque el
puntero o haga clic en el código de esta columna para mostrar una
descripción que indica dónde aparece el segmento en el documento de
origen.
Ventana de Documento
Ficha Nombre
Números de Segmento
Idioma de origen
Segmento
Estado Segmento
Idioma de destino los
segmentos
Estructura de documento
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 24
Cómo traducir el documento de ejemplo en SDL
Trados Studio
Esta sección describe cómo traducir el documento SamplePhotoPrinter.doc en el
proyecto de ejemplo hacia el alemán en SDL Trados Studio. En primer lugar, abra el
archivo de ejemplo. Consulte Abrir un archivo de proyecto para obtener más detalles.
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff en el proyecto de ejemplo
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
Coincidencias de contexto
1.
Al abrir el documento de ejemplo, automáticamente se realiza una búsqueda en
el primer segmento. En el ejemplo siguiente:

Los resultados de la búsqueda en la memoria de traducción se muestran en
la ventana Resultados de traducción y el mejor resultado se coloca en el
segmento de destino del documento.

Se ha encontrado una coincidencia de contexto en la memoria de
traducción y se confirma automáticamente. El tipo de coincidencia
se muestra en la columna de estado del segmento y el símbolo
que el segmento está confirmado.
Traducción
Ventana de
resultados
indica
Una coincidencia de contexto es una coincidencia 100 % también en el
contexto, por ejemplo, si tiene el mismo segmento anterior en la memoria
de traducción que en el documento. Coincidencia de contexto en este caso
significa que esta frase se ha traducido antes al principio de un documento.
El contexto en la memoria de traducción se presupone que es el mismo que
en nuestro ejemplo, en el que también es el primer par de frases. No es
necesario editar una coincidencia de contexto.
Columna de estado
Segmento
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 25
Coincidencias parciales
2.
Coloque el cursor en el segmento 2 del segmento de destino.

Se encuentran dos coincidencias parciales (91 % y 89 %) en la memoria de
traducción y se muestran en la ventana Resultados de traducción.

La coincidencia parcial del 91 % es la mejor opción y se insertará
automáticamente en el segmento de destino del documento.
Sugerencia
Puede cambiar la configuración que inserta automáticamente la
mejor coincidencia parcial en el documento en Archivo >
Opciones > Editor > Automatización.
91% DE
Coincidencia
89% DE
Coincidencia
91% Se aplica
automáticamente
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 26
Coincidencias de base de datos terminológica
Cuando se coloca el cursor en el segmento 2, también se realiza una búsqueda en
bases de datos terminológicas Photo printer se encontró en la base de datos
terminológica y se ha destacado entre corchetes rojos en el segmento de origen.
La traducción del término, Fotodrucker, se muestra en la ventana Reconocimiento
de términos. Esta traducción está ya en el segmento de destino ya que se encontró
en la memoria de traducción.
NOTA
Para insertar la traducción de un término, pulse Ctrl+Mayús+L, haga clic en
Insertar traducción de término
en la ventana Reconocimiento de
términos, o vaya a ficha Inicio > grupo Terminología > Mostrar términos
traducidos en la vista Editor.
Plazo Ventana
Reconocimiento
Destacó
Plazo
Editar la traducción
3.
Editar el texto del segmento 2 para poner Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker
finden. Para ello, haga clic dentro del segmento de destino. Puede utilizar la
funcionalidad de edición de texto con ventanas estándar para editar el segmento
y eliminar la palabra Geeigneten.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 27
Errores ortográficos
Los errores ortográficos se muestran con una línea ondulada roja debajo de palabras
con faltas de ortografía. En el segmento 2, la palabra Fotodrucker tiene una línea
ondulada roja debajo.
Error de
Ortografía
4.
Suponga que Fotodrucker es la ortografía que desea utilizar para esta traducción.
Haga clic con el botón derecho y seleccione Agregar al diccionario en el menú
de acceso directo. El término se ha añadido al diccionario personalizado y la línea
roja ondulada desaparece.
Sugerencia
Cambie sus diccionarios personalizados y las palabras que contienen
en Archivo > Opciones haciendo clic en Editor > Ortografía.
Confirmar la traducción
5.
Ahora que su traducción para el segmento 2 se ha completado, pulse
Ctrl+Intro o haga clic en el botón Confirmar (Traducidos)
en la ficha
Inicio en la vista Editor, para confirmar su traducción. Esto indica que la
traducción está completamente terminada. Cuando se confirma la traducción:

El estado del segmento se cambia a Traducido y el icono siguiente se
muestra en la columna de estado del segmento:

La traducción se agrega automáticamente a la memoria de traducción. Si
utiliza una memoria de traducción del proyecto, la traducción se agrega a
esta y no a la memoria principal de traducción.
NOTA
Para obtener más información, consulte el tema Acerca de la
actualización de una memoria de traducción en la Ayuda de SDL
Trados Studio.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 28
Penalizaciones por formato
Al confirmar su traducción en el último paso, el cursor se coloca automáticamente en
el siguiente segmento sin confirmar. El segmento 3 tiene un 98 % de coincidencia en
la memoria de traducción. El texto que se encuentra en la memoria de traducción es
la traducción correcta, pero a causa de que el nuevo segmento de origen en el
documento también tiene formato aplicado, se aplica una penalización del 2 % en la
memoria de traducción, ya que no tiene el mismo formato.
6.
El símbolo
en la ventana Resultados de traducción indica que hay una
penalización por formato. Coloque el puntero sobre el símbolo para ver los
detalles de esa penalización.
NOTA
De forma predeterminada, la configuración de SDL Trados Studio especifica
que las etiquetas reconocidas de formato (como negrita y cursiva en este
ejemplo) estén ocultas. Las etiquetas permanecen ocultas cuando se inserten
y, en su lugar, el texto aparece formateado en el estilo que muestra la ventana
Editor.
Formato
Símbolo
Pena
Detalles
Pena
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 29
Aplicar formato
7.
El segmento de origen 3 contiene texto con formato en negrita, in a dry
location, y otro con formato en cursiva, direct sunlight. Utilice uno de los
siguientes métodos para aplicar formato al texto de la traducción:
Método 1
Puede seleccionar el formato deseado en la lista desplegable de QuickPlace. La lista
QuickPlace se denomina así porque le permite situar rápidamente elementos del
segmento de origen en el de destino, por ejemplo: formato, números, fechas y otros
tipos de elementos reconocidos. Para obtener más información sobre cómo
reconocer los elementos, consulte Insertar elementos reconocidos.
Para aplicar el formato desde una lista desplegable de QuickPlace:

Seleccione el texto an einem trockenen Ort en el segmento de destino y
pulse Ctrl+,(coma). Se muestra una lista desplegable de opciones de
formato de QuickPlace debajo del segmento de destino y el texto con el
formato aplicado en el segmento de origen se resalta en color dorado.
QuickPlace lista
desplegable

Pulse Intro o Tab para seleccionar el primer texto de ejemplo en la lista
que está en negrita.
Ejemplo de texto negrita

Repita los mismos pasos anteriores para aplicar cursiva a keinem direkten
Sonnenlicht. Esta vez seleccione el texto de ejemplo en cursiva de la lista
desplegable de QuickPlace.
Método 2
También puede seleccionar el formato del grupo QuickInsert. Esto le permite aplicar
formato a la traducción incluso en el caso de que no exista en el segmento de origen.
8.

Seleccione el texto an einem trockenen Ort en el segmento de destino y, a
continuación, haga clic en
del grupo QuickInsert en la ficha Inicio o
pulse Ctrl+B.

Seleccione el texto keinem direkten Sonnenlicht en el segmento de destino y
haga clic en
del grupo QuickInsert de la ficha Inicio o pulse Ctrl+I.
Pulse Ctrl+Intro para confirmar la traducción.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 30
Realizar verificación
SDL Trados Studio incluye herramientas de verificación que comprueban si el texto
traducido presenta errores e inconsistencias. La verificación se realiza
automáticamente cuando se confirma el segmento de traducción y se muestran los
errores en la ventana Mensajes. En SDL Trados Studio se incluyen las siguientes
comprobaciones de verificación:
Verificación
Descripción
Verificación de etiquetas
La verificación de etiquetas compara el contenido de las etiquetas
del texto de destino con el del texto de origen, e identifica los
cambios que se hayan realizado. Algunos cambios en el texto de
destino son aceptables siempre que la sintaxis de las etiquetas
permanezca intacta y que el documento traducido pueda
convertirse a su formato original. La verificación de etiquetas
ayuda a garantizar que solo se realizan cambios aceptables. La
configuración de esta verificación se define para cada tipo de
archivo.
QA Checker 3.0 incorpora un conjunto de comprobaciones de
control de calidad Las comprobaciones se dividen en las
siguientes áreas: Verificación de segmentos, Segmentos que
excluir, Puntuación, Números,
Expresiones regulares, Lista de palabras, Inconsistencias,
Comprobación de marcas registradas y Avanzada.
QA Checker 3.0
Comenzando con WorldServer 10.4, todos los paquetes de
WorldServer incluyen las configuraciones del perfil de QA
Checker establecidas en WorldServer. Esto garantiza que Studio
utilice la misma configuración de calidad para todos los archivos
que pertenezcan al proyecto de WorldServer.
Verificador de terminología
9.
El Verificador de terminología comprueba su documento actual
para asegurar que los términos de destino contenidos en la base
de datos terminológica de SDL MultiTerm se hayan utilizado
durante la traducción o para comprobar si se ha utilizado algún
término prohibido.
En el segmento 4 no hay coincidencia en la memoria de traducción, por lo que el
segmento de destino permanece en blanco. Para el propósito de este ejemplo,
escriba la siguiente traducción incorrecta con un número erróneo, Lassen Sie 11
cm Abstand. Y, a continuación, pulse Ctrl+Intro para confirmar la traducción
y realizar la verificación.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 31

Se ha encontrado un error y se muestra el símbolo
en la columna de
estado del segmento. Coloque el puntero sobre el símbolo para ver una
explicación rápida del error.
Símbolo de
Error en el
segmento
Columna de
estado
Token
reconocido
El error indica que en su traducción falta un número del segmento de origen. La
traducción tiene el número 11 cm, cuando debería ser el mismo que el segmento
de origen 12 cm.
10. Para ver información detallada sobre el error:

Haga clic en la ficha Mensajes para mostrar la ventana Mensajes.
Ventana de
mensajes
Haga clic con el botón
derecho y seleccione

Haga clic con el botón derecho en el mensaje de error y seleccione
Mostrar detalles de mensaje…
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 32
El cuadro Descripción del problema proporciona información adicional y una
sugerencia de cómo solucionar el problema adaptando la medida.

Haga clic en Cerrar para volver al editor y corregir el problema del
ejemplo en la página siguiente.
Sugerencia
También se puede realizar la verificación en todo el documento
pulsando F8.
A continuación, puede utilizar el cuadro de diálogo Detalles del
mensaje de verificación para revisar y corregir a veces
automáticamente los errores. Para obtener más información,
consulte la Ayuda en línea de SDL Trados Studio.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 33
Insertar elementos reconocidos
Los elementos reconocidos son contenido del documento de origen que han sido
reconocidos como contenido que no requiere traducción o contenido que puede
localizarse automáticamente aplicando una memoria de traducción. Los elementos
reconocidos se identifican en la ventana Editor mediante un subrayado cuadrado
azul.
11. Edite la traducción en el segmento 4 e inserte el elemento reconocido correcto
(12 cm):

Elimine el texto del segmento de destino.

Copie o escriba el siguiente texto en el segmento de destino: Auf der

Pulse Ctrl+,(coma). Se muestra la lista desplegable de QuickPlace. En
un ejemplo anterior, la lista desplegable de QuickPlace mostraba formato;
ahora muestra el número del segmento de origen para que lo coloque en
el segmento de destino.
Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein
Abstand von mindestens
QuickPlace lista
desplegable

Pulse Intro o Tab para seleccionar 12 cm de la lista.

Copie o escriba el resto de la traducción: gelassen werden.

Pulse Ctrl+Intro para confirmar la traducción. Esta vez no hay errores de
comprobación.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 34
Utilizar AutoSuggest
AutoSuggest supervisa lo que está escribiendo y, después de haber escrito los
primeros caracteres de una palabra, presenta una lista de palabras y frases de las
fuentes de AutoSuggest sugeridas en el idioma de destino que comienzan con los
mismos caracteres. AutoSuggest utiliza las siguientes fuentes: bases de datos
terminológicas, diccionarios de AutoSuggest (fragmentos de oraciones bilingües de
memorias de traducción) y entradas de autotexto. Para obtener más información,
consulte
Recursos.
12. Utilice AutoSuggest para traducir el segmento 9:

Coloque el cursor en el segmento 9. Escriba H. La lista de AutoSuggest se
muestra debajo del segmento. Se sugiere utilizar Hinweis. El símbolo
indica que esta sugerencia proviene de la memoria de traducción. Pulse
Intro para insertar la sugerencia.
AutoSuggest
Lista

Introduzca dos puntos
: y pulse Ctrl+Intro para confirmar el segmento.
13. El cursor se coloca automáticamente en el segmento 10. Traduzca el segmento
utilizando AutoSuggest:

Escriba la siguiente traducción utilizando las palabras sugeridas en la lista
de AutoSuggest (las letras en negrita indican palabras o fragmentos que
puede insertar de la lista de AutoSuggest después de escribir la primera
letra): Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des
Druckers enthalten ist.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 35

Escriba la F para Fotodrucker. Se muestran las siguientes sugerencias. Esta
lista incluye una sugerencia de una base de datos terminológica y de una
memoria de traducción. El símbolo
indica que la sugerencia proviene
de una base de datos terminológica. En este caso, se ve Fotodrucker dos
veces en la lista de sugerencias ya que se ha encontrado tanto en la base
de datos terminológica como en la memoria de traducción. Encontrar una
traducción sugerida en dos fuentes puede proporcionar una traducción
más precisa.

Utilice las teclas de dirección para seleccionar cualquiera de las versiones
de Fotodrucker y, a continuación, pulse Intro para insertar la sugerencia.

Pulse Ctrl+Intro para confirmar el segmento.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 36
Obtener una vista previa de la traducción
Puede obtener una vista previa de las traducciones a medida que trabaja. La vista
previa en tiempo real refleja los cambios a medida que escribe. La vista previa se
actualiza cada vez que confirma un segmento. Este tipo de vista previa está
disponible en los formatos de archivo utilizados con más frecuencia, tales como
Microsoft Word y HTML.
NOTA
También puede obtener vistas previas de documentos en la aplicación
en la que se han creado o ver la vista previa de impresión como
documento bilingüe en su navegador. Para obtener más información,
consulte la Ayuda de SDL Trados Studio.
14. Obtener una vista previa de la traducción:
Pase el ratón sobre la ficha Vista previa en el lado derecho de la
aplicación.
Ficha Vista Previa

Se muestra la ventana Vista previa. Haga clic en el símbolo de tachuela
para mantener la visualización de la ventana. La ventana de vista previa
se acopla en la parte inferior derecha.
Haga clic en a la
patilla ventana
abierta.
Haga clic en
para generar
vista previa.

En la ventana Vista previa, haga clic en el enlace Haga clic aquí para
generar una vista previa inicial. El documento se muestra en la
ventana Vista previa.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 37
La ventana de la Vista previa contiene el contenido que ha traducido y confirmado.
También se muestra el contenido en inglés que todavía no se ha traducido o
confirmado. El segmento que actualmente ha seleccionado (segmento 11) se resalta
en color gris. Se muestra el texto en inglés de origen, ya que todavía no ha traducido
el segmento.
Segmento
seleccionado

Copie o escriba la siguiente traducción del segmento 11 en el segmento de
destino, utilizando AutoSuggest a medida que escribe (las letras en negrita
indican palabras o fragmentos que puede insertar de la lista de
AutoSuggest después de escribir la primera letra):
Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen.

Pulse Ctrl+Intro para confirmar la traducción. La ventana Vista previa
se actualiza con la nueva traducción.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 38
Cómo traducir el documento de ejemplo con
PerfectMatch aplicado
Las PerfectMatch son una forma de coincidencia de contexto que compara archivos
de origen actualizados con un conjunto correspondiente de documentos bilingües
existentes, en vez de hacerlo con una memoria de traducción.
Se comprueba el contexto de las coincidencias de segmento, denominadas
PerfectMatches, es decir, se comprueban las entradas circundantes para garantizar
que sean las mismas. A continuación, se extraen de los documentos bilingües y se
transfieren a los archivos de origen actualizados. Puesto que el proceso de
comparación de segmentos para PerfectMatch incluye una comprobación del
contexto, las unidades de PerfectMatch normalmente no se tienen que traducir ni
editar en la fase de traducción.
Traducción con PerfectMatches
Suponga que el documento de ejemplo de la impresora de fotos que tradujo en el
ejemplo anterior estaba totalmente traducido y revisado. Se ha publicado la versión 2
de la impresora de fotos y se ha agregado texto adicional al documento para esta
versión.
Dado que el nuevo documento es básicamente el mismo que el documento anterior,
el gestor del proyecto ha aplicado PerfectMatch a la hora de pretraducir el archivo.
Esto extrae las traducciones del documento traducido previamente y los transfiere a la
nueva versión del documento como PerfectMatches.
1.
Haga clic en el botón Archivos en el panel de navegación de las vistas para
acceder a la vista Archivos.
2.
Haga clic con el botón derecho sobre el archivo
TryPerfectMatch.doc.sdlxliff y seleccione Abrir para traducción en el
menú de acceso directo. El archivo se abre automáticamente en la vista Editor.
Para continuar con este ejercicio en la aplicación, utilice el Proyecto de ejemplo. Si este
proyecto no está activo (seleccionado actualmente), acceda a la vista Proyectos y
haga doble clic en Proyecto de ejemplo.
…Documents\Studio 2014\Projects\ Samples\SampleProject\
en-US\TryPerfectMatch.doc
3.
Se ha encontrado un PerfectMatch para la mayoría de los segmentos del
documento. Traducciones PerfectMatch:

- Muestran un origen de la traducción que indica que el tipo de
coincidencia es PerfectMatch.

- Su estado de segmento es Cerrado. Esto significa que la traducción
no requiere ninguna traducción adicional o revisión.

- Están bloqueadas para evitar su edición accidental, ya que no
requieren ningún trabajo adicional.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 39
Bloqueado y
Traducciones
PerfectMatch
Utilizar el filtro de visualización para encontrar nuevo
contenido
4.
Para encontrar en el documento el nuevo contenido que no ha sido traducido
por PerfectMatch, puede utilizar un filtro de visualización:

Vaya al grupo Mostrar filtro seleccionando la ficha Revisión en la vista
Editor.

Seleccione No traducido en la lista desplegable Mostrar.
Mostrar
Lista
desplegable
5.
Nuevo
contenido
6.
Se muestra el segmento 8. Es el único contenido nuevo que necesita ser
traducido en este documento.

Introduzca la siguiente traducción Dies ist ein neuer Satz.

Pulse Ctrl+Intro para confirmar la traducción.
Ya ha terminado de traducir este documento. Haga clic en Guardar para
guardar los cambios y, a continuación, cierre el documento.
El revisor ahora solo necesita revisar el nuevo contenido en el segmento 8, puesto
que todas las PerfectMatches ya pasaron el proceso de revisión.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 40
Revisión en SDL Trados Studio
Tras traducir ambos documentos, usted o un revisor dedicados puede que desee
revisar las traducciones. Si aún tiene el documento de la sección anterior abierto,
guárdelo y ciérrelo ahora.
NOTA
Si tiene un revisor que no dispone de Studio, por ejemplo, un
experto en la materia, también puede exportarlo para su revisión
externa en Word. Para obtener más información, consulte la
Ayuda de SDL Trados Studio.
Cómo abrir y revisar el archivo de ejemplo
Para continuar con este ejercicio en la aplicación, utilice el Proyecto de ejemplo. Si este
proyecto no está activo (seleccionado actualmente), acceda a la vista Proyectos y
haga doble clic en Proyecto de ejemplo.
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1. Haga clic en el botón Archivos en el panel de navegación de las vistas para
acceder a la vista Archivos.
2.
Haga clic con el botón derecho sobre el archivo
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff y seleccione Abrir para revisión en
el menú de acceso directo. El archivo se abre automáticamente en la vista Editor.
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff en el proyecto de ejemplo
Al abrir un archivo para revisar, el diseño de la pantalla en la vista Editor cambia al
diseño de revisión y la lista de estados disponibles para aplicar a los segmentos
cambia para mostrar solo estados revisados.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 41
Ventana del
Editor:
muestra en
la parte
superior
Aprobar traducciones
Cuando haya terminado de revisar un segmento, debe confirmarlo para indicar que
aprueba o rechaza la traducción.
3.
Coloque el cursor en la traducción de destino del segmento 1 y pulse
Ctrl+Intro o haga clic en el botón Confirmar (Traducción aprobada)
en el grupo Acciones del segmento de la ficha Inicio en la vista Editor.
Cuando se aprueba una traducción:

El estado del segmento se cambia a Aprobado y el icono siguiente se
muestra en la columna de estado del segmento:

También se realiza la verificación del segmento. Los errores de la
verificación del segmento se muestran en la ventana Mensajes.
Traducción
aprobada
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 42
Rechazar traducciones mediante control de cambios
La función Control de cambios permite ver los cambios que realiza en los textos
traducidos junto al texto original. Esto le permite comparar las sugerencias con el
texto original. Esta función se activa automáticamente cuando elige el comando
Abrir para revisión.
La actual traducción para photo printer en el segmento 2 es Fotodrucker. Suponga
que el cliente ha pedido que cambie la traducción a Drucker. Utilice la función
Control de cambios para sugerir el reemplazo para Fotodrucker.
4.
Al aprobar la traducción en el último paso, el cursor se coloca automáticamente
en el siguiente segmento no aprobado, que es el segmento 2. Elimine el término
Fotodrucker y, a continuación, escriba el término por el que lo reemplaza,
Drucker. Al hacer esto:

Fotodrucker se muestra en color rojo con una línea que lo atraviesa para
indicar que ha eliminado esta palabra. Drucker se muestra ahora en color
morado con una línea debajo para mostrar que se ha insertado esta
palabra. Cuando el documento se envía de nuevo al traductor, este puede
hacer clic con el botón secundario del ratón en cada sugerencia y aceptar o
rechazar los cambios.

El estado del segmento cambia a Rechazado y se muestra el icono
siguiente en la columna de estado del segmento:
.
Control de
Cambios
Traducción
automáticamente
rechazado
Rechazar la traducción mediante comentarios
Agregar comentarios le permite explicar qué está mal en una traducción. Puede
agregar un comentario para el segmento de destino actual, para un texto
seleccionado en el segmento de destino o en todo el documento.
Agregue un comentario que explique por qué se sustituyó el término Fotodrucker
con Drucker en el segmento 2.
5.
En la traducción del segmento 2, seleccione FotodruckerDrucker resaltándolo y, a
continuación, pulse Ctrl+Mayús+N o haga clic con el botón derecho y
seleccione Agregar Comentario en el menú de acceso directo.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 43
Complete el cuadro de diálogo como se muestra a continuación y haga clic en
Aceptar para agregar el comentario:
El comentario aparece ahora en la ventana Comentarios. Cuando se agrega este
comentario:

El texto al que se adjunta el comentario se resalta en rojo claro, lo que
indica que el nivel de severidad del comentario es un error.

Si el segmento no ha sido todavía rechazado, el segmento pasa al estado
Rechazado y se muestra el siguiente icono en la columna de estado del
segmento:
.
Sugerencia
El texto con un comentario adjunto también se puede
resaltar en color amarillo claro si tiene un nivel de severidad
"Para su información", o naranja claro si tiene un nivel de
severidad de advertencia.
Resaltado en
color rojo
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 44
Rechazar traducciones manualmente
También puede elegir rechazar segmentos manualmente. Dado que ha insertado un
comentario antes para indicar que desea utilizar el término Drucker en lugar de
Fotodrucker, rechace cualquier otra traducción que utilice ese término.
6.
Coloque el cursor en el segmento 3, pulse Ctrl+Mayús+Intro o haga clic en el
botón Rechazar (Traducción rechazada)
en el grupo Acciones del
segmento de la ficha Inicio en la vista Editor.
7.
El estado del segmento cambia a Rechazado y se muestra el icono siguiente en
la columna de estado del segmento:
.
Rechazado
manualmente
Aprobar los segmentos restantes
Suponga que ha terminado de revisar todo el documento y que no ha rechazado
ninguna de las otras traducciones. Puede aprobar todos los segmentos restantes al
mismo tiempo.
8.
Para aprobar todas las traducciones que aún no se han aprobado o rechazado:

Haga clic en

Aparece un cuadro de diálogo. Revise el mensaje y, a continuación, haga
clic en Sí.

Las traducciones que no tienen un estado de Traducción aprobada o
Traducción rechazada han cambiado a Traducción aprobada y el
documento se guarda y se cierra.
.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 45
Cómo introducir correcciones
Cuando revisa o introduce correcciones en un documento que ha sido revisado,
puede utilizar los filtros de visualización para filtrar las traducciones que aún deben
revisarse o para encontrar las traducciones que necesitan correcciones.
Filtros de visualización de revisión de segmentos
SDL Trados Studio incluye filtros que permiten mostrar únicamente las traducciones
que desea revisar y filtra el resto. Cuando se revisa un documento o se introducen
correcciones basadas en los comentarios del revisor, hay dos categorías principales.
Categorías de filtros de
revisión
Descripción
Utilice esta opción para ver las traducciones basada en el
estado de segmento.
Estados de revisión de segmentos
Por ejemplo, puede elegir que se muestren solo segmentos
con un estado de Traducción rechazada. Esto le
permitirá revisar todos los segmentos con este estado con
correcciones que deba realizar.
Utilice esta opción para ver las traducciones con:
Revisión de segmentos



Comentarios
Control de cambios
Mensajes con detalles de errores de verificación
Puede aplicar estos filtros mediante el grupo Mostrar filtro disponible en la ficha
Revisión en la vista Editor.
Filtros de
revisión
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 46
Utilizar los filtros de visualización
Suponga que ha recibido correcciones del revisor. Utilice filtros de visualización para
localizar las traducciones que necesitan correcciones.
Si aún tiene el documento de la sección anterior abierto, guárdelo y ciérrelo ahora.
Para continuar con este ejercicio en la aplicación, utilice el Proyecto de ejemplo. Si este
proyecto no está activo (seleccionado actualmente), acceda a la vista Proyectos y
haga doble clic en Proyecto de ejemplo.
…Documents\Studio 2014\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1.
En la vista Archivos, haga clic con el botón derecho sobre el archivo
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff y seleccione Abrir para traducción
del menú de acceso directo. El archivo se abre automáticamente en la vista
Editor.
2.
Para mostrar el contenido que requiere correcciones, filtre para mostrar solo las
traducciones con un estado de Traducción rechazada.

Haga clic en Traducción rechazada en el grupo Mostrar filtro en la ficha
Revisar.
Mostrar
lista
desplegable
Se muestran los segmentos 2 y 3. Estos fueron rechazados por el revisor en el último
ejercicio debido a que el cliente desea utilizar el término Drucker en lugar de
Fotodrucker.
Traducción
rechazada
Aceptar cambios sugeridos (cambios registrados)
3.
Acepte los cambios sugeridos:

Coloque el cursor en el centro del término Fotodrucker y pulse
Ctrl+Mayús+F9 o haga clic con el botón derecho y seleccione Aceptar
cambio. La palabra se quita de la traducción.

Realice la misma acción con el otro cambio registrado Drucker.

Pulse Ctrl+Intro para confirmar la traducción.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 47
Generar el documento traducido
Suponga que ha finalizado la traducción del documento de ejemplo. Genere la
versión final del documento traducido.
4.
Si ha cerrado el archivo SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff, abra el archivo
de nuevo en la vista Editor.
5.
Seleccione Archivo > Guardar destino como.
Guarde el documento de Word final, por ejemplo, como SamplePhotoPrinterTranslated.doc
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 48
Trabajo de retorno
Suponga que ha finalizado la traducción de todos los archivos que ha recibido en un
paquete y ahora desea devolver su trabajo al cliente (normalmente al gestor del
proyecto). Para ello, devolverá su trabajo en un paquete de retorno. Cuando haya
creado el paquete, lo puede enviar por correo electrónico, colocarlo en un sitio FTP o
utilizar cualquier otro método que prefiera. Los paquetes de WorldServer se pueden
cargar directamente a WorldServer.
NOTA
Devolver el trabajo en paquetes de retorno se utiliza solo si ha recibido
archivos de traducción en un paquete de proyecto.
Cómo crear un paquete de retorno
1.
En la vista Proyecto, seleccione la ficha Inicio > grupo Paquetes> Crear
paquetes de retorno. El asistente para Crear paquete de retorno se muestra
en la página Seleccionar archivos. Todos los archivos del proyecto se incluyen
en la lista aparte de los archivos de referencia.
La opción de crear un paquete de retorno no está disponible en el proyecto
de ejemplo porque no ha recibido originalmente los archivos en un paquete
de proyecto.
2.
Active o desactive las casillas de verificación junto a los nombres de los archivos
en la página Seleccionar archivos para incluirlos o excluirlos del paquete. Si
previamente ha incluido cualquiera de los archivos mostrados en otro paquete
de retorno, esos archivos no estarán seleccionados de manera predeterminada.
3.
Haga clic en Siguiente para ir a la página Opciones del paquete de retorno.
4.
Haga clic en Examinar para abrir el cuadro de diálogo Guardar paquete de
retorno. Vaya a la ubicación donde desea guardar el paquete de retorno, escriba
SampleProjectReturn como el nombre del paquete de retorno en el cuadro
Nombre de archivo y haga clic en Guardar.
NOTA
Si devuelve un paquete de WorldServer, puede elegir la opción Servidor
en la página Opciones del paquete de retorno para cargar el paquete
directamente en WorldServer.
5.
Si desea agregar un comentario al paquete de retorno, escríbalo en el cuadro
Comentario.
6.
Haga clic en Finalizar para crear el paquete e ir a la página Creando paquete
de retorno.
7.
Una vez finalizada la creación del paquete, el estado que se muestra junto al
nombre del paquete es Finalizado.
8.
Puede elegir enviar el paquete por correo electrónico al miembro
correspondiente del equipo haciendo clic en Enviar paquetes por correo
electrónico.
9.
Como alternativa, para enviar el paquete por otro método diferente, como
colocándolo en un sitio FTP, haga clic en Abrir carpeta de destino para abrir la
carpeta donde se guarda el paquete de retorno.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 49
10. Haga clic en el botón Cerrar para cerrar el asistente para Crear paquete de
retorno.
Final de la Guía de inicio rápido
Ahora ya sabe cómo traducir y revisar documentos en SDL Trados Studio. Para
obtener información adicional acerca de traducir y revisar documentos en SDL Trados
Studio, consulte la Ayuda de SDL Trados Studio. Seleccione la ficha Ayuda > Temas
de Ayuda en cualquier vista en SDL Trados Studio para acceder a este sistema de
ayuda.
Guía de inicio rápido de traducción y revisión de documentos
Página 50
Copyright © 2013 SDL plc. Todos los derechos reservados.
Todos los nombres de empresas, productos o servicios mencionados en este documento pertenecen a sus respectivos propietarios.
SDL permite a los negocios globales enriquecer la experiencia de sus clientes a lo largo de todo el viaje del cliente. Los servicios y la
tecnología de SDL ayudan a las marcas a predecir qué desean sus clientes y a atraer a dichos clientes mediante distintos idiomas, culturas,
canales y servicios.
SDL cuenta con más de 1.500 clientes empresariales, 400 colaboradores y una infraestructura global de 70 oficinas en 38 países. 42 de las
50 principales marcas trabajan con SDL. Para obtener más información, visite www.sdl.com/es.
Descargar