Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] RAPPACCINI’S DAUGHTER [From the Writings of Aubepine.] La hija de Rappaccini [1844] La Hija de Rappaccini (de los escritos de Aubépine) (1844) de por Nathaniel Hawthorne Nathaniel Hawthorne by 5 Nathaniel Hawthorne tr. de Mirta Meyer 10 Torres Agüero editor, Buenos Aires, Argentina, 1976 15 We do not remember to have seen any translated specimens of the productions of M. de l’Aubepine—a fact the less to be wondered at, as his very name is unknown to many of his own countrymen as well as to the student of foreign literature. As a writer, he seems to occupy an unfortunate position between the Transcendentalists (who, under one name or another, have their share in all the current literature of the world) and the great body of pen-and-ink men who address the intellect and sympathies of the multitude. If not too refined, at all events too remote, too shadowy, and unsubstantial in his modes of development to suit the taste of the latter class, and yet too popular to satisfy the spiritual or metaphysical requisitions of the former, he must necessarily find himself without an audience, except here and there an individual or possibly an isolated clique. His writings, to do them justice, are not altogether destitute of fancy and originality; they might have won him greater reputation but for an inveterate love of allegory, which is apt to 20 25 30 35 40 45 50 No recordamos que se haya traducido ninguno de los especímenes de producción de M. de l’Aubépine, hecho de por sí nada asombroso, puesto que su nombre aún resulta tan poco familiar a sus propios compatriotas como al estudiante de literatura francesa. Como escritor, parece ocupar un sitio poco afortunado, a medio camino entre los Trascendentalistas (quienes, bajo un nombre u otro, participan en toda corriente literaria de la actualidad) y la amplia comunidad de periodistas que apelan al intelecto y simpatías de la multitud. Tal vez excesivamente refinado, con seguridad demasiado remoto, sombrío e insustancial en su estilo como para merecer el elogio de estos últimos, es sin embargo en exceso popular como para satisfacer los requerimientos metafísicos o espirituales de los primeros; así, se encuentra desprovisto de público, salvo algún lector ocasional o, tal vez un pequeño grupo de iniciados. Sus escritos no carecen —hagámosle justicia— de cierta imaginación y originalidad; acaso le hubieran conferido un renombre mayor de no ser por su inveterado amor por la alegoría, 1 tr. en Librodot.com sin acreditar Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer invest his plots and characters with the aspect of scenery and people in the clouds, and to steal away the human warmth out of his conceptions. His fictions are sometimes historical, sometimes of the present day, and sometimes, so far as can be discovered, have little or no reference either to time or space. In any case, he generally contents himself with a very slight embroidery of outward manners,—the faintest possible counterfeit of real life,—and endeavors to create an interest by some less obvious peculiarity of the subject. Occasionally a breath of Nature, a raindrop of pathos and tenderness, or a gleam of humor, will find its way into the midst of his fantastic imagery, and make us feel as if, after all, we were yet within the limits of our native earth. We will only add to this very cursory notice that M. de l’Aubepine’s productions, if the reader chance to take them in precisely the proper point of view, may amuse a leisure hour as well as those of a brighter man; if otherwise, they can hardly fail to look excessively like nonsense. que otorga a sus argumentos y personajes la apariencia de seres y decorados nada reales, y despoja a sus concepciones de todo calor humano. Ubícanse sus ficciones ya en el pasado, ya en nuestros días, o, en otros casos, permiten entrever pocas o ninguna referencia a tiempo y lugar. De todos modos, él se conforma, generalmente, con un ligero bordado de circunstancias externas — el más tenue y sutil reflejo de la vida real— y se preocupa por suscitar el interés mediante alguna peculiaridad mucho menos obvia. Ocasionalmente, un hálito de la Naturaleza, una gota de pasión y ternura, o un destello de humor se filtran en su fantástica imaginería y nos dejan sentir que, pese a todo, aún nos hallamos dentro de los límites de nuestro propio mundo. S ó l o a ñ a d i r e mos, en esta fugaz reseña, que las obras de M. de l’Aubépine, si el lector logra develar sus secretos, distraerán sus ratos de ocio tanto como las de cualquier escritor de mayor brillo; de no lograrlo, apenas verá en ellas algo más que desatinos. Our author is voluminous; he continues to write and publish with as much praiseworthy and indefatigable prolixity as if his efforts were crowned with the brilliant success that so justly attends those of Eugene Sue. His first appearance was by a collection of stories in a long series of volumes entitled “Contes deux fois racontees.” The titles of some of his more recent works (we quote from memory) are as follows: “Le Voyage Celeste a Chemin de Fer,” 3 tom., 1838; “Le nouveau Pere Adam et la nouvelle Mere Eve,” 2 tom., 1839; “Roderic; ou le Serpent a l’estomac,” 2 tom., 1840; “Le 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Nuestro autor es prolífico, continúa escribiendo con encomiable y tenaz prolijidad, tal como si sus esfuerzos se viesen coronados por el resplandor del éxito que, con tanta justicia, asiste a los de Eugène Sue. L’Aubépine se nos dio a conocer mediante una extensa colección de cuentos en varios volúmenes, titulada Contes deux fois racontés. He aquí los títulos de algunos de sus más recientes trabajos (citamos de memoria) : Le Voyage Céleste à Chemin de Fer, 3 tomos, 1838. Le nouveau Père Adam et la nouvelle Mère Eve, 2 tomos, 1839; Roderic; ou le Serpent à l’estomac, 2 tomos, 2 [tr. en Librodot.com sin acreditar] Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer Culte du Feu,” a folio volume of ponderous research into the religion and ritual of the old Persian Ghebers, published in 1841; “La Soiree du Chateau en Espagne,” 1 tom., 8vo, 1842; and “L’Artiste du Beau; ou le Papillon Mecanique,” 5 tom., 4to, 1843. Our somewhat wearisome perusal of this startling catalogue of volumes has left behind it a certain personal affection and sympathy, though by no means admiration, for M. de l’Aubepine; and we would fain do the little in our power towards introducing him favorably to the American public. The ensuing tale is a translation of his “Beatrice; ou la Belle Empoisonneuse,” recently published in “La Revue AntiAristocratique.” This journal, edited by the Comte de Bearhaven, has for some years past led the defence of liberal principles and popular rights with a faithfulness and ability worthy of all praise. 1840; Le Culte du Feu, grueso volumen de áridas investigaciones sobre la religión y ritos de los antiguos adoradores del fuego en Persia, publicado en 1841; La Soirée du Château en Espagne, 1 tomo, in-ottavo, 1842; y L’Artiste du Beau; ou le Papillon Mécanique, 5 tomos, in-quarto, 1843. Una lectura atenta y fatigosa de esta sorprendente lista de volúmenes nos ha dejado cierto afecto personal y simpatía, ya que no admiración, por M. de l’Aubépine, y trataremos de hacer cuanto esté en nuestras manos por presentarlo favorablemente al público norteamericano. El siguiente relato es una traducción de su Beatrice; ou la Belle Empoisonneuse, recientemente publicado en La Revue AntiAristocratique. Este periódico, editado por el Conde de Bearhoven, defiende desde hace algunos años los principios liberales y los derechos del pueblo, con destreza y convicción dignas de elogio. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 3 [tr. en Librodot.com sin acreditar] Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] A young man, named Giovanni Hace muchos años, un joven llaHace mucho tiempo, un joven Guasconti, came, very long ago, mado Giovanni Guasconti abando- llamado Giovanni Guasconti acufrom the more southern region of nó el sur de Italia para proseguir sus dió desde el sur de Italia a proseItaly, to pursue his studies at the 5 estudios en la Universidad de Padua. guir sus estudios en la UniversiUniversity of Padua. Giovanni, X _______ Los pocos ducados de oro dad de Padua. Giovanni, cuyo pawho had but a scanty supply of que constituían toda su fortuna trimonio consistía en unos cuangold ducats in his pocket, took sólo le permitieron alojarse en una to s d u c a d o s de oro, se hospelodgings in a high and gloomy habitación alta y sombría, parte de X dó en u n humilde aposento sito chamber of an old edifice which 10 un vetusto edificio cuya apariencia en el piso alto de un viejo edificio, looked not unworthy to have been lo hacía digno de haber pertenecido digno de haber sido el palacio de the palace of a Paduan noble, and a un noble paduano, y que, en efec- un noble paduano y que de hecho which, in fact, exhibited over its to, lucía sobre el pórtico el escudo todavía exhibía sobre su puerta de entrance the armorial bearings of de arreas de una familia desapareci- entrada el blasón de una familia exa family long since extinct. The 15 da hacía ya mucho tiempo. El joven tinguida mucho tiempo atrás. El young stranger, who was not forastero, que había frecuentado no X f o r a s t e ro , q u e c o n o c í a l a s unstudied in the great poem of his pocas veces el gran poema de su pa- grandes obras literarias de su país, country, recollected that one of the tria, recordó que uno de los ancestros recordó que uno de los antepasados ancestors of this family, and perhaps de esa familia —que acaso habita- de aquella familia _______ ____ an occupant of this very 20 ra esa misma mansión— había sido _________ ____ _______ figuraba X mansion, had been pictured by descrito por Dante cono uno de los entre los participantes de los Dante as a partaker of the condenados a padecer las inagota- eternos tormentos del Infierno immortal agonies of his Inferno. bles agonías de su Inferno. Males re- imaginado por Dante. Tales reThese reminiscences and miniscencias y asociaciones acentua- cuerdos y asociaciones, unidos associations, together with the 25 ron la sensación de angustia (tan ló- a la melancolía natural en un tendency to heartbreak natural to gica, por otra fiarte, en un joven que joven que se aleja p o r p r i m e a young man for the first time out por primera vez abandona su ámbi- r a v e z d e s u m u n do hab i t u a l , of his native sphere, caused to natal) que embargaba a Giovanni, h i c i e r o n q u e G i o v a n n i Giovanni to sigh heavily as he quien suspiró profundamente al X s e deprimiera al recorrer con looked around the desolate and 30 contemplar aquel cuarto lúgubre y X la vista su ruinosa y mal amueill-furnished apartment. blada alcoba. pobremente amueblado. “Holy Virgin, signor!” cried old Dame Lisabetta, who, won b y t h e y o u t h ’s r e m a r k a b l e be a u t y o f p e r s o n , w a s kindly endeavoring to give t h e c h a m b e r a habitable air, “what a sigh was that to come out of a young man’s heart! Do you find this old mansion gloomy? For the love of Heaven, then, put your head out of the window, and you will see as bright sunshine as you have left in Naples.” Guasconti mechanically did as the old woman advised, but could not quite agree with her that the Paduan sunshine was as cheerful as that of southern Italy. Such as 35 40 45 50 —¡Cielo Santo, señor! —ex—¡Santa Virgen, signor! —exclamó la anciana Lisabetta, quien, clamó la anciana señora Lisabetta, c o n q u i s t a d a p o r l a n o t a b l e X quien, atraída por la llamativa a p o s t u r a d e l j o v e n , s e e s f o r- belleza personal del joven, traz a b a p o r d a r a l a p o s e n t o u n taba amablemente de dar a la cáa s p e c t o h a b i t a b l e — . ¿Cómo mara un aire acogedor—. ¿Qué es posible que un joven suspi- aspecto tiene esto par a d e s c o re así? ¿Acaso es esta vieja r a z o n a r a u n j o ven? ¿Le pamansión demasiado sombría? X rece oscura esta antigua mansión? Por amor del cielo, entonces, P o r a m o r d e D i o s , a s ó m e asómese por la ventana y verá s e a la ventana y verá un sol usted un sol tan brillante como el t a n e s p l é n d i d o c o m o e l q u e dejó en Nápoles. que acaba de dejar en Nápoles. Giovanni obedeció mecánicamente a la anciana, pero no— pudo convenir con ella en que el sol de Lombardía iluminara con tanto júbilo como el de Italia me4 Guasconti hizo mecánicamente lo que la anciana le aconsejaba, pero no estuvo de acuerdo con ella en que el sol de Padua fuera tan encantador como el del sur de Italia. Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] it was, however, it fell upon a garden beneath the window and expended its fostering influences on a variety of plants, which seemed to have been cultivated with exceeding care. ridional. Sus rayos, con todo, derramábanse sobre un jardín situado bajo la ventana, para nutrir cálidamente una variedad de plantas, todas ellas cultivadas con evidente solicitud. Tal como era, sin embargo, brillaba sobre el jardín situado debajo de la ventana y prodigaba su influjo vivificante sobre una colección de plantas que parecían haber sido cultivadas con excesivos cuidados. —¿Ese jardín pertenece a la casa? —preguntó Giovanni. —¿Pertenece a la casa este jardín? —preguntó Giovanni. 5 “Does this garden belong to the house?” asked Giovanni. —Dios nos perdone, señor, “ H e a v e n f o r b i d , s i g n o r , 10 —Dios no lo permita, signor; al unless it were fruitful of better menos mientras no produzca mejores s i n o h u b i e s e t e n i d o pot herbs than any that grow hort a l i z a s q u e l a s q u e a h o r a X flores mejores de las que ahoth ere now,” answered old crecen en él —contestó la anciana ra crecen en él —respondió la Lisabetta. “No; that garden is X _______— . No, el Signor Giacomo señora Lisabetta—. No, este cultivated by the own hands of 15 Rappaccini, famoso médico cuyo jardín es cultivado por las proSignor Giacomo Rappaccini, the nombre es conocido (puedo ase- pias manos del señor Giacomo famous doctor, who, I warrant gurárselo) aun en la lejana Rappaccini, el famoso doctor him, has been heard of as far as Nápoles, lo cultiva con sus propias cuya fama, se lo aseguro, ha Naples. It is said that he distils manos. Según dicen, es de estas llegado hasta Nápoles. Se dice these plants into medicines that 20 plantas de donde extrae drogas tan que destila de ellas medicinas are as potent as a charm. X poderosas como los filtros de un mago. tan activas como un hechizo. Oftentimes you may see the signor Seguramente usted llegará a ver al Podrá ver muchas veces al docdoctor at work, and perchance the signor doctor mientras trabaja, e inclu- tor en su trabajo y quizá tamsignora, his daughter, too, so, alguna vez, a la signora, su hija, bién a la señorita, su hija, regathering the strange flowers that 25 mientras recoge las extrañas flores que cogiendo las extrañas flores crecen en el jardín. que crecen en el jardín. grow in the garden.” The old woman had now done what she could for the aspect of the chamber; and, commending the young man to the protection of the saints, took her departure. 30 La anciana ya había hecho cuanto estaba a su alcance para mejorar el aspecto de la habitación, y, luego de encomendar al joven a la protección de todos los santos, se retiró. La anciana señora hacía todo lo posible para mejorar el aspecto de la habitación y, encomendando al joven a la protección de los santos, se retiró a su aposento. Giovanni no halló mejor Giovanni no encontró mejor Giovanni still found no better occupation than to look down 35 ocupación que la de observar entretenimiento que quedarse i n t o t h e g a r d e n b e n e a t h h i s e l j a r d í n q u e h a b í a b a j o l a c o n t e m p l a n d o e l j a r d í n ___ window. From its appearance, ventana. En él evocó, por su _________ . _________ ___ __ X he judged it to be one of those aspecto, aquellos jardines botá- __ ____ Era uno de aquellos botanic gardens which were of nicos que surgieran en Padua an- jardines botánicos que fueron e a r l i e r d a t e i n P a d u a t h a n 40 tes que en el resto de Italia o del creados en Padua antes que en e l s e w h e r e i n I t a l y o r i n t h e mundo. Aunque no era improba- ningún otro lugar de Italia y aun world. Or, not improbably, it ble que, en épocas pretéritas,’ del mundo. Era probable que hum i g h t o n c e h a v e b e e n t h e hubiera servido al esparcimien- biese sido el retiro apacible de pleasure-place of an opulent to de una familia adinerada, una familia opulenta, pues conf a m i l y ; f o r t h e r e w a s 45 pues quedaban en el centro del servaba en el centro una fuenthe ruin of a marble fountain jardín los restos de una f u e n t e te de mármol ruinosa, esculi n the centre, sculptured with d e m á r m o l , s i b i e n e n t a l pida con excelente arte pero rare art, but so wofully* shattered X e s t a d o d e d i s p e r s i ó n q u e X t a n d e t e r i o r a d a y a q u e e r a that it was impossible to trace r e s u l t a b a i m posible r e c o n s t r u ir imposible trazar el diseño orithe original design from the 50 a partir de sus fragmentos, caóticos aunque X ginal util i z a n d o e l c a o s d e chaos of remaining fragments. de exquisita factura, el diseño original. f r a g m e n t o s q u e q u e daban. El * wofully or woefully : full of woe; sorrowful; distressed with grief or calamity; afflicted; wretched; unhappy; sad. 5 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] The water, however, continued No obstante, el agua aún fluía, y la agua, sin embargo, seguía brotando to gush and sparkle into the espuma —minúsculos destellos dora- en surtidor y desgranándose en brisunbeams as cheerfully as ever. dos danzaba con su júbilo primitivo. X llantes perlas ___ _________ _______. A little gurgling sound ascended Elevábase su hondo murmullo Su tenue murmullo llegaba hasta to the young man’s window, and hasta la ventana del joven, quien la ventana del joven y le hizo imamade him feel as if the fountain 5 de inmediato imaginó que la fuente ginar que la fuente era un espíritu were an immortal spirit that sung no era sino un espíritu inmortal que inmortal que cantaba incesanteits song unceasingly and without cantaba eternamente su propia can- mente su canción sin preocuparse heeding the vicissitudes around ción, imperturbable a lo exterior, in- de lo que sucediese alrededor, it, while one century imbodied it cluso a que un siglo lo encarnara mientras un siglo se encarnaba in marble and another scattered 10 en mármol y el siguiente disper- en m á r m o l y o t r o e s p a r the perishable garniture on the soil. sara su efímero atavío ____ . c í a l a hermosura perdurable A l l a b o u t t h e p o o l i n t o A l r e d e d o r d e l e s tanque que X por el suelo. E n e l h o y o d o n w h i c h t h e water subsided grew recibía el agua, veíanse diver- d e c a í a e l a g u a c r e c í a n v a various plants, that seemed to sas plantas que parecían nece- r i a s p l a n t a s q u e p a r e c í a n require a plentiful supply of 15 sitar bastante humedad para nu- n e c e s i t a r m u c ha humedad para moisture for the nourishment of trir sus hojas gigantescas y, en nutrir sus gigantescas ho j a s y gigantic leaves, and in some instances, algunos casos, sus flores de X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ flowers gorgeously magnificent. su n t u o s a m a g n i f i c e n c i a . m a g n í f i c a s f l o r e s . T h e r e w a s o n e s h r u b i n Un arbusto en particular, plan- H a b í a , s o b r e t o d o , u n a mata particular, set in a marble vase 20 tado en una vasija de mármol en X e n u n j a r r ó n d e m á r m o l e n in the midst of the pool, that bore el centro del estanque, lucía X m e d i o d e l charco de la fuente a profusion of purple blossoms, una profusión de flores purpú- con gran profusión de flores purpúeach of which had the lustre and reas; cada tina de ellas ostenta- reas, cada una de las cuales ostenrichness of a gem; and the whole ba el brillo y la riqueza de una taba el brillo y la riqueza de una t o g e t h e r m a d e a s h o w s o 25 gema, y su conjunto irradiaba gema. Y todo reunido formaba una r e s p l e n d e n t t h a t i t s e e m e d tal resplandor que habría basta- visión tan resplandeciente que basenough to illuminate the garden, do para iluminar el jardín, aun taba para iluminar el resto del jareven had there been no sunshine. en ausencia del sol. Cubría el jar- dín, aunque no hubiese sol. Todo el Every portion of the soil was dín unta profusión de hierbas y suelo estaba poblado de plantas y hierpeopled with plants and herbs, 30 plantas que, arenque no tan bellas, bas que, aunque menos bellas, diswhich, if less beautiful, still bore evidenciaban un cuidado no menos frutaban también de asiduos cuidatokens of assiduous care, as if all minucioso, como si todas tuvie- dos, como si tuviesen virtudes eshad their individual virtues, ran virtudes individuales, sólo peciales, conocidas por la mente known to the scientific mind that inteligibles para la mente del sabio científica que las protegía. Algufostered them. Some were placed 35 que las cultivaba. Unas crecían en va- nas estaban colocadas en jarrones in urns, rich with old carving, sijas exornadas por tallas antiguas; enriquecidos con relieves antiguos y otras and others in common garden pots; o t r a s , e n t i e s t o s s e n c i l l o s ; X descansaban en vulgares macetas de jardín. some crept serpent-like along a l g u nas r e p t a b a n c o m o ser- Unas reptaban por la tierra como culebras o the ground or climbed on high, pientes, o b i e n t r e p a b a n a trepaban a lo alto utilizando para su u s i n g w h a t e v e r m e a n s o f 40 c u a l q u i e r p u n t o d e a p o y a ascenso todo lo que se interpoascent was offered them. One q u e s e l e s o f r e c i e r a . U n a nía. Una enredadera se había p l a n t h a d w r e a t h e d i t s e l f planta se había enroscado en e n r o s c a d o e n t o r n o a u n a round a statue of Vertumnus, torno a una estatua de Vertumnus, y e s t a t u a d e V e r t u m n o , a h o r a X ___ _________ __ _______ _ which was thus quite veiled and X ésta e s t a b a s h r o u d e d i n a d r a p e r y o f 45 ataviada con un velo de verde: ______________ cubriéndola h a n g i n g f o l i a g e , s o h a p p i l y follaje cuyos pliegues la cubrían X con un _______ __ ropaje de hojas a r r a n g e d t h a t i t m i g h t h a v e X ________con una gracia digna de X ______ tan lleno de armonía y gracia que served a sculptor for a study. podría servir de modelo a un escultor. servir de modelo a un escultor. While Giovanni stood at the window he heard a rustling behind 50 Un súbito rumor entre las hojas permitió a Giovanni — aún asomado a 6 Mientras Giovanni estaba acodado en la ventana, oyó un cruji- Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] a screen of leaves, and became la ventana— d e s c u b r i r q u e do detrás de una cortina de follaaware that a person was at work a l g u i e n t r a b a j a b a e n e l je y comprendió que una persona in the garden. His figure soon j a r d í n . N o t a r d ó e n c o m - trabajaba en el jardín. Su figura emerged into view, and showed p r o b a r q u e n o s e t r a t a b a pronto se hizo visible y por sus itself to be that of no common d e u n v u l g a r j a r d i n e r o , características no se trataba de un laborer, but a tall, emaciated, 5 s i t o d e un hombre alto, pálido, vulgar trabajador: alto, delgado, sallow, and sickly-looking man, X enjuto y de aspecto enfermizo, cetrino y con aspecto enfermidressed in a scholar ’s garb of ataviado con el negro atuendo de zo, vestido de negro a la usanza black. He was beyond the middle un catedrático. Era un hombre de escolar. Había pasado ya de los term o f l i f e , w i t h g r a y h a i r, cierta edad, de cabellos grises y 50 años; con cabellos grises, usaba a t h i n , g r a y b e a r d , a n d a 10 barba rala, también gris, en cuyo X una barbita fina _____y su cara paface sing u l a r l y m a r k e d w i t h rostro la meditación y el estudio recía la de una persona culta, i n t e l l e c t a n d c u l t i v a t i o n , habían dejado huellas profundas, inteligente y estudiosa, pero but which could never, even in his pero en el que jamás —ni aun en ___ _____________ ______ more youthful days, have expressed la juventud— habían anidado la X _________ ________ ________ X carente de sentimientos. 15 ternura o el afecto. much warmth of heart. Nadie podía concebir una Nadie podría superar la Nothing could exceed the intentness with which this atención más intensa que la que atención con que este científijardinero estudiaba scientific gardener examined este jardinero consagraba al exa- c o every shrub which grew in his 20 men de cada uno de los arbustos X ______las plantas que hallaba en path: it seemed as if he was que lo rodeaban: parecía estu- su camino; parecía como si estulo o k i n g i n t o t h e i r i n m o s t diar su naturaleza más recón- viese examinando su naturaleza nature, making observations in dita, para desentrañar el mis- íntima, haciendo consideraciones regard to their creative essence, terio de esa esencia creadora relacionadas con la posibilidad de and discovering why one leaf 25 q u e h a c í a d i f e r i r l a s X utilizar su esencia y descubriendo grew in this shape and another in f o r m a s d e l a s h o j a s por qué estas hojas nacían en esta that, and wherefore such and such X y q u e d a b a c o l o r o forma y aquéllas en la otra, y por qué flowers differed among themselves p e r f u m e d i s t i n t o s a tales y cuales flores diferían entre sí in hue and perfume. Nevertheless, c a d a f l o r . Sin embargo, X en forma y perfume. ______A pesar in spite of this deep intelligence 30 pese a la honda comprensión in- de la profunda inteligencia que su on his part, there was no approach telectual que demostraba, no ex- porte manifestaba, nunca se aproxito intimacy between himself and hibía el menor atisbo de confia- maba lo suficiente como para intithese vegetable existences. On the da intimidad con esas criaturas mar con la vida de aquellos vegetacontrary, he avoided their actual vegetales. Por el contrario, evi- les. Por el contrario, evitaba su contouch or the direct inhaling of 35 taba tocarlas, o aun inhalar su tacto o inhalar directamente sus arotheir odors with a caution that aroma, con una cautela tal que mas, desplegando unas precauciones impressed Giovanni most provocó en Giovanni una sensa- q u e i m p r e s i o n a r o n d e s a disagreeably; for the man’s demeanor ción en extremo desagradable: la a g r a d a b l e m e n t e was that of one walking among actitud de ese hombre era, en efec- G i o v a n n i ; el h o m b r e s e malignant influences, such as 40 to, la de quien camina entre seres comportaba como si anduviera savage beasts, or deadly snakes, malignos —fieras salvajes; víboras entre seres malignos, tales como or evil spirits, which, should he ponzoñosas, o espíritus diabóli- bestias salvajes, ponzoñosas o espíritus a l l o w t h e m o n e m o ment of cos— con la conciencia de que s e r p i e n t e s license, would wreak upon him l a m á s í n f i m a c o n c e s i ó n p o - demoniacos, con los que el mesome terrible fatality. It was 45 d r í a a c a r r e a r l e u n a horrible n o r d e s c u i d o p o d í a a c a r r e a r strangely frightful to the young fatalidad. El joven se sintió extra- consecuencias terribles. El joven man’s imagination to see this air ñamente aterrado al percibir seme- estaba asombrado al ver ese aire de o f i n s e c u r i t y i n a p e r s o n jante circunspección en una perso- i n s e g u r i d a d e n u n a p e r s o n a cultivating a garden, that most na que cultivaba un jardín, tal vez que cultiva un jardín, el más s i m p l e a n d i n n o c e n t o f 50 la más sencilla e inocente de las s i m p l e e i n o c e n t e d e l o s h u m a n toils , a n d w h i c h h a d tareas del hombre, la misma que entretenimientos del hombre, y que 7 Hawthorne’s Rappaccini been alike the joy and labor of the unfallen parents of the race. Was this garden, then, the Eden of the present world? And this man, with such a perception of harm in what his own hands caused to grow,—was he the Adam? The distrustful gardener, while plucking away the dead leaves or pruning the too luxuriant growth of the shrubs, defended his hands with a pair of thick gloves. Nor were these his only armor. When, in his walk through the garden, he came to the magnificent plant that hung its purple gems beside the marble fountain, he placed a kind of mask over his mouth and nostrils, as if all this beauty did but conceal a deadlier malice; but, finding his task still too d a n g e r o u s , he d r e w b a c k , removed the mask, and called loudly, but in the infirm voice of a person affected with inward disease, “Beatrice! Beatrice!” tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 25 [tr. en Librodot.com sin acreditar] fuera, antes de la caída, fuente de había sido igualmente la diversión y regocijos y desvelos para los padres la labor de los felices progenitores del de la raza. ¿Este jardín, era pues el género humano. ¿Era pues este jarEdén del mundo presente? ¿Y este dín el Edén del mundo presente? hombre, que a tal punto percibía el ¿Y este hombre, que conocía peligro en cuanto sus manos culti- X bien lo que cultivaba con sus manos, un Adán moderno? vaban, era acaso su Adán? El receloso jardinero se proteMientras arrancaba las hojas secas, o podaba los vástagos super- gía con un par de gruesos guantes fluos de cada arbusto, el descon- para quitar las hojas secas o pofiado jardinero se protegía las ma- dar el crecimiento excesivo de los nos con un par de gruesos guantes. arbustos. No era ésta, sin embarPero éstos no constituían su única go, su única protección. Al llegar defensa: cuando, luego de recorrer en su recorrido a la magnífica el jardín, se acercó por fin a la plan- planta que esparcía sus gemas purta que desplegaba sus gemas pur- púreas al lado de la fuente de márpúreas junto a la fuente de mármol, mol, se colocó una especie de se tapó la boca y la nariz con una mascarilla tapando boca y nariz especie de máscara, como si esa como si tanta belleza no hiciera belleza no encubriera sino sino disfrazar unas cualidades destructiva perfidia; sin embargo, al mortales; más aún, considerando comprobar que su tarea era aún har- todavía su tarea demasiado pelito peligrosa, retrocedió, se quitó la grosa, retrocedió, se quitó la masmáscara y llamó, con voz aguda X carilla y llamó ___________ con aunque vacilante, como la de quien la voz propia de una persona que padece una dolencia oculta: sufre una dolencia interna. —¡Beatrice, Beatrice! —¡Beatrice! ¡Beatrice! “ H e r e a m I , m y f a t h e r. —Aquí estoy, padre. ¿Qué de—Estoy aquí, padre. ¿Qué 30 seas? —respondió, desde la ven- X quieres? —exclamó una voz juWhat would you?” cried a X rich and youthful voice from tana de la casa, una voz joven y venil y armoniosa desde una t h e w i n d o w o f t h e o p p o s i t e melodiosa, una voz tan abigarra- ventana de la casa de enfrente, h o u s e — a v o i c e a s r i c h a s a da como un crepúsculo tropical, una voz tan exquisita como una t r o p i c a l s u n s e t , a n d w h i c h que impuso a Giovanni (sin que puesta de sol tropical y que hizo m a d e G i o v a n n i , t h o u g h h e 35 él supiera por qué) la evocación a Giovanni, aunque no comk n e w n o t w h y, t h i n k o f d e e p de los tonos más profundos d e l a prendió el porqué, asociarla con h u e s o f p u r p l e o r c r i m s o n púrpura o el carmesí y de los matices intensos de púrpura o a n d o f p e r f u m e s h e a v i l y perfumes más violentamente carmesí y con fuertes y deliciod e l e c t a b l e . “ A r e you in the embriagadores—. ¿Estás en el X sos perfumes—. ¿Estás en el 40 jardín? garden?” jardín? “Yes, Beatrice,” answered the gardener, “and I need your help.” S o o n t h e r e e m e rg e d f r o m under a sculptured portal the figure of a young girl, arrayed with as much richness of taste as the most splendid of the flowers, beautiful as the day, and with a bloom so deep and vivid that one 45 50 —Sí, Beatrice —contestó el jardinero—, y necesito que me ayudes. —Sí, Beatrice —contestó el jardinero—, y necesito tu ayuda. No tardó en salir, por el pórtico esculpido, una muchacha muy joven, cuyo atavío superaba en riqueza y elegancia ala más espléndida de las flores; era bella como el día, y tenía una tez a tal punto vívida y lozana que, de añadírsele Casi al momento apareció, bajo un artístico pórtico, la figura de una joven vestida con la gracia de la más espléndida de las flores, bella c omo e l día y c on una vitalidad tan exuberante que de 8 Hawthorne’s Rappaccini shade more would have been too much. She looked redundant with life, health, and energy; all of which attributes were bound down and compressed, as it were and girdled tensely, in their luxuriance, by her virgin zone. Yet Giovanni’s fancy must have grown morbid while he looked down into the garden; for the impression which the fair stranger made upon him was as if here were another flower, the human sister of those vegetable ones, as beautiful as they, more beautiful than the richest of them, but still to be touched only with a glove, nor to be approached without a mask. As Beatrice came down the garden path, it was observable that she handled and inhaled the odor of several of the plants which her father had most sedulously avoided. tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 [tr. en Librodot.com sin acreditar] un mínimo matiz, habría resulta- s e r a l g o m a y o r p a r e c e r í a do excesivo. Prodigaba vida, X e x a g e r a d a . A n u n c i a b a v i d a, energía, salud, y la plétora de s a l u d y e n e r g í a ; p a r e c í a tales atributos encontraba su como si todos esos atributos c e n t r o y s u t e n s a a r m o n í a e n X s ó l o e s t u v i e s e n re p r i m i d o s e l c í n g u l o v i r g i n a l q u e l o s p o r s u v i rg i n a l c a s t i d a d ___ a p r i s i o n a b a . ____ ________________ ______. ceñía y Gio v a n n i , n o o b s t a n t e , d e b i ó M i e n t r a s m i r a b a e l j a r d í n , s e r p r e s a d e u n a m ó r b i d a Giovanni suponía que se habría f a n t a s í a m i e n t r a s o b s e r v a - criado enfermiza; pero la imb a e l j a r d í n : c r e y ó v e r o t r a presión que la bella desconociflor en la hermosa desconocida, da le produjo era como si se una hermana de carne y hueso tratase de otra linda flor, herde las que poblaban los cante- mana de aquellas otras del reiros, tan radiante cono ellas, más X no vegetal, ________ más herradiante aun que el más exquisi- mosa que la más hermosa de to de los capullos, pero a la que todas, pero a la que había que estaba vedado tocar sin un guan- t o c a r c o n g u a n t e s y a p r o x i te, o acercarse sin una máscara. marse a ella con mascarilla. A medida que Beatrice avanza- M i e n t r a s d e s c e n d í a p o r e l ba por el jardín, era más eviden- sendero del jardín, se podía te que ella rozaba y aun aspira- v e r c ó m o m a n i p u l a b a e ba el aroma de muchas de las inhalaba el olor de varias de plantas que su padre evitara con las plantas que su padre había evitado con más celo. suma cautela. 25 “Here, Beatrice,” said the latter, “see how many needful offices require to be done to our chief treasure. Yet, shattered as I am, my life might pay the penalty of approaching it so closely as circumstances demand. Henceforth, I fear, this plant must be consigned to your sole charge.” “And gladly will I undertake it,” cried again the rich tones of t h e y o u n g l a d y, a s s h e b e n t towards the magnificent plant and opened her arms as if to embrace it. “Yes, my sister, my splendour, it shall be Beatrice’s task to nurse and serve thee; and thou shalt reward her with thy kisses and perfumed breath, which to her is as the breath of life.” Then, with all the tenderness in her manner that was so 30 35 40 45 50 —Ven aquí, Beatrice —dijo éste—, y mira cuántas atenciones nos exige el más valioso de nuestros tesoros. Pero acaso, extenuado como estoy, mí vida deba pagar un precio excesivo si me acerco tanto como las circunstancias lo exigen. Me temo, pues, que deba dejar esta planta a tu exclusivo cuidado. —Ven aquí, Beatrice —dijo él—, mira cuántos cuidados necesita nuestro mayor tesoro. Como estoy tan delicado, mi vida correría peligro si me acercase todo lo que las circunstancias requieren. De ahora en adelante me temo que esta planta tendrá que ser vigilada sólo por ti. —Nada me proporcionará mayor placer —respondió la cálida voz de la joven, mientras ésta se inclinaba sobre la magnífica planta y abría los brazos como para estrecharla entre ellos—. Sí, mi hermana, mi luz. Beatrice te alimentará, Beatrice te servirá, y tú la recompensarás con tus besos y la fragancia de tu aliento, que es para ella como el aliento de la vida. —Me alegro de encargarme de ella —exclamó la joven con su armonioso timbre de voz, mientras se dirigía hacia la hermosa planta y abría sus brazos como si fuera a abrazarla—. Sí, hermana mía, mi gloria, será tarea de Beatrice el cuidarte y servirte, y tú, en recompensa, le darás tus besos y tu aliento perfumado, que son para ella fuente de vida. Luego, con la misma vívida ternura que expresaran Entonces, con la misma ternura en sus maneras que había ex- 9 Hawthorne’s Rappaccini strikingly expressed in her words, she busied herself with such attentions as the plant seemed to require; and Giovanni, at his lofty window, rubbed his eyes and almost doubted whether it were a girl tending her favorite flower, or one sister performing the duties of affection to a n o t h e r. T h e scene soon terminated. Whether Dr. Rappaccini had finished his labors in the garden, or that his watchful eye had caught the stranger’s face, he now took his daughter ’s arm and retired. Night was already closing in; oppressive exhalations seemed to proceed from the plants and steal upward past the open window; and Giovanni, closing the lattice, went to his couch and dreamed of a rich f l o w e r a n d b e a u t i f u l g i r l . F l o w er and maiden were d i ff e r e n t , and yet the same, and fraught with some strange peril in either shape. But there is an influence in the light of morning that tends to rectify whatever errors of fancy, or even of judgment, we may have incurred during the s u n ’s d e c l i n e , o r a m o n g t h e shadows of the night, or in the less wholesome glow of moonshine. Giovanni’s first movement, on starting from sleep, was to throw open the window and gaze down into the garden which his dreams had made so f e r t i l e o f m y s t e r i e s . He was surprised and a little ashamed to find how real a n d m a t t e r of-fact an affair it proved t o b e , in the first rays of the sun which gilded the d e w - d ro p s t h a t h u n g u p o n leaf and blossom, and, while giving a brighter b e a u t y t o e a c h r a re f l o w e r, tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 [tr. en Librodot.com sin acreditar] s u s p a l a b r a s , p r o d i g ó a l a presado en sus palabras, dedicó p l a n t a l o s m i l c u i d a d o s q u e tantas atenciones a la planta ésta parecía r e q u e r i r . como ésta parecía necesitar. Giovanni, en lo alto de la ven- Giovanni, desde su elevada ventana, se restregó los ojos y le fue tana, se frotó los ojos y dudó si casi imposible decidir si se trata- se trataría en realidad de una ba de una joven que atendía a su muchacha cuidando s u p l a n t a flor favorita o de una hermana f a v o r i t a o d e u n a h e r m a n a que ofrecía a otra las devocio- X cumpliendo con otra los debenes propias del afecto. La es- res del afecto. La escena termicena no tardó en concluir. El nó pronto; bien porque el docDoctor Rappaccini —tal vez por- tor Rappaccini hubiese finalizaque ya había culminado su ta- do sus trabajos en el jardín, bien rea en el jardín, o bien porque porque su mirada de observador hubiera vislumbrado el rostro hubiese advertido al forastero, el del forastero— tomó a su hija hecho es que cogió a su hija del por el brazo y ambos se retira- brazo y se retiró. Estaba anocheron. Caía la n o c h e ; l a s p l a n - ciendo y por la ventana abierta t a s e x h a l a b a n u n a r o m a penetraban emanaciones o p r e s i v o q u e p e n e t r a b a sofocantes procedentes de las p o r l a v e n t a n a a b i e r t a . plantas del jardín. Giovanni ceG i o v a n n i c e r r ó l a c e l o sía, se X rró la ventana a n t e s d e i r s e a tendió sobre el lecho y soñó con una d o r m i r. S o ñ ó c o n u n a b e l l a flor delicada y con una joven muy f l o r y u n a h e r m o s a j o v e n . bella. La flor y la doncella eran di- L a flor y la doncella eran distinferentes y sin embargo idénticas, X tas y al mismo tiempo la misma. y ambas entrañaban un idénti- Ambas anunciaban un e x t r a ño peligro. co peligro. Pero hay algo en la luz de Pero la luz de la mañana suele disipar las impresio- la mañana que tiende a recn e s q u e n u e s t r a i m a g i n a - tificar los errores de fantasía ción, o aun nuestro juicio, y aun de raciocinio en que recibieron en el crepúscu- incurrimos durante la puesta lo o en la oscuridad de la del sol, entre las sombras de n o c h e , b a j o e l t e n u e la noche o a la todavía mer e s p l a n d o r d e l a l u n a . nos saludable luz de la luna. E l primer acto de Giovanni, en E l p r i m e r m o v i m i e n t o q u e cuanto despertó, fue precipi- e j e c u t ó G i o v a n n i a l d e s p e r tarse a la ventana para contem- t a r f u e a b r i r l a v e n t a n a y m i plar el jardín que sus sueños r a r a l j a r d í n q u e s u s s u e ñ o s habían fecunda d o c o n t a n t o s h a b í a n h e c h o t a n f e c u n d o e n m i s t e r i o s . Lo sorprendió, (y tam- m i s t e r i o s . S e s o r p r e n d i ó bién lo avergonzó un poco) compro- y a v e r g o n z ó u n p o c o a l bar el aspecto nítido y real qu e v e r q u é r e a l a p a r e c í a ofrecía bajo los primeros ra- b a j o l a l u z d e l d í a . yos del sol, que doraban cada L o s r a y o s d e s o l d o una de las gotas de rocío que X r a b a n l a s g o t a s d e cubrían hojas y capullos, y que, r o c í o q u e , s u s p e n d i si bien conferían una belleza d a s e n l a s h o j a s y aun mis espléndida a cada una f l o r e s , r e a l z a b a n s u de esas extrañas flores, también b e l l e z a y d e v o l v í a n a 10 Hawthorne’s Rappaccini brought everything within the limits of ordinary experience. The young man rejoiced that, in the heart of t h e b a r r e n c i t y, h e h a d t h e privilege of overlooking this spot of lovely and luxuriant vegetation. It would serve, he said to h i m s e l f , a s a symbolic language t o k e e p him in communion w i t h Nature. Neither the sickly and thoughtworn Dr. Giacomo Rappaccini, it is true, nor his brilliant daughter, were now visible; so that Giovanni could not determine how much of the singularity which he attributed to both was due to their own qualities and how muc h t o h i s w o n d e r- w o r k i n g f a n c y; b u t he was inclined to take a most rational view of the whole matter. tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 [tr. en Librodot.com sin acreditar] encerraban todo el conjunto a q u e l l a s f l o r e s e x X dentro de los límites de la expe- t r a ñ a s s u a p a r i e n c i a riencia ordinaria. E l j ú b i l o o r d i n a r i a . E l j o v e n emba r g ó a G i o v a n n i a l r e - s e r e g o c i j ó a l c o n s i d e r a r flexionar que —en esa ciu- que en el mismo centro de la dad estéril— sólo él tendría ciudad tenía el privilegio de el privilegio de contemplar poder disfrutar de la conu n j a r d í n d e b e l l e z a t a n templación de aquel rincón exuberante. Éste oficiaría, de espléndida y frondosa ves e d ij o , d e l e n g u a j e s i m - g e t a c i ó n . L e s e r v i r í a , s e d i j o b ó l i c o p a r a m a n t e n e r l o e n X a s í m i s m o , ________ para secomunión con la naturaleza. guir conservando el contacto con No estaban allí ni el grave y la naturaleza. N o e s t a b a n a l l í enfermizo Doctor Rappaccini ni el doctor Giacomo Rappaccini n i s u r a d i an t e h i j a , y p o r n i s u h e r m o s a h i j a , lo t a n t o G i o vanni no a s í q u e G i o v a n n i n o pudo comprobar hasta qué p u d o d e t e r m i nar cuánto p u n t o l a s i n g u l a r i d a d q u e h a b í a d e r e a l i d a d y cuá nto de l e s a t r i b u y e r a t e n í a u n fantasía en las singulares s u s t e n t o r e a l o e r a f r u t o cualidades que atribuía a amd e s u p r o p i a i m a g i n a c i ó n X bos , ______ _______ ____ _____ a f i e brada; decidió, de todos pero e s t a b a d i s p u e s t o a a d o p modos, a d o p t a r e l c r i t e r i o tar un punto de vista más ramás racional. ciona l en todo el asunto. In the course of the day he paid 25 Ese día ofreció sus respetos Durante el día ofreció sus his respects to Signor Pietro al Signor Pietro Baglioni, pro- r e s p e t o s a l s e ñ o r P i e t r o Baglioni, professor of medicine fesor de medicina de la univer- Baglioni, profesor de mediciin the university, a physician of sidad, un célebre facultativo na de la universidad y médieminent repute to whom paro quien Giovanni había co de eminente reputación, Giovanni had brought a letter of 30 t r a í d o u n a c a r t a d e p r e s e n t a - para quien Giovanni traía una introduction. The professor was X c i ó n . _________ E r a u n p e r s o - carta de presentación. El proan elderly personage, apparently n a j e m a d u r o , e n a p a r i e n c i a fesor era un anciano de carácof genial nature, and habits that X a f a b l e y _________ __ d e c a - t e r a f a b l e y maneras, casi pomight almost be called jovial. He X r á c t e r j o v i a l , q u e i n v i t ó a l dríamos decir, joviales. Invikept the young man to dinner, and 35 j o v e n a a l m o r z a r y l e p r o - X tó a almorzar a nuestro héroe made himself very agreeable by the d i g ó l a s d e l i c i a s d e u n a y s e m o s t r ó l o c u a z y a g r a freedom and liveliness of his c o n v e r s a c i ó n f r a n c a y v i - d a b l e , s o b r e t o d o d e s conversation, especially when v a z , f a v o r e c i d a p o r e l c a l o r p u é s d e a n i m a r s e c o n warmed by a flask or two of X d e u n par de botellas de vino X u n a o d o s b o t e l l a s d e v i n o Tus c a n wine. G i o v a n n i , 40 toscano. G i o v a n n i , c r e y e n d o t o s c a n o . G i o v a n n i c r e y ó q u e conceiving that men of science, q u e l o s h o m b r e s d e c i e n c i a l o s h o m b r e s d e c i e n c i a q u e inhabitants of the same city, que residen en una misma ciu- v i v í a n e n u n a m i s m a c i u d a d m u s t n e e d s b e o n f a m i l i a r dad han de mantener, necesa- d e b í a n d e e s t a r e n b u e n a a r terms with one another, took an riamente, una relación estrecha, m o n í a y b u s c ó u n a o p o r t u n i o p p o r t u n i t y t o m e n t i o n t h e 45 aprovechó la oportunidad para d a d p a r a m e n c i o n a r el nomname of Dr. Rappaccini. But the mencionar al Doctor Rappaccini. El bre del doctor Rappaccini. Pero professor did not respond with so p r o f e s o r n o r e s p o n d i ó c o n l a el profesor no respondió con la much cordiality as he had c o r d i a l i d a d q u e G i o v a n n i es- cordialidad que él había imagianticipated. peraba. nado. 50 “Ill would it become a teacher —Sería indigno de un maes11 —Estaría mal que un Hawthorne’s Rappaccini of the divine art of medicine,” said Professor Pietro Baglioni, in answer to a question of Giovanni, “to withhold due and wellconsidered praise of a physician so eminently skilled as Rappaccini; but, on the other hand, I should answer it but scantily to my conscience were I to permit a worthy youth like yourself, Signor Giovanni, the son of an ancient friend, to imbibe erroneous ideas respecting a man who might hereafter chance to hold your life and death in his hands. The truth is, our worshipful Dr. Rappaccini has as much science as any member of the faculty—with perhaps one single exception—in Padua, or all Italy; but there are certain grave objections to his professional character.” “And what are they?” asked the young man. tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 25 [tr. en Librodot.com sin acreditar] tro del divino arte de la medi- m a e s t r o d e l d i v i n o a r t e d e cina —declaró el profesor la medicina negase el vaPietro Baglioni, en respuesta a l o r a u n m é d ico de tanta fama la pregunta del joven—, rehu- y prestigio como Rappaccini — sar sus justos y merecidos elo- d i j o , e n r e s p u e s t a a l a p r e gios a un facultativo tan emi- g u n t a d e G i o v a n n i — ; p e r o nente como Rappaccini; pero, e staría peor por mi parte perpor otra parte, mucho tendría m i t i r q u e u n j o v e n d e m é r i t o que reprochar a mi conciencia c o m o u s t e d , s e ñ o r G iovanni, si permitiera que un joven de hijo de un antiguo amigo, adtus méritos, S i g n o r Giovanni, q u i r i e r a i d e a s e r r ó n e a s r e s hijo de mi antiguo amigo, pecto a un hombre que en asimilara ideas erróneas acer- u n f u t u r o p o d r í a l l e g a r a ca de un hombre que podría t e n e r l a v i d a , y a u n l a disponer de tu vida y de tu m u e r t e , d e u s t e d e n s u s m u e r t e . L a c i e r t o e s q u e m a n o s . L a v e rdad es que nuesn u e s tro honorable Rappaccini X tro respetable doctor Rappaccini es tan capaz como cualquier tiene más ciencia que ningún otro miembro de la facultad de Padua miembro de la facultad, con qui(quizá con una única excepción) zás una única excepción, en o de las de toda Italia. Perca hay Padua y en Italia; pero hay que que oponer serias objeciones a su hacer ciertas objeciones graves a actitud profesional. su carácter profesional. —¿Y cuáles son? —preguntó el joven. —¿Y cuáles son? —inquirió el joven. “Has my friend Giovanni any —¿Aqueja a mi amigo —Amigo Giovanni, ¿está disease of body or heart, that he Giovanni alguna dolencia del u s t e d e n f e r m o d e l c u e r p o o is so inquisitive a b o u t cuerpo o del corazón, que tanto del corazón para preocuparse physicians?” said the professor, 30 le interesan los médicos? —son- tanto de los médicos? —prew i t h a s m i l e . “ B u t a s f o r rió el profesor—. En cuanto a guntó el profesor con una sonriRappaccini, it is said of him— Rappaccini, se dice de él (y yo, sa—. Se dice de Rappaccini, y and I, who know the man well, que lo conozco bien, puedo asegurar y o q u e l o c o n o z c o b i e n can answer for its truth—that que es absolutamente cierto) que p u e d o a s e g u r a r l o , qu e l e he cares infinitely more for 35 se preocupa infinitamente más por X p r e o c u p a m u c h o m á s l a s c i e n c e t h a n f o r m a n k i n d . la ciencia que por la humanidad. Sus c i e n c i a q u e l a h u m a n i d a d . His patients are interesting to p a c i e n t e s s ó l o l e i n t e r e s a n X S u s p a r i e n t e s l e i n t e r e s a n him only as subjects for some c o m o o b j e t o s d e n u e v o s e x - s ó l o c o m o m a t e r i a l p a r a new experiment. He would perimentos. Sacrificaría la nuevos experimentos. Sacrisacrifice human life, his own 40 v i d a d e c u a l q u i e r h o m b r e , f i c a r í a u n a v i d a h u m a n a , l a among the rest, or whatever else i n c l u s o l a s u y a o l a d e l s e r s u y a p r o p i a o la del ser más was dearest to him, for the sake q u e l e f u e r a más querido, con q u e r i d o p a r a é l , c o n t a l d e of adding so much as a grain of tal de agregar un ínfimo grano poder añadir un solo grano de mustard seed to the great heap of d e a r e n a a l c ú m u l o d e s u s mosta za al gran cúmulo de sus 45 ____________ conocimientos. his accumulated knowledge.” X ___________ conocimientos. X “Methinks he is an awful man indeed,” remarked Guasconti, mentally recalling the cold and purely intellectual aspect of Rappaccini. “And yet, 50 —Es, por cierto, un hombre atroz —contestó Giovanni, al recordar el aspecto frío y puramente intelectual de Rappaccini—. Y sin embargo, honorable profesor, ¿no 12 —Me imagino que será un hombre terrible —respondió Guasconti, recordando el aspecto de intelectual puro y frío de Rappaccini—. Y, sin embargo, Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] worshipful professor, is it not a noble spirit? Are there many men capable of so spiritual a love of science?” revela un espíritu noble? ¿Hay, acaso, muchos hombres capaces de entregarse a la ciencia con tal devoción? querido profesor, ¿no es un espíritu noble? ¿Hay muchos hombres capaces de un amor tan espiritual por la ciencia? “God forbid,” answered the 5 —Dios no lo permita —repli—Dios perdone a los que tenprofessor, somewhat testily; “at có el profesor, con cierta acri- gan los mismos puntos de vista least, unless they take sounder tud—. No al menos, mientras no acerca del arte de curar que los views of the healing art than adopten ideas más sensatas que adoptados por Rappaccini — those adopted by Rappaccini. It las de Rappaccini sobre el arte dijo el profesor, con cierta grois his theory that all medicinal 10 de curar. Según su teoría, todas las sería—. Su teoría es que todas virtues are comprised within virtudes medicinales se encuentran las virtudes curativas se hallan enthose substances which we term en las sustancias que llamamos ve- cerradas dentro de aquellas susv eg etab le p oi so n s. Th e se h e nenos de origen vegetal. Los cultiva tancias a las que nosotros denocultivates with his own hands, con sus propias manos y, según se minamos venenos vegetales. Los and is said even to have produced 15 dice, ha logrado crear nuevas espe- cultiva con sus propias manos y new varieties of poison, more cies de: venenos, de propiedades aun se dice que ha producido nuevas horribly deleterious than Nature, más deletrea, que cualquiera de variedades de venenos más morwithout the assistance of this aquéllos con los que la Naturaleza tales que los de la naturaleza, los l e a r n e d p e r s o n , w o u l d e v e r habría infestado el mundo sin la ayu- cuales aun sin la intervención de este 20 da de este eminente personaje ___. X hombre plagarían el mundo ____. have plagued the world withal. X That the signor doctor does less Es innegable que el .signor doc- Es innegable, empero, que el mischief than might be expected tor causa menos darlo del que era señor doctor hace menos daño with such dangerous substances dado suponer coca materia tan del que pudiera esperarse con is undeniable. Now and then, it peligrosa. En alguna ocasión, sustancias tan peligrosas. En must be owned, he has effected, 25 debo confesarlo, consiguió (o pa- alguna ocasión, hay que recoor seemed to effect, a marvellous reció conseguir) cierta cura ma- nocerlo, parece haber hecho cure; but, to tell you my private ravillosa. Pero, para ser sin- curas maravillosas; pero si he mind, Signor Giovanni, he should cero, Signor Giovanni, no creo de ser sincero, señor Giovanni, receive little credit for such X q u e t a l e s é x i t o s parciales, n o s o n t o t a l m e n t e d i g instances of success,—they being 30 q u i z á o b r a d e l a c a s u a l i - X n a s d e c r é d i t o , pues quizá probably the work of chance,— X d a d , merezcan excesivos elogios; sí, sean producto de la casualidad. b u t s h o u l d b e h e l d s t r i c t l y e n c a m b i o , m e r e c e n e s - Se le juzga, en cambio, resaccountable for his failures, t r i c t a r e c o n v e n c i ó n s u s ponsable de sus fracasos, que which may justly be considered f r a c a s o s , s i n d u d a s u son los resultados frecuentes 35 p r o p i a o b r a . his own work.” de su trabajo. The youth might have taken Baglioni’s opinions with many grains of allowance had he known that there was a professional warfare of long continuance between him and Dr. Rappaccini, in which the latter was generally thought to have gained the advantage. If the reader be inclined to judge for himself, we refer him to certain black-letter tracts on both sides, preserved in the medical department of the University of Padua. 40 45 50 Giovanni habría puesto en duda la objetividad del Doctor Baglioni, de haber sabido que éste y el Doctor Rappaccini habían entablado hacía mucho tiempo u n c o m b a t e p r o f e s i o n a l , en el que las ventajas parecían pertenecer, a juicio de la mayoría, al segundo. Si el lector quiere juzgar por sí mismo, lo remitirnos a ciertos opúsculos redactados en letra gótica que se conservan en el Departamento Médico de la Universidad de Padua. 13 El joven escuchó la opinión de Baglioni con cierta indulgencia, porque sabía que existía u n a a n t i g u a r i v a l i d a d entre él y el doctor Rappaccini, y se consideraba al último como el ganador de la partida. Si el lector quiere juzgar por sí mismo, le aconsejamos ciertos opúsculos en letra gótica que sobre ambas partes se conservan en las oficinas de la Universidad de Padua. Hawthorne’s Rappaccini “I know not, most learned professor,” returned Giovanni, after musing on what had been said of Rappaccini’s exclusive zeal for science,—“I know not how dearly this physician may love his art; but surely there is one object more dear to him. He has a daughter.” “Aha!” cried the professor, with a laugh. “So now our friend Giovanni’s secret is out. You have heard of this daughter, whom all the young men in Padua are wild about, though not half a dozen have ever had the good hap to see her face. I know little of the Signora Beatrice save that Rappaccini is said to have instructed her deeply in his science, and that, young and beautiful as fame r e p o r t s h e r, s h e i s a l r e a d y qualified to fill a professor ’s c h a i r. P e r c h a n c e h e r f a t h e r destines her for mine! Other absurd rumors there be, not worth talking about or listening to. So now, Signor Giovanni, drink off your glass of lachryma.” tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 25 [tr. en Librodot.com sin acreditar] —No sé, ilustrísimo profe- X —No sé, querido profesor sor —contestó Giovanni, lue- — v o l v i ó a d e c i r G i o v a n n i , go de reflexionar acerca de lo después de meditar lo que hadicho sobre el fervor cientí- bía oído acerca del celo exafico de Rappaccini—. No sé has- gerado de Rappaccini por la ta qué punto ama este médico su ciencia—, cuánto puede amar arte, pero estoy seguro de que su arte ese médico, pero seguhay algo que le es más querido. ramente hay algo más querido para él: tiene una hija. Tiene una hija. —¡Ah! —exclamó el profe—Ahá —rió el profesor—. ¡Al fin se devela el secreto de mi ami- sor, riendo—. Ya sé el secreto go Giovanni! Has escuchado hablar de nuestro amigo Giovanni: ha de esa hija que todos los jóvenes de oído usted hablar de su hija, de Padua adoran con vehemencia, X quien están enamorados todos aunque ni media docena de ellos los jóvenes de Padua, aunque obtuvieron la gracia de contem- ni media docena han tenido la plarle el rostro. Poco es lo que sé suerte de ver su cara. Sé poco de la Signora Beatrice; se dice de doña Beatrice, salvo que, que Rappaccini la inició en todos según dicen, Rappaccini la ha los secretos de su arte y que, pese instruido mucho en sus conoa la juventud y belleza que le cimientos y que, joven y bella atribuyen, tiene suficiente cultu- como es, está ya considerada ra como para ocupar urca cáte- como apta para ocupar un sillón dra universitaria. ¡Tal vez su pa- de catedrático. ¡Quizá su p a dre le destina la mía! También d r e l a d e s t i n e p a r a e l m í o ! circulan otros rumores absur- O t r o s r u m o r e s q u e c o r r e n n o dos, que ni vale la pena discu- m e r e c e n s e r c i t a d o s n i o í tir. ¡Ahora, Giovanni, bebe otro d o s . A s í q u e , a h o r a , b é b a s e vaso de lachryma! X s u v a s o ________ . 30 Guasconti returned to his Guasconti volvió a su Mientras Giovanni relodgings somewhat heated with g r e s a b a a s u a l o j a m i e n t o , a l o j a m i e n t o a l g o m a r e a d o the wine he had quaffed, and s u i m a g i n a c i ó n e x c i t a d a p o r e l v i n o q u e h a b í a b e b i which caused his brain to swim X p o r e l v i n o l e p r o d i g ó c u - X d o e i m a g i n a n d o e x t r a ñ a s w i t h s t r a n g e f a n t a s i e s i n 35 r i o s a s f a n t a s í a s s o b r e e l f a n t a s í a s r e f e r e n t e s a l r e f e r e n c e t o D r. R a p p a c ci n i D o c t o r R a p p a c c i n i y d o c t o r R a p p a c c i n i y a s u hija Beatrice. and the beautiful Beatrice. l a h e r m o s a B e a t r i c e . b e l l a On his way, happening to pass by X _____ ___A l p a s a r a n t e u n _______ Al pasar por una t i e n a florist’s, he bought a fresh X c o m e r c i o , c o m p r ó u n f r a - X d a d e f l o r e s entró y compró 40 g a n t e r a m i l l e t e d e f l o r e s . bouquet of flowers. X un ramo ______ recién cortado. Ascending to his chamber, he seated himself near the window, but within the shadow thrown by the depth of the wall, so that he could look down into the garden with little risk of being discovered. All beneath his eye was a solitude. The strange plants were basking in the sunshine, and now and then nodding gently to one another, as 45 50 Ya e n s u h a b i t a c i ó n , sentóse junto a la ventana, cobijándose en las sombras que l a e n v o l v í a n, d e m o d o que pudiera observar el jardín sin ser sorprendido. Lo encontró desierto. Las extrañas plantas dormitaban a l s o l y, d e t a n t o e n t a n t o , intercambiaban tenues reverencias, 14 Subió a su habitación y se sentó cerca de la ventana, _____ e n l a s o m b r a ____ _________, d e f o r m a q u e p o día ver el jardín sin riesg o d e s e r d e s c u b i e r t o . No veía a nadie. Las plantas desconocidas estaban iluminadas por el sol y de vez en cuando inclinaban sus cabezas con gentileza saludándose unas Hawthorne’s Rappaccini if in acknowledgment of sympathy and kindred. In the midst, by the shattered fountain, grew the magnificent shrub, with its purple gems clustering all over it; they glowed in the air, and gleamed back again out of the depths of the pool, which thus seemed to overflow with colored radiance f r o m t h e r i c h reflection that was steeped in it. At first, as we have said, the garden was a solitude. Soon, however,—as Giovanni had half hoped, half feared, would be the case,—a figure appeared beneath the antique sculptured portal, and came down between the rows of plants, inhaling their various perfumes as if she were one of those beings of old classic fable that lived upon sweet odors. On again beholding Beatrice, the young man was even startled to perceive how much her beauty exceeded his recollection of it; so brilliant, so vivid, was its character, that she glowed amid the sunlight, and, as Giovanni whispered to himself, positively illuminated the more shadowy intervals of the garden path. Her face being now more revealed than on the former occasion, he was struck by its expression of simplicity and sweetness,—qualities that had not entered into his idea of her character, and which made him ask anew what manner of mortal she might be. Nor did he fail again to observe, or imagine, an analogy between the beautiful g i r l a n d t h e g o rg e o u s s h r u b that hung its gemlike flowers over the fountain,—a resemblance which Beatrice seemed to have indulged a fantastic humor in heightening, both by the arrangement of her dress and the selection of its hues. tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 [tr. en Librodot.com sin acreditar] tal como si reconocieran el víncu- a otras como si hubiese entre ellas relo de un idéntico linaje. En el laciones de simpatía y parentesco. E n centro, junto ala fuente en rui- medio, sobre la fuente ruin o nas, crecía el majestuoso arbus- s a , c r e c í a l a p l a n t a m a g n í to de inflamadas gemas purpú- f i c a , c u b i e r t a d e g e m a s reas. Su resplandor enrojecía el p u r p ú r e a s q u e b r i l l a b a n e n aire y centelleaba desde las pro- e l a i r e y s e r e f l e j a b a n e n e l fundidades del estanque, d e a g u a d e l e s t a n q u e . L a s modo que éste también pare- a g u a s p a r e c í a n p o b l a d a s cía desbordar en aguas teñidas c o n l o s c o l o r e s r a d i a n t e s por un destello sangriento. que se reproducían en ellas. Según dijimos, el jardín es- __ ___ ___ _________ ___ taba desierto. Pero pronto, tal X ___________ _________ P r o n t o , como Giovanni había deseado c o m o G iovanni había espera— y t e m i d o — q u e o c u r r i e s e , do y al mismo tiempo temido, alguien atravesó el pórtico es- una figura hizo su aparición culpido y se internó entre los baj o el antiguo y artístico pórcanteros, aspirando los diver- tico. Se fue acercando entre sos aromas que los poblaban, las filas de plantas, y aspiraba como si fuera uno de esos se- sus variados perfumes como si res de fábula que se nutrían se tratara de uno de aquellos secon dulces f r a g a n c i a s . res de los que cuentan las viejas Giovanni se asombró al com- fábulas clásicas que se alimentaprobar que, pese a todo, su re- ban de dulces olores. Viendo de cuerdo era infiel a la belleza nuevo a Beatrice, el joven se made Beatrice; ésta era tan vívi- ravilló de que su belleza excedied a y r a d i a n t e q u e s u p r o p i o se aún al recuerdo que tenía de ella; fulgor se recortaba nítidamen- era tan brillante e intensa que reste bajo la luz del sol y lograba plandecía al sol y, como Giovanni iluminar —pensó Giovanni— se dijo a sí mismo, iluminaba aun los rincones más sombríos los rincones más sombríos del del jardín. Por primera vez, el camino del jardín. Como tenía la joven pudo observar con cla- cara más visible que la primera r i d a d e l r o s t r o d e B e a t r i c e , vez que la contempló, llamó la que lo sorprendió por su dul- atención del joven su expresión de z u r a y s e n c i l l e z , c u a l i d a d e s sencillez y dulzura, cualidades que que jamás habría sopado atri- él no había imaginado que pubuirle, y que una vez más l e diera poseer y que le h i c i e r o n hicieron preguntarse qué es- X p r e g u n t a r s e _ _ _ _ _ _ c ó m o pecie de mortal podía ser esa s e r í a s u c a r á c t e r . D e extraña criatura. No dejó de n u e v o l e p a r e c i ó h a l la r observar, o de imaginar, una c i e r t a s s e m e j a n z a s e n curiosa semejanza entre la t r e l a h e r m o s a j o v e n y hermosa joven y el soberbio e l e s p l é n d i d o a r b u s t o arbusto cuyas gemas purpú- q u e l u c í a f l o r e s s e m e reas adornaban la fuente, se- j a n t e s a g e m a s p u r p ú mejanza que Beatrice parecía X r e a s , ____________ analogía que empeñada en destacar, con ca- B e a t r i c e a c e n t u a b a c o n l a prichosa extravagancia, me- X f o r m a _____ ______ d e s u s t r a diante el color y estilo de sus j e s y l o s c o l o r e s ____________ X que escogía. vestimentas. 15 Hawthorne’s Rappaccini Approaching the shrub, she threw open her arms, as with a passionate ardor, and drew its branches into an intimate embrace — so intimate that her features were hidden in its leafy bosom and her glistening ringlets all intermingled with the flowers. “Give me thy breath, my sister,” exclaimed Beatrice; “for I am faint with common air. And give me this flower of thine, which I separate with gentlest fingers from the stem and place it close beside my heart.” Wi t h t h e s e w o r d s t h e beautiful daughter of Rappaccini plucked one of the richest blossoms of the shrub, and was about to fasten it in her b o s o m . B u t n o w, u n l e s s Giovanni’s draughts of wine had bewildered his senses, a singular incident occurred. A small orange-colored reptile, of the lizard or chameleon species, chanced to be creeping along the path, just at the feet of Beatrice. It appeared to Giovanni,—but, at the distance from which he gazed, he could scarcely have seen anything so minute,—it appeared to him, however, that a drop or two of moisture from the broken stem of the flower descended upon the lizard’s head. For an instant the reptile contorted itself violently, and then lay motionless in the sunshine. Beatrice observed this remarkable phenomenon and crossed herself, sadly, but without surprise; nor did she therefore hesitate to arrange the fatal flower in her bosom. There it blushed, and almost glimmered with the dazzling effect of a precious stone, adding to her dress and aspect the one appropriate charm which nothing else in the world tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 [tr. en Librodot.com sin acreditar] Al acercarse al arbusto, Cerca de la planta abrió sus t e n d i ó l a s m a n o s c o n a p a s i o - brazos, como poseída de un arn a d a v e h e m e n c i a y c i ñ ó s u s dor apasionado, y oprimió sus r a m a s e n u n í n t i m o a b r a z o , ramas en un íntimo abrazo, tan t a n í n t i m o q u e s u ro s t ro s e X íntimo que medio se ocultó en h u n d i ó e n e l f r o n d o s o s e n o y el seno de las hojas, y los doras u s c a b e l l o s s e c o n f u n d i e r o n dos rizos de su pelo se entremezclaron con las flores. con las flores. —Dame tu aliento, herma—Dame tu aliento, hermana unía —exclamó Beatrice—, pues el na mía —exclamó Beatrice— aire que todos respiran me hace des- , pues me siento débil con el fallecer. Y dame esta flor, que aho- aire común. Y dame tus flores ra separo del tallo con el más deli- X que separaré con delicadeza cado de los gestos y coloco muy de tu tallo y colocaré junto a cerca de mi corazón. mi corazón. Con estas palabras, la Con estas palabras la hermosa hija de bellísima hija de Rappaccini arrancó uno de Rappaccini cortó una de los capullos más bellos y las flores más espléndidas se dispuso a prendérselo y se dispuso a prenderla s o b r e e l p e c h o . Pero entonces e n s u p e c h o . E n t o n c e s o c u —a menos que los sentidos de Giovanni rrió algo singular, si no es estuvieran muy alterados por el vino que el vino había perturba—ocurrió un extraño incidente. do los sentidos de Giovanni. Un pequeño reptil anaranjado, una es- Un pequeño reptil color naranja, sepecie de lagart o o c a m a l e ó n , mejante a un lagarto o a un camaleón, se deslizó por el sendero pasaba en aquel momento hasta los pies de Beatrice. por el sendero al lado de los Giovanni creyó ver —aun- pies de Beatrice. A Giovanni que desde la distancia a que le pareció —pues a la disse hallaba difícilmente po- tancia que estaba apenas si dría haber distinguido algo pudo ver una cosa tan dimit a n d i m i n u t o — q u e u n a o nuta— que una o dos gotas dos gotas de savia brotaban del jugo del tallo roto de del tallo quebrado y caían la flor caían sobre la cabes o b r e l a c a b e z a d e l lagarto. z a d e l l a g a r t o . D u r a n t e u n Una breve y brusca convul- par de segundos, el reptil se sión agitó al reptil, que luego c o n t o r s i o n ó c o n v i o l e n c i a y quedó rígido bajo la luz del sol. X luego quedó inmóvil_________. Beatrice observe el singular B e a t r i c e o b s e r v ó e s t e f e n ó accidente, se persignó, con m e n o e x t r a o r d i n a r i o y s e tristeza pero sin el menor santiguó tristemente, pero asombro, y no vaciló en pren- s i n s o r p r e s a , y n o d u d ó e n derse la fatídica flor sobre el p r e n d e r l a f l o r f a t a l e n s u pecho. Allí, ésta enrojeció y p e c h o . A l l í s e h i z o m á s prodigó los destellos de una r o j a y l a n z ó u n o s d e s t e l l o s trémula joya, que dotó a la jo- c a s i t a n v i v o s c o m o l o s d e ven y a sus vestidos de una u n a p i e d r a p r e c i o s a , q u e fascinación única y perfecta, d a b a n a l v e s t i d o d e l a j o que ningún otro adorno habría v e n y a s u a s p e c t o u n e n 16 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] could have su p p l i e d . B u t p o d i d o o t o rg a r l e s . P e r o c a n t o e x t r a o r d i n a r i o . Pero Giovanni, out of the shadow Giovanni, sustrayéndose a las Giovanni, saliendo de la somo f h i s w i n d o w, b e n t f o r w a r d sombras protectoras, se asomó bra de la ventana, se inclinó a n d s h r a n k b a c k , a n d por la ventana y retrocedió hacia delante y se retiró d e X _______ ______ ___en el acto. X nuevo, _________tembloroso. murmured and trembled. 5 “Am I awake? Have I my —¿Estoy despierto? ¿Soy due«¿Estoy despierto? ¿Estoy en senses?” said he to himself. ño de mis sentidos? —balbu- mi sano juicio? —se dijo a sí “What is this b e i n g ? ceó—. ¿Qué criatura es ésta? mismo—. ¿Qué es lo que pasa? B e a u t i f u l s h a l l I c a l l h e r, o r ¿Qué diré de ella: que es hermo- ¿Puede ser bella y, al mismo 10 sa, o atroz hasta lo indecible? inexpressibly terrible?” X X tiempo, insensible y terrible?» Beatrice now Beatrice continuó su paseo X Beatrice caminó ahora con strayed carelessly through the garden, X ________ por el jardín, hasta cuidado por el jardín, y se puso a p p r o a c h i n g c l o s e r b e n e a t h llegar al pie de la ventana de tan cerca de la ventana de Giovanni’s window, so that he 15 Giovanni. Éste, apremiado por Giovanni que éste no tuvo más was compelled to thrust his head u n a c u r i o s i d a d t a n i n t e n s a remedio que asomar la cabeza por quite out of its concealment in como dolorosa, tuvo que aban- fuera de la ventana con objeto de order to gratify the intense and donar su refugio y asomarse. satisfacer la intensa y dolorosa cup a i n f u l c u r i o s i t y w h i c h s h e En ese momento un insecto de riosidad que ella le despertaba. En excited. At this moment there came 20 g r a n b e l l e z a v o l ó s o b r e e l aquel mismo instante divisó por a beautiful insect over the garden muro del jardín; había vagado, encima de la tapia del jardín un wall; it had, perhaps, wandered acaso, por toda la ciudad, sin insecto; quizá había estado vagathrough the city, and found no descubrir flores ni vegetación bundeando por la ciudad y no haflowers or verdure among those alguna entre esas antiguas mo- lló flores o verdor _____ ____ antique haunts of men until the 25 radas de los hombres, hasta X _______________ __h a s t a q u e h e a v y p e r f u m e s o f D r. que la intensa fragancia de las los intensos perfumes de las Rappaccini’s shrubs had lured it plantas del Doctor Rappaccini plantas de Rappaccini le hafrom afar. Without alighting on X lo reclamara ___. Pero el mi- X bían tentado______. Sin posarse t h e f l o w e r s , t h i s w i n g e d n ú s c u l o f u l g o r a l a d o n o s e en las fl o r e s , p u e s p a r e c í a n o b r i g h t n e s s s e e m e d t o b e 30 posó sobre las flores: atraído s e n t i r o t ro atractivo que el de a t t r a c t e d b y B e a t r i c e , a n d por Beatrice, se demoró en el aire Beatr i c e , s e e n t r e t u v o e n e l lingered in the air and fluttered y v i b r ó s o b r e s u c a b e z a . E n - a i r e r e v olotea n d o e n t o r n o about her head. Now, here it t o nces —no cabía otra explica- a s u c a b e z a . A h o r a l o s could not be but that Giovanni ción— los sentidos engañaron o j o s d e G i o v a n n i _______ Guasconti’s eyes deceived him. 35 a Giovanni ______ una vez más: n o p o d í a n e n g a ñ a r l e . Be that as it might, he fancied X ___________ imaginó que el in- X _______________E l j o v e n v i o that, while Beatrice was gazing s e c t o , m i e n t r a s B e a t r i c e l o c ómo, mientras Beatrice cona t t h e i n s e c t w i t h c h i l d i s h contemplaba con infantil de- templaba el insecto con infandelight, it grew faint and fell at leite, comenzaba a debilitarse til alegría, éste se fue debilitanh e r f e e t ; i t s b r i g h t w i n g s 40 p a r a c a e r f i n a l m e n t e a s u s do y cayó a sus pies; las brishivered; it was dead—from pies; un último temblor con- llantes alas temblaron y quedó n o c a u s e t h a t h e c o u l d movió sus alas: había muerto... Y muerto por una causa que él d i s c e r n , u n l e s s i t w e re t h e sólo el aliento de Beatrice —pen- desconocía. ¿ S e r i a a c a s o e l a t m o s p h e r e o f h e r b r e a t h. X só Giovanni— podía ser la causa. X a l i e n t o d e l a j o v e n ? Una Again Beatrice crossed herself 45 Beatrice volvió a persignarse y, vez más Beatrice se santiguó and sighed heavily as she bent con un hondo suspiro, se inclinó y suspiró al inclinarse sobre over the dead insect. sobre el insecto. el insecto muerto. An impulsive movement of Giovanni drew her eyes to the window. There she beheld the 50 Un súbito movimiento de Giovanni atrajo’ su atenc i ó n . Vi o l a h e r m o s a c a b e z a 17 Un movimiento impulsivo de Giovanni hizo que ella mirase a la ventana. Contempló la hermo- Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] beautiful head of the young man—rather a Grecian than an Italian head, with fair, regular features, and a glistening of gold among his ringlets—gazing down upon her like a being that hovered in mid air. Scarcely knowing what he did, Giovanni threw down the bouquet which he had hitherto held in his hand. del joven —una cabeza más griega que itálica, de rasgos armónicos y delicados, y con un reflejo de oro en los cabellos— que la observaba como suspendida del aire. Giovanni, irreflexivamente, le arrojó el ramillete que hasta entonces aferrara en las manos . . . sa cabeza del joven, de rasgos bellos y regulares y ensortijado cabello dorado, más propios de un griego que de un italiano, la cual la miraba desde lo alto como si estuviese suspendida en el aire. Giovanni, dándose apenas cuenta de lo que hacía, le arrojó el ramo de flores que había tenido hasta entonces en su mano. 5 10 —Signora —le dijo—, son flo“Signora,” said he, “there are —Señorita —le dijo—, ahí p u r e a n d h e a l t h f u l f l o w e r s . r e s p u r a s y l l e n a s d e v i d a . tiene flores puras y saludables, Wear them for the sake of X L u c i d l a s , hacedlo por X úselas en obsequio de Giovanni Guasconti.” Giovanni Guasconti. Giovanni Guasconti. 15 “ T h a n k s , s i g n o r, ” r e p l i e d —Gracias, signor —contes—Gracias, señor —responBeatrice, with her rich voice, tó Beatrice—. dió Beatrice con su armoniothat came forth as it were like ____________________ _ __ _ _ s a v o z , q u e s o n ó c o m o u n a gush of music, and with a X _________ ________ __ __ ___ _ X c h o r ro d e m ú s i c a , y c o n u n a m i r t h f u l e x p r e s s i o n h a l f 20 _ __ ____ ____ _____ _____ ___ _ alegre expresión mitad i n f a n childish and half woman-like. _ ____ ________ __ _ ___ _______ t i l y m i t a d d e m u j e r — . “I accept your gift, and would Acepto vuestra ofrenda y con Acepto su presente y siento no fain recompense it with this gusto la retribuiría con esta pre- poder recompensarle con esta precious purple flower; but if I ciosa flor purpúrea; pero si la preciosa flor purpúrea, porque toss it into the air it will not 25 arrojo al aire no llegaría hasta aunque se la enviara por el aire reach you. So Signor Guasconti vos. De modo que el s i g n o r no le alcanzaría. Así pues, semust even content himself with Giovanni Guasconti deberá con- ñor Guasconti, tendrá que conformarse con las gracias. my thanks.” formarse con mi gratitud. Recogió el ramillete del suelo She lifted the bouquet from the 30 Levantó el ramillete y luego, ground, and then, as if inwardly X como si de pronto _______ la y entonces, como _______ averashamed at having stepped aside avergonzara haber traicionado X gonzada de haber hablado con un from her maidenly reserve to su pudor virginal contestando extraño en contra de la reserva respond to a stranger’s greeting, el saludo de un desconocido, se que debe tener una doncella, se passed swiftly homeward through 35 dirigió rápidamente hacia la casa. dirigió presurosa hacia la casa t h e g a r d e n . B u t f e w a s t h e Aunque sólo tardó unos instantes atravesando el jardín. Mas a pemoments were, it seemed to en llegar hasta el portal esculpi- sar de lo escaso del tiempo, le Giovanni, when she was on the do, creyó ver G i o v a n n i q u e , pareció a Giovanni, cuando ya point of vanishing beneath the cuando ella estaba a punto de ella estaba a punto de desapas c u l p t u re d p o r t a l , t h a t h i s 40 atravesarlo _____ _____________ X recer por e l _ _ _ _ _ _ _ _ p ó r beautiful bouquet was already X _____, el hermoso ramillete ya t i c o , q u e s u b e llo ramillebeginning to wither in her grasp. c o m e n z a b a a d e s f a l l e c e r e n te empezaba a marchitarse en It was an idle thought; there could sus manos. Era una idea ab- sus manos. Era un pensamienbe no possibility o f su rd a : a seme ja nte distanc ia to descabellado, no había podistinguishing a faded flower 45 h a b r í a r e s u l t a d o i m p o s i b l e s i b i l i d a d d e d i s t i n g u i r u n a s from a fresh one at so great a d i s t i n g u i r u n a f l o r l o z ana de flores marchitas de otras lozauna marchita. nas a tanta distancia. distance. For many days after this incident the young man avoided the window that looked into Dr. 50 Luego de este incidente, el joven evitó, durante varios días, asomarse a la ventana, como si una sola mirada al 18 Durante varios días después de este incidente, el joven evitó la ventana que daba al jar- Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] R a p p a c c i n i ’s g a r d e n , a s i f jardín del D o c t o r R a p p a c c i n i d í n d e l d o c t o r R a p p a c c i n i , something ugly and monstrous bastara para que algo horrible como s i a l g o f r í o y monswould have blasted his eyesight y m o n s t r u o s o t u v i e r a truoso hubiese apagado su vista had he been betrayed into a X e l p o d e r d e c e g a r l o . _____ _________ _______ ____. X glance. He felt conscious of having Sabía que él mismo se había con- Te n í a la impresión de haberse put himself, to a certain extent, 5 fiado, hasta cierto punto, a los puesto, en cierto modo, dentro within the influence of an influjos de una fuerza incom- de l i n f l u j o d e u n p o d e r i n i n unintelligible power by the prensible por el solo hecha de t e l i g i b l e m e d i a n t e l a r e l a communication which he had e n t a b l a r u n d i á l o g o c o n c i ó n que había entablado c o n opened with Beatrice. The wisest Beatrice. La solución más sen- Beatrice. Si su corazón corría co u r s e w o u l d h a v e b e e n , 10 s a t a h a b r í a s i d o , d e h a l l a r s e u n v e r d a d e r o p e l i g r o , e l i f h i s h e a r t w e r e i n a n y su corazón ante un auténtico comportamiento más sabio r e a l d a n g e r , t o q u i t h i s peligro, abandonar de inme- s e r í a a b a n d o n a r n o y a l a l o d g i n g s a n d Padua itself at once; d i a t o e s a m o r a d a y a u n c a s a d o n d e s e a l o j a b a , s i n o the next w i s e r, t o h a v e P a d u a , o b i e n h a b i t u a r s e , i n c l u s o P a d u a . N o d e b í a accustomed himself, as far as 15 e n l a m e d i d a d e l o p o s i b l e , a c o s t u m b r a r s e d e n i n g ú n possible, to the familiar and a l a p r e s e n c i a d i a r i a d e m o d o a l a c o t i d i a n a v i s t a d e daylight view of Beatrice—thus B e a t r i c e , hasta integrarla al Beat r i c e , ________ _______ __ b r i n g i n g h e r r i g i d l y a n d mu n d o d i á f a n o y f a m i l i a r d e X __ __ _______ ______ ___ __ __ _ systematically within the limits l a e x p e r i e n c i a o r d i n a r i a d e _ _ y a ú n m e j o r s e r i a e v i of ordinary experience. Least of 20 n a d a s e r v í a , e n c a m b i o , r e - t a r e l v e r l a , y a q u e s u all, while avoiding her sight, h u i r a B e a t r i c e c u a n d o s u p r o x i m i d a d y l a p o s i b i ought Giovanni to have sola cercanía —y la sola po- l i d a d d e t r a t o c o n e l l a h a remained so near this sibilidad de entablar una re- r í a n q u e l a f a n t a s í a d e e x t r a o r d i n a r y b e i n g t h a t t h e lación con este ser extraordi- G i o v a n n i c o r r i e s e d e s proximity and possibility even of 25 nario— bastaban para otorgar e n f r e n a d a , d a n d o c u e r p o intercourse should give a kind of s u s t a n c i a y r e a l i d a d a l o s c a - y r e a l i d a d a l o s e n c u e n substance and reality to the wild prichosos ensueños en que se t r o s q u e s u i m a g i n a c i ó n vagaries which his imagination c o m p l a c í a s u i m a g i n a c i ó n . c r e a b a c o n t i n u a m e n t e. ran riot continually in producing. Giovanni no era profundamente Gu a s c o n t i n o e r a u n h o m b r e Guasconti had not a deep heart— 30 sensible —o al menos aún no ha- a p a s i o n a d o , ________ ______ o r, a t a l l e v e n t s , i t s d e p t h s bía sondeado las profundidades ___________ __________ w e r e n o t s o u n d e d n o w ; b u t de su sensibilidad— pero poseía X ________ ______ p e r o t e n í a u n a h e h a d a q u i ck fancy, and an una imaginación vivaz y un ar- g r a n f a n t a s í a y u n a r d i e n t e ardent southern temperament , diente temperamento meridional, t e m p e r a m e n t o m e r i d i o n a l wh i c h r o s e e v e r y i n s t a n t t o 35 que a cada instante e enardecía q u e t e n d í a a c a d a i n s t a n t e a a h i g h e r f e v e r p i t c h . para sumirlo en una desespera- l a s m a y o r e s a g i t a c i o n e s . N o W h e t h e r o r n o B e a t r i c e ción febril. Aun cuando Beatrice s a b í a e l j o v e n s i Beatrice p o s s e s s e d t h o s e t e r r i b l e no poseyera esos terribles atri- poseía __________ _____ _____ a t t r i b u t e s , t h a t f a t a l b r e a t h , butos —el aliento fatal, la extra- ____ o no aquel aliento mortífero, the affinity with those so beautiful 40 ña afinidad con flores tan hermo- la afinidad con aquellas flores tan hermoand deadly flowers which were sas como mortíferas— que la fan- sas y al mismo tiempo fatales indicated by what Giovanni had tasía de Giovanni se obstinaba en __________como él había c reíw i t n e s s e d , s h e h a d a t l e a s t adjudicarle, sin duda había in- do descubrir , pero lo cierto i n s t i l l e d a f i e r c e a n d s u b t l e yectado en la sangre del joven un es que le había instilado un poison into his system. It was 45 veneno tan feroz como sutil. No veneno sutil y activo en todo n o t l o v e , a l t h o u g h h e r r i c h era amor, pese a que su exquisita su ser. No era amor, aunque su beauty was a madness t o h i m ; b e l l e z a l o e n l o q u e c i e r a , gran belleza le trastornaba; nor horror, even while he n i h o r r o r , a u n c u a n d o ni h o r r o r, a p e s a r d e q u e f a n c i e d h e r s p i r i t t o b e p r e s u m í a q u e s u e s p í r i t u su p o n í a q u e s u e s p í r i t u e s imbued with the same baneful 50 dimanaba esa misma esencia t a r í a i m p r e g n a d o d e l m i s essence that seemed to pervade ponzoñosa que parecía colmar su m o p e r f u m e p e r n i c i o s o q u e 19 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] her physical frame; but a wild offspring of both love and horror that had each parent in it, and burned like one and s h i v e r e d l i k e t h e o t h e r. Giovanni knew not what to dread; still less did he know what to hope; yet hope and dread kept a continual warfare in his breast, alternately vanquishing on e a n o t h e r a n d s t a r t i n g up afresh to renew the c o n test. Blessed are all simple emotions, be they dark or bright! It is the lurid intermixture of the two that produces the illuminating blaze of the infernal regions. cuerpo, sino un vástago salvaje del amor y el horror, que conjugaba (ardiente como el uno, trémulo como el otro) los atributos de ambos progenitores. Giovanni no sabía qué temer, y menos aun qué esperar, y sin embargo, en su pecho, la esperanza y el temor se laceraban en un perpetuo combate, y el provisorio triunfo de uno de ellos sólo auguraba nuevos y más dolorosos enfrentamientos. Benditas todas las emociones sencillas, sean oscuras o resplandecientes. Sólo la pérfida amalgama de unas y otras engendra el crispado fuego de las regiones infernales. parecía poseer su organismo. Era una mezcla desordenada de ambos, de amor y horror; uno lo abrasaba y el otro le hacía temb l a r. Giovanni no sabía qué temer o qué esperar; esperanza y miedo luchaban sin cesar en su p e c h o , venciéndose alternativamente e iniciando de nuevo la l u c h a . Benditas sean todas las emociones simples, s e a n b u e n a s o m a l a s . E s l a lóbrega mezcla de las dos la que produce los resplandores que alumbran las regiones infernales. 5 10 15 A veces Giovanni intentaba mitigar Algunas veces trataba de Sometimes he endeavored to assuage the fever of his spirit by 20 la fiebre de su espíritu mediante rápi- mitigar la fiebre de su espíritu a rapid walk through the streets das caminatas por las calles de. Padua, paseando de prisa por las calles of Padua or beyond its gates: his o más allá de sus muros; entonces sus de Padua o saliendo de sus murafootsteps kept time with the pasos se adecuaba a los latidos—que llas; sus pasos seguían el ritmo de throbbings of his brain, so that hostigaban sus sienes, e inadvertida- sus desordenados pensamientos, the walk was apt to accelerate 25 mente se apresuraban hasta emprender de modo que el paseo a veces se itself to a race. One day he found una veloz carrera. U n d í a a l - convertía en una carrera. Un día himself arrested; his arm was g u i e n l o d e t u v o ; u n p e r - s e s i n t i ó a p re s a d o p o r a l X X seized by a portly personage, s o n a j e d e a s p e c t o s e v e r o g u i e n q u e s e h a b í a who had turned back on — q u e s e v o l v i e r a a l r e c o - v u e l t o a l r e c o n o c e r a l recognizing the young man and 30 n o c e r l o y s e e s f o r z a r a j o v e n y q u e n e c e s i t ó expended much breath in p o r a l c a n z a r l o — l o t o m ó m u c h o a l i e n t o p a r a a l overtaking him. del brazo. canzarle. “Signor Giovanni! Stay, my young friend!” cried he. “Have you forgotten me? That might well be the case if I were as much altered as yourself.” It was Baglioni, whom Giovanni had avoided ever since their first meeting, from a doubt that the p r o f e s s o r ’s s a g a c i t y w o u l d look too deeply into his secrets. Endeavoring to recover himself, he stared forth wildly from his inner world into the outer one and spoke like a man in a dream. 35 40 45 50 —¡Signor Giovanni! Detente, joven amigo —exclamó—. ¿Acaso no me recuerdas? No me extrañaría, si es que he cambiado tanto como tú. —¡Señor Giovanni! ¡Párese, mi joven amigo! —exclamó—. ¿No me ha reconocido? Sería posible si yo estuviese tan cambiado como usted. Er a B a g l i o n i , a q u i e n Era Baglioni, a quien Giovanni había evitado cuida- G i o v a n n i h a b í a e v i t a d o dosamente a partir del primer d e s d e s u p r i m e r e n c u e n encuentro, temeroso de que la t r o p o r t e m o r a q u e l a sagacidad del profesor penetra- s a g a c i d a d d e l p r o f e s o r ra sus secretos con excesiva X p u d i e s e ___________ l e e r agudeza. En un intento por recobrar su s u s s e c r e t o s . L u c h a n d o aplomo, el joven contempló el mundo que p o r r e c o b r a r s e , m i r ó e x lo rodeaba, pero sólo vio cuanto le ofrecía t r a ñ a d o d e s d e s u m u n d o el distorsionado espejo de su imaginación; X i n t e r i o r _________ ____ y h a habló desde el ámbito de sus b l ó c o m o u n h o m b r e e n s u e ñ o s: sueños. 20 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] “ Ye s ; I a m G i o v a n n i Guasconti. You are Professor Pietro Baglioni. Now let me pass!” —Sí, soy Giovanni Guasconti. Usted es el Profesor Pietro Baglioni. Ahora ¡déjeme pasar! —Sí, soy Giovanni G ua sc onti y uste d es el prof e sor Pietr o Baglioni. ¡ A hora, déjeme pasar! “Not yet, not yet, Signor Giovanni Guasconti,” said the professor, smiling, but at the same time scrutinizing the youth with an earnest glance. “W h a t ! d i d I g r o w u p s i d e by side with your father? and shall his son pass me like a stranger in these old streets of Padua? S t a n d s t i l l , Signor Giovanni; for we must have a word or two before we part.” 5 10 15 —Aún no, aún no, — To d a v í a n o , t o d a v í a n o , S i g n o r G i o v a n n i — c o n t e s - señor Giovanni —dijo el prot ó e l , p r o f e s o r, q u e , p e s e fesor sonriendo y al mismo a s u s o n r i s a , e s c r u t a b a a l tiempo examinando al joven j o v e n c o n a t e n c i ó n — . con una mirada atenta—. ¿Acaso yo me crié junto al ¿Cóm o v a a p a s a r p o r m i padre para que ahora el hijo l a d o c o m o u n e x t r a ñ o e l pase a mi lado tomó un des- h i j o d e a q u e l c o n q u i e n m e conocido, en estas viejas ca- c r i é ___________ _________ ___ l l e s d e P a d u a ? A g u a r d a u n X __ __ __ __ ________ ? E s t é s e momento, Signor Giovanni; quieto, señor Giovanni; dea ú n n o s q u e d a a l g o bemos hablar dos palabras p o r h a b l a r. antes de separarnos. —De prisa entonces, ven e r a b l e p ro f e s o r , d e p r i s a —dijo Giovanni con febril impaciencia—. ¿No ve usted que estoy apurado? —Pronto entonces, querido profesor, pronto —dijo Giovanni con febril impaciencia—. ¿No se da cuenta su señoría de que tengo prisa? Now, while he was speaking 25 En ese instante se acercó there came a man in black along por la calle un hombre ataviathe street, stooping and moving do de negro, encorvado y mafeebly like a person in inferior c i l e n t o _________ _____ h e a l t h . H i s f a c e w a s a l l X _________ . U n a i n t e n s a p a l i overspread with a most sickly and 30 d e z c o n s u m í a s u r o s t r o , a u n sallow hue, but yet so pervaded q u e s u e x p r e s i ó n d e l a t a b a with an expression of piercing u n i n t e l e c t o a t a l p u n t o a g u and active intellect that an d o y p e r s p i c a z , q u e l o s observer might easily have m e r o s a t r i b u t o s f í s i c o s s e overlooked the merely physical 35 d e s d i b u j a b a n e n e l a c t o , attributes and have seen only this d e s p l a z a d o s p o r e s a i n s ó wonderful energy. As he passed, l i t a e n e r g í a . A l pasar junto this person exchanged a cold and a ellos, cambió con Baglioni distant salutation with Baglioni, un saludo frío y distante, pero but fixed his eyes upon Giovanni 40 fijó los ojos en Giovanni con with an intentness that seemed to tal intensidad que parecía cabring out whatever was within paz de desentrañar aun los más him worthy of notice. íntimos secretos del joven. N e v e r t h e l e s s , t h e r e w a s a Con todo, esa mirada no revepeculiar quietness in the look, 45 laba sino una fría serenidad, a s i f t a k i n g m e r e l y a como si Giovanni fuera objeto s p e c u l a t i v e , n o t a h u m a n de un interés puramente espeinterest, in the young man. culativo, no humano. Mientras hablaban vieron venir por la calle a un hombre vestido de negro, encorvado y andando con dificultad como si se tratase de una persona enferma. S u c a r a t e nía un tinte enfermizo y cetrino, pero tan llena de aguda y viva inteligencia que el observador pasaba por alto las condiciones físicas pa r a v e r e n é l tan sólo una energía a s o m b r o s a . C u a n d o p asó cambió un saludo frío y distanciado con Baglioni, pero fijó los ojos con tanta intensidad en Giovanni que dio la impresión de que le había extraído todo lo que tenía dentro que valiera la pena. Sin embargo, había una serenidad peculiar en su mirada, como si el interés que le inspirara el joven fuera meramente especulativo y no humano. “ I t i s D r. R a p p a c c i n i ! ” whispered the professor when the —¡Ese es el doctor Rappaccini! —murmuró el profesor una vez “Sp e e d i l y, then, most worshipful professor, speedily,” said Giovanni, with feverish impatience. “Does not your worship see that I am in haste?” 20 50 —Es el Doctor Rappaccini — susurró el profesor en cuanto se 21 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] stranger had passed. “Has he ever seen your face before?” alejó el desconocido—. Pero ¿acaso te conocía? que pasó el desconocido—. ¿Le ha visto a usted anteriormente? “ N o t t h a t I k n o w, ” answered Giovanni, starting at the name. —No, que yo sepa —respondió Giovanni, sobresaltándose al escuchar el nombre de Rappaccini. —Que yo sepa, no —contestó Giovanni, sobresaltándose ante el nombre. 5 “He HAS seen you! he must —¡Te conocía, tiene que haberte —¡Él le ha visto! ¡Tiene que have seen you!” said Baglioni, visto antes! —afirmó Baglioni haberle visto! —dijo Baglioni hastily. “For some purpose or X ______—. Por una razón u otra, X con pasión—. Este hombre de other, this man of science is 10 este hombre de ciencia te está ciencia le está estudiando a usmaking a study of you. I know estudiando. Conozco esa mira- ted por algún motivo. ¡Conozthat look of his! It is the same da. Es la misma que hiela su co esa manera de mirar! Es la that coldly illuminates his face rostro cada vez que se inclina misma frialdad que muestra su a s h e b e n d s o v e r a b i r d , a sobre un pájaro, un ratón o una cara cuando se inclina sobre un mouse, or a butterfly, which, 15 mariposa que, en pos de un ex- pájaro, un ratón o una mariposa in pursuance of s o m e perimento, acaba de matar con a los que ha matado con el perexperiment, he has killed by el perfume de una flor; una mi- fume de una flor en el transcurthe perfume of a flower; a look rada tan intensa como la Na- so de un experimento; una mias deep as Nature itself, but turaleza misma, pero sin la in- rada tan profunda como la naw i t h o u t N a t u r e ’s w a r m t h o f 20 tensidad del amor que esa Na- turaleza misma, pero desprovislove. Signor Giovanni, I will t u r a l e z a e n t r a ñ a . S i g n o r ta de amor. Señor Giovanni, stake my life upon it, you are Giovanni, ¡apuesto mi vida a apuesto la vida a que es usted t h e s u b j e c t o f o n e o f que eres objeto de uno de los objeto de uno de los experimentos de Rappaccini. Rappaccini’s experiments!” experimentos de Rappaccini! 25 “Will you make a fool of me?” cried Giovanni, p a s s i o n a t e l y. “ T H AT , signor professor, were an untoward experiment.” “Patience! patience!” replied the imperturbable professor. “I tell thee, my poor Giovanni, that Rappaccini has a scientific interest in thee. Thou hast fallen into fearful hands! And the Signora Beatrice,—what part does she act in this mystery?” 30 35 —¿Quiere burlarse de mí? — e x c l a m ó G i o v a n n i con vehemencia—. Ése, S i g n a r p r o f e s o r, s e r í a u n experimento peligroso. —¿Quiere usted volverme loco? —exclamó Giovanni, con intensa emoción—. E s o , s e ñ o r p r o f e s o r, s e r í a u n desagradable experimento. —¡Paciencia! ¡Paciencia! — —¡Paciencia! —replicó Baglioni, imperturbable—. Te contestó el imperturbable profeaseguro, mi pobre Giovanni, sor—. Le digo, mi pobre que Rappaccini tiene un interés Giovanni, que Rappaccini encuencientífico por tu persona. ¡Has tra en usted un interés científico. caído en manos temibles! ¿Y la X Ha caído en unas manos terribles. Signora Beatrice, qué papel jue- ¿Y la señorita Beatrice, qué papel juega en este misterio? ga en este misterio? 40 B u t G uasconti, finding Baglioni’s pertinacity intolerable, here broke away, and was gone before the professor could again seize his arm. He looked after t h e y o u n g m a n i n t e n t l y a nd shook his head. “This must not be,” said Baglioni to himself. “The youth is the son of my old friend, and shall 45 50 Guasconti, encontrando intoPero Giovanni, a quien la intrusión de Baglioni ya resultaba l e r a b l e l a i m p e r t i n e n c i a d e intolerable, se apartó con brus- Baglioni, se marchó antes de que q u e d a d y d e s a p a r e c i ó a n t e s el profesor pudiera sujetarlo de que el profesor pudiera dete- nuevo. Éste quedó mirando al jonerlo. Éste lo vio alejarse y ven un rato mientras se alejaba y meneó la cabeza. X se encogió de hombros. —No puedo permitirlo — se dijo—. Es el hijo de mi viejo amigo, y no debe sufrir nin22 «No puedo consentir esto —se dijo—. El muchacho es hijo de un viejo amigo y Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] not come to any harm from which the arcana of medical science can preserve him. Besides, it is too insufferable an impertinence in Rappaccini, thus to snatch the lad out of my own hands, as I may say, and make use of him for his infernal experiments. This daughter of his! It shall be looked to. Perchance, most learn e d R a p p a c c i n i , I may foil you where you little dream of it!” gún daño del que puedan quién sabe lo que puede protegerlo los arcanos de la X a c a r r e a r l e l a a rc a n a c i e n c i e n c i a m é d i c a . A d e m á s e s c i a d e l a m e d i c i n a . P o r otro una impertinencia absolutamen- l a d o , e s i n a g u a n t a b l e l a i m te insoportable que Rappaccini p e r t i n e n c i a d e R a p p a c c i n i , 5 me arranque al joven de mis quien me quitó, podemos decir, propias manos, por así decir- al muchacho de las manos y lo lo, y lo utilice para sus inferna- quiere utilizar en sus infernales les experimentos. ¡Y su ___ hija! experimentos. ¡Su _____* hija! Hay que vigilarla. Tal vez, mi To d o s e v e r á . ¡ Q u i z á s , 10 m u y q u e r i d o R a p p a c c i n i , X i n t e l i g e n t e R a p p a c c i n i , pueda herirte donde menos X f r u s t r e y o t u s u e ñ o !» te lo esperas. * propia ** complicado rodeo, intrincado recorrido Meanwhile Giovanni had Mientras tanto, Giovanni Giovanni, entretanto, había propursued a circuitous route**, 15 seguido su tortuoso vagabundeo, continuó su tortuoso camino and at length found himself at hasta hallarse de pronto fren- llegando por fin a las puertas the door of his lodgings. As he te a su propia casa. En cuanto de su alojamiento. Al cruzar el crossed the threshold he was traspuso el umbral, salió a su en- umbral se encontró con la viem e t b y o l d L i s a b e t t a , w h o cuentro la anciana Lisabetta, quien ja Lisabetta, quien sonrió zasmirked and smiled, and was 20 esbozó gestos de afectada amabi- lamera y dio muestras de queevidently desirous to attract lidad con el obvio propósito de rer llamar su atención, en vano his attention; vainly, however, atraer su atención; no obstante, sus sin embargo, pues la ardiente a s t h e e b u l l i t i o n o f h i s esfuerzos fueron vanos: a la exas- ebullición de sus sentimientos f e e l i n g s h a d m o m e n t a r i l y peración que invadiera a Giovanni, se había trocado de pronto en 25 seguía ahora una _____ turbia X u n a f r í a y d e s i n t e r e s a d a subsided into a cold and dull X vacuity. He turned his eyes full s e n s a c i ó n d e v a c u i d a d . vacuidad. Volvió sus ojos hacia upon the withered face that was C o n t e m p l ó , s i n v e r l o , e l la arrugada cara que se estaba puckering itself into a smile, r o s t r o m a r c h i t o q u e s e plegando todavía más en una sonbut seemed to behold it not. The c r i s p a b a e n u n a s o n r i s a . L a risa, pero pareció no verla. La old dame, therefore, laid her 30 a n c i a n a _____ o p t ó p o r anciana _____ entonces lo agagrasp upon his cloak. aferrarle la capa. rró por la capa. “Signor! signor!” whispered she, still with a smile over the whole breadth of her visage, so that it looked not unlike a grotesque carving in wood, darkened by centuries. “Listen, signor! There is a private entrance into the garden!” “What do you say?” exclaimed Giovanni, turning quickly about, as if an inanimate thing should start into feverish life. “A private entrance into Dr. Rappaccini’s garden?” “Hush! hush! not so loud!” whispered Lisabetta, putting her hand over his mouth. “Yes; 35 40 45 50 — ¡ S i g n o r, s i g n o r ! — s u s u —¡Señor! ¡Señor! —murr r ó , y u n a m u e c a f e l i z l e d e s - muró, todavía con una sonrif i g u r ó e l r o s t r o y l e c o n f i r i ó sa en los labios que la hacía e l a s p e c t o d e u n a g r o t e s c a semejante a una máscara grot a l l a e n m a d e r a , e n n e g r e c i - X tesca labrada en madera y osd a p o r l o s s i g l o s — . ¡ E s c ú - curecida por los siglos—. ¡Esc h e m e , s i g n o r! C o n o z c o u n a cuche, señor! ¡Hay una entrada secreta al jardín! entrada secreta al jardín. —¡Qué es lo que dice? —exclamó —¿Qué quiere decir? — G i o v a n n i g i r ó b r u s c a m e n t e , Giovanni volviéndose con presteza, como un objeto que de pronto como una cosa inanimada que adquidespertara a una vida convulsa— X riera de pronto una vida intensa—. . ¿Una entrada secreta al jardín ¿Una entrada privada al jardín del doctor Rappaccini? del Doctor Rappaccini? —¡Shh! No tan alto —susurró Lisabetta, cubriéndose la boca con la mano—. Sí, al jar23 —¡Silencio! ¡Silencio! ¡No tan alto! —murmuró Lisabetta poniéndole la mano delante de Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] into the worshipful doctor ’s garden, where you may see all h i s f i n e s h r u b b e r y. M a n y a young man in Padua would give gold to be admitted among those flowers.” dín del muy venerable doctor, donde usted podrá ver sus magnificas plantas. Muchos jóvenes de Padua pagarían en oro con tal de ser admitidos entre esas flores. la boca—. Sí, al jardín del respetable doctor; podrá ver sus espléndidas plantas. Muchos jóvenes de Padua darían una moneda de oro por ser admitidos entre esas flores. Giovanni puso una moneda de oro en la mano de la vieja. Giovanni puso una moneda en la mano de la vieja. —Muéstreme el camino —le dijo. —Muéstreme el camino —le dijo. Sospechó de pronto (con seguridad, a causa del diálogo con el profes o r, q u e a c a s o L i s a b e t t a no fuera ajena a la presunta intriga en la que, según Baglioni, Rappaccini procuraba envol v e r l o . Ta l s o s p e c h a , aunque perturbadora, no lo detuvo. Bastó que supiera que podía acercarse a Beatrice, para que conociera también su imperiosa necesidad de hacerlo. No le importaba saber si ella era un ángel o un demonio: ya en la esfera que ella convocaba, debía obedecer a la ley irrevocable que lo atraía, en círculos cada vez más estrechos, hacia un centro que no se atrevía a prev e r. L o a s a l t ó u n a d u d a , súbita y extraña: acaso esa extrema necesidad fuera sólo ilusoria; acaso no fuera tan honda y tenaz como para justificar consecuencias imprevisibles; acaso fuera sólo u n f a n tástico desvarío de su imaginación, con escaso o ningún arraigo en su pecho. Una sospecha, nacida probablemente de su conversación con Baglioni, cruzó su pensamiento; quizás esta intervención de la vieja Lisabetta estuviera en relación con la intriga, fuera cual fuese su naturaleza, en la que el profesor suponía que el doctor Rappaccini estaba tratando de envolverle. Mas esta sospecha, aunque preocupó a Giovanni, era insuficiente para detenerle. El instante que había esperado de poder acercarse a Beatrice le impulsaba con demasiada fuerza. No importaba si ella era ángel o demonio; estaba dentro de su esfera de forma irremisible y tenía que obedecer la llamada que le impulsaba a girar en círculos cada vez menores, hacia un fin que no intentaba adivinar. Sin embargo, puede parecer extraño, le sobrevino de pronto la duda de si ese intenso interés de su parte no sería ilusorio; s i s e r í a t a n pr ofundo y positivo como para justificar que se metiese en una empresa cuya trascendencia era imprevisible; s i n o s e t r a t a r í a d e l a fantasía del cerebro de un joven, sin participación, o sólo muy ligera, de sus sentimientos. Se detuvo, titubeó, intentó retroceder, pero siguió ca- Se detuvo dudando pero, decidido, siguió 5 Giovanni put a piece of gold into her hand. “ S h o w m e t h e w a y, ” said he. A surmise, probably excited by his conversation with Baglioni, crossed his mind, that this interposition of old Lisabetta might perchance be connected with the intrigue, whatever were its nature, in which the professor s e e m e d t o s u p p o s e t h a t D r. Rappaccini was involving him. But such a suspicion, though it disturbed Giovanni, was inadequate to restrain him. The instant that he was aware of the possibility of approaching Beatrice, it seemed an absolute necessity of his existence to do so. It mattered not whether she were angel or demon; he was irrevocably within her sphere, and must obey the law that whirled him onward, in everlessening circles, towards a result which he did not attempt to foreshadow; and yet, strange to say, there came across him a sudden doubt whether this intense interest on his part were not delusory; whether it were really of so deep and positive a nature as to justify him in now thrusting himself into an incalculable position; whether it were not merely the fantasy of a young m a n ’s b r a i n , o n l y s l i g h t l y or not at all connected with his heart. He paused, hesitated, turned half about, but again 10 15 20 25 30 35 40 45 50 24 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] went on. His withered guide led him along several obscure passages, and finally undid a door, through which, as it was opened, there came the sight and sound of rustling leaves, with the broken sunshine glimmering among them. Giovanni stepped forth, and, forcing himself through the entanglement of a shrub that wreathed its tendrils over the hidden entrance, stood beneath his own window in the open area of Dr. Rappaccini’s garden. minando. S u g u í a _________ lo condujo por oscuros pasadizos hasta una puerta que, al abrirse, reveló en el acto el susurro de las hojas y la múltiple y quebradiza luz del sol. Giovanni se abrió paso entre las marañas que un arbusto entretejía sobre la puerta oculta, y se halló bajo su propia ventana, en el jardín del Doctor Rappaccini. h a c i a d e l a n t e . Su macilenta guía lo condujo por varios pasillos oscuros y, por último, reparó en una puerta por la que, dado que estaba abierta, se oía el susurro de las hojas atravesadas por el sol. Giovanni siguió andando y se metió por entre un a r b u s to que extendía sus zarcillos sobre la oculta entrada, hasta llegar debajo de la ventana de su habitación en el área descubierta del jardín del doctor Rappaccini. How often is it the case that, when impossibilities have come to pass and dreams have condensed their misty substance into tangible realities, we find ourselves calm, and even coldly self-possessed, amid circumstances which it would have been a delirium of joy or agony to anticipate! Fate delights to thwart us thus. Passion will choose his own time to rush upon the scene, and lingers sluggishly behind when an appropriate adjustment of events would seem to summon his appearance. So was it now with Giovanni. Day after day his pulses had throbbed with feverish blood at the improbable idea of an interview with Beatrice, and of standing with her, face to face, in this very garden, basking i n t h e Oriental sunshine of her beauty, and snatching from her full gaze the mystery which he deemed the riddle of his own existence. But now there was a singular and untimely equanimity within his breast. He threw a glance around the garden to discover if Beatrice or her father were present, and, perceiving that he was alone, began a critical observation of the plants. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Muchas veces sucede que, Cuántas veces sucede que, cuando adviene lo imposible y cuando se han vencido las difil a b r u m o s a s u s t a n c i a d e l o s cultades y los sueños han condensueños se condensa en realida- sado su nebulosa sustancia en una des palpables, nos posee la cal- realidad tangible, nos encontrama y aun una fría indiferencia mos tranquilos e incluso fríamenante circunstancias que, con te dueños de nosotros mismos, en sólo imaginarlas, habrían con- circunstancias que hubiese sido vocado los delirios del júbilo o un delirio de júbilo o de agonía de la agonía. Así, el destino s e el anticipar. El destino se dic o m p l a c e e n d e f r a u d a r n o s . vierte desconcertándonos así. La pasión escoge por sí misma el mo- La pasión, que hubiera deseamento para precipitarse en la escena, do la ocasión para lanzarse a y se demora a su capricho entre X a ctuar, vacila perezosamente bambalinas precisamente cuando c u a n d o l o s s u c e s o s p a r e c e n los hechos se ordenan de tal modo r e q u e r i r s u a p a r i c i ó n . E s o que su presencia se vuelve peren- e r a l o q u e l e s u c e d í a a h o r a a toria. Así le ocurría a Giovanni. G i o v a n n i . D í a t r a s d í a s u Día tras día, sus sienes habían pal- p u l s o s e h a b í a a g o t a d o f e pitado con la exasperación de la fie- b r i l m e n t e a n t e l a i m p r o b a b l e bre ante la sola e improbable idea de i d e a d e u n a e n t r e v i s t a c o n conversar con Beatrice y de estar B e a t r i c e y e l d e s e o d e e star junto a ella en ese mismo jardín, c o n e l l a c ar a a c a r a e n e s t e cara a cara, para languidecer m i s m o j a r d í n , iluminado por ante el esplendor oriental de el resplandor oriental de su bes u b e l l e z a y d e s e n t r a ñ a r a l lleza y tratando de arrancar a su f i n , g r a c i a s a e s a p r e s e n c i a contemplación el misterio que t a n g i b l e , e l m i s t e r i o q u e s e él consideraba el enigma de su erigiera en el enigma central propia existencia. Pero en aquel de su existencia. Pero ahorra momento había en su pecho una gozaba de una calma tan ex- ecuanimidad singular y fuera de traña como inesperada. Obser- lugar. Lanzó una mirada en derredor vó el jardín para comprobar _____ p a r a v e r s i v e í a a si Beatrice o su padre estaban B e a t r i c e o a s u p a d r e y, d á n allí, y al ver que se hallaba a d o s e c u e n t a d e q u e e s t a b a solas, comenzó a examinar las solo, inició una investigación plantas. crítica de las plantas. 25 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] The aspect of one and all of them dissatisfied him; their gorgeousness seemed fierce, passionate, and even unnatural. There was hardly an individual shrub which a wanderer, straying by himself through a forest, would not have been startled to find growing wild, as if an unearthly face had glared at him out of the thicket. Several also would have shocked a delicate instinct by an appearance of artificialness indicating that there had been such commixture, and, as it were, adultery, of various vegetable species, that the production was no longer of God’s making, but the monstrous offspring of man’s depraved fancy, glowing with only an evil mockery of beauty. They were probably the result of experiment, which in one or two cases had succeeded in mingling plants individually lovely into a compound possessing the questionable and ominous character that distinguished the whole growth of the garden. In fine, Giovanni recognized but two or three plants in the collection, and those of a kind that he well knew to be poisonous. While busy with these contemplations he heard the rustling of a silken garment, and, turning, beheld Beatrice e m e rg i n g f r o m b e n e a t h t h e sculptured portal. Le repugnó el .aspecto de todas y cada una de ellas. Su magnificencia le pareció feroz, colérica y aun monstruosa. Nadie que, solo en el bosque, descubriera tales arbustos, podría contener una súbita conmoción, como si de pronto sorprendiera un rostro sobrenatural en l a e s p e s u r a . Algunas de ellas, además, habrían agraviado a una sensibilidad delicada con s u artificiosa apariencia, q ue d e l a t a b a e l i n j e r t o — casi el adulterio— de diversas especies veg e t a l e s p a r a g e s t a r, n o u n a o b r a d e Dios, sino la deforme progenie de la depravada fantasía de un hombre, que sólo exhibía un maléfico remedo de la belleza. Eran, probablemente, fruto de experimentos que habían fundido plantas hermosas en una híbrida síntesis, plena de ese carácter ambiguo y ominoso que investía a toda la vegetación del jardín. Giovanni sólo pudo identificar dos o tres plantas, y éstas eran, sin duda, ponzoñosas. Absorto en sus reflexiones, se sorprendió ante el susurro d e u n a f a l d a d e s e d a y, a l v o l v e r s e , v i o que Beatrice emergía del pórtico e s c u l pido. El aspecto de todas ellas le desagradó; su esplendor parecía salvaje, apasionado y poco natural. Casi todas las plantas que allí crecían hubieran sobresaltado a quien al atravesar un bosque las hubiera encontrado; como si una cara sobrenatural le estuviese mirando a través de la espesura. Algunas también hubieran llamado la atención de un entendido por su apar i e n c i a d e a r t i f i c i a l i d ad ; p a recían una adulteración de varias especies vegetales mezcladas, no muy distintas de las creadas p o r D i o s , pero obra de la fantasía depravada de un hombre. Hasta su inmensa belleza tenía algo de demoniaca. Eran probablemente el fruto del experimento, que en uno o dos casos había alcanzado el éxito, de combinar dos plantas hermosas en una sola que adquiría el sospechoso y siniestro aspecto que informaba todo lo que crecía en el jardín. Giovanni reconoció sólo dos o tres plantas en toda la colección, y de las clases que él sabía que eran venenosas. Mientras estaba entretenido en estas observaciones, escuchó el crujido de un traje de seda y, volviéndose, vio aparecer a B e a t r i c e b a j o e l artístico pórtico. Giovanni aún no sabía qué actitud tomar; ignoraba si debía disculparse por su intrusión o asumir que se hallaba en ese jardín con la tácita aprobación —si no por el expreso deseo— del Doctor Rappaccini n su hija. La calma de Beatrice lo tranquilizó; con todo, no lograba Giovanni no se había parado a pensar en cuál debía ser su comportamiento: si tenía que disculparse por su intrusión en el jardín o fingir que estaba allí con el consentimiento, ya que no por deseo, del doctor Rappaccini o de su hija, pero la conducta de Beatrice le tranquilizó, a pesar de que en su espíritu persistía la Giovanni had not considered with himself what should be his deportment; whether he should apologize for his intrusion into the garden, or assume that he was there with the privity at least, if not by the desire, of Dr. Rappaccini or his daughter; but Beatrice’s manner placed him at his ease, though leaving him 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 26 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] still in doubt by what agency he had gained admittance. She came lightly along the path and met him near the broken fountain. There was surprise in her face, but brightened by a simple and kind expression of pleasure. imaginar qué medios le habían franqueado la entrada. Ella avanzó por el sendero h a s t a enfrentarlo cerca de la fuente en ruinas. .La sorpresa que traslucía su rostro no excluía una sencilla y amab l e e x p r e s i ó n d e p l a c e r. duda del motivo por el que habría conseguido la admisión. Ella vino con ligereza por el sendero y se encontraron cerca de la fuente en ruinas. Su cara mostraba sorpresa, pero la iluminaba una sencilla y amable expresión de placer. —Las flores no guardan secretos para vos, signor —dijo Beatrice, y su sonrisa aludía al ramillete que él le arrojara por la ventana—. No es extraño, pues, que el exotismo de las plantas de mi padre os tentara a verlas más de cerca. Si él estuviese aquí, podría contaros mil detalles tan curiosos como fascinantes sobre la naturaleza y hábitos de estos arbustos, pues ha consagrado toda su vida a estudiarlos, y este jardín es su mundo. —Usted es un experto en flores, señor —dijo con una sonrisa, aludiendo al ramillete que él le había echado desde la ventana—. No es extraño que la rara colección de mi padre le haga desear verla de cerca. Si él estuviera aquí podría contarle cosas muy extraordinarias e interesantes acerca de la naturaleza y virtudes de estas plantas, ya que se pasa la vida en tales estudios y este jardín constituye su mundo. “You are a connoisseur in flowers, signor,” said Beatrice, with a smile, alluding to the bouquet which he had flung her f r o m t h e w i n d o w. “ I t i s n o marvel, therefore, if the sight of my father ’s rare collection has tempted you to take a nearer view. If he were here, he could tell you many strange and interesting facts as to the nature and habits of these shrubs; for he has spent a lifetime in such studies, and this garden is his world.” 5 10 15 20 —También vos poseéis, signora —Y usted misma, señora — “ A n d y o u r s e l f , l a d y, ” 25 observed Giovanni, “if fame —dijo Giovanni— un saber no comentó Giovanni—, si la fama says true,—you likewise are menos profundo sobre las vir- no miente, también es muy exdeeply skilled in the virtues tudes que otorgan tal belleza perta en las virtudes que revela indicated by these rich blossoms a estos capullos y tal gravidez el magnífico desarrollo de tas a n d t h e s e s p i c y p e r f u m e s . 30 a sus aromas. Así, al menos, lo flores y su olor aromático. Si no Wo u l d y o u d e i g n t o b e m y X quiere vuestra fama. Dignaos pues X tuviera inconveniente en ser mi i n s t r u c t re s s , I s h o u l d p r o v e iniciarme en sus secretos, y yo seré profesora, yo intentaría ser un a n a p t e r s c h o l a r t h a n i f un discípulo aun más fervoroso que alumno más aplicado que si me t a u g h t b y S i g n o r R a p p a c c i n i si el mismo Signor Rappaccini fue- e n s e ñ a r a e l m i s m o s e ñ o r 35 ra mi maestro. himself.” Rappaccini. “Are there such idle rumors?” —¿Son ciertos rumores tan ab—¿Corren tan falsos rumores? asked Beatrice, with the music of surdos? —preguntó Beatrice, y dejó —preguntó Beatrice, con la múa pleasant laugh. “Do people say oír la deliciosa melodía de su risa— X sica de su agradable voz—. ¿Dice that I am skilled in my father’s 40 . ¿Dicen que conozco los secre- la gente que soy una experta como mi science of plants? What a jest tos de la ciencia de mi padre? padre en conocimientos de botánica? i s t h e r e ! N o ; t h o u g h I h a v e Es, en verdad, una broma diver- ¡Qué gracioso! No; aunque cre grown up among these flowers, tida. No; crecí entre estas flo- c í e n t r e e s t a s f l o r e s n o c o I know no more of them than r e s , p e r o s ó l o c o n o z c o s u s n o z c o m á s d e e l l a s q u e s u their hues and perfume; and 45 aromas y matices, y a veces c o l o r y p e rfume, y algunas sometimes methinks I would fain X _______ d e s e a r í a d e s p o j a r m e veces pienso que aun debería rid myself of even that small aun de este saber tan limitado. ignorar eso. Muchas de estas knowledge. There are many flowers Hay aquí muchas flores (y no flores, y quizá de las más hermohere, and those not the least me refiero a las menos hermo- sas, me repugnan con su olor y me brilliant, that shock and offend me 50 sas) cuya sola visión me espan- ofenden cuando las veo. Pero le when they meet my eye. But pray, t a y o f e n d e . P e r o o s r u e g o , ruego, señor, que no crea esas 27 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] s i g n o r, d o n o t b e l i e v e t h e s e stories about my science. Believe nothing of me save what you see with your own eyes.” signor, no creáis esas historias acerca de mi ciencia. Creed sólo en lo que vean vuestros propios ojos. historias referentes a mi ciencia. No crea de mí otra cosa que lo que vean sus propios ojos. “And must I believe all 5 —¿Y debo creer —¿Y debo creer todo lo that I have seen with my t o d o l o q u e h a n v i s t o que he visto con mis proown eyes?” asked m i s o j o s ? — i n t e r r o g ó pios ojos? —preguntó Giovanni, pointedly, while X e n f á t i c a m e n t e G i o v a n n i , X G i o v a n n i c o n s u t i l e z a , a l t h e r e c o l l e c t i o n o f f o r m e r mientras el recuerdo de esce- tiempo que el recuerdo de las scenes made him shrink. “No, 10 n a s a n t e r i o r e s l o h a c í a e s t r e - p r i m e r a s e s c e n a s l e h i z o e s s i g n o r a ; y o u d e m a n d t o o m e c e r — . N o , S i g n o r a, p o c o t r e m e c e r — . N o , s e ñ o r a , e x i little of me. Bid me believe me exigís. Pedidme que sólo g e u s t e d p o c o d e m í . P e r m í n o t h i n g s a v e w h a t c o m e s crea en lo que brote de vues- tame creer solamente lo que fro m y o u r ow n l i p s.” tros propios labios. proceda de sus labios. 15 It would appear that Beatrice understood him. There came a deep flush to her cheek; but she looked full into Giovanni’s eyes, and responded to his gaze of uneasy suspicion with a queenlike haughtiness. Beatrice pareció entender. Un intenso rubor tiñó sus mejillas, pero sus ojos no se apartaron de los de Giovanni, y contestó a su mirada, confusamente suspicaz, con la altivez de una reina: Pareció como si Beatrice hubiese comprendido. Sus mejil l a s s e c o l o r e a r o n d e r u b o r, pero mirando a los ojos de Giovanni respondió a su mirada de ansiosa sospecha con la altivez de una reina. —Eso es lo que os ruego, signor. Olvidad cuanto hayáis podido imaginar acerca de mí. Aunque parezca cierto a vuestras sentidos, podría ser falso en su esencia; mas las palabras que brotan de los labios de Beatrice Rappaccini son ciertas porque surgen de las honduras de su corazón. En ellas sí podéis creer. —Eso es lo que le ruego, señor —respondió—. Olvide todo lo que se ha imaginado acerca de mí. Lo que nos dicen los sentidos externos puede ser falso en esencia, pero las palabras que brotan de los labios de Beatrice Rappaccini salen de lo más profundo de su corazón. Ésas son las que debe usted creer. A f e r v o r g l o w e d i n h e r X E l f e r v o r que ir r adia ba su whole aspect and beamed upon rostro alumbró la conciencia Giovanni’s consciousness like de Giovanni con la luz mist h e l i g h t o f t r u t h i t s e l f ; b u t ma de la verdad. Sin embarwhile she spoke there was a 40 g o , a l h a b l a r B e a t r i c e , u n a f r a g r a n c e i n t h e a t m o s p h e r e fragancia intensa y voluptuoaround her, rich and delightful, sa, aunque evanescente, satuthough evanescent, yet which ró la atmósfera que la circunthe young man, from an daba, y Giovanni, acuciado indefinable r e l u c t a n c e , 45 p o r u n a i n d e f i n i b l e a p r e n scarcely dared to draw into his s i ó n , s e r e s i s t i ó a r e s p i r a r l a . lungs. It might be the odor of A c a s o f u e r a e l a ro m a d e l a s t h e f l o w e r s . C o u l d i t b e f l o re s ; a c a s o e l a l i e n t o d e Beatrice’s breath which thus Beatrice impregnara sus palae m b a l m e d h e r w o r d s w i t h a 50 bras co n u n b á l s a m o d e e x strange richness, as if by traña opulencia, t a m b i é n Una gran vehemencia la iluminaba y brilló sobre la conciencia de Giovanni como la luz de la verdad misma, pe r o mientr a s habla ba había una fragancia exquisita y deliciosa, aunque imperceptible, en el aire que la rodeaba, que el joven, por una repugnancia indefinible, apen a s s e a t r e v í a a r e s p i r a r. ¿Podría ser el olor de las f l o res? ¿Sería que el aliento de Beatrice e m b a l s a m a b a sus palabras con una e x t r a ñ a f r a g a n c i a como si “ I d o s o b i d y o u , s i g n o r, ” she replied. “Forget whatever you may have fancied in regard to me. If true to the outward senses, still it may be false in its essence; but the words of Beatrice R a p p a c c i n i ’s l i p s a r e t r u e from the depths of the heart outward. Those you may believe.” 20 25 30 35 28 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] steeping t h e m i n h e r h e a r t ? A faintness passed like a shadow over Giovanni and flitted a wa y ; h e s e e m e d t o gaze through the beautiful girl’s eyes into her transparent soul, and felt no m o r e d o u b t o r f e a r. surgido de las honduras de su corazón: Giovanni se sintió desfallecer, pero su debilidad no tardó en disiparse como una sombra; al mirar los ojos de Beatrice creyó hundirse en las transparencias del alma de la joven, y ya no lo acosaron el temor o la duda. tuviera impregnadas de ella sus entrañas? Giovanni sintió un ligero mareo, pero volvió a recobrarse en seguida; parecía mirar a t r a v é s d e l o s o j o s d e l a h e rmosa muchacha su alma transparente, y no volvió a s e n t i r d u d a n i t e m o r. The tinge of passion that had colored Beatrice’s manner vanished; she became gay, and appeared to derive a pure delight from her communion with the youth not unlike what the maiden of a lonely island might have felt conversing with a voyager from the civilized world. E v i d e n t l y h e r e x p e r i e n ce of life had been confined within the limits of that garden. She talked now about matters as simple as the daylight o r s u m m e r clouds, and now asked questions in reference to t h e c i t y, o r G i o v a n n i ’s distant home, his friends, his m o t h e r, and his s i s t e r s — q u e s t i o n s indicating such seclusion, and such lack of familiarity with modes and forms, that G i o v a n n i re s p o n d e d a s i f to an infant. Her spirit gushed out before him l i k e a f r e s h r i l l t hat was just catching its first g l i m p s e of the sunlight and wondering at the reflections of earth and sky which were flung into its bosom. There came thoughts, too, from a deep source, and fantasies of a g e m l i k e b r i l l i a n c y, a s i f diamonds and rubies sparkled upward among the bubbles of the fountain. Ever and anon there gleamed across the young man’s mind a sense of wonder that he should be walking side by side with the being who had so wrought upon his imagination, whom he had 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 La vehemencia que se El tinte de pasión que había adueñara de Beatrice también coloreado las expresiones de se desvaneció; de pronto ale- Beatrice se desvaneció; se puso gre, parecía deleitarse con la alegre y parecía sentir un placer compartía del joven, tal como puro con la presencia del joven, l a d o n c e l l a d e u n a i s l a d e - semejante al que sentiría la donsierta lo haría con un via j e r o cella de una isla solitaria al cond e l m u n d o c i v i l i z a d o . versar con un viajero procedenSin duda, su experiencia de la X te del mundo civilizado. _____ vida se circunscribía a los lí- Era patente que su experiencia mites de ese jardín. Conversa- de la vida se limitaba al recinba sobre temas tan sencillos to del jardín. Unas veces hacomo la luz del día o las nu- blaba de materias tan simples b e s e s t i v a l e s , o b i e n h a c í a como la luz del día o las nupreguntas acerca de la ciudad, bes de verano, otras hacía preo del lejano hogar, los ami- guntas referentes a la ciudad, gos, la madre y las hermanas o a la tierra lejana de Giovanni, d e G i o v a n n i , p r e g u n t a s q u e sus amigos, su madre, sus herrevelaban un aislamiento tan manas, preguntas que indicaban absoluto y tal falta de familia- una vida tan retirada y una car i d a d c o n l o s h á b i t o s m u n - rencia tal de familiaridad con d a n o s , q u e G i o v a n n i l e r e s - los modales y t r a t o s o c i a l e s p o n d í a c o m o s i h a b l a r a c o n que Giovanni respondía como una niña. El espíritu de Bea- si estuviese hablando con una t r i c e b r o t a b a a n t e é l c o n l a niña. Su espíritu brotaba ante efusión de un fresco arroyuelo él como un arroyuelo recién que contempla el sol por pri- nacido que r e c i b i e r a p o r p r i mera vez, y se asombra de los m e r a v e z l a c a r i c i a d e l s o l reflejos que el cielo y la tierra y s e m a r a v i l l a s e d e l a t i e engendrar, en su se n o . Ta m - r r a y e l c i e l o r e f l e j a d o s e n b i é n a f l o r a b a n , d e s d e s u s u f o n d o . Te n í a t a m b i é n cauce más hondo, pensa- pen s a m i e n t o s p r o f u n d o s mientos y fantasías y fantasías brillantes fulgurantes como las ge- como gemas, como diamas, tal como si entre las m a n t e s y r u b í e s d e s g r a burbujas de una fuente nándose en medio del destellaran diamantes y h e r v o r d e l a f u e n t e . rubíes. Acosaba a Mientras ella hablaba, Giovanni una sensación de Giovanni se asombraba de estupor: caminaba al fin estar paseando con la jojunto al ser que tanto per- v e n a q u i e n s u e x c i t a d a turbara su imaginación, a i m a g i n a c i ó n había quien había idealizado con d a d o t i n t e s t e r r o r í f i 29 Hawthorne’s Rappaccini idealized in such hues of terror, in whom he had positively witnessed such manifestations of dreadful attributes,—that he sh o u l d b e c o n v e r s i n g w i t h B e a t r i c e l i k e a b r o t h e r, a n d should find her so human and so maidenlike. But such reflections were only momentary; the effect of her character was too real not to make itself familiar at once. tr. de Mirta Meyer 5 10 [tr. en Librodot.com sin acreditar] t o d o s l o s m a t i c e s d e l m i e - c o s ; ________ _______ _____ d o y q u e p o r c i e r t o m a n i - ____ ___ _____ _____ ______ __ X f e s t a r a a t r i b u t o s d e i n - __ __ ___ ___________ ___ ___ e f a b l e h o r r o r ; h a b l a b a a l ________ le maravillaba estar conf i n c o n B e a t r i c e c o m o u n versando con Beatrice como un h e r m a n o , y l a s e n t í a h u - hermano, y que pudiera parecerm a n a y v i r g i n a l . P r o n t o le tan humana y tan llena de cand e j ó d e l a d o t a l e s r e - dor. Pero estas reflexiones fuef l e x i o n e s : l a p r e s e n c i a d e ron sólo momentáneas; las B e a t r i c e e r a d e m a s i a d o muestras de su naturaleza eran real como para n o demasiado reales para sentirse imponérsele. tranquilizado enseguida. In this free intercourse they Mientras conversaban, haEn esta confiada conversahad strayed through the garden, X b í a n re c o r r i d o l a s m ú l t i p l e s X c i ó n h a b í an p a s e a d o p o r e l and now, after many turns among 15 a v e n i d a s d e l j a r d í n h a s t a j a rdín, y después de muchas its avenues, were come to the a c e r c a r s e a l a f u e n t e e n r u i - vueltas a lo largo de sus avenishattered fountain, beside which n a s , j u n t o a l a c u a l c r e c í a e l das, llegaron hasta la fuente degrew the magnificent shrub, with magnífico arbusto, con su te- rruida donde crecía la magnífiits treasury of glowing blossoms. s o r o d e c a p u l l o s e n j o y a d o s . ca planta con su tesoro de floA fragrance was diffused from it 20 E x h a l a b a u n a f r a g a n c i a res espléndidas. Se esparcía alwhich Giovanni recognized as q u e G i o v a n n i r e c o n o c i ó rededor de ella una fragancia identical with that which he had i d é n t i c a a l a q u e a t r i b u y e - idéntica a la que Giovanni atriattributed to Beatrice’s breath, r a a l a l i e n t o d e B e a t r i c e , buyera al aliento de Beatrice, incomparably m o r e X a u n q u e ______ m u c h o m á s X a u n q u e ________ m u c h o m á s but powerful. As her eyes fell upon 25 i n t e n s a . _____________ ____ i n t e n s a . C u a ndo ella la vio, it, G i o v a n n i b e h e l d h e r X ________ ____ ___________ _____ G i o v a n n i o b s e r v ó q u e s e p r e s s h e r h a n d t o h e r L a j o v e n s e l l e v ó u n a o p rimía el pecho con la mano b o s o m a s i f h e r h e a r t w e r e m a n o a l p e c h o , c o m o s i como si su corazón estuviet h r o b b i n g s u d d e n l y a n d s u c o r a z ó n l a t i e r a c o n ra palpitando acelerado y le 30 u n s ú b i t o d o l o r . p a i n f u l l y. X p ro d u j e s e d o l o r. “For the first time in my life,” murmured she, addressing the shrub, “I had forgotten thee.” —Por primera vez en mi vida —murmuró, dirigiéndose al arbusto— te he olvidado. —Por primera vez en mi vida me he olvidado de ti —murmuró Beatrice dirigiéndose a la planta. —Recuerdo, Signora —dijo Giovanni—, que cierta vez me prometisteis una de estas gemas vivientes como recompensa por el ramillete que tuve la audacia de arrojar a vuestros pies. Permitidme ahora que la arranque como recuerdo de este encuentro. —Recuerdo, señora —dijo Giovanni—, que una vez me prometió recompensarme con una de estas vividas gemas a cambio del ramillete que tuve el feliz arrojo de echar a sus pies. Permítame ahora coger una en recuerdo de esta entrevista. Extendió la mano hacia el arbusto, pero Beatrice se precipitó hacia él, con un grito que apuñaló el corazón de Giovanni. Ella le aferró la mano con todas las fuerzas que le concedía su fragilidad y lo Dio el joven un paso hacia la planta con la mano extendida, pero Beatrice se precipitó hacia delante lanzando un grito que traspasó el corazón de Giovanni como un puñal. Lo cogió de la mano y le hizo retroceder con toda la fuer- 35 “I remember, signora,” said Giovanni, “that you once promised to reward me with one of these living gems for the bouquet which I had the happy boldness to fling to your feet. Permit me now to pluck it as a memorial of this interview.” He made a step towards the shrub with extended hand; but Beatrice darted forward, uttering a shriek that went through his heart like a dagger. She caught his hand and drew it back with the whole force of 40 45 50 30 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] her slender figure. Giovanni felt her touch thrilling through his fibres. obligó a retroceder. Giovanni sintió que el contacto hacía estremecer todas sus fibras. za de su delicada figura. El joven sintió su contacto con un temblor en todo su cuerpo. —¡No la toquéis! —exclamó ella, con agónica voz—. ¡No, por vuestra vida! ¡Es fatal! —¡No la toque! —exclamó ella, con voz angustiada—. ¡No lo haga, por su vida! ¡Es letal! “Touch it not!” exclaimed she, in a voice of agony. “Not for thy life! It is fatal!” 5 Luego, con el rostro entre las Entonces, ocultando la cara manos, huyó para desaparecer entre sus manos, huyó de él y 10 t r a s e l p ó r t i c o e s c u l p i d o . desapareció bajo el pórtico. Al Giovanni la siguió con los ojos y seguirla con los ojos, Giovanni descubrió —entre las sombras del vio la delgada y pálida figura pórtico— el rostro consumido, de Rappaccini, que había estapálido y penetrante del Doctor do observando la escena, no 15 Rappaccini, que quién sabe cuánsabía desde hacía cuánto tiemto hacía que contemplaba la es- po, oculto por la sombra del cena. portal. * infantil, pueril, de niña, doncellil, juvenil Apenas Giovanni se vio a No sooner was Guasconti Antes de que el joven llegara alone in his chamber than the 20 solas en su habitación, la ima- a su habitación, Beatrice era ya image of Beatrice came back to gen de Beatrice se adueñó de el objeto de sus apasionadas his passionate musings, invested s u s f r e n é t i c a s r e f l e x i o n e s , meditaciones, revestida de todo with all the witchery that had investida con todo el hechizo el hechizo de que la había robeen gathering around it ever que suscitara la primera vez deado desde que la viera por since his first glimpse of her, and 25 que la viera en el jardín, al que primera vez, e imbuida ahora now likewise imbued with a tender ahora se sumaba la tierna cali- además con el afectuoso calor warmth of girlish womanhood. dez de su___*____ f e m i n e i d a d . de su encantadora feminidad. X She was human; her nature was _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ Era humana; su carácter tenía endowed with all gentle and X __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ todas esas cualidades dulces y f e m i n i n e q u a l i t i e s ; s h e w a s 30 __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ femeninas que hacen a una muworthiest to be worshipped; she _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ _ Era jer digna de ser adorada. Sería was capable, surely, on her part, capaz, sin duda, de afrontar la capaz, seguramente, de los saof the height and heroism of love. sublimidad y el heroísmo del crificios y heroísmos del amor. T h o s e t o k e n s w h i c h h e h a d amor. Giovanni olvidó aquellos Aquellas muestras que él había hitherto considered as proofs of 35 rasgos que .antes considerara considerado hasta ahora como a frightful peculiarity in her prueba de que una aterradora señales de una temible constiphysical and moral system were peculiaridad dominaba el cuer- tución física y moral eran olvinow either forgotten, or, by the po y el espíritu de Beatrice o, dadas en aquel momento por la s u b t l e s o p h i s t r y o f p a s s i o n mejor dicho, los trasmutó — sutil influencia de la pasión, y transmitted into a golden crown 40 gracias a. la sutil sofística del transformadas en una dorada o f e n c h a n t m e n t , r e n d e r i n g amor— en una dorada diadema corona de encantos que converBeatrice the more admirable by de sortilegios, que le confería a tían a Beatrice en la más admiso much as she was the more su amada el don de la singula- rable de todas las mujeres, por unique. Whatever had looked ridad. To d o l o q u e l e p a r e c i e - ser única. Todo lo que le había ugly was now beautiful; or, if 45 r a o f e n s i v o e r a a h o r a h e r m o - parecido feo era ahora hermoso incapable of such a change, it s o, o —si tal cambio resultaba o, si no podía cambiarlo tan rastole away and hid itself among imposible— huía para refugiar- dicalmente, se ocultaba y esth o s e s h a p e l e s s h a l f i d e a s se entre las informes sensaciones c o n d í a e n ______ __ _ __ __ w h i c h t h r o n g t h e d i m r e g i o n que pueblan las penumbras de esa X _ __ l a t e n e b r o s a r e g i ó n q u e b e y o n d t h e d a y l i g h t o f o u r 50 región situada más allá del fulgor s e h a l l a b a j o l a z o n a de la __ _ p e r f e c t c o n s c i o u s n e s s . X de nuestra_______ conciencia. X _ __ ______ c o n c i e n c i a . Then, hiding her face, she fled from him and vanished beneath the sculptured portal. As Giovanni followed her with his eyes, he beheld the emaciated figure and pale intelligence of Dr. Rappaccini, who had been watching the scene, he knew not how long, within the shadow of the entrance. 31 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] Thus did he spend the night, A sí p asó la noche , y no dur- P a s ó la noche pensando en nor fell asleep until the dawn mió hasta que el amanecer X ella. Cuando se durmió, la auroh a d b e g u n t o a w a k e t h e d e s p e r t ó d e s u l e t a rg o a l a s ra comenzaba ya a despertar a las s l u m b e r i n g f l o w e r s i n D r. f l o r e s d e l j a r d í n d e l D o c t o r flores que dormitaban en el jarRappaccini’s garden, whither R a p p a c c i n i , a d o n d e s i n d u d a d í n d e l d o c t o r R a p p a c c i n i . Giovanni’s dreams doubtless 5 l o h a bían conduc ido sus sue - Giovanni, en sueños, también se led him. Up rose the sun in his ños. El sol se elevó y, al atra- encontraría allí. Salió el sol a su due season, and, flinging his v e s a r c o n s u s r a y o s l o s p á r- debido tiempo y lanzó sus rabeams upon the young man’s p a d o s d e l j o v e n , l o c o n v o có yos sobre los párpados del joeyelids, awoke him to a sense of a u n d o l o r o s o d e s p e r t a r. Ya ven, que despertó con una s e n pain. When thoroughly aroused, 10 t o t a l m e n t e d e s p e j a d o , s i n - s a c i ó n d o l o r o s a . D e s p u é s de he became sensible of a burning t i ó u n m a l e s t a r a g u d o y levantarse notó como una quea n d t i n g l i n g a g o n y i n h i s p e r s i s t e n t e e n l a m a n o d e - madura y latidos en su mano hand—in his right hand—the r e c h a , l a m i s m a q u e h a b í a —en la derecha—, la misma very hand which Beatrice had a f e r r a d o B e a t r i c e c u a n - mano que le había cogido ella grasped in her own when he was 15 d o é l i n t e n t a r a a r r a n - cuando estaba a punto de arranon the point of plucking one of c a r u n a d e l a s f l o r e s car una de las flores de aspecthe gemlike flowers. On the p u r p ú r e a s . E l d o r s o d e e s a to de gema. En el dorso de la back of that hand there was now m a n o e x h i b í a a h o r a u n e s - mano aparecían ahora unas ima purple print like that of four X t i g m a ro j i z o, c o m o d e c u a t r o X presiones rojas, como de cuasmall fingers, and the likeness 20 d e d o s p e q u e ñ o s , y l a h u e l l a tro dedos pequeños, y una señal, of a slender thumb upon his d e u n m e n u d o p u l g a r s e l l a b a como de un pulgar delgado, en la muñeca. su muñeca. wrist. Oh, how stubbornly does love,—or even that cunning semblance of love which flourishes in the imagination, but strikes no depth of root into the heart,—how stubbornly does it hold its faith until the moment comes when it is doomed to vanish into thin mist! Giovanni wrapped a handkerchief about his hand and wondered what evil thing had stung him, and soon forgot his pain in a reverie of Beatrice. A f t e r t h e f i r s t i n t e r v i e w, a second was in the inevitable course of what we call fate. A thir d ; a fourth; and a meeting with Beatrice in the garden was no longer an incident in Giovanni’s daily life, but the whole space in which he might be said to live; for the anticipation and memory of that ecstatic hour made up the remainder. Nor was i t otherwise with the daughter of 25 30 35 40 45 50 ¡Oh, con qué obstinación se P e r o e l a m o r — o e s e a rt e r o s i m u l a c r o d e l a m o r q u e X defiende el amor! —y aun lo florece en la fantasía, aun- que es astuta semblanza del q u e n o h i n c a s u s r a í c e s e n l o amor, que florece en la imagim á s p r o f u n d o d e l a l m a — d e - nación pero que no tiene prof i e n d e s u f e c o n c i e g a o b s t i - fundas raíces en el corazón—, nación, hasta que, irremedia- con qué obstinación mantiene b l e m e n t e , s e d e s v a n e c e e n su fe hasta que llega el momenu n a t e n u e b r u m a . G i o v a n n i to en que es condenado a dess e v e n d ó l a m a n o c o n u n p a - vanecerse en humo! Giovanni ñ u e l o , m i e n t r a s s e p r e g u n t a - envolvió su mano con un pab a q u é i n s e c t o l o h a b r í a p i - ñuelo, se preguntó qué cosa cado, y pronto olvidó su do- maligna le habría picado y l o r m e d i a n t e l a e v o c a c i ó n d e pronto olvidó su dolor con el recuerdo de Beatrice. la imagen de Beatrice. Luego del primer encuentro, el segundo estaba previsto en el curso inevitable de lo que llamamos destino. Hubo un tercero, y un cuarto, y las entrevistas con Beatrice en el jardín dejaron de ser un mero incidente en la vida de Giovanni para transformarse en el único ámbito donde realmente transcurrían sus días, pues el resto lo compartían la espera de esa hora de éxtasis y su recuerdo. Lo mismo experimentaba la hija de Rappaccini. 32 Después de la primera entrevista, una segunda va implícita en lo que nosotros llamamos destino. Una tercera, una cuarta, y p r o n t o l o s ú n i c o s momentos en que vivía feliz y satisfecho eran los que pasaba en compañía de B e a t r i c e ; el tiempo restante transcurría esperando o recordando su entrevista. Eso mismo le ocurría a la hija de Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] Rappaccini. She watched for the youth’s appearance, and flew to his side with confidence as unreserved as if they had been playmates from early infancy— as if they were such playmates still. If, by any unwonted chance, he failed to come at the appointed moment, she stood beneath the window and sent up the rich sweetness of her tones to float around him in his chamber and echo and reverberate throughout his heart: “Giovanni! Giovanni! Why tarriest thou? Come down!” And down he hastened into that Eden of poisonous flowers. Aguardaba la llegada del joven para correr a su encuentro con una confianza tan espontánea como si hubiesen sido compañeros de juegos desde la más tierna infancia, como si aún continuaran siéndolo. Si en alguna ocasión excepcional Giovanni no llegaba a la hora convenida, ella se detenía bajo la ventana y dejaba escuchar la dulce melodía de su voz, para que, al penetrar en la alcoba, flotara alrededor de él y repercutiera y reverberara en su corazón: —¡Giovanni, Giovanni! ¿Por qué te demoras? ¡Ven, apresúrate! —y Giovanni se apresuraba a descender a ese Edén de flores ponzoñosas. Rappaccini. Aguardaba la aparición del joven y corría a su lado con una confianza tan libre de reservas como si hubieran sido compañeros de juegos desde la más tierna infancia, y como si siguieran siéndolo todavía. Si por algún motivo inesperado él no acudía en el momento de la cita, Beatrice se ponía bajo su ventana y cantaba la más dulce de sus canciones, que flotaba en torno a él en su cámara y resonaba en su corazón como un eco: «¡Giovanni!¡Giovanni! ¿Por q u é t a r d a s ? ¡ Ve n ! » , y é l bajaba presuroso a aquel edén de flores envenenadas. But, with all this intimate familiarity, there was still a reserve in Beatrice’s demeanor, so rigidly and invariably sustained that the idea of infringing it scarcely occurred to his imagination. By all appreciable signs, they loved; they had looked love with eyes that conveyed the holy secret from the depths of one soul into the depths of the other, as i f i t w e re t o o s a c re d t o b e whispered by the way; they had even spoken love in those gushes of passion when their spirits darted forth in articulated breath like tongues of long-hidden flame; and yet there had been no seal of lips, no clasp of hands, nor any slightest caress such as love claims and hallows. He had never touched one of the gleaming ringlets of her hair; her garment—so marked was the physical barrier between them—had never been waved against him by a breeze. On the few occasions when Giovan n i h a d 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Pero a pesar de tan íntima faPero, no obstante su íntima f a m i l i a r i d a d , p e r s i s t í a e n miliaridad, aún existía una reserBeatrice una zona de reserva, va en la conducta de Beatrice, protegida con tal severidad y tan rígida e invariablemente constancia que él jamás conci- mantenida que raras veces pasabió la idea de infringirla. Se- ba por la imaginación de él la idea gún todas las evidencias, ellos de infringirla. Según todas las se amaban. Habían manifesta- apariencias, se amaban; se habían do su amor con ojos que tras- dicho su amor con los ojos, que mitían el sagrado arcano desde comunican el secreto sagrado lo más hondo de un alma hasta desde las profundidades de un lo más hondo de la otra, como alma a las de la otra; era demasiasi con sólo susurrarlo se come- do grande aquel secreto para tiera un sacrilegio; incluso ha- expresarlo por medio de la palabían hablado de su amor, en bra. Sin embargo, se habían dicho su esos arrebatos de pasión en que amor en aquellas explosiones de sus espíritus prorrumpían en pa- pasión, cuando sus espíritus volabras, como lenguas de un fue- laban fuera de sus cuerpos en argo durante largo tiempo oculto; ticulado suspiro, como lengua de sin embargo, jamás sellaron ésa una llama escondida demasiado unión con un beso, jamás se tiempo. En cambio, no había hatomaron las manos, jamás se per- bido sello de labios, ni apretón mitieron la más leve de esas ca- de manos, ni la caricia más leve ricias que el amor exige y consa- que el amor demanda y santifica. Él gra. Él nunca llegó a tocar los do- no había tocado nunca ni uno rados cabellos de Beatrice, y la d e l o s r i z o s d o r a d o s d e s u brisa —tan infranqueable era la p e l o ; e l t r a j e d e e l l a — t a n barrera física que los separaba— X grande era la barrera psíquica nunca se atrevió a jugar con los q u e l o s s e p a r a b a — n u n c a vestidos de la joven para rozar h a b í a o n d e a d o c o n t r a é l con ellos a Giovanni. Las pocas c o n l a b r i s a . E n l a s p o c a s veces que Giovanni cayó en la o c a s i o n e s e n q u e G i o v a n n i 33 Hawthorne’s Rappaccini seemed tempted to overstep the limit, Beatrice grew so sad, so stern, and withal wore such a look of desolate separation, shuddering at itself, that not a spoken word was requisite to repel him. At such times he was startled a t t h e h o r r i b l e suspicions that rose, monster-like, out of the caverns of his heart and stared him in the face; his love gr ew thin and faint as the morning mist, his doubts alone had substance. But, when Beatrice’s face brightened again after the momentary shadow, she was transformed at once from the mysterious, questionable being whom he had watched with so much awe and horror; she was now the beautiful and unsophisticated girl whom he felt that his spirit knew with a certainty beyond all other knowledge. tr. de Mirta Meyer 5 10 15 20 25 [tr. en Librodot.com sin acreditar] tentación de transgredir ese lími- p a r e c í a t e n t a d o a s a l t a r e s a te. Beatrice se escudó en una ac- b a r r e r a , B e a t r i c e s e p o n í a titud tan contristada como in- t a n t r i s t e , t a n s e v e r a y m o s flexible, y se replegó en sí mis- t r a b a a d e m á s t a l a s p e c t o d e ma con una expresión a tal punto d e s e s p e r a c i ó n q u e n o s e desolada que no necesitó pronun- n e c e s i t a b a n i u n a s o l a p a ciar una sola palabra para recha- l a b r a m á s p a r a h a c e r l e d e z a r l o . E n t a l e s o c a s i o n e , s i s t i r. E n e s o s c a s o s é l s e Giovanni se veía urgido por sos- s o b r e s a l t a b a an t e l a h o r r i pechas atroces, q u e s u r g í a n b l e s o s p e c h a q u e n a c í a , s e como monstruos de las caver- m e j a n t e a u n m o n s t r u o , nas de su corazón y le clava- e n l o p r o f u n d o d e s u c o ban sus ojos horrendos: enton- r a z ó n . L a m i r a b a a l a ces el amor se tornaba tenue y c a r a , s u a m o r s e e n t i b i a sutil como la niebla matinal y b a y d e s v a n e c í a , c o m o l a sólo las dudas poseían un n i e b l a m a t i n a l a n t e e l cuerpo. Pero en cuanto las s o l , y sólo quedaban sus sombras abandonaban el ros- X d u d a s. P e r o c u a n d o l a c a r a tro de Beatrice, ese ser incier- d e B e a t r i c e r e c o b r a b a s u a l e to y enigmático al que poco gría después de la momentáantes contemplara con terror n e a t r i s t e z a , d e jaba de ser la reverente, transformábase en persona misteriosa que él obserla joven sencilla y encantado- vara con miedo y horror, y volra a la que su espíritu había pe- vía a ser la muchacha hermosa netrado con una certeza que y sencilla cuyo espíritu comexcedía la de cualquier otro prendía por encima de cualquier otro conocimiento. conocimiento. Había transcurrido un tiempo A considerable time had now Había transcurrido mucho passed since Giovanni’s last tiempo desde su íntimo encuen- considerable desde el último enm e e t i n g w i t h B a g l i o n i . O n e 30 tro con Pietro Baglioni. Sin cuentro de Giovanni con Baglioni, m o r n i n g , h o w e v e r, h e w a s embargo, una mariana recibió cuando una mañana se vio desdisagreeably surprised by a visit —ingrata sorpresa— la visita agradablemente sorprendido por from the professor, whom he del profesar, a quien apenas re- la visita del profesor, en quien h a d s c a r c e l y t h o u g h t o f f o r cordara desde hacía semanas y había pensado muy poco en las úlwhole weeks, and would willingly 35 a quien can gusto habría olvi- timas semanas y de quien hubiera have forgotten s t i l l l o n g e r . dado por un lapso mucho mayor. querido olvidarse totalmente. G iven up as he had long been C o n s a g r a d o a u n a p a - ______________ _________ __ to a pervading excitement, he s i ó n e x c l u s i v a . G i o v a n n i X ______ __ ______ Se hallaba en un could tolerate no companions sólo podía tolerar a quien se in- estado de ánimo que sólo podía except upon condition of their 40 tegrara con perfecta afinidad a aceptar la compañía de personas perfect sympathy with his present su exaltación , ________ ______ que no pusieran objeciones a sus state of feeling. Such sympathy X ______________ y n o e r a r a z o - sentimientos actuales. Tal comwas not to be expected from n a b l e e s p e r a r q u e e l P r o f e s o r prensión no podía esperarse del Professor Baglioni. profesor Baglioni. B a g l i o n i l a c o m partiera. 45 The visitor chatted carelessly for a few moments about the gossip of the city and the university, and then took up another topic. 50 El visitante comentó, durante pocos minutos, los chismes que circulaban por la Universidad de Padua, pero pronto encaró otro tema. 34 El visitante charló despreocupado durante unos minutos de los chismes de la ciudad y de la universidad, y después tomó otro tema. Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer “I have been reading an o l d c l a s s i c a u t h o r l a t e l y, ” said he, “and met with a story that strangely i n t e r e s t e d m e . P o s s i b l y you may remember it. It is of an Indian prince, who sent a beautiful woman as a present to Alexander the Great. She was as lovely as the dawn and gorgeous as the sunset; but what especially distinguished her was a certain rich perfume in her breath—richer than a garden of Persian roses. Alexander, as was natural to a y o u t h f u l c o n q u e ro r , f e l l i n love at first sight with this magnificent stranger; but a certain sage physician, happening to be present, discovered a terrible secret in regard to her.” “And what was that?” asked Giovanni, turning his eyes downward to avoid those of the professor. “That this lovely woman,” continued Baglioni, with emphasis, “had been nourished with poisons from h e r b i r t h u p w a r d , u ntil her whole nature was so imbued with them that she herself had become the deadliest poison in existence. Poison was her element of life. With that rich perfume of her breath she blasted the very air. Her love would have been poison—her embrace death. Is not this a marvellous tale?” “A childish fable,” answered Giovanni, nervously starting from his c h a i r. “ I m a r v e l h o w y o u r worship finds time to read such nonsense among your graver studies.” 5 10 15 20 25 30 35 40 45 [tr. en Librodot.com sin acreditar] —Acabo de leer a un viejo —Estuve leyendo últimaautor clásico —dijo—, y des- mente a un antiguo au t o r c l á cubrí una historia que desper- s i c o — d i j o — y m e e n c o n t r é tó en mí un extraño interés. c o n u n a h i s t o r i a q u e m e l l a Trata de un príncipe indio que m ó l a a t e n c i ó n . Posiblemenenvió a Alejandro Magno un te podrás recordarla. Es una v a l i o s o p r e s e n t e : u n a m u j e r que trata de un príncipe de la muy bella. Era hermosa como India que envió una bella mula aurora y soberbia como el jer como presente a Alejandro crepúsculo. Pero lo que la ha- Magno. Era tan hermosa como cia más valiosa era un intenso la aurora y vistosa como una perfume embriagador que ani- puesta de sol, pero lo que le daba en su aliento, un perfu- c a r a c t e r i z a b a e r a u n c i e r t o me más voluptuoso que el de aliento perfumado, más dulce un jardín de rosas de Persia. que el de las rosas de un jarAlejandro (cosa nada rara en dín persa. Alejandro, como es un joven guerrero) se enamo- X natural en un hombre joven, ró a primera vista de la hermo- quedó enamorado de la joven sa desconocida; pero cierto extranjera en cuanto la vio; sabio, que por casualidad se pero cierto sabio, que estaba hallaba presente, descubrió presente en aquel momento, que ella encerraba un terrible descubrió en ella un secreto terrible. secreto. —¿Y cuál era? —preguntó Giovanni, evitando l o s o j o s d e l p r o f e s o r. —¿Y en qué consistía? —preguntó Giovanni bajando los ojos para evitar los del profesor. —Esa hermosa mujer — continuó Baglioni enfáticamente— había sido nutrida con venenos desde la cuna, hasta que toda su naturaleza quedó a tal punto saturada, que ella misma se transformó en el veneno más mortífero. El veneno era su elemento vital. Con el intenso aroma de su aliento corrompía hasta el aire que respiraba. Su amor habría sido un veneno; sus brazos, la muerte. ¿No es una historia maravillosa? —En que esa mujer hermosa había sido alimentada con venenos desde su nacimiento —continuó Baglioni con énfasis—, hasta el punto de que habían entrado de tal forma en su organismo que ella misma era el veneno más mortal que existía. Él era su elemento vital. Con aquel delicioso perfume de su aliento emponzoñaba el aire. Su amor hubiese sido veneno. Su abrazo, la muerte. ¿No es un cuento maravilloso? —Una fábula infantil —replicó Giovanni, poniéndose de pie—. Me asombra que su merced abandone estudios más serios para leer semejantes tonterías. —Una fábula infantil —contestó Giovanni moviéndose nervioso en la silla—. Me parece maravilloso que su señoría encuentre tiempo para leer tales paparruchas mientras se dedica a estudios serios. —Cambiando de tema —dijo —A propósito —dijo el pro- 50 “By the b y, ” said the 35 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] p r o f e s s o r, l o o k i n g u n e a s i l y about him, “what singular fragrance is this in your apartment? Is it the perfume of your gloves? It is faint, but delicious; and yet, after all, by no means agreeable. Were I to breathe it long, methinks it would make me ill. It is like the breath of a flower; but I see no flowers in the chamber.” el profesor, mientras sus ojos escudriñaban el aposento—. ¿de dónde viene esa extraña fragancia que impregna tu alcoba? ¿Es el perfume de tus guantes? Es tenue, pero delicioso... aunque, en realidad, no es en modo alguno agradable. Pienso que si lo respirara por mucho tiempo me enfermaría. Parece el perfume de una flor, pero no veo ninguna. fesor mirando inquieto en derredor—, ¿qué extraña fragancia es ésta que hay en tu habitación? ¿Es el perfume de tus guantes? Es débil pero delicioso, aunque no se pueda decir que agradable. Creo que si lo respirara mucho tiempo llegaría a ponerme enfermo. Es como la esencia de una flor, pero no veo flores en la alcoba. —Ni la hay —respondió Giovanni, cuya palidez crecía a cada palabra que pronunciaba el profesor—. Y tampoco hay fragancia alguna, salvo en— la imaginación de su merced. Los aromas, por ser elementos que combinan lo sensitivo con lo e s p i r i t u a l , s u e l e n e n g a ñ a rnos. Es posible confundir el recuerdo de un perfume, aun su sola idea, con una presencia real. —No hay ninguna —contestó Giovanni, que se había puesto pálido mientras hablaba el profesor—, ni creo que haya aquí otro perfume que el de la ima gina c ión de vue stra señoría. El olor, siendo como es una mezcla de lo sensible y lo espiritual, es apto para engañarnos de esa forma. El recuerdo de un perfume, la mera idea de él puede ser confundido con una realidad presente. “ N o r a r e t h e r e a n y, ” replied Giovanni, who had turned pale as the professor s p o k e ; “ n o r, I t h i n k , i s t h e r e any fragrance except in your w o r s h i p ’s imagination. Odors, being a sort of element combined of the sensual and the spiritual, are apt to deceive us in this manner. The recollection of a p erfu m e, th e b a re i d e a o f i t , may easily be mistaken for a p r e s e n t r e a l i t y. ” “ Ay ; but my sober imagination does not often play such tricks,” said Baglioni; “and, were I to fancy any kind of odor, it would be that of some vile apothecary drug, wherewith my fingers are likely enough to be imbued. Our worshipful friend Rappaccini, as I have heard, tinctures his medicaments with odors richer than those of Araby. Doubtless, likewise, the fair and learned Signora Beatrice would minister to her patients with draughts as sweet as a maiden’s breath; but woe to him that sips them!” G i o v a n n i ’s f a c e e v i n c e d many contending emotions. The tone in which the professor alluded to the pure and lovely daughter of Rappaccini was a torture to his soul; and yet the intimation of a view of her 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 —Sí, pero mi sobria imagina—¡Ah!, pero mi cuerda imagición rara vez me juega bromas de nación no suele gastarme esas este tipo —contestó Baglioni—, bromas —dijo Baglioni—, y si y de imaginar un olor, sin duda me imaginase algún tipo de olor sería el de alguna mísera droga sería el de cualquier repugnante farmacéutica, con la cual hasta es droga de boticario con la que mis posible que tenga impregnados dedos estarían probablemente los dedos. Según he oído, nues- bastante impregnados. Nuestro tro venerable amigo Rappaccini querido amigo Rappaccini, según suele infundir a .sus medicamen- he oído, perfuma sus medicinas tos perfumes más intensos que con olores más ricos que los de los de Arabia. Sin duda, la sabia X Arabia. _______ La bella y docta y hermosa Signora, Beatrice ha Beatrice también podría tratar a de escanciar a sus pacientes cor- sus pacientes con drogas tan duldiales tan dulces como el aliento ces como el aliento de una donde una doncella; ¡pero ay de cella, ¡pero qué desgracia para el quien los pruebe! que las bebiera! El rostro de Giovanni reflejaba emociones encontradas. El tono con que el profesor aludiera a la pura y hermosa hija de Rappaccini le infligía mil torturas; sin embargo; el desafío que implicaba esa visión —tan diversa de 36 La cara de Giovanni reflejó muchas emociones contenidas. El tono en que aludía el profesor a la pura y encantadora hija de Rappaccini era una tortura para su alma y, sin embargo, la insinuación de un examen de su ca- Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] character opposite to his own, gave instantaneous distinctness to a thousand dim suspicions, which now grinned at him like so many demons. But he strove hard to quell them and to respond to Baglioni with a true lover’s perfect faith. la suya— del carácter de la joven, confirió una inmediata nitidez a cientos de oscuras sospechas, que ahora le sonreían como otros tantos den novios. Pero se esforzó por sojuzgarlos y respondió al Profesor Baglioni con la fe inconmovible de un verdadero amante. rácter, opuesto al suyo propio, produjo de un modo instantáneo la claridad de mil sospechas confusas que ahora se burlaban de él como otros tantos demonios. Pero se esforzó por dominarlos y respondió a Baglioni con la fe de un amante perfecto. —Signor profesor —le dijo—, usted fue amigo de m i p a d r e y, t a l v e z , t a m b i é n quiera ser amigo del hijo. No me atrevería a sentir por usted nada que no fuera respeto y deferencia, pero hay un solo tema que, se lo suplico, n o d e b e m o s t o c a r. U s t e d n o conoce a la Signora Beatrice. Y por eso mismo no puede imaginar la afrenta (casi diría la blasfemia) que una sola palabra ligera o injuriosa inflige a su persona. —Señor profesor —le dijo— , usted fue amigo de mi padre y quizás es también su propósito actuar con su hijo como un amigo. No puedo sentir hacia usted sino respeto y deferencia, pero le suplico que se dé cuenta de que hay algo sobre lo que no podemos hablar. Usted no conoce a la señorita Beatrice: por tanto, es incapaz de estimar lo erróneo, la blasfemia, diría mejor, de hablar de su persona con una palabra ligera e injuriosa. —¡Giovanni, mi pobre Giovanni! —contestó el profesor con una serena expresión de piedad—. Conozco a esa joya desventurada mucho mejor que tú. Escucharás la verdad acerca ele Rappaccini, el envenenador, y de su ponzoñosa hija. Sí. tan pozoñosa como bella. Escúchame pues, aunque te atrevas a ofender tris cabellos grises, no podrás silenciarme. La antigua fíbula de la mujer india se ha hecho realidad gracias al saber profundo y feroz de Rappaccini, y en la persona de la hermosa Beatrice. —¡Giovanni! ¡Mi pobre Giovanni! —contestó el profesor con una tranquila expresión de lástima—. Conozco a esa joven perversa mucho mejor que tú. Vas a oír la verdad respecto al envenenador Rappaccini y a su venenosa hija; sí, tan venenosa como bella. Escucha, pues aunque mancillaras mis cabellos grises no podría guardar silencio. La antigua fábula de la mujer india se ha convertido en re a l p o r l a p r o f u n d a y f a t a l ciencia de Rappaccini, y en la persona de la hermosa Beatrice. Giovanni gimió y ocultó el rostro entre las manos. Giovanni gimió y ocultó su cara. —Ni siguiera el afecto —prosiguió Baglioni— pudo evitar que Rappaccini inmolara a su hija, y de una forma atroz, en aras de su demente pasión por la ciencia; pues, hagámosle justicia, él es en verdad un hombre de ciencia, tan- —Su padre no se refrenó ante el cariño natural —continuó Baglioni—, y la ofreció, de esta manera horrible, como víctima de su loco amor por la ciencia. Hagámosle justicia, es un auténtico hombre de ciencia que “Signor professor,” said he, “you were my father’s friend; perchance, too, it is your purpose to act a friendly part towards his son. I would fain feel nothing towards you save respect and deference; but I pray you to observe, signor, that there is one subject on which we must not speak. You know not the Signora Beatrice. You cannot, therefore, estimate the wrong—the blasphemy, I may even say—that is offered to her character by a light or injurious word.” “Giovanni! my poor Giovanni!” answered the professor, with a calm expression of pity, “I know this wretched girl far better than yourself. You shall hear the truth in respect to the poisoner Rappaccini and his poisonous daughter; yes, poisonous as she is beautiful. Listen; for, even should you do violence to my gray hairs, it shall not silence me. That old fable of the Indian woman has become a truth by the deep and deadly science of Rappaccini and in the person of the lovely Beatrice.” 5 10 15 20 25 30 35 40 Giovanni groaned and hid his face “ H e r f a t h e r, ” c o n t i n u e d Baglioni, “was not restrained by natural affection from offering up his child in this horrible manner as the victim of his insane zeal for science; for, let us do him justice, he is as true a man of 45 50 37 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] science as ever distilled his own heart in an alembic. What, then, will be your fate? Beyond a doubt you are selected as the material of some new experiment. Perhaps the result is to be death; perhaps a fate more awful still. Rappaccini, with what he calls the interest of science before his eyes, will hesitate at nothing.” to como quien con más tenacidad laya destilado su corazón en un alambique Cuál será, entonces, tu sino: sin duda te han elegido como sujeto de un nuevo experimento. Acaso el resultado sea la muerte; acaso, un destino aun más aciago. Rappaccini, cuando lo guía lo que él llama el interés de la ciencia, no se detiene ante nada. destilaría su propio corazón en un alambique. ¿Cuál puede se r entonc e s tu de stino? Has s i d o cogido como el material para un nuevo experimento. Quizás el resultado sea la muerte o quizás un destino más terrible aún. Rappaccini, por lo que él llama interés por la ciencia, no dudaría ante nada. 5 10 «Es un sueño, probablemente —Esta es un sueño —murmuró Giovanni—. Sin duda, X es sólo un sueño», _____ se dijo Giovanni. un sueno. “It is a dream,” muttered Giovanni to himself; “surely it is a dream.” “But,” resumed the professor, “be of good cheer, son of my friend. It is not yet too late for the rescue. Possibly we may even succeed in bringing back this miserable child within the limits of ordinary nature, from which her father’s madness has estranged her. Behold this little silver vase! It was wrought by the hands of the renowned Benvenuto Cellini, and is well worthy to be a love gift to the fairest dame in Italy. But its contents are invaluable. One little sip of this antidote would have rendered the most virulent poisons of the Borgias innocuous. Doubt not that it will be as efficacious a g a i n s t t h o s e o f Rappaccini. Bestow the vase, and the precious liquid within it, on your Beatrice, and hopefully await the result.” 15 Baglioni laid a small, exquisitely wrought silver vial on t h e t a b l e a n d w i t h d r e w, l e a v i n g wh a t h e h a d sa i d t o produce its effect upon the young man’s mind. 40 “ We will thwart Rappaccini yet,” thought he, chuckling to himself, as he descended the stairs; “but, let us confess the truth of him, 20 25 30 35 45 50 —Pero alégrate, hijo de mi —Pero —concluyó el profe so r— no pier da s las espe - amigo —resumió el profesor—. r a n z a s , h i j o d e m i a m i g o . No es demasiado tarde para la sal.A ú n no se pr onunció la últi- vación. Es muy posible que tenm a p a l a b r a . A c a s o l o g r e m o s gamos éxito al tratar de volver a r e i n t e g r a r a e s a d e s d i c h a d a esa miserable criatura a la normacriatura al mundo que la lo- lidad, de la que ha sido sacada por c u r a d e s u p a d r e l e e n a j e n a - la locura de su padre. ¡Ten esta pera. Toma esta redoma de pla- queña redoma de plata! Fue het a . L a c i n c e l a r o n l a s m a n o s cha por las manos del renombrad e B e n v e n u t o C e l l i n i y s e r í a do Benvenuto Cellini y e s u n un presente de amor digno de p r e s e n t e d e a m o r d i g n o d e l a la dama más hermosa de Ita- d a m a m á s d e l i c i o s a d e It a lia. Pero también su conteni- l i a . S u c o n t e n i d o e s a ú n d o e s i n a p r e c i a b l e . U n s o l o m á s v a l i o s o ; un pequeño sorsorbo de este antídoto contra- b o d e e s t e a n tí d o t o h a b r í a rrestaría los efectos del vene- n e u t r a l i z a d o e l v e n e n o m á s no más fatídico de los Borgia. v i r u l e n t o d e l o s Borgia. No Sin duda, no será menos efi- hay duda de que será e f i c a z caz contra los de Rappaccini. c o n t r a l o s d e R a p p a c c i n i . Ofrece esta redoma , y el pre- D a l e e l p o m o ______ __ ___ c i o s o l í q u i d o q u e e n c i e r r a , a X _____ ___ _________ a t u tu Beatrice; luego, aguarda el B e a t r i c e y e s p e r a l l e n o d e confianza los resultados. resultado. Baglioni colocó sobre la mesa la pequeña redoma de plata, exquisitamente labrada, y se retiró; no le quedaba sino esperar el resultado de su elocuencia. Baglioni dejó una pequeña redoma de plata exquisitamente labrada sobre la mesa y se retiró deseando que sus palabras surtieran efecto sobre la mente del joven. —Acaso podamos derrotarte, Rappaccini —musitó mientras bajaba las escaleras—. Aunque, en honor a la verdad, él es un hombre extraordinario, realmen- « Te venceremos, Rappaccini —pensaba, riendo, mientras bajaba la escalera—. Sin embargo, debemos reconocer la verdad: 38 Hawthorne’s Rappaccini he is a wonderful man—a wonderful man indeed; a vile empiric, however, in his practice , and therefore not to be tolerated by those who respect the good old rules of the medical profession.” tr. de Mirta Meyer 5 [tr. en Librodot.com sin acreditar] te extraordinario. Pero es un vil e s u n h o m b r e m a r a v i l l o s o y empírico en el ejercicio de su a l a v e z u n e m p í r i c o d e s ciencia; por lo tacto, a cuantos X p r e c i a b l e ________ q u e n o respetamos los sabios y antiguos p uede ser tolerado por aquecánones de la profesión médica llos que respetamos las buen a s nos está vedado tolerar sus ex- n o r m a s c l á s i c a s d e l a p r o f e periencias. sión médica.» Throughout Giovanni’s whole Durante su relación con En sus relaciones con acquaintance with Beatrice, he Beatrice, Giovanni había pa- Beatrice, Giovanni había tenihad occasionally, as we have said, 10 d e c i d o , s e g ú n l o h e m o s e x - do en ocasiones negros prebeen haunted by dark surmises as p u e s t o , e l p e r s i s t e n t e a s a l t o s e n t i m i e n t o s r e s p e c t o a s u t o h e r c h a r a c t e r ; y e t s o de oscuras sospechas sobre la verdadero modo de ser. Pero thoroughly had she made herself extraña personalidad de la jo- se había comportado siempre felt by him as a simple, natural, ven. Sin embargo, a tal punto la joven de un modo tan senmost affectionate, and guileless 15 h a b í a l o g r a d o o l v i d a r l a s — cillo, cariñoso y cándido que creature, that the i m a g e n o w g r a c i a s a l o s a f a n e s d e la descripción que acababa held up by Professor Baglioni Beatrice por mostrarse como X de hacer de ella el profesor l o o k e d a s s t r a n g e a n d l a m á s s e n c i l l a , a f e c t u o s a e Baglioni le parecía extraña e i n c r e d i b l e a s i f i t w e r e n o t i n o c e n t e d e l a s c r i a t u r a s — increíble, como si no estuviei n a c c o r d a n c e w i t h h i s o w n 20 que las palabras del Profesor ra en concordancia con la reao r i g i n a l c o n c e p t i o n . Tr u e , Baglioni lo despertaron a una lidad. Es verdad que existían there were u g l y realidad que ni siquiera re- recuerdos repugnantes relar e c o l l e c t i o n s c o n n e c t e d c o r d a b a h a b e r s o s p e c h a d o . cionados con las primeras vew i t h h i s f i r s t g l i m p s e s o f A ú n p o d í a e v o c a r, e s c i e r t o , ces que viera a la encantadot h e b e a u t i f u l g i r l ; h e c o u l d 25 e p i s o d i o s q u e e n t u r b i a b a n l a ra joven: no podía olvidar por not quite forget the imagen fascinante d e completo el ramillete que se b o u q u e t t h a t w i t h e r e d i n Beatrice: jamás había logra- había marchitado en su mano h e r g r a s p , a n d t h e i n s e c t do olvidar el ramillete que se y e l i n s e c t o m u e r t o e n e l t h a t p e r i s h e d a m i d t h e marchitara en sus manos, la a i r e d o r a d o p o r e l s o l , s i n s u n n y a i r , b y n o o s t e n s i b l e 30 muerte del insecto a la luz del o t r a i n t e r v e n c i ó n a l p a r e a g e n c y s ave the fragrance of s o l , s ó l o e x p l i c a b l e s p o r e l c e r q u e l a d e l a f r a g a n c i a h e r b r e a t h . T h e s e i n c i d e n t s , X a l i e n t o d e l a m u c h a c h a . X d e l a l i e n to de su amad a. Eshowever, dissolving in the pure P ero tales incidentes, ofusca- tos incidentes, sin embargo, se deslight of her character, had no dos por la diáfana pureza de vanecieron ante la luz pura de su longer the efficacy of facts, but 35 B e a t r i c e , p e r d i e r o n r e a l i d a d carácter, dejando de tener la eficawere acknowledged as mistaken hasta que Giovanni sólo reco- cia de los hechos, y fueron consifantasies, by whatever testimony noció en ellos equívocas fanta- derados como errores de la fantaof the senses they might appear to sías que los sentidos se obsti- sía, a pesar de que el testimonio de be substantiated. T h e r e i s naban en avalar. Hay un cono- X los sentidos parecía probarlo. ¿Hay something truer and more real 40 cimiento mucho más profundo algo más verdadero y real que than what we can see with the y r e a l q u e e l q u e n o s p r o p o r- l o q u e p o d e m o s v e r c o n l o s eyes and touch with the finger. cionan los ojos o las manos, ojos y tocar con los dedos? SoOn such better evidence had y s o b r e é l h a b í a f u n d a d o b r e e s t a i d e a f u n d a b a Giovanni founded his confidence G i o v a n n i s u c o n f i a n z a e n G i o v a n n i s u c o n f i a n z a e n in Beatrice, t h o u g h r a t h e r b y 45 Beatrice, aunque antes impul- B e a t r i c e , a u n q u e e n r e a l i d a d th e n e c e s s a r y f o r c e o f h e r s a d o p o r e l v i g o r o s o s e d e b í a m á s a l a f u e r z a d e h i g h a t t r i b u t e s t h a n b y a n y a t r a c t i v o q u e e l l a e j e r c í a las virtudes de ella que a una d e e p a n d g e n e r o u s f a i t h o n q u e p o r l a f e q u e é l l e f e p r o f u n d a y g e n e r o s a ___ h i s p a r t . B ut now his spirit p re s t a r a . Pero su espíritu ya ____________. Mas ahora su esw a s i n c a p a b l e o f s u s t a i n i ng 50 era incapaz de mantenerse en píritu era incapaz de sostenerse itself at the height to which the l a s a l t u r a s a d o n d e l o h a b í a a la altura a que lo había elevado 39 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer early enthusiasm of passion had conducido la prístina exaltación exalted it; he fell down, grovelling de su amor; sucumbió, lo envileamong earthly doubts, and defiled cieron las dudas terrenales, y así therewith the pure whiteness of profanó la inmaculada imagen de Beatrice’s image. Not that he Beatrice. __________ _______ gave her up; he did but distrust. X 5 _________ __________ _______ He resolved to institute some R e s o l v i ó l l e v a r a c a b o u n a decisive test that should satisfy prueba que le revelara —y de him, once for all, whether there u n a v e z p a r a s i e m p r e — l a were those dreadful peculiarities in existencia de alguna peculiaher physical nature which could 10 r i d a d a t r o z e n e l c u e r p o d e not be supposed to exist without Beatrice, que necesariamente some corresponding monstrosity of s u p o n d r í a u n a monstruosidad soul. His eyes, gazing down afar, análoga en su alma. La distancia might have deceived him as to the pudo haberlo engañado en cuanto lizard, the insect, and the flowers; 15 al lagarto, al insecto y a las flores, but if he could witness, at the pero si llegara a presenciar, a distance of a few paces, the sudden pocos pasos de distancia, el blight of one fresh and healthful flower s ú b i t o a g o s t a r s e d e u n a flor in Beatrice’s hand, there would be fresca y lozana en las manos de room for no further question. With 20 la joven, ya no cabrían más duthis idea he hastened to the florist’s X d a s . _________________ ____ and purchased a bouquet that ______ _________ ____ Compró, w a s s t i l l g e m m e d w i t h t h e con tal propósito, un ramillete aún perlado por el rocío. morning dew-drops. [tr. en Librodot.com sin acreditar] el primer entusiasmo de la pasión; se desmoronaba titubeando entre dudas terrenas y manchaba así la pura blancura de la imagen de Beatrice. No es que fuera a abandonarla; sólo quería probarla. Resolvió hacer alguna prueba decisiva que pudiera convencerle, de una vez por todas, de que aquellas terribles cualidades físicas no tenían c o r r e s p o n d e n c i a e n s u a l ma. Quizá sus ojos le habían engañado a causa de la distancia en lo referente al l a g a r t o , a l i n s e c t o y a l a s f l o r e s . Tenía que comprobar estando junt o a ella si al tocar una flor recién c o r t a d a é s t a s e marchitaba en su mano. Entonces no cabria ninguna duda. C o n e s t a i d e a c o r r i ó a l a f l o r i s t e r í a y compró un ramillete que estaba aún perlado con las gotas de rocío de la mañana. 25 Era la hora de su diaria It was now the customary Era la hora acostumbrada hour of his daily interview with e n t r e v i s t a c o n B e a t r i c e . de su entrevista con Beatrice. Beatrice. Before descending into A n t e s d e b a j a r a l j a r d í n , A n t e s d e b a j a r a l j a r d í n , the garden, Giovanni failed not X G i o v a n n i s e d e t u v o Giovanni no resistió la tentato look at his figure in the 30 a n t e e l e s p e j o , v a n i d a d ción de mirarse al espejo, vamirror,—a vanity to be expected h a r t o c o m p re n s i b l e e n u n X nidad que puede disculparse en in a beautiful young man, yet, as j o v e n a p u e s t o a u n q u e e n u n j o v e n g u a p o , a u n displaying itself at that troubled e s e m o m e n t o d e f i e b r e v o - q u e c o n e l l o d e m u e s t r e and feverish moment, the token of r a z s ó l o p o d í a r e f l e j a r c i e r- c i e r t a f r i v o l i d a d d e a certain shallowness of feeling 35 t a frivolidad de sentimientos s e n t i m i e n t o s y u n c a and insincerity of character. He X y u n c a r á c t e r p o c o s i n c e ro . X r á c t e r p o c o f o r m a d o . did gaze, however, and said to S e c o n t e m p l ó , s i n e m b a r - S e miró, y se dijo que sus fachimself that his features had g o, y se dijo que su rostro ja- ciones nunca habían sido tan never before possessed so rich a m á s h a b í a p o s e í d o t a n t a g r a - graciosas, ni sus ojos habían tegrace, nor his eyes such vivacity, 40 cia, ni sus ojos tal vivacidad, nido nunca aquella vivacidad, nor his cheeks so warm a hue of n i s u s m e j i l l a s m a t i c es t a n ni sus mejillas un tinte de sasuperabundant life. vívidos. lud como entonces. “At least,” thought he, “her poison has not yet insinuated itself into my system. I am no flower to perish in her grasp.” With that thought he turned his eyes on the bouquet, which he had never once laid aside 45 50 «Al menos», pensó, Beatrice aún no me ha inoculado su veneno. No soy una flor que ha de morir en sus manos». «Al menos —pensó—, su veneno no ha penetrado aún en mi organismo. No soy una flor para marchitarme en una mano.» Vo l v i ó e n t o n c e s l o s o j o s hacia el ramillete, que n i p o r u n i n s t a n t e h a bía Con este pensamiento volvió sus ojos al ramillete que man________ ________ ______te- 40 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] f r o m h i s h a n d . A t h r i l l o f X s o l t a d o _________. U n h o r r o r nía en su mano. Un estremeciindefinable horror shot through i n d e f i n i b l e e s t r e meció cada fibra miento de horror indefinible sacuhis frame on perceiving that de su cuerpo cuando descubrió que dió todo su cuerpo al notar que those dewy flowers were already esas flores aún húmedas de rocío ya aquellas flores húmedas de rocío beginning to droop; they wore comenzaban a marchitar s e : s e - estaban comenzando a ajarse; tethe aspect of things that had been 5 m e j a b a n b e l l a s c r i a t u r a s s ú - nían el aspecto de haber sido c o r r u p t a s . X frescas________ el día anterior. f r e s h a n d l o v e l y y e s t e r d a y. X b i t a m e n t e Giovanni grew white as marble, G i o v a n n i , b l a n c o c o m o e l Giovanni se puso blanco como and stood motionless before the mármol, quedó inmóvil fren- el mármol y se quedó inmóvil m i r r o r, s t a r i n g a t h i s o w n te al espejo y observó su pro- delante del espejo mirando a su reflection there as at the likeness 10 pia imagen como si fuera el propia imagen como si estuvieo f s o m e t h i n g f r i g h t f u l . H e r e f l e j o d e a l g o a t e r r a d o r. R e - se viendo algo terrible. Recorremembered Baglioni’s remark c o r d ó l a s p a l a b r a s d e l P r o f e - dó el comentario de Baglioni about the fragrance that seemed s o r B a g l i o n i s o b r e l a f r a g a n - acerca de la fragancia que pareto pervade the chamber. It must c i a q u e p a r e c í a i m p r e g n a r l a cía inundar la habitación. ¡Su h a v e b e e n t h e p o i s o n i n h i s 15 a l c o b a : e r a , s i n d u d a , e l v e - aliento debía de estar envenenabreath! Then he shuddered— n e n o q u e a n i d a b a e n s u p r o - do! Se estremeció. Luego, recoshuddered at h i m s e l f . pio aliento. Luego sintió mie- brándose de su estupor, comenRecovering from his stupor, he do, miedo de sí mismo. Al re- zó a observar con ojos curiosos began to watch with curious eye c o b r a r s e d e s u e s t u p o r, r e p a - una araña que estaba atareada a spider that was busily at work 20 r ó e n u n a a r a ñ a q u e s e a f a n a - fabricando su tela en la antigua hanging its web from the antique b a p o r c o l g a r s u r e d e n l a v e - cornisa de su habitación, cruc o r n i c e o f t h e a p a r t m e n t , t u s t a c o r n i s a d e l c u a r t o , y zando y recruzando el ingenioc r o s s i n g a n d r e c r o s s i n g t h e trazaba su artero laberinto de so sistema de hilos entrelazaa r t f u l s y s t e m o f i n t e r w o v e n h e b r a s e n t r e t e j i d a s : l a a r a ñ a dos; era una araña tan vigorolines—as vigorous and active a 25 más vigorosa que jamás haya sa y activa como todas las que spider as ever dangled from an c o l g a d o d e u n v i e j o c i e l o se columpian en un techo vieo l d c e i l i n g . G i o v a n n i b e n t ra so . Giova nni se inclinó so- jo. Giovanni se inclinó hacia towards the insect, and emitted b r e e l i n s e c t o y l o e n v o l v i ó el insecto y exhaló una profuna deep, long breath. The spider e n u n a b o c a n a d a d e a l i e n t o . da y larga bocanada de aire. La suddenly ceased its toil; the web 30 L a a r a ñ a , b r u s c a m e n t e , i n t e - araña interrumpió de pronto su v i b r a t e d w i t h a t r e m o r rrumpió su labor; la red vibró tarea, la tela vibró por el temoriginating in the body of the con el súbito temblor del pe- blor transmitido desde el cuersmall artisan. Again Giovanni q u e ñ o a r t í f i c e . G i o v a n n i r e - p o d e l p e q u e ñ o a r t e s a n o . s e n t f o r t h a b r e a t h , d e e p e r, p i t i ó e l g e s t o , e s t a v e z c o n G i o v a n n i v o l v i ó a l a n z a r e l l o n g e r, a n d i m b u e d w i t h a 35 mayor deliberación, envileci- aliento sobre ella, aún con más venomous feeling out of his d a p o r c ie r ta malignida d; ig- fuerza que la vez anterior y con heart: he knew not whether he noraba si lo dominaba el odio un sentimiento venenoso en su were wicked, or only desperate. o l a d e s e s p e r a c i ó n . L a a r a d a corazón; no sabía si era un perverThe spider made a convulsive se estremeció en una convul- so o es que estaba desesperado. La gripe with his limbs and hung 40 sión agónica y colgó muerta araña contrajo sus miembros dead across the window. frente a la ventana. convulsivamente y quedó colgada, muerta, a través de la ventana. “Accursed! accursed!” —¡Maldito! ¡Maldito! —gimió muttered Giovanni, addressing Giovanni, increpando a su propia «¡Maldito! ¡Maldito! —murhimself. “Hast thou grown so 45 imagen en el espejo—. ¿A tal punto muró para sí Giovanni—. ¿Te has poisonous that this deadly insect te posee el veneno que este insecto vuelto tan venenoso como para perishes by thy breath?” letal muere por obra de tu aliento? que este insecto muera solamente con tu aliento?» At that moment a rich, sweet En ese instante, una voz dulvoice came floating up from the 50 ce y melodiosa irrumpió desde el En aquel momento ascendió garden. jardín. desde el jardín una dulce y agra41 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] dable voz. “Giovanni! Giovanni! It is past the hour! Why tarriest thou? Come down!” —¡Giovanni, Giovanni! Ya ha pasado la hora. ¿Por qué te demoras? ¡Ven, apresúrate! “Yes,” muttered Giovanni again. “She is the only being whom my breath may not slay! Would that it might!” 5 He rushed down, and in an instant was standing before the bright and loving eyes of Beatrice. A moment ago his wrath and despair had been so fierce that he could have desired nothing so much as to wither her by a glance; but with her actual presence there came influences which had too real an existence t o b e a t o n c e s h a k e n o ff: recollections of the delicate and benign power of her feminine nature, which had so often enveloped him in a religious calm; recollections of many a holy and passionate outgush of her heart , w h e n t h e p u r e fountain had been unsealed from its depths and made visible in its transparency to his mental eye; recollections which, had Giovanni known how to estimate them, would have assured him that all this ugly mystery was but an earthly illusion, and that, w h a t e v e r mist of evil might seem to have gathered over h e r, t h e r e a l B e a t r i c e w a s a heavenly angel. Incapable as he was of such high faith, still her presence ha d n o t u t t e r l y l o s t i t s m a g i c . G i o v a n n i ’s rage was quelled into an aspect of sullen insensibility. Beatrice, with a quick spiritual sense, immediately felt that there was a gulf of blackness between them which neither he nor she could pass. They walked 10 15 20 25 30 35 40 45 50 —Sí —murmuró Giovanni— . Ella es el único ser que mi aliento no puede matar. Y ojalá lo hiciera. —¡Giovanni! ¡Giovanni! Ya pasa de la hora. ¿Por qué tardas? ¡Baja! «Sí —murmuró Giovanni—. Ella es el único ser al que mi aliento no puede asesinar. ¡Ojalá pudiera hacerlo!» Se precipitó escaleras Bajó corriendo y en un seabajo y de inmediato se hal l ó f r e n t e a l o s d u l c e s o j o s gundo se halló ante los ojos de Beatrice. Un momento brillantes y adorables de a n t e s , d e v o r a d o p o r l a i r a , Beatrice. Un momento antes h a b r í a d e s e a d o a n i q u i l a r l a ; su rabia y desesperación eran pero la presencia d e tan fieros que no habría deseaB e a t r i c e c o n v o c ó i m á g e n e s do nada tanto como el poder demasiado reales como para destruirla con una mirada, d e s t r u i r l a s d e p r o n t o : r e c o r- pero en su presencia surgían d ó e l d e l i c a d o y b e n é f i c o influencias demasiado reales e p o d e r e j e r c i d o p o r s u n a t u - intensas para poder librarse de r a l e z a f e m e n i n a , q u e t a n t a s ellas. R e c o r d a b a l o s r a t o s e n v e c e s s u m i e r a a G i o v a n n i e n que con su femenina dulzura una paz religiosa; evocó los lo había envuelto en una paz m ú l t i p l e s y a p a s i o n a d o s religiosa, los arrebatos sana r r e b a t o s d e l c o r a z ó n d e tos y apasionados de su coraB e a t r i c e , c u a n d o l a s a g r a d a z ó n a n t e s u p r e s e n c i a . _____ f u e n t e d e v e l a r a l a t r a n s p a - ________ _ _ __ __ _______ r e n c i a d e s u s s e c r e t o s a l e s - ___ ___ ___ _ __ __ ___ __ p í r i t u d e l j o v e n ; r e c u e r d o s X _____ ___ _____________ _ _ _ q u e , d e h a b e r s a b i d o s o p e - ____ __ ___ ___________ __ sarlos, le habrían conferi- Estos agradables recuerdos d o l a a b s o l u t a c e r t e z a d e convencieron a Giovanni de q u e e s e c r u e l m i s t e r i o e r a que ___ _ _ __________ s ó l o u n a i l u s i ó n d e l o s _______ __ _ _ _ __ __ ___ s e n t i d o s y d e q u e — a u n ____________ __ ____ _ __ __ c u a n d o l a s b r u m a s d e l i n - _________ __ ___ ____ __ _ __ fierno p a r e c i e r a n X ___ _ __ __ __ ____ ____ __ _ c e r n i r s e s o b r e e l l a — l a __ _ __ __ __ __ __ ___ _____ v e r d a d e r a B e a trice era un án- _ _ __ ___ __ _ B e a t r i c e e r a gel del cielo. Giovanni era inca- u n á n g e l , a l g o c e l e s t i a l , y paz de urna fe tan sublime; sin em- q u e s ó l o u n a p e r s o n a bargo, la presencia de la muchacha a l u c i n a d a p o d r í a a c h a c a r l e aún no había perdido todo su en- a q u ellos horribles misterios. La canto. La cólera de Giovanni devino ira de Giovanni se apaciguó y transun silencio hosco y prolongado. formó es un estado de hosca insensibilidad. B e a t r i c e i n t u y ó d e i n m e - Beatrice, con un vivo sentido d i a t o q u e u n s o m b r í o a b i s - e s p i r i t u a l , c omprendió al mom o l o s d i v i d í a , y q u e a a m - mento que entre ellos había un mar b o s l e s e s t a b a v e d a d o f r a n - de tinieblas que ninguno de los dos q u e a r l o . C o m p a r t i e r o n e l podría atravesar. Pasearon jun42 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] on together, sad and silent, and came thus to the marble fountain and to its pool of water on the ground, in the midst of which grew the shrub that bore gem-like blossoms. Giovanni was affrighted at the eager enjoyment—the appetite, as it were—with which he found himself inhaling the fragrance of the flowers. dolor de un idéntico silencio que los condujo hasta la fuente de mármol y el estanque en cuyo centro se e rg u í a e l a r b u s t o d e a b i g a rradas gemas purpúreas. Giovanni se aterró al comprobar la gozosa avidez con que inhalaba el aroma de las flores. tos, tristes y en silencio, y llegaron hasta la fuente de mármol y al charco de agua del suelo en medio del cual crecía la planta de flores como g e mas. Giovanni se sorprendió d e l p l a c e r — o m e j o r, d e l apetito— con que él mismo inhalaba la fragancia de las flores. —Beatrice —dijo de pronto—, ¿de dónde proviene este arbusto? —Beatrice —preguntó de pronto—, ¿de dónde vino esta planta? —Mi padre lo creó —respondió ella con sencillez. —La creó mi padre —respondió ella con sencillez. —Lo crecí. . . —repitió Giovanni—. ¿Y eso qué significa, Beatrice? —¡La creó! ¡La creó! —repitió Giovanni—. ¿Qué quieres decir, Beatrice? —Mi padre ha logrado develar múltiples secretos de la Naturaleza —contestó Beatrice—, y en el instante en que me dieron a luz, esta planta surgió de la tierra. Ella es el vástago de su ciencia y de su espíritu; yo, apenas la hija de su carne. No te acerques a ella —exclamó al ver chic Giovanni se aproximaba al arbusto—. Tiene propiedades que ni te atreverías a imaginar. Pero yo, mi querido Giovanni, crecí y florecí junto a esta planta, y me nutrí con su aliento. Fue mi hermana y la amé con la devoción de una hermana, pues (¿acaso no lo sospechaste?) nos unía un destino idéntico y terrible. —Es un gran conocedor de los secretos de la naturaleza, y en el mismo momento en que yo comencé a respirar por vez primera, esta planta se alzó del suelo; es el producto de su ciencia, de sus conocimientos, mientras que yo no soy más que su hija mortal. ¡No te aproximes! —continuó ella, al observar con terror que Giovanni se estaba acercando a la planta— . Tiene cualidades que apenas podrías soñar. Yo, queridísimo Giovanni, he crecido y me he desarrollado con la planta y me nutro con su aroma. Es mi hermana y la amo con afecto humano. Pero, ¡ay!, ¿no lo sospechaste?, hay un destino terrible en ella. Giovanni la miró con tal dureza que Beatrice hizo una pausa y se estremeció. Pero su fe en el cariño del joven la tranquilizó, e hizo que se ruborizara por haberlo puesto en duda siquiera un instante. Entonces Giovanni la miró tan ceñudo que Beatrice se detuvo y tembló. Pero la fe en su cariño la alentó e hizo que se ruborizara un momento por haber dudado de él. —Nos unía un destino idénti- —Ahí hay un destino terri- 5 10 “Beatrice,” asked he, a b r u p t l y, “ w h e n c e c a m e t h i s shrub?” “My father created it,” answered she, with simplicity. “Created it! created it!” repeated Giovanni. “What mean you, Beatrice?” “He is a man fearfully acquainted with the secrets of Nature,” replied Beatrice; “and, at the hour when I first drew breath, this plant sprang from the soil, the offspring of his science, of his intellect, while I was but his earthly child. Approach it not!” continued she, observing with terror that Giovanni was drawing nearer to the shrub. “It has qualities that you little dream of. But I, dearest Giovanni,—I grew up and blossomed with the plant and was nourished with its breath. It was my sister, and I loved it with a human affection; f o r, a l a s ! — h a s t t h o u n o t suspected it?—there was an awful doom.” Here Giovanni frowned so darkly upon her that Beatrice paused and trembled. But her faith in his tenderness reassured her, and made her blush that she had doubted for an instant. 15 20 25 30 35 40 45 50 “There was an awful doom,” 43 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] she continued, “the effect of my father ’s fatal love of science, which estranged me from all society of my kind. Until Heaven sent thee, dearest Giovanni, oh, how lonely was thy poor Beatrice!” co y terrible —continuó—, provocado por el aciago amor de mi padre a la ciencia, y que me vedó todo contacto con mis semejantes. Hasta que el cielo te envió, querido Giovanni, tu pobre Beatrice languidecía en su soledad. ble —repitió—, efecto del fatal amor de mi padre por la ciencia, que me aleja de toda sociedad con los de mi clase. Hasta que el cielo te envió, mi adorado Giovanni, ¡qué sola estuvo tu pobre Beatrice! —¿Era un destino cruel? — preguntó Giovanni, mirándola fijamente. —¿Era ése un duro destino? —preguntó Giovanni fijando en ella sus ojos. “Was it a hard doom?” asked Giovanni, fixing his eyes upon her. 5 10 “Only of late have I —Hace muy poco descubrí —Sólo ahora sé lo k n o w n h o w h a r d i t w a s , ” hasta qué punto lo era —res- d u r o q u e e r a — c o n t e s t ó a n s w e r e d s h e , t e n d e r l y. pondió ella con ternura—. e l l a c o n t e r n u r a — . ¡ O h ! , “ O h , y e s ; b u t m y h e a r t 15 O h , s í . P e r o m i c o r a z ó n s í , y m i c o r a z ó n e s t a b a w a s t o r p i d , a n d t h e r e f o r e a ú n no había despertado y gozaba en- a d o r m e c i d o _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ X quiet.” tonces de la serenidad del letargo. X ___ _____ __. Giovanni’s rage broke forth from his sullen gloom like a lightning flash out of a dark cloud. 20 La cólera de Giovanni brotó de su sombría congoja, como un relámpago de un negro nubarrón. La ira de Giovanni brotó de sus hoscas tinieblas como un relámpago saliendo de una nube negra. “Accursed one!” cried he, with —¡Maldita! —gritó, con —¡Estoy maldito! —gritó con venomous scorn and anger. “And, 25 v e n e n o s o r e n c o r — . Y un desprecio y rencor venenofinding thy solitude wearisome, c o m o t e h a s t i a b a t u s o l e - sos—. Hallando tu soledad abuthou hast severed me likewise d a d , m e a r r a n c a s t e d e l rrida, me has separado igualmenfrom all the warmth of life and c a l o r d e l a v i d a p a r a i n - te de todo lo noble de la exisenticed me into thy region of X t r o d u c i r m e e n l a r e g i ó n X tencia y atraído a esta región de 30 d e l h o r r o r i n e f a b l e . unspeakable horror!” inenarrable horror! “Giovanni!” exclaimed Beatrice, turning her large bright eyes upon his face. The force of his words had not found its way into her mind; she was merely thunderstruck. “ Ye s , p o i s o n o u s t h i n g ! ” repeated Giovanni, beside himself with passion. “Thou hast done it! Thou hast blasted me! Thou hast filled my veins with poison! Thou hast made me as hateful, as ugly, as loathsome and deadly a creature as thyself—a w o r l d ’s w o n d e r o f h i d e o u s monstrosity! Now, if our breath be happily as fatal to ourselves as to all others, let us join our lips in one kiss of unutterable hatred, 35 40 45 50 —¡Giovanni! —exclamó Beatrice, contemplándolo con asombro. Aún no lograba comprender la violencia de sus palabras, y la invadía el desconcierto. —¡Giovanni! —exclamó Beatrice, mirándolo con sus grandes ojos brillantes. No había comprendido del todo el significado de sus palabras, estaba simplemente asombrada. —¡Sí, alimaña ponzoñosa! —¡Sí, criatura ponzoño—i n s i s t i ó G i o v a n n i f u e r a s a ! — r e p i t i ó G i o v a n n i , d e sí— . E s o e s l o q u e h a s a c e r c á n d o s e c o n p a s i ó n — hecho. Me has destruido. X . ¡Tú me has puesto así! Has colmado mis venas con ve- ¡Tú llenaste mis venas de veneno. Me convertiste en una neno! ¡Me hiciste una criatura criatura tan abominable, inmun- t a n o d i o s a , t a n horrenda, tan da, abyecta y mortífera como tú, aborrecible y fatal como tú misma! en un prodigio de execrable ____________________ __ _ _ monstruosidad. Pero si nuestro X _ ___ ¡Ahora, si nuestro aliento es aliento es tan fatal para nosotros como por suerte tan fatal para nosotros lo es para los demás, unamos nues- mismos como para los demás, unatros labios en un beso de odio mos nuestros labios en un beso de 44 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] and so die!” implacable, y matémonos. indecible odio y muramos! “What has befallen me?” murmured Beatrice, with a low moan out of her heart. “Holy Virgin, pity me, a poor heartbroken child!” —¿Qué sucede? —gimió débilmente Beatrice—. ¡ Vi r g e n S a n t a , a p i á d a t e d e mí, de esta pobre criatura desdichada! —¿Qué me está pasando — murmuró Beatrice dando un profundo gemido—. ¡Virgen Santa, ten piedad de mí, una pobre niña con el corazón roto! —¡Y tú, tú te atreves a rezar! —gritó Giovanni, con la misma furia demoníaca—. Tus mismas plegarias por haber brotado de tus labios, profanan el aire con la muerte. Pero sí, recemos. Vayamos a la iglesia para mojar nuestros dedos en la pila de agua bendita. Quienes nos sigan morirán apestados. Tracemos en el aire la señal de la cruz. ¡Será como sembrar maldiciones con la apariencia de símbolos sagrados! Tú, ¿puedes tú rezar? —exclamó Giovanni, con desprecio diabólico—. Tus oraciones, al salir de tus labios tiñen la atmósfera de muerte. Sí, sí, recemos. ¡Vayamos a la iglesia y mojemos nuestros dedos en la pila de agua bendita! ¡Los que vengan detrás morirán apestados! ¡Hagamos en el aire el signo de la cruz! ¡Serán maldiciones esparcidas con apariencia de símbolos sagrados! “Thou,—dost thou pray?” cried Giovanni, still with the same fiendish scorn. “Thy very prayers, as they come from thy lips, taint the atmosphere with death. Yes, yes; let us pray! Let us to church and dip our fingers in the holy water at the portal! They that come after us will perish as by a pestilence! Let us sign crosses in the air! It will be scattering curses abroad in the likeness of holy symbols!” “Giovanni,” said Beatrice, c a l m l y, f o r h e r g r i e f w a s beyond passion, “why dost thou join thyself with me thus in those terrible words? I, it is true, am the horrible thing thou namest me. But thou,—what hast thou to do, save with one other shudder at my hideous misery to go forth out of the garden and mingle with thy race, and forget there ever crawled on earth such a monster as poor Beatrice?” “Dost thou pretend ignorance?” asked Giovanni, scowling upon her. “Behold! this power have I gained from the pure daughter of Rappaccini.” There was a swarm of summer insects flitting through the air in search of the food promised by the flower odors of the fatal garden. They circled r o u n d G i o v a n n i ’s h e a d , a n d w e re e v i d e n t l y a t t r a c t e d towards him by the same influence which had drawn 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 —Giovanni —dijo Beatrice —Giovanni —dijo Beatrice, con gran serenidad, pues su do- ya calmada, pues su pena era lor se hallaba más allá de toda menor que su amor—, ¿por qué pasión—. ¿Por qué te maldices te unes conmigo en esas palacon palabras que sólo yo merez- bras terribles? Yo, es verdad, soy co? Sí, soy esa horrible alima- la cosa horrible que me has llaña. Pero tú, tú que de inmedia- mado. Pero tú, ¿qué has de hato puedes abandonar, con una c e r t ú , s i n o e s t r e m e c e r t e últim a m i r a d a d e h o r r o r a a n t e m i m i s e r i a e s p a n t o s a y mi infortunio, este jardín, marchar l e j o s d e l j a r d í n y mezclarte con tu raza, tú que puedes X y ___ ___ ___ __ _ ___ ___ ___ __ olvidar que alguna vez se arras- o l v i d a r t e d e q u e s e a r r a s t r a n tró sobre la tierra un engendro por la tierra monstruos semecomo la pobre Beatrice. . . jantes a la pobre Beatrice? —¿Acaso pretendes ignorarlo? —vociferó Giovanni— . ¡Mira! Éste es el poder que me confirió la hermosa hija de Rappaccini. —¿No pretenderás ignorarlo? —preguntó Giovanni, mirándola ceñudo—. ¡Mira, este poder me lo ha proporcionado la candida hija de Rappaccini! Un enjambre de insectos volaba en busca del alimento que prometía la fragancia de esas flores malditas. Giraban sobre la cabeza de Giovanni, fieles a una atracc i ó n idéntica a la que los cond u j e r a , p o r Había allí un enjambre de insectos volando en el aire en busca del alimento prometido por el olor de las flores del jardín fatal. Rodearon, formando un círculo, la cabeza de Giovanni; era evidente que se sentían atraídos hacia él por el mismo in- 45 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] them for an instant within the u n o s i n s t a n t e s , h a c i a f l u j o q u e l o s h a b í a a t r a í d o sphere of several of the shrubs. X ___________ v a r i o s a r b u s t o s . p or un instante a varios de los He sent forth a breath among É l los envolvió con su aliento X arbustos. Él sopló entre ellos them, and smiled bitterly at y s o n r i ó c o n a m a r g u r a a y s o n r i ó c o n a m a r g u r a a Beatrice as at least a score of B eatrice, mientras una veintena B e a t r i c e c u a n d o p o r f i n u n a the insects fell dead upon the 5 d e i n s e c t o s c a í a n m u e r t o s v e i n te n a d e i n s e c t o s c a y e r o n muertos al suelo. ground. a l suelo. —¡Ahora entiendo! —gritó Beatrice— ¡Es obra de la ciencia fatal de mi padre! No fui yo, Giovanni, no fui yo. Sólo soñé con poder aunarte y estar junto a ti por un momento y luego dejarte ir para conservar tu imagen en mi corazón. Pues créeme Giovanni: aunque a mi cuerpo lo nutre el veneno, mi espíritu es obra de Dios e implora el amor como alimento. Mi padre, él nos unió con este lazo terrible. Sí, despréciame ódiame, mátame. ¿Qué importa la muerte después de haber escuchado tus palabras? Pero no fui yo. No lo habría hecho siquiera a cambio de un mundo de dicha. —¡Ya veo! ¡Ya veo! —gritó ésta—. ¡Es la ciencia fatal de mi padre! ¡No, no, Giovanni! Yo no fui. ¡Nunca! Yo sólo soñé con amarte y estar contigo un poco de tiempo y luego dejar que te fueras, pero guardando en mi corazón tu imagen. Créelo, Giovanni, aunque mi cuerpo se haya nutrido de veneno, mi espíritu es una criatura de Dios y suplica amor como alimento cotidiano. Pero mi padre nos ha unido con esta terrible afinidad. Sí, despréciame, pisotéame, mátame. ¿Qué es la muerte después de oír palabras como las tuyas? Pero no fui yo. Ni por toda la felicidad del mundo lo hubiera hecho. G i o v a n n i ’s p a s s i o n h a d La ira de Giovanni se haexhausted itself in its outburst 30 b í a a g o t a d o a l h a l l a r u n from his lips. There now came m o d o d e e x p r e s a r s e . E n t o n across him a sense, mournful, and c e s é l v i s l u m b r ó , c o n u n a not without tenderness, of the t r i s t e z a n o d e s p r o v i s t a d e intimate and peculiar relationship t e r n u r a , e l l a z o í n t i m o y p e between Beatrice and himself. 35 c u l i a r q u e l o u n í a a B e a t r i c e . They stood, as it were, in an utter Ambos habitaban una soledad solitude, which would be made infinita. ______ ______ _______ none the less solitary by the X ___________ ___________ __ densest throng of human life. _________ _________ __ ________ Ought not, then, the desert of 40 ¿ No debían, pues, unirse para humanity around them to press afrontar ese inhóspito desierto? t h i s i n s u l a t e d p a i r c l o s e r ____ ____________ ________ X together? If they should be cruel _______ S i s e d a ñ a b a n m u t u a to one another, who was there to m e n t e , ¿ q u i é n l e s b r i n d a r í a be kind to them? Besides, thought 45 a m o r ? Además, pensó Giovanni, might there not still be G i o v a n n i , q u i z á a ú n e x i s t i e a hope of his returning within the r a l a e s p e r a n z a d e r e i n t e limits of ordinary nature, and g r a r s e a l m u n d o , l l e v a n d o a leading Beatrice, the redeemed B e a t r i c e — a l a r e d i m i d a Beatrice, by the hand? O, weak, 50 B e a t r i c e — d e l a mano__. ¡Ay and selfish, and unworthy spirit, d e l e s p í r i t u d é b i l , e g o ísta e El ardor de Giovanni se apagó tras aquella explosión de sus sentimientos. Comenzó a sentir una sensación triste y no desprovista de ternura ante la íntima y peculiar afinidad entre Beatrice y él. Estaban, prácticamente, en soledad absoluta, aunque les rodeara una multitud de gente. ¿Estando abandonados de e s t a f o r m a p o r la h u m a n i dad, no era lógico que ambos se unieran? Si se trataban con crueldad, ¿quién iba a ser amable con ellos? Por otra parte, pensaba Giovanni, ¿no había una esperanza de volver a entrar en los límites de la normal i d a d y c o n d u c i r a Beatrice, la Beatrice redimida, de la mano? ¡Oh, espíritu débil, egoísta y “I see it! I see it!” shrieked B e a t r i c e . “ I t i s m y f a t h e r ’s fatal science! No, no, Giovanni; it was not I! Never! never! I dreamed only to love thee and be with thee a little time, and so to let thee pass away, leaving but thine image in mine heart; for, Giovanni, believe it, though my body be nourished with poison, my spirit is God’s creature, and craves love as its daily food. But my father,—he has united u s i n t h i s f e a r f u l s y m p a t h y. Yes; spurn me, tread upon me, kill me! Oh, what is death after such words as thine? But it was not I. Not for a world of bliss would I have done it.” 10 15 20 25 46 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer that could dream of an earthly indigno que se atreve a concebir union and earthly happiness as l a d i c h a e n l a t i e r r a , ____ possible, after such deep love had X ____ l u e g o d e haber profanado been so bitterly wronged as was u n t i e r n o a m o r ________ Beatrice’s love by Giovanni’s X __________ ________ ________ b l i g h t i n g w o r d s ! No, no; 5 con palabras despiadadas! Sethere could be no such hope. mejante esperanza era irrealizable. She must pass he a v i l y, w i t h Beatrice debía franquear dolorosamente, t h a t b r o k e n h e a r t , a c r o s s con el corazón a t r i b u l a d o , the b o r d e r s o f T i m e — los umbrales del Tiempo; she must bathe her hurts in some 10 Beatrice debía lavar sus llagas en alfount of paradise, and forget her guna fuente del paraíso y olvidar su grief in the light of immortality, pena en la luz de la inmortalidad; y and THERE be well. sólo allí lograría la paz. But Giovanni did not know it. 15 Pero Giovanni lo ignoraba. —Querida Beatrice —dijo, “Dear Beatrice,” said he, approaching h e r , acercándose a ella, v la joven w h i l e s h e s h r a n k a w a y a s lo rehuyó como tantas veces a l w a y s a t h i s a p p r o a c h , 20 l o h i c i e r a , a u n q u e a h o r a a c u b u t n o w w i t h a d i f f e r e n t ciada por un impulso diferenimpulse, “dearest Beatrice, te—. Mí querida Beatrice, ou r f a t e is not yet so nuestro destino aún no es desperate. Behold! there is a i r r e v o c a b l e . E s c u c h a : e x i s t e , m e d i c i n e , p o t e n t , a s a w i s e 25 s e g ú n m e a s e g u r ó u n s a b i o physician has assured me, and f a c u l t a t i v o , u n a p o d e r o s a almost divine in its efficacy. d r o g a , d e e f i c a c i a c a s i d i v i It is composed of ingredients na. La componen ingredientes the most opposite to those by Opuestos a los que tu padre w h i c h t h y a w f u l f a t h e r h a s 30 utilizara para invocar esta cab r o u g h t t h i s c a l a m i t y u p o n lamidad sobre nosotros, prothee and me. It is distilled of porcionados por hierbas publessed herbs. Shall we not X r a s y b e n d i t a s . M e t á m o s l o quaff it together, and thus be juntos, a c a s o l o g r e m o s c o n 35 j u r a r n u e s t r a d e s g r a c i a . purified from evil?” [tr. en Librodot.com sin acreditar] v i l , que pensaba aún en una unión terrena y en una felicidad vulgar después de que un amor como el de Beatrice había sido infamado por palabras tan horribles como las dichas por Giovanni! No, no podía caber tal esperanza. Ell a d e b í a p a s a r l e n t a m e n t e , c o n el corazón partido, a través de las fronteras del tiempo, lavar sus heridas en alguna fuente del paraíso y olvidar su pena en la luz de la inmortalidad, y allí sería feliz. Pero Giovanni no sabía eso. —Querida Beatrice —dijo aproximándose a ella, que retrocedía como lo hacía siempre que él se le había acercado, pero ahora con impulso diferente—, mi querida Beatrice, nuestro estado no es todavía tan desesperado. ¡Mira! Tengo aquí una medicina enérgica, según me aseguró un médico prestigioso, y con una eficacia casi divina. Está compuesta de ingredientes opuestos por entero a aquellos que tu terrible padre ha vertido sobre nosotros acarreándonos esta calamidad. Está compuesto de hierbas b e nd i t a s . ¿ P o d e m o s tomarlo juntos y purificamos del mal? “Give it me!” said Beatrice, —¡Dámelo —dijo Beatrice, y —Dámelo —dijo Beatrice exextending her hand to receive the tendió la mano para recibir la pe- tendiendo la mano para coger la little silver vial which Giovanni queña redoma de plata que Giovanni pequeña redoma de plata que took from his bosom. She added, 40 le o f r e c í a ______ ________ X Giovanni sacó de su bolsillo. Y with a peculiar emphasis, “I will X ______ ________ ______ — . Yo añadió con su énfasis peculiar— drink; but do thou await the b e b e r é , pero t ú e s p e r a e l : Lo beberé, pero tú espera hasta resultado. result.” ver el resultado. She put Baglioni’s antidote to her lips; and, at the same moment, the figure of Rappaccini emerged from the portal and came slowly towards the marble fountain. As he drew near, the pale man of science 45 50 Beatrice se llevó el antídoto de Baglioni a los labios y, en ese preciso instante, Rappaccini atravesó el pórtico y se dirigió con lentitud a la fuente de mármol. Una expresión de triunfo iluminó el 47 Llevó a sus labios el antídoto de Baglioni. En aquel mismo momento surgió por el pórtico la figura de Rappaccini, que venía lentamente hacia la fuente de mármol. Cuando estuvo cerca, el hombre de cien- Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] s e e m e d t o g a z e w i t h a lívido rostro de ese hombre de cia mostraba una expresión de triumphant expression at the ciencia, mientras contempla- triunfo al contemplar a la herbeautiful youth and maiden, as b a a l j o v e n y a l a d o n c e l l a , mosa pareja como si se tratara m i g h t a n a r t i s t w h o s h o u l d una expresión idéntica a la del de un artista que después de paspend his life in achieving a a r t i s t a q u e , l u e g o d e c o n s a - sar toda su vida en la creación picture or a group of statuary 5 grar su vida al logro de un cua- de un cuadro o de un grupo and finally be satisfied with his dro 0 una escultura, contempla escultórico, al final se sentía success. He paused; his bent al fin el tributo a sus esfuer- orgulloso de su éxito. Se detuform grew erect with conscious zos. Se detuvo; su cuerpo se vo; su cuerpo encorvado se enpower; he spread out his hands irguió, consciente de una fuer- derezó consciente de su poder; over them in the attitude of a 10 za secreta. Extendió las manos extendió sus manos hacia ellos en f a t h e r i m p l o r i n g a b l e s s i n g tal como un padre que implora la actitud de un padre implorando la upon his children; but those bendición para sus hijos. Pero esas bendición de sus hijos, pero esas were the same hands that had manos eran las mismas que habían manos habían sido las mismas thrown poison into the stream of envenenado el curso de sus v i - que introdujeron el veneno en el their lives. Giovanni trembled. 15 d a s . G i o v a n n i s e e s t r e m e c i ó. cauce de sus vidas. Giovanni Beatrice shuddered nervously, La trémula Beatrice _________ tembló, Beatrice se estremeció and pressed her hand upon her X _ _ _ s e a p r e t ó _ _ _ _ _ _ _ e l X _______ y se oprimió el corazón heart. con la mano. corazón. “My d a u g h t e r, ” said Rappaccini, “thou art no longer lonely in the world. Pluck one of those precious gems from thy sister shrub and bid thy bridegroom wear it in his bosom. It will not harm him n o w. M y s c i e n c e a n d t h e sympathy between thee and him have so wrought within his system that he now stands apart from common men, as thou dost, daughter of my pride and triumph, from ordinary women. Pass on, then, through the world, most dear to one another and dreadful to all besides!” “My father,” said Beatrice, feebly,—and still as she spoke she kept her hand upon her heart,— ”wherefore didst thou inflict this miserable doom upon thy child?” “Miserable!” exclaimed Rappaccini. “What mean you, foolish girl? Dost thou deem it misery to be endowed with marvellous gifts against which no power nor strength could avail an enemy— misery, to be able to quell the 20 25 30 35 40 45 50 —Hija mía —dijo —Hija mía —dijo Rappaccini— Ya no estás con- R a p p a c c i n i — , y a n o e s t a r á s denada a la soledad. Arranca sola nunca más. Arranca de tu una de esas preciosas gemas de planta hermana una de esas pretu hermana y pídele a tu des- ciosas gemas y ruega a tu proposado que la luzca sobre el metido que la lleve en su pepecho. Ahora no le hará daño. cho. Ahora ya no le hará daño. Mi ciencia y el amor que na- Mi ciencia y la simpatía que ciera entre vosotros alteraron existe entre tú y él lo ha traído a tal punto su organismo que a formar parte de tu constituahora él se distingue de todos ción y se aparta de la de los l o s h o m b r e s t a n t o c o m o t ú , hombres normales, mientras que hija de mi orgullo y de mi triunfo, X la tuya ____ ___ _____ ____ _____ te distingues de todas las mujeres. lo hace de la de las demás mujeres. ¡Transitad, pues, por el mundo, amándoos P a s a r é i s p o r e l m u n d o el uno al otro con pasión y sembrando el queriéndoos y siendo temidos horror a vuestro paso! por el resto de la gente. —Padre mío —musitó Beatrice, con la mano aún sobre el corazón—. ¿Por qué condenaste a tu hija a este destino miserable? —Padre mío —dijo Beatrice débilmente, siempre con la mano sobre el corazón—, ¿por qué otorgaste este destino miserable a tu hija? —¿Miserable? —exclamó Rappaccini—. ¿Qué quieres decir, estúpida criatura? ¿Juzgas miserable un destino que te ofrece virtudes maravillosas, virtudes sobre las que ni fuerza ni poder alguno lograrían triunfar? ¿Es acaso una desdicha ser capaz de —¿Miserable? —exclamó Rappaccini—. ¿Qué quieres decir, insensata? ¿Consideras miserable el estar dotada con dones maravillosos contra los que la fuerza y el poder de un enemigo no servirían de nada? ¿Miserable ser capaz de ma- 48 Hawthorne’s Rappaccini tr. de Mirta Meyer [tr. en Librodot.com sin acreditar] mightiest with a breath— m i s e r y, t o b e a s t e r r i b l e a s t h o u a r t b e a u t i f u l ? Wo u l d s t thou, then, have preferred the condition of a weak woman, exposed to all evil and capable of none?” aniquilar a los más poderosos con la sola fragancia de tu aliento? ¿Es acaso un infortunio ser tan terrible como bella? ¿Habrías preferido, entonces, ser sólo una débil mujer, expuesta a todos los males e incapaz de ninguno? tar al más fuerte con sólo el aliento? ¿Miserable ser tan terrible como hermosa? ¿Hubieras preferido, entonces, la condición de una mujer débil, expuesta a todo daño e incapaz de hacer ninguno? “I would fain have been loved, not feared,” murmured Beatrice, sinking down upon the ground. “But now it matters not. I am going, father, where the evil which thou hast striven to mingle with my being will pass away like a dream-like the fragrance of these poisonous flowers, which will no longer taint my breath among the flowers of Eden. Farewell, Giovanni! Thy words of hatred are like lead within my heart; but they, too, will fall away as I ascend. Oh, was there not, from the first, more poison in thy nature than in mine?” 5 10 15 20 —Hubiera preferido ser —Habría preferido que me amaran, no que me temieran — amada a ser temida —murmumurmuró Beatrice, a punto de r ó e l l a c a y e n d o a l s u e l o — . desvanecerse—. Pero ya no im- Pero ya no importa. Me voy, porta. Me voy, padre, allí donde pa dr e , a donde el mal que te el mal que te empeñaste en fun- has esforzado en mezclar con dir con mi sangre se disipará mi ser desaparecerá como un como un sueño, como la fragan- s u e ñ o , c om o l a f r a g a n c i a d e cia de estas flores ponzoñosas, e s t a s f l o r e s v e n e n o s a s q u e que ya no corrompería mi alien- no teñirán más mi aliento e n to entre las dores del Edén. t r e l a s f l o r e s d e l P a r a í s o . Adiós, Giovanni. Tus palabras de X ¡Déjame, Giovanni! Tus palabras de odio aún pesan en mi corazón... odio son como plomo que entristece mi pero también se esfumarán cuan- corazón, pero también desaparecerán do yo ascienda. ¿No hubo, desde cuando yo suba. ____ __ ___ __ ____ un principio, más veneno en tu X ____ _____ ___ __ __ _ _ ___ ___ _ ____ __ __ __ ____ ____ naturaleza que en la mía? 25 To Beatrice,—so E l v e n e n o h a radically had her earthly b í a o t o r g a d o part been wrought upon by v i d a a X R a p p a c c i n i ’s skill,—as B e a t r i c e , s u a n p o i s o n h a d b e e n l i f e , s o t h e 30 t í d o t o l e s u m i powerful antidote was n i s t r ó l a m u e r d e a t h ; a n d t h u s t h e p o o r t e . . . , a tal punto la ciencia v i c t i m o f m a n ’ s i n g e n u i t y de Rappaccini había trastocado su envola n d o f t h w a r t e d n a t u r e , a n d tura terrenal. Y así, esa infeliz víctima o f t h e f a t a l i t y t h a t a t t e n d s 35 del ingenio del hombre y de la naturalea l l s u c h e f f o r t s o f p e r v e r t e d za defraudada, y también de la fatalidad w i s d o m , p e r i s h e d t h e r e , a t que escolta todos los esfuerzos de una t h e f e e t o f h e r f a t h e r a n d sabiduría perversa, murió allí, a los pies G i o v a n n i . J u s t a t t h a t de su padre y de Giovanni. E n e s e m o m e n t P r o f e s s o r P i e t r o 40 p r e c i s o i n s t a n t e e l P r o f e Baglioni looked forth from s o r P i e t r o B a g l i o n i s e t h e w i n d o w, a n d c a l l e d asomó a la ventana y le gril o u d l y, i n a t o n e o f t r i u m p h t ó a l a t ó n i t o h o m b r e d e m i x e d w i t h h o r r o r, t o t h e c i e n c i a , c o n v o z t r a n s i d a thunderstricken man of science, 45 d e t r i u n f o y d e h o r r o r : — ¡Rappaccini, Rappaccini! “Rappaccini! Rappaccini! and is THIS the upshot of ¿Y es éste el resultado de tu experimento? your experiment!” El afán científico mal entendido de su padre había transformado a Beatrice en un ser tan innatural que, del mismo modo que el veneno había constituido su alimento, el antídoto supuso su muerte. Y así, la pobre víctima de la ingenuidad y la torcida naturaleza de un hombre, así como de la fatalidad, que corona de modo ineludible los perversos deseos, pereció allí, a los pies de su padre y de su amado. En ese preciso instante, el profesor Pietro Baglioni se asomó a la ventana del aposento de Giovanni y, con un tono en el que se mezclaban el triunfo y el horror, gritó al anonadado científico: — ¡ R a p p a c c i n i ! ¡Rappaccini! ¡He ahí el resultado de tu experimento! 50 FIN 49