Translating into Textual Genres 1. Introducción Que la traducción es

Anuncio
Translating into Textual Genres1
Isabel García Izquierdo
Vicent Montalt Resurrecció
Universitat Jaume I
1. Introducción
Que la traducción es un acto de comunicación que tiene lugar en un contexto de
comunicación particular es ya una afirmación aceptada comúnmente en la bibliografía
traductológica más reciente. Como tal acto de comunicación, por tanto, la traducción
reflejará determinadas características relacionadas con el propósito comunicativo, la
situación de los participantes en el acto de comunicación, la microestructura (textual) y
la macroestructura (contextual). Ahora bien, estamos frente a un acto de comunicación
complejo, en el que los participantes no sólo no comparten la lengua, sino tampoco la
cultura. Las expectativas de los participantes en el acto de comunicación, la
interpretación del propósito comunicativo e, incluso, la caracterización a nivel macro y
microestructural del texto implicado en el proceso, supondrán un verdadero reto para el
traductor, que deberá erigirse en mediador de un hecho inerlingüístico e intercultural.
El presente artículo intenta, pues, aportar luz sobre la difícil tarea del traductor,
utilizando la Teoría del Género y su relación con la traducción como punto de partida.
La hipótesis sería que el género, tal como a continuación se describirá, sería el punto de
partida y el punto de llegada de la traducción (traducimos hacia los géneros textuales),
que nos permite considerar el fenómeno en su totalidad, como proceso y como producto
a la vez; y, por tanto, se entendería como una plataforma en la que convergen los niveles
fundamentales del acto comunicativo antes citados. Todo ello aunando la triple
perspectiva lingüística, cognitiva y cultural (socio-profesional) de análisis de la
traducción.
2. La Teoría del Género
La noción de género comienza a tomar fuerza en el ámbito de la Traductología como
noción semiótica, relacionada con el carácter intercultural de la actividad traductora, a
partir de los años 70-80. Si bien son numerosos los trabajos que han abordado esta
1
Este trabajo ha sido realizado en el seno de las investigaciones del grupo GENTT, desarrolladas con la
ayuda de los proyectos GV00-155-09 (Generalitat Valenciana) y P1.1.2000-02 (Bancaixa-Universitat
Jaume I).
cuestión2, uno de los que más influencia ha tenido en España ha sido el trabajo de Hatim
y Mason (1990), para quienes el género, siguiendo a estudiosos de la comunicación
audiovisual (Kress, 1985) y a los funcionalistas sistémicos (Martin, 1985) se define
como sigue:
Genres are ‘conventionalised forms of texts’ which reflect the functions and goals
involved in particular social occasions as well as the purposes of the participants in
them
El género se concibe, pues, como noción en la que convergen aspectos formales
(‘conventionalised forms’), aspectos socioculturales (social occasions) y aspectos
cognitivos (purposes of the participants). Esta triple dimensión será de suma
importancia para comprender la complejidad de los géneros en las diferentes lenguas y
culturas.
En un trabajo reciente (I.García Izquierdo, e.p.) se definía el género como sigue:
forma convencionalizada de texto que posee una función específica en la
cultura en la que se inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por
parte del receptor.
Esta definición, que sigue de cerca como puede observarse la propuesta de Hatim
y Mason, permite además diferenciar esta categoría claramente de la de tipo
textual, con la que tantas veces se confunde, que también se referirá a formas
convencionalizadas de texto, pero sólo en relación con la estructura lingüística de
las mismas y no con su proyección sociocultural (véase a este respecto Castellà,
1995). El género se convierte en una categoría culturalmente específica, a través
de la cual es posible observar las diferentes maneras que poseen las lenguas de
conceptualizar la realidad (I. García Izquierdo, 1999). Ahondando un poco más
en esta perspectiva, Monzó (2001: 82 ss.) propone que el hecho de que tengamos
que observar el género desde una perspectiva cultural, pone de manifiesto que es,
2
Para una excelente revisión del estado de la cuestión sobre la noción de género en diferentes ámbitos de
estudio, véase E. Monzó (2002: 94 ss.)
en sí mismo, un medio de socialización (la figura social del traductor tiene como
razón de ser producir un texto discursivo a partir de otro texto discursivo).
Nuestra hipótesis de partida es, pues, que las diferentes lenguas conceptualizan la
realidad de maneras diferentes, de acuerdo con diferentes parámetros que tienen
mucho que ver con cuestiones culturales (en sentido amplio: aspectos de
comunicación, com el registro, el nivel de lengua empleado, la terminología
específica, etc.; pragmáticos, como las expresiones estereoripadas; o semióticos,
com la ideología). Por tanto, un estudio sistemático de este tipo de factores en cada
una de las lenguas estudiadas puede resultar de mucho interés para fijar
convenciones transculturales como paso previo a la traducción. La noció de género
se presenta, en nuestra opinión, como la plataforma perfecta donde confluyen todos
estos parámetros de manera evidente y de ahí que hayamos decidido utilizarla como
eje vertebrador de la investigación, como enseguida veremos.
3. Género y traducción (especializada)
Ahora bien, como se ha mostrado en trabajos anteriores (I. García Izquierdo, e.p.),
la dificultad para establecer los límites de los diferentes géneros en las lenguas es
importante y especialmente cuando se trata de ámbitos de especialidad, de por sí
mucho más complejos de caracterizar. El grupo de investigación GENTT, que
pretende confeccionar una Enciclopedia electrónica de géneros de los ámbitos de
especialidad jurídico, técnico y médico (este último para acotar el ámbito
científico, como enseguida veremos), tuvo serias dificultades para establecer el
listado inicial de géneros a analizar, y ello porque la consideración o no de los
subgéneros (por ejemplo, en una revista científica) y las constantes interrelaciones
entre géneros de ámbitos diversos (un ejemplo evidente es el caso de las
patentes o los informes periciales: ¿son textos técnicos o jurídicos?) provocaban
clasificaciones diversas. A ello se unía la dificultad de considerar o no la
existencia de géneros transculturales (es decir, totalmente coincidentes en culturas
distintas). En opinión de Fowler (1982: 41):
A solution may lie in Wittgensteins’s (1953) notion of ‘family resemblances’,
arguing that genres may be regarded as “making up a family whose steps and
individual members are related in various ways, without necessarily having any
single feature shared in common by all” (Citado por B.Paltridge, 1997: 33)
El propio Bathia (1998: 27), afirma que los géneros poseen una serie de
características que los hacen dinámicos, creativos y versátiles, realcionadas con
las diferencias organizativas, las estrategias para alcanzar fines genéricos
similares, etc. En su opinión (1998: 31), cualquier escritor de géneros experto
“needs to have sensitivity to inter- and cross-cultural constraints operating on
genres across national, cultural and ethnic boundaries”. El traductor, por tanto, en
calidad de escritor experto, deberá conocer bien estas restricciones.
Una propuesta que resuelve de manera satisfactoria, en nuestra opinión, la
dificultad de delimitación de los géneros, es la planteada por E. Monzó (2002:
141), para quien los géneros podrán ser subdivididos en variantes atendiendo a
criterios culturales. Así, podremos hablar junto con el género del paragénero (o
género perteneciente a una comunidad profesional); diagénero (género análogo en
una cultura diferenbciada por el territorio qaue ocupa) e idiogénero (género que
refleja la idiosincrasia de un autor en los textos de manera constante). Junto con
estas variables, Monzó propone para la traductología la noción de transgénero,
como género propio de la traducción, que reúne la triple consideración cultural,
cognitiva y discursiva de los géneros, y posee características homogéneas entre
los textos pertenecientes a un mismo género y diferencias respecto a los textos
originales de la cultura de partida y de llegada a los que se podría considerar
análogo (Monzó, 2002: 251)
Esta noción se revela como especialmente interesante para el caso de la traducción
especializada, puesto que nos permitirá (junto con el resto de variables del género)
justificar la falta de homogeneidad aparente en algunos ámbitos, por un lado; y,
por otro, la necesidad de caracterización de los transgéneros de cada ámbito, que
no compartirán necesariamente todas las características del género de partida y del
género de llegada.
4. El género y la metodología de corpus
El proyecto GENTT, siguiendo las tendencias actuales de la investigación en
Traductología, utiliza la metodología de corpus3 que, como es sabido, constituye
una rama de la lingüística, Corpus linguistics, que estudia el lenguaje sobre la base
de corpora textuales, normalmente recopilados en formato electrónico, y
seleccionados y ordenados de acuerdo con una serie de criterios preestablecidos.
Los corpora, por tanto, han de cumplir una serie de requisitos (Marcos Marín, 1994,
p.e.), como la recuperación de la información en formato electrónico, reglas claras
de acceso a la información, codificación estándar y “transparente” de los textos, etc.
Además, podemos establecer una tipología de corpus muy variada, en función
fundamentalmente del tamaño y la naturaleza más o menos especializada de los
textos (véase a este respecto la clasificación propuesta por G. Corpas (2001: 3 ss.)).
A grandes rasgos, y siguiendo la clasificación de Corpas, podemos clasificar el
corpus GENTT como un corpus comparable (incluye tipos similares de textos en
diferentes lenguas), especializado (ámbitos jurídico, técnico y médico), textual
(puesto que recoge textos completos), anotado (etiquetado lingüística o
metatextualmente) y documentado (cada documento textual lleva asociada una
cabecera o Header, descçriptiva de su procedencia)
L’EXPLICACIó DETALLADA QUE VE ARA PODRIA SER PRESCINDIBLE,
POTSER ES MASSA LLARG!! DECIDEIX-HO TU MATEIX
En el caso de GENTT, en un primer estadio, se diseñó un programa específico para
el proyecto, que nos permitiese adaptar al máximo las reglas de codificación y el
etiquetado o la anotación a nuestras necesidades. Así, para tratar los textos el grupo
GENTT utiliza un complemento de word que incorpora un proyecto de
macroinstrucciones que permiten, sin conocimientos especiales de informática,
darles un formato adecuado para manipularlos y explotarlos con diversos
programas. Por un lado, esta aplicación archivará el documento en formato xml o
html, según convenga, y, por otro, introducirá los datos metadocumentales
mediante la interacción del investigador y de un asistente que se basa en el sistema
de clasificación ideado por el grupo. Una vez activado el formulario de
clasificación, sólo hay que rellenar una serie de campos que posteriormente
3
Para una revisión de la utilización de la metodología de corpus en los estudios traductológicos, véase D.
Kenny (2001: 57 ss.)
conformarán automáticamente la información meta del documento html o xml. Así,
este formulario contiene datos sobre la lengua, el dialecto, si se trata de un original,
de una traducción o de una traducción con estatus de original; si es una traducción,
se introduce el nombre del traductor. Además, se establecen vínculos entre el
documento y otros documentos del corpus y que pueden ser textos paralelos,
traducciones de un original o originales de una traducción . Por último, se
introducen todos los datos relacionados con el autor, la fuente, el título, aspectos
relacionados con el registro (modo i ámbito temático –utilizando la clasificación de
la Congress Library), etc. y el género y el subgénero.
Cuando se da conformidad a los datos, el documento se guarda en xml con toda la
información metadocumental i se envía al espacio común de la Intranet de la
Universitat Jaume I. El objetivo es aplicar un sistema de etiquetado común a todos
los textos, que nos permita claçsificarlos de manera general. Posteriormente,
cuando todo el corpus esté recogido en formato XML (HTML) y etiquetado, se
aplicarán programas de concordancias (com el WordSmith, la memoria de
traducción Trados, etc.) para intentar establecer regularidades relacionades amb la
terminologia, fraseologia, estructura sintáctica y formal de los documentos,
aspectos relacionados con el registro, la ideología, etc., en cada especialidad. En
este sentido, pensamos que una de las características que diferencian a este corpus
es su versatilidad.
5. Implicaciones didácticas y de investigación
6. Conclusiones
Bibliografía
Bathia, V. K. (1998): “Generic Conflicts in Academic Discourse”, en Fortanet et al.
(eds.), pp. 15- 28.
---------------- (1999): “Integrating products, processes, purposes and participants in
professional writing”, en Candlin y Hyland (eds.), pp. 21-39
Berkenkotter, C. y T. N. Huckin (1995) Genre Knowledge in Disciplinary
Communication, Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Candlin, C. Y K. Hyland (eds.) (1999): Writing: Texts, Processes and Practices,
London, New York, Longman.
Corpas, G. (2001): “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la
traducción inversa especializada”, TRANS, 5, pp. 155-184.
Fortanet, I. et al. (1998): Genre Studies in English for Academic Purposes, col.lecció
Summa Filologia/9. Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Fortanet, I., Posteguillo, S., Palmer, J. C. Y J. F. Coll (1998): “Disciplinary Variations
in the Writing of Research Articles in English”, en Fortanet et al. (eds.), pp. 59-78.
García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant
lo Blanch.
García Izquierdo, I. (e.p.): “El género: plataforma de confluencia de nociones
fundamentales en didáctica de la traducción”, Revista Discursos. Estudos sobre
traduçao, vol. 2, Lisboa, Universidade Aberta.
García Izquierdo, I. i E. Monzó (e.p.a): “Enciclopèdia electrònica de gèneres: anàlisi i
descripció dels gèneres especialitzats i aplicacions a la traducció” I Jornada de la
Xarxa Coneixement i Llenguatge, Universitat de València.
García Izquierdo, I. i E. Monzó (e.p.b): “Enciclopèdia electrònica de géneres textuals
per a la traducció”, La traducció científicotècnica i la terminologia en la societat de la
informació, Col.lecció Estudis sobre la traducció, 7, Castelló, Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la
Traductología, Madrid, Cátedra.
Hyland, K. (1999): “Disciplinary discourses: writer stance in research articles”, en
Candlin y Hyland (eds.), pp. 99-121
Kenny, D. (2001): Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study,
Manchester, St. Jerome.
Malcolm, I. G. (1999): “Writing as an intercultural process”, en Candlin y Hyland
(eds.), pp. 122-141.
Monzó Nebot, E. (2002): La professió del traductor jurídic i jurat: descripció
sociològica del professional i anàlisi discursiva del transgènere, Tesis doctoral
inédita, Castellón, Universitat Jaume I.
Paltridge, B. (1997): Genre, Frames and Writing in Research Settings, Amsterdam,
New York, Philadelphia, John Benjamins.
Todorov, T. (1993): Genres in Discourse, Cambridge, Cambridge University Press
Descargar