TRADUCCIÓN GENERAL C-A I (ALEMÁN) Titulación: Traducción e Interpretación Curso: 4º Tipo: Troncal Créditos: 6 Año académico: 2008/2009 Duración: Cuatrimestral (1º) Código: 01ES Francés // 05EI Inglés Profesor/a: Evaristo Martínez Belchí Descriptor: Traducción C/A de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo. I. OBJETIVOS El objeto general de esta asignatura es la adquisición de una competencia básica en la traducción de textos no especializados alemán-español. Objetivos específicos: ● Comprender la estructura y convenciones básicas del alemán como lengua a traducir. ● Identificar de las diferencias estilísticas básicas entre textos alemanes y españoles. ● Identificar la tipología de un texto y su finalidad. ● Identificar los problemas de traducción y aplicar las estrategias de traducción adecuadas. ● Utilizar recursos como diccionarios, textos paralelos y búsqueda de información online. ● Afianzar los conocimientos lingüísticos de la lengua C. II. MÉTODO Dado que los alumnos ya han cursado asignaturas de teoría y práctica de la traducción en las lenguas B/A, en esta asignatura se cuenta con ese bagaje previo y adopta una metodología eminentemente práctica. La base de la asignatura consistirá en la traducción de textos generales de tipología diversa, con su posterior puesta en común y la discusión sobre las distintas estrategias de traducción empleadas. De forma complementaria, y teniendo en cuenta las mayores limitaciones de los alumnos en el dominio de la lengua C, se incidirá en que los ejercicios de traducción redunden en una mejora en sus conocimientos lingüísticos y culturales del idioma alemán. A pesar de que la asignatura se concibe como traducción directa alemán-español, se realizará puntualmente traducciones inversas para incidir en determinadas dificultades lingüísticas, culturales y traductológicas. III CONTENIDO Contenidos teóricos: 1. Tipologías textuales y su aplicación a la traducción de textos no especializados 2. Elección de la estrategia de traducción. 3. Características microtextuales del texto a traducir y diferencias estilísticas básicas con el español. 4. Recursos informáticos online y offline para la traducción de textos alemanes. Contenidos prácticos: Traducción de textos no especializados de naturaleza diversa: periodísticos, turísticos, publicitarios y de divulgación. Corrección y búsqueda de errores en traducciones. IV. EVALUACIÓN Los alumnos presentarán traducciones y trabajos diversos como parte del trabajo en clase con una participación en la nota final del 30%. La asistencia a 80% de los créditos prácticos se puntuará con el 10% de la nota final. Al finalizar el curso se realizará un examen final con diversas pruebas de traducción directa con un valor del 60% de la asignatura. Para aprobar la asignatura los alumnos deben alcanzar al menos un 50% de la nota del examen final. V. BIBLIOGRAFÍA Elena, Pilar: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel, 2001. Gamero Pérez, Silvia: Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I, 2005. Hurtado Albir, Amparo: Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Nord, Christiane, Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen, Wilhelmsfeld: Egert, 2001 Moliner, María: Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1990. R.A.E.: Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2005. Slabý, R./ Grossmann, R. / Illig, C.: Wörterbuch der spanischen und der deutschen Sprache. Barcelona: Herder, 2005.