I. OBJETIVOS El objeto general de esta asignatura es la adquisición

Anuncio
TRADUCCIÓN GENERAL C-A I (ALEMÁN)
Titulación: Traducción e Interpretación
Curso: 4º
Tipo: Troncal
Créditos: 6
Año académico: 2008/2009
Duración: Cuatrimestral (1º)
Código: 01ES Francés // 05EI Inglés
Profesor/a: Evaristo Martínez Belchí
Descriptor: Traducción C/A de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en
la lengua activa de trabajo.
I. OBJETIVOS
El objeto general de esta asignatura es la adquisición de una competencia básica en la
traducción de textos no especializados alemán-español.
Objetivos específicos:
● Comprender la estructura y convenciones básicas del alemán como lengua a traducir.
● Identificar de las diferencias estilísticas básicas entre textos alemanes y españoles.
● Identificar la tipología de un texto y su finalidad.
● Identificar los problemas de traducción y aplicar las estrategias de traducción
adecuadas.
● Utilizar recursos como diccionarios, textos paralelos y búsqueda de información
online.
● Afianzar los conocimientos lingüísticos de la lengua C.
II. MÉTODO
Dado que los alumnos ya han cursado asignaturas de teoría y práctica de la traducción
en las lenguas B/A, en esta asignatura se cuenta con ese bagaje previo y adopta una
metodología eminentemente práctica. La base de la asignatura consistirá en la traducción de
textos generales de tipología diversa, con su posterior puesta en común y la discusión sobre las
distintas estrategias de traducción empleadas.
De forma complementaria, y teniendo en cuenta las mayores limitaciones de los
alumnos en el dominio de la lengua C, se incidirá en que los ejercicios de traducción redunden
en una mejora en sus conocimientos lingüísticos y culturales del idioma alemán.
A pesar de que la asignatura se concibe como traducción directa alemán-español, se
realizará puntualmente traducciones inversas para incidir en determinadas dificultades
lingüísticas, culturales y traductológicas.
III CONTENIDO
Contenidos teóricos:
1. Tipologías textuales y su aplicación a la traducción de textos no especializados
2. Elección de la estrategia de traducción.
3. Características microtextuales del texto a traducir y diferencias estilísticas básicas
con el español.
4. Recursos informáticos online y offline para la traducción de textos alemanes.
Contenidos prácticos:
Traducción de textos no especializados de naturaleza diversa: periodísticos, turísticos,
publicitarios y de divulgación. Corrección y búsqueda de errores en traducciones.
IV. EVALUACIÓN
Los alumnos presentarán traducciones y trabajos diversos como parte del trabajo en
clase con una participación en la nota final del 30%. La asistencia a 80% de los créditos
prácticos se puntuará con el 10% de la nota final. Al finalizar el curso se realizará un examen
final con diversas pruebas de traducción directa con un valor del 60% de la asignatura. Para
aprobar la asignatura los alumnos deben alcanzar al menos un 50% de la nota del examen final.
V. BIBLIOGRAFÍA
Elena, Pilar: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español).
Barcelona: Ariel, 2001.
Gamero Pérez, Silvia: Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas.
Castellón de la Plana: Universidad Jaume I, 2005.
Hurtado Albir, Amparo: Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid:
Cátedra, 2001.
Nord, Christiane, Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs
in 15 Lektionen, Wilhelmsfeld: Egert, 2001
Moliner, María: Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1990.
R.A.E.: Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2005.
Slabý, R./ Grossmann, R. / Illig, C.: Wörterbuch der spanischen und der deutschen Sprache.
Barcelona: Herder, 2005.
Descargar