■ LE DÉSERT EL DESIERTO ■ Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur. El principito : utiliser ici le diminutif, c'est ainsi que l'oeuvre de Saint Exupéry est traduite en espagnol « Traversa » : Atravesar/cruzar : atravesó, cruzó → cruzar : tr. Ir de un lado a otro de una 3cosa: ‘Cruzar la calle’. - atravesar : atravesar (de a-2 y través)1 tr. *Pasar de un lado al opuesto de una 3cosa: ‘La bala le atravesó una oreja. Atravesar un río [el océano, la frontera]. El puente atraviesa el río. Un árbol desgajado atravesaba la carretera’. 1 Cruzar. « ne...que » : sólo ou « no encontró más que... » Une fleur : una flor El principito atravesó el desierto y sólo encontró una flor. ■ Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout... « pétale » : pétalo : m. Cada hoja de la *corola de la *flor, de tamaño y forma muy variados y de colores generalmente llamativos. « de rien du tout » : nada Una flor de tres pétalos, una flor de nada. ■ « Bonjour, dit le petit prince. Bonjour, dit la fleur. Où sont les hommes? » demanda poliment le petit prince. Où : interrogatif : accent sur le -ó « poliment » : educadamente ou con educació Buenos días, dijo el principito. - Buenos días, dijo la flor. - ¿Dónde están los hombres? Preguntó educadamente/con educación el principito. ■ La fleur, un jour, avait vu passer une caravane : « une caravane » : una caravana : (del persa kārvān, a través del ár. y el fr. o it.)1 f. Grupo de personas, mercaderes, peregrinos, etc., que, en los países orientales, viajan en *camellos por un desierto, por un país infestado de ladrones, etc La flor, un día, había visto pasar una caravana ■ « Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. « EN » : pas traduisible tel quel en espagnol : « il en existe » : mettre le verbe existir au pluriel (existen algo como seis o siete) ¿Los hombres? Creo / me parece que existen seis o siete. ■Je les ai aperçus il y a des années, mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. « Apercevoi » : percibir, columbrar = distinguer // ver de pronto : ver de pronto un obstáculo // divisar : apercevoir dans le lointain : divisar a lo lejos. « ON » : sujet indéfini traduisible ici par la forme SE + 3e pers sg(vérité gale) ou UNO-A (=elle, la fleur). « Promener » : pasear Los divisé hace años, pero nunca se sabe (una nunca sabe) dónde encontrarlos. El viento los pasea. ■ Il manquent de racines, ça les gêne beaucoup. Adieu, fit le petit prince. Adieu », dit la fleur. « Manquer » : faltar : → raíces au pluriel : accorder le verbe « faltar » :les faltan raíces. Autre solution : carecer de : na pas avoir quelque chose racines : raíces Ça les gêne : ici pronom COI : LES : même construction que gustar : les molesta el hecho de no tener raíces gêner : molestar Les faltan raíces / carecen de raíces, (eso) les molesta mucho. - Adiós, hizo el principito. - Adiós, dijo la flor.