3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.1. El verbo - El verb 3.1.6. Dar órdenes y consejos - Donar ordres i consells a) Las cinco lenguas tienen un tiempo verbal específico para dar órdenes y consejos: el imperativo (M 1.2.1 i), canta - canta – canta – canta – chante. En francés solo hay tres personas (2, 4 y 5), y en las demás lenguas están todas menos la primera (1). En las cinco lenguas hay formas propias del imperativo, y otras que se han incorporado a partir del subjuntivo (en francés no existen como formas del imperativo pero el subjuntivo es a la vez al que se recurre para completar la conjugación). Totes cinc llengües tenen un temps verbal específic per donar ordres i consells : l’imperatiu (M 1.2.1 i), canta - canta – canta – canta – chante. En francès només hi ha tres persones (2, 4 i 5), i a les altres llengües hi són totes menys la primera (1). En les cinc llengües hi ha formes pròpies de l’imperatiu, i d’altres que s’han incorporat a partir del subjuntiu (en francès no existeixen com a formes de l’imperatiu, però el subjuntiu és al temps al que es recorre per completar la conjugació). P E C I F Não se parem perante os limites do papel. No os paréis ante los límites del papel. No us atureu davant els límits del paper. Non fermatevi ai limiti della carta. Ne vous arrêtez pas aux limites du papier. Utilizem Utilizad Utilitzeu Usate Utilisez o vídeo, a música, os links hipertextuais. el video, la música, los links hipertextuales. el vídeo, la música, els links hipertextuals. video, musica, link ipertestuali. I - Web le vidéo, la musique, des liens hipertextuels. De hecho, excepto el italiano (que tiene una forma específica), en el caso del imperativo negativo, las cinco lenguas recurren a la forma del presente de subjuntivo, precedida de la negación, não cantes - no cantes – no cantis – non cantare – ne chante pas (M 1.3.1 i, M 1.3.2 i, M 1.3.3 i, M 1.3.4 i). De fet, excepte l’italià (que té una forma específica), en el cas de l’imperatiu negatiu, totes cinc llengües recorren a la forma del present de subjuntiu, precedida de la negació, não cantes - no cantes – no cantis – non cantare – ne chante pas (M 1.3.1 i, M 1.3.2 i, M 1.3.3 i, M 1.3.4 i). P E C I F Não se parem No os paréis No us atureu Non fermatevi Ne vous arrêtez pas perante os limites do papel. Utilizem o vídeo, a música, os links hipertextuais. ante los límites del papel. Utilizad el video, la música, los links hipertextuales. davant els límits del paper. Utilitzeu el vídeo, la música, els links hipertextuals. ai limiti della carta. Usate video, musica, link ipertestuali. I - Web aux limites du papier. Utilisez le vidéo, la musique, des liens hipertextuels. P E C I F Se vocês ouvem que vos chamam na rua ou em jardins públicos Si oís que os llaman por la calle o jardines públicos Si sentiu que us criden pel carrer o jardins públics Se vi sentite chiamare per strada o ai giardini pubblici Si vous entendez qu’on vous appelle dans la rue ou les jardins publiques não se virem no os giréis no us gireu non voltatevi ne vous tournez pas imediatamente. en seguida. de seguida. subito. I - Cani tout de suite. Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 Sintaxis - Sintaxi 3. Verbos y cadenas verbales - Verbs i cadenes verbals 3.1. El verbo - El verb 3.1.6. Dar órdenes y consejos - Donar ordres i consells b) Ahora bien, en las cinco lenguas hay un tiempo poco frecuente, ya que otros recursos lingüísticos lo han suplido, como por ejemplo las perífrasis (cf. 3.3.3.), o el mismo presente (M 1.2.1 a), canta - canta – canta – canta – il chante. Ara bé, a totes cinc llengües és un temps poc freqüent, ja que d’altres recursos lingüístics l’han suplit, com per exemple les perífrasis (cf. 3.3.3.), o el mateix present (M 1.2.1 a), canta - canta – canta – canta – il chante. P E C I F Tu Liga Llamas Truques Telefoni téléphones à companhia a la compañía a la companyia alla compagnia à la compagnie e y i e et tu resolves o problema. resuelves el problema. resols el problema. risolvi il problema. résous le probème. El futuro (M 1.2.1 d), cantará - cantará – cantarà – cantera – il chantera, suple también a veces la forma del imperativo. El futur (M 1.2.1 d), cantará - cantará – cantarà – cantera – il chantera, supleix també a vegades la forma d’imperatiu. P E C I F Esta tarde Esta tarde Aquesta tarda Oggi pomeriggio Cet après-midi tu vais vir vendrás vindràs verrai viendras conmigo, disse. conmigo, dijo. amb mi, va dir. con me, disse. avec moi, dit-il. C - Senyor Para aconsejar o sugerir hacer alguna cosa, las lenguas románicas también usan las formas de condicional (M 1.2.1 e), poderia - podría – podria – potrebbe – il pourrait. Per aconsellar o suggerir de fer alguna cosa, les llengües romàniques també fan servir les formes de condicional (M 1.2.1 e), poderia - podría – podria – potrebbe – il pourrait. P E C I F On Poderiamos Podríamos Podríem Potremmo pourrait começar lembrando alguns dos que parecem-nos bons... empezar recordando algunos de los que nos parecen buenos… començar per recordar alguns dels que ens semblen bons... C - Obabakoak cominciare ricordando alcuni di quelli che ci sembrano buoni commencer par rappeler certains de ceux qui nous semblent bons… Para dar recetas o instrucciones de uso, el español, el italiano y el francés recurren también a la forma del infinitivo (M 1.2.3 a), fase – hacer – fer – fare – faire. El portugués y el catalán, en cambio, prefieren el imperativo (M 1.2.1 i). Per donar receptes o instruccions d’ús, l’espanyol, l’italià i el francès recorren també a la forma de l’infinitiu (M 1.2.3 a), fase – hacer – fer – fare – faire. El portuguès i el català en canvi prefereixen l’imperatiu (M 1.2.1 i). P E C I F Voltem a pôr Volver a poner Torneu a posar Rimettere Remettre os patos na panela e los patos en la olla y el ànecs a l’olla i l’anatra nella pentola e les canards dans la cocotte et acabem acabar acabeu finire finir a cocção em lume brando. la cocción a fuego lento. la cocció a foc lent. la cottura a fuoco lento. la cuisson à feu doux. F - Canards Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 Sintaxis - Sintaxi Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas - Aprenentatge simultani de llengües romàniques Enfoque Eurom4 - Enfocament Eurom4 DURSI - © E. Vilaginés 2005 Sintaxis - Sintaxi