Capítulo 3: Crear respeto mutuo

Anuncio
Capítulo 3
Crear respeto mutuo
Respeto mutuo
#3
#3
de la participación para los actores humanitarios
Crear
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
El punto de partida para la creación de una relación basada
en el respeto mutuo es un examen honesto de los motivos
personales para utilizar técnicas participativas. Dedicar
algún tiempo a analizar y debatir en profundidad las siguientes preguntas con otras personas y con la estructura de
gestión de tu organización.
¿Es para facilitar el trabajo? ¿Para facilitar la valoración e
identificación de las necesidades? ¿Para reducir los costos
del proyecto mediante la introducción de un mecanismo de
reparto de costos (con la población beneficiaria) o mediante
la utilización de agentes o socios locales que participen en las
tareas de implementación a bajo costo?
¿Por qué se
utilizan los
enfoques
participativos?
¿Es para reducir el nivel de inseguridad al que está expuesto
el personal de ayuda humanitaria mediante la utilización
de agentes o socios locales que asistan en tareas de
implementación?
¿Es para responder a un apartado solicitado por los donantes
en la propuesta del proyecto?
¿Proviene de la idea de que la participación puede mejorar
considerablemente el impacto a corto y largo plazo de la
acción humanitaria?
¿Se basa en el reconocimiento de que las poblaciones
afectadas no son destinatarias pasivas de la ayuda,
sino actores responsables de su propia supervivencia y
futuro, con capacidades y aspiraciones?
¿Con quién debería trabajar la organización de ayuda
humanitaria? ¿algunas personas de la población afectada?
¿Con las estructuras políticas locales? ¿Con organizaciones
de base comunitaria (OBC)?
¿Quién
participará?
¿Debería asociarse a la organización con otras organizaciones?
¿Cuáles son los riesgos de verse envueltos en las luchas locales
por el poder?
¿Qué probabilidades hay de que aquellas personas a las que
se esté intentando ayudar sufran violaciones de los derechos
humanos o sean estigmatizadas como consecuencia de la
participación?
respeto mutuo
¿Cómo hacer compatible la necesidad de respetar los
principios humanitarios con un enfoque participativo?
¿Cómo
“hacer” la
participación?
¿Qué se puede hacer para evitar que la participación conduzca
a la discriminación contra determinados participantes?
#3
¿Cómo se puede implementar el proceso de tal manera
que garantice e incluso mejore la seguridad de los actores
humanitarios y miembros de la población afectada?
En las respuestas humanitarias, existe a menudo un equilibrio
de poder sesgado entre la organización de ayuda humanitaria
(como suministradora de ayuda que tiene acceso a recursos
clave) y la población afectada (como destinataria potencial de
la ayuda). El tipo de relación se pone de manifiesto a través
del uso de términos tales como “beneficiarios”, “los locales” y “responsabilidad gubernamental hacia la ciudadanía”,
que implica un cierto nivel de condescendencia o jerarquía.
Además, las situaciones en las que trabajan las organizaciones de ayuda humanitaria y sus métodos de trabajo a menudo
crean una distancia entre trabajadores humanitarios y las
poblaciones afectadas y esta distancia resulta perjudicial
“La proximidad como un punto de anclaje para la ayuda humanitaria del mañana”
7
A un grupo de trabajadores humanitarios les preocupa que el compromiso de las ONG de
emergencia con los principios humanitarios de imparcialidad e independencia, el creciente
tamaño de los proyectos, los contextos políticos y de seguridad, y el mayor enfoque en la
“dimensión técnica” en perjuicio de la “dimensión humana”, ha conducido a la creación
de una cierta distancia entre trabajadores de ayuda humanitaria y poblaciones afectadas.
Los coches blancos 4x4, las radios, los vigilantes, los trabajadores humanitarios con
contratos a corto plazo van de una crisis a otra y eso hace que se forme una barrera
entre las personas que proporcionan asistencia y las personas que la reciben.
Trabajadores humanitarios han pedido que se resalte la importancia que tiene la
proximidad (a las poblaciones afectadas), uno de los pilares de Médecins Sans Frontières.
Tanto si uno utiliza este término como si no, lo que significa es el desarrollo de una relación
con la comunidad aunque esto requiera asumir una serie de riesgos. Tal actitud puede de
hecho requerir que se abandonen “los rituales de protección que regulan la distancia”.
También significa negarse a actuar como un substituto de iniciativas locales; respetar el
hecho de que los miembros de la población afectada son capaces de determinar su propio
destino; abstenerse de hacer juicios morales y estar dispuesto a escuchar.
Chevalier, E., ‘Le travail de proximité comme point d’ancrage du travail humanitaire de demain’, Cuadernos
para el Debate no. 5, (Barcelona: Medicos Sin Fronteras, 2001).
7
88
89
Respeto mutuo
Manual
de la participación para los actores humanitarios
Crear
Ejemplos
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
“Solamente se implican si existe un
incentivo económico y no dudarán
en rechazar una oferta si descubren
que alguien les ofrece más.”
Trabajador humanitario en el
campamento para refugiados de
Guinée Forestière.
“Nos dicen que la repatriación
es voluntaria pero también nos
informan de que a partir de una
determinada fecha no habrá más
ayuda para nosotros aquí. No
tenemos realmente elección.” (…)
“Aquí, todas las decisiones se toman
por nosotros.”
Refugiados en Guinée Forestière.
para la creación de relaciones
basadas en un respeto mutuo.
Cuando se trata de participar en el
suministro de ayuda, a menudo se
percibe cierto resentimiento y una
cierta desconfianza tanto entre los
trabajadores de ayuda humanitaria
como entre miembros de la población afectada. Algunos argumentos
empleados para la “no-participación” tienden a dejar ver que existe
un cierto recelo entre actores
humanitarios y las poblaciones
afectadas, que a su vez limita el
intercambio de información.
La comunicación es fundamental para tender puentes entre las
poblaciones afectadas y las organizaciones de ayuda, siempre
teniendo en cuenta que es un proceso bilateral que incluye
tanto el intercambio de información como el saber escuchar.
El capítulo 4 analiza de manera específica las técnicas de comunicación y la forma en que pueden utilizarse para apoyar la
participación. Antes de utilizar estas técnicas conviene meditar
sobre dos elementos clave de una buena comunicación:
•Actitud y comportamiento
•Transparencia e intercambio de información
III.1 La importancia
de la actitud y el
comportamiento
La participación es un encuentro
entre personas, culturas, valores,
creencias y habilidades; su éxito
depende de la capacidad que tengan las personas implicadas para
entenderse y respetarse entre sí.
Esto supone cuestionar el comportamiento de uno mismo
y, en más profundidad, la actitud y la forma de pensar:
90
respeto mutuo
¿Realmente se está en disposición de escuchar lo que las
personas tienen que decir? ¿Se está en disposición de revisar
y posiblemente cambiar nuestras prioridades? ¿Se presta la
suficiente atención a los proyectos, ideas y preocupaciones
de la población?
#3
Pero también: ¿Nos conoce la gente? ¿Entienden por qué
estamos aquí y qué hacemos? ¿Cómo afrontar las inevitables
desigualdades entre la población afectada y nosotros?
Por muy importantes que sean los mandatos, las estrategias organizacionales, etc., las personas son la esencia del
proceso participativo. La personalidad, los antecedentes, la
experiencia y el comportamiento de las personas, al igual
que su manera de interactuar van a dar forma al proceso sin
duda alguna. Por tanto, es importante ser consciente de la
posición frente a la población, la imagen que se tiene sobre
nosotros y la manera en que nos ven (por el aspecto, origen,
condición social, experiencia, personalidad, etc.) que influye
en el proceso.
III.1.1
¿Personal expatriado o personal local?
En la relación influirá el que una persona pertenezca a la
población afectada o no pertenezca a la misma. Existen
varias características que se pueden asociar con la condición de “expatriado” y “local” que influirán en un proceso
participativo.
Personal local: estar muy unido a una comunidad o pertenecer
a la misma significa tener una experiencia y un conocimiento
detallados acerca de cómo funciona una comunidad y por lo
que ha pasado. Una persona “local” puede ver muchas cosas
que unos ojos extraños no ven.
Además, una persona “local” puede estar integrada en redes
locales y tener ya establecidas relaciones de confianza o
desconfianza con miembros de la comunidad.
Personal expatriado recién llegado a una comunidad puede
ayudar a ver la situación con ojos nuevos y garantizar un
mayor nivel de objetividad. Permanecer fuera puede ayudar
91
Respeto mutuo
Manual
Crear
Ejemplos
Ejemplos
92
a afrontar los problemas sin tener
que tomar parte en intereses
locales ni verse implicado
emocionalmente de tal forma que
pueda desestabilizar el proyecto
o afectar a uno personalmente.
Finalmente,
una
persona
“expatriada” puede desempeñar
un papel importante a la hora
de garantizar la imparcialidad y
de mediar cuando se celebren
negociaciones entre distintos
grupos de la población. Ser una
persona ajena a una comunidad significa que se pueden
establecer relaciones “empezando de cero”, evitando
conflictos y tensiones que pueden haberse heredado del
pasado.
El ACNUR en Guinée Forestière
había reclutado a refugiados que
vivían en campamentos como
“puntos focales”. Aunque estos
individuos eran refugiados y vivían
con sus allegados, se les consideraba
“personas de fuera”, y los
participantes se mostraban reacios a
hablar de una forma abierta sobres
sus necesidades y preocupaciones
cuando el “personal del ACNUR”
estaba presente.
Una vez dicho esto, las diferencias entre “personal expatriado”
y “personal local” son sutiles, variadas y no exclusivas. Raras
veces una persona continúa siendo una “expatriada” durante
mucho tiempo: tan pronto como se llega a una comunidad
empieza a desempeñar una
función en la misma y a influir en
En un taller de capacitación
la dinámica social a nivel local.
sobre métodos participativos
Y viceversa, a una “persona
organizado por Liberia, muchas
local” se la puede ver como una
personas participantes (liberianas)
“expatriada” en determinadas
resultaron ser antiguos maestros
y eran conocidos como tales por
circunstancias.
la población. Este hecho influía
en su comportamiento, en cuanto
a que tendían a reproducir la
relación jerárquica entre maestro y
estudiante a la hora de relacionarse
con las personas. Y de la misma
forma, el comportamiento de
algunos miembros de la población
estaba influenciado por la
deferencia que mostraban a aquellas
personas conocidas por haber sido
maestros, las cuales representaban
una especie de élite intelectual.
III.1.2 ¿Cómo influye
la condición social,
la experiencia y los
conocimientos en la
relación con la población?
Independientemente de que a una
persona se le considere “expatriada” o “local”, la relación con
la población se verá afectada
respeto mutuo
por factores relacionados con la condición social, el género,
la edad, las experiencias y los conocimientos previos, las
funciones y responsabilidades del presente o del pasado. Ser
consciente de cómo influye la posición y condición social en
el proceso participativo puede ayudar a identificar posibles
prejuicios y presiones que pueden reducir las oportunidades para establecer el diálogo abierto y una relación de
confianza.
III.1.3
#3
¿Cómo nos ven otras personas?
Aunque no necesariamente sean conscientes de ello, el trabajador humanitario envía muchos mensajes, verbales y no
verbales, que pueden crear una distancia entre la población
afectada y ellos, y pueden minar el respeto y la confianza
mutuos.
Estos mensajes surgen de comportamientos tales como
conducir de manera rápida vehículos 4x4, usar tecnología
cara de forma ostentosa (radios HF/VHF, teléfonos móviles,
ordenadores portátiles, etc.), vestir determinados tipos de
ropa, utilizar jergas y siglas técnicas y así sucesivamente.
La población puede tener además
ideas preconcebidas o prejuicios
Los intentos de implicar a los
acerca de personas de un país o
Comités para Refugiados en
lugar de origen, o basados en el
actividades de planificación
en campamentos de Guinée
acento o aspecto físico.
El primer paso es darse cuenta de lo
que puede crear distancias y de que
el comportamiento puede tender
puentes y fortalecer una relación.
Además de hacer posible la comunicación, el idioma puede también
crear barreras si se utilizan jergas y términos técnicos. Para
vencer estas barreras se debería
adaptar el vocabulario, trabajar
con traductores o incluso ofrecer
una formación básica sobre los
Forestière han puesto de
manifiesto que su participación
se ha visto restringida por su
limitado conocimiento de los
términos y de las herramientas
frecuentemente utilizados por los
actores humanitarios (por ejemplo,
el Marco Lógico). Asimismo,
mientras que las organizaciones
de ayuda humanitaria trabajan
principalmente en francés, que
es el idioma oficial de Guinée
Forestière, los refugiados de
Sierra Leona y de Liberia hablan
mayoritariamente inglés.
93
Respeto mutuo
de la participación para los actores humanitarios
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
Ejemplos
Manual
de la participación para los actores humanitarios
Crear
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
términos utilizados normalmente en el sector humanitario.
Incluso la utilización de herramientas diseñadas para
fomentar o facilitar la participación puede dar lugar a que
la población afectada se sienta incómoda. Las personas
se sienten fácilmente deslumbradas por procedimientos
de alta tecnología; a participantes de talleres de trabajo,
grupos de debate o reuniones les puede dar vergüenza
hablar o puede que tengan miedo de parecer ignorantes
o menos “expertos” que los trabajadores humanitarios o
simplemente puede que no se atrevan a contradecirles por
respeto.
La simplicidad y el respeto son esenciales para crear
oportunidades para la comunicación y la participación. A
menudo, en el transcurso del trabajo, se verá en la situación de tener que preguntar a las personas acerca de
muchos aspectos de sus vidas, sus familias y sus comunidades. Hay que asegurarse de contar también cosas sobre
uno mismo. Las personas se relacionan más fácilmente
con aquellas otras personas con las que se pueden identificar, y preguntar acerca de la familia es una parte habitual
del saludo entre amigos y conocidos en muchas culturas.
Esto resultará difícil de hacer si no se les cuenta a las
personas cosas sobre uno mismo.
Vencer barreras supone adaptar el comportamiento de uno
y ajustarse al contexto y a las costumbres locales. Esta
es una demostración visible de respeto. Intentar adoptar
las formas tradicionales de diálogo, la participación, hacer
bromas (adecuadas para la cultura de que se trate) y anécdotas como una forma de establecer relaciones.
No hay que temer reconocer errores o faux pas. Estos
pueden ofrecer una oportunidad para iniciar un diálogo y
evaluar cómo se ha producido el error y cómo puede evitarse en el futuro. Una comunidad que conoce mejor a la
persona, en vez de sólo al trabajador de ayuda humanitaria,
estará más dispuesta a perdonar errores y equivocaciones y a su vez podrá sentirse más dispuesta a admitir sus
propios errores.
94
1
2
respeto mutuo
¿Cómo influye la posición o condición social en la relación con
la población?
¿Tiene la población ideas preconcebidas acerca de las
personas de un país o cultura? ¿Cómo se pude trabajar para
vencer los estereotipos negativos?
3
¿El comportamiento está creando distancia o mejorando la
relación? ¿Qué hay que cambiar?
4
¿Qué se debería hacer para que las personas se sientan
cómodas y respetadas?
PREGUNTAS
CLAVE n°16 :
La importancia
de la actitud y el
comportamiento
#3
III.2 Trabajar
con traductor
o intérprete
Los términos “traductor” e “intérprete”
a menudo se utilizan indistintamente.
Por regla general un traductor trabaja
con textos escritos y ofrece una versión exacta del texto escrito, por no
decir verbatim o literal, de un idioma
a otro. Un intérprete proporciona una traducción oral
normalmente en tiempo real y por lo tanto existe un elemento de interpretación de lo que cada parte quiere decir
exactamente. Un intérprete tiene la responsabilidad de
traducir los matices particulares de cada idioma a la otra
parte.
En una situación de emergencia, es poco probable que
se encuentre a un intérprete profesional. Éste sería
consciente de las posibles dificultades que pueden surgir
y estaría preparado para afrontarlas. Sobre el terreno,
bien podría surgir la necesidad de que alguien ayude a
traducir palabras con el fin de que las personas hagan
bien su trabajo y adaptar el comportamiento y trabajo a
los medios de interpretación disponibles. Las directrices
en esta sección se refieren principalmente a la traducción e interpretación oral.
La elección de intérprete o traductor es una tarea difícil.
En una situación ideal, las cualidades de un buen intérprete incluirían:
95
Respeto mutuo
Manual
de la participación para los actores humanitarios
Crear
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
•Un conocimiento avanzado de ambos idiomas.
•Un conocimiento del asunto objeto de debate.
•Una capacidad para transformar las ideas expresadas
en un idioma en otra forma que tenga igualmente sentido
en el otro idioma.
•Un conocimiento de las culturas.
•Sensibilidad y minuciosidad.
•Un conocimiento de la terminología especializada o
técnica.
•Una capacidad para trabajar de un modo imparcial, sin
Nota importante
introducir ningún sesgo personal en la interpretación.
96
No obstante, puede que haya que pedirle a algún
conductor o maestro de escuela locales que haga este
trabajo. En este caso, la labor consistirá en ayudarles
a desarrollar capacidades de interpretación, trabajando
con ellos para explicarles el asunto y los conocimientos
prácticos que se necesitan.
Es importante dedicar tiempo
a hablar con la persona que
La relación con los individuos y
va a ser el intérprete. Se
grupos con los que se conversa
necesitará establecer métodos
dependerá en gran medida de
que el intérprete proporcione
de trabajo y normas básicas, y
una interpretación acertada de lo
esto también servirá para que
que se dice y de lo que dicen las
se vaya acostumbrando a la
otras partes. Dentro de los límites
manera de pensar y hablar que
recomendados para mantener
tenemos.
una buena relación de trabajo
con cualquier intérprete a corto o
largo plazo, no se debe tender a
interrumpirle y pedirle que explique
lo que está sucediendo y lo que se
está diciendo.
Una vez que se haya encontrado
al intérprete adecuado, es
importante desarrollar una
buena relación de trabajo con
esa persona. Hay que ofrecerle
tanta información como sea posible antes de empezar una
actividad. A menos de que se esté seguro acerca de esa
persona en todos los sentidos y hasta ese momento, tratar
de mantener la comunicación bajo control, impidiéndole
que mantenga largos intercambios en los que somos sólo
respeto mutuo
observadores silenciosos y perplejos, aunque si esto
ocurre no dejemos de observar lo que sucede alrededor
ya que se puede aprender mucho.
El género del intérprete y su condición social pueden
determinar cómo se expresan las personas y cómo se
presentan ante nosotros. Las mujeres se pueden sentir
incómodas y cohibidas si tienen que hablar a través de
un intérprete masculino, sobre todo en aquellos casos en
los que no están acostumbradas a que se les “permita”
expresarse delante de hombres; de igual modo, los hombres pueden pensar que existen ciertos temas que son
“inapropiados” para tratar a través de una intérprete que
sea mujer.
#3
Pautas para trabajar con un intérprete8:
•Reunirse a menudo con el intérprete con el fin de mantener
la comunicación abierta y facilitar un entendimiento
de los objetivos y fines de la entrevista o reunión. Se
deben hacer reuniones con el intérprete antes de reunirse con las personas si es posible.
•Comunicar las funciones respectivas de las personas
involucradas, incluidas las nuestras, y cualquier información básica importante, incluidos los problemas o
conflictos previsibles y detalles sobre cualquier tema
confidencial.
•Explicar qué información se debe recabar y qué información
se quiere transmitir a las personas. Incluir detalles
sobre cualquier término técnico o vocabulario especializado que pueda utilizarse.
•Hablar en unidades cortas de conversación en vez de
largas y complicadas frases o estrofas. Evitar los debates largos y complejos sobre varios temas en un único
párrafo hablado.
8
Adaptado de:
Randal-David, E (1989) Strategies for Working with Culturally Diverse Communities and Clients.
Washington D.C.: Association for the Care of Children’s Health.
Lynch, E (1992) ‘From culture shock to cultural learning’ in EW Lynch and MJ Hanson (eds)
Developing Cross-Cultural Competence: A Guide for Working with Young Children and Their Families.
Baltimore, MD: Paul H. Brooks Publishing Co. pp 35–62.
97
Respeto mutuo
Manual
de la participación para los actores humanitarios
Crear
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
•Evitar la terminología técnica, abreviaciones y jerga
profesional, y si se han de utilizar que sea de manera
coherente. Asegurarse de que el intérprete conoce el
significado de los términos con antelación y ponerse
de acuerdo por adelantado sobre la forma de traducir
dichos términos con el fin de que muestren su significado
de manera precisa y significativa.
•Evitar los términos coloquiales, expresiones idiomáticas,
jergas y metáforas. Utilizar las comparaciones y símiles
con mucho cuidado y sólo para describir algo de una
manera más gráfica, y siempre teniendo muy presente
la cultura en cuestión.
•Animar al intérprete para que traduzca las palabras
reales de las personas en la medida en que sea posible
en vez de resumirlas, interpretarlas con otras palabras
o “pulirlas” al estilo de la jerga profesional. Esto ofrece
una mejor impresión del concepto que tiene la persona
sobre lo que está sucediendo, su estado emocional y
otra información importante.
•Tratar de evitar que el intérprete introduzca sus propias
ideas o interpretaciones o que omita información.
•Durante la interacción, mirar y hablar directamente a la
quier interpretación equivocada o malentendido (ya sea
fortuito, casual o intencionado) en el intercambio de
palabras entre el intérprete y la otra persona.
•Debatir sobre lo ocurrido después de cada sesión para
aclarar cualquier confusión o laguna antes de que se
olvide.
Escuchar y tomar en cuenta la opinión de otras personas
Las habilidades de escucha son esenciales al implicarse
en una participación significativa. Muchas “técnicas
participativas” pueden convertirse en ejercicios de recopilación de información, donde trabajadores de terreno,
tan absortos en sus propios objetivos, inconscientemente
seleccionan o interpretan información de acuerdo con
sus propios intereses y su nivel de conocimiento.
•Escuchar a la persona que habla y observar su
comunicación no verbal (expresión facial, entonación
de la voz y movimiento corporal).
•Tener paciencia y dejar un margen amplio de tiempo.
•¿Se está preparado y capacitado para escuchar distin-
Una conversación interpretada lleva más tiempo. Una
interpretación bien hecha a menudo requiere que el
intérprete utilice largas frases aclaratorias. Cuestiona
al intérprete si ofrece una traducción muy breve de un
diálogo mucho más extenso.
•Aprender palabras y frases básicas del idioma. Familiarizarse con la terminología especial utilizada por las
personas. Aunque no se hable lo suficientemente bien
como para comunicarse directamente, cuanto más se
entienda, más posibilidades habrá de detectar cual-
#3
La interpretación cansa mucho. Independientemente de
lo bien que se hablen uno o los dos idiomas, habrá que
asegurarse de que el intérprete tenga más períodos de
descanso que los normales, que haya comido lo suficiente y que se sienta cómodo si tiene que decir que está
cansado.
Preguntarse:
•¿Realmente se escuchan las ideas de la otra persona
y lo que le preocupa, o se utilizan las técnicas participativas para adelantar el propio programa de trabajo o
validar las decisiones tomadas?
persona, y no al intérprete.
98
respeto mutuo
tos puntos de vista ofreciendo a la otra parte suficientes
oportunidades para expresarse?
•¿Se es lo suficientemente accesible como para que las
personas se sientan libres para hablar de una forma
abierta y honesta?
No se debe temer a permanecer en silencio y observar
simplemente lo que ocurre alrededor. Mirar a las personas
mientras hablan aumenta su confianza y ayuda a escuchar.
En debates de grupo, presta atención a aquellas personas
99
Respeto mutuo
Manual
de la participación para los actores humanitarios
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
Preguntarse:
•¿Se está capacitado para revisar mis prioridades y objetivos de acuerdo con lo que digan y propongan los miembros
de la población afectada?
El próximo capítulo analiza las técnicas de comunicación.
El respeto mutuo es fundamental para conseguir una buena
comunicación. La comunicación no se limita al simple hecho
de entender lo que cada uno está diciendo sino que supone
el intercambio de ideas y negociaciones para tomar decisiones. Escucharse y entenderse entre sí, mostrando respeto
mutuo, requiere flexibilidad y adaptabilidad.
•¿De verdad ofrece el proceso participativo oportunidades
“Las soluciones a los problemas no son el producto
de un consenso sino de una negociación entre varios
grupos… La riqueza de soluciones se encuentra en su
diversidad más que en su uniformidad.” Bara Guèye 9
Ejemplos
respeto mutuo
que guardan silencio, intentar incluirlas utilizando el lenguaje de los ojos o del cuerpo para que se animen a hablar
o pregúntales algo directamente si se considera apropiado.
No se debe temer a expresar de otra manera lo que se ha
dicho con el fin de asegurarse de que se ha entendido todo
correctamente
Cita
La utilización de enfoques participativos es muy importante para la
gestión de los campamentos para refugiados, en consonancia con
los principios y métodos de trabajo del ACNUR. Sin embargo, en los
campamentos de Guinée Forestière existe la preocupación de que
las formas de organización iniciadas por el ACNUR (Comités para
Refugiados y líderes de tienda/zona) sean en gran parte preceptivas y
no tengan en cuenta matices étnicos y culturales.
Aunque estas estructuras son sumamente útiles para los actores
humanitarios al garantizar un eficaz monitoreo y coordinación de
las actividades, puede que las mismas no sirvan para reconocer las
capacidades de los refugiados ni que sean la manera más efectiva para
relacionarse con ellos.
Además, aunque existe una comunicación efectiva entre el ACNUR, BCR
(Bureau de Coordination des Réfugiés, que representa a las autoridades
guineanas) y los Comités para Refugiados, existe la preocupación de que no
sea un diálogo igualitario. Según los refugiados, el ACNUR y sus asociados
en tareas de implementación tienen la última palabra sobre el método de
ejecución de las operaciones en los campamentos para refugiados.
in « La Methode active de recherche et de planification participative (MARP) : acquis, limites et
défis actuels », in Delville, L. et al (eds), Les Enquêtes Participatives en Débat, Paris : Karthala, 2000.
9
100
Crear
•¿Se está capacitado para explicar nuestra postura de tal
#3
forma que puedan entenderla y que no dificulte el diálogo?
para que las personas intervengan según sus condiciones
o está hecho para satisfacer nuestros intereses?
III.3 Transparencia
e intercambio de
información
En muchos casos, actores de
ayuda humanitaria no se dan
cuenta de lo frustrantes que sus
acciones e interacciones pueden
resultar para los miembros de la población afectada. Aparecen y desaparecen
coches blancos grandes, toman notas, rellenan formularios,
redactan listas, y llevan a cabo ejercicios de triangulación,
mientras que las personas afectadas por el desastre o la
crisis se preguntan por qué y para beneficio de quién se
hace todo esto.
Es importante explicar a la población por qué se está ahí,
para quién trabajamos y lo que hace la organización, cómo
trabaja y a qué limitaciones se enfrenta. Esto puede ser muy
útil para establecer un ambiente de confianza y generar la
voluntad para trabajar juntos. El hecho de no aclarar estos
factores puede crear un sentimiento de sospecha, ansiedad y frustración especialmente entre las personas que han
sufrido situaciones difíciles o traumáticas.
La transparencia no significa que se deba comunicar todo
a todo el mundo. En algunas circunstancias, es importante
respetar la confidencialidad o no dar a conocer información
que está sin confirmar o está sujeta a cambios, por razones de seguridad y protección, o simplemente para evitar
confusiones y malentendidos.
101
Respeto mutuo
Manual
de la participación para los actores humanitarios
Crear
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
Trabajador de ayuda humanitaria, Guinée Forestière.
Ejemplos
No obstante, estas cuestiones no deberían impedir que las
organizaciones de ayuda humanitaria aspiren a conseguir
una mayor transparencia en la toma de decisiones y en sus
elecciones operacionales.
Presentarse correctamente ante la población con la que se
desea trabajar es el primer paso para establecer una relación
basada en el respeto mutuo y la transparencia. Explicar la
historia, el mandato y el trabajo de nuestra organización. Ser
textual al presentar los principios
rectores. Contar a las personas
La Cruz Roja de Guinea adquirió
cosas sobre uno mismo, no sólo
suministros de alimentos locales
sobre la función laboral, sino de
y por lo tanto podía adaptar las
dónde se viene y sobre la familia
raciones de comida que ofrecía
y país. Explicar por qué se está
a las personas refugiadas en
función de sus preferencias y
visitando la comunidad, pero se
hábitos tradicionales culinarios. El
debe tener cuidado de no crear
Programa Mundial de Alimentos,
falsas expectativas.
que gestiona operaciones a una
escala mucho mayor, se muestra
reacio a consultar a las personas
refugiadas sobre la composición
de las raciones de comida que
reciben porque esto lo determina
en gran parte la disponibilidad en
los mercados internacionales y las
opciones de transporte a la zona de
operaciones. Estas restricciones se
pueden explicar de forma clara a las
personas refugiadas.
102
Al colaborar con una comunidad
es muy importante aclarar desde
el principio cuál es el método de
trabajo y el de nuestra organización, cuáles son las restricciones
con las que trabajaremos, lo que
se puede y no se puede hacer.
Esto es igualmente importante
para oficiales de administración
Determinados procedimientos del
proyecto, como por ejemplo el
abastecimiento, son largos y elaborados. Puede que la población
no llegue a entender por qué se
pierde tanto tiempo valioso. Es
importante explicar estos procesos antes de que las personas
empiecen a pensar que se utiliza
su sufrimiento para lucrarse.
Involucrar a una persona representante de la comunidad en el
desarrollo de una propuesta y en
las respuestas a dicha propuesta
puede ser una buena manera de
evitar malentendidos.
Al utilizar técnicas participativas
(como trazado de mapas, ejercicios de triangulación y grupos de
debate) se debe asegurar explicar
por qué se utilizan, cómo vamos a
utilizarlas y cómo se va a gestionar la información recabada, es
decir, cómo se va a utilizar, dónde
se va a guardar, quién va a tener
acceso a la misma, etcétera.
Explicar los “desencuentros” entre
la ONG y el donante así como los
diferentes aspectos y procesos
asociados, puede resultar muy
útil para evitar malentendidos.
En las explicaciones se debe utilizar un vocabulario y expresiones
que la audiencia entienda. Se debe
estar abierto a preguntas y asegurarse de que se consulte si nos
En una parte de Afganistán, una
organización estaba tan segura
de que obtendría fondos para un
proyecto que el equipo de terreno
se olvidó de explicar que, después
de la misión de evaluación,
habría una fase de redacción
del proyecto. La población en
la zona afectada creyó que la
organización tenía los medios
para implementar el proyecto y se
puso en marcha para conseguir
sus propios recursos con el fin de
participar en el proyecto. Al final,
sin embargo, no hubo financiación
para el proyecto y se crearon
graves tensiones.
Sin que hubiera existido un
debate previo, una agencia de
ayuda humanitaria determinó el
tipo y el nivel de asistencia que
proporcionaría para un programa de
construcción de refugios así como
también la contribución que deberían
realizar los beneficiarios. De forma
inesperada, la organización tuvo
que reducir su nivel de asistencia.
En lugar de negociar una solución
para este problema, se mantuvo
firme en su postura de que “nada
se había prometido formalmente”.
La población afectada creyó que
la organización estaba intentando
engañarles, ya que tenían la
impresión de que, al proporcionar la
arena y la grava, estaban cumpliendo
sus compromisos. El incidente casi
acaba en una confrontación violenta;
el personal de la organización fue
expulsado de la zona.
103
#3
Respeto mutuo
“No podemos decirles a los refugiados que no hemos
recibido todavía sus suministros de comida (…) de
la misma forma que no podemos mencionar la posibilidad de trasladar a una población a otro lugar si
hay miembros presentes (…) Existen ciertos temas
que son muy delicados y que necesitan tratarse internamente antes de comunicar la información a la
población de refugiados (…) por su propia seguridad”.
o funcionarios locales que tienen también responsabilidades
hacia las personas.
Ejemplos
C i ta
respeto mutuo
Ejemplos
Manual
de la participación para los actores humanitarios
Crear
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
Ejemplos
han entendido y no dudar en aclarar una y otra vez lo que no
se entienda.
La participación normalmente requiere que las contrapartes de un proyecto faciliten recursos tales como tiempo,
mano de obra, aportaciones de materiales, etcétera. La
naturaleza y la cuantía de las
aportaciones de cada parte
deberían quedar reflejadas de
Durante la etapa de preparación
manera clara y ser respetadas a
de un proyecto de distribución de
lo largo de todo el proceso. Los
alimentos en el norte de Afganistán,
compromisos pueden formael CICR debatió los criterios de
selección de los beneficiarios con
lizarse a través de un acuerdo
los representantes de la aldea. Una
contractual y deberían ser reavez aprobados, se anunció de forma
listas y crear un incentivo para
general en las asambleas de la
la participación. El capítulo 5
aldea que, si se descubría a alguien
analiza cómo elaborar acuerdos
actuando con engaño en cuanto a
la distribución, la aldea entera sería
de asociación y cómo trabajar
sancionada. Los representantes
con socios.
Ejemplos
de la aldea pensaron que esta era
una medida justa. La presión social
dentro de la aldea fue suficiente para
evitar cualquier abuso.
104
Después de las graves inundaciones en
el sudeste de Asia, una organización
intentó configurar un programa
para rehabilitar los diques de
contención contra inundaciones y la
infraestructura de riego. Hubo un
conflicto entre el gobernador local y
el ministerio central para el riego, que
llevó a un punto muerto que impidió
que la organización obtuviera el visto
bueno para importar ciertos equipos.
El nivel de confianza y de compromiso
de la población hacia el proyecto era
tan alto que los habitantes de la aldea
decidieron, después de una reunión en
la que se esclareció el problema, enviar
una delegación a la capital. El asunto se
resolvió rápidamente.
Las personas saben de sobra
que las cosas no siempre salen
como se planean. La mayoría de
las sociedades tienen sus propios mecanismos de resolución
de problemas. A nadie le sorprenderá ver que se intentan
establecer dichos mecanismos
como parte de la configuración
del programa.
Los comunicados públicos
en las reuniones generales o
en la radio local, los tablones
de anuncios y panfletos, por
ejemplo, son esenciales para
garantizar la transparencia
de los mecanismos de resolución de problemas y garantizar
asimismo que las personas
conocen las posibilidades que
tienen para quejarse o apelar.
respeto mutuo
Es importante elegir un medio que sea accesible para
todos y evitar la discriminación en la difusión de información, utilizando todos los idiomas locales, por ejemplo, no
limitándose a los medios escritos si hay muchas personas
analfabetas, buscando lugares a los que, tanto hombres
como mujeres, puedan acceder, etc.
#3
Dicha comunicación es fundamental para los mecanismos
sociales, a través de los cuales la propia población se
asegura que se respetan las modalidades del programa.
Esta es una manera eficaz de evitar la manipulación o
desvío de ayuda y la discriminación.
Casi siempre existen dificultades imprevistas debidas a
retrasos para conseguir financiación, retrasos relacionados
con envíos, suministro de mercancía insuficiente, incorrecta
o estropeada y problemas relacionados con la situación
de inseguridad. Miembros de la población afectada y las
estructuras con las que se trabaja serán más comprensivos
si se les ha explicado de antemano y con todo detalle los
riesgos y complicaciones que pueden existir. Lo que es
totalmente inaceptable es no mantenerles informados ya
que esto es el mínimo absoluto requerido para establecer
una relación de confianza. Como en cualquier relación,
la falta de coherencia o la falta de cumplimiento de
las promesas hechas, o el hecho de responsabilizar a
otros, minará la relación y la confianza que se haya ido
desarrollando.
1
2
3
¿Se ha explicado de forma clara por qué se está aquí, qué
hace nuestra organización, cómo trabaja y las restricciones
asociadas a nuestro trabajo?
¿Se ha identificado adecuadamente los canales y procesos
de intercambio de información para garantizar que se llega a
todas las personas?
PREGUNTAS
CLAVE n°17 :
Transparencia e
intercambio de
información
¿Se es coherente con lo que se dice y se hace?
105
Respeto mutuo
Manual
Manual
de la participación para los actores humanitarios
Cómo mejorar la implicación de las poblaciones afectadas por las crisis en la respuesta humanitaria
En Resumen: Capítulo 3
Crear respeto mutuo
1
Si la organización no utiliza enfoques participativos
de manera habitual, quizá se debería cada cierto tiempo
cuestionar y poner en duda los motivos y objetivos
para utilizar dichas técnicas con el fin de asegurarse de
que se utilizan simplemente como un instrumento para
conseguir los propios objetivos.
2
Es importante tener presente que la actitud,
comportamiento e imagen que sobre uno tengan otras
personas puede o bien crear barreras o tender puentes.
3 Adoptar un comportamiento y una vestimenta que se
ajusten a la cultura del lugar demuestra respeto hacia las
personas con las que se trabaja.
4 Los intérpretes no se limitan a traducir palabras, en
gran parte ellos “traducen” a la otra parte. El tiempo
dedicado a crear un entendimiento y a desarrollar
métodos de trabajo con un intérprete es una buena
inversión.
5
Intercambiar información y ser transparente acerca
de los objetivos, limitaciones e influencias es una parte
necesaria de una relación basada en la confianza y el
respeto.
106
Descargar