Versos, arrullos y canciones

Anuncio
Versos, arrullos y canciones
Agua
Así soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
Versos, arrullos y canciones secretaría de
educación pública
Gigantes, duendes y salvajes
Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engañosos
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Maíz
Oficios y ocupaciones
Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades
del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
De las cosas
que se cuentan
secretaría de
educación pública
Versos, arrullos y canciones
Directorio
Emilio Chuayffet Chemor
Secretario de Educación Pública
Alma Carolina Viggiano Austria
Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo
Alejandro Verde López
Director de Administración y Finanzas
Martha Beatriz Rivera Fernández
Directora de Educación Comunitaria
e Inclusión Social
Fernando Rojas Espinosa
Director de Planeación y Evaluación
Marco Antonio Mendoza Bustamante
Director de Comunicación y Cultura
Marco Antonio Hernández Martínez
Director de Cooperación con Sociedad Civil
y Organismos Internacionales
Katy Villarreal Saucedo
Directora de Asuntos Jurídicos
Silvia Arleth Austria Escamilla
Directora de Delegaciones y Concertación
con el Sector Público
Fernando Sánchez de Ita
Titular del Órgano Interno de Control
EL Consejo Nacional de Fomento Educativo
agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac
por la asesoría y dirección general de los
talleres de plástica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra
Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea
Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez,
Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez
Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis
Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac
Hernández, coordinadores regionales de dichos talleres.
También agradece la valiosa colaboración de María de Jesús Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen
Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Germán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Hernández, Jaime Robles Pineda, Francisco
Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor
Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín
López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y
Antonio Gil Zurita, por su participación en
el proceso de investigación.
Versos, arrullos y canciones
De las cosas
que se cuentan
Versos, arrullos y canciones
Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo
Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda
Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros
Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez
Primera edición (versión electrónica): 2013
D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F.
www.conafe.gob.mx
ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5
ISBN 978-607-419276-6
HECHO EN MÉXICO
14 De las cosas que se cuentan...
18 Ri’i man’ jgán, maxa
19 Flor roja, flor verde
20 Re’e maña, mi’ñuu
21 Flores rojas, moradas
22 Ri i ngajon
23 Flores de cempasúchil
24 Xanat mitsinae
25 Flor chiquita
26 Ita ja’a ndi’i, saa ma ni ni
27 Flor morada, flor mía
28 Ya ndio’o
29 Canción del colibrí
30 Ajmúú
31 No vi nada
32 An ekuet
33 Una canción
34 Ulkayotl tlen se ichpokatl
35 Canción a una muchacha
36 K’aay u k’aabae’ marabiia
37 Dios hizo bien
Índice
10 Presentación
38 Pitzakotzin
39 Crece otro poquito
52 Ña jap mi kuiwi
53 Vamos a dormir
40 Ndè y kú iyó nee ita
41 En el cerro hay
muchas flores
54 Xikochi
55 Duérmete
42 Te nae
43 Sereno
56 Ouichi, ouchi, ouichi
57 Arrullo
44 Sewa ne poblochi
45 Las flores de mi rancho
58 An ajtintalab abal ka kulbe wayits
59 El canto del niño,
para que duerma contento
46 Jnan
47 Te extraño
60 Mukta winik mu’ yuk
61 Canción del hombre grande
48 Its’
49 Luna
62 Tun kuru ohuuj
63 No se ha acabado el mundo
50 ¿Ba’ax tun kin in beete?
51 ¿Qué haré?
64 Taa chikuli
65 Una canción
78 Te winik k’ulej
79 Un rico y un pobre
66 Mbegu yene
67 Canción de la tortuguita
80 U miim
81 Mi familia
68 Te yijil k’inal
69 La montaña
82 Lon lon ti lon lon
83 Lon lon ti lon lon
70 Xokot, xokotsitsin
71 Naranjas, naranjitas
84 Xi patlani
85 Despedida
72 Neje na juko poblo
73 Canción a mi pueblo
88 Glosario
74 Ntuvi ñuu yu
75 Canción a Río Alumbrado
76 Anisado
77 Anisado
90 Índice de escritores
94 Listado de ilustradores
Presentación
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya
Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que
otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diversas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños
hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad
de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas
consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los
textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para
la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.
Versos, arrullos y canciones
11
De las cosas que se cuentan…
¿Cómo será la música de estas canciones? ¿Cómo sonarán, en su lengua, las líneas de estos poemas?
De todos los libros de esta colección, tal vez este sea
aquel donde aparecen más textos inventados por los autores niños, donde tratan de mostrar solamente su sentimiento y gusto por las palabras.
Si bien comparar aves, muchachas y flores es algo
que encontramos en todos los poemas de amor del
mundo; aquí hay, además, una manera de decirlo que es
india y que es niña.
Se mira la naturaleza con atención y se intenta describirla; las palabras casi no alcanzan. Intentarlo es la esencia de la poesía.
Las primeras canciones y versos que todos escuchamos son los que nos cantan para hacernos dormir. En los
arrullos los sonsonetes, las rimas y los versos se repiten,
coinciden con los pasos, con la cuna o la hamaca que se
mece y el ritmo se ve reforzado por el movimiento. Nada
importa que en el canto se amenace: viene el gato, el
nagual, el zorro o el armadillo; nada podrá hacernos si
está cerca quien canta.
Las demás canciones y versos de este volumen son
alabanza a la naturaleza y a los lugares donde viven los
autores. También se incluyen unas canciones disparatadas y descripciones rítmicas, se parecen bastante a la
poesía moderna.
¿En tu comunidad hay versos, arrullos, canciones?
Adelante, a escribirlos y aprenderlos, para arrullar a los
hermanitos, cantar bien fuerte o hacer tu propio libro.
Deja correr a la loca de la casa —así le llamó otro poeta a
la imaginación.
Versos, arrullos y canciones
15
18
Tlapaneco
Ri’i man’ jgán, maxa
Hacedores de las Palabras
Ri’i man’ jgán,
ri’i máxa,
riga xana á.
Magago maxnaa
jngo ma’rma’ ma’rma’
an ni’mia gaj m’.
Flor roja,
flor verde
allá en el campo.
Voy a traerlas
a ver si contento
tu corazón.
19
Flor roja, flor verde
Versos, arrullos y canciones
20
Náhuatl
Re’e maña, mi’ñuu
Hacedores de las Palabras
Ajngóo re´e
riga re´e maña a
riga re´e mi´ñuu.
Riga re´e moj mo
riga re´e mi xa.
Xkuánii nakixiii
nimi, ri nan doo já yaa.
En la naturaleza tenemos
flores rojas,
moradas.
Hay flores amarillas,
flores blancas.
Como ellas late mi corazón
por quererte tanto.
21
Flores rojas, moradas
Versos, arrullos y canciones
22
Tlapaneco
Ri i ngajon
Hacedores de las Palabras
Ri’i ngajón
nidu ri’i ngajón
nigi yóó ma’ne yukhuen.
Asndo ninóo ido nimidii riyuune
mojmó kayu viga ni ne’ne
xukhuen xkua mangaa.
Na niwa’ duni,
majmo kayu ikujma ni
xi tsingua mu ya xiloni.
Flores de cempasúchil
sembré y regué
para que se den mejor.
Cuando crecieron
comenzaron a florear
y dieron flores amarillas
muy bonitas.
Me andaba yo luciendo,
y como tenía muchas
ya no las regaba,
se comenzaron a secar:
ya no me gustaron.
23
Flores de cempasúchil
Versos, arrullos y canciones
24
Totonaco
Xanat mitsinae
Hacedores de las Palabras
Xanat
mitsinae
tatsekga
nakakivin.
Xanat
mitsenag
tsutsoke na
lilak gutrt vela.
Axni ixpalhakge
vix kintasaniya
axni kenmakavaniya
mukihag lakavaycla.
Xanat tatu katatsekgti
xanat tatu katatsekgti
tilakgatit vela
yaukchae vela.
Flor
chiquita
se esconde
en el monte.
Cuando paso
tú te me escondes,
cuando me mandas a cortar
desde el monte me estás viendo.
Flor
chiquita,
pido soñar
esta flor bonita.
Flor, no te escondas,
flor, no te escondas,
huele esta flor
huele esta rosa.
25
Flor chiquita
Versos, arrullos y canciones
26
Mixteco
Ita ja’a ndi’i, saa ma ni ni
Hacedores de las Palabras
Ita ja’a ndi’i sama ni lu’u
Ita sanuni tivi tio luu.
Rum rum sa’a tioo luu.
Nuyuku, nuyuku kua’an tio luu.
Ntuku ti ita ti’ivi ti’ vii.
Yoo u’un iñu, uja, yoo una, yoo inn.
Jita tioo luu.
Rum, rum vi tioo luu.
Nu ita nuu ita kua’an tio luu.
Ntukuti tuxi ti’ivi ti’ vii.
Ntukuti ntu’ute nu toto, ichi, ntu’ute.
Nu yaui ichi ti.
Flor morada, flor mía,
flor morada, flor mía,
flor morada de chupamirto.
Rum, rum, hace el chupamirto,
de cerro en cerro va el chupamirto,
anda de miel en miel.
Mes de mayo, junio, julio,
agosto, septiembre,
canta el chupamirto,
rum, rum, chupamirto bonito.
De flor en flor
va el chupamirto,
anda en busca de miel
chupa que chupa.
Se baña en el agua
del maguey
y bebe el agua
que hay en las piedras.
27
Flor morada, flor mía
Versos, arrullos y canciones
28
Ya ndio’o
Mixteco
Hacedores de las Palabras
Xirúm, xirúm, íxau’n kuá’un
Xirúm, xirúm, ixaun váxun
Xirúm, xirúm íxau’n kuá’un
Xirúm, xirúm ixaun váxun
Yuvi ra tamá’a kítau’n kuá’un
Yuvi ra tamá’a kítaun váxun
Xiki ra tamá’a kítau’n kuá’un
Xiki ra tamá’a kítaun váxun
Xirúm, xirúm, íxáu’n kuá’un
Xirúm, xirúm, ixaun váxun
Xirúm, xirúm, íxaun kuá’un
Xirúm, xirúm, ixaun váxun
Ruido, ruido cuando te vas,
ruido, ruido cuando te vienes,
ruido, ruido cuando te vas,
ruido, ruido cuando te vienes.
Arroyo y barrancas, sales te vas,
arroyo y barrancas, sales te vienes,
arroyo y barrancas, sales te vas,
arroyo y barrancas, sales te vienes.
Ruido, ruido cuando te vas,
ruido, ruido cuando te vienes,
ruido, ruido cuando te vas,
ruido, ruido cuando te vienes.
29
Canción del colibrí
Versos, arrullos y canciones
30
Tlapaneco
Ajmúú
Hacedores de las Palabras
Ajmúú
Ajmuu tsu’ tsún,
Naka rijman ndaari
Ndi yoo
Naka mbay ndaari
Ndiyoo.
Tsu’ tsún maxaa
Tsu’ tsún ma’jga,
Aphú nadxú
Na thaan me phaa.
Voy para arriba.
No vi nada.
Voy al suelo.
No vi nada.
Colibrí verde,
colibrí rojo,
me da gusto
hablar tlapaneco.
31
No vi nada
Versos, arrullos y canciones
32
Tének
An ekuet
Hacedores de las Palabras
An ekuet ajtinaal taam dhajaw
lej alabel u aj tinaal,
in bakyal an t’ojnal inik.
An ja’ ne’dhaal ti xomom.
An waiuts mililil in kotoon
ketel a juun i yejtse’ te’ tsab i wajuts,
tam k’ichaa u wayaal,
tam akal ejat.
Lej alabeel ti mo’enek an wits
lej niwiwil, yan tu jiknal,
k’alan tsakam jajnek ani an lemchik.
Axe’ jats in t’ajaal alabeel an kuenchal.
La chachalaca canta en la mañana
¡qué bonito canta!
Despierta a la gente trabajadora
que lleva su agua en guajes.
El tecolote de plumas rayadas
duerme en el día,
despierta en la noche:
en el árbol están sentados dos tecolotes.
¡Qué bonitas flores!
Huelen bonito, mucho las huelen
las mosquitas y las mariposas.
Esto hace bonita mi comunidad.
33
Una canción
Versos, arrullos y canciones
34
Náhuatl
Ulkayotl tlen se ichpokatl
Hacedores de las Palabras
Na nimisneki miak
Ika nochi noyolo
Pampa nelia tichipauak
Na nijnekiyaya nimiskamauis uan ta
nimantsi ticholo.
Tiyejyejtsi ken se xochitl
Katli nelia texyoltilana
Nelkuajkualtsi ken se yankuik yoyomitl
Tlen texkoui nonana.
Yo te quiero mucho,
con todo mi corazón
porque eres muy blanca.
Yo te quería hablar, huiste.
Eres hermosa como una flor
que atrae mi corazón,
bonita como la ropa nueva
que me compró mi mamá.
35
Canción a una muchacha
Versos, arrullos y canciones
36
Maya
K’aay u k’aabae’ marabiia
Hacedores de las Palabras
Marabiia ku yaajal yo’okol kaab,
azucena ku yoo ko k’iin ka’ tin tuklaje fin
puksiklale’, xkoole.
Bin a mukulyakunten ¡hay! Ka’ maanen tu
joolnaye’, p’uku kbalech yaanal luuch ka’ tin
tuklaje’ tin puksiklale bin in loonga’at
yo’ok’ol a tuuch.
Uts tu meeta jajal yume, ka’ tin kaxta in
alak’ baach, ka’tin tuklaje’ bin a baaxte
aalak’ baacho’.
Uts to meeta jajal yume’ ka’ tin kaxta in alak’
miis kooten in alak’ mis ti’ amis ti ubelin
yakuna ko’ chu p’ektikene beya wiken
jump’el mulix t’eele’.
Maravilla que abre
sus pétalos al mundo,
azucena en el atardecer
sentí en mi corazón, mujer.
Algún día me querrás.
Hoy al pasar por tu casa
estabas bajo la mata de jícara
y en mi corazón sentí
que algún día jugaré con tu ombligo.
Dios hizo bien
y busqué mi chachalaca,
y algún día jugarán las chachalacas.
Dios hizo bien
y busqué mi gatito:
ven, gatito,
para que barras el camino
de la mujer que amo.
Cuando me empiezas a odiar
me ves como gallo rizado.
37
Dios hizo bien
Versos, arrullos y canciones
38
Náhuatl
Pitzakotzin
Hacedores de las Palabras
Pitzakotzin, Pitzakotzin,
tlen kualtzin motzonkaltzin
nimitzchia okachi ximoskalti
iwan nias nimitz tlatanitzin.
Flaquita, flaquita,
qué bonito es tu cabello.
Espero a que crezcas más
para ir a pedirte.
39
Crece otro poquito
Versos, arrullos y canciones
40
Mixteco
Ndè y kú iyó nee ita
Hacedores de las Palabras
Fdini yuku iin
Ita lufdi ka
nñia kolor kua
Ku iin ika
Ita lutan nka.
Fdini yuku iin ika
Ita nñia kolor asul
Kia ita lufdika.
Fdini yuku kaa yito
kua’a fdir ka
ta kui fdin yuku.
Fdini yuku iin ika
ita ta lufdika
to ka yo’o.
Fdini yuku iin
ita lufdika
nñia kolor kua
ku iin ika
ita lutan nka
to ka yo’o.
En el cerro hay una flor
muy bonita y amarilla
y hay otra
que es bonita también.
En el cerro hay otra flor azul
también muy bonita.
En el cerro hay árboles,
árboles, árboles,
en el cerro hay otras flores
bonitas como tú.
En el cerro hay una flor
muy bonita y amarilla
hay otra flor
también bonita como tú.
41
En el cerro hay muchas flores
Versos, arrullos y canciones
42
Te nae
Tzeltal
Hacedores de las Palabras
K’alal yax jach’on ta saab
yax lok’on ta juera, ya kil te
slaminahul, te nae xt’ul.
Tonte ts’ujulel te nae.
Jich bit’il t’ul t’on ya’lel
ja sit k’alal yas
majat te a me’.
Cuando me levanto temprano
salgo y veo la lámina
de nuestra casa.
Gota a gota cae el sereno.
Así gotean
tus lágrimas
cuando te pega tu mamá.
43
Sereno
Versos, arrullos y canciones
44
Rarámuri
Sewa ne poblochi
Hacedores de las Palabras
Neje ko ni’lili we chorikami sematiri
Sewa japi aneliwa kosa sinerawe
Apoki sewa lima biwiyaakibi
Lin we omona ripili
Keniriwiye chirika biweiame okibame
Tami yua.
De las flores de mi rancho
a mí se me hace curiosa
la flor que le llaman rosa,
un día corté esa flor
se me deshizo
me puse muy emocionado
pues nunca había visto flores así:
que se deshagan frente a mí.
45
Las flores de mi rancho
Versos, arrullos y canciones
46
Jnan
Tzeltal
Hacedores de las Palabras
Jnan ja at te lekat, ja bit’il
no’ptesejon tak’op ja’ yu’un
yaj k’anat bayeel mába
spisil ora ya kilat
jaxan yu’un nopol wanix
jnan.
Mamá, tú eres buena,
me has enseñado
a hablar.
Por eso te quiero mucho
aunque no te vea a diario,
pero tal vez ya pronto,
mamá.
47
Te extraño
Versos, arrullos y canciones
48
Tének
Its’
Hacedores de las Palabras
Y
etse’ alabel its’
i pulik ani kuechochol
eteel juni dhak wits,
axi u tsu’u’ tiwa’ bochol.
I tejwamel ti bichow ani ti kuenchal
juyéj ti ts’en ani ti pakw’chal.
Ani an alabel tsunel koy
teé tsabaal i tsu’ tal k’an oweel
eteel i yoy.
49
Luna
Versos, arrullos y canciones
Gran luna bonita,
grande y redonda
pareces la flor blanca
que vi sembrada allá.
Te vemos en los pueblos,
en la sierra y en los planos
y tu bonito conejo
desde la tierra parece
del tamaño de un zancudo.
50
Maya
¿Ba’ax tun kin in beete?
Hacedores de las Palabras
Le ujó taan u tsaypachtiken,
ma’ in waojel ba’axteni.
Ken jook’ken taan u pa’atik in bin
ka u tsaypachten.
Wa kin balkinba tié,
ku pa’atik in ka’ jooko’.
Wakin ch’en bik ti’ jun p’eel chan joole,
ku k’uyche’ej re’etel teen.
¿Ba’ax tun kin in beete?
¿Bix kin in puts’inbati’?
La luna me persigue
no sé por qué.
Cuando salgo espera que me vaya
para perseguirme.
Si me escondo,
espera a que salga.
Si la espío por una rendija,
me sonríe.
¿Qué haré?
¿Cómo podré librarme de ella?
51
¿Qué haré?
Versos, arrullos y canciones
52
Kumiai
Ña jap mi kuiwi
Hacedores de las Palabras
Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui
Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui
Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui
Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui
Ña jap tuña, ña jap mi kuiwui
Ña jap ña jap
Ña jap ña jap
Ñat chumap
Ñat chumap
Klap kuka jatpá umi
Klap kuka jatpá umi.
Ya se metió el sol
ya se metió el sol
ya se metió el sol
ya se metió el sol
ya se metió el sol
ya nos vamos a dormir
ya nos vamos a dormir
las estrellas brillarán
las estrellas brillarán
y el coyote aullará
y el coyote aullará.
53
Vamos a dormir
Versos, arrullos y canciones
54
Náhuatl
Xikochi
Hacedores de las Palabras
Xikochi
xikochi, xikochi, konetl
onpa wuitz oztotl mitzkuaz.
Duérmete,
duérmete, duérmete, mi niño
que ahí viene el zorro
y te va a comer.
55
Duérmete
Versos, arrullos y canciones
56
Náhuatl
Ouichi, ouchi, ouichi
Hacedores de las Palabras
Ouichi, ouchi, ouichi.
Ya xikochi konetl,
Ya xichiua lolo konetl,
Ya xijchiua mimi konetl.
Pilteijneltsi konetl,
Kemaj ya timoskaltis
Tech paleuis konetl.
Ualas miao, uala se
Nauali konetl,
Ya xichiua lolo konetl.
Pilteijneltsi konetl,
Kej titakatki konetl,
Timoskaltis konetl.
Ouichi, ouichi konetl.
Ouichi, ouichi, ouichi.
Duérmete, mi niño,
cierra tus ojitos,
duérmete ya.
Pobrecito niño,
cuando seas grande
me ayudarás.
Duérmete, niño lindo,
porque, si no, vendrá
un gato o un nagual.
Pobrecito niño,
naciste pequeño
pero crecerás.
Ouichi, ouichi, niñito.
57
Arrullo
Versos, arrullos y canciones
58
Tének
An ajtintalab abal ka kulbe wayits
Hacedores de las Palabras
Wayalits t’ele
wayalits t’ele
max yab kit wayits
ne ti ne’dha an bataw
Wayalits t’ele
wayalits t’ele
max yab kit wayits
ne ti ne’dha an bataw
Wayalits t’ele
wayalits t’ele
max yab kit wayits
ne ti ne’dha an bataw
Wayalits t’ele
wayalits t’ele
max yab kit wayits
ne ti ne’dha an bataw.
Duerme, niño,
duerme, niño;
si no te duermes,
el armadillo te lleva.
Duerme, niño,
duerme, niño;
si no te duermes,
el armadillo te lleva.
Duerme, niño,
duerme, niño;
si no te duermes,
el armadillo te lleva.
Duerme, niño,
duerme, niño;
si no te duermes,
el armadillo te lleva.
59
El canto del niño,
para que duerma contento
Versos, arrullos y canciones
60
Tzotzil
Mukta winik mu’ yuk
Hacedores de las Palabras
Jun mukta winik mu’ yuk
xvay tala yalbeik jun k’ejimol
sventa la xoch lek jun yo’onton
bayal mulas k’an xalbe yun li
animae las tij lis malale vayal.
Este hombre no puede dormir:
cántale una canción para que duerma.
Su mamá no le quiere cantar
por no despertar a su esposo,
que está dormido
como si estuviera muerto.
61
Canción del hombre grande
Versos, arrullos y canciones
62
Tun kuru ohuuj
Maya
Hacedores de las Palabras
Tunkuruchuuj, tu’ux tun taal
Tunkuruchuuj, I’tsmal in taal
Tunkuruchuuj, ba’ax tun ta’ taasaj
Tunkuruchuuj, chen juntúul chan ch’úupal
Tunkuruchuuj, ba’ax tun ti’ chika’an
Tunkuruchuuj, chika’an ti’chan chi’ikam.
Chu chi mamacita
Chichan ch’ookolchi’
chichan ts’aa wayak’
Binin ts’u’uts’ a chi’ tu yaan koloojche’
Ma’ili’ ts’o’okok yóok’o’ kaabe’.
Chu chi mamacita
Ko’one’ex, ka’ay, ko’one’ex óok’ot
Ma’ili’ ts’o’okok yóok’ol kaabe’
Ko’one’ex, mak’ik usikli yóok’ole kaabe’
Ma’ili’ ts’o’okok yóok’ol kaabe’
Tsin tsin.
—Tecolote, ¿de dónde vienes?
—Tecolote, de Izamal vengo.
—Tecolote, ¿qué me trajiste?
—Tecolote, sólo una muchacha.
—Tecolote, ¿a qué se parece?
—Tecolote, a una pequeña jícama.
Chu, chi, mamacita,
pequeña discutidora,
pequeña mantis
tengo que besar tu boca
tras los bajareques.
Chu, chi, mamacita,
vamos a cantar,
vamos a bailar,
no se ha acabado el mundo.
Vamos a comer pepita,
no se ha acabado el mundo.
63
No se ha acabado el mundo
Versos, arrullos y canciones
64
Taa chikuli
Rarámuri
Hacedores de las Palabras
Atiye bile chikuli asali
gosibeka nawale cherame
musa chapili ma ko’a.
65
Una canción
Versos, arrullos y canciones
E
staba un ratoncito
estaba sentadito,
llegó el gato viejo
y se lo comió.
66
Zapoteco del Istmo
Mbegu yene
Hacedores de las Palabras
Mbegu yene
mbegu yene
ninu lajtsi laní shcudza yene lo leyo gudza,
runu bi gudza rugabajni
mbegu yene
ru ruuna mbigujsa, no ca mbilugudza
ni gagajpa.
Mbegu yene,
mbegu yene mbegu yene,
ninu lajtsi lani shcudza yene,
benipi shijculu no galelu,
beyeno bi mbegu yene,
benipi guijquilu no ca ñalu,
guyenono mbegu yene.
La tortuguita, la tortuguita
vive en la montaña, en su laguna.
En la tierra chahuiteca
hay laguna,
donde vive la tortuguita,
donde canta el zanate,
donde canta el cenzontle,
cuidan a la tortuguita.
La tortuguita, la tortuguita
vive en la montaña, en su laguna,
mueve tus brazos y tu cintura,
baila con la tortuguita,
mueve tu cabeza, mueve tus pies,
vamos a bailar con la tortuguita.
67
Canción de la tortuguita
Versos, arrullos y canciones
68
Te yijil k’inal
Tzeltal
Hacedores de las Palabras
K’ax lek ayinel ta yijil k’inal
Ja yu’un te ay bayal te’etik
Tey a sok ay bayel chambalametik
Te k’ax jtujbilik tailel.
Bayel ya jmulan te yijil k’inal
spisil ora teayon a
K’alal ay ya kil tut mut
Maba ya kuts’in yu’un ya xlaj
Ts’umbal tey ta yijil kinal liay
Bayel te’etik mamexa sts’et
K’uxultaya teme tutikto
Yu’un jich ma xlaj ts’umbal á.
Es bonito estar en la montaña
porque allí hay árboles
y animales
da gusto verlos.
La montaña me gusta mucho
siempre estoy allí,
y cuando veo un pajarito
no lo molesto,
para que no se acaben.
Allí en las montañas
hay muchos árboles
no los cortés para leña
si todavía son tiernos,
cuídalos para que no se acaben.
69
La montaña
Versos, arrullos y canciones
70
Náhuatl
Xokot, xokotsitsin
Hacedores de las Palabras
In xokotsij de noxolal
In noxolal
Onkaj xokotsij xokotsij
Kostiktsitsin kostiktsitsin.
In noxolal
Onkaj xokotsin xokotsin
Tso petksisintsopektsisin
Ke mejnektij de
Neksitsin.
In no xolal
Onkaj xokotsin xokotsin
Tsopek atsin tsopek
ke mej atsin
Ke yejua toteotsin ki mati tech ualtitanilis.
In no xolal
Onkaj xokotsin xokotsin
Kojkostik tsopektsisin tsopek atsin
Tej ti nech iljuia ox tiknekis tik yekos.
En mi comunidad hay
naranjas, naranjitas
amarillas, amarillitas
como las flamas.
En mi comunidad hay
naranjas, naranjitas
dulces, dulcecitas
como la miel de las abejas.
En mi comunidad hay
naranjas, naranjitas
jugosas, jugositas
como agua que sólo Dios sabe mandar.
En mi comunidad hay
naranjas, naranjitas
amarillas, dulces, jugosas
por si las quieres probar.
71
Naranjas, naranjitas
Versos, arrullos y canciones
72
Rarámuri
Neje na juko poblo
Hacedores de las Palabras
Neje na juko poblo
ketasi omera bujema
nai iniwi wasaka
nejeli jipe nochama.
Wasaka we gala juko
wabe rakema reyawi
muni, relowi, sunuko,
achoko weka bachike.
Juli chiko jeane
ke tasi aneke binoi
sewaka mapu ralamuli
jipe wabe semati.
Yo soy de aquí de este pueblo
no me lo pueden quitar
pues ya tengo mi tierrita,
y ahora voy a trabajar.
Estos terrenos son buenos
producen varios cereales
maíz, papa y frijol
y también calabazales.
A mí dime que sí,
a otro dile que no
florecita tarahumara,
muy hermosa y bella flor.
73
Canción a mi pueblo
Versos, arrullos y canciones
74
Mixteco bajo
Ntuvi ñuu yu
Hacedores de las Palabras
Nantuvi jiyo ñuu ni yutia tivi
kiya’a sukua cuvi suví,
nantuvi jiyo ñuu ni
ñuu ali mixteca nuu ñuundúva.
Yu snini yu’u snita,
ji tu’u kueka tu’u va’a tu’u ñan’ini,
nuu ñuú ntavi yu,
nuu ñuu sna’nu yu.
Yutia ti’vi na xuni yu’u.
¡Ay, qué bello y bonito es mi pueblo!
Río Alumbrado Coicoyán es su nombre.
Ay, qué bello y bonito es mi pueblo
mi provincia, mixteca oaxaqueña.
Yo te canto con mi sombrero,
con tristeza, con ternura, con lealtad
porque en tu suelo nací,
porque en tu suelo nací.
Río Alumbrado, ¡cuánto te quiero!
75
Canción a Río Alumbrado
Versos, arrullos y canciones
76
Maya
Anisado
Hacedores de las Palabras
Anisado borachero
anisado aguardiente
anisado borachera
tin walaj kaché kole yan.
In man’ka a chan kulpik utial ok’ostik borachera
anisado aguardiente
anisado borachera
tin walaj kache’ chan kole’xon ‘rn manka lolitupu
tial ok’os tik aguardiente
tin walaj kache’ chan kole’ yan
in manka chan woch’ u’tial ok’ostik aguardiente
tin walaj kache’ chan kole’ yan
in mentik achon tabil xana u tial ok’os tik borachera.
Anisado borrachera
anisado aguardiente
anisado borrachera
dije, señora, que te iba a comprar
tu medio fondo para bailar borrachera,
anisado aguardiente
anisado borrachera
dije, señora, que te iba a comprar
tus aretes de Flor para que bailemos aguardiente,
dije, señora, que te iba comprar
tu velo para que bailemos aguardiente
dije, señora, que te iba a comprar
unos zapatos para que bailemos borrachera.
[Así termina la canción.]
77
Anisado
Versos, arrullos y canciones
78
Te winik k’ulej
Tzeltal
Hacedores de las Palabras
Hay tul winik k’ulej ay la bayal stak’in yakal pasbel.
K’nta sna te bantij sti’sna le chotol te mebae.
Ja’sbiil te Lazaro te bayal smebail jich la chamel,
te ochem sk’ael te chotal tas ti’sna te k’ulej, winik.
Te winik ay ta chamel te metsel tas ti’sna te k’ule,
winik, kot’ ts’i k’ot yuts’i las kuy te jasweel.
Te k’alal lajtel Lazaro hoyta utsilalinte k’alal lajte
k’ulej winik bajta katinbak.
Hay un hombre rico
que tiene mucho dinero.
Está haciendo una fiesta
y en la puerta de su casa
está sentado un pobre.
Lázaro, que es muy pobre
y tiene la enfermedad del leproso,
está en la puerta de la casa
del hombre rico.
El hombre enfermo estaba tirado
en la puerta del hombre rico.
Un perro llegó a olerlo,
pensó que era su comida.
Cuando murió el hombre pobre
se fue derecho al cielo,
y cuando el rico murió
se fue para el infierno.
79
Un rico y un pobre
Versos, arrullos y canciones
80
Tének
U miim
Hacedores de las Palabras
U miim in ts’ejkal i bakan
u ach in kua’al yan i k’alam
aniutsanub in kua’al an pitá watadh yan
u itsan in t’ajal i k’amal.
U ach in tg’ejkal i pach
ania Daniel in nujwal i tat.
alan ts’en wa’ats yan i tg’itsin
ti dhajuw u tsu’uw ti ts’en i tot.
An pitá in k’apal an idhidh
an pik’a in kuáal yan in kamab
u mam in kua’al yan inidhim.
an kuitol in ko’nal an pítá.
Mi mamá hace tortillas
mi abuela tiene muchas calabazas
mi tía tiene muchas gallinas
y mi tío hace lumbres.
Mi abuela hace ollas
y Daniel vende petates,
en la sierra hay aves
y allí vi un zopilote
en la sierra esta mañana.
La gallina come maíz
el perro tiene muchos dientes
mi abuelo tiene muchos bigotes
el niño cuida las gallinas.
81
Mi familia
Versos, arrullos y canciones
82
Tzeltal
Lon lon ti lon lon
Hacedores de las Palabras
Li tas sk’ak’ alil lejuneb xcha’vinik
yuun tey chk’ejojinik li viniketike:
Lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon.
Li ok’ome chi bat ta amte
tax kich val jmachita chiuk jpixol.
Lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon.
Li ta vat k’ak’al chi bat taj na
kakal ta xi vaye jun ko’onton.
Lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon.
El día 30 de mayo
allí cantaban los hombres:
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon.
Mañana voy a trabajar, voy a llevar
mi machete y mi sombrero
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon
y por la tarde regresaré a mi casa,
y voy a dormir muy contento
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon
lan lan ti tan lan
lon lon ti lon lon.
83
Lon lon ti lon lon
Versos, arrullos y canciones
84
Náhuatl
Xi patlani
Hacedores de las Palabras
Xi patlani, xi patlani tototsij.
Xi mo ketsa ipan ne xochitl,
uan xi kita, ni itstok.
Ipan pilakauiltsij ni mo manauijtok.
Tlen ni tlatotonilotl.
Vuela, vuela, palomita,
párate en aquella flor,
porque yo estoy en la sombra
guardándome del calor.
85
Despedida
Versos, arrullos y canciones
Glosario
Bajareque
Chahuiteco
Mantis
Nagual
Muro hecho con carrizo o palos entretejidos y
luego enjarrado; es decir, relleno de lodo.
Nativo de Chahuites.
Insecto más grande que el chapulín que vuela, se come a otros insectos y tiene las patitas
dobladas como si estuviera rezando. Algunas
parecen hojas o palitos. También se llama
campamocha, monja, San Miguelito.
Persona que se puede transformar en animal.
Índice de escritores
18
Ri’i man’ jgán, maxa
Flor roja, flor verde
Luis Toribio Candia,
10 años, tlapaneco,
Llano de la Parota,
Acatepec, Guerrero.
20
Re’e maña, mi’ñuu
Flores rojas, moradas
Juan Basurto Clemente,
10 años, tlapaneco,
Plan de Mamey,
San Luis Acatlán, Guerrero.
22
Ri i ngajon
Flores de cempasúchil
Luis Toribio Candia,
10 años, tlapaneco,
Llano de la Parota,
Acatepec, Guerrero.
24
Xanat mitsinae
Flor chiquita
Jesús Silva Aparicio,
12 años, totonaco (migrante),
Cuaxilotitla, Tlapa, Guerrero.
26
Ita ja’a ndi’i, saa ma ni ni
Flor morada, flor mía
Francelia González González,
8 años, mixteco, Río Delgado,
Santa María Asunción, Oaxaca.
28
Ya ndio’o
Canción del colibrí
Lorenzo Cano Simón,
13 años, mixteco, Arroyo Faisán,
San Luis Acatlán, Guerrero.
Informante: Bernardino Cano.
30
Ajmúú
No vi nada
Luis Toribio Candia,
10 años, tlapaneco,
Llano de la Parota,
Acatepec, Guerrero.
32
An ekuet
Una canción
Ofelia Santiago Francisco,
14 años, tének, El Chamal,
Aquismón, San Luis Potosí.
34
Ulkayotl tlen se ichpokatl
Canción a una muchacha
Aleja Antonio Hernández,
11 años, náhuatl, Huilotitla I,
Huejutla, Hidalgo.
44
Sewa ne poblochi
Las flores de mi rancho
Abel Crispín Olguín Fuentes,
10 años, rarámuri, Gomizachi,
Guachochi, Chihuahua.
36
K’aay u k’aabae’ marabiia
Dios hizo bien
Karla Canul Cen,
11 años, maya, Santa Isabel,
Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
46
Jnan
Te extraño
Alberto Luna Pérez,
14 años, tzeltal, Jakujá,
Tila, Chiapas.
48
Its’
Luna
Lázaro Vázquez Castillo,
9 años, tének, Anexo San José,
Huehuetlán, San Luis Potosí.
50
¿Ba’ax tun kin in beete?
¿Qué haré?
José Paulino Canché Peña,
14 años, maya, Kankabchén Tepich,
Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
52
Ña jap mi kuiwi
Vamos a dormir
Lucero Alicia Islava Meza,
8 años, kumiai, Juntas de Nejí,
Tecate, Baja California.
38
Pitzakotzin
Crece otro poquito
Leobardo Romero Montes,
10 años, náhuatl, Villanueva,
Soledad Atzompa, Veracruz.
40
Ndè y kú iyó nee ita
En el cerro hay muchas flores
Matilde Tixtla Hipólito,
14 años, mixteco, Barrio Centro,
Tezoatlán, Oaxaca.
42
Te nae
Sereno
Martha Pérez Gutiérrez,
10 años, tzeltal, Campo Grande
Las Maravillas, Chilón, Chiapas.
Versos, arrullos y canciones
91
54
Xikochi
Duérmete
Leobardo Romero Montes,
10 años, náhuatl, Villanueva,
Soledad Atzompa, Veracruz.
62
Tun kuru ohuuj
No se ha acabado el mundo
Gilberto Pech Pool,
14 años, maya, X-Poxil,
Lázaro Cárdenas, Quintana Roo.
56
Ouichi, ouchi, ouichi
Arrullo
Ediltrudis Hernández Hernández,
11 años, náhuatl, Huitzilinguito,
Orizatlán, Hidalgo.
64
Taa chikuli
Una canción
Sabina Cruz Aguirre,
6 años, rarámuri, Mova,
Guachochi, Chihuahua.
58
An ajtintalab abal ka kulbe wayits
El canto del niño, para que
duerma contento
Santa Martínez Hernández,
13 años, tének, La Yerbabuena,
Aquismón, San Luis Potosí.
66
Mbegu yene
Canción de la tortuguita
Domingo Gaspar Ramírez,
11 años, zapoteco del Istmo,
Arroyo Chiza, Santo Domingo
Petapa, Oaxaca.
60
Mukta winik mu’ yuk
Canción del hombre grande
Juan Núñez Hernández,
15 años, tzotzil, Santa Cruz
Buenavista, Bochil, Chiapas.
Informante: Marcos Hernández.
Traductor: Ricardo Núñez.
68
Te yijil k’inal
La montaña
Amado Gutiérrez Espinoza,
12 años, tzeltal, Río Nuevo Comitán,
Chilón, Chiapas.
92
Hacedores de las Palabras
70
Xokot, xokotsitsin
Naranjas, naranjitas
Paulino Esteban García,
11 años, náhuatl, Tencuix,
Cuetzalan, Puebla.
78
Te winik k’ulej
Un rico y un pobre
Rosemberg Cruz Pérez,
12 años, tzeltal, Duraznal Santa Fe,
Chilón, Chiapas.
72
Neje na juko poblo
Canción a mi pueblo
Sabina Cruz Aguirre,
6 años, rarámuri, Mova,
Guachochi, Chihuahua.
80
U miim
Mi familia
José Martínez Hernández,
13 años, tének, Tan-Tzajib,
Aquismón, San Luis Potosí.
74
Ntuvi ñuu yu
Canción a Río Alumbrado
Mauro Morelos Hernández,
11 años, mixteco bajo,
Río Alumbrado, Coicoyán
de las Flores, Oaxaca.
82
Lon lon ti lon lon
Lon lon ti lon lon
Diego Hernández Díaz,
12 años, tzeltal, Natyeyashaltic,
Larráinzar, Chiapas.
84
76
Anisado
Anisado
Lucía Canul Cen,
12 años, maya, Tutul Xiu, Felipe
Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Xi patlani
Despedida
Florencio Marcos Marcelo,
10 años, náhuatl, San Antonio,
Tamazunchale, San Luis Potosí.
Versos, arrullos y canciones
93
Listado de ilustradores
Adela Carbajal Carbajal,
9 años, cuicateco, Llano
Grande, Concepción Pápalo,
Oaxaca.
Apolinaria Caamal Tun,
15 años, maya, Chan Che’en
Km. 39, Felipe Carrillo
Puerto, Quintana Roo.
Albina Díaz de la Cruz,
13 años, huichol, El Cora, Tepic,
Nayarit.
Armando Crispín Pesa,
12 años, zapoteco-itsmo,
El Crucero, San Blas Atempa,
Tehuantepec, Oaxaca.
Alejandrina Martínez,
11 años, rarámuri,
Bajío de la Cueva,
Guachochi, Chihuahua.
Alicia Méndez Avelino,
15 años, náhuatl, Capoloma,
Soledad Atzompa, Veracruz.
Alondra Janeth
Arballo Espinoza,
12 años, kiliwa, Arroyo de León,
Ensenada, Baja California.
Antonio Cupul Balam,
12 años, maya, X-Huechil,
Chemax, Yucatán.
Catalina González Ortíz,
11 años, mixteco,
Río Delgado, Santa María
Asunción, Tlaxiaco, Oaxaca.
Cristina Felícitas Juárez,
13 años, náhuatl, Tencuix,
Cuetzalan, Puebla.
Eligio Reyes Martínez,
11 años, tének,
Barrio las Golondrinas,
Aquismón, San Luis Potosí.
Elodia García Martínez,
40 años, mazateco,
Piedra de Fierro, Santa
María Chilchotla, Oaxaca.
Estanislao Calixto Flores,
11 años, mazateco bajo,
Sección Fabián, San Felipe
Jalapa de Díaz, Oaxaca.
Flavio Caamal Chablé,
13 años, maya,
San Demetrio Pom,
Yaxcabá, Yucatán.
Esther González Francisco,
8 años, náhuatl, Capoloma,
Soledad Atzompa, Veracruz.
Florencio Marcos Marcelo,
10 años, náhuatl,
San Antonio Tamazunchale,
San Luis Potosí.
Eusebio Sánchez Hernández,
12 años, chinanteco,
Nuevo San Antonio,
San Juan Lalana, Oaxaca.
Faustino Caamal Tun,
13 años, maya, Chan Che’en,
Km 39, Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Feliciano Chuc Pat,
20 años, maya, Kankabchén
Tepich, Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Felipe Díaz Vásquez,
16 años; Pedro Vásquez
Vásquez, 14 años.
(Colectivo).
Florinda Nolasco García,
12 años, Oaxaca.
Francisco Nava López,
15 años, mixteco,
Río Encajonado,
Metlatonoc, Guerrero.
Gervacio Jiménez Gómez,
10 años.
Iván Ortigoza López,
9 años, mixteco, Barrio
Centro, Tezoatlán, Oaxaca.
Jorge Armando Vizcaíno Cota,
14 años, kumiai, Juntas de
Nejí, Tecate, Baja California.
Versos, arrullos y canciones
95
Juan López Núñez,
13 años, tzotzil,
Chauquilhucum, Chiapas.
Lucero Alicia Islava Meza,
8 años, kumiai, Juntas de
Nejí, Tecate, Baja California.
Macedonia Cruz Aguirre,
14 años, rarámuri, Mova,
Guachochi, Chihuahua.
Margarita Díaz López,
14 años, huichol, El Cora,
Tepic, Nayarit.
Mateo Martínez José,
9 años, mixteco-tacuate,
Rancho la Virgen, Santa
María Zacatepec, Oaxaca.
96
Hacedores de las Palabras
Mauro Merino Gracida,
14 años, mixteco,
Loma Reyes,
San Juan Mixtepec, Oaxaca.
Miguel Hernández,
12 años, Montenegro,
Nochistlán, Oaxaca.
Moisés Acacia Carmona,
11 años, chinanteco,
Santa María Temaxcaltepec,
Oaxaca.
Rafael Reyes Martínez,
12 años, mixe alto,
Cerro Ídolo, Santo Domingo
Tepuxtepec, Oaxaca.
Rigoberto Vásquez Torres,
9 años; José Vásquez,
12 años. (Colectivo).
Valentino López González
12 años, popoluka zoque,
El Gavilán, Veracruz.
Roberto Sabino Martínez,
33 años.
Victoria Martínez Sabino,
37 años, mazateco,
Piedra de Fierro,
Santa María Chilchotla,
Oaxaca.
Santiago Carbajal Carbajal,
14 años, cuicateco, Llano
Grande, Concepción Pápalo,
Cuicatlan, Oaxaca.
Saula Ángel Martínez,
12 años, náhuatl, Palma
Real, Pajapan, Veracruz.
Wendy Minerva Pech Ucán,
13 años, maya, Chunhuaymil,
Hopelchén, Campeche.
Yolanda Meneses Peñate,
12 años, chol, Río la Ilusión,
Tumbalá, Chiapas.
Versos, arrullos y canciones
97
Versos, arrullos y canciones
Agua
Así soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
Versos, arrullos y canciones secretaría de
educación pública
Gigantes, duendes y salvajes
Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engañosos
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Maíz
Oficios y ocupaciones
Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades
del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
De las cosas
que se cuentan
secretaría de
educación pública
Descargar