Controladores de motores de media tensión

Anuncio
Controladores de motores de media tensión
Motorpact™
Clase 8198
Boletín de instrucciones
46032-700-06E
ESPAÑOL
Conservar para uso futuro.
CATEGORÍAS DE RIESGOS Y
SÍMBOLOS ESPECIALES
Asegúrese de leer detenidamente estas instrucciones y realice una
inspección visual del equipo para familiarizarse con él antes de instalarlo,
hacerlo funcionar o prestarle servicio de mantenimiento. Los siguientes
mensajes especiales pueden aparecer en este boletín o en el equipo para
advertirle sobre peligros potenciales o llamar su atención sobre cierta
información que clarifica o simplifica un procedimiento.
La adición de cualquiera de estos símbolos a una etiqueta de seguridad de
“Peligro” o “Advertencia” indica la existencia de un peligro eléctrico que
podrá causar lesiones personales si no se observan las instrucciones.
ESPAÑOL
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se usa para avisar sobre
peligros potenciales de lesiones. Respete todos los mensajes de seguridad
con este símbolo para evitar posibles lesiones o la muerte.
PELIGRO
PELIGRO indica una situación de peligro inminente que, si no se evita,
podrá causar la muerte o lesiones serias.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no
se evita, puede causar la muerte o lesiones serias.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIóN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no
se evita, puede causar lesiones menores o moderadas.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIóN cuando se usa sin el símbolo de alerta de seguridad,
indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede
causar daño a la propiedad.
Referencia para consultar otro documento.
Proporciona información adicional para clarificar o simplificar un
procedimiento.
OBSERVE QUE
Solamente el personal especializado deberá instalar, hacer funcionar y
prestar servicios de mantenimiento al equipo eléctrico. Schneider Electric
no asume responsabilidad alguna por las consecuencias emergentes de la
utilización de este material.
46032-700-06E
07/2009
INTRODUCCIÓN
.................................................................................................................... 10
Aplicación .................................................................................................. 11
Controladores a tensión plena no reversibles (TPNR) ........................ 11
Controlador a tensión plena reversible ................................................ 12
Arrancador de transferencia de tensión doble .................................... 13
Controlador de 2 velocidades y 1 devanado ....................................... 14
Controlador de 2 velocidades y 2 devanados ..................................... 15
Controlador con autotransformador a tensión reducida ...................... 15
Notas sobre su uso........................................................................ 17
Controladores con arrancador suave a tensión reducida (RVSS) ...... 18
Sección de cables entrantes ............................................................... 19
Controladores mecánicamente enganchados ..................................... 19
Transformador de tensión (TT) ........................................................... 20
Desconectadores del transformador ................................................... 20
Desconectadores alimentadores ......................................................... 20
Desconectadores de bancos de capacitores ...................................... 20
Espacio adicional preterminado .......................................................... 20
SECCIÓN 2:
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ................................................................................................................... 21
SECCIÓN 3:
VALORES NOMINALES
.................................................................................................................... 22
Gabinete y barras ................................................................................ 22
Contactor ............................................................................................. 22
Contactor mecánicamente enganchado .............................................. 23
Ensamble de descarga (ED) ............................................................... 23
Sección de cables entrantes ............................................................... 23
Sección para el transformador de tensión ........................................... 23
SECCIÓN 4:
RECIBO, MANEJO Y ALMACENAMIENTO....................................................................................................... 24
Recibo ....................................................................................................... 24
Placa de datos .......................................................................................... 24
Manejo ...................................................................................................... 24
Provisiones de levantamiento ............................................................. 25
Uso de un montacargas ...................................................................... 25
Dimensiones y peso típicos ...................................................................... 27
Equipo para interiores (construcción NEMA 1) ................................... 27
SECCIÓN 5:
DIBUJOS DEL TECHO Y DEL PISO .................................................................................................................. 32
Controladores a TPNR, TPR, FVS, 2S1W, 2S2W, RVAT/RVSS, o
sección
independiente RVSS [750 mm/29,50 pulg] ......................................... 32
RVAT ................................................................................................... 34
RVSS ................................................................................................... 35
Sección de cables entrantes ............................................................... 36
SECCIÓN 6:
INSTALACIÓN
.................................................................................................................... 37
Preparación del sitio ................................................................................. 37
Certificación sísmica de controladores de motores de media tensión
(MT) Motorpact .................................................................................... 38
Responsabilidad con respecto a la reducción de daños por
actividad sísmica ........................................................................... 38
Cómo mantener la certificación sísmica ........................................ 38
Instalación en campo ................................................................................ 39
Acceso al compartimiento de media tensión (antes de la instalación) 39
Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT del controlador
a TPNR.......................................................................................... 39
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
3
ESPAÑOL
SECCIÓN 1:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Contenido
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Contenido
46032-700-06E
07/2009
ESPAÑOL
Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT del controlador
RVAT o RVSS................................................................................ 40
Sujección del equipo ........................................................................... 40
Sujeción y unión de las secciones de transporte........................... 40
Sujeción del autotransformador ..................................................... 42
Acceso al compartimiento de las barras .............................................. 48
Sección del TPNR/TPR/controlador .............................................. 49
Gabinete del RVAT/RVSS ............................................................. 51
Conexiones de empalme de las barras de paso ................................. 51
Conexión de las barras de paso .................................................... 51
Conexiones de empalme de las barras de tierra ................................. 53
Terminaciones de cables ..................................................................... 53
Cable blindado ............................................................................... 53
Instalación de los cables................................................................ 54
Barrera en la caja de carga............................................................ 55
Conexiones de los cables del RVAT - secciones de 1 125 y
1 500 mm
(44,25 y 59 pulg) ............................................................................ 56
Conexiones de los cables del RVSS ............................................. 57
Conexiones de los cables en la sección independiente RVSS...... 58
Enrutamiento y terminaciones de los cables de control ...................... 60
Alambrado de BT en la sección del TPNR/TPR/controlador ......... 60
Alambrado de BT en la sección del RVSS .................................... 61
Prueba de rigidez dieléctrica ..................................................................... 61
Prueba de rigidez dieléctrica de fase a fase ........................................ 63
Prueba de rigidez dieléctrica de fase a tierra ...................................... 63
Inspección final ......................................................................................... 63
SECCIÓN 7:
OPCIONES Y FUNCIONAMIENTO .................................................................................................................... 65
En esta sección ......................................................................................... 65
Opciones de resistencia al arco ................................................................ 65
Espacio libre ........................................................................................ 66
Equipo de contraluz .................................................................................. 66
Indicador de fusible quemado ................................................................... 67
Contactores ............................................................................................... 68
Contactores eléctricamente sostenidos ............................................... 68
Contactor enganchado ........................................................................ 69
Inserción / extracción de contactores .................................................. 69
Contactores del TPNR/TPR/controlador........................................ 69
Contactores del controlador con RVAT/RVSS............................... 70
Función de bloqueo mecánico y de la puerta .......................................... 72
Bloqueos mecánicos ........................................................................... 72
Desbloqueo / bloqueo de las puertas del TPNR/TPR/controlador ...... 72
Desbloqueo / bloqueo de las puertas de los gabinetes del
RVAT/RVSS ........................................................................................ 72
Bloqueos de llave ................................................................................ 74
Anulación de los bloqueos del controlador .................................... 75
Sistema de diagnóstico térmico MDT107 ................................................. 76
Descripción .......................................................................................... 76
Funciones ............................................................................................ 77
Supervisión del aumento de la temperatura en dos “zonas” ......... 77
Activación de una pre-alarma ........................................................ 77
Activación de una alarma............................................................... 77
Autosupervisión del módulo.............................................................. 77
Autosupervisión de los sensores ................................................... 78
Valores nominales ............................................................................... 79
Ubicación del módulo MDT107 ........................................................... 80
Ubicación de los sensores del módulo MDT107 ................................. 81
4
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Contenido
Ajuste de los umbrales de elevación de la temperatura ...................... 81
Ajuste de corrección de la temperatura ambiente ............................... 82
Diagnóstico de problemas ................................................................... 82
Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) ...................................... 83
Descripción .......................................................................................... 83
Ventana de visualización del DDA ...................................................... 83
Etiqueta de instrucciones de funcionamiento ...................................... 84
Funcionamiento del DDA .................................................................... 84
Indicadores de línea viva (ILV) y divisores capacitivos ............................. 89
Indicadores de línea viva ..................................................................... 89
Sustitución de los ILV .......................................................................... 90
Divisor capacitivo ................................................................................ 90
Ensamble de descarga (ED) ..................................................................... 91
Vaivén de bloqueo ............................................................................... 92
Funcionamiento del sistema de bloqueo del ED ........................... 93
Carga y enganche del ED para colocarlo en la posición de
desconectado de tierra .................................................................. 93
Funciones en el compartimiento de baja tensión ...................................... 94
Acceso al compartimiento de BT ........................................................ 94
Conexión de la fuente de alimentación de prueba .............................. 94
Puesta en cortocircuito de los transformadores de corriente (TC) ...... 95
Opciones de candado ............................................................................... 96
Cantidad de candados posibles .......................................................... 96
Cómo colocar el candado en el dispositivo de desconexión /
aislamiento .......................................................................................... 96
Cómo colocar el candado en el ensamble de descarga (opcional) ..... 96
Cómo colocar el candado en las puertas de la sección de los cables
entrantes ............................................................................................. 97
Sección del transformador de tensión (TT) ............................................... 97
TT de secuencia en frío ....................................................................... 97
TT de secuencia en caliente ............................................................... 97
SECCIÓN 8:
ENERGIZACIÓN DEL CONTROLADOR............................................................................................................ 98
Prueba preliminar de funcionamiento ....................................................... 98
Arranque del controlador .......................................................................... 99
Paro del controlador ................................................................................ 100
SECCIÓN 9:
SERVICIO DE MANTENIMIENTO .................................................................................................................. 101
Servicio de mantenimiento preventivo .................................................... 101
Procedimientos de inspección recomendados .................................. 101
Condiciones ambientales .................................................................. 101
Condiciones ideales .................................................................... 101
Condiciones normales ................................................................. 102
Condiciones agresivas ................................................................ 102
Inspección del equipo ........................................................................ 103
Servicio de mantenimiento corrector ...................................................... 113
Fusibles de media tensión ................................................................. 113
Extracción de fusibles.................................................................. 115
Instalación de fusibles ....................................................................... 116
Herramienta opcional para fusible ..................................................... 117
Instalación de los fusibles posteriores e intermedios .................. 117
Instalación de los fusibles frontales ............................................. 121
Extracción de fusibles.................................................................. 123
Desmontaje e instalación de los fusibles del primario de
transformadores de tensión (TT) y del transformador de alimentación de
corriente (TAC) .................................................................................. 124
Para desarmar el tubo del fusible................................................ 124
Para armar el tubo del fusible...................................................... 124
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
5
ESPAÑOL
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Contenido
46032-700-06E
07/2009
SECCIÓN 10: DIAGNÓSTICO DE PROBLEMAS .................................................................................................................. 125
SECCIÓN 11: PIEZAS DE REPUESTO
.................................................................................................................. 127
SECCIÓN 12: TABLERO DE FUERZA SIN PASILLO DE SERVICIO TIPO 3R ..................................................................... 128
ESPAÑOL
Introducción ............................................................................................. 128
Precauciones de seguridad ..................................................................... 129
Recibo, manejo y almacenamiento ......................................................... 130
Recibo ............................................................................................... 130
Identificación ...................................................................................... 130
Manejo ............................................................................................... 130
Provisiones de levantamiento ...................................................... 130
Uso de un montacargas............................................................... 132
Almacenamiento ................................................................................ 132
Instalación ............................................................................................... 133
Preparación del sitio .......................................................................... 133
Requisitos para los cimientos ...................................................... 133
Ubicación del tubo conduit........................................................... 133
Conexión a tierra del equipo ........................................................ 133
Unión y sujeción de las secciones de transporte .............................. 136
Cómo conectar un conector de paso de transición ........................... 139
Funcionamiento, inspección y servicios de mantenimiento .................... 140
Funcionamiento ................................................................................. 140
Inspección y servicios de mantenimiento .......................................... 140
Dibujos de contorno ................................................................................ 141
SECCIÓN 13: GLOSARIO
6
.................................................................................................................. 143
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Lista de figuras
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Lista de figuras, Lista de tablas
Figura 1:
Figura 2:
Figura 3:
Figura 4:
Figura 5:
Figura 6:
Figura 7:
Figura 8:
Figura 9:
Figura 10:
Figura 11:
Figura 12:
Figura 13:
Figura 14:
Figura 15:
Figura 16:
Figura 17:
Figura 18:
Figura 19:
Figura 20:
Figura 21:
Figura 22:
Figura 23:
Figura 24:
Figura 25:
Figura 26:
Figura 27:
Figura 28:
Figura 29:
Figura 30:
Figura 31:
Figura 32:
Figura 33:
Figura 34:
Figura 35:
Figura 36:
Figura 37:
Figura 38:
Figura 39:
Figura 40:
Figura 41:
Figura 42:
Figura 43:
Figura 44:
Figura 45:
Figura 46:
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los
Controlador a tensión plena no reversible ........................... 11
Controlador a tensión plena reversible ................................ 12
Arrancador de transferencia de tensión doble .................... 13
Controlador de 2 velocidades y 1 devanado ....................... 14
Controlador de 2 velocidades y 2 devanados ..................... 15
Sección del arrancador con autotransformador a tensión
reducida (RVAT) .................................................................. 16
Gabinete del arrancador suave a tensión reducida (RVSS) 19
Placa de datos del controlador de motores Motorpact™ .... 24
Provisiones de levantamiento ............................................. 25
Uso de un montacargas ...................................................... 25
Dibujos típicos: lateral, frontal y esquemático de la unidad
a TPNR de 450 A—equipo para interiores .......................... 27
Dibujos típicos: lateral, frontal y esquemático de la unidad
a TPNR de 720 A—equipo para interiores .......................... 28
Dibujos lateral, frontal y esquemático de un típico
controlador de motores a TPR de 450 A para interiores ..... 29
Arrancador suave a tensión reducida (RVSS) .................... 30
Autotransformador a tensión reducida (RVAT) ................... 30
Secciones de cables entrantes ........................................... 31
Controladores a TPNR, TPR, FVS, 2S1W, 2S2W o
RVAT/RVSS de 450 A ......................................................... 32
Controlador a tensión plena no reversible, de 720 A
(cables de carga que salen por la parte superior) ............... 33
Controlador a tensión plena no reversible, de 720 A
(cables de carga que salen por la parte inferior) ................. 33
Dimensiones del gabinete del RVAT ................................... 34
Vistas del piso y del techo del RVSS .................................. 35
Vistas del piso y del techo de la sección de cables
entrantes, 508 mm (20 pulg) ............................................... 36
Sección de cables entrantes, 749 mm (29,50 pulg) ............ 36
Medidas de espacio libre necesario para girar la puerta ..... 37
Cómo abrir la puerta del compartimiento de media tensión 39
Apertura típica de las puertas ............................................. 40
Ubicaciones de los agujeros para tornillos en los gabinetes
para interiores ..................................................................... 41
Unión de las secciones de transporte. ................................ 42
Sujeción de secciones de transporte posteriores ................ 42
Desmontaje del montante intermedio del seguro de las
puertas, las placas de unión y el canal de cierre inferior .... 44
Sujeción del autotransformador .......................................... 46
Acceso al compartimiento de las barras en los gabinetes de
acceso por la parte posterior ............................................... 49
Desmontaje del panel de acceso de las barras principales
en el compartimiento de baja tensión .................................. 50
Acceso a las barras de paso ............................................... 51
Conexiones de las barras .................................................... 52
Empalme de las barras de tierra ......................................... 53
Enrutamiento de cables en un controlador de una sola
sección (vista posterior) – unidad de 450 A o inferior ......... 54
Conexiones típicas de los cables de la unidad de 450 A .... 55
Conexiones típicas de los cables de la unidad de 720 A .... 55
Barrera flexible en la caja de carga ..................................... 56
Cables del autotransformador ............................................. 57
Conexiones de los cables en la sección independiente RVSS 58
Acceso a las conexiones de los cables ............................... 59
Sujeción de los cables de MT en la sección independiente
RVSS ................................................................................... 59
Conexión y enrutamiento de los cables de BT .................... 60
Enrutamiento de los cables ................................................. 61
7
ESPAÑOL
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Lista de figuras, Lista de tablas
Figura 47:
Figura 48:
Figura 49:
Figura 50:
Figura 51:
Figura 52:
Figura 53:
ESPAÑOL
Figura 54:
Figura 55:
Figura 56:
Figura 57:
Figura 58:
Figura 59:
Figura 60:
Figura 61:
Figura 62:
Figura 63:
Figura 64:
Figura 65:
Figura 66:
Figura 67:
Figura 68:
Figura 69:
Figura 70:
Figura 71:
Figura 72:
Figura 73:
Figura 74:
Figura 75:
Figura 76:
Figura 77:
Figura 78:
Figura 79:
Figura 80:
Figura 81:
Figura 82:
Figura 83:
Figura 84:
Figura 85:
Figura 86:
Figura 87:
Figura 88:
Figura 89:
Figura 90:
8
46032-700-06E
07/2009
Controlador de motores Motorpact con opciones de
esistencia al arco ................................................................. 65
Equipo de contraluz ............................................................. 67
Indicador de fusible quemado .............................................. 68
Contactores Motorpact™ ..................................................... 69
Extracción del contactor ...................................................... 70
Desmontaje de los contactores ........................................... 71
Desbloqueo / bloqueo de las puertas de los gabinetes del
RVAT y RVSS ...................................................................... 74
Bloqueos de llave ................................................................ 74
Anulación de las funciones de bloqueo ............................... 75
Alambrado y funcionamiento del MDT107 ........................... 78
Ubicación del módulo MDT107 ............................................ 80
Ubicación de los sensores MDT107 .................................... 81
Interruptores selectores de los umbrales de elevación de la
temperatura........................................................................... 81
Interruptor selector de corrección de la temperatura ambiente 82
Dispositivo de desconexión / aislamiento ............................ 83
Ventana de visualización ..................................................... 83
Instrucciones de funcionamiento en el escudo .................... 84
Cómo mover el dispositivo de desconexión / aislamiento a
la posición de conectado a tierra ......................................... 85
Cómo cerrar el dispositivo de desconexión / aislamiento ... 86
Cómo mover el ED a la posición de cerrado / conectado a
tierra ..................................................................................... 87
Cómo mover el ED a la posición de abierto y cerrar el DDA ... 88
Ubicación de los indicadores de línea viva ............................... 89
Etiqueta de un ILV (situada en el arnés para cables) .......... 90
Caja de los ILV .................................................................... 90
ED ........................................................................................ 91
Vaivén de bloqueo ............................................................... 92
Apertura de la puerta del compartimiento de baja tensión y
acceso al panel de baja tensión .......................................... 94
Tornillo de sujeción del seguro ............................................ 94
Detalles del compartimiento de baja tensión ....................... 95
Cómo colocar el candado en el dispositivo de
desconexión / aislamiento ................................................... 96
Cómo colocar el candado en el ensamble de descarga ...... 96
Cómo colocar el candado en las puertas de la sección de
los cables entrantes ............................................................. 97
Diagrama esquemático típico para controladores, a tensión
plena no reversible (TPNR) ............................................... 104
Diagrama esquemático típico para controladores
enganchados, a tensión plena no reversibles (TPNR) ...... 105
Diagrama esquemático típico para controladores de
motores, a tensión plena reversible (TPR) ........................ 106
Diagrama esquemático típico para controladores de 2
velocidades y 1 devanado (2S1W) .................................... 107
Diagrama esquemático típico para controladores de 2
velocidades y 2 devanados (2S2W) .................................. 108
Diagrama esquemático típico de un arrancador con
autotransformador a tensión reducida no reversible ......... 109
Diagrama esquemático típico de un arrancador suave a
tensión reducida ................................................................ 111
Percutor ............................................................................. 114
Extracción de fusibles ........................................................ 115
Características de los fusibles y orientación de la espiga
del percutor ........................................................................ 116
Instalación de fusibles ....................................................... 116
Herramienta opcional para fusible ..................................... 117
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Lista de figuras, Lista de tablas
Figura 91:
Figura 92:
Figura 93:
Figura 94:
Figura 95:
Figura 96:
Figura 97:
Figura 98:
Figura 99:
Figura 100:
Figura 101:
Figura 102:
Figura 103:
Figura 104:
Figura 105:
Figura 106:
Figura 107:
Figura 108:
Figura 109:
Figura 110:
Figura 111:
Figura 112:
Figura 113:
Figura 114:
Figura 115:
Figura 116:
Figura 117:
Figura 118:
Lista de tablas
Tabla 1:
Tabla 2:
Tabla 3:
Tabla 4:
Tabla 5:
Tabla 6:
Tabla 7:
Tabla 8:
Tabla 9:
Tabla 10:
Tabla 11:
Tabla 12:
Tabla 13:
Tabla 14:
Tabla 15:
Tabla 16:
Tabla 17:
Tabla 18:
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los
Cómo alinear la herramienta para fusibles ........................ 117
Inserción de la herramienta para fusibles ......................... 118
Cómo desplazar el fusible en el gabinete ......................... 118
Cómo insertar el fusible en el clip superior ....................... 119
Cómo girar el extremo inferior del fusible para colocarlo
en su lugar ......................................................................... 119
Cómo girar del impulsor .................................................... 120
Cómo presionar el fusible para encajarlo en el clip inferior ..120
Inserción de la herramienta para fusibles ......................... 121
Cómo desplazar el fusible en el gabinete ......................... 121
Cómo girar el extremo inferior del fusible para colocarlo
en su lugar ......................................................................... 122
Cómo presionar el fusible para encajarlo en el clip inferior ..122
Extracción de fusibles con la herramienta ......................... 123
Cómo sustituir los fusibles del TT y TAC .......................... 124
Gabinete sin pasillo de servicio tipo 3R ............................ 128
Provisiones de levantamiento ........................................... 131
Uso de un montacargas .................................................... 132
Plano de dimensiones de 749 mm (29,5 pulg)—
Controladores ...........................................................................134
Plano de dimensiones de 749 mm (29,5 pulg)—
Gabinetes para cables entrantes y auxiliar ....................... 134
Plano de dimensiones de 1873,25 mm (73,75 pulg) /
2247,9 mm (88,5 pulg)—RVSS/RVAT .............................. 135
Ubicación de las placas protectoras del tubo conduit ....... 136
Empaque instalado en la fábrica ....................................... 136
Dimensiones de sujeción del gabinete de TPNR/TPR ...... 137
Dimensiones de sujeción del gabinete de TPNR/TPR ...... 137
Alineación de la formación del equipo ............................... 138
Instalación del capuchón de techo .................................... 138
Conector de paso de transición ......................................... 139
Secciones de TPNR de 749 mm (29,5 pulg) ..................... 141
RVSS y RVAT de 1500 mm (59 pulg); y RVAT de
1873,25 mm y 2247,9 mm (73,75 pulg y 88,5 pulg) .......... 142
Valores nominales del ciclo de servicio mediano del motor 17
Valores nominales del gabinete y de las barras.................. 22
Valores nominales del contactor en vacío Motorpact™ ..... 22
Valores nominales del contactor en vacío Motorpact™
(mecánicamente enganchado)............................................ 23
Dimensiones y peso aproximado de las unidades de 2,4
a 7,2 kV y 450 A—equipo para interiores............................ 27
Dimensiones y peso aproximado de las unidades de 2,4
a 7,2 kV y 720 A—equipo para interiores............................ 28
Dimensiones y peso aproximados de un controlador de
motores a TPR de 450 A; 2,4 a 7,2 kV para interiores........ 29
Peso aproximado del autotransformador ............................ 45
Valores de par de apriete ................................................... 52
Valores de la prueba de rigidez dieléctrica ........................ 62
Dependencias de los bloqueos mecánicos ......................... 72
Sondas de fibra óptica CFO733 .......................................... 79
Módulo MDT107.................................................................. 79
Ajustes de fábrica................................................................ 81
Procedimientos de inspección y servicios de
mantenimiento recomendados .......................................... 101
Diagnóstico de problemas generales ................................ 125
Diagnóstico de problemas del mecanismo........................ 126
Piezas de repuesto............................................................ 127
9
ESPAÑOL
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
46032-700-06E
07/2009
Sección 1— Introducción
Los controladores de motores de media tensión (MT) Motorpact™
Square D® han sido diseñados en un solo tamaño e incluyen contactores
extraíbles y un compartimiento de control de baja tensión (BT)
completamente aislado. Cuando se usa en combinación con otros
productos de control y distribución eléctrica de Schneider Electric, nuestro
controlador de motores de media tensión puede proporcionar una amplia
solución al sistema en la cual puede confiar.
ESPAÑOL
Este boletín de instrucciones contiene los procedimientos de instalación,
funcionamiento, servicio de mantenimiento y diagnóstico de problemas de
los controladores de motores de media tensión (MT) Motorpact Square D.
Asimismo contiene los valores nominales, una lista de las piezas de
repuesto e información sobre las funciones opcionales.
Los productos Motorpact son la innovación más reciente de equipo de
control de motores de media tensión Square D. La unidad base de 450 A es
compacta, y mide solamente 375 mm (14,75 pulg) de ancho y 946 mm
(37,25 pulg) de profundidad. Ésta se encuentra disponible en un solo
tamaño con un contactor extraíble. Las funciones del diseño extraíble
ofrecen una confiabilidad tan comparable como cualquier otro equipo de
contactor atornillable. Su tamaño compacto permite a dos unidades del
mismo tamaño ocupar el mismo o menos espacio de piso que el equipo
típico de diferentes tamaños de altura. El acceso al equipo es por el frente o
por la parte posterior.
Los productos Motorpact cumplen con las siguientes normas: 347 de UL,
ICS 3 de NEMA y 60470 de IEC.
Todos los arrancadores Motorpact se encuentran disponibles como
unidades de una agrupación o independientes.
10
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
Aplicación
Controladores a tensión plena no
reversibles (TPNR)
Figura 1:
El controlador a tensión plena no reversible (TPNR) suministra tensión
plena a las terminales del motor durante el arranque. La tensión plena de
arranque permite al motor generar el par de arranque máximo disponible
(hasta un máximo del 150%). Los controladores a TPNR son los modelos
de control y protección de motores de media tensión más económicos.
Controlador a tensión plena no reversible
A. Puerta y compartimiento de baja tensión
B. Tablero de operador
ESPAÑOL
C. Puerta del compartimiento de media tensión
D. Contactor
E. Cubierta de acceso por atrás
E
F. Alambrado y componentes de baja tensión
G. Barras principales
H. Dispositivo de desconexión / aislamiento
(DDA)
I.
Fusibles de media tensión
A
J. Transformadores de corriente (TC) /
Transformador de corriente de baja potencia
(TCBP)
K. Transformador de alimentación de control
(TAC)
F
G
B
H
L. Transformador de tensión (TT)
M. Bandeja de fusibles del TAC/TT
I
C
J
D
K
L
M
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
11
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
Controlador a tensión plena reversible
Figura 2:
46032-700-06E
07/2009
El controlador a tensión plena reversible (TPR) es un arrancador de motor
bidireccional a tensión plena con una gama de funcionamiento entre 2 300
y 7 200 V. Este producto suministrará el par de arranque más alto
(aproximadamente el 150% del par a plena carga) a las terminales del
motor en cualquier dirección (hacia adelante o hacia atrás). Este arrancador
se basa en los valores nominales de interrupción de aplicaciones fusibles.
Controlador a tensión plena reversible
A. Puerta y compartimiento de baja tensión
B. Alambrado y componentes de baja tensión
C. Panel de operador
ESPAÑOL
D. Puerta del compartimiento de media tensión
E. Contactor de marcha adelante
F. Dispositivo de desconexión / aislamiento
(DDA)
G. Barra principal
H. Fusibles de media tensión
I.
A
Caja de carga
J. Contactor de marcha atrás
K. Bandeja de fusibles del TAC/TT
B
F
G
C
H
I
D
E
J
K
12
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Arrancador de transferencia de tensión
doble
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
El arrancador de transferencia de tensión doble (FVS) ha sido diseñado
para funcionar como parte de una aplicación de arrancador de secuencia
inteligente o como una aplicación de arranque suave de múltiples motores.
Un sistema de arrancador de secuencia inteligente arranca múltiples
motores, uno por uno, con un tiempo de arranque mínimo predeterminado
entre cada arranque de motor.
El FVS es parte de una formación que también incluye un arrancador a
tensión plena no reversible (TPNR) y un módulo de arranque suave
(RVSS). Se requiere un FVS por motor.
Figura 3:
Arrancador de transferencia de tensión doble
ESPAÑOL
A. Puerta y compartimiento de baja tensión
B. Alambrado y componentes de baja tensión
C. Panel de operador
D. Puerta del compartimiento de media tensión
E. Contactor principal
F. Dispositivo de desconexión / aislamiento
(DDA)
G. Barra principal
H. Fusibles de media tensión
I.
A
Caja de carga
J. Contactor de arranque suave
K. Bandeja de fusibles del TAC/TT
B
F
G
C
H
I
D
E
J
K
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
13
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
Controlador de 2 velocidades y 1
devanado
46032-700-06E
07/2009
El controlador de 2 velocidades y 1 devanado (2S1W) ha sido diseñado
para controlar motores de ~ de 2 velocidades con un solo devanado. Como
el motor tiene un solo devanado, el cambio de velocidad se realiza
reconfigurando el devanado afuera del motor empleando un tercer
contactor.
El arrancador 2S1W tiene dos secciones. Solamente se muestra la
segunda sección. La primera sección es un arrancador a tensión plena no
reversible (TPNR) que tiene la caja de carga para los devanados de
velocidad rápida.
Figura 4:
Controlador de 2 velocidades y 1 devanado
ESPAÑOL
A. Puerta y compartimiento de baja tensión
B. Alambrado y componentes de baja tensión
C. Panel de operador
D. Puerta del compartimiento de media tensión
E. Contactor de velocidad lenta
F. Dispositivo de desconexión / aislamiento
(DDA)
G. Barra principal
H. Fusibles de media tensión
I.
A
Caja de carga (cables para los devanados de
velocidad lenta)
J. Contactor de cortocircuito
K. Bandeja de fusibles del TAC/TT
B
F
G
C
H
I
D
E
J
K
14
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controlador de 2 velocidades y 2
devanados
Figura 5:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
El controlador de 2 velocidades y 2 devanados (2S2W) ha sido diseñado
para controlar los motores de ~ con devanados independientes para
operaciones en velocidades altas y bajas. Se usan dos contactores
enclavados con protección contra sobrecarga. Los contactores vienen
incluidos para cada devanado de motor.
Controlador de 2 velocidades y 2 devanados
A. Puerta y compartimiento de baja tensión
B. Alambrado y componentes de baja tensión
C. Panel de operador
ESPAÑOL
D. Puerta del compartimiento de media tensión
E. Contactor de velocidad lenta
F. Dispositivo de desconexión / aislamiento
(DDA)
G. Barra principal
A
H. Caja de carga (cables para devanado de
velocidad lenta)
I.
Fusibles de media tensión
J. Caja de carga (cables para devanado de
velocidad rápida)
B
K. Contactor de velocidad rápida
C
F
G
L. Bandeja de fusibles del TAC/TT
H
I
J
D
E
K
L
Controlador con autotransformador a
tensión reducida
El arrancador con autotransformador a tensión reducida (RVAT) suministra
tensión reducida a las terminales del motor durante el arranque a través de
un autotransformador trifásico con tres devanados y tomas. Las tomas
estándar en el autotransformador le ofrecen una selección del 50%, 65% u
80% de la tensión de línea aplicada al motor durante el arranque. Sin
embargo, debido a la acción del transformador, la corriente de línea durante
el arranque será inferior a la corriente del motor, o sea 25%, 42% o 64% de
los valores de la tensión plena. Los valores de par de arranque de la
tensión plena serán 25%, 42% o 64% respectivamente.
Consecuentemente, la corriente en las terminales del motor será del 50%,
65% u 80% de la corriente de arranque a tensión plena. El arranque del
autotransformador a tensión reducida permite obtener el máximo par de
arranque con la mínima corriente de línea. A diferencia, el arranque del
reactor a tensión reducida requiere dos veces más corriente de línea para
la misma cantidad de par motor.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
15
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
46032-700-06E
07/2009
Los controladores a tensión reducida Square D® utilizan
autotransformadores aprobados por NEMA/EEMAC para servicio mediano.
El arrancador del RVAT incluye los siguientes componentes:
ESPAÑOL
Figura 6:
•
Un controlador principal que a la vez incluye el dispositivo de
desconexión / aislamiento del arrancador, los fusibles de la alimentación
principal, el contactor principal y un ensamble de descarga (ED)
opcional. Este controlador está situado a la izquierda del gabinete del
RVAT.
•
Un gabinete del RVAT (independiente) que incluye un
autotransformador de media tensión con múltiples tomas de tensión.
•
Contactores de arranque y marcha (vea la figura 6). Los dos
contactores están mecánicamente enclavados para que únicamente
uno de ellos se pueda cerrar a la vez.
Sección del arrancador con autotransformador a tensión reducida (RVAT)
A. Cubierta de ventilación del arco interno
(opcional)
B
A
B. Placa para la entrada de los cables de control
de baja tensión (BT)
C. Puerta del compartimiento de los contactores
C
D. Contactor de marcha
E. Contactor de arranque
F. Puerta del compartimiento de BT
D
G. Puerta del compartimiento del
autotransformador
E
H
I
J
K
H. Apartarrayos
I.
Cubierta de acceso a las barras principales
J. Bloqueo de puerta
K. Compartimiento de las barras principales
F
L
G
M
L. Barra de puesta a tierra
M. Autotransformador
NOTA: En esta figura no se muestra el controlador principal.
16
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
Notas sobre su uso
ADVERTENCIA
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
• No exceda los valores nominales del ciclo de trabajo especificados en la
tabla 1.
• Durante la transición, la corriente no debe exceder el 120% de la
corriente a plena carga del motor.
s
Tabla 1:
Valores nominales del ciclo de
servicio mediano del motor (201
a 3 000 hp, inclusive)
Encendido
30 segundos
Apagado
30 segundos
Repetición
2 veces (hasta un total de 3
ciclos)
Descanso
1 hora
1. Los autotransformadores estándar son adecuados para servicio
mediano de acuerdo con lo definido en la norma ICS 9-1993 de NEMA.
Los autotransformadores de servicio mediano han sido diseñados para
realizar el ciclo de servicio especificado en la tabla 1. No deberán
excederse estos valores nominales.
2. La transición de tensión reducida a tensión plena se basa en la corriente
y no en el tiempo. Un relevador de transición de corriente (RTC)
controla el nivel de la corriente en el que se permite la transferencia.
Configure el RTC de manera que no se permitan transiciones de
corriente por encima del 120% de la corriente a plena carga (CPC) del
motor. Este es el nivel máximo de transición de la corriente y no deberá
excederse.
Los ajustes del relevador de transición de corriente se obtienen en base
al porcentaje de la corriente del secundario del TC. Para convertir el
porcentaje de la CPC en un ajuste del relevador, realice el siguiente
cálculo:
Porcentaje del ajuste del RTC = pri TC/sec TC x CPC x multiplicador
El multiplicador se basa en el % de la CPC deseada para la transición.
Por lo general, 115% de la CPC es el nivel de corriente de transición
deseado, lo que significa que el multiplicador sería de 1,15.
3. Un relevador de secuencia incompleta (RSI) supervisa el tiempo
necesario para transferir de tensión reducida a tensión plena. El RSI
deberá ajustarse en el tiempo de aceleración (según las curvas de
datos del fabricante del motor) más dos segundos. Si no se realiza la
transferencia dentro del tiempo asignado, el RSI detendrá la aceleración
del motor abriendo el contactor principal. No exceda un ajuste de 30
segundos en el RSI para los autotransformadores de servicio mediano.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
17
ESPAÑOL
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar daño al equipo.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
Controladores con arrancador suave a
tensión reducida (RVSS)
46032-700-06E
07/2009
ESPAÑOL
Las unidades de control de motores con arrancador suave a tensión
reducida (RVSS) Motorpact™ ofrecen un paquete de control de motores
integrado y pre-diseñado para el paro suave y arranque a tensión reducida
de motores de inducción (en caja de ardilla) trifásicos de media tensión. El
RVSS Motorpact es un arrancador suave a tensión reducida trifásico,
controlado digitalmente y clasificado por NEMA como clase E-2, basado en
microprocesador, adecuado para aplicaciones de motor de ~ (c.a.) de
media tensión. La unidad controla el arranque del motor suministrando
inicialmente una tensión y corriente que pueden ser ajustadas en el motor,
luego, aumentando lentamente la tensión y corriente al 100 por ciento. El
RVSS Motorpact tiene tensión lineal contra una rampa de tiempos, a no ser
que haya sido ajustado en el límite de corriente o la configuración de
rampa. Esta rampa de aceleración ajustable permite una transición suave
desde el punto en que comienza a girar el eje del motor hasta la velocidad
máxima del motor, independientemente del tipo de carga.
El RVSS Motorpact también cuenta con funciones de ajuste doble las
cuales pueden ser seleccionadas y programadas para un segundo tipo de
carga. El RVSS Motorpact viene en tensiones desde 2,3 kV hasta 7,2 kV, y
corrientes nominales desde 100 A hasta 400 A.
El arrancador RVSS incluye un controlador principal que a la vez incluye el
dispositivo de desconexión / aislamiento del arrancador, los fusibles de la
alimentación principal, el contactor principal y un ED opcional. Este
controlador está situado a la izquierda del gabinete del RVSS.
Además del controlador principal, los siguientes componentes vienen
incluidos con el gabinete del RVSS independiente de 750 mm (29,5 pulg)
de ancho.
•
•
•
•
Ensambles de rectificadores de silicio (SCR)
Contactor de derivación
Sistema de control y protección basado en microprocesador
Pantalla digital
El tiempo de la rampa de aceleración para un arranque típico es treinta (30)
segundos o menos, y se ajusta (entre 0 y 120 s) para permitir al motor
acelerar suavemente la carga. El límite de corriente se puede ajustar entre
100% y 600% de la corriente a plena carga (CPC) programados para el
motor. Este ajuste es independiente del tiempo de aceleración para permitir
un mejor control del uso de la alimentación pico. Al finalizar el ciclo de
arranque, la unidad conmutará a un contactor en derivación, colocando la
unidad directamente en línea con la protección contra sobrecarga aún
presente.
Consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-04 de
Schneider Electric para obtener los valores nominales, información
sobre la programación, procedimientos de arranque y diagnósticos
de problemas así como los diagramas de alambrado adicionales
del RVSS.
18
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 7:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
Gabinete del arrancador suave a tensión reducida (RVSS)
A. Cubierta de ventilación del arco interno
(opcional)
A
B. Placa para la entrada de los cables de control
de baja tensión (BT)
B
C. Puerta del compartimiento del contactor
I
D. Puerta del compartimiento de BT
C
E. Módulo de interfaz de control del arrancador
suave, hombre/máquina (HMI)
J
K
F. Puerta del compartimiento de la alimentación
del arrancador
G. Calefactor (opcional)
M
H. Placa de entrada de los cables de control
de BT
I.
Canalización de tubo conduit para el
alambrado en campo
J. Contactor de derivación
N
D
O
E
P
Q
K. Tarjeta de falla a tierra (opcional)
L. Tarjeta de terminales de control
M. Compartimiento de las barras principales
ESPAÑOL
L
R
S
F
N. Barra de puesta a tierra
T
O. Alimentación de control, tarjetas de la CPU,
tarjeta de RTD (opcional)
U
S
P. Cubierta de acceso a las barras principales
Q. Compartimiento de BT
R. Bloqueo de puerta
S. Transformadores de anillos
G
T. Ensambles de rectificadores de silicio
H
U. Conexiones de línea y carga – Sección
independiente RVSS solamente (se requiere
acceso por la parte de atrás)
NOTA: En esta figura no se muestra el controlador principal.
Sección de cables entrantes
Se encuentran disponibles secciones para realizar las conexiones de línea
a través de cables o ductos para barra.
Cuando es necesario, el equipo viene con una sección auxiliar de cables de
entrada para un máximo de hasta 3 000 A. También se encuentran
disponibles unidades de 508 mm (20 pulg) para su instalación en los
extremos de una agrupación con entrada por la parte inferior. Si es
necesario instalar una unidad en medio de una agrupación o con entrada
por la parte superior, ésta deberá medir 750 mm (29,5 pulg).
También se encuentran disponibles secciones para los transformadores de
medidores de acometida.
Controladores mecánicamente
enganchados
Los controladores mecánicamente enganchados pueden ser utilizados en
lugar de interruptores de carga o interruptores automáticos blindados en
aplicaciones en que la carga permanece conectada a la fuente de
alimentación, aun durante condiciones severas de baja tensión o pérdida
de alimentación, o durante largos períodos de tiempo. El controlador
emplea un mecanismo de enganche mecánico que mantiene cerrado al
contactor. Por lo tanto, la carga permanece conectada a no ser que se
active el desenganche, ya sea eléctrica o mecánicamente.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
19
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 1—Introducción
Transformador de tensión (TT)
46032-700-06E
07/2009
El equipo viene con una sección auxiliar para alojar los transformadores de
tensión (TT) de tamaño mayor que los que se encuentran disponibles en el
compartimiento del controlador o dispositivos de medición especiales
necesarios. Se encuentran disponibles secciones para montar los
transformadores de tensión con los fusibles primarios y un DDA.
Se encuentran disponibles dos tipos de unidades:
ESPAÑOL
•
secuencia en frío (con un DDA delante de los transformadores). La
unidad del TT es de 508 mm (20 pulg) de ancho.
•
secuencia en caliente (con los transformadores conectados
directamente a las barras principales). Estas unidades son siempre de
508 mm (20 pulg) de ancho.
Las unidades de secuencia en frío utilizan el DDA Motorpact™ para
desconectar el circuito de alimentación de estos transformadores. Estas
unidades también incluyen normalmente el compartimiento de instrumentos
Motorpact.
Las unidades de secuencia en caliente permiten conectar directamente los
transformadores a las barras principales. El bloqueo de llave deberá ser
coordinado con la fábrica para garantizar el funcionamiento correcto de
estas unidades.
Desconectadores del transformador
Los desconectadores del transformador brindan protección y control a los
transformadores. Los controladores mecánicamente enganchados se usan
típicamente para este propósito y vienen con fusibles tipo E incluidos.
Protección adicional se encuentra disponible utilizando relevadores de
protección de tensión, corriente o de múltiples funciones.
Desconectadores alimentadores
Por lo general, los desconectadores alimentadores incluyen controladores
mecánicamente enganchados para conmutar la alimentación en un circuito
de media tensión. Se utilizan fusibles tipo E para brindar protección contra
sobrecorrientes a los conductores y carga conectada. Protección adicional
se encuentra disponible utilizando relevadores de protección de tensión,
corriente o de múltiples funciones.
Desconectadores de bancos de
capacitores
Los controladores Motorpact pueden ser utilizados en aplicaciones de
conmutación de bancos de capacitores. Los controladores mecánicamente
enganchados se usan típicamente para este propósito y vienen con fusibles
tipo E incluidos, de tamaño adecuado para los kVA nominales y la tensión
del sistema. Protección adicional se encuentra disponible utilizando
relevadores de protección de tensión, corriente o de múltiples funciones.
Espacio adicional preterminado
El equipo viene con espacio adicional preterminado (compartimientos
vacíos) para permitir la instalación futura de un controlador no reversible a
tensión plena completo. Se encuentran disponibles paquetes de
componentes mecánicos y eléctricos.
20
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 2—Precauciones de seguridad
Sección 2— Precauciones de seguridad
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
ESPAÑOL
• Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de
media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de
instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos
involucrados al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión.
• Asegúrese de leer y entender todas las instrucciones de este boletín
antes de realizar cualquier trabajo en este equipo.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las
prácticas de seguridad en trabajos eléctricos establecidas por su
Compañía, consulte la norma 70E de NFPA y NOM-029-STPS.
• Desconecte (O) el equipo antes de efectuar cualquier trabajo dentro o
fuera de él.
• Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado
para confirmar la desenergización del equipo.
• Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de
mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación
eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que
hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra
y etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de
alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de
alimentación, incluyendo la posibilidad de retroalimentación.
• Maneje el equipo con cuidado; instale, haga funcionar y realice
servicios de mantenimiento adecuadamente para que funcione como
es debido. El incumplimiento de los requisitos fundamentales de
instalación y servicios de mantenimiento puede causar lesiones
personales así como daño al equipo eléctrico u otros bienes.
• No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén
retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local
de ventas para obtener instrucciones adicionales si el equipo no
funciona como se describe en este manual.
• Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas
u objetos que hayan quedado dentro del equipo.
• Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar este equipo.
• Todas las instrucciones de este manual fueron escritas suponiendo que
el cliente ha adoptado estas medidas de precaución antes de prestar
servicios de mantenimiento o realizar una prueba.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
21
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 3—Valores nominales
46032-700-06E
07/2009
Sección 3— Valores nominales
Gabinete y barras
Tabla 2:
Valores nominales del gabinete y de las barras
Controlador de 450 A máx.
Controlador de 720 A máx.
Tensión mínima de línea a línea (kV)
1,0
1,0
Tensión máxima de línea a línea (kV)
7,2
7,2
BIL (kV) hasta 1 000 m (3 300 pies)
ESPAÑOL
60
60
50/60
50/60
600/1200/2000/3000
600/1200/2000/3000
130
130
Frecuencia (Hz)
Corriente continua de las barras principales
Aguante al cortocircuito en tensión nominal—(kA pico) barras principales a
la terminal de fusibles del lado de línea.
Valor nominal de tiempo corto en (kA) simétricos:
Barras principales (2 segundos)
50
50
(0,25 segundo – a través de DDA al fusible de la alimentación principal)
50
50
Controlador (proveniente de la carga; 1 segundo)
6,75
10,8
Controlador (proveniente de la carga; 30 segundos)
2,7
4,3
Aguante dieléctrico (kV; 1 minuto)
20
20
Altitud nominal máxima estándar
1 000 m (3 300 pies)
1 000 m (3 300 pies)
La vida útil mecánica del dispositivo de desconexión / aislamiento es de 5 000 operaciones.
Contactor
Tabla 3:
Valores nominales del contactor en vacío Motorpact™
Contactor de 450 A máx.
Tensión nominal
7 200 V
Contactor de 720 A máx.
7 200 V
Corriente nominal de funcionamiento
200/400/450 A
720 A
Clase E1 kA
5,0
7,2
Clase E2 kA
50
50
Resistencia a sobrecorrientes (valor
máximo)
85 kA
85 kA
Capacidad interruptiva
5 000 A
7 200 A
Frecuencia de conmutación permitida
1 200/hora
600/hora
Vida útil mecánica
2 500 000 operaciones
1 000 000 operaciones
Vida útil eléctrica
250 000 operaciones
200 000 operaciones
Aguante a impulsos
60 kV
60 kV
Rigidez dieléctrica
22 kV–1 minuto
22 kV–1 minuto
Tiempo de cierre
80 ms o menos
80 a 100 ms
Tiempo de apertura
25 ms o menos
40 a 60 ms
Tiempo de apertura (con retardo)
1
Aproximadamente 300 ms
Para ser configurado en campo en el relevador de
protección.
Tiempo para la formación de arcos
10 ms o menos
10 ms o menos
Tensión de activación ~ (c.a.) o a (c.d.)
85% del val. nom. (en caliente)—70% del val. nom. (en frío) 85% del val. nom. (en caliente)—70% del val. nom. (en frío)
Tensión de desactivación ~ (c.a.) o a (c.d.) 50% del val. nom. (en caliente)—40% del val. nom. (en frío) 50% del val. nom. (en caliente)—40% del val. nom. (en frío)
Tensión nominal de control de ~ (c.a.)
115/120 ó 230/240 V
115/120 ó 230/240 V
Tensión nominal de control de a (c.d.)
120/125 ó 240/250 V
120/125 ó 240/250 V
Irrupción en el circuito de la bobina
670 VA ~
840 VA ~
Sostén en el circuito de la bobina
85 VA ~
120 VA ~
Arreglo de los contactos auxiliares
3 (N.A./N.C.)
3 (N.A./N.C.)
Corriente de los contactos auxiliares
10 A continuos (NEMA clase A600)
10 A continuos (NEMA clase A600)
Tensión de los contactos auxiliares
48 V (mín.)–600 V (máx.)
48 V (mín.)–600 V (máx.)
Contacto auxiliar de ~ (c.a.)
720 VA (FP: 0,35)
720 VA (FP: 0,35)
Contacto auxiliar de a (c.d.)
1
Terminales 3 y 4 conectadas en puente.
60 W (L/R 150 ms)
60 W (L/R 150 ms)
22
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Contactor mecánicamente enganchado
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 3—Valores nominales
Los valores nominales para el contactor en vacío mecánicamente
enganchado son los mismos que los que figuran en la tabla 3 con las
excepciones enumeradas en la siguiente tabla.
Tabla 4:
Valores nominales del contactor en vacío Motorpact™
(mecánicamente enganchado)
300/hora
300/hora
Vida útil mecánica
250 000 operaciones
200 000 operaciones
Tensión mínima de disparo
40–60% del valor nominal de
la bobina de a (c.d.) (en frío)
40–60% del valor nominal de
la bobina de a (c.d.) (en frío)
Corriente de disparo
4,8 a (c.d.) máx.
4,8 a (c.d.) máx.
Ensamble de descarga (ED)
El ED es un dispositivo de cierre rápido operado por resorte, capaz de
cerrarse durante una corriente de 5 kA simétricos con picos de 14 kA a
7,2 kV hasta un máximo de 5 veces. Éste no tiene capacidades de
interrupción, y debido a su diseño, será necesario girar varias veces la
palanca para que el sistema pueda disipar la alimentación eléctrica en los
cables, el motor o el transformador antes de que se cierre. La puesta a
tierra se logra a través de una sola barra de tierra situada detrás de la placa
frontal de la caja de carga. Esta barra es forzada por resortes para
enganchar simultáneamente las tres fases en el ensamble del área de
terminales de carga. Consulte la figura 71 en la página 91. El dispositivo ha
sido diseñado para realizar 1 000 operaciones sin carga.
Sección de cables entrantes
Las secciones de cables entrantes tienen un valor nominal de hasta
3 000 A. Las unidades de 3 000 A requieren la instalación de una cámara
de pleno de 254 mm (10 pulg) de alto sobre la parte superior de todos los
compartimientos para asegurar su enfriamiento
Sección para el transformador de
tensión
El tamaño y valor nominal de los transformadores de tensión son
especificados por el cliente. Consulte los dibujos del cliente enviados con el
equipo para obtener más información.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
23
ESPAÑOL
Contactor de 450 A máx. Contactor de 720 A máx.
Frecuencia de conmutación
permitida
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento
46032-700-06E
07/2009
Sección 4— Recibo, manejo y almacenamiento
Recibo
Al recibir el equipo, revise la lista de embalaje y compárela con el equipo
recibido para asegurarse de que no haya faltantes según la orden de compra
y el envío. Cualquier reclamación de faltantes u otros errores se deberá
presentar por escrito dentro de los 30 días de haber recibido el equipo. El
incumplimiento de dicho aviso constituirá su aceptación incondicional y la
renuncia de dichas reclamaciones por parte del comprador.
ESPAÑOL
Realice una inspección visual al equipo para ver si encuentra daños. Si
encuentra algún daño o tiene alguna sospecha de daño, de inmediato
presente una reclamación a la compañía de transportes y notifique a
Schneider Electric.
Placa de datos
Figura 8:
Placa de datos del controlador de motores Motorpact™
Placa de datos del
controlador
Manejo
•
Número de pedido de
fábrica
•
•
Fecha de fabricación
Valores nominales
Por lo general, el equipo se envía de fábrica en posición vertical en una
plataforma para manejo de mercancías protegido con plástico.
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE LESIONES PERSONALES O DAÑO AL EQUIPO
• No retire los patines sino hasta que las secciones de transporte se
encuentren en su ubicación final.
• Para evitar la distorsión del equipo, siempre utilice patines para
desplazar las secciones de transporte.
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones
personales o daño al equipo.
24
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Provisiones de levantamiento
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento
Figura 9:
Provisiones de levantamiento
ESPAÑOL
Provisión de
levantamiento - equipo
para interiores
Uso de un montacargas
Revise la documentación de transporte para verificar el peso real del
controlador de motor de media tensión Motorpact™ y para cerciorarse de
tener el equipo de levantamiento adecuado. Cuando no está disponible una
grúa aérea, es posible utilizar rodillos, tubos o un montacargas.
ADVERTENCIA
CARGA INESTABLE
Si va a levantar el controlador de motores con un montacargas, estabilice
la sección de transporte con una correa de seguridad para reducir la
posibilidad de vuelco.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o
lesiones serias.
Figura 10:
Uso de un montacargas
Correa de seguridad
Este equipo es enviado de fábrica con un máximo de cinco secciones
verticales de 1 875 mm (73,75 pulg) de ancho, exceptuando la combinación
con el controlador RVAT que es de 2 235 mm (88 pulg) de ancho.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
25
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento
Almacenamiento
46032-700-06E
07/2009
Almacene el equipo en un lugar limpio y seco, lejos de agentes corrosivos y
abuso mecánico. Energice los calefactores que se encuentran dentro del
controlador, o agregue calor de una fuente independiente; por ejemplo, un
foco o un soplador. Utilice un mínimo de 125 vatios de calor por sección
vertical para conservar el equipo seco durante su almacenamiento.
Si es necesario cubra el equipo con una lona para protegerlo de
contaminantes o humedad. No almacene las unidades para interiores en el
exterior.
ESPAÑOL
Supervise cuidadosamente el equipo almacenado en áreas con mucha
humedad. Si es necesario, utilice calor adicional para conservar el equipo seco.
Póngase en contacto con la fábrica si los calefactores internos no evitan
adecuadamente la condensación en su ubicación o condición ambiental.
26
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento
Dimensiones y peso típicos
La figura a continuación muestra ejemplos típicos de controladores de
motor. Consulte los dibujos del cliente para conocer el peso real y las
dimensiones del equipo así como las ubicaciones de entrada del tubo
conduit. Los siguientes pesos son aproximados.
Equipo para interiores (construcción
NEMA 1)
Figura 11:
Dibujos típicos: lateral, frontal y esquemático de la unidad a TPNR de 450 A—equipo para interiores
ESPAÑOL
NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros).
39.80 (1011)
39.30 (998,2)
34.00 (863,6)
90.60 (2300)
76.50 (1943)
59.00 (1498,6)
51.80 (1314,5)
37.40 (948,8)
6.50 (165)
14.75 (375)
37.30 (947,4)
Tabla 5:
11.70 (298)
Dimensiones y peso aproximado de las unidades de 2,4 a
7,2 kV y 450 A—equipo para interiores
Ancho del marco (X)
Peso de la unidad base1
1
375 mm (14,75 pulg)
508 mm (20,00 pulg)
750 mm (29,50 pulg)
494,4 kg (1 090 lbs)
548,8 kg (1 210 lbs)
653,2 kg (1 440 lbs)
Incluye: dispositivo de desconexión y aislamiento, fusible, contactor, barra y gabinete.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
27
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento
Figura 12:
46032-700-06E
07/2009
Dibujos típicos: lateral, frontal y esquemático de la unidad a TPNR de 720 A—equipo para interiores
NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros).
ESPAÑOL
39.80 (1011)
39.30 (998,2)
34.00 [863,6]
90.60 (2300)
6.50 (1943)
59.00 (1498,6)
51.80 (1314,5)
29.00 (737)
6.50 (165)
29.50 (749)
37.30 (947,4)
Tabla 6:
9.60 (243,5)
Dimensiones y peso aproximado de las unidades de 2,4 a
7,2 kV y 720 A—equipo para interiores
Ancho del marco de 750 mm (29,50 pulg)
1
Peso de la unidad base
1
28
653,2 kg (1 440 lbs)
Incluye: dispositivo de desconexión y aislamiento, fusible, contactor, barra y gabinete.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 13:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento
Dibujos lateral, frontal y esquemático de un típico controlador de motores a TPR de 450 A para interiores
NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros).
39.80 (1011)
34.00 (864)
90.60 (2300)
76.50 (1943)
59.00 (1499)
51.80 (1316)
37.40 (950)
29.50 (749)
6.50 (165)
Tabla 7:
37.30 (947)
11.70 (298)
Dimensiones y peso aproximados de un controlador de
motores a TPR de 450 A; 2,4 a 7,2 kV para interiores
Ancho del marco de 750 mm (29,50 pulg)
Peso de la unidad base
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
653,2 kg (1 440 llbs)
29
ESPAÑOL
39.30 (998)
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento
Figura 14:
46032-700-06E
07/2009
Arrancador suave a tensión reducida (RVSS)
90.6 (2300)
ESPAÑOL
29.5
(750)
Figura 15:
37.24
(946)
3.11 (79)
Autotransformador a tensión reducida (RVAT)
90.6
(2300)
44.25
(1125)
37.24
(946)
3.11
(79)
2300
(90.6)
59.00
(1500)
30
37.24
(946)
3.11
(79)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 16:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento
Secciones de cables entrantes
21.81
(554)
16.37 (416)
90.60 (2300)
ESPAÑOL
90.6 (2300)
20
(508)
37.24
(946)
3.11 (79)
37.24
(946)
29.5
(749)
3.11 (79)
Peso aproximado
Tipo de gabinete
RVSS
Ancho del gabinete
mm (pulg)
Peso aproximado
kg (lbs)
750 (29,5)
1 370 (622)
1 125 (44,25)
1 605 (728)
1 500 (59,00)
1 950 (885)
RVAT*
Sección de cables
entrantes
500 (20,00)
770 (350)
750 (29,5)
1 985 (900)
*El peso del autotransformador tendrá que ser agregado
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
31
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 5—Dibujos del techo y del piso
46032-700-06E
07/2009
Sección 5— Dibujos del techo y del piso
Controladores a TPNR, TPR, FVS, 2S1W, 2S2W, RVAT/RVSS, o sección
independiente RVSS [750 mm/29,50 pulg]
Figura 17:
Controladores a TPNR, TPR, FVS, 2S1W, 2S2W o RVAT/RVSS de 450 A
NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros).
ESPAÑOL
1,38
(35)
1,38
(35)
D
2,38
(60)
E
Área de tubo conduit para los cables de
media tensión
(4) Ø 0,56 (14)
1,00
(25)
1,38
(35)
G
6,00
(152)
6,00
(152)
33,00
(838)
Área de tubo conduit
para los cables de
media tensión
2,00
(51)
Área de tubo conduit para
los cables de media
tensión, de entrada y salida
de 508 mm (20 pulg) y
749 mm (29,5 pulg)
de ancho solamente
37,37
(949)
0,75
(19)
Área de tubo conduit
del cliente - control
2,00
(51)
7,00
(178)
1,34
(34)
6,38
(162)
8,00
(203)
Reborde de
la puerta
(parte frontal)
3,56
2,56 (90)
(65)
3,75
(95)
3,63
(92)
2,00
(51)
A
Vista del techo
A
Ancho del
gabinete
pulg (mm)
B
IEC
pulg (mm)
11,37
(289)
Área de tubo conduit del cliente - control
(2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm)
B
C
Vista del piso
C
NEMA
pulg (mm)
D
pulg (mm)
E
pulg (mm)
F
pulg (mm)
G
pulg (mm)
14,75/375
7,25/184
7,50/191
12,00/305
10,00/254
20,00/500
12,50/318
12,75/324
17,25/438
15,25/387
17,25/438
1,25/32
29,50/7491
22,00/559
22,25/565
26,75/679
24,75/629
26,75/679
2,75/70
1
IN
F
39,28
(998)
32
OUT
La sección independiente RVSS está disponible en 750 mm (29,5 pulg) de ancho
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 18:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 5—Dibujos del techo y del piso
Controlador a tensión plena no reversible, de 720 A (cables de carga que salen por la parte superior)
NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros).
1,38
(35)
1,38
(35)
2,38
(60)
12,00
(305)
1,00
(25)
(4) Ø,56 (14)
6,00
(152)
33,00
(838)
2,00
(51)
0,75
(19)
39,28
(998)
7,00
(178)
1,34
(34)
6,38
(162)
8,00
(203)
3,56
2,56 (90)
(65)
3,75
(95)
3,63
(92)
2,00
(51)
29,50 (749)
Vista del techo
Figura 19:
37,37
(949)
Área de tubo conduit
del cliente - control
2,00
(51)
Reborde
de la
puerta
(parte frontal)
ESPAÑOL
Área de tubo conduit
para los cables de
media tensión
11,37
(289)
Área de tubo conduit
del cliente - control
(2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm)
22,00
(559)
22,25
(565)
Vista del piso
Controlador a tensión plena no reversible, de 720 A (cables de carga que salen por la parte inferior)
NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros).
1,38
(35)
1,38
(35)
2,38
(60)
(4) Ø,56 (14)
Área de tubo conduit
para los cables de
media tensión
12,00
(305)
1,00
(25)
6,00
(152)
Área de tubo conduit
para los cables de
media tensión
6,00
(152)
33,00
(838)
39,28
(998)
4,20
(107)
2,00
(51)
0,75
(19)
12,00
(304,8)
Área de tubo conduit
del cliente - control
2,00
(51)
7,00
(178)
1,34
(34)
6,38
(162)
Reborde
de la
puerta
(parte frontal)
37,37
(949)
8,00
(203)
2,00
(51)
29,50 (749)
Vista del techo
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
3,56
2,56 (90)
(65)
3,75
(95)
3,63
(92)
22,00
(559)
22,25
(565)
11,37
(289)
Área de tubo conduit
del cliente - control
(2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm)
Vista del piso
33
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 5—Dibujos del techo y del piso
46032-700-06E
07/2009
RVAT
Figura 20:
Dimensiones del gabinete del RVAT
NOTA: En esta figura no se muestra
el controlador principal. Dimensiones
en pulgadas (milímetros).
2,38
[60]
C
0,56
[14]
0,51 (13) X 0,79 (20)
1,00 TÍP.
[25]
ESPAÑOL
(4) agujeros de 0,75 [19] de para
montar el autotransformador, utilice
tornillos y roldanas M12 de 1/2 –13.
G
37,37
[949]
39,28
[998]
33,00
[838]
Área de tubo
conduit del
cliente control
2,00
[51]
E
4 ubicaciones
de montaje
Utilice tornillos
de 3/8-16 (M10)
y roldanas
F
6,38
[162]
8,00
[203]
Reborde de la puerta
(parte frontal)
2,00
[51]
3,56
[90]
0,866 (22) X 1,42 (36)
3,63
[92]
3,75
[95]
A
2,56
[65]
D
B
Vista del techo
Vista del piso
Anchos de gabinete – pulgadas (mm)
A
29,50 (750)
B
22,25 (565)
D
E
F
13,00 (330)
G
22,00 (559)
10,21 (259)
39,50 (1 003) 36,75 (933)
12,08 (307)
21,00 (533)
22,00 (559)
59,00 (1 500) 51,75 (1 315) 54,25 (1 378) 51,50 (1 308) 18,96 (481)
21,00 (533)
22,00 (559)
44,25 (1 125) 37,00 (940)
34
C
24,75 (629)
27,50 (698)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 5—Dibujos del techo y del piso
RVSS
Figura 21:
Vistas del piso y del techo del RVSS
NOTA: En esta figura no se muestra el controlador
principal. Dimensiones en pulgadas (milímetros).
2,38 [60,3]
24,75 [628,7]
ESPAÑOL
4x Ø 0,56 [14,3]
2,00 [50,8]
33,00 [838,2]
3,75 [95,2]
37,30 [947,4]
7,00 [177,8]
2,13 [54]
3,56 [90,4]
8,00 [203,2]
0,75 [19]
Área de tubo conduit del
0,866 [22 mm] x 1,42 [36 mm]
RECT. (2 lugares)
4,38 [111]
PARTE FRONTAL
2,56 [65]
Área de tubo
conduit del
cliente - control
6,38 [162]
2,00 [50,8]
39,28 [998]
2,00 [50,8]
22,00 [558,8]
29,50 [749,3]
3,63 [92]
22,25 [565,2]
Para la sección independiente RVSS de 750 mm (29,5 pulg) de ancho, vea la
figura 17.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
35
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 5—Dibujos del techo y del piso
46032-700-06E
07/2009
Sección de cables entrantes
Figura 22:
Vistas del piso y del techo de la sección de cables entrantes, 508 mm (20 pulg)
NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros).
11,00 (279,4)
3,88 (98,4)
2,38 (60,3)
4x Ø ,56 (14,3)
15,25 (387,4)
ESPAÑOL
Área de
tubo conduit
para los
cables de
media tensión
26,00 (660,4)
33,00 (838,2)
(NEMA)
39,28 (998)
37,30 (947,4)
Área de tubo conduit
del cliente - control
0,75 (19)
7,00 (177,8)
2,00 (50,8)
2,00 (50,8)
7,38 (187,3)
2,56 (65)
8,00 (203,2)
3,56 (90.4)
6,38 (162)
2,00 (50,8)
20,00 (508)
4,37 (111)
2x 22x36 mm
RECT
Área de tubo conduit
del cliente - control
3,75 (95,3)
PARTE FRONTAL
12,75 (324)
3,63 (92)
Vista del techo
Figura 23:
Vista del piso
Sección de cables entrantes, 749 mm (29,50 pulg)
NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros).
2,74 (69,6)
9,70 (246,4)
24,00 (609,6)
2,38 (60,3)
11,00 (279,4)
24,75 (628,7)
Área de tubo conduit
para los cables de
media tensión
Área de tubo conduit
para los cables de
media tensión
4x Ø 0,56 (14,3)
5,00 (127)
37,30 (947,4)
2,00 (50,8)
39,28 (998)
2,00 (50,8)
0,75 (19)
26,00 (660,4)
33,00 (838,2)
14,00 (355,6)
7,00 (177,8)
7,37
(187,2)
4,38 (111)
8,00
(203,2)
2,00 (50,8)
3,56 (90,4)
Área de tubo conduit
del cliente - control
2,56 (65)
6,38 (162)
0,87 (22 mm) x 36 (20 mm)
RECT. (2 lugares)
3,75 (95,3)
PARTE FRONTAL
29,50 (749,3)
Vista del techo
36
3,63 (92)
22,25 (565,2)
Área de tubo conduit
del cliente - control
Vista del piso
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Sección 6— Instalación
Compare los planos y las especificaciones del sitio con los dibujos del
controlador de motores y asegúrese de que no haya discrepancias. Revise
el sitio de instalación y asegúrese de que el espacio sea adecuado para el
equipo.
El piso deberá estar plano y nivelado, con un mínimo de 2 mm (1/16 pulg
por pie) o un máximo de 6 mm (1/4 pulg) dentro del área de formación del
controlador. Si el piso no cumple con los requisitos de tolerancias, emplee
espaciadores u otros medios para nivelar el equipo durante la instalación.
A no ser que se especifique lo contrario, el acceso al equipo es por la parte
frontal para ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico.
Riesgo sísmico para las ubicaciones específicas del sitio como lo
define el código de construcción internacional más reciente o la
norma NFPA 5000 o el código de construcción local relevante o el
ingeniero oficial de asesoría.
Deje espacio libre apropiado para realizar el trabajo necesario al equipo de
acuerdo con las especificaciones del artículo 110.34 del Código nacional
eléctrico (NEC) y NOM-001-SEDE “Espacio de trabajo y protección”. El
espacio libre mínimo debe cumplir con todos los requisitos locales y
nacionales. La figura 24 muestra las medidas de espacio libre necesario
para girar la puerta.
Figura 24:
Medidas de espacio libre necesario para girar la puerta
29.50 (749,3)
20.00 (508)
14.75 (374,7)
13.00 (329,8)
18.20 (462,7)
27.70 (703,7)
Consulte los dibujos del cliente para saber si es necesario tener acceso por
la parte frontal solamente y si se requieren cables blindados. Será
necesario preparar los cables antes de instalar el equipo en su lugar.
Asegúrese de que el área esté bien ventilada, con calefacción y aire
acondicionado para mantener la temperatura ambiente alrededor del
equipo entre 0 °C y 40 °C (32 °F y 104 °F).
Deberá estar disponible alumbrado adecuado y tomas de corriente junto al
equipo. Dirija la tubería del alcantarillado, agua y vapor lejos del equipo.
Proporcione desagües de piso para evitar la acumulación de agua.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
37
ESPAÑOL
Preparación del sitio
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
46032-700-06E
07/2009
Los controladores de motores de MT Motorpact, certificados a prueba de
actividad sísmica, cumplen con los requisitos de actividad sísmica
particulares para el sitio, que figuran en los códigos y/o normas de
construcción. Es posible que estos modelos requieran características de
construcción opcionales, depende de la ubicación de instalación y el código
o norma particular. Todo el equipo viene acompañado de un certificado de
cumplimiento con los requisitos a prueba de actividad sísmica y etiquetas
correspondientes. Para mantener la validez de esta certificación, se
deberán seguir las instrucciones de instalación delineadas en este boletín.
Responsabilidad con respecto a la reducción de
daños por actividad sísmica
Para los fines de los códigos de construcción, los controladores de motores
de MT Motorpact se consideran componentes no estructurales de
construcción. La capacidad del equipo fue resuelta en base a los resultados
de las pruebas en las mesas de actividad sísmica triaxial, como lo define el
International Code Counsel Evaluation Service (ICC-ES) (Servicio de
evaluación del consejo de normas internacionales) en los criterios de
aceptación y requisitos de la prueba de actividad sísmica de componentes
no estructurales (AC156). A no ser que se indique lo contrario, se ha
utilizado un factor de importancia del equipo de 1,5 (IP = 1,5); lo que indica
que la funcionalidad del equipo fue verificada antes y después de realizar la
prueba de simulación sísmica en la mesa de actividad sísmica. Este factor
de importancia indica las instalaciones críticas a las cuales deberá darse
prioridad para maximizar su funcionalidad después de un evento sísmico.
El criterio AC156 lo publica el ICC-ES y ha sido reconocido por el Building
Sismic Safety Council [(BSSC), Consejo de seguridad sísmica en edificios]
como un método apropiado en las crónicas del Programa nacional de
reducción de riesgos durante terremotos (NEHRP) del 2003 (FEMA 450
parte 2). El Instituto nacional de ciencias de construcción fundó el BSSC en
1979 para desarrollar y promover provisiones normativas de mitigación de
riesgos durante terremotos a un nivel nacional.
ESPAÑOL
Certificación sísmica de controladores
de motores de media tensión (MT)
Motorpact
El tubo conduit así como los cables entrantes y salientes también deben
considerarse como sistemas relacionados e independientes, los cuales
deberán ser diseñados y contenidos para soportar las fuerzas generadas por
el evento sísmico sin aumentar la carga transferida al equipo. En las
aplicaciones en las que existen riesgos sísmicos, es preferible introducir y/o
sacar los cables y tubo conduit por la parte inferior. Si el valor de aceleración
espectral “Ss” según el Código de construcción internacional o la norma 5000
de NFPA, sobrepasa 2,67g (por ejemplo, el área sísmica del Nuevo Madrid)
entonces el equipo debe también ser reforzado en la parte superior utilizando
un sistema de restricción lateral. Un sistema de restricción lateral es
necesario cuando no se desea movimiento horizontal en la parte superior del
equipo (por ejemplo, en las aplicaciones con entrada y/o salida de tubo
conduit en la parte superior). Este sistema debe ser capaz de transferir las
cargas creadas a los muros de carga del sistema estructural del edificio.
Cómo mantener la certificación sísmica
El equipo de Schneider Electric cumple con los requisitos de actividad sísmica
en componentes no estructurales los cuales son simplemente un eslabón
necesario en toda la cadena de responsabilidades para maximizar la
probabilidad de que el equipo esté intacto y que funcione después de un
evento sísmico. Durante un evento sísmico, el equipo debe ser capaz de
transferir las cargas producidas por la plataforma de montaje y el anclaje a los
muros de carga del sistema estructural del edificio.
El ingeniero civil o ingeniero de diseño oficial de la estructura es responsable
de detallar los requisitos de conexión al equipo y su anclaje (incluyendo el
sistema de restricción lateral, si es apropiado) para la instalación. El encargado
de la instalación y los fabricantes del anclaje y del sistema de restricción lateral
son responsables de garantizar el cumplimiento con los requisitos de montaje.
Schneider Electric no asume responsabilidad por las especificaciones ni el
funcionamiento de estos sistemas.
38
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Instalación en campo
Después de preparar correctamente el sitio, monte en campo las secciones
de transporte.
El ensamble en campo consiste en:
Acceso al compartimiento de media
tensión (antes de la instalación)
“Acceso al compartimiento de media tensión (antes de la instalación)”
“Sujección del equipo” en la página 40
“Acceso al compartimiento de las barras” en la página 48
“Conexiones de empalme de las barras de paso” en la página 51
“Conexiones de empalme de las barras de tierra” en la página 53
“Terminaciones de cables” en la página 53
“Enrutamiento y terminaciones de los cables de control” en la página 60
El dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) viene de fábrica en la
posición de puesta a tierra. Si las puertas del controlador se encuentran
bloqueadas, consulte la figura 64 en la página 85 y la figura 66 en la página
87.
Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT
del controlador a TPNR
Figura 25:
Cómo abrir la puerta del compartimiento de media tensión
Paso 1
Paso 2
Puerta cerrada —
Gire la palanca 90°
Palanca a un
lado
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Paso 3
Puerta
abierta
39
ESPAÑOL
•
•
•
•
•
•
•
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT
del controlador RVAT o RVSS
46032-700-06E
07/2009
Siga estos pasos para tener acceso al contactor y autotransformador en los
gabinetes RVAT y RVSS.
1. Gire y retire la llave del bloqueo de llave en el panel del operador (situada
en el controlador a la izquierda del gabinete del RVAT o RVSS).
ESPAÑOL
Es importante que la llave del bloqueo de la sección
independiente RVSS sea coordinada con el bloqueo de llave
del controlador principal (la llave debe ser retirada cuando el
seccionador desconectador sea abierto). Esto garantiza que
las puertas del compartimiento de MT en la sección
independiente RVSS no puedan ser abiertas a no ser que el
seccionador desconectador del controlador principal sea
abierto. Si el controlador principal es de marca Square D®,
entonces se deberá solicitar un sistema de bloqueo de llave
para que el bloqueo de la sección independiente RVSS utilice
la llave del controlador principal. Si el controlador principal no
es de marca Square D, se recomienda que la llave del RVSS
esté permanentemente instalada (soldada o remachada
sólidamente) a la llave del controlador principal.
2. Abra la(s) puerta(s) de en medio del gabinete del RVAT o RVSS.
3. Inserte y gire la llave del bloqueo para liberar el mecanismo de
enganche de la puerta.
4. Inserte la palanca de funcionamiento como se muestra en la figura 26.
Gírela en sentido contrario de las manecillas del reloj para soltar el
seguro de las puertas.
Figura 26:
Apertura típica de las puertas
Cerradura de llave del seguro de
la puerta
Palanca de funcionamiento
Sujección del equipo
Sujeción y unión de las secciones de transporte
40
Siga los siguientes pasos e instrucciones consultando las figuras 27, 28 y
29 para sujetar las unidades.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
PRECAUCIÓN
1. Revise los dibujos de montaje y asegúrese de montar en el orden
correcto las secciones de transporte del equipo.
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
Si el equipo va a conectarse a una formación existente,
primero monte la sección de transporte que se conecta.
2. Localice y sujete la primera sección de transporte.
En las ubicaciones designadas como de riesgo sísmico, cada sección
debe ser anclada, según los detalles provistos por el ingeniero oficial, a
los muros de carga del sistema estructural del edificio. Utilice tornillos
de 1/2 pulg o de 12 mm grado 5 o de mejor calidad y roldanas de
sujeción planas (acero endurecido).
El incumplimiento de esta instrucción
puede causar daño al equipo.
En ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico, es posible
utilizar tornillos de 3/8 pulg o de 10 mm grado 5. Para cualquiera de
estas aplicaciones, apriete los tornillos en el valor especificado por el
fabricante de los herrajes de sujeción.
Asegúrese de montar todas las secciones de transporte en el
mismo plano y nivelarlas para asegurar una conexión correcta.
En las unidades de 375 mm (14,75 pulg) que no tienen
acceso por la parte posterior, sujételas a los agujeros
frontales para tornillos solamente (ubicaciones no designadas
como de riesgo sísmico).
A (ancho)
Ubicaciones de los agujeros para tornillos en los gabinetes para interiores
B
C
14,75 (375)
7,50 (191)
10,00 (254)
20,00 (508)
12,75 (324)
15,25 (387)
29,50 (749)
22,25 (565)
24,75 (629)
44,25 (1 125) 37,00 (940)
39,50 (1 003)
59,00 (1 500) 51,75 (1 314) 54,25 (1 378)
2,38
(60)
3,75 (95)
Frente
Figura 27:
B
Agujeros para los herrajes provistos por
el cliente
C
A
Dimensiones en pulgadas (milímetros).
33 (838)
3,56 (90)
Profundidad
3. Pase los cables de control y realice las conexiones de los cables a
medida que sea necesario antes de unir la siguiente sección de
transporte.
4. Localice la siguiente sección de transporte según el dibujo de montaje.
Las provisiones de levantamiento entre las secciones de
transporte deberán ser retiradas antes de colocarlas en su
posición final.
5. Nivele la sección de transporte y únala a la sección de transporte
previamente instalada. Utilice los herrajes M10 (de 10 mm) grado 8.8,
incluidos con el equipo, y apriételos a 27,1 N•m (20 lbs-pie) para unir las
secciones de transporte (vea la figura 28).
6. Sujete la sección de transporte según las instrucciones del paso 2.
7. Repita los pasos 4 a 6 para cada sección de transporte adicional.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
41
ESPAÑOL
Instale los conectores de barra de las
secciones de transporte sólo después de haber
sujetado las secciones en su lugar.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Figura 28:
Unión de las secciones de
transporte.
46032-700-06E
07/2009
Figura 29:
Sujeción de secciones de transporte posteriores
Sección
1
Sección
2
ESPAÑOL
11 ubicaciones
para los tornillos
Sujeción del autotransformador
Instalación de los gabinetes de 750 mm (29,5 pulg) con
autotransformador
Siga los pasos a continuación para instalar los gabinetes con
autotransformador de 750 mm (29,50 pulg) de ancho. Los
autotransformadores en gabinetes de 750 mm de ancho vienen instalados
de fábrica en el gabinete.
Debido al acceso limitado en el equipo, los cuatro agujeros
necesarios para sujetar el autotransformador deben ser
perforados antes de instalar el gabinete. Asimismo, tal vez sea
necesario instalar sujetadores de expansión antes de instalar el
gabinete. El cliente es responsable de proporcionar los herrajes
necesarios para sujetar ambos, el autotransformador y el
gabinete.
1. Localice y nivele el gabinete del RVAT.
En las ubicaciones designadas como de riesgo sísmico, cada sección
debe ser anclada, según los detalles provistos por el ingeniero oficial, a
los muros de carga del sistema estructural del edificio. Utilice tornillos
de 1/2 pulg o de 12 mm grado 5 o de mejor calidad y roldanas de
sujeción planas (acero endurecido).
En ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico, es posible
utilizar tornillos de 3/8 pulg o de 10 mm grado 5. Para cualquiera de
estas aplicaciones, apriete los tornillos en el valor especificado por el
fabricante de los herrajes de sujeción.
Para conocer la ubicación de los agujeros para los tornillos, vea la
figura 27 en la página 41.
2. Sujete el autotransformador utilizando cuatro tornillos de 3/8 (grado 5)
con sujetadores de expansión.
42
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Instalación de autotransformadores en gabinetes de 1 125 mm
(44,25 pulg) y 1 500 mm (59 pulg) de ancho
ADVERTENCIA
PELIGRO DE LESIONES PERSONALES O DAÑO AL EQUIPO
• Las secciones de 1 125 mm (44,25 pulg) o de 1 500 mm (59 pulg) no
han sido diseñadas para moverse con los autotransformadores
instalados. No instale el autotransformador antes de colocar el gabinete
en su posición final.
ESPAÑOL
• Los autotransformadores son muy pesados en su parte superior,
proceda con cuidado al moverlos.
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones
personales o daño al equipo.
Los autotransformadores que requieren instalación en un gabinete de
1 125 mm (44,25 pulg) o 1 500 mm (59 pulg) de ancho serán enviados por
separado de los componentes integrantes de la formación. El contratista
será responsable de instalar el autotransformador siguiendo el
procedimiento recomendado.
Siga estos pasos para instalar el gabinete del RVAT:
1. Coloque el gabinete en su posición final.
2. Para obtener acceso al compartimiento inferior, siga el procedimiento
descrito en “Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT del
controlador RVAT o RVSS” en la página 40.
3. Sujete la parte posterior del gabinete con tornillos de 1/2 pulg o de
12 mm grado 5 o de mejor calidad y roldanas de sujeción planas (acero
endurecido).
En ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico, es posible
utilizar tornillos de 3/8 pulg o de 10 mm grado 5. Para cualquiera de
estas aplicaciones, apriete los tornillos en el valor especificado por el
fabricante de los herrajes de sujeción.
Para conocer la ubicación de los agujeros para los tornillos, vea la
figura 27 en la página 41.
NOTA: Los sujetadores frontales serán instalados más adelante.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
43
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
46032-700-06E
07/2009
4. Retire y conserve el montante intermedio del seguro de las puertas
retirando los cuatro tornillos superiores y los dos tornillos inferiores
como se ilustra en la figura 30.
Figura 30:
Desmontaje del montante intermedio del seguro de las puertas, las placas de unión y el canal de cierre
inferior
Retire dos tornillos
Retire dos tornillos
Seguro inferior
ESPAÑOL
Montante intermedio del
seguro de la puerta
Parte superior del montante
Montante
intermedio
del seguro
de las
puertas
Canal de cierre
inferior
Retire dos tornillos
Parte inferior del montante de
las puertas
Montante intermedio del
seguro de las puertas
Placas de unión
Placas de unión
Retire el tornillo
Retire el tornillo
Canal de cierre inferior
Retire el tornillo
5. Retire y conserve las placas de unión inferiores y el canal de cierre
inferior como se ilustra en la figura 30. Esto proporcionará el espacio
libre necesario para instalar el autotransformador.
6. Desempaque el autotransformador e inspecciónelo antes de su
instalación. Luego, localice e instale las ruedas de acuerdo con las
instrucciones especificadas en el boletín no. 46035-799-01 de
Schneider Electric.
44
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Es posible que no se necesiten las ruedas para instalar el
autotransformador.
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
Maneje con cuidado el autotransformador. No ejerza fuerza sobre el
aislamiento del autotransformador.
Tabla 8:
Peso aproximado del autotransformador
Potencia (en hp)
Peso aproximado
(kg/lbs)
Potencia (en hp)
Peso aproximado
(kg/lbs)
300
386/850
1 250
816/1 800
400
408/900
1 500
862/1 900
450
431/950
1 700
885/1 950
500
454/1 000
1 750
907/2 000
550
499/1 100
2 000
952/2 100
600
544/1 200
2 250
998/2 200
650
590/1 300
2 500
1 020/2 250
700
635/1 400
2 700
1 043/2 300
800
680/1 500
3 000
1 066/2 350
900
726/1 600
3 100
1 088/2 400
1 000
771/1 700
3 500
1 134/2 500
7. Ruede el autotransformador para introducirlo al gabinete o utilizando un
montacargas u otro dispositivo similar. Alinee los agujeros de montaje
en la base del autotransformador, con los cuatro agujeros en la bandeja
de montaje inferior. Las tomas del autotransformador deberán estar
orientadas hacia el frente del gabinete.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
45
ESPAÑOL
El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Figura 31:
46032-700-06E
07/2009
Sujeción del autotransformador
ESPAÑOL
Sujete el
autotransformador aquí,
4 lugares
8. Sujete el autotransformador a la plataforma de concreto utilizando
tornillos de 1/2 (grado 5) con roldanas cónicas, roldanas planas y
sujetadores de expansión (no provistos). En las aplicaciones con
clasificación adecuada para actividad sísmica, se deberán retirar las
ruedas.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
Para mantener el espacio libre para realizar las conexiones eléctricas,
asegúrese de alinear correctamente el autotransformador con los
agujeros de la bandeja de montaje. Se requiere un espacio libre de 89 mm
(3,5 pulg) como mínimo desde el autotransformador a cualquier parte
metálica puesta a tierra.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte,
lesiones serias o daño al equipo.
46
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
ADVERTENCIA
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE LA PUERTA Y EL BLOQUEO
El montante intermedio del seguro de las puertas y el canal de cierre
inferior deben volver a instalarse para que funcionen correctamente los
bloqueos de las puertas del RVAT.
9. Vuelva a instalar el montante intermedio del seguro de las puertas, las
placas de unión, y el canal de cierre inferior utilizando los herrajes que
retiró en los pasos 4 y 5. Luego, asegúrese de que los bloqueos de las
puertas inferiores funcionen correctamente. Para esto, siga los
siguientes pasos (y vea la figura 26):
a. Cierre ambas puertas superiores y apriete el tornillo de ajuste
manual para evitar que se vuelvan a abrir. Luego, cierre las dos
puertas inferiores.
b. Presione el botón de liberación de las puertas, situado junto al
puerto de acceso de la palanca.
c. Gire la palanca en sentido de las manecillas del reloj.
Si los bloqueos de las puertas inferiores se volvieron a instalar
correctamente, las puertas inferiores deberán estar bien cerradas y
bloqueadas. Si las puertas inferiores no están bien bloqueadas, revise y
asegúrese de haber reinstalado todos los herrajes.
10. Instale los dos tornillos de sujeción para sujetar el gabinete del RVAT
por el frente.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
47
ESPAÑOL
El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte,
lesiones serias o daño al equipo.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
46032-700-06E
07/2009
Acceso al compartimiento de las barras
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
• Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de
media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de
instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos
involucrados al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión.
• Asegúrese de leer y entender todas las instrucciones de este boletín
antes de realizar cualquier trabajo en este equipo.
ESPAÑOL
• Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las
prácticas de seguridad en trabajos eléctricos establecidas por su
Compañía, consulte la norma 70E de NFPA y NOM-029-STPS.
• Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él.
• Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para
confirmar la desenergización del equipo.
• Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de
mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación
eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que
hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra
y etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de
alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de
alimentación, incluyendo la posibilidad de retroalimentación.
• Maneje el equipo con cuidado; instale, haga funcionar y realice
servicios de mantenimiento adecuadamente para que funcione como
es debido. El incumplimiento de los requisitos fundamentales de
instalación y servicios de mantenimiento puede causar lesiones
personales así como daño al equipo eléctrico u otros bienes.
• No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén
retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local
de ventas para obtener instrucciones adicionales si el equipo no
funciona como se describe en este manual.
• Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas
u objetos que hayan quedado dentro del equipo.
• Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar este equipo.
• Todas las instrucciones de este manual fueron escritas suponiendo que
el cliente ha adoptado estas medidas de precaución antes de prestar
servicios de mantenimiento o realizar una prueba.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
48
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Sección del TPNR/TPR/controlador
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
Evite desconectar cualquier conexión de
cables antes de retirar el panel de acceso del
compartimiento de las barras.
Si algún componente se encuentra montado en el panel de acceso
del compartimiento de las barras, retire y restrinja el componente
antes de retirar el panel de acceso. Si los cables han sido
desconectados, consulte los dibujos de la orden de fábrica para
volverlos a conectar.
El incumplimiento de esta instrucción
puede causar daño al equipo.
Figura 32:
Acceso al compartimiento de las barras en los gabinetes
de acceso por la parte posterior
Paso 1
Retire el panel exterior
quitando los tornillos
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Paso
2
Retire los paneles
interiores quitando los
tornillos
Paso
3
Acceso al
compartimiento
de las barras
49
ESPAÑOL
PRECAUCIÓN
Para tener acceso al compartimiento de las barras en los gabinetes de
acceso por la parte posterior, retire la barrera posterior (vea la figura 32,
paso 1). Para tener acceso al compartimiento de las barras en los
gabinetes de acceso por la parte frontal, primero deberá abrir el
compartimiento de baja tensión (vea la figura 33, paso 1 en la página 50).
Luego, retire el panel de acceso (vea la figura 33, paso 2 en la página 50).
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Figura 33:
46032-700-06E
07/2009
Desmontaje del panel de acceso de las barras principales en el compartimiento de baja tensión
Componente no montado
Paso
1
Paso
2
Panel de acceso
retirado
Panel de acceso*
ESPAÑOL
Componente montado
Paso
Caja de unión de la
unidad AT
desmontada del
panel de acceso
1
Paso
2
Caja de unión de
la unidad AT
Panel de acceso*
Panel de
acceso*
Panel de
acceso
retirado
* En algunos modelos, tal vez no se puede quitar el panel de acceso.
50
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Gabinete del RVAT/RVSS
Acceso a las barras de paso
Paneles de
acceso retirados
Panel de
acceso retirado
Barras de paso
Gabinete del RVSS
Gabinete del RVAT
Conexiones de empalme de las barras de
paso
Conexión de las barras de paso
1. Asegúrese de que el dispositivo de desconexión / aislamiento esté en la
posición de cerrado. Vea la figura 65 en la página 86.
2. Asegúrese de que las superficies de contacto de los conectores de las
barras estén limpias. Cuando sea necesario, limpie las barras de
distribución con un limpiador suave, por ejemplo alcohol
desnaturalizado o un limpiador apropiado y un trapo suave. Tenga
cuidado de no remover el revestimiento de las barras durante su
limpieza.
3. Conecte los conectores de las barras una fase a la vez. Instale los
herrajes de las barras, sin apretarlos. Los herrajes de las barras han
sido incluidos y se pueden encontrar en la caja de cartón. Los herrajes
del dispositivo de desconexión y aislamiento así como todos los
herrajes de las barras principales son tipo M10 (de 10 mm).
4. Una vez que las barras de distribución están en su lugar y
correctamente alineadas, apriete los tornillos utilizando una llave de
apriete prefijado. Consulte la tabla 9 en la página 52 para obtener los
valores de par de apriete. Si viene con las fundas aislantes opcionales,
instálelas en este momento.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
El seccionador desconectador debe estar en posición de cerrado (I/ON)
al apretar los herrajes de la barra de distribución.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o
lesiones serias.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
51
ESPAÑOL
Figura 34:
Es posible instalar barras de paso en el gabinete del RVAT o RVSS para
unir cada sección de una formación del equipo. El acceso a las barras de
distribución es a través de los paneles atornillados situados detrás de la
puerta intermedia.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Figura 35:
Gabinete
46032-700-06E
07/2009
Conexiones de las barras
a
b
375
14,75 (375)
10,20 (259)
500
20,00 (508)
15,45 (392)
750
29,75 (749)
24,95 (634)
15.46
(393)
1,00 (25,4) típ.
CØ CØ
6.50 (165)
BØ BØ
Barra de distribución de
transición
Dimensiones en pulgadas (milímetros).
AØ AØ
6.50
NOTA: Dimensiones en pulgadas (165)
(milímetros).
Barra de cobre de 0,375 x 3, típ
ESPAÑOL
4.78 (122)
(a)
(b)
Transición izquierda
Vista superior
Conexión de paso
Barra de
distribución
de
transición
Transición derecha
Vista superior
Conexión de empalme
C, D
C, D
Barras principales existentes
A
B
3 000 A
Tornillo C
2 000 A
3 000 A: M10 x 100
1 200 A
2 000 A: M10 x 80
600 A
1 200 A: M10 x 60
600 A: M10 x 40
CØ BØ AØ
A. Barras principales de empalme; la
longitud depende del ancho de la
sección
B. Espaciador de barra
C. Tornillos M10; la longitud depende
de la cantidad de barras. Consulte
la tabla.
D. Roldana cónica
Frente
Vista desde atrás
Tabla 9:
Valores de par de apriete
Tamaño de
tornillo (mm)
52
Uniones de hojas metálicas
Conexiones eléctricas
(tornillos de acero grado 8.8) (tornillos de acero grado 8.8)
2,5
2 Nm (1,5 lbs-pie)
3
3,5 Nm (2,6 lbs-pie)
3 Nm (2,2 lbs-pie)
5 Nm (3,7 lbs-pie)
5
6 Nm (4,4 lbs-pie)
9 Nm (6,6 lbs-pie)
6
10 Nm (7,4 lbs-pie)
14 Nm (10,3 lbs-pie)
8
20 Nm (14,7 lbs-pie)
30 Nm (22,1 lbs-pie)
10
30 Nm (22,1 lbs-pie)
50 Nm (36,9 lbs-pie)
12
50 Nm (36,9 lbs-pie)
70 Nm (51,6 lbs-pie)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Conexiones de empalme de las barras de
tierra
Empalme de las barras de tierra
Barra de
tierra
ESPAÑOL
Figura 36:
Para conectar la barra de tierra en cada sección de transporte, retire y
conserve los herrajes existentes. Coloque la unidad, luego vuelva a
instalarla y apriete los herrajes de acuerdo con los valores de la tabla 9 en
la página 52.
Barra de
tierra
Conecte el
empalme de la
barra de tierra
al siguiente
gabinete
Sección de cables entrantes
Sección independiente RVSS
Terminaciones de cables
Antes de realizar las conexiones de los cables, revise el sitio para ver si son
necesarios requisitos de preparación especiales. Determine la fase de cada
cable. Parado frente al controlador, generalmente, la secuencia normal de
la barra es: fases A-B-C de la parte frontal hacia atrás, de izquierda a
derecha o de arriba hacia abajo, a no ser que esté etiquetada de otra
manera.
Cable blindado
Instale el cono de alta resistencia apropiado de acuerdo con las
instrucciones del fabricante. El equipo viene con el espacio necesario para
los conos de alta resistencia prefabricados solamente; Schneider Electric
no proporciona los conos. Debido a la limitación de espacio en algunas
aplicaciones, Schneider Electric recomienda conos de alta resistencia
Quick Term II fabricados por 3M™.
Para todos los controladores Motorpact™ que utilizan cable blindado, con o
sin conos de alta resistencia, el cable está limitado en 1 de 500 MCM o 2 de
250 MCM por fase para las unidades de 450 A y 1 de 1 000 MCM o 2 de
750 MCM por fase para las unidades de 720 A con entrada de cables por
ambas partes, superior e inferior.
Siga las instrucciones del fabricante para conectar la zapata al cable.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
53
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Instalación de los cables
46032-700-06E
07/2009
Evite dobleces, esquinas y bordes agudos para evitar daños o
debilitamiento del aislamiento de los cables. Siga las instrucciones del
fabricante de los cables para determinar el radio mínimo de doblez.
La longitud máxima de los cables no soportados debe ser de
457 mm (18 pulg) para los cables del lado de línea y 1 100 mm (42
pulg) para los cables del lado de carga.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA O QUEMADURAS
ESPAÑOL
• Asegúrese de que el cable aislado no haga contacto con ninguna parte
metálica conectada a tierra ni con otras fases.
• Si se han incluido fundas aislantes para las conexiones de los cables,
instálelas antes de energizar el equipo.
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar la muerte o
lesiones serias.
Figura 37:
Enrutamiento de cables en un controlador de una sola
sección (vista posterior) – unidad de 450 A o inferior
Entrada de cables por la
parte superior
Entrada de cables por la
parte inferior
Cables de
línea
Cables
de
carga
Cables de
línea
54
Cables
de
carga
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Conexiones típicas de los cables de la unidad de 450 A
ESPAÑOL
Figura 38:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Conexiones de carga
Conexiones de línea
Figura 39:
Conexiones típicas de los cables de la unidad de 720 A
Se requieren las fundas
aislantes (provistas de
fábrica) en la conexión de
los cables
Conexiones de línea
Barrera en la caja de carga
Conexiones de carga
Las conexiones del lado de carga están protegidas por una barrera flexible,
vea la figura 40. Para conectar el cable, las barreras superior e inferior
deberán doblarse y la barrera intermedia deberá retirarse.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
55
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
PRECAUCIÓN
Figura 40:
46032-700-06E
07/2009
Barrera flexible en la caja de carga
ESPACIO LIBRE MÍNIMO PARA LOS
CABLES ELÉCTRICOS EN ESTA ÁREA
• Retire la barrera para instalar los cables.
• Vuelva a colocar la barrera antes de
energizar el equipo.
El incumplimiento de estas instrucciones
puede causar daño al equipo.
ESPAÑOL
Barrera flexible en
la caja de carga ?
?
(desmontable)
?
Barrera flexible en la
caja de carga (no
desmontable)
NOTA: Las
conexiones del
lado de carga
mostradas son
para la unidad de
450 A o una
inferior.
Para conectar los cables:
1. extraiga los fusibles para proporcionar el acceso al área de trabajo,
2. retire la barrera intermedia,
3. doble las barreras superior e inferior hacia atrás,
4. conecte el cable,
5. vuelva a colocar las barreras superior e inferior,
6. vuelva a colocar la barrera intermedia, y
7. vuelva a colocar los fusibles.
NOTA: Todas las barreras deben volverse a colocar antes de hacer
funcionar el equipo.
Conexiones de los cables del RVAT - secciones
de 1 125 y 1 500 mm
(44,25 y 59 pulg)
1. Una vez que esté bien sujeto el autotransformador, conecte los nueve
cables de alimentación a él utilizando los herrajes de 10 mm incluidos.
Consulte la figura 41 en la página 57.
Los cables han sido etiquetados para facilitar su identificación.
Asegúrese de retirar las etiquetas antes de energizarlo.
2. Conecte los tres cables más pequeños del apartarrayos a las tomas del
0% del autotransformador. Si fueron incluidos los capacitores
opcionales de corrección del factor de potencia, conecte estos tres
cables a las tomas del 100%. Apriete los herrajes en 50 N•m
(36,9 lbs-pie).
56
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
ADVERTENCIA
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
Retire las etiquetas de los cables de alimentación y los cables del
apartarrayos antes de energizar el equipo.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte,
lesiones serias o daño al equipo.
Cables del autotransformador
ESPAÑOL
Figura 41:
Cable al 100% en la fase C
Conexión de carga en la fase C
mostrada en la toma del 80%
(seleccione el 50%, 65% u 80%
según los requisitos del cliente).
Cable en la toma del 0% en la
fase C.
Notas adicionales sobre el alambrado: Las conexiones del
lado de línea (tomas del 100%) que alimentan al
autotransformador empiezan en el lado de carga del contactor
principal en el controlador. Los cables del lado de carga que
provienen de las tomas del 80/65/50% se dirigen por la parte
posterior hacia el controlador principal y terminan en la caja
de carga en el costado izquierdo. Las conexiones del cliente
se realizan dentro del controlador en la caja de carga.
Conexiones de los cables del RVSS
No es necesario realizar las conexiones de los cables de alimentación del
cliente dentro del gabinete del RVSS. Todas las conexiones de los cables
de alimentación se realizaron en la fábrica entre el gabinete del RVSS y el
controlador principal adyacente. Las conexiones de los cables de
alimentación del cliente deberán realizarse en la caja de carga en el
controlador.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
57
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
46032-700-06E
07/2009
Conexiones de los cables en la sección
independiente RVSS
Figura 42:
Conexiones de los cables en la sección independiente RVSS
entrada por la parte inferior
entrada por la parte superior
ESPAÑOL
línea
58
carga
línea
carga
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 43:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Acceso a las conexiones de los cables
Cubierta superior
del
compartimiento de
MT
Cubierta inferior
del
compartimiento de
MT
ESPAÑOL
Cubierta del
canal de unión
Barrera de
aislamiento de
las conexiones
de los cables
Para conectar los cables:
PRECAUCIÓN
ESPACIO LIBRE MÍNIMO PARA LOS
CABLES ELÉCTRICOS EN ESTA ÁREA
• Retire la barrera para instalar los cables.
• Vuelva a colocar la barrera antes de
energizar el equipo.
• No sustituya los herrajes de plástico con
herrajes de metal.
El incumplimiento de estas instrucciones
puede causar daño al equipo
Figura 44:
Sujeción de los cables de MT en
la sección independiente RVSS
Cable de MT sujetado a la barra de
soporte de los cables con amarres.
1. Desmonte la cubierta del canal de unión (10 tornillos).
2. Desmonte las cubiertas superior e inferior de la parte posterior (4
tornillos). Proceda con cuidado ya que las cubiertas son pesadas.
3. Retire la barrera de aislamiento de las conexiones de los cables (14
tornillos de nylon).
4. Conecte los cables de carga (del motor) a los conectores etiquetados
“carga”. Conecte los cables del lado de carga del contactor del
arrancador principal a los conectores etiquetados “línea”. Conecte los
cables según las instrucciones del fabricante de los cables. Las
roldanas cónicas situadas en el exterior de los conectores y zapatas
garantizan una mejor distribución de la tensión de los tornillos apretados
en los valores de par recomendados.
Par de apriete: 50 N•m (36,9 lbs-pie), tornillos de 10 mm.
5. Los cables deberán ser montados en forma recta vertical y no en
ángulo. También es importante asegurarse de que los tornillos hayan
sido insertados correctamente de manera que no toquen la barrera de
aislamiento.
6. Sujete los cables a la barra de soporte de los cables utilizando amarres
o abrazaderas de plástico en el soporte sujetador (específico para cada
unidad).
7. Vuelva a colocar la barrera de aislamiento. Apriete las tuercas y tornillos
de plástico. Sujete la tuerca en el tornillo empleando adhesivo Loctite
425 u otro equivalente.
Cable de MT sujetado al soporte sujetador
de cables con abrazaderas de plástico.
8. Vuelva a colocar las cubiertas superior e inferior de la parte posterior.
Par de apriete: 29,93 N•m (22,1 lbs-pie)
9. Vuelva a colocar la cubierta del canal de unión. Par de apriete: 29,93
N•m (22,1 lbs-pie)
10. De ser aplicable, retire el calafateo viejo de la cubierta del canal de
unión y aplique calafateo nuevo para sellar la cubierta.
Todas las barreras deben volverse a colocar antes de hacer
funcionar el equipo.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
59
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
46032-700-06E
07/2009
Enrutamiento y terminaciones de los
cables de control
Alambrado de BT en la sección del
TPNR/TPR/controlador
1. Si es necesario, vuelva a conectar los cables de control entre las
secciones de transporte.
2. Realice las conexiones de control de salida de acuerdo con los
diagramas de alambrado. Una vez que haya completado el alambrado,
revise cuidadosamente las conexiones y asegúrese de que estén bien
sujetas y en su ubicación correcta.
Figura 45:
Conexión y enrutamiento de los cables de BT
Cables entrantes en el extremo de la sección
ESPAÑOL
Conexión del cliente
Retire la tapa del techo de cada sección
(4 tornillos en cada tapa)
Coloque el hilo y los cables de alimentación.
Dirija el alambrado por cada sección,
haciendo pasar los cables por el corte en los
ductos para cables.
Realice las conexiones en los bloques de
terminales.
Vuelva a ensamblar las tapas del techo (4
tornillos en cada tapa), apriete los tornillos a
10 Nm (7,4 lbs-pie).
Retire las tapas del paso de los cables
conductores situadas en los techos de las
secciones (2 tornillos en cada tapa), así
como las tapas del techo (4 tornillos por
tapa).
Corte las tapas de paso de los cables
conductores según la cantidad de cables
que va a instalar.
Instale las glándulas en estas tapas y haga
pasar los cables por ellas.
Cables entrantes por la parte superior –
en cada sección
Vuelva a colocar las tapas (2 tornillos por
tapa).
Conecte los cables en los bloques de
terminales y vuelva a colocar la tapa del
techo (4 tornillos). Apriete los tornillos a
10 Nm (7,4 lbs-pie)
60
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 46:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Enrutamiento de los cables
Ubicación del alambrado del cliente
ESPAÑOL
Desmonte el panel
del operador (4
tornillos).
Retire los 4 tornillos
para obtener acceso
al conducto para
cables
Retire las cubiertas de la
canalización del piso y la
placa del piso
Dirija los cables por
su conducto
Cables que entran por la parte inferior
Alambrado de BT en la sección del RVSS
Dirija el alambrado del cliente desde el punto de
entrada en la parte inferior por el compartimiento de
baja tensión.
Para las conexiones de los cables de control que entran por la parte
inferior, se ha incluido un tubo conduit para dirigir los cables hacia las
conexiones en la parte superior, consulte la figura 7 en la página 19.
Además de la entrada de tubo conduit situada en la parte inferior, se ha
colocado un conducto para cables a lo largo de la parte superior frontal del
gabinete. Consulte el boletín no. 46032-700-04 de Schneider Electric para
obtener los diagramas de alambrado.
Prueba de rigidez dieléctrica
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
• Solamente el personal eléctrico especializado deberá realizar esta
prueba.
• Durante la prueba mantenga un espacio libre mínimo de 1,83 m (6 pies)
del equipo.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
Realice una prueba de rigidez dieléctrica para medir la integridad del
aislamiento. Consulte la tabla 10 para obtener los valores de la prueba de
rigidez dieléctrica.
Por lo menos, tome las siguientes medidas para promover la seguridad del
personal y el equipo:
•
Restrinja la entrada al área para evitar que personal no autorizado se
acerque al equipo durante la prueba.
•
•
Notifique a todo el personal que la prueba se llevará a cabo.
Siga todos los procedimientos de bloqueo y etiquetado locales.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
61
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
•
•
46032-700-06E
07/2009
Retire todos los fusibles de baja y media tensión.
Desconecte los apartarrayos, capacitores de sobretensiones transitorias
y capacitores de corrección del factor de potencia (si fueron
suministrados con el equipo).
NOTA: No utilice los ensambles de descarga (si fueron suministrados
con el equipo) para descargar los capacitores.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
ESPAÑOL
Si la carga es un banco de capacitores, espere 5 minutos antes de prestar
servicio al equipo. Los capacitores deberán tener una resistencia interna
para disipar la tensión en 50 V como máximo, después de 5 minutos.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o
lesiones serias.
•
Desconecte o conecte a tierra los divisores de tensión capacitiva, si
fueron suministrados.
•
Desconecte de tierra el ensamble de descarga (ED), si fue incluido con
el equipo. Consulte la “Sección 7—Opciones y funcionamiento”,
“Ensamble de descarga (ED)” en la página 91 para obtener los
procedimientos de funcionamiento.
•
Se deben realizar correctamente todas las conexiones a tierra y
apretarlas de acuerdo con los valores de la tabla 9 en la página 52.
Consulte “Conexiones de empalme de las barras de tierra” en la
página 53 y la figura 36 en la página 53.
•
No utilice unidades de prueba de rigidez dieléctrica, de media onda
rectificada con a (c.d.) y sin filtro. La utilización de dichos dispositivos
aumenta la probabilidad de generación de rayos X.
Tabla 10:
Valores de la prueba de rigidez dieléctrica
Val. nom. máximo del
equipo (kV)
Valores de la prueba de campo
~ (kV)
a (kV)
2,4
5,5
7,9
3,3
7,1
10,1
4,16
8,5
12,1
4,8
9,6
13,6
5
10,0
14,1
5,5
10,8
15,3
6
11,6
16,4
6,6
12,7
17,9
6,9
13,2
18,7
ADVERTENCIA
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA
Después de completar la prueba de rigidez dieléctrica, temporalmente
conecte las barras a tierra para retirar las cargas residuales.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar lesiones
personales.
62
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Prueba de rigidez dieléctrica de fase a
fase
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
Siga los siguientes pasos al realizar la prueba de rigidez dieléctrica de fase
a fase:
1. Realice una prueba de rigidez dieléctrica de fase a fase en las barras
principales.
a. Gradualmente aumente la tensión en los niveles indicados en la
tabla 10 en la página 62.
b. Verifique que el equipo sostenga la tensión especificada sin
contorneamiento durante un minuto.
Prueba de rigidez dieléctrica de fase a
tierra
Siga los siguientes pasos al realizar la prueba de rigidez dieléctrica de fase
a tierra:
1. Realice una prueba de rigidez dieléctrica de fase a tierra en la barra
principal.
a. Gradualmente aumente la tensión en los niveles indicados en la
tabla 10 en la página 62.
b. Verifique que el equipo sostenga la tensión especificada sin
contorneamiento durante un minuto.
2. Desconecte (O) el equipo de prueba. Descargue a tierra la fase antes
de retirar los cables de prueba.
Si la prueba no es satisfactoria, realice una inspección visual a los
aisladores para ver si encuentra rastros de fugas. Si es necesario, limpie la
superficie de los aisladores con alcohol desnaturalizado y repita la prueba.
Si el problema persiste NO ENERGICE EL EQUIPO. Póngase en contacto
con la oficina local de ventas o su distribuidor.
Si el equipo ha estado guardado durante varios meses o ha sido expuesto a
altos niveles de humedad durante su almacenamiento, SE DEBE
REALIZAR UNA PRUEBA ESTÁNDAR DE RIGIDEZ DIELÉCTRICA.
Primero, energice los circuitos calefactores por lo menos 24 horas.
Consulte la tabla 10 en la página 62 para obtener los valores de la prueba e
información adicional. Siga los demás procedimientos de prueba del equipo
según lo requieran las normas internas del cliente.
Inspección final
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
• SIEMPRE suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que
hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra
y etiquetados.
• Siga todos los procedimientos de bloqueo y etiquetado. Si los
interruptores desconectadores no se pueden abrir, desconecte los
conductores de línea.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
63
ESPAÑOL
2. Desconecte (O) el equipo de prueba. Descargue a tierra la fase antes
de retirar los cables de prueba.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 6—Instalación
46032-700-06E
07/2009
Después de instalar el equipo y de realizar todas las interconexiones, siga
los pasos a continuación para probar el equipo y realizar una inspección
final antes de ponerlo en servicio.
1. Verifique que se haya realizado la prueba de rigidez dieléctrica.
ESPAÑOL
2. Revise todos los cables de control consultando los diagramas de
alambrado. Verifique que todas las conexiones hayan sido realizadas y
apretadas correctamente; que todos los fusibles hayan sido instalados;
que los circuitos de los transformadores de corriente hayan sido
completados; que todos los dispositivos de detección de fallas hayan
sido ajustados y conectados correctamente, y que todas las conexiones
sueltas hayan sido apretadas en sus valores correspondientes (consulte
la tabla 9 en la página 52).
3. Verifique que todos los relevadores de protección hayan sido
configurados correctamente según los resultados del estudio de
coordinación del cliente. El tiempo de apertura del contactor debe ser
coordinado con las curvas características tiempo-corriente (incluidas)
de los fusibles de alimentación. Los fusibles de alimentación deben
interrumpir corrientes que excedan los valores nominales del contactor.
Para obtener los valores nominales del contactor, que incluyen la
capacidad de interrupción y tiempos de apertura, consulte el boletín de
instrucciones no. 46032-700-02, Contactores en vacío Motorpact™ de
200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03,
Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, de Schneider Electric. En
algunos casos, un retardo en el tiempo de apertura del contactor tendrá
que ser configurado en el relevador protector.
4. Asegúrese de que todos los relevadores de transición, control y de
temporización estén configurados de acuerdo con los requisitos del
cliente y que estos ajustes no excedan las restricciones identificadas en
las “Notas sobre su uso” en la página 17.
5. Verifique que todas las superficies de aislamiento, incluyendo los
aisladores de soporte del primario y las barreras de aislamiento, estén
limpias y secas.
6. Verifique que todos los fusibles hayan sido instalados y orientados
correctamente y que no se excedan los valores nominales
especificados en la placa de datos para sus secciones (consulte la tabla
10 en la página 62).
7. Antes de energizar cualquier fuente de alimentación eléctrica, realice
una inspección final al equipo. Inspeccione cada uno de los
compartimientos para ver si encuentra piezas sueltas, herramientas,
basura u otros artículos de construcción.
8. Revise detenidamente los esquemas de bloqueo de llave (si se utilizan).
Inserte sólo las llaves apropiadas en las cerraduras. Retire las llaves
adicionales y guárdelas sólo donde el personal autorizado pueda tener
acceso a ellas.
9. Verifique que todas las barreras, cubiertas y puertas estén bien
sujetadas.
64
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Sección 7— Opciones y funcionamiento
Opciones de resistencia al arco
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
“Opciones de resistencia al arco” en esta página 65
“Equipo de contraluz” en la página 66
“Indicador de fusible quemado” en la página 67
“Contactores” en la página 68
“Función de bloqueo mecánico y de la puerta” en la página 72
“Sistema de diagnóstico térmico MDT107” en la página 76
“Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA)” en la página 83
“Indicadores de línea viva (ILV) y divisores capacitivos” en la página 89
“Ensamble de descarga (ED)” en la página 91
“Funciones en el compartimiento de baja tensión” en la página 94
“Opciones de candado” en la página 96
“Sección del transformador de tensión (TT)” en la página 97
Opcionalmente, los controladores de motores Motorpact™ pueden incluir
una resistencia al arco tipo 2 con valores nominales de hasta 50 kA en
todos los cuatro lados. Si desea, es posible suministrar una cámara de
pleno para expeler el producto derivado de los arcos.
Cada compartimiento viene con salida de ventilación y cámaras de pleno
del arco opcionales situadas en la parte superior para conservar la
integridad estructural del gabinete en caso de una falla eléctrica.
Figura 47:
Controlador de motores Motorpact con opciones de
resistencia al arco
Aleta de
ventilación
VENTILADO
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Cámara
de pleno
con CÁMARA DE PLENO opcional
65
ESPAÑOL
En esta sección
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
El equipo de resistencia al arco incluye las siguientes opciones:
ESPAÑOL
Espacio libre
•
Empaque en todo el gabinete: techo, paneles posteriores, tapas de los
extremos, puerta del compartimiento de media tensión y entre los
marcos de una agrupación.
•
•
•
•
•
Calafateo en las costuras de todo el gabinete
Láminas de metal, calibre 11 AWG, en los extremos
Aletas o una cámara de pleno opcional
Bloqueo adicional de la puerta del compartimiento de media tensión
Embrague de encaje lateral completo para la puerta del compartimiento
de media tensión.
En el equipo de resistencia al arco, la altura mínima al techo por encima del
gabinete es 2 m (79 pulgadas). Si este espacio libre no está disponible, se
deberá usar cámaras de pleno al arco opcionales para que los humos
puedan escapar hacia fuera del edificio donde se alojan los controladores
de motores.
Si no está instalada una cámara de pleno, la salida de ventilación en el
techo del gabinete está cubierta con un juego de trampillas para evitar que
entre material extraño. Estas trampillas se abren hacia fuera y no deben ser
bloqueadas o restringidas de ningún modo.
Equipo de contraluz
La contraluz opcional ilumina el interior del DDA para mostrar claramente la
posición de las cuchillas principales. Si se instala el ED opcional, su
indicador de posición también se ilumina. El botón de la contraluz se
encuentra arriba de la ventana de visualización del DDA. Consulte la figura
48 en la página 67.
La vida útil de las baterías de la contraluz es de aproximadamente cuatro
años. Sustitúyalas con dos baterías alcalinas tamaño AA.
Para sustituir las baterías, siga los pasos 1 a 5, a continuación, y vea la
figura 48 en la página 67.
1. Desenergice el equipo.
2. Abra ambas puertas de los compartimientos de BT y MT.
3. Retire la cubierta de plástico (escudo) quitando los cuatro tornillos con
la ayuda de una llave inglesa de 10 mm. Extraiga la cubierta.
NOTA: Las baterías están visibles justo dentro de la ventana de
visualización, arriba y a la izquierda.
4. Extraiga las baterías sacándolas de sus clips de resorte.
5. Al insertar las baterías, primero coloque el extremo (-) de la batería más
a la izquierda junto al panel del operador y luego, la otra batería en la
polaridad opuesta.
66
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 48:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Equipo de contraluz
Las baterías pueden extraerse
a través de la ventana de
visualización después de haber
retirado el escudo.
Para cambiar las
baterías de la
contraluz, primero
retire el escudo
(4 tornillos).
ESPAÑOL
Botón de la
contraluz
Frente del
equipo—Vista
desde arriba
Indicador de fusible quemado
Los controladores de motores Motorpact™ pueden ser equipados con un
indicador de fusible quemado, situado en el lado de línea de los fusibles de
alimentación de MT. Éste hace funcionar un indicador que se puede ver a
través de una ventanita en la puerta del compartimiento de MT. Si se llega a
quemar un fusible, la espiga del percutor de los fusibles de alimentación se
botará y activará el indicador.
Además de la indicación visual, el indicador de fusible quemado tiene dos
contactos forma C, uno acciona un disparo directo del contactor activado y
el segundo está disponible para una indicación remota.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
67
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Figura 49:
46032-700-06E
07/2009
Indicador de fusible quemado
Fusible quemado (rojo)
ESPAÑOL
Fusible en buen estado
(blanco)
Indicador
Indicador
Espiga del
percutor (en la
parte superior
del fusible)
Contactores
Contactores eléctricamente sostenidos
El contactor Motorpact™ es un dispositivo de tres polos de 7,2 kV como
máximo, 60 kV BIL, con una corriente nominal de interrupción de 7 200 A
simétricos para los contactores de 720 A, y 5 000 A simétricos para los de
450 A. Este contactor básico contiene tres interruptores en vacío, una
bobina de funcionamiento de a (c.d.) con un circuito rectificador y contactos
auxiliares. Este contactor se utiliza como el contactor principal (42M) en
controladores a tensión plena no reversibles (TPNR).
Consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-02 de
Schneider Electric, Contactores en vacío Motorpact™ de
200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03,
Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, para obtener más
información sobre los contactores enganchados.
68
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 50:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Contactores Motorpact™
Bloques de
terminales de
control con
unidad de
accionamiento
Bobinas de
cierre
Conexiones
de carga
Conexiones
de carga
ESPAÑOL
Bobinas
de cierre
Interruptor
auxiliar
720 A
200/400/450 A
Contactor enganchado
Los contactores se encuentran disponibles con un enganche mecánico
opcional. El contactor con enganche mecánico se utiliza principalmente en
los circuitos alimentadores de transformadores, disposiciones de
transferencia y aplicaciones que requieran que el contactor permanezca
cerrado durante una pérdida o caída de tensión.
Los contactores enganchados se cierran eléctricamente pero se mantienen
cerrados mecánicamente. Éstos se abren independientemente por una
bobina de desenganche eléctrica. Un botón de desenganche mecánico,
marcado RESET, situado en la parte inferior junto a la puerta del
compartimiento de MT, sirve como dispositivo de reserva. Es posible
instalar un contactor mecánicamente enganchado solamente en un
gabinete equipado con estos dispositivos de desenganche.
Consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-02 de
Schneider Electric, Contactores en vacío Motorpact™ de
200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03,
Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, para obtener más
información sobre los contactores enganchados.
Inserción / extracción de contactores
Contactores del TPNR/TPR/controlador
Siga los pasos 1 a 6 y consulte la figura 51 en la página 70 para desmontar
los contactores.
1. Preste atención a las precauciones de seguridad delineadas en la
página 21.
2. Si el equipo ha sido energizado, oprima el botón de paro/desconexión
(STOP/OFF) o de apertura (OPEN), situado en el panel del operador, si
es de tipo con enganche.
3. Mueva el dispositivo de desconexión / aislamiento a la posición de
abierto / puesto a tierra. Si se instala el ED opcional, éste también
deberá estar en la posición de cerrado / puesto a tierra. Consulte
“Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA)” en la página 83 para
conocer los procedimientos de funcionamiento.
4. Abra la puerta del compartimiento de MT.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
69
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
5. Jale el riel del contactor hacia abajo. Esto desenganchará el contactor
de las conexiones de línea y carga de la barra.
6. Ruede el contactor hacia fuera y retírelo del riel.
Siga los pasos 1 a 6 para instalar el contactor, para los pasos 4 a 6,
consulte la figura 40.
1. Inspeccione detenidamente el área de trabajo y asegúrese de que no
hayan quedado herramientas ni objetos dentro del equipo.
2. Si hay más de un contactor presente, antes de insertar el contactor,
verifique que sea apropiado para el controlador.
3. Baje el riel del contactor.
ESPAÑOL
4. Levante el contactor y alinee cuidadosamente las ruedas en el riel.
5. Suavemente, empuje el contactor en la cuna hasta llegar al tope.
6. Lentamente, eleve el riel del contactor. Esto enganchará el contactor en
las conexiones de línea y carga de la barra.
7. Cierre la puerta del compartimiento de MT.
Figura 51:
Extracción del contactor
Paso 2
Paso 1
Puerta del compartimiento de
media tensión abierta
Ensamble de riel del contactor extraído
Contactores del controlador con RVAT/RVSS
Paso 3
Contactor retirado
Desmontaje de los contactores
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE LESIONES PERSONALES O DAÑO AL EQUIPO
Maneje los contactores con cuidado. El peso aproximado de los
contactores es 27,7 kg (61 lbs).
El incumplimiento de esta instrucción puede causar lesiones
personales y daño al equipo.
Siga los pasos 1 a 6 y consulte la figura 52 para desmontar el contactor del
controlador con RVAT o RVSS.
1. Preste atención a las precauciones de seguridad delineadas en la
página 21.
70
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
2. Si el equipo ha sido energizado, abra los contactores presionando el
botón STOP/OFF (paro o apertura) situado en el controlador principal a
la izquierda del gabinete del RVAT/RVSS. Si la unidad es una sección
independiente RVSS, asegúrese de que el contactor principal en el
controlador principal independiente esté abierto y desconectado de la
alimentación de la sección RVSS.
3. Obtenga acceso al compartimiento superior. Consulte “Desbloqueo /
bloqueo de las puertas de los gabinetes del RVAT/RVSS” en la página 72.
5. Cuidadosamente, jale el contactor hacia el frente hasta que las ruedas
frontales estén colocadas en las ranuras de seguridad, como se
muestra en la figura 52.
6. Para retirar el contactor del ensamble de riel, manualmente levante el
frente del contactor. Jalando hacia el frente, desenganche las ruedas
posteriores para liberar la guía de seguridad (en el riel). Luego,
manualmente o con un montacargas opcional, retire el contactor del
ensamble de riel.
Figura 52:
Desmontaje de los contactores
Contactor
Ensamble
de rieles
Guía de seguridad
Ranura de seguridad para la
rueda
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
71
ESPAÑOL
4. Baje el riel del contactor. Esto desenganchará el contactor de las
conexiones de línea y carga de la barra.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
Función de bloqueo mecánico y
de la puerta
Bloqueos mecánicos
Los controladores Motorpact™ vienen equipados con sistemas mecánicos
en cada unidad para promover la seguridad del usuario durante el
funcionamiento y servicios de mantenimiento. Los bloqueos mecánicos
proporcionan control coordinado entre el contactor, DDA, puerta del
compartimiento de MT y el ED opcional. La tabla 11 demuestra las
interdependencias provistas con cada controlador.
Tabla 11:
ESPAÑOL
Dispositivo
Dependencias de los bloqueos mecánicos
Dependencia
Dependencia
Dependencia
CNT = I
ED = O
DDA = I
PMT = I
CNT = O
ED = I/O
DDA = I/O
PMT = I/O
ED = I
CNT = O y E/W, OT
DDA = O
PMT = I/O
ED = O
CNT = I/O y E/W, OT
DDA = I/O
PMT = I/O, OT
DDA = I
CNT = I/O y E/W
ED = O
PMT = I
DDA = O
CNT = I/O y E/W, OT
ED = I/O, OT
PMT = I/O, OT
PMT = I
CNT = I/O y E/W
ED = I/O
DDA = I/O
PMT = O
CNT = O y E/R
ED = I/OT
DDA = O
Clave: CNT—Contactor; ED—Ensamble de descarga (opcional); DDA—Dispositivo de
desconexión y aislamiento; PMT—Puerta del compartimiento de media tensión
I = Cerrado, O = Abierto, R = Retirado, E = Enganchado, OT = Prueba
Desbloqueo / bloqueo de las puertas del
TPNR/TPR/controlador
El bloqueo de la puerta del TPNR/TPR/controlador es controlado por la
posición del dispositivo de desconexión y aislamiento (DDA) y/o el
ensamble de descarga (ED), normalmente conocido como interruptor de
puesta a tierra de los cables. Las puertas no estarán bloqueadas cuando el
DDA está puesto a tierra. Si un ED está presente, éste también deberá
estar puesto a tierra. La puerta estará bloqueada cuando el DDA está
cerrado o el ED está abierto. Consulte la sección “Dispositivo de
desconexión / aislamiento (DDA)” en la página 83 para obtener más
detalles.
Desbloqueo / bloqueo de las puertas de
los gabinetes del RVAT/RVSS
Los bloqueos de puerta vienen incluidos para evitar el acceso inadvertido a
los componentes energizados y a los gabinetes del RVAT y RVSS; y para
fomentar el funcionamiento apropiado del dispositivo de desconexión /
aislamiento. Cierre y bloquee todas las puertas del equipo antes de
energizarlo.
72
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
PELIGRO
Sección independiente RVSS:
Si el controlador principal es de marca
Square D®, entonces se deberá solicitar
un sistema de bloqueo de llave para
que el bloqueo de la sección
independiente RVSS utilice la llave del
controlador principal. Si el controlador
principal no es de marca Square D, se
recomienda que la llave del RVSS esté
permanentemente instalada (soldada o
remachada sólidamente) a la llave del
controlador principal.
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
• No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén
retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local
de Schneider Electric para obtener instrucciones adicionales si el equipo
no funciona como se describe en este manual.
• Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas
u objetos que hayan quedado dentro del equipo.
• Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar este equipo.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
Siga los pasos 1 a 6 para desbloquear las puertas de los gabinetes del
RVAT/RVSS. Realice los pasos 4 a 6, consulte la figura 53 en la página 74.
1. Repase las “Precauciones de seguridad” en la página 21.
2. Si el equipo ha sido energizado, abra los contactores presionando el
botón de paro o apertura (STOP/OFF) situado en el controlador
principal a la izquierda del gabinete del RVAT/RVSS. Si la unidad es
una sección independiente RVSS, asegúrese de que el contactor
principal en el controlador principal independiente esté abierto y
desconectado de la alimentación de la sección RVSS.
3. Gire y retire la llave del bloqueo de llave (situado en el panel del
operador del controlador a la izquierda del gabinete del RVAT o RVSS).
4. Abra la(s) puerta(s) intermedias del gabinete del RVAT o RVSS.
5. Inserte y gire la llave del bloqueo para liberar el mecanismo de
enganche de la puerta.
6. Inserte la palanca de funcionamiento; hágala girar en sentido contrario
de las manecillas del reloj para soltar el seguro de las puertas.
Siga los pasos a continuación para asegurar las puertas de los
compartimientos antes de energizar el equipo.
1. Cierre todas las puertas excepto la(s) puerta(s) intermedia(s) del
gabinete del RVAT o RVSS. Si el gabinete contiene puertas
abisagradas en el costado derecho, éstas deberán cerrarse primero
antes de cerrar las puertas del lado izquierdo. Para asegurarse que la
puerta superior del gabinete del RVSS permanezca cerrada, apriete el
tornillo de ajuste manual situado en el reborde inferior.
2. Oprima el botón de liberación (situado junto al puerto de acceso de la
palanca) y gire la palanca en sentido de las manecillas del reloj para
bloquear las puertas. Consulte la figura 53.
Todas las puertas deben estar completamente cerradas antes de
girar la palanca.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
73
ESPAÑOL
Es importante que la llave del bloqueo
de la sección independiente RVSS sea
coordinada con el bloqueo de llave del
controlador principal (la llave debe ser
retirada cuando el seccionador
desconectador sea abierto). Esto
garantiza que las puertas del
compartimiento de MT en la sección
independiente RVSS no puedan ser
abiertas a no ser que el seccionador
desconectador del controlador principal
sea abierto.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Figura 53:
46032-700-06E
07/2009
Desbloqueo / bloqueo de las puertas de los gabinetes del RVAT y RVSS
Desbloquear
Cerradura de llave
del seguro de la
puerta
Palanca de funcionamiento
ESPAÑOL
Bloquear
Botón de
desenganche
3. Una vez que las puertas estén bloqueadas y antes de cerrar el DDA,
retire la llave de los gabinetes del RVAT y RVSS. Inserte la llave en la
cerradura situada en el panel del operador del controlador principal, a la
izquierda de los gabinetes del RVAT y RVSS.
En la sección independiente RVSS, regrese la llave del RVSS al
controlador principal, si está permanentemente adherida a la llave
del controlador, o bien regrésela a un lugar seguro.
Bloqueos de llave
Figura 54:
Los controladores Motorpact™ pueden incluir hasta un máximo de dos
bloqueos de llave para el dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) y
uno para el ensamble de descarga (ED). Consulte el paquete de dibujos
incluidos con el controlador.
Bloqueos de llave
2 bloqueos
de llave
Bloqueo de
llave
Bloqueo del DDA en posición
de abierto o cerrado con un
bloqueo de llave
74
Bloqueo del DDA en posición
de abierto o cerrado con dos
bloqueos de llave
Bloqueo de
llave
Bloqueo del ED en posición
de abierto o cerrado con un
bloqueo de llave
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Anulación de los bloqueos del controlador
• Solamente el personal especializado deberá
instalar y prestar servicio de mantenimiento
a este equipo.
• El personal calificado a cargo de la
realización de diagnóstico de problemas,
quienes energizarán los conductores
eléctricos, deben cumplir con la norma 70E
del NFPA que trata sobre los requisitos de
seguridad eléctrica para el personal en el
sitio de trabajo, así como con la norma 29
CFR Parte 1910, Sub-parte S de OSHA que
también trata sobre la seguridad eléctrica.
El incumplimiento de estas instrucciones
podrá causar la muerte o lesiones serias.
Figura 55:
Anulación de las funciones de bloqueo
Deslice la puerta de acceso hacia
la derecha
Deslice el bloqueo de la puerta
del compartimiento de media
tensión hacia el equipo
ESPAÑOL
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA,
EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO
Al probar los cables, el ED debe estar desconectado de tierra. Con este
procedimiento será necesario anular las funciones de dos bloqueos
independientes (vea la figura 55).
Mantenga sostenido el bloqueo
de la puerta del compartimiento
de media tensión
NOTA: Realice las tres
acciones simultáneamente
para anular los bloqueos.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
75
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
Sistema de diagnóstico térmico
MDT107
El sistema de diagnóstico térmico MDT107 viene de fábrica montado en el
equipo para su transporte. Las conexiones de los cables deben ser
completadas y probadas en su sitio de instalación final antes de poner el
equipo en servicio.
Descripción
El sistema de diagnóstico térmico MDT107 se usa para medir la
temperatura de los circuitos de media tensión. Empleando la tecnología
patentada de Schneider Electric, el sistema MDT107 proporciona:
ESPAÑOL
•
supervisión continua de elevación de la temperatura de los circuitos de
alimentación en los portafusibles y conexiones de los cables del cliente
•
activación de una pre-alarma, luego una alarma activando las salidas en
los contactos secos
•
indicación visual de la zona y fase en la que una elevación en
temperatura exceda un umbral de ajuste
El sistema MDT107 incluye:
76
•
un módulo electrónico MDT107 montado sobre un riel DIN en el
compartimiento de BT de la unidad Motorpact™. El módulo transmite
impulsos calibrados a uno o más circuitos a través de fibras ópticas. El
cálculo de la temperatura del circuito se basa en los impulsos que el
circuito envía de regreso al módulo.
•
dos sensores de temperatura CFO733. Cada uno de estos ensambles,
construidos en la fábrica, incluye tres cabezas sensoras, tres fibras
ópticas y el conector para conectar el módulo de visualización. Las
cabezas de los sensores están hechas de un material sensible a la luz
cuyo tiempo de fluorescencia depende de la temperatura. El conector
incorpora un circuito de conversión óptico-eléctrico, para eliminar la
necesidad de conexiones ópticas durante la instalación.
•
accesorios para la instalación de fábrica de los sensores en el panel
de MT.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Funciones
El módulo MDT107 realiza las siguientes funciones:
Supervisión del aumento de la temperatura en
dos “zonas”
Cada sensor CFO733 corresponde a una “zona” de 3 puntos que será
supervisada en el panel; la supervisión se basa en la elevación de la
temperatura. El módulo mide la temperatura en 3 puntos por zona, así
como la temperatura ambiente, para calcular la elevación de temperatura
en cada punto.
La supervisión se hace mediante la comparación con un umbral de
elevación de la temperatura máxima, el cual se puede ajustar
independientemente para cada zona y es común para los 3 puntos de
medición. Esta forma de supervisión se completa con un umbral absoluto
máximo y fijo de la temperatura del sensor.
El módulo, por consiguiente, incluye tres ajustes cuyo acceso es restringido
mediante un sello hermético una vez que los ajustes de la temperatura han
sido seleccionados en su sitio de instalación final.
Activación de una pre-alarma
Activación de una alarma
Autosupervisión del módulo
Cuando la elevación de temperatura en uno de los 3 puntos alcanza el
primer punto de ajuste, que es igual al 85%1 del umbral preseleccionado
para esa zona o cuando uno de los 3 puntos alcanza la temperatura
absoluta máxima de 115°C (239°F), se genera una pre-alarma lo cual
produce:
•
la activación del relevador de indicación de ‘pre-alarma’ común a las 2
zonas
•
la activación, en modo destellante, de uno de los 6 indicadores en el
panel frontal que identifica la zona y el punto relacionado.
Cuando la elevación de temperatura en uno de los 3 puntos alcanza el
umbral máximo preseleccionado2 para esa zona o cuando uno de los 3
puntos alcanza la temperatura absoluta máxima de 120°C (248°F), se
genera una alarma lo cual produce:
•
la activación del relevador de alimentación de ‘alarma’ común a las 2
zonas
•
la activación, en modo constante, de uno de los 6 indicadores en el
panel frontal que identifica la zona y el punto relacionado.
•
El módulo MDT107 cuenta con autopruebas internas y está equipado con
un indicador de disponibilidad:
Indicador de
disponibilidad
— Cada vez que el módulo se inicializa, el indicador
se enciende en modo constante cuando el módulo
se conecta y luego se apaga después de haberse
completado exitosamente la fase de inicialización
del módulo, a no ser que los sensores requeridos
no se encuentren (consulte la sección
“Autosupervisión de los sensores” ).
— En estado continuo: si se detecta una falla, el
indicador se enciende de modo constante.
En ambos casos, el contacto de salida de ‘pre-alarma’ también es
activado cuando el indicador está continuamente encendido.
1
Este es un valor fijo el cual no puede ser modificado.
2
Estos siete valores de ajuste son definidos en la fábrica. Estos ajustes son identificados con las
letras "A" a "G" en la figura 54 en la página 74.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
77
ESPAÑOL
Dada las diferencias de temperatura entre el interior del compartimiento de
BT y el exterior del gabinete, la corrección de la temperatura ambiente
medida por el módulo se configura a través de un ajuste adicional.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Autosupervisión de los sensores
46032-700-06E
07/2009
El módulo proporciona supervisión continua del sensor o sensores
conectados. En los ajustes, se incluye una posición de apagado “Off” para
cada zona para tratar los diferentes casos previstos:
•
si no hay sensores conectados al módulo:
— el indicador está encendido y destellando
— el contacto de salida de ‘pre-alarma’ está activado
— los 6 indicadores de identificación de sensores están apagados.
•
Si se detecta que uno de los 3 puntos de cada sensor está dañado
(fibras cortadas o dañadas, malfuncionamiento de los componentes
electrónicos integrados al sensor):
ESPAÑOL
— el indicador está encendido y destellando
— el contacto de salida de ‘pre-alarma’ está activado
— el indicador, conectado al punto de medición dañado, destella
•
Figura 56:
Cuando sólo una zona se conecta, la zona sin usar deberá estar
ajustada en “Off”. Si no se hace esto, los 3 puntos de la zona
relacionada son detectados como defectuosos.
Alambrado y funcionamiento del MDT107
Cinco salidas de relevador, contacto
seco y terminales de conexión:
• Pre-alarma (1 NA, 20-21)
• Alarma (1 NCNA; 22-23-24)
Terminal de puesta a tierra
del módulo a través del cable
verde/amarillo
(PE, seguridad del personal)
Terminales de conexión de la fuente de
alimentación de 24 a 250 Va (c.d.) y 110
a 240 V~ (c.a.)
prealarma
alarma
Las terminales 25 y
26 no se usan
Interruptores de ajuste
de umbral de elevación
de la temperatura
off
L3
C
E
D
off
-18
A
G
Zone A
Zone A
7
B
F
DT° build-up
setting
Zone B
A
G
Zone B
B
F
C
E
Ambient T°
correction
(°C)
-16
-4
L2
-6
-14
-8
-12
L1
-10
D
Conmutador de ajuste
de corrección de la
temperatura ambiente
on
B
Seis indicadores rojos que identifican
al sensor (zona A o B) y el
circuito/sensor en el origen
Indicador verde de "energización"
y rojo de "disponibilidad"
A
NOTA: Los conectores tipo tornillo del módulo pueden aceptar 2 cables de un
tamaño máximo de 0,2 a 2,5 mm2 (24 a 12 AWG) con o sin accesorios.
78
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Tabla 12:
Sondas de fibra óptica CFO733
Tensión más alta para el equipo
17,5 kV
Tensión nominal de la frecuencia de alimentación
38 kV
Tensión de impulso
95 kV
Temperatura máxima fibra/sensor
120 °C (248 °F)
Tabla 13:
Módulo MDT107
Ajuste de elevación de la temperatura
Ajuste de fábrica
Temperatura de funcionamiento y
almacenamiento
-25°C a +70°C (-13 °F a +158 °F)
Valores absolutos de umbral máximo
pre-alarma = 115°C (239 °F)
alarma = 120°C (248 °F)
Multi9, ancho de perfil
10,5 cm (4,13 pulg)
Fuente de alimentación del módulo
24/250 V a (c.d.), 110/240 V~ (c.a.)
Tensión de los contactos secos:
Corriente
ESPAÑOL
Valores nominales
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
24, 48, 127, 220 V a (c.d.) - 100 a 240 V~ (c.a.)
5 A permanente (pre-alarma)
8 A permanente (disparo)
Consumo (de reserva a máximo)
~ (c.a.)
< 1,2 W (de reserva) à < 3,4 W (máx.)
a (c.d.)
< 4,4 W (de reserva) à < 6.,6 W (máx.)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
79
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
Ubicación del módulo MDT107
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
Proceda con precaución al realizar cualquier trabajo en el gabinete que se
encuentra junto a los sensores del MDT107. Las cabezas de los sensores
pueden dañarse fácilmente.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo.
Figura 57:
Ubicación del módulo MDT107
ESPAÑOL
Formadores
de campo
80
Caja de carga
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Figura 58:
Ubicación de los sensores MDT107
ESPAÑOL
Ubicación de los sensores del módulo
MDT107
Formadores
de campo
Caja de carga
Ajuste de los umbrales de elevación de
la temperatura
El módulo viene equipado con dos interruptores selectores mecánicos para
ajustar el umbral de elevación de la temperatura en cada zona. Cada
interruptor tiene ocho posiciones de ajuste posibles. Los ajustes de fábrica
se muestran en la tabla 14.
Figura 59:
Tabla 14:
Interruptores selectores de los
umbrales de elevación de la
temperatura (se muestran los
ajustes del contactor de 250 A)
Corriente nominal
del contactor (A)
off A
Zone B
G
C
E
ΔT° build-up
setting
Zone A
B
F
off A
B
F
C
D
Zona B
Zona A
Conexión de los formadores
Conexión de la caja de carga
de campo
200
B
C
400
D
E
450
D
F
720
C
G
Los interruptores selectores se pueden acceder desde el panel frontal y son
protegidos por una cubierta de cierre hermético. Para modificar el ajuste de
una zona:
D
G
E
Ajustes de fábrica
1. Retire la cubierta protectora.
2. Inserte la punta de un desatornillador en una de las ranuras en forma de
flecha.
NOTA: Emplee un desatornillador de cabeza plana con punta de 4 mm
(0,15 pulg) de ancho.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
81
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
3. Coloque el interruptor en la posición de ajuste deseada.
4. Vuelva a colocar la cubierta protectora.
Ajuste de corrección de la temperatura
ambiente
El módulo contiene un interruptor selector mecánico para corregir la
temperatura ambiente medida en el módulo MDT107. El interruptor tiene
ocho posiciones de ajuste posibles, se puede acceder a él desde el panel
frontal y es protegido por una cubierta de cierre hermético. Para modificar
un ajuste:
ESPAÑOL
1. Mida la temperatura en el compartimiento de BT donde se encuentra
situado el módulo MDT107, luego mida la temperatura ambiente en el
exterior del tablero de fuerza. Observe la diferencia en la temperatura
entre las dos ubicaciones.
2. Retire la cubierta protectora.
3. Inserte la punta de un desatornillador en una de las ranuras en forma de
flecha.
NOTA: Emplee un desatornillador de cabeza plana con punta de 4 mm
(0,15 pulg) de ancho.
4. Coloque el interruptor en el ajuste más cercano a la diferencia en
temperatura medida en el paso 1.
5. Vuelva a colocar la cubierta protectora.
Figura 60:
Interruptor selector de corrección de la temperatura
ambiente
-18
Ambient T°
correction
(°C)
-6
-14
-8
-12
Diagnóstico de problemas
-4
-16
-10
La siguiente tabla de diagnóstico de problemas proporciona información
que le ayudará a minimizar el tiempo de inactividad. Si las soluciones
propuestas no corrigen el problema, póngase en contacto con su
representante de ventas de Schneider Electric.
Indicación
Dispositivo averiado
Causas posibles / Solución
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación y que esté conectada.
El indicador verde está Fuente de alimentación
apagado.
externa
Tensión insuficiente (fuera de gama).
El módulo MDT107 está averiado y debe
sustituirse.
El indicador rojo
permanece encendido
después de la
energización.
El indicador rojo
está destellando.
82
Posicionamiento incorrecto de los
Interruptores selectores de
interruptores selectores, por ejemplo,
ajuste si los indicadores L1–
uno o más interruptores se encuentran
L3 están destellando.
entre dos posiciones.
Indicadores L1–L3 en las
El módulo MDT107 está averiado y debe
zonas A y B están apagados sustituirse.
Conexión de sonda
Las sondas no están conectadas o el
interruptor selector relacionado está en
la posición "Off" (apagado).
Sondas o sensores
La sonda o el sensor está averiado y
debe sustituirse.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Dispositivo de desconexión /
aislamiento (DDA)
El dispositivo de desconexión y aislamiento (DDA) ha sido diseñado para
desconectar un controlador de la línea o fuente y es necesario para
efectuar servicios de mantenimiento a las unidades. Cada controlador
Motorpact ™ viene equipado con un dispositivo de desconexión y
aislamiento como el que se muestra a continuación.
El dispositivo de desconexión y aislamiento es un dispositivo de media
tensión y tres polos de funcionamiento manual. El DDA viene en una caja
resistente al arco a prueba de incendios. En la posición de abierto, el DDA
está puesto a tierra.
Diseñado para su uso en sistemas de hasta 7,2 kV, los dispositivos de
desconexión y aislamiento tienen valores nominales de 200, 400, 450 y
720 A. Los DDA son dispositivos de ruptura sin carga, lo que significa que
no pueden interrumpir una carga de alimentación. El diseño del DDA
permite la interrupción de las cargas de los TAC y/o TT solamente. El
bloqueo mecánico y eléctrico no permite abrir ni cerrar el DDA con el
contactor cerrado.
Figura 61:
Ventana de visualización del DDA
Dispositivo de desconexión / aislamiento
Para determinar la posición del DDA, mire por la ventana de visualización
para determinar si está ABIERTO/puesto a tierra o cerrado.
Figura 62:
Ventana de visualización
DDA puesto a tierra
Ventana de visualización
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
DDA cerrado
Cuchillas del DDA
83
ESPAÑOL
Descripción
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Etiqueta de instrucciones de
funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
Las instrucciones de funcionamiento del controlador de motores se
encuentran en el escudo del controlador (vea la figura 63).
Si está instalado un ED, la etiqueta del escudo será diferente de la
etiqueta mostrada en la figura 63. Consulte la sección “Ensamble
de descarga (ED)” en la página 91.
Figura 63:
Instrucciones de funcionamiento en el escudo
ESPAÑOL
Funcionamiento del DDA
Al mover el DDA a la posición de puesto a tierra, sus cuchillas se conectan
a tierra así como el circuito de alimentación del lado de carga hasta el lado
de línea del contactor.
El contactor debe estar abierto y la puerta del compartimiento de
media tensión debe estar cerrada para hacer funcionar el DDA.
Al mover el DDA a la posición de conectado a tierra no se ponen a
tierra el lado de carga del contactor, los cables de carga u otros
componentes (por ejemplo, los capacitores de corrección del
factor de potencia) que están conectados al lado de carga del
controlador.
84
•
Para mover el DDA a la posición de puesta a tierra, vea la figura 64 en
la página 85.
•
•
Para cerrar el DDA, vea la figura 65 en la página 86.
•
Para mover el ED a la posición de abierto y cerrar el DDA, vea la figura
67 en la página 88.
Para mover el ED a la posición de cerrado / puesto a tierra, vea la figura
66 en la página 87.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Cómo mover el dispositivo de desconexión / aislamiento a la posición de conectado a tierra
Paso
1
Paso
2
ESPAÑOL
Figura 64:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Puerta de
acceso
Oprima el botón STOP/OFF (paro/desconexión) en el panel del
operador. El puerto de acceso de la palanca está CERRADO.
Para abrir el puerto, deslice la puerta de acceso hacia la derecha.
Paso
3
El puerto de acceso de la palanca está ABIERTO.
Inserte la palanca.
Paso
El DDA está CERRADO. Gire la palanca en el sentido contrario
de las manecillas del reloj.
Paso
5
4
El DDA está en la posición de abierto / puesto a
tierra. El puerto de acceso no se puede cerrar a no
ser que el DDA esté en la posición de conectado a
tierra o conectado completamente.
Paso
6
Puerta de
acceso
El puerto de acceso de la palanca está ABIERTO. Desmonte
la palanca y deslice la puerta de acceso hacia a la izquierda
para cerrar el puerto de acceso de la palanca.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Abra la puerta del
compartimiento de media
tensión.
85
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Figura 65:
46032-700-06E
07/2009
Cómo cerrar el dispositivo de desconexión / aislamiento
Paso
1
Paso
2
ESPAÑOL
Puerta de
acceso
Para hacer funcionar el equipo,
cierre la puerta y enganche
completamente la palanca. El
puerto de acceso debe estar cerrado para cerrar
la puerta del compartimiento de MT.
Paso
El puerto de acceso de la palanca está CERRADO. Para
abrir el puerto, deslice la puerta de acceso hacia la derecha.
3
El DDA está conectado a tierra. Para cerrarlo, inserte la palanca
y gire en dirección de las manecillas del reloj.
Paso
4
Puerta de
acceso
El DDA está CERRADO. Desmonte la palanca y cierre el
puerto de acceso.
86
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 66:
Cómo mover el ED a la posición de cerrado / conectado a tierra
1
El DDA estará en la posición de abierto /
puesto a tierra. El puerto de acceso del
DDA está CERRADO. El vaivén de
bloqueo está a la izquierda. El puerto de
acceso del ED está cerrado.
Siga los pasos
1 a 5 en la
figura 64.
ESPAÑOL
Paso
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Puerto de acceso del ED
Puerta de acceso del DDA
Paso
2
Mueva el vaivén de bloqueo hacia la derecha.
Desplace la puerta de acceso del ED hacia abajo.
La puerta de acceso del DDA no abrirá cuando el
vaivén de bloqueo se encuentra a la derecha.
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
Puerto de acceso
del ED
El ED se cerrará después de girar ocho veces
aproximadamente. Hágalo girar dos veces más. No aplique
fuerza excesiva cuando sienta resistencia.
Vaivén de bloqueo
El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño
al equipo.
3
Paso
Inserte la palanca y gire, en sentido contrario de
las manecillas del reloj, aproximadamente 10
veces. Deberá girar la palanca hasta sentir
resistencia de lo contrario el bloqueo de puerta no
se liberará.
Paso
4
El ED está cerrado / puesto a tierra. Desmonte la palanca y
cierre el puerto de acceso del ED.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Paso
5
Abra la puerta del
compartimiento de media
tensión.
87
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Figura 67:
Paso
Cómo mover el ED a la posición de abierto y cerrar el DDA
Paso
1
ESPAÑOL
Cierre la puerta del
compartimiento de media tensión.
Paso
46032-700-06E
07/2009
2
El ED está cerrado / puesto a tierra. Desplace la puerta de
acceso del ED hacia abajo. Inserte la palanca y gire, en sentido
de las manecillas del reloj, aproximadamente 10 veces.
PRECAUCIÓN
3
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
Si siente resistencia después de haber dado diez giros, no
aplique fuerza excesiva en la palanca.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño
al equipo.
El ED está abierto. Desmonte la palanca y
desplace la puerta de acceso del ED hacia arriba.
Mueva el vaivén de bloqueo hacia la izquierda.
Puerto de acceso del ED
Vaivén de bloqueo
Paso
4
Paso
5
Abra el puerto de acceso del DDA. Para cerrar el DDA, inserte la palanca
y gire en dirección de las manecillas del reloj.
El DDA está cerrado. Desmonte la palanca y
cierre el puerto de acceso del DDA.
Puerta de acceso del DDA
88
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Indicadores de línea viva
Es posible instalar indicadores de línea viva (LLI) opcionales para indicar la
presencia de tensión. El módulo de indicadores se encuentra en la parte
frontal del escudo del controlador principal o en la puerta del
compartimiento de baja tensión de la sección independiente RVSS. Los LLI
están conectados a los divisores capacitivos situados en las conexiones de
carga. Los divisores capacitivos opcionales vienen instalados junto a la
barra principal y en el lado de línea del DDA con los indicadores LLI
montados en la parte frontal en la puerta del compartimiento de baja
tensión. En la sección independiente RVSS, estos divisores capacitivos
(opcionales) vienen instalados en los conectores de los cables de los lados
de línea o carga.
Figura 68:
Ubicación de los indicadores de línea viva (en los
modelos de 450 A e inferiores)–Controlador principal
Vista lateral
derecha del
equipo
Detalle A
L3–A
L2–B
L1–A
Vista posterior
del panel de baja
tensión
Detalle B
Los puertos de prueba en los indicadores ILV, situados debajo de las
lámparas de neón, son adecuados para probar la tensión con un dispositivo
detector de tensión nominal adecuado. Estos puertos tendrán una tensión
de 40 a 600 V cuando las lámparas están iluminadas. Los indicadores ILV
no deberán confundirse con los indicadores de tensión al acceder al
compartimiento de MT. Utilice un dispositivo detector de tensión nominal
adecuado para asegurarse de que no haya tensión antes de efectuar
cualquier procedimiento de mantenimiento.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
89
ESPAÑOL
Indicadores de línea viva (ILV) y
divisores capacitivos
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Sustitución de los ILV
Figura 69:
Etiqueta de un ILV (situada en el
arnés para cables)
46032-700-06E
07/2009
Siga los siguientes pasos para sustituir los ILV (en los modelos de 450 A e
inferiores)
1. Desenergice el equipo. Siempre utilice un dispositivo detector de
tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del
equipo.
2. Retire los dos tornillos de montaje.
3. Extraiga el ILV de la cubierta.
4. Desenchufe el arnés de cables.
ESPAÑOL
5. Enchufe el arnés de cables en la nueva cabeza del ILV. Sujete el arnés
de cables a la cabeza de los LLI pasando un amarre de cables por el
agujero en la etiqueta.
6. Presione el ILV hasta colocarlo dentro de la abertura de la cubierta.
7. Vuelva a colocar los dos tornillos de montaje.
Siga todas las instrucciones y procedimientos de seguridad descritos en el
boletín incluido para energizar el equipo correctamente.
Si las lámparas de los ILV no se iluminan, repita los pasos 1 a 7 anteriores.
Si después de repetir los procedimientos los resultados no son
satisfactorios, desenergice el equipo y póngase en contacto con su
representante de Square D/Schneider Electric.
Divisor capacitivo
Figura 70:
El divisor capacitivo es un aislador cilíndrico montado en la base de las
conexiones de carga o, para la detección del lado de línea, un aislador de
soporte separador. Ambos tienen el capacitor permanentemente conectado
por dentro. Este capacitor alimenta las lámparas de neón en los ILV.
Caja de los ILV
A. Luz indicador de presencia de tensión (una por
cada fase)
A
B. Puertos de conexión que permiten realizar la
prueba de tensión para verificar las fases entre
múltiples fuentes
B
90
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Ensamble de descarga (ED)
Figura 71:
Además del controlador estándar, se utiliza un ensamble de descarga (ED)
opcional, o “interruptor de conexión a tierra”, para conectar los cables de
carga a tierra. El ED está alojado dentro de la base de aislamiento (caja de
carga) en donde están atornilladas las conexiones de los cables de carga.
El ED está mecánicamente enclavado con el DDA y es activado con la
misma palanca de funcionamiento.
ED
Etiqueta
Posición de
puesta a tierra
ESPAÑOL
Posición de abierto
Barra de puesta a tierra
Espiga indicadora
ED – vista agrandada
ED cerrado
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
ED abierto
91
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
PRECAUCIÓN
FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DEL ED
• No utilice el ED como un interruptor de puesta a tierra del sistema.
• Si el controlador con ED es utilizado como un dispositivo de
conmutación primaria para un transformador de alimentación, se deberá
utilizar un bloqueo de llave entre los dispositivos de desconexión
primaria y secundaria.
ESPAÑOL
• Si el controlador con ED es utilizado como un dispositivo de cierre
manual, se deberá utilizar un bloqueo de llave entre el ED y los
dispositivos de desconexión primaria.
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones
personales y daño al equipo.
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
El ED no tiene capacidades de interrupción. Se necesita girar varias veces
la palanca para que el sistema pueda disipar completamente la
alimentación eléctrica en los cables o el transformador antes de que cierre
el ED.
El incumplimiento de esta instrucción podrá causar la muerte o
lesiones serias.
Vaivén de bloqueo
Todos los gabinetes del TPNR/TPR/controlador con un ensamble de
descarga incluyen un vaivén de bloqueo. Este vaivén debe estar a la
izquierda para hacer funcionar el dispositivo de desconexión y aislamiento y
a la derecha para hacer funcionar el ensamble de descarga.
Consulte la sección “Dispositivo de desconexión / aislamiento
(DDA)” en la página 83 para obtener instrucciones adicionales
sobre su funcionamiento.
Figura 72:
D
92
Vaivén de bloqueo
G
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Funcionamiento del sistema de bloqueo del ED
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
El sistema de bloqueo requiere que se cumplan las siguientes condiciones
antes de activar el ED:
•
•
•
Carga y enganche del ED para colocarlo en la
posición de desconectado de tierra
el contactor debe estar en la posición de abierto (O).
el DDA debe estar en la posición de abierto / puesto a tierra.
el puerto de acceso de la palanca de funcionamiento del DDA debe
estar cerrado (vea la figura 66 en la página 87).
Para cargar y enganchar el ED y colocarlo en la posición de desconectado
de tierra:
2. gire la palanca del ED en sentido opuesto (en sentido de las manecillas
del reloj) aproximadamente 10 veces o hasta que sienta resistencia y el
indicador esté en la posición de cargado.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
93
ESPAÑOL
1. cierre y ponga seguro a la puerta del compartimiento de MT.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
Funciones en el compartimiento
de baja tensión
Acceso al compartimiento de BT
Figura 73:
Apertura de la puerta del compartimiento de baja tensión y acceso al panel de baja tensión
Paso
1
Paso
2
ESPAÑOL
Seguro
Levante el seguro y gire en sentido
contrario de las manecillas del reloj.
Abra la puerta del
compartimiento de BT.
Figura 74:
Tornillo de sujeción del seguro
NOTA: El tornillo de sujeción del seguro
viene incluido en los gabinetes de
resistencia al arco.
Tornillo de
sujeción
Seguro cerrado
Conexión de la fuente de alimentación de
prueba
Para hacer funcionar el contactor con una fuente de prueba externa:
1. Mueva el dispositivo de desconexión / aislamiento a la posición de
conectado a tierra (vea la figura 64 en la página 85).
2. Abra la puerta del compartimiento de baja tensión y enchufe la fuente de
120 V~ (c.a.) de prueba utilizando una extensión de cable apropiada.
Consulte la figura 75.
94
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 75:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Detalles del compartimiento de baja tensión
Conducto para
cables superior
Soporte de montaje del
bloque de terminales
Detalle C
Bloque de terminales
provisto por el cliente
Relevador Sepam
Detalle
A
ESPAÑOL
Bandeja de montaje de baja tensión
Puerta (interior) del
compartimiento
de baja tensión
Arnés de cables
para el panel del operador
Arnés de cables para el DDA
Arnés de cables FuseLogic
Arnés de cables del ED
Arnés de cables para la luz del DDA
Detalle
B
Vista lateral derecha
Área para los cables de control de baja tensión
Al arnés de cables
del calefactor,
arnés de cables del TAC/TT,
arnés de cables del contactor,
arnés de cables del TC/TCBP,
cable de puesta a tierra de la cuna
Bloque de terminales provisto por el cliente
(entrada por la parte superior)
Conexión
del cliente
TC, TT, TAC
A la puerta del
compartimiento
de baja tensión
3 contactos N.A./N.C.
(opción)
A la bandeja de montaje de baja tensión
Detalle A
Tierra del compartimiento
de baja tensión
Alimentación de control
3 contactos N.A./N.C.
(estándar)
4 contactos forma C
(estándar)
4 contactos forma C
(opción)
2 contactos FuseLogic
forma C (opción)
4 contactos forma C
(estándar) para el ED
3 contactos N.A./N.C.
(opción)
Luz del DDA y
alimentación de control
Barra de tierra
3 contactos N.A./N.C.
(estándar)
Barra de puesta a tierra
– baja tensión
Enchufe de prueba
de 120 V~ (c.a.)
Detalle C
Tierra del compartimiento de baja tensión
(a la barra de tierra)
Detalle B
Puesta en cortocircuito de los
transformadores de corriente (TC)
Para poner los transformadores de corriente en cortocircuito, utilice los
bloques de terminales de cortocircuito situados en el compartimiento de
baja tensión (si es aplicable). Consulte los esquemas de trabajo y los
diagramas de alambrado para conocer la cantidad y su ubicación.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
95
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
46032-700-06E
07/2009
Opciones de candado
Cantidad de candados posibles
Cómo colocar el candado en el
dispositivo de desconexión / aislamiento
•
Un candado en cada dispositivo de desconexión y aislamiento (para
evitar el funcionamiento)
•
Un candado en cada ensamble de descarga (para evitar el
funcionamiento)
•
Un candado en cada puerta de la sección de los cables entrantes (para
evitar el acceso)
Coloque un candado en la puerta de acceso del dispositivo de desconexión
y aislamiento. Vea la figura 76.
ESPAÑOL
Este candado se puede usar para evitar el funcionamiento del dispositivo
de desconexión y aislamiento en la posición de cerrado o abierto/puesto a
tierra.
Figura 76:
Cómo colocar el candado en el ensamble
de descarga (opcional)
Cómo colocar el candado en el dispositivo de
desconexión / aislamiento
Coloque un candado en el puerto de acceso de la palanca de
funcionamiento del ensamble de descarga.
Este candado se puede usar para evitar el funcionamiento del ensamble de
descarga en la posición de cerrado/puesto a tierra o abierto.
Figura 77:
96
Cómo colocar el candado en el ensamble de descarga
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Cómo colocar el candado en las puertas
de la sección de los cables entrantes
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 7—Opciones y funcionamiento
Coloque un candado en cada puerta de la sección de los cables entrantes,
superior e inferior.
Este candado se puede utilizar para evitar el acceso al compartimiento de
media tensión cuando no se solicita un bloqueo de llave.
Cómo colocar el candado en las puertas de la sección de
los cables entrantes
ESPAÑOL
Figura 78:
Sección del transformador de
tensión (TT)
ADVERTENCIA
PELIGRO DE FUNCIONAMIENTO INAPROPIADO
Para que funcionen correctamente, las unidades de secuencia en caliente
requieren coordinación apropiada de los bloqueos de llave con los
dispositivos de desconexión de corriente ascendente.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o
lesiones serias.
TT de secuencia en frío
Las unidades de secuencia en frío utilizan el DDA Motorpact para
desconectar el circuito de alimentación de estos transformadores. Vea la
figura 64 en la página 85 para obtener una descripción y conocer su
funcionamiento. El DDA debe estar abierto y en la posición de conectado a
tierra para tener acceso a los fusibles y a los transformadores de media
tensión.
TT de secuencia en caliente
Las unidades de secuencia en caliente vienen con dos puertas enclavadas
entre sí de manera que la puerta superior pueda abrirse primero. El usuario
final debe instalar bloqueos de llave con los dispositivos de desconexión de
corriente ascendente.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
97
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 8—Energización del controlador
46032-700-06E
07/2009
Sección 8— Energización del controlador
Prueba preliminar de
funcionamiento
Antes de energizar el equipo, realice las siguientes pruebas de
funcionamiento.
Si los resultados de cualquiera de las pruebas de funcionamiento
son inaceptables, NO ENERGICE EL CONTROLADOR. Póngase
en contacto con la oficina local de ventas o su distribuidor.
ESPAÑOL
1. Haga funcionar el ensamble de descarga (ED), si viene equipado con él,
por lo menos cinco veces. Cerciórese de que el ED esté funcionando
correctamente.
2. Haga funcionar el dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA), por lo
menos cinco veces.
3. Con el DDA en la posición de CERRADO (I), vea la figura 66 en la
página 87, verifique que no se pueda abrir la puerta del compartimiento
de media tensión.
4. En caso de ser aplicable, verifique que los bloqueos de llave funcionen
correctamente (vea los dibujos correspondientes).
5. Asegúrese de que todos los enchufes en el compartimiento de baja
tensión estén conectados.
6. Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar el equipo.
7. Verifique que todos los relevadores de protección hayan sido
configurados correctamente según los resultados del estudio de
coordinación del cliente. El tiempo de apertura del contactor debe ser
coordinado con las curvas características tiempo-corriente (incluidas)
de los fusibles de alimentación. Los fusibles de alimentación deben
interrumpir corrientes que excedan los valores nominales del contactor.
Para obtener los valores nominales del contactor, que incluyen la
capacidad de interrupción y tiempos de apertura, consulte el boletín de
instrucciones no. 46032-700-02, Contactores en vacío Motorpact™ de
200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03,
Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, de Schneider Electric. En
algunos casos, un retardo en el tiempo de apertura del contactor tendrá
que ser configurado en el relevador protector.
8. Asegúrese de que todos los relevadores de transición, control y de
temporización estén configurados de acuerdo con los requisitos del
cliente y que estos ajustes no excedan las restricciones identificadas en
las “Notas sobre su uso” en la página 17.
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
Antes de ajustar los relevadores de temporización de marcha adelante
(FCR) o marcha atrás (RCR), determine el tiempo máximo necesario
hasta que el motor llegue a un paro completo. Los ajustes de marcha
adelante y marcha atrás no deberán ser configurados por debajo de este
valor.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo.
98
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 8—Energización del controlador
Arranque del controlador
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
• Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las
prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte
la norma 70E de NFPA.
• No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén
retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local
de ventas para obtener instrucciones adicionales si el equipo no
funciona como se describe en este manual.
• Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas
u objetos que hayan quedado dentro del equipo.
• Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar este equipo.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
1. Antes de arrancar el controlador, repase la sección “Prueba preliminar
de funcionamiento” en la página 98 y asegúrese de que el equipo esté
listo para su funcionamiento.
2. Energice el equipo en secuencia, comenzando con los dispositivos
principales, seguido por los dispositivos alimentadores y luego los
dispositivos del arrancador de motores.
3. Si el controlador viene equipado con un ED, mueva su palanca a la
posición de abierto/desconectado de tierra (vea la figura 67 en la página
88 para conocer los procedimientos de funcionamiento.
4. Cierre el DDA, vea la figura 65 en la página 86.
5. Oprima el botón RUN/START (marcha/arranque) en el panel del operador.
En una aplicación a TPR, presione el botón de marcha adelante o
marcha atrás para energizar el motor.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
99
ESPAÑOL
• Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de
media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de
instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos involucrados
al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 8—Energización del controlador
46032-700-06E
07/2009
Paro del controlador
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
• Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de
media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de
instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos involucrados
al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión.
• Desconecte (O) el equipo antes de efectuar cualquier trabajo dentro o
fuera de él.
ESPAÑOL
• Utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para
confirmar la desenergización del equipo.
• Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de
mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación
eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que hayan
sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra y
etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de
alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de alimentación,
incluyendo la posibilidad de retroalimentación.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las
prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte
la norma 70E de NFPA.
• Todas las instrucciones de este manual fueron escritas suponiendo que el
cliente ha adoptado estas medidas de precaución antes de prestar servicios
de mantenimiento o realizar una prueba.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
1. Oprima el botón STOP/OFF (paro/desconexión) en el panel del
operador.
2. Si la seción viene equipada con una ventana de visualización del
contactor (situada en la parte inferior izquierda de la puerta del
compartimiento de MT), mire por esta ventana para asegurarse que
esté abierto el contactor. El brazo indicador estará situado sobre el lado
verde de la etiqueta.
3. Si se requiere acceso al compartimiento de MT o para prestar servicios
de mantenimiento a los dispositivos de corriente descendente,
abra/ponga a tierra el DDA. Consulte la figura 64 en la página 85 o la
figura 66 en la página 87. Si un ED está presente, éste también deberá
estar cerrado/puesto a tierra.
100
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Sección 9— Servicio de mantenimiento
Procedimientos de inspección
recomendados
Realice inspecciones periódicas al equipo para determinar las condiciones
a las que han sido sometidas las unidades. Después de haber determinado
las condiciones ambientales de acuerdo con los procedimientos de esta
sección, realice las inspecciones y servicio de mantenimiento según la
tabla 15.
Tabla 15:
Procedimientos de inspección y servicios de
mantenimiento recomendados
Componente
Condiciones Condiciones Condiciones
ideales*
normales*
agresivas*
Interior de la sección (barra y mecanismo)
Caja del dispositivo de desconexión /
aislamiento con exterior de poliéster
Cada 5 años
Cada 2 años
Una vez por
año
Instrumentos, relevadores y otros
dispositivos.
*
Para obtener más información con
respecto a la garantía de este producto,
consulte “Condiciones de venta de
Square D”, documento número
0100PL0041.
Consulte “Condiciones ambientales” para conocer las definiciones.
De inmediato, inspeccione el equipo después de haber sido expuesto a
condiciones de funcionamiento anormales, o cuando ha sido sometido a
esfuerzo o después de haberse producido una corriente de falla.
Estos procedimientos de inspección y servicio de mantenimiento son
pertinentes para el controlador solamente. Si no es posible establecer y
documentar las condiciones, entonces se deberá suponer que las
condiciones de funcionamiento deben ser agresivas.
Estos procedimientos de inspección/servicio de mantenimiento no
garantizan las conexiones ni las modificaciones realizadas en campo, ni
tampoco deberán suplantar cualquier procedimiento de servicio de
mantenimiento o programa recomendado por los fabricantes de los
componentes.
Condiciones ambientales
Condiciones ideales
1. La unidad ha sido instalada y puesta en servicio de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
2. La humedad es menor que el 40% y no escurre agua.
3. El equipo se encuentra en el interior protegido de las inclemencias del
clima.
4. Poco polvo y circulación del aire.
5. La temperatura ambiente está entre 0° C y 40° C.
6. El equipo no está en contacto directo con agentes químicos (por
ejemplo, sales, H2S, etc.).
7. No hay infestación de ningún tipo de vida animal (roedores, insectos,
etc.)
8. No está en contacto con vida vegetal (moho, etc.)
9. No hay movimiento de tierra.
10. No existe daño de ningún tipo a la unidad.
11. No se han detectado problemas de funcionamiento de ningún tipo.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
101
ESPAÑOL
Servicio de mantenimiento
preventivo
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
46032-700-06E
07/2009
12. No ha sido sometida a un alto número de operaciones anormales.
13. No ha tenido muchas fallas anormales.
14. No se ha producido sobretensión o sobrecorriente (por encima de sus
valores nominales).
Consulte “Sistema de diagnóstico térmico MDT107” en la
página 76 para obtener más información sobre la
opción MDT107.
Condiciones normales
ESPAÑOL
Condiciones agresivas
Incluye todas las condiciones anteriores bajo “Condiciones ideales”
excepto las siguientes excepciones:
•
•
Número 2: Humedad menor que el 60%.
•
La unidad no debe estar cubierta de hojas secas u otros materiales
extraños.
Números 3 a 5: La unidad no deberá someterse a temperaturas
extremas por encima de los 40° C o menores a los -30° C.
Cualquier condición ambiental, que no satisfaga ninguna de las dos
condiciones descritas anteriormente, deberá considerarse como agresiva.
Este producto está bajo garantía según las estipulaciones en “Condiciones
de venta de Square D ”, documento número 0100PL0041 y ha sido probado
bajo condiciones ideales de laboratorio con los valores que figuran a
continuación:
•
•
1 000 operaciones mecánicas sin carga
3 operaciones de corriente de transferencia de falla con fusible
(consulte la norma 420 de IEC relacionada con la aplicación).
Este dispositivo ha sido diseñado y probado para cumplir con los requisitos
de las normas ICS-3 de NEMA y 347 de UL. La vida útil mecánica del
dispositivo de desconexión / aislamiento es 5 000 operaciones. Verifique la
vida útil de los contactos del DDA realizando una prueba de militensión o
micrómetro. El valor no deberá aumentar en un 300% del valor original de
450 micro-ohmios usando una prueba de micrómetro de 100 A.
Consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-02 de
Schneider Electric, Contactores en vacío Motorpact™ de
200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03,
Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, para verificar la vida
útil de los contactos de los contactores.
102
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Inspección del equipo
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
• Solamente el personal eléctrico especializado deberá instalar y prestar
servicio de mantenimiento a este equipo.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las
prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía,
consulte la norma 70E de NFPA.
• Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado
para confirmar la desenergización del equipo.
• Las inspecciones y los servicios de mantenimiento solamente deberán
realizarse cuando las fuentes de alimentación principales han sido
desconectadas y bloqueadas en posición abierta. Asegúrese de que no
haya posibilidad de retroalimentación a través de los circuitos
alimentadores.
• Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar este equipo.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
Realice los siguientes procedimientos de inspección para asegurarse de
que el controlador esté funcionando correctamente.
1. Barra y conexiones: Desenergice los circuitos del primario y secundario.
Realice una prueba de rigidez dieléctrica para medir la integridad del
aislamiento de la barra. Consulte “Prueba de rigidez dieléctrica” en la
página 61.
2. Inspeccione las conexiones para ver si encuentra indicaciones de
sobrecalentamiento o debilitación del aislamiento. Quite el polvo de las
superficies de las barras de distribución, conexiones, soportes y
gabinetes. Limpie con un trapo remojado en alcohol desnaturalizado.
Aspire el equipo. No utilice aire comprimido para quitar el polvo de las
superficies dentro del controlador.
3. Mantenga en buen estado los instrumentos, relevadores y otros
dispositivos de acuerdo con las instrucciones específicas provistas.
Inspeccione los dispositivos y sus contactos; si encuentra polvo o
suciedad, límpielos a medida que sea necesario. El programa de
servicios de mantenimiento para cada dispositivo; por ejemplo
medidores y relevadores, deberá ser en base a las recomendaciones
sugeridas en los manuales de instrucciones de estos dispositivos.
Coordine los varios programas con el programa de servicio de
mantenimiento general.
4. Realice una inspección visual a las conexiones de los cables de control
y asegúrese de que estén bien apretadas y que no haya ningún daño.
5. Manualmente, haga funcionar las partes mecánicas móviles tales como
ensambles de interruptor, bloqueos y puertas.
6. Asegúrese de que las barras tengan ventilación adecuada. Inspeccione
las rejillas y los conductos de aire en los controladores, asegúrese de
que no haya obstrucciones ni suciedad acumulada.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
103
ESPAÑOL
• Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Figura 79:
46032-700-06E
07/2009
Diagrama esquemático típico para controladores, a tensión plena no reversible (TPNR)
Bloqueo del ED
(elimine si no hay ED)
Manguito de
adaptación
120 V
del TAC
ENCHUFE
ESPAÑOL
Arranque remoto
Indicador de fusible quemado
N.C. programado
(Retire si no
se requiere)
N.C. programado
Retire el cable de conexión en puente
una vez que haya instalado el
botón de paro remoto.
Fuente de aliment.
Ensamble de descarga
(Los contactos se muestran en la posición de puesto a tierra)
Indicador de fusible quemado
(Los contactos se muestran cuando los fusibles no están quemados)
Leyenda
__FU
Fusible
LWG
Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a)
1CR
Relevador de control
MFR
Relevador multifunciones Sepam
42M
Contactor principal
RUN
Lámpara piloto roja
IMAS
Contacto auxiliar del DDA
X__ __
Conexión/desconexión de control
__TA__ __ Bloque de terminales
START
Botón pulsador de arranque
HTR
Calefactor
STOP
Botón pulsador de paro
OFF
Lámpara piloto verde
104
NOTA: Esto es aplicable en los contactores
de 200, 400 y 450 A solamente. Se muestra un
tiempo de desactivación de 30 ms del contactor.
Es posible que el contactor alcance un tiempo
de desactivación de 300 ms poniendo en
cortocircuito sus terminales “3” y “4” y volviendo
a ubicar el contacto “1CR” en serie con la
terminal “1” del contactor.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 80:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Diagrama esquemático típico para controladores enganchados, a tensión plena no reversibles (TPNR)
Bloqueo del ED
(elimine si no hay ED)
Manguito de
adaptación
120 V
del TAC
ESPAÑOL
ENCHUFE
Arranque remoto
Trip On
Indicador de fusible quemado
(Retire si no se requiere)
Mecánicamente enclavado
N.A. programado
Paro remoto
N.C.
Indicador de fusible quemado
programado
(Retire si no se requiere)
Fuente de aliment.
Ensamble de descarga
(Los contactos se muestran en
la posición de puesto a tierra)
Indicador de fusible quemado
(Los contactos se muestran cuando los
fusibles no están quemados)
Leyenda
__FU
Fusible
MFR
Relevador multifunciones Sepam
1CR
Relevador de control
RUN
Lámpara piloto roja
42M
Contactor principal
X__ __
Conexión/desconexión de control
IMAS
Contacto auxiliar del DDA
__TA__ __ Bloque de terminales
START
Botón pulsador de arranque
STOP
Botón pulsador de paro
HTR
Calefactor
TC
Bobina de disparo del contactor
OFF
Lámpara piloto verde
CTU
Unidad de disparo del capacitor
LWG
Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Indicador de fusible quemado
(Los contactos se muestran cuando los
fusibles no están quemados)
NOTA: El contacto de apertura / disparo del
relevador de múltiples funciones cuenta con
un retardo que es programado por el cliente
(basado en la coordinación con los fusibles
de alimentación).
105
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Figura 81:
46032-700-06E
07/2009
Diagrama esquemático típico para controladores de motores, a tensión plena reversible (TPR)
Bloqueo del ED
(elimine si no hay ED)
Manguito de
adpatación
120 V del TAC
Entrada
Calefactor
ESPAÑOL
Indicador de fusible
quemado (Retire si
no se requiere)
Remote Fwd
N.C. programado
N.C.
programado
Retire el cable de conexión
en puente una vez que haya
instalado el botón
de paro remoto.
Remote Rev
N.C.
programado
Fuente de alimentación
Ensamble de descarga
(Los contactos se muestran en
la posición de puesto a tierra)
Indicador de fusible quemado
(Los contactos se muestran cuando los
fusibles no están quemados)
Leyenda
__FU
Fusible
LWG
Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a.)
__CR
Relevador de control
MFR
Relevador multifunciones Sepam
42F
Contactor de marcha adelante
X____
Enchufe de control
42R
Contactor de marcha atrás
FWD
Lámpara piloto roja
IMAS
Contacto auxiliar del DDA
FWD
Botón de marcha adelante
__TA__
Bloque de terminales
STOP
Botón pulsador de paro
HTR
Calefactor
REV
Botón de marcha atrás
OFF
Lámpara piloto verde
REV
Lámpara piloto roja
106
NOTA: Esto es aplicable sólo para los
contactores de 200, 400 y 450 A. Se muestra
un tiempo de desactivación de 30 ms para el
contactor. Es posible que el contactor alcance
un tiempo de desactivación de 300 ms
poniendo en cortocircuito sus terminales “3” y
“4” y volviendo a colocar los contactos FCR y
RCR en serie con la terminal “1” del contactor.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Diagrama esquemático típico para controladores de 2 velocidades y 1 devanado (2S1W)
ESPAÑOL
Figura 82:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Leyenda
42SHT
Contactor de cortocircuito
OFF
42SLW
Contactor de velocidad lenta
LWG
Lámpara piloto verde
Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a.)
42FST
Contactor de velocidad rápida
MFR
Relevador multifunciones Sepam
11
Relevador multifunciones
RUN SLOW
Lámpara piloto roja
__FU
Fusible
FAST RUN
Lámpara piloto roja
__CR
Relevador de control
SLOW
Botón pulsador de arranque lento
IMAS
Contacto auxiliar del DDA
FAST
Botón pulsador de arranque rápido
__TA__
Bloque de terminales
STOP
Botón pulsador de paro
HTR
Calefactor
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
107
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Figura 83:
46032-700-06E
07/2009
Diagrama esquemático típico para controladores de 2 velocidades y 2 devanados (2S2W)
ESPAÑOL
Leyenda
42FST
Contactor de velocidad rápida
OFF
Lámpara piloto verde
42SLW
Contactor de velocidad lenta
LWG
Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a.)
11
Relevador multifunciones
MFR
Relevador multifunciones Sepam
__FU
Fusible
RUN SLOW
Lámpara piloto roja
__CR
Relevador de control
FAST RUN
Lámpara piloto roja
IMAS
Contacto auxiliar del DDA
SLOW
Botón pulsador de arranque lento
__TA__
Bloque de terminales
FAST
Botón pulsador de arranque rápido
HTR
Calefactor
STOP
Botón pulsador de paro
108
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 84:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Diagrama esquemático típico de un arrancador con autotransformador a tensión reducida no reversible
Bloqueo del ED
(elimine si no hay ED)
HTR-2, sección R/S
ENCHUFE
HTR-1, sección R/S
Manguito de
adaptación
120 V
del TAC
ESPAÑOL
HTR-1, sección princip.
A
B
Continúa en la siguiente página
Leyenda
CTR
El relevador de transición de corriente se energiza con
sobrecorriente y se desenergiza con baja corriente. Ajustes de
__TA__ __ Bloque de terminales
fábrica: retardo = 0, activación/desactivación = 100%. Ajustes
del cliente: activación/desactivación según la condición actual
MR
Relevador temporizador, ajustado en 0,5 segundos, permite el
HTR
arranque con “CTR” desenergizado.
Calefactor
ISR
Temporizador de secuencia incompleta, ajustado para un
tiempo de aceleración normal más 2 segundos.
Lámpara piloto verde
OFF
42R
Contactor de marcha
LWG
Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a)
42M
Contactor principal
MFR
Relevador multifunciones Sepam
42S
Contactor de arranque
RUN
Lámpara piloto roja
__FU
Fusible
X__ __
Conexión/desconexión de control
1CR
Relevador de control
START
Botón pulsador de arranque
IMAS
Contacto auxiliar del DDA
MI
Mecánicamente enclavado
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
109
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
46032-700-06E
07/2009
Continuación de la página anterior
A
B
Arranque
remoto
OPC Start
N.C. programado
ESPAÑOL
Indicador de fusible quemado
(Retire si no se requiere)
,
s
N.C. programado
,
Fuente de aliment.
Ensamble de descarga
(Los contactos se muestran en la posición de puesto a tierra)
110
Indicador de fusible quemado
(Los contactos se muestran cuando los
fusibles no están quemados)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Figura 85:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Diagrama esquemático típico de un arrancador suave a tensión reducida
Bloqueo del ED
(elimine si no hay ED)
Tarjeta de control
arrancador suave
ENCHUFE
Manguito de
adaptación
120 V
del TAC
ESPAÑOL
Tarjeta de falla a
tierra arrancador suave
120 V~
solamente
HTR, sección principal
HTR, sección de
derivación
Continúa en la siguiente página
Leyenda
__FU
Fusible
OFF
Lámpara piloto verde
BX
Relevador de control del contactor de
derivación
LWG
Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a)
42M
Contactor principal
TCB
Tarjeta de terminales de control
IMAS
Contacto auxiliar del DDA
RUN
Lámpara piloto roja
X__ __
Conexión/desconexión de control
__TA__ __ Bloque de terminales
MX
Relevador de control del contactor principal
START
Botón pulsador de arranque
HTR
Calefactor
STOP
Botón pulsador de paro
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
111
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
46032-700-06E
07/2009
Continuación de la página anterior
Contacto auxiliar cerrado
del contactor de derivación
ESPAÑOL
Cuando no se usa el contacto FU1, retírelo
y agruegue una conexión en puente
Contactos de cierre para los
indicadores de fusible quemado
y/o enclavamiento
del desconectador (contactos N.C.)
Derivación de emergencia
Ensamble de descarga
(Los contactos se muestran en la posición de puesto a tierra)
Leyenda
__FU
Fusible
OFF
Lámpara piloto verde
BX
Relevador de control del
contactor de derivación
LWG
Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a)
42M
Contactor principal
TCB
Tarjeta de terminales de control
IMAS
Contacto auxiliar del DDA
RUN
Lámpara piloto roja
X__ __
Conexión/desconexión de control
__TA__ __ Bloque de terminales
MX
Relevador de control del
contactor principal
START
Botón pulsador de arranque
HTR
Calefactor
STOP
Botón pulsador de paro
112
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
SERVICIO DE MANTENIMIENTO
CORRECTOR
Fusibles de media tensión
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO
POR ARQUEO
• Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado
para confirmar la desenergización del equipo.
• Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de
mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación
eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que hayan
sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra y
etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de
alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de alimentación,
incluyendo la posibilidad de retroalimentación.
• Maneje el equipo con cuidado; instale, haga funcionar y realice servicios
de mantenimiento adecuadamente para que funcione como es debido.
El incumplimiento de los requisitos fundamentales de instalación y
servicios de mantenimiento puede causar lesiones personales así como
daño al equipo eléctrico u otros bienes.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las
prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte
la norma 70E de NFPA.
• No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén
retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local
de ventas para obtener instrucciones adicionales si el equipo no
funciona como se describe en este manual.
• Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas
u objetos que hayan quedado dentro del equipo.
• Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar este equipo.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO
No sustituya los fusibles con ningún otro tipo de fusible.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo.
Siempre siga los pasos a continuación antes de entrar al compartimiento de
fusibles para sustituir o realizar servicio de mantenimiento a los fusibles.
1. Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él. Siempre
utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para
confirmar la desenergización del equipo. Use equipo de protección
personal apropiado al extraer o instalar fusibles de los portafusibles.
2. Para determinar si está quemado un fusible, revise el indicador de
fusible quemado opcional.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
113
ESPAÑOL
• Desconecte (O) el equipo antes de efectuar cualquier trabajo dentro o
fuera de él.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
46032-700-06E
07/2009
3. Mueva el DDA a la posición de puesta a tierra. Consulte la figura 64 en
la página 85. Si viene equipado con un ED, éste también deberá estar
puesto a tierra.
4. Siga los procedimientos de bloqueo y etiquetado descritos por su
Compañía para todas las fuentes de corriente ascendente y corriente
descendente que puedan energizar los fusibles primarios o la
alimentación de control para evitar un cierre inadvertido o energización.
5. Abra la puerta del compartimiento de media tensión.
6. Utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para probar
y confirmar la desenergización del equipo.
ESPAÑOL
7. Inspeccione el percutor del fusible, un botón disparador montado en la
parte superior del fusible que se bota al quemarse el fusible.
Los fusibles de alimentación tienen un percutor (espiga del percutor)
montado en la parte superior el cual se bota al derretirse el elemento del
fusible (vea la figura 86). Esto puede activar un contacto opcional para
una indicación remota.
Figura 86:
Percutor
Percutor
8. Para extraer o instalar los fusibles, siga los procedimientos descritos en
“Extracción de fusibles” en la página 115 e “Instalación de fusibles” en la
página 116.
Para evitar el disparo involuntario, siempre sustituya todos los
fusibles, aun cuando sólo uno de ellos se ha quemado.
Cuando se ha quemado un fusible los otros han sido
expuestos a sobrecorrientes; por lo tanto, también estarán
dañados.
9. Cierre la puerta del compartimiento de media tensión.
10. Primero, abra el ensamble de descarga (ED), si viene instalado en el
equipo; luego, cierre el dispositivo de desconexión / aislamiento para
volver a energizar el circuito. Consulte la figura 65 en la página 86.
114
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Extracción de fusibles
PRECAUCIÓN
PELIGRO DE LESIONES PERSONALES O DAÑO AL EQUIPO
• Nunca intente insertar o retirar ambos extremos del fusible al mismo
tiempo. El cuerpo del fusible puede estar hecho de PORCELANA
FRÁGIL (semejante al vidrio) y puede romperse en pedazos si se
maneja incorrectamente (vea la figura 87 y la figura 89 en la página
116).
• Siempre retire primero el extremo inferior.
• Siempre instale primero el extremo superior del fusible; luego instale el
extremo inferior. Siempre haga presión sobre los casquillos que se
están insertando (vea la figura 89 en la página 116).
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones
personales y daño al equipo.
Para facilitar la extracción de fusibles, gire el fusible y lubrique los
portafusibles con grasa roja Mobil® 28.
1. Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado
para confirmar la desenergización del equipo. Siempre utilice equipo de
protección personal adecuado para la clase de riesgo al manejar los
fusibles.
2. Tome el fusible por el extremo inferior. Mientras jala suavemente el
fusible, gire ligeramente el cuerpo para sacarlo fácilmente del
portafusibles inferior. Vea la figura 87.
3. Después de retirar el extremo inferior del fusible del portafusibles, jale el
fusible para sacarlo del portafusibles superior.
Figura 87:
Extracción de fusibles
Para evitar el disparo involuntario, siempre sustituya todos los
fusibles, aun cuando sólo uno de ellos se ha quemado.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
115
ESPAÑOL
• El cuerpo de un fusible que se ha quemado o que lleva corriente de
carga puede estar MUY CALIENTE y puede quemarle las manos si no
están protegidas.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Instalación de fusibles
46032-700-06E
07/2009
Para facilitar la instalación de fusibles, lubrique los portafusibles con grasa
roja Mobil 28.
1. Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para
confirmar la desenergización del equipo. Siempre utilice equipo de
protección personal adecuado para la clase de riesgo al manejar los fusibles.
2. Tome el fusible por el extremo superior.
3. Inserte el casquillo del fusible en el portafusibles superior.
ESPAÑOL
El percutor siempre debe estar orientado hacia arriba. Las
características del fusible y las direcciones del percutor se
encuentran impresas en la etiqueta del fusible. Gire el fusible
de manera que la etiqueta esté siempre en el frente y la flecha
apunte hacia arriba.
Figura 88:
Características de los fusibles y orientación de la espiga
del percutor
Percutor (utilizado en la opción
de indicación)
Casquillo
Etiqueta del
fusible
Cuerpo del fusible
4. Inserte el extremo inferior del fusible en el portafusibles inferior.
Presione suavemente mientras gira el cuerpo del fusible para facilitar la
inserción del casquillo en el portafusibles. Consulte la figura 89.
NOTA: Nunca inserte ambos extremos al mismo tiempo.
Figura 89:
Instalación de fusibles
Para facilitar la
instalación de los
fusibles, lubrique los
clips con grasa roja
Mobil 28.
116
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Herramienta opcional para fusible
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Esta herramienta para fusible de forma ergonómica se usa para insertar y
extraer fusibles en los controladores de motores Motorpact™
desenergizados. La herramienta para fusible no protege al operador de
ningún modo para evitar el contacto con las partes vivas del equipo.
Figura 90:
Herramienta opcional para fusible
ESPAÑOL
Gancho
Palanca
Impulsor
Varilla de
levantamiento
Bisagra
•
La herramienta para fusible se puede usar limitadamente en los
controladores de 720 A. Ésta no fue diseñada para extraer ni
instalar los fusibles de esta unidad que se encuentran más a la
derecha.
•
Las fotos en estas páginas son ejemplos de fábrica.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE LESIÓN PERSONAL
Siempre use guantes al trabajar con fusibles. Los fusibles pueden estar
calientes y quemarle las manos no protegidas.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar lesiones
personales.
Instalación de los fusibles posteriores e
intermedios
El proceso es el mismo para instalar fusibles en los portafusibles posterior e
intermedio. Comience por instalar los fusibles posteriores.
1. Alinee la herramienta para fusibles de manera que el gancho y el
impulsor estén orientados hacia el extremo de la palanca de la
herramienta.
Figura 91:
Cómo alinear la herramienta para fusibles
impulsor
palanca
gancho
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
117
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
46032-700-06E
07/2009
2. Inserte la bisagra en el espacio angosto vertical frente al portafusibles,
entre éste último y la charola de fusibles. Vea la figura 92. En algunos
casos, la bisagra quedará muy ajustada. La palanca deberá estar en
posición horizontal y extendida hacia la puerta.
Figura 92:
Inserción de la herramienta para fusibles
.
portafusibles
bisagra
ESPAÑOL
charola
de
fusibles
varilla de
levantamiento
palanca
3. Tenga listo el fusible. Con el extremo superior del fusible detrás del
portafusibles superior, apoye el extremo inferior sobre la varilla de
levantamiento.
Figura 93:
portafusibles
superior
Cómo desplazar el fusible en el gabinete
clip
para
fusible
extremo
inferior
del
fusible
extremo
superior
del
fusible
4. Visualmente, alinee el extremo superior del fusible con el clip superior y
levante la palanca de la herramienta para encajar el fusible en el clip
superior. Verifique que el fusible esté completamente dentro del clip
superior.
118
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Figura 94:
Cómo insertar el fusible en el clip superior
ESPAÑOL
clip para fusibles
superior
palanca
5. Baje la palanca. Si el fusible estaba completamente adentro en la parte
superior, el extremo inferior girará naturalmente en su lugar hasta
encajar en la ranura del clip para fusibles inferior.
Figura 95:
Cómo girar el extremo inferior del fusible para colocarlo
en su lugar
extremo
inferior
del fusible
clip para
fusibles
inferior
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
119
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
46032-700-06E
07/2009
6. Haga girar el impulsor hasta colocarlo en su posición junto a la bisagra.
Figura 96:
Cómo girar del impulsor
ESPAÑOL
impulsor
bisagra
7. De nuevo, levante la palanca para encajar el fusible en el clip para
fusibles inferior.
Figura 97:
Cómo presionar el fusible para encajarlo en el clip inferior
palanca
fusible
clip para
fusibles
inferior
120
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Instalación de los fusibles frontales
1. Alinee la herramienta para fusible de manera que el gancho esté
orientado hacia el extremo de la palanca y el impulsor esté en la
posición opuesta, hacia la bisagra.
2. Inserte la bisagra en el espacio angosto vertical frente al portafusibles,
entre éste último y la charola de fusibles. En algunos casos, la bisagra
quedará muy ajustada. La herramienta deberá apoyarse sobre la
charola de fusibles y la palanca deberá colgar.
Figura 98:
Inserción de la herramienta para fusibles
ESPAÑOL
.
charola
de
fusibles
impulsor
palanca
3. Tenga listo el fusible. Con el extremo superior del fusible detrás del
portafusibles superior, apoye el extremo inferior del fusible sobre la
muesca en “V” en el impulsor. El resto del fusible deberá estar en el lado
de la bisagra del impulsor.
Figura 99:
Cómo desplazar el fusible en el gabinete
extremo del
fusible apoyado
sobre la muesca
en “V”
impulsor
4. Visualmente, alinee el extremo superior del fusible con el clip superior y
levante la palanca de la herramienta para encajar el fusible en el clip
superior. Verifique que el fusible esté completamente dentro del clip
superior.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
121
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
46032-700-06E
07/2009
5. Baje la palanca. Si el fusible estaba completamente adentro en la parte
superior, el extremo inferior girará naturalmente en su lugar hasta
encajar en la ranura del clip para fusibles inferior.
Figura 100: Cómo girar el extremo inferior del fusible para colocarlo
en su lugar
fusible
ESPAÑOL
clip para
fusibles
inferior
herramienta
para fusibles
6. De nuevo, levante la palanca para encajar el fusible en el clip para
fusibles inferior.
Figura 101: Cómo presionar el fusible para encajarlo en el clip inferior
palanca
122
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Extracción de fusibles
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Este proceso es el mismo para todos los fusibles.
1. Alinee la herramienta para fusible de manera que el gancho esté
orientado hacia el extremo de la bisagra de la herramienta y el impulsor
apoyado, en posición opuesta, hacia la palanca.
2. Inserte la bisagra en el espacio angosto vertical frente al portafusibles,
entre éste último y el material rojo de la base. En algunos casos, la
bisagra quedará muy ajustada.
3. Sujete la palanca con una mano y coloque el gancho alrededor de la
parte posterior del fusible, en la posición más baja posible. Vea la figura
102.
ESPAÑOL
Figura 102: Extracción de fusibles con la herramienta
gancho
4. Baje la palanca para extraer el fusible del clip para fusibles inferior.
5. Manualmente, extraiga el fusible del clip para fusibles superior.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
123
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 9—Servicio de mantenimiento
Desmontaje e instalación de los fusibles
del primario de transformadores de
tensión (TT) y del transformador de
alimentación de corriente (TAC)
46032-700-06E
07/2009
Realice los pasos 1 a 4, consulte la figura 64 en la página 85. Si viene
equipado con un ED, vea la figura 66 en la página 87.
1. Oprima el botón STOP/OFF (paro/desconexión) u OPEN (apertura) en
el panel del operador.
2. Mueva el DDA a la posición de puesta a tierra.
3. Cierre / ponga a tierra el ED, si viene equipado con él.
4. Abra la puerta del compartimiento de media tensión.
Figura 103: Cómo sustituir los fusibles del TT y TAC
A. Extremo del tubo del fusible
ESPAÑOL
B. Tornillo de la placa sujetadora del fusible
C. Fusible
B
C
A
Para desarmar el tubo del fusible
Realice los pasos 1 a 2, consulte la figura 103.
1. Empuje el extremo (A) del tubo del fusible y haga girar en sentido
contrario de las manecillas del reloj.
2. Afloje el tornillo (B) que sostiene a la placa sujetadora del fusible. Retire
el fusible (C).
Para armar el tubo del fusible
Realice los pasos 1 a 3, consulte la figura 103.
1. Vuelva a colocar el fusible (C).
2. Vuelva a alinear la placa sujetadora (B) del fusible y apriete el tornillo en
1 N•m (8,85 lbs-pulg).
3. Alinee el tubo (A) en la ranura de la caja, empuje y haga girar en sentido
de las manecillas del reloj.
124
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 10—Diagnóstico de problemas
Sección 10— Diagnóstico de problemas
PELIGRO
PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, QUEMADURAS O
EXPLOSIÓN
• El personal calificado a cargo de la realización de diagnóstico de
problemas quienes energizarán los conductores eléctricos deben
cumplir con la norma 70E del NFPA y NOM-029-STPS que tratan sobre
los requisitos de seguridad eléctrica para el personal en el sitio de
trabajo, así como la norma 29 CFR Parte 1910, Sub-parte S de OSHA
que también trata sobre la seguridad eléctrica.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
Tabla 16:
Diagnóstico de problemas generales
Condición
Acción
•
No se puede abrir el seguro de
la puerta del compartimiento de
media tensión
•
No se puede abrir la puerta del
compartimiento de media
tensión aun después de haber
desenganchado la palanca
No se puede cerrar
completamente la puerta del
compartimiento de media
tensión
Compruebe que el ED opcional esté completamente en la
posición de puesto a tierra (el seguro automático se
retraerá).
•
Compruebe que el ED opcional esté completamente en la
posición de puesto a tierra (el seguro automático se
retraerá).
•
Compruebe que la puerta del compartimiento de MT esté
cerrada y con seguro (la palanca debe estar en posición
vertical).
Compruebe que el ED opcional esté completamente
abierto (no puesto a tierra), que el puerto de acceso del
ED esté cerrado y que el vaivén de bloqueo esté
completamente a la izquierda.
Compruebe que el contactor esté abierto (enganche
mecánico opcional desenganchado).
Compruebe que el bloqueo de llave opcional del DDA esté
desbloqueado.
•
•
•
No se puede abrir el ED
opcional puesto a tierra (el
puerto de acceso está
bloqueado)
No se puede cerrar/poner a
tierra el ED opcional (el puerto
de acceso está bloqueado)
•
•
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Compruebe que el contactor esté abierto (enganche
mecánico opcional desenganchado).
Compruebe que el bloqueo de llave opcional del DDA esté
desbloqueado.
•
Compruebe que el bloqueo de llave del ED opcional esté
desbloqueado.
•
Compruebe que el DDA esté completamente
abierto/puesto a tierra, que el puerto de acceso del DDA
esté cerrado y que el vaivén de bloqueo esté
completamente a la derecha.
Compruebe que el bloqueo de llave del ED opcional esté
desbloqueado.
•
•
Los indicadores de línea viva
(opcionales) no se iluminan.
Compruebe que el puerto de acceso al DDA esté cerrado.
•
No se puede cerrar el DDA (el
puerto de acceso está
bloqueado)
No se puede abrir el DDA (el
puerto de acceso está
bloqueado)
Compruebe que el DDA esté completamente
abierto/puesto a tierra.
•
Realice una prueba para ver si hay tensión utilizando un
dispositivo detector de tensión nominal adecuado en 2 de
los puertos de prueba en los indicadores de línea viva.
Asegúrese de que los cables de la línea entrante estén
vivos.
125
ESPAÑOL
• Solamente el personal especializado deberá instalar y prestar servicio
de mantenimiento a este equipo.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 10—Diagnóstico de problemas
Tabla 17:
46032-700-06E
07/2009
Diagnóstico de problemas del mecanismo
Condición
Acción
•
•
•
No se puede cerrar el contactor
eléctricamente.
•
•
•
•
ESPAÑOL
•
•
No se puede abrir eléctricamente
un contactor enganchado
mecánicamente
126
•
•
•
•
Asegúrese de que el dispositivo de desconexión /
aislamiento esté cerrado.
Asegúrese de que el puerto de acceso del dispositivo de
desconexión / aislamiento esté cerrado.
Asegúrese de que no haya conexiones sueltas en las
terminales.
Asegúrese de que no esté suelto el conector enchufable
del compartimiento de baja tensión.
Revise el circuito de la bobina.
Revise los fusibles de control.
Revise los enclavamientos eléctricos (vea los dibujos del
equipo).
Revise la conexión al contactor y el ensamble de brazo
del enclavamiento del contactor y asegúrese de que no
esté colgando ni obstruyendo.
Asegúrese de que no haya conexiones sueltas en las
terminales.
Asegúrese de que no esté suelto el conector enchufable
del compartimiento de baja tensión.
Revise el circuito de la bobina.
Revise los fusibles de control.
Revise los enclavamientos eléctricos (vea los dibujos del
equipo).
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 11—Piezas de repuesto
Sección 11— Piezas de repuesto
Al solicitar piezas nuevas o de repuesto, incluya toda la información posible.
En muchos casos, el número de pieza de una pieza nueva se puede
obtener identificando la pieza antigua. Incluya siempre la descripción de la
pieza. Especifique el valor nominal, la sección vertical y el número de
pedido de fábrica del equipo en que se usa esta pieza.
Piezas de repuesto
Descripción
Número de pieza
Contacto auxiliar (fusible quemado)
25713203
Contactos auxiliares del dispositivo de desconexión /
aislamiento
S48198
Enchufe de control–contactor (hembra)
MIP30F00830
Enchufe de control–contactor (macho)
MIP30M0000
Enchufe de control–12 espigas (hembra)
1925799
Enchufe de control–12 espigas (macho)
1925964
Enchufe de control–7 espigas (hembra)
1925744
Enchufe de control-7 espigas (macho)
1925919
ESPAÑOL
Tabla 18:
Enchufe de control–marco del ensamble de 7 espigas 1852079
Enchufe de control–marco del ensamble de 12 espigas 1852121
Herramienta para extracción de fusibles
46033-250-51
Operador de la palanca
3728693
Calefactor, 500 W
46028-126-03
Calefactor, 1 200 W
46028-127-01
Entrada de la alimentación de prueba
5278.OEN
Grasa roja Mobil® 28
1615-100950
Otros componentes eléctricos
Consulte la lista de materiales
específica del pedido
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
127
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
46032-700-06E
07/2009
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
Introducción
Esta sección contiene las instrucciones apropiadas para el recibo, manejo e
instalación (incluyendo la preparación del sitio final) del tablero de fuerza
sin pasillo de servicio Motorpact™ tipo 3R fabricado por Schneider Electric.
El gabinete sin pasillo de servicio para exteriores ha sido fabricado teniendo
en cuenta el equipo para interiores Motorpact estandar.
ESPAÑOL
NOTA: Para obtener instrucciones detalladas sobre el funcionamiento y
servicios de mantenimiento del equipo para interiores, refiérase a las
secciones anteriores de este boletín.
Figura 104: Gabinete sin pasillo de servicio tipo 3R
Capuchones del techo
Techo
Filtro de
aire
frontal
Filtro de
aire
posterior
Palanca (es
posible
instalar un
candado)
Puerta
frontal
Cubierta
posterior
Palanca
Seguro
contra
viento
para la
puerta
frontal
Base
Agarradera
de montaje
Vista frontal
128
Agarraderas de montaje /
levantamiento
Vista desde atrás
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
Precauciones de seguridad
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica, explosión o destello por arqueo
• Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de
media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de
instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos
involucrados al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las
prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía,
consulte la norma 70E de NFPA.
• Desconecte (O) el equipo antes de efectuar cualquier trabajo dentro o
fuera de él.
• Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado
para confirmar la desenergización del equipo.
• Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de
mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación
eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que
hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra
y etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de
alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de
alimentación, incluyendo la posibilidad de retroalimentación.
• Maneje el equipo con cuidado; instale, haga funcionar y realice
servicios de mantenimiento adecuadamente para que funcione como
es debido. El incumplimiento de los requisitos fundamentales de
instalación y servicios de mantenimiento puede causar lesiones
personales así como daño al equipo eléctrico u otros bienes.
• No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén
retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local
de para obtener instrucciones adicionales si el equipo no funciona
como se describe en este manual.
• Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas
u objetos que hayan quedado dentro del equipo.
• Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar este equipo.
• Todas las instrucciones de este manual fueron escritas suponiendo que
el cliente ha adoptado estas medidas de precaución antes de prestar
servicios de mantenimiento o realizar una prueba.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
129
ESPAÑOL
• Asegúrese de leer y entender todas las instrucciones de este boletín
antes de realizar cualquier trabajo en este equipo.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
46032-700-06E
07/2009
Recibo, manejo y almacenamiento
Los gabinetes Motorpact™ tipo 3R se inspeccionan y empacan
minuciosamente en la planta de montaje. El tablero de fuerza se envía de
fábrica en una plataforma para manejo de mercancias con envoltura
protectora para evitar daños durante su transporte normal.
Recibo
Al recibir el equipo, revise la lista de embalaje y compárela con el equipo
recibido para asegurarse de que no haya faltantes según la orden de compra
y el envío. Cualquier reclamación de faltantes u otros errores se deberá
presentar por escrito dentro de los 30 días de haber recibido el equipo. El
incumplimiento de dicho aviso constituirá su aceptación incondicional y la
renuncia de dichas reclamaciones por parte del comprador.
ESPAÑOL
Realice una inspección visual al equipo para ver si encuentra daños. Si
encuentra algún daño o tiene alguna sospecha de daño, de inmediato
presente una reclamación a la compañía de transportes y notifique a
Schneider Electric.
Identificación
Verifique la(s) placa(s) de datos/identificación en el interior como se ilustra
en la figura 8 en la página 24.
Manejo
Por lo general, el equipo se envía de fábrica en posición vertical en una
plataforma para manejo de mercancías protegido con plástico.
PRECAUCIÓN
peligro de lesiones personales o daño al equipo
• No retire la plataforma para manejo de mercancias sino hasta que las
secciones de transporte se encuentren en su ubicación final.
• Para evitar la distorsión del equipo, siempre utilice una plataforma para
manejo de mercancias para desplazar las secciones de transporte.
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones
personales o daño al equipo.
Provisiones de levantamiento
130
Revise los documentos de embarque para verificar el peso real de la
sección de transporte del gabinete Motorpact. Asegúrese de que el equipo
de levantamiento sea adecuado para el peso del equipo. Cuando no está
disponible una grúa aérea, es posible utilizar rodillos, tubos o un
montacargas.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
ADVERTENCIA
Peligro al levantar
• Posible carga desbalanceada.
• Emplee las cuatro provisiones de levantamiento en las esquinas más
hacia el exterior como puntos para la eslinga.
• Mantenga el área debajo del equipo libre de personal o bienes
materiales.
– Realice una inspección visual a las correas de levantamiento para
ver si encuentra daños.
– No pase los cables ni las cadenas por los agujeros en las
provisiones de levantamiento.
– Utilice sólo cables o cadenas adecuados para la carga con argollas
o ganchos de seguridad.
– Emplee una barra separadora y protección lateral adecuada.
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar la muerte,
lesiones serias o daño al equipo.
Figura 105: Provisiones de levantamiento
Barra
separadora
Agarradera de
levantamiento
(ambos lados)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
131
ESPAÑOL
• Antes de levantar el gabinete:
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
46032-700-06E
07/2009
Uso de un montacargas
ADVERTENCIA
carga inestable
Si va a levantar el controlador de motores con un montacargas, estabilice
la sección de transporte con una correa de seguridad para reducir la
posibilidad de vuelco.
El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o
lesiones serias.
ESPAÑOL
Figura 106: Uso de un montacargas
Correa de
seguridad
El equipo se envía de fábrica en un máximo de tres secciones verticales—
de 2 250 mm (88,50 pulgadas) de ancho.
Almacenamiento
Almacene el equipo en un lugar limpio y seco, lejos de agentes corrosivos y
abuso mecánico. Energice los calefactores que se encuentran dentro del
equipo, o agregue calor de una fuente independiente; por ejemplo, un foco
o un soplador. Utilice un mínimo de 125 W de calor por sección vertical para
conservar el equipo seco durante su almacenamiento.
Si es necesario cubra el equipo con una lona para protegerlo de
contaminantes o humedad.
Supervise cuidadosamente el equipo almacenado en áreas con mucha
humedad. Si es necesario, utilice calor adicional para conservar el equipo
seco. Póngase en contacto con la fábrica si los calefactores internos no
evitan adecuadamente la condensación.
132
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
Instalación
Preparación del sitio
Requisitos para los cimientos
El gabinete sin pasillo de servicio Motorpact™ estándar tipo 3R ha sido
diseñado para instalarse sobre una plataforma de concreto. Consulte los
dibujos del cliente para obtener detalles adicionales de montaje solicitados
en pedidos específicos.
El espacio disponible recomendado para la plataforma de concreto en la
parte frontal del equipo es de 1 525 mm (60 pulg). Esto le ofrecerá el
espacio suficiente para realizar el trabajo de instalación o para desmontar
los contactores. El espacio mínimo recomendado en la parte posterior y a
los lados del equipo es de 305 mm (12 pulg) para poder instalar los tornillos
de sujeción.
Deje espacio libre apropiado para realizar el trabajo necesario al equipo de
acuerdo con las especificaciones del artículo 110-34 del Código nacional
eléctrico (National Electrical Code® , o NEC®) y NOM-001-SEDE “Espacio
de trabajo y protección”. El espacio libre mínimo para colocar el equipo
debe cumplir con todos los requisitos locales y nacionales.
Ubicación del tubo conduit
Las figuras 107 a 109 ilustran el plano de construcción típico para los
gabinetes sin pasillo de servicio Motorpact tipo 3R. Compare el plano de
construcción y las especificaciones del sitio con los dibujos de montaje del
controlador de motores y asegúrese de que no haya discrepancias.
Los tubos conduit deberán ser reforzados a un máximo de 25 mm (1 pulg)
por encima del acero en el piso, o bien, 178 mm (7 pulg) por encima de la
plataforma de concreto.
Conexión a tierra del equipo
Es necesario conectar a tierra el equipo en el primero o último
compartimiento de su formación. El cliente deberá proporcionar un cable de
por lo menos 1,8 m (6 pies) de largo en el mismo corte de piso utilizado
para los cables de la alimentación. Consulte los dibujos del controlador de
motores para conocer la ubicación de las zapatas de tierra.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
133
ESPAÑOL
La plataforma de concreto debe estar lisa y nivelada dentro de 3 mm por
0,84 m2 (1/8 pulg por yarda cuadrada) para evitar la distorsión del equipo.
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
46032-700-06E
07/2009
Figura 107: Plano de dimensiones de 749 mm (29,5 pulg)—Controladores
12,0 (304,8)
12,0 (304,8)
6,0 (152,4)
C
6,0 (152,4)
C
1,4 (34,9)
(típico)
4,7 (119,0)
25,0 (635,0)
12,0 (304,8)
ESPAÑOL
2,0 (50,8)
2,0 (50,8)
7,0 (177,8)
7,0 (177,8)
5,2 (133,1)
11,9 (302,8)
11,9 (302,8)
14,3 (362,0)
14,3 (362,0)
29,6 (751,8)
(Ancho del gabinete)
29.6 (751.8)
(Ancho del gabinete)
Controlador de 450 A
Vista del plano
Controlador de 720 A
Vista del plano
Figura 108: Plano de dimensiones de 749 mm (29,5 pulg)—Gabinetes para cables entrantes y auxiliar
11,0 (279,4)
5,5 (139,7)
C
C
26,0 (660,4)
2,0 (50,8)
2,0 (50,8)
7,0 (177,8)
3,0 (76,2)
7,0 (177,8)
11,9 (302,8)
11,9 (302,8)
14,3 (362,0)
14,3 (362,0)
29.6 (751.8)
(Ancho del gabinete)
29,6 (751,8)
(Ancho del gabinete)
Gabinete para cables entrantes
Vista del plano
Gabinete auxiliar
Vista del plano
Dimensiones en pulgadas (mm)
Definiciones del área reservada para el tubo conduit
Entrada de tubo conduit para los cables entrantes de
media tensión (lado de línea del controlador)
Entrada de tubo conduit para los cables salientes de
media tensión (lado de carga del controlador)
Entrada de tubo conduit para los cables de baja tensión
134
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
Figura 109: Plano de dimensiones de 1873,25 mm (73,75 pulg) / 2247,9 mm (88,5 pulg)—RVSS/RVAT
12,0 (304,8)
12,0 (304,8)
16,1 (409,6)
E
16,1 (409,6)
C
6,0 (152,4)
C
6,0 (152,4)
30,94 (785,88)
25,0 (635,0)
2,0 (50,8)
2,0 (50,8)
7,0 (177,8)
14,3 (362,0)
2,0 (50,8)
7,0 (177,8)
7,0 (177,8)
ESPAÑOL
25,0 (635,0)
Sólo RVSS
2,8 (71,9)
14,3 (362,0)
29,5 (749,4)
59,2 (1503,7)
(Ancho del gabinete)
Área reservada para tubo conduit
RVAT/RVSS de 29,50 (750)
F
Área reservada para tubo conduit
RVAT de 44,25 (1125) – 59,00 (1500)
Definiciones del área reservada para el tubo conduit
Entrada de tubo conduit para los cables salientes de
media tensión (lado de carga del controlador)
Entrada de tubo conduit para los cables de baja tensión
E
F
Gabinete para el RVAT de 1125 mm
(44,25 pulg)
23,5 (596,9)
73,9 (1876)
Gabinete para el RVAT de 1500 mm
(59 pulg)
30,9 (784,9)
88,6 (2250,4)
Dimensiones en pulgadas (mm)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
135
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
Unión y sujeción de las secciones de
transporte
PRECAUCIÓN
Peligro de daño al equipo
Instale los conectores de barra de las
secciones de transporte sólo después de
haber sujetado las secciones en su lugar.
ESPAÑOL
El incumplimiento de esta instrucción
puede causar daño al equipo.
46032-700-06E
07/2009
Siga los siguientes pasos y refiérase a las figuras 110 a 114 para unir y
sujetar las secciones de transporte.
1. Revise los dibujos de montaje y asegúrese de que las secciones de
transporte hayan sido montadas en el orden correcto.
NOTA: Cuando se trata de formaciones de múltiples compartimientos,
comience con la sección de transporte intermedia y proceda hacia los
extremos.
2. Retire las dos placas protectoras de tubo conduit del interior de cada
gabinete del tablero de fuerza (vea la figura 110).
Figura 110: Ubicación de las placas protectoras del tubo conduit
Placa para la zona
de tubo conduit
para baja tensión
Placa para la zona
de tubo conduit
para media tensión
Agarradera de montaje
NOTA: Los herrajes de
sujeción deberán ser
provistos por el cliente.
Figura 111: Empaque instalado en la fábrica
Empaque
3. Inspeccione el empaque instalado en la fábrica situado al costado de
cada sección de transporte, vea la figura 111. Sustituya los empaques
que estén dañados.
4. Coloque la sección de transporte inicial sobre el tubo conduit reforzado
en la plataforma de concreto.
5. Nivele la sección de transporte y coloque correctamente las
agarraderas de montaje, vea la figura 110. Verifique las dimensiones de
montaje típicas en la plataforma de concreto como se muestra en las
figuras 112 y 113 en la página 137.
6. Si ésta es la primera sección de transporte en la formación del equipo,
sujete las agarraderas de montaje en la plataforma de concreto usando
los herrajes de sujeción provistos por el cliente. Las secciones
adicionales serán sujetadas una vez que hayan sido unidas a la
formación del equipo (consulte el paso 9).
NOTA: Consulte “Certificación sísmica de controladores de motores de
media tensión (MT) Motorpact” en la página 38 para obtener detalles
sobre el equipo adecuado para actividad sísmica.
7. A medida que sea necesario, retire las agarraderas de montaje del
costado de la sección para permitir la conexión de secciones de
transporte adicionales.
136
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
Figura 112: Dimensiones de sujeción del gabinete de TPNR/TPR
32,0 (812,8)
34,3 (872,1)
32,0 (812,8)
29,6 (751,8)
5,5 (139,9)
41,0 (1041,4)
52,0 (1321,1)
ESPAÑOL
41,0 (1041,4)
5,5 (139,8)
1,0 (25,4)
Sujeción con tornillos
(4 lugares)
(gabinete del extremo
final solamente)
Vista del plano
Un solo compartimiento
Agarradera de
la sección
de transporte
1,0 (25,4)
Sujeción con tornillos
(4 lugares)
(gabinete del extremo
final solamente)
1,0 (25,4)
Sujeción con tornillos
(2 lugares)
Vista del plano
Sección de transporte
Dimensiones en pulgadas (mm)
Figura 113: Dimensiones de sujeción del gabinete de TPNR/TPR
64,2 (1630,7)
59,2 (1502,5)
(Ancho del gabinete)
A
B
(Ancho del gabinete)
19,0
(482,6)
D
5,5 (139,6)
C
41,0 (1041,4)
52,0 (1321,1)
41,0 (1041,4)
5,5 (140,6)
2,0 (50,8)
Ref.
1,0 (25,4)
Sujeción con tornillos
(4 lugares)
(gabinete del extremo final solamente
2,5 (63,5)
Ref.
Vista del plano
RVAT/RVSS 29,50 (750)
1,0 (25,4)
Sujeción con tornillos (4 lugares)
(gabinete del extremo final solamente
Vista del plano
RVAT 44,25 (1125) y 59,00 (1500)
A
Dimensiones en pulgadas (mm)
1,0 (25,4)
Sujeción con tornillos
(4 lugares)
B
C
D
Gabinete para el RVAT de 1125 mm (44,25 pulg) 76,9 (2004)
73,9 (1876)
17,1 (434,3)
14,6 (370,8)
Gabinete para el RVAT de 1500 mm (59 pulg)
88,6 (2250,4) 22,5 (571,5)
20,0 (508,0)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
93,6 (2377)
137
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
46032-700-06E
07/2009
8. Una las secciones de transporte con los herrajes M10 (de 10 mm)
provistos por la fábrica. Vea la figura 114. Apriételos en 27,1 N•m
(20 lbs-pie).
Figura 114: Alineación de la formación del equipo
ESPAÑOL
Empaque
Herrajes M10 (de 10 mm),
16 ubicaciones
9. Una vez que se ha agregado una sección de transporte a una formación
de equipo existente, sujétela a la plataforma de concreto empleando los
herrajes de sujeción provistos por el cliente.
10. Para unir y sujetar otra sección, colóquela sobre el tubo conduit
reforzado en la plataforma de concreto y repita los pasos 4 a 9.
Figura 115: Instalación del capuchón de
techo
Capuchones
de techo
11. Una vez que todas las secciones de transporte han sido unidas y
sujetadas, instale un capuchón de techo (provisto) en cada ubicación
donde se unieron dos secciones, vea la figura 115. Sujete cada
capuchón de techo con los herrajes M6 (de 6 mm) incluidos, y apriételos
en 27,1 Nm (20 lbs-pie).
12. Consulte las instrucciones de instalación del equipo en interiores que
figura en la sección 6 para obtener lo siguiente:
— “Acceso al compartimiento de media tensión (antes de la
instalación)” en la página 39
— “Acceso al compartimiento de las barras” en la página 48
— “Conexiones de empalme de las barras de paso” en la página 51
— “Conexiones de empalme de las barras de tierra” en la página 53
— “Terminaciones de cables” en la página 53
Herrajes M6
(de 6 mm), 4
ubicaciones
138
— “Enrutamiento y terminaciones de los cables de control” en la
página 60
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Cómo conectar un conector de paso de
transición
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
Si el tablero de fuerza va a ser conectado a un transformador o cualquier
otra pieza del equipo, éste incluirá un conector de paso de transición
instalado en la fábrica.
PRECAUCIÓN
Peligro de daño al equipo
Aplique calafateo en las aberturas del conector de paso y techo para evitar
la penetración del agua.
ESPAÑOL
El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo.
Sigas estos pasos para conectar un conector de paso de transición.
1. Inspeccione el empaque instalado en la fábrica, vea la figura 116. Si
está dañado, sustitúyalo antes de unir las secciones del equipo.
2. Una el conector de paso de transición al gabinete del transformador u
otro equipo empleando los herrajes M10 (de 10 mm) provistos por la
fábrica (vea la figura 116). Apriételos en 27,1 Nm (20 lbs-pie).
3. Aplique calafateo (incluido) en cualquier cuarteadura visible en el
gabinete del conector de paso.
Figura 116: Conector de paso de transición
Conector de paso de
transición
Empaque
Herrajes M10 (de 10 mm),
16 ubicaciones
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
139
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
46032-700-06E
07/2009
Funcionamiento, inspección y
servicios de mantenimiento
Funcionamiento
Para obtener la información de funcionamiento de los controladores de
motores Motorpact™ contenidos en un gabinete para exteriores sin pasillo de
servicio, consulte la sección 7, “Opciones y funcionamiento” .
Inspección y servicios de mantenimiento
PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica, explosión o destello por arqueo
ESPAÑOL
• Solamente el personal eléctrico especializado deberá instalar y prestar
servicio de mantenimiento a este equipo.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las
prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía,
consulte la norma 70E de NFPA.
• Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él.
• Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado
para confirmar la desenergización del equipo.
• Las inspecciones y los servicios de mantenimiento solamente deberán
realizarse cuando las fuentes de alimentación han sido desconectadas
y bloqueadas en posición abierta. Asegúrese de que no haya
posibilidad de retroalimentación a través de los circuitos.
• Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes
de energizar este equipo.
El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o
lesiones serias.
Inspecciones y servicios de mantenimiento del gabinete sin pasillo de
servicio deberán ser realizados según lo requieran las condiciones
ambientales así como la experiencia del personal con el equipo. Un
funcionamiento o condiciones anormales pueden requerir medidas
correctoras de inmediato.
La inspección del tablero de fuerza para interiores se describe con detalle
en la sección 9 de este boletín. Además, durante períodos regulares de
servicio de mantenimiento, realice lo siguiente a los gabinetes para
exteriores:
140
•
Revise el equipo en busca de fugas en la parte frontal y en cada
compartimiento de cables.
•
Inspeccione los filtros de aire en las partes frontal y trasera de cada
techo de los gabinetes. Limpie cada 6 meses (más frecuentemente, si
es necesario) con jabón suave y agua. Si encuentra algún filtro dañado,
póngase en contacto con su representante de Schneider Electric para
obtener un repuesto.
•
Verifique los ajustes del termostato o dehumidistato. Revise los
calentadores del aire ambiente y compruebe que estén funcionando
correctamente y que el equipo esté seco. Póngase en contacto con su
representante de Schneider Electric si la condensación es evidente; es
posible que necesite un paquete de calefactor adicional.
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
Dibujos de contorno
Figura 117: Secciones de TPNR de 749 mm (29,5 pulg)
56,9 (1445,2)
30.1 (764.2)
Dimensiones en pulgadas (mm)
ESPAÑOL
7,9 (201,7)
Ref.
Centro de
gravedad
103,2 (2622,0)
101,3 (2571,8)
Centro de
gravedad
13,8 (351,4)
52,0 (1320,8)
23,2 (590,7)
49,5 (1259,8)
4,3 (108,1)
Ref.
(frente de la puerta)
Vista lateral
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
36,8 (935,6)
Vista frontal
(Un solo compartimiento)
Agarradera de
la sección de transporte
29,6 (751,8)
Vista frontal
(Formación del equipo)
141
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R
46032-700-06E
07/2009
Figura 118: RVSS y RVAT de 1500 mm (59 pulg); y RVAT de 1873,25 mm y 2247,9 mm (73,75 pulg y 88,5 pulg)
59,6 (1513,6)
74,3 (1887,9)
ESPAÑOL
28,0 (711,2)
25,0 (635,0)
142
89,1 (2262,7)
34,0 (863,6)
59,2 (1503,7)
66,2 (1680,3)
73,9 (1877,1)
81,1 (2059,3)
88,7 (2253,4)
Vista frontal
(RVAT/RVSS de 29,50/750)
Vista frontal
(RVAT de 44,25/1125)
Vista frontal
(RVAT de 59,0/1500)
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
46032-700-06E
07/2009
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 13—Glosario
Sección 13—Glosario
Cámara de pleno del arco
Una unidad cuya finalidad es
proporcionar soporte flexible o rígido a
los conductores o equipo eléctrico y
aislar estos conductores o equipo de la
tierra o de otros conductores o equipo.
Un aislador está compuesto de una o
más piezas de aislamiento a las que los
dispositivos de conexión (accesorios de
metal) están, a menudo,
permanentemente conectados
Una cámara o compartimiento de aire a
los que está conectado uno o más
conductos y que forma parte de un
sistema de distribución de aire.
Casquillo del fusible
Una terminal cilíndrica del fusible en el
extremo de un fusible de cartucho.
Compartimiento de las barras
Apartarrayos
Un dispositivo que protege al equipo
contra sobretensiones transitorias
eléctricas.
El compartimiento en un controlador de
media tensión que contiene las barras
principales, vertical, de línea y de
carga.
Arnés de cables
Compartimiento de media tensión
Interconexiones de cables preformados
Un compartimiento que contiene uno o
más componentes de media tensión.
Arrancador
Cono de alta resistencia
La combinación de todos los
dispositivos de conmutación necesarios
para arrancar y parar un motor junto
con una protección contra sobrecarga
adecuada. Los arrancadores pueden
ser designados de acuerdo con el
método de fuerza con el que cierran los
contactos principales.
Aislador pre-fabricado o capas de cinta
donde el cable se conecta a las barras
de distribución.
Arrancador a tensión plena
Un arrancador que conecta la tensión
de línea en las terminales del motor en
un solo paso.
Barras de distribución
Un conductor o grupo de conductores
que sirve de conexión común a dos o
más circuitos.
Bloques de terminales de control
Una base de aislamiento equipada con
terminales para conectar el alambrado
de control.
Contacto auxiliar
Un contacto incluido en un circuito
auxiliar que funciona mecánicamente a
través de un dispositivo de
conmutación.
Contactor
Un dispositivo que establece e
interrumpe repetidamente un circuito de
alimentación eléctrica.
Controlador
Un dispositivo o grupo de dispositivos
que sirve para dirigir, de manera
predeterminada, la alimentación
eléctrica suministrada al aparato al que
está conectado.
Dispositivo de desconexión /
aislamiento (DDA)
Un dispositivo giratorio de dos
posiciones con cuchillas en paralelo,
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
contactos fijos y piezas fundidas
abisagradas. El DDA está conectado a
la fuente de alimentación principal en la
posición de cerrado y está conectado a
la tierra del equipo en la segunda
posición.
La finalidad del DDA es aislar un
circuito eléctrico de la fuente de
alimentación. Éste no requiere un valor
nominal de interrupción y se debe
hacer funcionar sólo después de que el
circuito ha sido abierto a través de otro
medio.
Dispositivo de levantamiento
Un medio mecánico que se utiliza para
ayudar a levantar objetos pesados.
Divisor capacitivo
Un capacitor conectado a la barra de
fase que deja caer la tensión a un nivel
que puede iluminar una luz de neón.
Enclavamiento
Un dispositivo accionado por otro
dispositivo con el que está
directamente asociado, para dirigir
exitosamente las operaciones del
mismo u otros dispositivos
relacionados. Los enclavamientos o
bloqueos se clasifican dentro de tres
divisiones principales: mecánicos,
eléctricos y de llave; según el tipo de
interconexión entre los dispositivos
relacionados.
Ensamble de descarga (ED)
Un dispositivo de deslizamiento de dos
posiciones (abierto o conectado a
tierra). Éste ha sido diseñado para
descargar la capacitancia del cable a
tierra y es capaz de descargar fallas de
hasta un máximo de 5 kA.
Fusible (media tensión)
Un fusible para utilizarse en los
circuitos de media tensión, y que es
capaz de interrumpir todas las
corrientes desde la corriente de
interrupción máxima hasta la corriente
nominal mínima de ese fusible.
143
ESPAÑOL
Aislador
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Sección 13—Glosario
46032-700-06E
07/2009
Gabinete
Portafusibles
Una caja envolvente diseñada para
proteger:
Un ensamble de un tubo o tubos de
fusible con las piezas necesarias para
encerrar el elemento de contacto y que
proporciona el medio para hacer
contacto con el elemento conductor y el
clip para fusibles. El portafusibles no
incluye el elemento de contacto
(conexión del fusible o unidad de
recambio).
•
•
al personal contra lesiones a causa
de contacto accidental con piezas
eléctricas o mecánicas móviles del
dispositivo en el gabinete.
dispositivos internos contra ciertas
condiciones externas.
ESPAÑOL
Indicadores de línea viva (ILV)
Sección auxiliar
Un capacitor nominal de ~ (c.a.)
conectado en serie con el indicador de
neón entre la fase y las líneas de tierra.
Éste indica al operador cuando las
conexiones están vivas.
Una sección adicional del gabinete que
contiene componentes no contenidos
dentro de la sección del controlador
principal.
Sección de transporte
Secciones de un centro de control de
motores que se conectan entre sí y que
han sido separadas en tamaños
convenientes para su envío.
Transformador de alimentación de
control (TAC)
Un transformador que reduce la tensión
media a tensión baja para uso en el
circuito de control.
Transformador de corriente (TC)
Un transformador de instrumentos cuyo
devanado del primario siempre está
conectado en serie con el conductor
que conduce la corriente a ser medida
o controlada.
Transformadores de corriente de
baja potencia (TCBP)
Un dispositivo que transforma una
corriente de circuito de media tensión
en una señal proporcional de baja
tensión.
Transformador de tensión (TT)
Un transformador de instrumentos cuyo
devanado del primario está conectado
en derivación con un circuito de la
fuente de alimentación, cuya tensión
debe ser medida o controlada.
144
© 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Controladores de motores de media tensión Motorpact™
Boletín de instrucciones
Square D® es una marca comercial o marca registrada de Schneider Electric. Cualquier otra
marca comercial utilizada en este documento pertenece a sus respectivos propietarios.
Importado en México
por:
Schneider Electric
México, S.A. de C.V.
Calz. J. Rojo Gómez 1121-A
Col. Gpe. del Moral 09300
México, D.F.
Tel. 55-5804-5000
www.schneider-electric.com.mx
Solamente el personal especializado deberá instalar, hacer funcionar y prestar servicios de
mantenimiento al equipo eléctrico. Schneider Electric no asume responsabilidad alguna por las
consecuencias emergentes de la utilización de este material.
46032-700-06E 07/2009
Reemplaza 46032-700-06C 12/2008
© 2003–2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos
Descargar