LV 2 – E - Bankexam.fr

Anuncio
hec2_p14_218:HEC intérieur 04-05
16/11/10
15:13
Page 85
S
S UJET
LV2 – ESPAGNOL
Durée globale : 3 heures
On ne traduira pas le titre de l’œuvre.
1. TRADUCTIONS
CCIP
Durée de l’épreuve : 1 heure 30
I. TRADUCTION DU FRANÇAIS À L’ESPAGNOL
Lorsque j’étais petite, ma mère avait inventé un drôle de jeu : il s’appelait « la
connaissance ». On se promenait toutes les deux dans l’appartement en faisant semblant
de ne pas savoir qui était l’autre. Je m’arrêtais et l’interrogeais : « J’ai l’impression de
vous avoir déjà vue quelque part ». Elle me répondait : « Mais non, pas du tout, je ne
vous connais pas. » J’insistais et elle s’énervait presque : « Arrêtez de me parler, vous
ne voyez pas que vous me dérangez ? Je vous répète que je ne vous ai jamais vue. – Mais
si, continuais-je, je me demande même si vous n’êtes pas ma maman. – Ah bon ? Mais
qu’est-ce qui vous fait dire ça ? Quel âge avez-vous ? » S’ensuivait une série de
répliques que nous répétions au mot près. A la fin, la mère et la fille se reconnaissaient
et se jetaient dans les bras l’une de l’autre.
Vanessa Schneider, La Mère de ma mère, Paris, Stock, 2008
Dejamos el coche en el mercado de Agra de Orzán y cogimos las bolsas de deportes. Al mediodía, tal y como habíamos calculado, la calle Barcelona, peatonal y comercial, estaba atestada de gente. Todo iba a ser muy sencillo. La puerta de la sucursal bancaria se abrió para una vieja e inmediatamente detrás entramos nosotros. Lo tenía todo
muy ensayado. « Por favor, señores, no se alarmen. Esto es un atraco. » Hice un gesto
tranquilo con la pistola y toda la clientela se agrupó, en orden y silencio, en la esquina
indicada. Un tipo voluntarioso insistía en darme su cartera, pero le dije que la guardase,
que nosotros no éramos unos cacos. « Usted, por favor, llene las bolsas », le pedi a un
empleado con aspecto eficiente. Lo hizo en un santiamén y Dombo, contagiado por el
clima civilizado en que todo transcurría, le dio las gracias. « Ahora, para que no haya
problemas, hagan el favor de no moverse en diez minutos. Han sido todos muy amables. » Así que salimos como si aquello fuese una lavandería.
« ¡Alto o disparo! »
Ante todo, mucha calma. Sigo andando como si no fuese conmigo. Uno, dos, tres
pasos mas y salir disparado. Demasiada gente.
Manuel Rivas, ¿Qué me quieres, amor?, Tusquets, 1995
LV2 – E SPAGNOL
II. TRADUCTION DE L’ESPAGNOL AU FRANÇAIS
SCIENT.
ÉCO.
TECHNO.
KHÂGNE
85
hec2_p14_218:HEC intérieur 04-05
S UJET
S
16/11/10
15:13
Page 86
2. EXPRESSION ÉCRITE
Durée de l’épreuve : 1 heure 30
Lea atentamente el siguiente texto.
LV2 – E SPAGNOL
CCIP
SCIENT.
ÉCO.
TECHNO.
KHÂGNE
86
[…] dejen que les cuente una anécdota. Yo no tuve nombre durante los primeros
meses de mi vida. Nací a finales de 1970 y mi madre fue naturalmente al juzgado a
darme de alta. El secretario le preguntó por mi nombre. « Kirmen », dijo ella. Al secretario no le constaba Kirmen como nombre y no lo aceptó. « ¿Señora, por qué no le porte
José Maria, o algo por el estilo, como todo el mundo? » Mi madre dijo que yo me llamaba Kirmen y no cejó en su empeño hasta que inscribieron mi nombre en el libro de
familia. Iba cada semana al juzgado y le daban la negativa. « ¿Y si le pone Kirmen
Maria? », le dijo una vez el secretario, « será más fácil que admitan el nombre si lleva
algo en castellano ». Al final, el secretario dio su brazo a torcer y es así como me llamo :
Kirmen, sólo Kirmen. La anécdota ilustra la dificil situación que vivió en un tiempo el
euskera. Pasó sus años duros, en los que solamente se hablaba en el ámbito exclusivamente privado. Y sobrevivió gracias a la tenacidad de mucha gente, que no dejó de
hablarlo y trató de ampliar su presencia a todos los sectores de la sociedad. Y, por
supuesto, de la multitud de gente que ha hecho un gran esfuerzo en aprenderlo.
El 15 de abril del 2007 asistí a un programa de radio en la WBAI, en el 120 de Wall
Street. La emisora es una de las más progresistas en el ámbito neoyorquino. Nos invitó
la escritora Janet Coleman a su programa cultural. Compartí la hora con la poeta canadiense Yerra Sugarman. Sugarman, especialista en literatura yidish, habla llevado al programa poemas de una poetisa de principios del siglo XX. Los poemas eran impresionantes. Hablaban de sexo explícito.
Janet Coleman se asombró de que pudiera haber una escritora yidish que escribiera de esos temas. Y así lo dijo por la Radio. La respuesta de Yerra Sugarman fue la
siguiente : « La poetisa habla de su vida. Su vida era así, aunque fuera en yidish. »
Durante la cena hablamos de los clichés que tienen que soportar muchas tradiciones literarias […].
La lengua vasca también ha tenido que soportar muchos clichés. Todavía a un autor
vasco se le pregunta sobre la vinculación de la cultura vasca con la violencia. Sobre si
no es una traba escribir en una lengua tan pequeña.
Claudio Magris se define como un escritor de frontera. De una tradición en la que
conviven diferentes lenguas. Yo también me considero un escritor de frontera. Me gusta
formar parte de esa diversidad. Magris, en su libro Utopía y desencanto, afirma lo
siguiente : « Toda minoría que sale de la marginación – nacional, cultural, religiosa,
política, sexual – tiende, por lo menos al principio, al narcisismo exhibicionista y hasta
que no se libera de él, aprendiendo a vivir espontáneamente su propia peculiaridad y a
no hacerle demasiado caso, revela estar todavía, interiormente, en una condición de
inferioridad. »
Me gusta la frase del triestino, « no hacerle demasiado caso a su propia peculiaridad ». Escribir con naturalidad, vivir con naturalidad en euskera. Sin urgencias ni histerias.
16/11/10
15:13
Page 87
Han pasado casi 40 años desde la anécdota de mi madre en el juzgado. El euskera
ha pasado del ámbito privado a lo público. Según los últimos datos sociolingüísticos, en
25 años el nùmero de hablantes ha crecido en 150.000. Hay prensa en euskera, medios
de comunicación, todo un sistema literario. La academia de la lengua acaba de cumplir
90 años de vida. Es verdad que todavía hay mucho por hacer. Queda un trecho para llegar a un bilingüismo efectivo. Pero se ha avanzado considerablemente.
Yo no considero que escribir en una lengua pequeña sea ningún impedimento. En
mis libros hablo de gente que conozco, de gente que veo todos los días por la calle. Sin
embargo, he visto que esas historias pueden interesar a un lector global […].
C
CORRIGÉ
hec2_p14_218:HEC intérieur 04-05
CCIP
(645 mots)
Kirmen Uribe, elpais.com, 09/11/2009
Responda en español a las siguientes preguntas (unas 200 palabras para cada una de
las respuestas).
1. ¿Cuál ha sido y es hoy, según et articulista, la situación del euskera?
2. Según usted, ¿por qué se puede hablar de « peculiaridad » vasca?
CORRIGÉ
Par Frédérique Mabilais, professeur au lycée Jeanne-d’Arc, à Caen.
Cuando yo era pequeña, mi madre había inventado un juego raro: se llamaba « el
conocido ». Paseábamos ambas por el piso fingiendo no saber quién era la otra. Me detenía yo y la interrogaba: « Me parece que ya la he visto en algún sitio. » Me contestaba:
« ¡Qué no! Claro que no, no la conozco. » Insistía yo y casi se enfadaba: « Deje usted
de hablarme, ¿no ve que me molesta? Le repito que nunca la he visto. – Claro que sí,
proseguía yo, hasta me pregunto si no es usted mi madre. – ¿Ah sí? ¿Y eso? ¿Cuántos
años tiene usted? » Se sucedía una serie de réplicas que repetíamos palabra por palabra.
Al final, la madre y la hija se reconocían y ambas se fundían en un abrazo.
II. TRADUCTION DE L’ESPAGNOL AU FRANÇAIS
Nous avons laissé la voiture au marché de la rue Agra del Orzán et pris les sacs de
sport. A midi, comme nous l’avions prévu, la rue Barcelona, piétonne et commerciale,
était bondée. Tout allait être très facile. La porte de la succursale s’est ouverte pour laisser entrer une vieille et nous sommes entrés aussitôt derrière elle. J’avais tout bien répété. « S’il vous plaît, mesdames et messieurs, pas de panique. C’est un hold-up. » J’ai fait
un geste tranquille du pistolet et tous les clients se sont regroupés, dans le calme et le
silence, vers le coin indiqué. Un type plein de bonne volonté insistait pour me donner
LV2 – E SPAGNOL
I. TRADUCTION DU FRANÇAIS À L’ESPAGNOL
SCIENT.
ÉCO.
TECHNO.
KHÂGNE
87
Descargar