LE DÉSERT EL DESIERTO Le petit prince traversa le désert

Anuncio
■ LE DÉSERT
 EL DESIERTO
■ Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur.
 El principito : utiliser ici le diminutif, c'est ainsi que l'oeuvre de Saint Exupéry est traduite en espagnol
 « Traversa » : Atravesar/cruzar : atravesó, cruzó
→ cruzar : tr. Ir de un lado a otro de una 3cosa: ‘Cruzar la calle’. - atravesar : atravesar (de a-2 y
través)1 tr. *Pasar de un lado al opuesto de una 3cosa: ‘La bala le atravesó una oreja. Atravesar un río [el
océano, la frontera]. El puente atraviesa el río. Un árbol desgajado atravesaba la carretera’. 1 Cruzar.
 « ne...que » : sólo ou « no encontró más que... »
Une fleur : una flor
El principito atravesó el desierto y sólo encontró una flor.
■ Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...
 « pétale » : pétalo : m. Cada hoja de la *corola de la *flor, de tamaño y forma muy variados y de colores
generalmente llamativos.
 « de rien du tout » : nada
Una flor de tres pétalos, una flor de nada.
■ « Bonjour, dit le petit prince.

Bonjour, dit la fleur.

Où sont les hommes? » demanda poliment le petit prince.
 Où : interrogatif : accent sur le -ó « poliment » : educadamente ou con educació
 Buenos días, dijo el principito.
- Buenos días, dijo la flor.
- ¿Dónde están los hombres? Preguntó educadamente/con educación el principito.
■ La fleur, un jour, avait vu passer une caravane :
 « une caravane » : una caravana : (del persa kārvān, a través del ár. y el fr. o it.)1 f. Grupo de personas,
mercaderes, peregrinos, etc., que, en los países orientales, viajan en *camellos por un desierto, por un país
infestado de ladrones, etc
 La flor, un día, había visto pasar una caravana
■ « Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept.
 « EN » : pas traduisible tel quel en espagnol : « il en existe » : mettre le verbe existir au pluriel
(existen algo como seis o siete)
 ¿Los hombres? Creo / me parece que existen seis o siete.
■Je les ai aperçus il y a des années, mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène.
 « Apercevoi » : percibir, columbrar = distinguer // ver de pronto : ver de pronto un obstáculo // divisar :
apercevoir dans le lointain : divisar a lo lejos.
 « ON » : sujet indéfini traduisible ici par la forme SE + 3e pers sg(vérité gale) ou UNO-A (=elle, la fleur).
 « Promener » : pasear
 Los divisé hace años, pero nunca se sabe (una nunca sabe) dónde encontrarlos. El viento los
pasea.
■ Il manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

Adieu, fit le petit prince.

Adieu », dit la fleur.
 « Manquer » : faltar : → raíces au pluriel : accorder le verbe « faltar » :les faltan raíces.
Autre solution : carecer de : na pas avoir quelque chose
racines : raíces
 Ça les gêne : ici pronom COI : LES : même construction que gustar : les molesta el hecho de no tener
raíces
 gêner : molestar
 Les faltan raíces / carecen de raíces, (eso) les molesta mucho.
- Adiós, hizo el principito.
- Adiós, dijo la flor.
Descargar