Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Clase 8198 Boletín de instrucciones 46032-700-06E ESPAÑOL Conservar para uso futuro. CATEGORÍAS DE RIESGOS Y SÍMBOLOS ESPECIALES Asegúrese de leer detenidamente estas instrucciones y realice una inspección visual del equipo para familiarizarse con él antes de instalarlo, hacerlo funcionar o prestarle servicio de mantenimiento. Los siguientes mensajes especiales pueden aparecer en este boletín o en el equipo para advertirle sobre peligros potenciales o llamar su atención sobre cierta información que clarifica o simplifica un procedimiento. La adición de cualquiera de estos símbolos a una etiqueta de seguridad de “Peligro” o “Advertencia” indica la existencia de un peligro eléctrico que podrá causar lesiones personales si no se observan las instrucciones. ESPAÑOL Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se usa para avisar sobre peligros potenciales de lesiones. Respete todos los mensajes de seguridad con este símbolo para evitar posibles lesiones o la muerte. PELIGRO PELIGRO indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, podrá causar la muerte o lesiones serias. ADVERTENCIA ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede causar la muerte o lesiones serias. PRECAUCIÓN PRECAUCIóN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede causar lesiones menores o moderadas. PRECAUCIÓN PRECAUCIóN cuando se usa sin el símbolo de alerta de seguridad, indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede causar daño a la propiedad. Referencia para consultar otro documento. Proporciona información adicional para clarificar o simplificar un procedimiento. OBSERVE QUE Solamente el personal especializado deberá instalar, hacer funcionar y prestar servicios de mantenimiento al equipo eléctrico. Schneider Electric no asume responsabilidad alguna por las consecuencias emergentes de la utilización de este material. 46032-700-06E 07/2009 INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 10 Aplicación .................................................................................................. 11 Controladores a tensión plena no reversibles (TPNR) ........................ 11 Controlador a tensión plena reversible ................................................ 12 Arrancador de transferencia de tensión doble .................................... 13 Controlador de 2 velocidades y 1 devanado ....................................... 14 Controlador de 2 velocidades y 2 devanados ..................................... 15 Controlador con autotransformador a tensión reducida ...................... 15 Notas sobre su uso........................................................................ 17 Controladores con arrancador suave a tensión reducida (RVSS) ...... 18 Sección de cables entrantes ............................................................... 19 Controladores mecánicamente enganchados ..................................... 19 Transformador de tensión (TT) ........................................................... 20 Desconectadores del transformador ................................................... 20 Desconectadores alimentadores ......................................................... 20 Desconectadores de bancos de capacitores ...................................... 20 Espacio adicional preterminado .......................................................... 20 SECCIÓN 2: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ................................................................................................................... 21 SECCIÓN 3: VALORES NOMINALES .................................................................................................................... 22 Gabinete y barras ................................................................................ 22 Contactor ............................................................................................. 22 Contactor mecánicamente enganchado .............................................. 23 Ensamble de descarga (ED) ............................................................... 23 Sección de cables entrantes ............................................................... 23 Sección para el transformador de tensión ........................................... 23 SECCIÓN 4: RECIBO, MANEJO Y ALMACENAMIENTO....................................................................................................... 24 Recibo ....................................................................................................... 24 Placa de datos .......................................................................................... 24 Manejo ...................................................................................................... 24 Provisiones de levantamiento ............................................................. 25 Uso de un montacargas ...................................................................... 25 Dimensiones y peso típicos ...................................................................... 27 Equipo para interiores (construcción NEMA 1) ................................... 27 SECCIÓN 5: DIBUJOS DEL TECHO Y DEL PISO .................................................................................................................. 32 Controladores a TPNR, TPR, FVS, 2S1W, 2S2W, RVAT/RVSS, o sección independiente RVSS [750 mm/29,50 pulg] ......................................... 32 RVAT ................................................................................................... 34 RVSS ................................................................................................... 35 Sección de cables entrantes ............................................................... 36 SECCIÓN 6: INSTALACIÓN .................................................................................................................... 37 Preparación del sitio ................................................................................. 37 Certificación sísmica de controladores de motores de media tensión (MT) Motorpact .................................................................................... 38 Responsabilidad con respecto a la reducción de daños por actividad sísmica ........................................................................... 38 Cómo mantener la certificación sísmica ........................................ 38 Instalación en campo ................................................................................ 39 Acceso al compartimiento de media tensión (antes de la instalación) 39 Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT del controlador a TPNR.......................................................................................... 39 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 3 ESPAÑOL SECCIÓN 1: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Contenido Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Contenido 46032-700-06E 07/2009 ESPAÑOL Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT del controlador RVAT o RVSS................................................................................ 40 Sujección del equipo ........................................................................... 40 Sujeción y unión de las secciones de transporte........................... 40 Sujeción del autotransformador ..................................................... 42 Acceso al compartimiento de las barras .............................................. 48 Sección del TPNR/TPR/controlador .............................................. 49 Gabinete del RVAT/RVSS ............................................................. 51 Conexiones de empalme de las barras de paso ................................. 51 Conexión de las barras de paso .................................................... 51 Conexiones de empalme de las barras de tierra ................................. 53 Terminaciones de cables ..................................................................... 53 Cable blindado ............................................................................... 53 Instalación de los cables................................................................ 54 Barrera en la caja de carga............................................................ 55 Conexiones de los cables del RVAT - secciones de 1 125 y 1 500 mm (44,25 y 59 pulg) ............................................................................ 56 Conexiones de los cables del RVSS ............................................. 57 Conexiones de los cables en la sección independiente RVSS...... 58 Enrutamiento y terminaciones de los cables de control ...................... 60 Alambrado de BT en la sección del TPNR/TPR/controlador ......... 60 Alambrado de BT en la sección del RVSS .................................... 61 Prueba de rigidez dieléctrica ..................................................................... 61 Prueba de rigidez dieléctrica de fase a fase ........................................ 63 Prueba de rigidez dieléctrica de fase a tierra ...................................... 63 Inspección final ......................................................................................... 63 SECCIÓN 7: OPCIONES Y FUNCIONAMIENTO .................................................................................................................... 65 En esta sección ......................................................................................... 65 Opciones de resistencia al arco ................................................................ 65 Espacio libre ........................................................................................ 66 Equipo de contraluz .................................................................................. 66 Indicador de fusible quemado ................................................................... 67 Contactores ............................................................................................... 68 Contactores eléctricamente sostenidos ............................................... 68 Contactor enganchado ........................................................................ 69 Inserción / extracción de contactores .................................................. 69 Contactores del TPNR/TPR/controlador........................................ 69 Contactores del controlador con RVAT/RVSS............................... 70 Función de bloqueo mecánico y de la puerta .......................................... 72 Bloqueos mecánicos ........................................................................... 72 Desbloqueo / bloqueo de las puertas del TPNR/TPR/controlador ...... 72 Desbloqueo / bloqueo de las puertas de los gabinetes del RVAT/RVSS ........................................................................................ 72 Bloqueos de llave ................................................................................ 74 Anulación de los bloqueos del controlador .................................... 75 Sistema de diagnóstico térmico MDT107 ................................................. 76 Descripción .......................................................................................... 76 Funciones ............................................................................................ 77 Supervisión del aumento de la temperatura en dos “zonas” ......... 77 Activación de una pre-alarma ........................................................ 77 Activación de una alarma............................................................... 77 Autosupervisión del módulo.............................................................. 77 Autosupervisión de los sensores ................................................... 78 Valores nominales ............................................................................... 79 Ubicación del módulo MDT107 ........................................................... 80 Ubicación de los sensores del módulo MDT107 ................................. 81 4 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Contenido Ajuste de los umbrales de elevación de la temperatura ...................... 81 Ajuste de corrección de la temperatura ambiente ............................... 82 Diagnóstico de problemas ................................................................... 82 Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) ...................................... 83 Descripción .......................................................................................... 83 Ventana de visualización del DDA ...................................................... 83 Etiqueta de instrucciones de funcionamiento ...................................... 84 Funcionamiento del DDA .................................................................... 84 Indicadores de línea viva (ILV) y divisores capacitivos ............................. 89 Indicadores de línea viva ..................................................................... 89 Sustitución de los ILV .......................................................................... 90 Divisor capacitivo ................................................................................ 90 Ensamble de descarga (ED) ..................................................................... 91 Vaivén de bloqueo ............................................................................... 92 Funcionamiento del sistema de bloqueo del ED ........................... 93 Carga y enganche del ED para colocarlo en la posición de desconectado de tierra .................................................................. 93 Funciones en el compartimiento de baja tensión ...................................... 94 Acceso al compartimiento de BT ........................................................ 94 Conexión de la fuente de alimentación de prueba .............................. 94 Puesta en cortocircuito de los transformadores de corriente (TC) ...... 95 Opciones de candado ............................................................................... 96 Cantidad de candados posibles .......................................................... 96 Cómo colocar el candado en el dispositivo de desconexión / aislamiento .......................................................................................... 96 Cómo colocar el candado en el ensamble de descarga (opcional) ..... 96 Cómo colocar el candado en las puertas de la sección de los cables entrantes ............................................................................................. 97 Sección del transformador de tensión (TT) ............................................... 97 TT de secuencia en frío ....................................................................... 97 TT de secuencia en caliente ............................................................... 97 SECCIÓN 8: ENERGIZACIÓN DEL CONTROLADOR............................................................................................................ 98 Prueba preliminar de funcionamiento ....................................................... 98 Arranque del controlador .......................................................................... 99 Paro del controlador ................................................................................ 100 SECCIÓN 9: SERVICIO DE MANTENIMIENTO .................................................................................................................. 101 Servicio de mantenimiento preventivo .................................................... 101 Procedimientos de inspección recomendados .................................. 101 Condiciones ambientales .................................................................. 101 Condiciones ideales .................................................................... 101 Condiciones normales ................................................................. 102 Condiciones agresivas ................................................................ 102 Inspección del equipo ........................................................................ 103 Servicio de mantenimiento corrector ...................................................... 113 Fusibles de media tensión ................................................................. 113 Extracción de fusibles.................................................................. 115 Instalación de fusibles ....................................................................... 116 Herramienta opcional para fusible ..................................................... 117 Instalación de los fusibles posteriores e intermedios .................. 117 Instalación de los fusibles frontales ............................................. 121 Extracción de fusibles.................................................................. 123 Desmontaje e instalación de los fusibles del primario de transformadores de tensión (TT) y del transformador de alimentación de corriente (TAC) .................................................................................. 124 Para desarmar el tubo del fusible................................................ 124 Para armar el tubo del fusible...................................................... 124 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 5 ESPAÑOL 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Contenido 46032-700-06E 07/2009 SECCIÓN 10: DIAGNÓSTICO DE PROBLEMAS .................................................................................................................. 125 SECCIÓN 11: PIEZAS DE REPUESTO .................................................................................................................. 127 SECCIÓN 12: TABLERO DE FUERZA SIN PASILLO DE SERVICIO TIPO 3R ..................................................................... 128 ESPAÑOL Introducción ............................................................................................. 128 Precauciones de seguridad ..................................................................... 129 Recibo, manejo y almacenamiento ......................................................... 130 Recibo ............................................................................................... 130 Identificación ...................................................................................... 130 Manejo ............................................................................................... 130 Provisiones de levantamiento ...................................................... 130 Uso de un montacargas............................................................... 132 Almacenamiento ................................................................................ 132 Instalación ............................................................................................... 133 Preparación del sitio .......................................................................... 133 Requisitos para los cimientos ...................................................... 133 Ubicación del tubo conduit........................................................... 133 Conexión a tierra del equipo ........................................................ 133 Unión y sujeción de las secciones de transporte .............................. 136 Cómo conectar un conector de paso de transición ........................... 139 Funcionamiento, inspección y servicios de mantenimiento .................... 140 Funcionamiento ................................................................................. 140 Inspección y servicios de mantenimiento .......................................... 140 Dibujos de contorno ................................................................................ 141 SECCIÓN 13: GLOSARIO 6 .................................................................................................................. 143 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Lista de figuras Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Lista de figuras, Lista de tablas Figura 1: Figura 2: Figura 3: Figura 4: Figura 5: Figura 6: Figura 7: Figura 8: Figura 9: Figura 10: Figura 11: Figura 12: Figura 13: Figura 14: Figura 15: Figura 16: Figura 17: Figura 18: Figura 19: Figura 20: Figura 21: Figura 22: Figura 23: Figura 24: Figura 25: Figura 26: Figura 27: Figura 28: Figura 29: Figura 30: Figura 31: Figura 32: Figura 33: Figura 34: Figura 35: Figura 36: Figura 37: Figura 38: Figura 39: Figura 40: Figura 41: Figura 42: Figura 43: Figura 44: Figura 45: Figura 46: © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los Controlador a tensión plena no reversible ........................... 11 Controlador a tensión plena reversible ................................ 12 Arrancador de transferencia de tensión doble .................... 13 Controlador de 2 velocidades y 1 devanado ....................... 14 Controlador de 2 velocidades y 2 devanados ..................... 15 Sección del arrancador con autotransformador a tensión reducida (RVAT) .................................................................. 16 Gabinete del arrancador suave a tensión reducida (RVSS) 19 Placa de datos del controlador de motores Motorpact™ .... 24 Provisiones de levantamiento ............................................. 25 Uso de un montacargas ...................................................... 25 Dibujos típicos: lateral, frontal y esquemático de la unidad a TPNR de 450 A—equipo para interiores .......................... 27 Dibujos típicos: lateral, frontal y esquemático de la unidad a TPNR de 720 A—equipo para interiores .......................... 28 Dibujos lateral, frontal y esquemático de un típico controlador de motores a TPR de 450 A para interiores ..... 29 Arrancador suave a tensión reducida (RVSS) .................... 30 Autotransformador a tensión reducida (RVAT) ................... 30 Secciones de cables entrantes ........................................... 31 Controladores a TPNR, TPR, FVS, 2S1W, 2S2W o RVAT/RVSS de 450 A ......................................................... 32 Controlador a tensión plena no reversible, de 720 A (cables de carga que salen por la parte superior) ............... 33 Controlador a tensión plena no reversible, de 720 A (cables de carga que salen por la parte inferior) ................. 33 Dimensiones del gabinete del RVAT ................................... 34 Vistas del piso y del techo del RVSS .................................. 35 Vistas del piso y del techo de la sección de cables entrantes, 508 mm (20 pulg) ............................................... 36 Sección de cables entrantes, 749 mm (29,50 pulg) ............ 36 Medidas de espacio libre necesario para girar la puerta ..... 37 Cómo abrir la puerta del compartimiento de media tensión 39 Apertura típica de las puertas ............................................. 40 Ubicaciones de los agujeros para tornillos en los gabinetes para interiores ..................................................................... 41 Unión de las secciones de transporte. ................................ 42 Sujeción de secciones de transporte posteriores ................ 42 Desmontaje del montante intermedio del seguro de las puertas, las placas de unión y el canal de cierre inferior .... 44 Sujeción del autotransformador .......................................... 46 Acceso al compartimiento de las barras en los gabinetes de acceso por la parte posterior ............................................... 49 Desmontaje del panel de acceso de las barras principales en el compartimiento de baja tensión .................................. 50 Acceso a las barras de paso ............................................... 51 Conexiones de las barras .................................................... 52 Empalme de las barras de tierra ......................................... 53 Enrutamiento de cables en un controlador de una sola sección (vista posterior) – unidad de 450 A o inferior ......... 54 Conexiones típicas de los cables de la unidad de 450 A .... 55 Conexiones típicas de los cables de la unidad de 720 A .... 55 Barrera flexible en la caja de carga ..................................... 56 Cables del autotransformador ............................................. 57 Conexiones de los cables en la sección independiente RVSS 58 Acceso a las conexiones de los cables ............................... 59 Sujeción de los cables de MT en la sección independiente RVSS ................................................................................... 59 Conexión y enrutamiento de los cables de BT .................... 60 Enrutamiento de los cables ................................................. 61 7 ESPAÑOL 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Lista de figuras, Lista de tablas Figura 47: Figura 48: Figura 49: Figura 50: Figura 51: Figura 52: Figura 53: ESPAÑOL Figura 54: Figura 55: Figura 56: Figura 57: Figura 58: Figura 59: Figura 60: Figura 61: Figura 62: Figura 63: Figura 64: Figura 65: Figura 66: Figura 67: Figura 68: Figura 69: Figura 70: Figura 71: Figura 72: Figura 73: Figura 74: Figura 75: Figura 76: Figura 77: Figura 78: Figura 79: Figura 80: Figura 81: Figura 82: Figura 83: Figura 84: Figura 85: Figura 86: Figura 87: Figura 88: Figura 89: Figura 90: 8 46032-700-06E 07/2009 Controlador de motores Motorpact con opciones de esistencia al arco ................................................................. 65 Equipo de contraluz ............................................................. 67 Indicador de fusible quemado .............................................. 68 Contactores Motorpact™ ..................................................... 69 Extracción del contactor ...................................................... 70 Desmontaje de los contactores ........................................... 71 Desbloqueo / bloqueo de las puertas de los gabinetes del RVAT y RVSS ...................................................................... 74 Bloqueos de llave ................................................................ 74 Anulación de las funciones de bloqueo ............................... 75 Alambrado y funcionamiento del MDT107 ........................... 78 Ubicación del módulo MDT107 ............................................ 80 Ubicación de los sensores MDT107 .................................... 81 Interruptores selectores de los umbrales de elevación de la temperatura........................................................................... 81 Interruptor selector de corrección de la temperatura ambiente 82 Dispositivo de desconexión / aislamiento ............................ 83 Ventana de visualización ..................................................... 83 Instrucciones de funcionamiento en el escudo .................... 84 Cómo mover el dispositivo de desconexión / aislamiento a la posición de conectado a tierra ......................................... 85 Cómo cerrar el dispositivo de desconexión / aislamiento ... 86 Cómo mover el ED a la posición de cerrado / conectado a tierra ..................................................................................... 87 Cómo mover el ED a la posición de abierto y cerrar el DDA ... 88 Ubicación de los indicadores de línea viva ............................... 89 Etiqueta de un ILV (situada en el arnés para cables) .......... 90 Caja de los ILV .................................................................... 90 ED ........................................................................................ 91 Vaivén de bloqueo ............................................................... 92 Apertura de la puerta del compartimiento de baja tensión y acceso al panel de baja tensión .......................................... 94 Tornillo de sujeción del seguro ............................................ 94 Detalles del compartimiento de baja tensión ....................... 95 Cómo colocar el candado en el dispositivo de desconexión / aislamiento ................................................... 96 Cómo colocar el candado en el ensamble de descarga ...... 96 Cómo colocar el candado en las puertas de la sección de los cables entrantes ............................................................. 97 Diagrama esquemático típico para controladores, a tensión plena no reversible (TPNR) ............................................... 104 Diagrama esquemático típico para controladores enganchados, a tensión plena no reversibles (TPNR) ...... 105 Diagrama esquemático típico para controladores de motores, a tensión plena reversible (TPR) ........................ 106 Diagrama esquemático típico para controladores de 2 velocidades y 1 devanado (2S1W) .................................... 107 Diagrama esquemático típico para controladores de 2 velocidades y 2 devanados (2S2W) .................................. 108 Diagrama esquemático típico de un arrancador con autotransformador a tensión reducida no reversible ......... 109 Diagrama esquemático típico de un arrancador suave a tensión reducida ................................................................ 111 Percutor ............................................................................. 114 Extracción de fusibles ........................................................ 115 Características de los fusibles y orientación de la espiga del percutor ........................................................................ 116 Instalación de fusibles ....................................................... 116 Herramienta opcional para fusible ..................................... 117 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Lista de figuras, Lista de tablas Figura 91: Figura 92: Figura 93: Figura 94: Figura 95: Figura 96: Figura 97: Figura 98: Figura 99: Figura 100: Figura 101: Figura 102: Figura 103: Figura 104: Figura 105: Figura 106: Figura 107: Figura 108: Figura 109: Figura 110: Figura 111: Figura 112: Figura 113: Figura 114: Figura 115: Figura 116: Figura 117: Figura 118: Lista de tablas Tabla 1: Tabla 2: Tabla 3: Tabla 4: Tabla 5: Tabla 6: Tabla 7: Tabla 8: Tabla 9: Tabla 10: Tabla 11: Tabla 12: Tabla 13: Tabla 14: Tabla 15: Tabla 16: Tabla 17: Tabla 18: © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los Cómo alinear la herramienta para fusibles ........................ 117 Inserción de la herramienta para fusibles ......................... 118 Cómo desplazar el fusible en el gabinete ......................... 118 Cómo insertar el fusible en el clip superior ....................... 119 Cómo girar el extremo inferior del fusible para colocarlo en su lugar ......................................................................... 119 Cómo girar del impulsor .................................................... 120 Cómo presionar el fusible para encajarlo en el clip inferior ..120 Inserción de la herramienta para fusibles ......................... 121 Cómo desplazar el fusible en el gabinete ......................... 121 Cómo girar el extremo inferior del fusible para colocarlo en su lugar ......................................................................... 122 Cómo presionar el fusible para encajarlo en el clip inferior ..122 Extracción de fusibles con la herramienta ......................... 123 Cómo sustituir los fusibles del TT y TAC .......................... 124 Gabinete sin pasillo de servicio tipo 3R ............................ 128 Provisiones de levantamiento ........................................... 131 Uso de un montacargas .................................................... 132 Plano de dimensiones de 749 mm (29,5 pulg)— Controladores ...........................................................................134 Plano de dimensiones de 749 mm (29,5 pulg)— Gabinetes para cables entrantes y auxiliar ....................... 134 Plano de dimensiones de 1873,25 mm (73,75 pulg) / 2247,9 mm (88,5 pulg)—RVSS/RVAT .............................. 135 Ubicación de las placas protectoras del tubo conduit ....... 136 Empaque instalado en la fábrica ....................................... 136 Dimensiones de sujeción del gabinete de TPNR/TPR ...... 137 Dimensiones de sujeción del gabinete de TPNR/TPR ...... 137 Alineación de la formación del equipo ............................... 138 Instalación del capuchón de techo .................................... 138 Conector de paso de transición ......................................... 139 Secciones de TPNR de 749 mm (29,5 pulg) ..................... 141 RVSS y RVAT de 1500 mm (59 pulg); y RVAT de 1873,25 mm y 2247,9 mm (73,75 pulg y 88,5 pulg) .......... 142 Valores nominales del ciclo de servicio mediano del motor 17 Valores nominales del gabinete y de las barras.................. 22 Valores nominales del contactor en vacío Motorpact™ ..... 22 Valores nominales del contactor en vacío Motorpact™ (mecánicamente enganchado)............................................ 23 Dimensiones y peso aproximado de las unidades de 2,4 a 7,2 kV y 450 A—equipo para interiores............................ 27 Dimensiones y peso aproximado de las unidades de 2,4 a 7,2 kV y 720 A—equipo para interiores............................ 28 Dimensiones y peso aproximados de un controlador de motores a TPR de 450 A; 2,4 a 7,2 kV para interiores........ 29 Peso aproximado del autotransformador ............................ 45 Valores de par de apriete ................................................... 52 Valores de la prueba de rigidez dieléctrica ........................ 62 Dependencias de los bloqueos mecánicos ......................... 72 Sondas de fibra óptica CFO733 .......................................... 79 Módulo MDT107.................................................................. 79 Ajustes de fábrica................................................................ 81 Procedimientos de inspección y servicios de mantenimiento recomendados .......................................... 101 Diagnóstico de problemas generales ................................ 125 Diagnóstico de problemas del mecanismo........................ 126 Piezas de repuesto............................................................ 127 9 ESPAÑOL 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción 46032-700-06E 07/2009 Sección 1— Introducción Los controladores de motores de media tensión (MT) Motorpact™ Square D® han sido diseñados en un solo tamaño e incluyen contactores extraíbles y un compartimiento de control de baja tensión (BT) completamente aislado. Cuando se usa en combinación con otros productos de control y distribución eléctrica de Schneider Electric, nuestro controlador de motores de media tensión puede proporcionar una amplia solución al sistema en la cual puede confiar. ESPAÑOL Este boletín de instrucciones contiene los procedimientos de instalación, funcionamiento, servicio de mantenimiento y diagnóstico de problemas de los controladores de motores de media tensión (MT) Motorpact Square D. Asimismo contiene los valores nominales, una lista de las piezas de repuesto e información sobre las funciones opcionales. Los productos Motorpact son la innovación más reciente de equipo de control de motores de media tensión Square D. La unidad base de 450 A es compacta, y mide solamente 375 mm (14,75 pulg) de ancho y 946 mm (37,25 pulg) de profundidad. Ésta se encuentra disponible en un solo tamaño con un contactor extraíble. Las funciones del diseño extraíble ofrecen una confiabilidad tan comparable como cualquier otro equipo de contactor atornillable. Su tamaño compacto permite a dos unidades del mismo tamaño ocupar el mismo o menos espacio de piso que el equipo típico de diferentes tamaños de altura. El acceso al equipo es por el frente o por la parte posterior. Los productos Motorpact cumplen con las siguientes normas: 347 de UL, ICS 3 de NEMA y 60470 de IEC. Todos los arrancadores Motorpact se encuentran disponibles como unidades de una agrupación o independientes. 10 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción Aplicación Controladores a tensión plena no reversibles (TPNR) Figura 1: El controlador a tensión plena no reversible (TPNR) suministra tensión plena a las terminales del motor durante el arranque. La tensión plena de arranque permite al motor generar el par de arranque máximo disponible (hasta un máximo del 150%). Los controladores a TPNR son los modelos de control y protección de motores de media tensión más económicos. Controlador a tensión plena no reversible A. Puerta y compartimiento de baja tensión B. Tablero de operador ESPAÑOL C. Puerta del compartimiento de media tensión D. Contactor E. Cubierta de acceso por atrás E F. Alambrado y componentes de baja tensión G. Barras principales H. Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) I. Fusibles de media tensión A J. Transformadores de corriente (TC) / Transformador de corriente de baja potencia (TCBP) K. Transformador de alimentación de control (TAC) F G B H L. Transformador de tensión (TT) M. Bandeja de fusibles del TAC/TT I C J D K L M © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 11 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción Controlador a tensión plena reversible Figura 2: 46032-700-06E 07/2009 El controlador a tensión plena reversible (TPR) es un arrancador de motor bidireccional a tensión plena con una gama de funcionamiento entre 2 300 y 7 200 V. Este producto suministrará el par de arranque más alto (aproximadamente el 150% del par a plena carga) a las terminales del motor en cualquier dirección (hacia adelante o hacia atrás). Este arrancador se basa en los valores nominales de interrupción de aplicaciones fusibles. Controlador a tensión plena reversible A. Puerta y compartimiento de baja tensión B. Alambrado y componentes de baja tensión C. Panel de operador ESPAÑOL D. Puerta del compartimiento de media tensión E. Contactor de marcha adelante F. Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) G. Barra principal H. Fusibles de media tensión I. A Caja de carga J. Contactor de marcha atrás K. Bandeja de fusibles del TAC/TT B F G C H I D E J K 12 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Arrancador de transferencia de tensión doble Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción El arrancador de transferencia de tensión doble (FVS) ha sido diseñado para funcionar como parte de una aplicación de arrancador de secuencia inteligente o como una aplicación de arranque suave de múltiples motores. Un sistema de arrancador de secuencia inteligente arranca múltiples motores, uno por uno, con un tiempo de arranque mínimo predeterminado entre cada arranque de motor. El FVS es parte de una formación que también incluye un arrancador a tensión plena no reversible (TPNR) y un módulo de arranque suave (RVSS). Se requiere un FVS por motor. Figura 3: Arrancador de transferencia de tensión doble ESPAÑOL A. Puerta y compartimiento de baja tensión B. Alambrado y componentes de baja tensión C. Panel de operador D. Puerta del compartimiento de media tensión E. Contactor principal F. Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) G. Barra principal H. Fusibles de media tensión I. A Caja de carga J. Contactor de arranque suave K. Bandeja de fusibles del TAC/TT B F G C H I D E J K © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 13 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción Controlador de 2 velocidades y 1 devanado 46032-700-06E 07/2009 El controlador de 2 velocidades y 1 devanado (2S1W) ha sido diseñado para controlar motores de ~ de 2 velocidades con un solo devanado. Como el motor tiene un solo devanado, el cambio de velocidad se realiza reconfigurando el devanado afuera del motor empleando un tercer contactor. El arrancador 2S1W tiene dos secciones. Solamente se muestra la segunda sección. La primera sección es un arrancador a tensión plena no reversible (TPNR) que tiene la caja de carga para los devanados de velocidad rápida. Figura 4: Controlador de 2 velocidades y 1 devanado ESPAÑOL A. Puerta y compartimiento de baja tensión B. Alambrado y componentes de baja tensión C. Panel de operador D. Puerta del compartimiento de media tensión E. Contactor de velocidad lenta F. Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) G. Barra principal H. Fusibles de media tensión I. A Caja de carga (cables para los devanados de velocidad lenta) J. Contactor de cortocircuito K. Bandeja de fusibles del TAC/TT B F G C H I D E J K 14 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controlador de 2 velocidades y 2 devanados Figura 5: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción El controlador de 2 velocidades y 2 devanados (2S2W) ha sido diseñado para controlar los motores de ~ con devanados independientes para operaciones en velocidades altas y bajas. Se usan dos contactores enclavados con protección contra sobrecarga. Los contactores vienen incluidos para cada devanado de motor. Controlador de 2 velocidades y 2 devanados A. Puerta y compartimiento de baja tensión B. Alambrado y componentes de baja tensión C. Panel de operador ESPAÑOL D. Puerta del compartimiento de media tensión E. Contactor de velocidad lenta F. Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) G. Barra principal A H. Caja de carga (cables para devanado de velocidad lenta) I. Fusibles de media tensión J. Caja de carga (cables para devanado de velocidad rápida) B K. Contactor de velocidad rápida C F G L. Bandeja de fusibles del TAC/TT H I J D E K L Controlador con autotransformador a tensión reducida El arrancador con autotransformador a tensión reducida (RVAT) suministra tensión reducida a las terminales del motor durante el arranque a través de un autotransformador trifásico con tres devanados y tomas. Las tomas estándar en el autotransformador le ofrecen una selección del 50%, 65% u 80% de la tensión de línea aplicada al motor durante el arranque. Sin embargo, debido a la acción del transformador, la corriente de línea durante el arranque será inferior a la corriente del motor, o sea 25%, 42% o 64% de los valores de la tensión plena. Los valores de par de arranque de la tensión plena serán 25%, 42% o 64% respectivamente. Consecuentemente, la corriente en las terminales del motor será del 50%, 65% u 80% de la corriente de arranque a tensión plena. El arranque del autotransformador a tensión reducida permite obtener el máximo par de arranque con la mínima corriente de línea. A diferencia, el arranque del reactor a tensión reducida requiere dos veces más corriente de línea para la misma cantidad de par motor. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 15 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción 46032-700-06E 07/2009 Los controladores a tensión reducida Square D® utilizan autotransformadores aprobados por NEMA/EEMAC para servicio mediano. El arrancador del RVAT incluye los siguientes componentes: ESPAÑOL Figura 6: • Un controlador principal que a la vez incluye el dispositivo de desconexión / aislamiento del arrancador, los fusibles de la alimentación principal, el contactor principal y un ensamble de descarga (ED) opcional. Este controlador está situado a la izquierda del gabinete del RVAT. • Un gabinete del RVAT (independiente) que incluye un autotransformador de media tensión con múltiples tomas de tensión. • Contactores de arranque y marcha (vea la figura 6). Los dos contactores están mecánicamente enclavados para que únicamente uno de ellos se pueda cerrar a la vez. Sección del arrancador con autotransformador a tensión reducida (RVAT) A. Cubierta de ventilación del arco interno (opcional) B A B. Placa para la entrada de los cables de control de baja tensión (BT) C. Puerta del compartimiento de los contactores C D. Contactor de marcha E. Contactor de arranque F. Puerta del compartimiento de BT D G. Puerta del compartimiento del autotransformador E H I J K H. Apartarrayos I. Cubierta de acceso a las barras principales J. Bloqueo de puerta K. Compartimiento de las barras principales F L G M L. Barra de puesta a tierra M. Autotransformador NOTA: En esta figura no se muestra el controlador principal. 16 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción Notas sobre su uso ADVERTENCIA PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO • No exceda los valores nominales del ciclo de trabajo especificados en la tabla 1. • Durante la transición, la corriente no debe exceder el 120% de la corriente a plena carga del motor. s Tabla 1: Valores nominales del ciclo de servicio mediano del motor (201 a 3 000 hp, inclusive) Encendido 30 segundos Apagado 30 segundos Repetición 2 veces (hasta un total de 3 ciclos) Descanso 1 hora 1. Los autotransformadores estándar son adecuados para servicio mediano de acuerdo con lo definido en la norma ICS 9-1993 de NEMA. Los autotransformadores de servicio mediano han sido diseñados para realizar el ciclo de servicio especificado en la tabla 1. No deberán excederse estos valores nominales. 2. La transición de tensión reducida a tensión plena se basa en la corriente y no en el tiempo. Un relevador de transición de corriente (RTC) controla el nivel de la corriente en el que se permite la transferencia. Configure el RTC de manera que no se permitan transiciones de corriente por encima del 120% de la corriente a plena carga (CPC) del motor. Este es el nivel máximo de transición de la corriente y no deberá excederse. Los ajustes del relevador de transición de corriente se obtienen en base al porcentaje de la corriente del secundario del TC. Para convertir el porcentaje de la CPC en un ajuste del relevador, realice el siguiente cálculo: Porcentaje del ajuste del RTC = pri TC/sec TC x CPC x multiplicador El multiplicador se basa en el % de la CPC deseada para la transición. Por lo general, 115% de la CPC es el nivel de corriente de transición deseado, lo que significa que el multiplicador sería de 1,15. 3. Un relevador de secuencia incompleta (RSI) supervisa el tiempo necesario para transferir de tensión reducida a tensión plena. El RSI deberá ajustarse en el tiempo de aceleración (según las curvas de datos del fabricante del motor) más dos segundos. Si no se realiza la transferencia dentro del tiempo asignado, el RSI detendrá la aceleración del motor abriendo el contactor principal. No exceda un ajuste de 30 segundos en el RSI para los autotransformadores de servicio mediano. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 17 ESPAÑOL El incumplimiento de estas instrucciones puede causar daño al equipo. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción Controladores con arrancador suave a tensión reducida (RVSS) 46032-700-06E 07/2009 ESPAÑOL Las unidades de control de motores con arrancador suave a tensión reducida (RVSS) Motorpact™ ofrecen un paquete de control de motores integrado y pre-diseñado para el paro suave y arranque a tensión reducida de motores de inducción (en caja de ardilla) trifásicos de media tensión. El RVSS Motorpact es un arrancador suave a tensión reducida trifásico, controlado digitalmente y clasificado por NEMA como clase E-2, basado en microprocesador, adecuado para aplicaciones de motor de ~ (c.a.) de media tensión. La unidad controla el arranque del motor suministrando inicialmente una tensión y corriente que pueden ser ajustadas en el motor, luego, aumentando lentamente la tensión y corriente al 100 por ciento. El RVSS Motorpact tiene tensión lineal contra una rampa de tiempos, a no ser que haya sido ajustado en el límite de corriente o la configuración de rampa. Esta rampa de aceleración ajustable permite una transición suave desde el punto en que comienza a girar el eje del motor hasta la velocidad máxima del motor, independientemente del tipo de carga. El RVSS Motorpact también cuenta con funciones de ajuste doble las cuales pueden ser seleccionadas y programadas para un segundo tipo de carga. El RVSS Motorpact viene en tensiones desde 2,3 kV hasta 7,2 kV, y corrientes nominales desde 100 A hasta 400 A. El arrancador RVSS incluye un controlador principal que a la vez incluye el dispositivo de desconexión / aislamiento del arrancador, los fusibles de la alimentación principal, el contactor principal y un ED opcional. Este controlador está situado a la izquierda del gabinete del RVSS. Además del controlador principal, los siguientes componentes vienen incluidos con el gabinete del RVSS independiente de 750 mm (29,5 pulg) de ancho. • • • • Ensambles de rectificadores de silicio (SCR) Contactor de derivación Sistema de control y protección basado en microprocesador Pantalla digital El tiempo de la rampa de aceleración para un arranque típico es treinta (30) segundos o menos, y se ajusta (entre 0 y 120 s) para permitir al motor acelerar suavemente la carga. El límite de corriente se puede ajustar entre 100% y 600% de la corriente a plena carga (CPC) programados para el motor. Este ajuste es independiente del tiempo de aceleración para permitir un mejor control del uso de la alimentación pico. Al finalizar el ciclo de arranque, la unidad conmutará a un contactor en derivación, colocando la unidad directamente en línea con la protección contra sobrecarga aún presente. Consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-04 de Schneider Electric para obtener los valores nominales, información sobre la programación, procedimientos de arranque y diagnósticos de problemas así como los diagramas de alambrado adicionales del RVSS. 18 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 7: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción Gabinete del arrancador suave a tensión reducida (RVSS) A. Cubierta de ventilación del arco interno (opcional) A B. Placa para la entrada de los cables de control de baja tensión (BT) B C. Puerta del compartimiento del contactor I D. Puerta del compartimiento de BT C E. Módulo de interfaz de control del arrancador suave, hombre/máquina (HMI) J K F. Puerta del compartimiento de la alimentación del arrancador G. Calefactor (opcional) M H. Placa de entrada de los cables de control de BT I. Canalización de tubo conduit para el alambrado en campo J. Contactor de derivación N D O E P Q K. Tarjeta de falla a tierra (opcional) L. Tarjeta de terminales de control M. Compartimiento de las barras principales ESPAÑOL L R S F N. Barra de puesta a tierra T O. Alimentación de control, tarjetas de la CPU, tarjeta de RTD (opcional) U S P. Cubierta de acceso a las barras principales Q. Compartimiento de BT R. Bloqueo de puerta S. Transformadores de anillos G T. Ensambles de rectificadores de silicio H U. Conexiones de línea y carga – Sección independiente RVSS solamente (se requiere acceso por la parte de atrás) NOTA: En esta figura no se muestra el controlador principal. Sección de cables entrantes Se encuentran disponibles secciones para realizar las conexiones de línea a través de cables o ductos para barra. Cuando es necesario, el equipo viene con una sección auxiliar de cables de entrada para un máximo de hasta 3 000 A. También se encuentran disponibles unidades de 508 mm (20 pulg) para su instalación en los extremos de una agrupación con entrada por la parte inferior. Si es necesario instalar una unidad en medio de una agrupación o con entrada por la parte superior, ésta deberá medir 750 mm (29,5 pulg). También se encuentran disponibles secciones para los transformadores de medidores de acometida. Controladores mecánicamente enganchados Los controladores mecánicamente enganchados pueden ser utilizados en lugar de interruptores de carga o interruptores automáticos blindados en aplicaciones en que la carga permanece conectada a la fuente de alimentación, aun durante condiciones severas de baja tensión o pérdida de alimentación, o durante largos períodos de tiempo. El controlador emplea un mecanismo de enganche mecánico que mantiene cerrado al contactor. Por lo tanto, la carga permanece conectada a no ser que se active el desenganche, ya sea eléctrica o mecánicamente. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 19 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 1—Introducción Transformador de tensión (TT) 46032-700-06E 07/2009 El equipo viene con una sección auxiliar para alojar los transformadores de tensión (TT) de tamaño mayor que los que se encuentran disponibles en el compartimiento del controlador o dispositivos de medición especiales necesarios. Se encuentran disponibles secciones para montar los transformadores de tensión con los fusibles primarios y un DDA. Se encuentran disponibles dos tipos de unidades: ESPAÑOL • secuencia en frío (con un DDA delante de los transformadores). La unidad del TT es de 508 mm (20 pulg) de ancho. • secuencia en caliente (con los transformadores conectados directamente a las barras principales). Estas unidades son siempre de 508 mm (20 pulg) de ancho. Las unidades de secuencia en frío utilizan el DDA Motorpact™ para desconectar el circuito de alimentación de estos transformadores. Estas unidades también incluyen normalmente el compartimiento de instrumentos Motorpact. Las unidades de secuencia en caliente permiten conectar directamente los transformadores a las barras principales. El bloqueo de llave deberá ser coordinado con la fábrica para garantizar el funcionamiento correcto de estas unidades. Desconectadores del transformador Los desconectadores del transformador brindan protección y control a los transformadores. Los controladores mecánicamente enganchados se usan típicamente para este propósito y vienen con fusibles tipo E incluidos. Protección adicional se encuentra disponible utilizando relevadores de protección de tensión, corriente o de múltiples funciones. Desconectadores alimentadores Por lo general, los desconectadores alimentadores incluyen controladores mecánicamente enganchados para conmutar la alimentación en un circuito de media tensión. Se utilizan fusibles tipo E para brindar protección contra sobrecorrientes a los conductores y carga conectada. Protección adicional se encuentra disponible utilizando relevadores de protección de tensión, corriente o de múltiples funciones. Desconectadores de bancos de capacitores Los controladores Motorpact pueden ser utilizados en aplicaciones de conmutación de bancos de capacitores. Los controladores mecánicamente enganchados se usan típicamente para este propósito y vienen con fusibles tipo E incluidos, de tamaño adecuado para los kVA nominales y la tensión del sistema. Protección adicional se encuentra disponible utilizando relevadores de protección de tensión, corriente o de múltiples funciones. Espacio adicional preterminado El equipo viene con espacio adicional preterminado (compartimientos vacíos) para permitir la instalación futura de un controlador no reversible a tensión plena completo. Se encuentran disponibles paquetes de componentes mecánicos y eléctricos. 20 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 2—Precauciones de seguridad Sección 2— Precauciones de seguridad PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO ESPAÑOL • Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos involucrados al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión. • Asegúrese de leer y entender todas las instrucciones de este boletín antes de realizar cualquier trabajo en este equipo. • Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las prácticas de seguridad en trabajos eléctricos establecidas por su Compañía, consulte la norma 70E de NFPA y NOM-029-STPS. • Desconecte (O) el equipo antes de efectuar cualquier trabajo dentro o fuera de él. • Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. • Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra y etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de alimentación, incluyendo la posibilidad de retroalimentación. • Maneje el equipo con cuidado; instale, haga funcionar y realice servicios de mantenimiento adecuadamente para que funcione como es debido. El incumplimiento de los requisitos fundamentales de instalación y servicios de mantenimiento puede causar lesiones personales así como daño al equipo eléctrico u otros bienes. • No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local de ventas para obtener instrucciones adicionales si el equipo no funciona como se describe en este manual. • Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas u objetos que hayan quedado dentro del equipo. • Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar este equipo. • Todas las instrucciones de este manual fueron escritas suponiendo que el cliente ha adoptado estas medidas de precaución antes de prestar servicios de mantenimiento o realizar una prueba. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 21 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 3—Valores nominales 46032-700-06E 07/2009 Sección 3— Valores nominales Gabinete y barras Tabla 2: Valores nominales del gabinete y de las barras Controlador de 450 A máx. Controlador de 720 A máx. Tensión mínima de línea a línea (kV) 1,0 1,0 Tensión máxima de línea a línea (kV) 7,2 7,2 BIL (kV) hasta 1 000 m (3 300 pies) ESPAÑOL 60 60 50/60 50/60 600/1200/2000/3000 600/1200/2000/3000 130 130 Frecuencia (Hz) Corriente continua de las barras principales Aguante al cortocircuito en tensión nominal—(kA pico) barras principales a la terminal de fusibles del lado de línea. Valor nominal de tiempo corto en (kA) simétricos: Barras principales (2 segundos) 50 50 (0,25 segundo – a través de DDA al fusible de la alimentación principal) 50 50 Controlador (proveniente de la carga; 1 segundo) 6,75 10,8 Controlador (proveniente de la carga; 30 segundos) 2,7 4,3 Aguante dieléctrico (kV; 1 minuto) 20 20 Altitud nominal máxima estándar 1 000 m (3 300 pies) 1 000 m (3 300 pies) La vida útil mecánica del dispositivo de desconexión / aislamiento es de 5 000 operaciones. Contactor Tabla 3: Valores nominales del contactor en vacío Motorpact™ Contactor de 450 A máx. Tensión nominal 7 200 V Contactor de 720 A máx. 7 200 V Corriente nominal de funcionamiento 200/400/450 A 720 A Clase E1 kA 5,0 7,2 Clase E2 kA 50 50 Resistencia a sobrecorrientes (valor máximo) 85 kA 85 kA Capacidad interruptiva 5 000 A 7 200 A Frecuencia de conmutación permitida 1 200/hora 600/hora Vida útil mecánica 2 500 000 operaciones 1 000 000 operaciones Vida útil eléctrica 250 000 operaciones 200 000 operaciones Aguante a impulsos 60 kV 60 kV Rigidez dieléctrica 22 kV–1 minuto 22 kV–1 minuto Tiempo de cierre 80 ms o menos 80 a 100 ms Tiempo de apertura 25 ms o menos 40 a 60 ms Tiempo de apertura (con retardo) 1 Aproximadamente 300 ms Para ser configurado en campo en el relevador de protección. Tiempo para la formación de arcos 10 ms o menos 10 ms o menos Tensión de activación ~ (c.a.) o a (c.d.) 85% del val. nom. (en caliente)—70% del val. nom. (en frío) 85% del val. nom. (en caliente)—70% del val. nom. (en frío) Tensión de desactivación ~ (c.a.) o a (c.d.) 50% del val. nom. (en caliente)—40% del val. nom. (en frío) 50% del val. nom. (en caliente)—40% del val. nom. (en frío) Tensión nominal de control de ~ (c.a.) 115/120 ó 230/240 V 115/120 ó 230/240 V Tensión nominal de control de a (c.d.) 120/125 ó 240/250 V 120/125 ó 240/250 V Irrupción en el circuito de la bobina 670 VA ~ 840 VA ~ Sostén en el circuito de la bobina 85 VA ~ 120 VA ~ Arreglo de los contactos auxiliares 3 (N.A./N.C.) 3 (N.A./N.C.) Corriente de los contactos auxiliares 10 A continuos (NEMA clase A600) 10 A continuos (NEMA clase A600) Tensión de los contactos auxiliares 48 V (mín.)–600 V (máx.) 48 V (mín.)–600 V (máx.) Contacto auxiliar de ~ (c.a.) 720 VA (FP: 0,35) 720 VA (FP: 0,35) Contacto auxiliar de a (c.d.) 1 Terminales 3 y 4 conectadas en puente. 60 W (L/R 150 ms) 60 W (L/R 150 ms) 22 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Contactor mecánicamente enganchado Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 3—Valores nominales Los valores nominales para el contactor en vacío mecánicamente enganchado son los mismos que los que figuran en la tabla 3 con las excepciones enumeradas en la siguiente tabla. Tabla 4: Valores nominales del contactor en vacío Motorpact™ (mecánicamente enganchado) 300/hora 300/hora Vida útil mecánica 250 000 operaciones 200 000 operaciones Tensión mínima de disparo 40–60% del valor nominal de la bobina de a (c.d.) (en frío) 40–60% del valor nominal de la bobina de a (c.d.) (en frío) Corriente de disparo 4,8 a (c.d.) máx. 4,8 a (c.d.) máx. Ensamble de descarga (ED) El ED es un dispositivo de cierre rápido operado por resorte, capaz de cerrarse durante una corriente de 5 kA simétricos con picos de 14 kA a 7,2 kV hasta un máximo de 5 veces. Éste no tiene capacidades de interrupción, y debido a su diseño, será necesario girar varias veces la palanca para que el sistema pueda disipar la alimentación eléctrica en los cables, el motor o el transformador antes de que se cierre. La puesta a tierra se logra a través de una sola barra de tierra situada detrás de la placa frontal de la caja de carga. Esta barra es forzada por resortes para enganchar simultáneamente las tres fases en el ensamble del área de terminales de carga. Consulte la figura 71 en la página 91. El dispositivo ha sido diseñado para realizar 1 000 operaciones sin carga. Sección de cables entrantes Las secciones de cables entrantes tienen un valor nominal de hasta 3 000 A. Las unidades de 3 000 A requieren la instalación de una cámara de pleno de 254 mm (10 pulg) de alto sobre la parte superior de todos los compartimientos para asegurar su enfriamiento Sección para el transformador de tensión El tamaño y valor nominal de los transformadores de tensión son especificados por el cliente. Consulte los dibujos del cliente enviados con el equipo para obtener más información. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 23 ESPAÑOL Contactor de 450 A máx. Contactor de 720 A máx. Frecuencia de conmutación permitida Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento 46032-700-06E 07/2009 Sección 4— Recibo, manejo y almacenamiento Recibo Al recibir el equipo, revise la lista de embalaje y compárela con el equipo recibido para asegurarse de que no haya faltantes según la orden de compra y el envío. Cualquier reclamación de faltantes u otros errores se deberá presentar por escrito dentro de los 30 días de haber recibido el equipo. El incumplimiento de dicho aviso constituirá su aceptación incondicional y la renuncia de dichas reclamaciones por parte del comprador. ESPAÑOL Realice una inspección visual al equipo para ver si encuentra daños. Si encuentra algún daño o tiene alguna sospecha de daño, de inmediato presente una reclamación a la compañía de transportes y notifique a Schneider Electric. Placa de datos Figura 8: Placa de datos del controlador de motores Motorpact™ Placa de datos del controlador Manejo • Número de pedido de fábrica • • Fecha de fabricación Valores nominales Por lo general, el equipo se envía de fábrica en posición vertical en una plataforma para manejo de mercancías protegido con plástico. PRECAUCIÓN PELIGRO DE LESIONES PERSONALES O DAÑO AL EQUIPO • No retire los patines sino hasta que las secciones de transporte se encuentren en su ubicación final. • Para evitar la distorsión del equipo, siempre utilice patines para desplazar las secciones de transporte. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones personales o daño al equipo. 24 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Provisiones de levantamiento Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento Figura 9: Provisiones de levantamiento ESPAÑOL Provisión de levantamiento - equipo para interiores Uso de un montacargas Revise la documentación de transporte para verificar el peso real del controlador de motor de media tensión Motorpact™ y para cerciorarse de tener el equipo de levantamiento adecuado. Cuando no está disponible una grúa aérea, es posible utilizar rodillos, tubos o un montacargas. ADVERTENCIA CARGA INESTABLE Si va a levantar el controlador de motores con un montacargas, estabilice la sección de transporte con una correa de seguridad para reducir la posibilidad de vuelco. El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o lesiones serias. Figura 10: Uso de un montacargas Correa de seguridad Este equipo es enviado de fábrica con un máximo de cinco secciones verticales de 1 875 mm (73,75 pulg) de ancho, exceptuando la combinación con el controlador RVAT que es de 2 235 mm (88 pulg) de ancho. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 25 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento Almacenamiento 46032-700-06E 07/2009 Almacene el equipo en un lugar limpio y seco, lejos de agentes corrosivos y abuso mecánico. Energice los calefactores que se encuentran dentro del controlador, o agregue calor de una fuente independiente; por ejemplo, un foco o un soplador. Utilice un mínimo de 125 vatios de calor por sección vertical para conservar el equipo seco durante su almacenamiento. Si es necesario cubra el equipo con una lona para protegerlo de contaminantes o humedad. No almacene las unidades para interiores en el exterior. ESPAÑOL Supervise cuidadosamente el equipo almacenado en áreas con mucha humedad. Si es necesario, utilice calor adicional para conservar el equipo seco. Póngase en contacto con la fábrica si los calefactores internos no evitan adecuadamente la condensación en su ubicación o condición ambiental. 26 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento Dimensiones y peso típicos La figura a continuación muestra ejemplos típicos de controladores de motor. Consulte los dibujos del cliente para conocer el peso real y las dimensiones del equipo así como las ubicaciones de entrada del tubo conduit. Los siguientes pesos son aproximados. Equipo para interiores (construcción NEMA 1) Figura 11: Dibujos típicos: lateral, frontal y esquemático de la unidad a TPNR de 450 A—equipo para interiores ESPAÑOL NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros). 39.80 (1011) 39.30 (998,2) 34.00 (863,6) 90.60 (2300) 76.50 (1943) 59.00 (1498,6) 51.80 (1314,5) 37.40 (948,8) 6.50 (165) 14.75 (375) 37.30 (947,4) Tabla 5: 11.70 (298) Dimensiones y peso aproximado de las unidades de 2,4 a 7,2 kV y 450 A—equipo para interiores Ancho del marco (X) Peso de la unidad base1 1 375 mm (14,75 pulg) 508 mm (20,00 pulg) 750 mm (29,50 pulg) 494,4 kg (1 090 lbs) 548,8 kg (1 210 lbs) 653,2 kg (1 440 lbs) Incluye: dispositivo de desconexión y aislamiento, fusible, contactor, barra y gabinete. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 27 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento Figura 12: 46032-700-06E 07/2009 Dibujos típicos: lateral, frontal y esquemático de la unidad a TPNR de 720 A—equipo para interiores NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros). ESPAÑOL 39.80 (1011) 39.30 (998,2) 34.00 [863,6] 90.60 (2300) 6.50 (1943) 59.00 (1498,6) 51.80 (1314,5) 29.00 (737) 6.50 (165) 29.50 (749) 37.30 (947,4) Tabla 6: 9.60 (243,5) Dimensiones y peso aproximado de las unidades de 2,4 a 7,2 kV y 720 A—equipo para interiores Ancho del marco de 750 mm (29,50 pulg) 1 Peso de la unidad base 1 28 653,2 kg (1 440 lbs) Incluye: dispositivo de desconexión y aislamiento, fusible, contactor, barra y gabinete. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 13: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento Dibujos lateral, frontal y esquemático de un típico controlador de motores a TPR de 450 A para interiores NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros). 39.80 (1011) 34.00 (864) 90.60 (2300) 76.50 (1943) 59.00 (1499) 51.80 (1316) 37.40 (950) 29.50 (749) 6.50 (165) Tabla 7: 37.30 (947) 11.70 (298) Dimensiones y peso aproximados de un controlador de motores a TPR de 450 A; 2,4 a 7,2 kV para interiores Ancho del marco de 750 mm (29,50 pulg) Peso de la unidad base © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 653,2 kg (1 440 llbs) 29 ESPAÑOL 39.30 (998) Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento Figura 14: 46032-700-06E 07/2009 Arrancador suave a tensión reducida (RVSS) 90.6 (2300) ESPAÑOL 29.5 (750) Figura 15: 37.24 (946) 3.11 (79) Autotransformador a tensión reducida (RVAT) 90.6 (2300) 44.25 (1125) 37.24 (946) 3.11 (79) 2300 (90.6) 59.00 (1500) 30 37.24 (946) 3.11 (79) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 16: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 4—Recibo, manejo y almacenamiento Secciones de cables entrantes 21.81 (554) 16.37 (416) 90.60 (2300) ESPAÑOL 90.6 (2300) 20 (508) 37.24 (946) 3.11 (79) 37.24 (946) 29.5 (749) 3.11 (79) Peso aproximado Tipo de gabinete RVSS Ancho del gabinete mm (pulg) Peso aproximado kg (lbs) 750 (29,5) 1 370 (622) 1 125 (44,25) 1 605 (728) 1 500 (59,00) 1 950 (885) RVAT* Sección de cables entrantes 500 (20,00) 770 (350) 750 (29,5) 1 985 (900) *El peso del autotransformador tendrá que ser agregado © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 31 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 5—Dibujos del techo y del piso 46032-700-06E 07/2009 Sección 5— Dibujos del techo y del piso Controladores a TPNR, TPR, FVS, 2S1W, 2S2W, RVAT/RVSS, o sección independiente RVSS [750 mm/29,50 pulg] Figura 17: Controladores a TPNR, TPR, FVS, 2S1W, 2S2W o RVAT/RVSS de 450 A NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros). ESPAÑOL 1,38 (35) 1,38 (35) D 2,38 (60) E Área de tubo conduit para los cables de media tensión (4) Ø 0,56 (14) 1,00 (25) 1,38 (35) G 6,00 (152) 6,00 (152) 33,00 (838) Área de tubo conduit para los cables de media tensión 2,00 (51) Área de tubo conduit para los cables de media tensión, de entrada y salida de 508 mm (20 pulg) y 749 mm (29,5 pulg) de ancho solamente 37,37 (949) 0,75 (19) Área de tubo conduit del cliente - control 2,00 (51) 7,00 (178) 1,34 (34) 6,38 (162) 8,00 (203) Reborde de la puerta (parte frontal) 3,56 2,56 (90) (65) 3,75 (95) 3,63 (92) 2,00 (51) A Vista del techo A Ancho del gabinete pulg (mm) B IEC pulg (mm) 11,37 (289) Área de tubo conduit del cliente - control (2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm) B C Vista del piso C NEMA pulg (mm) D pulg (mm) E pulg (mm) F pulg (mm) G pulg (mm) 14,75/375 7,25/184 7,50/191 12,00/305 10,00/254 20,00/500 12,50/318 12,75/324 17,25/438 15,25/387 17,25/438 1,25/32 29,50/7491 22,00/559 22,25/565 26,75/679 24,75/629 26,75/679 2,75/70 1 IN F 39,28 (998) 32 OUT La sección independiente RVSS está disponible en 750 mm (29,5 pulg) de ancho © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 18: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 5—Dibujos del techo y del piso Controlador a tensión plena no reversible, de 720 A (cables de carga que salen por la parte superior) NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros). 1,38 (35) 1,38 (35) 2,38 (60) 12,00 (305) 1,00 (25) (4) Ø,56 (14) 6,00 (152) 33,00 (838) 2,00 (51) 0,75 (19) 39,28 (998) 7,00 (178) 1,34 (34) 6,38 (162) 8,00 (203) 3,56 2,56 (90) (65) 3,75 (95) 3,63 (92) 2,00 (51) 29,50 (749) Vista del techo Figura 19: 37,37 (949) Área de tubo conduit del cliente - control 2,00 (51) Reborde de la puerta (parte frontal) ESPAÑOL Área de tubo conduit para los cables de media tensión 11,37 (289) Área de tubo conduit del cliente - control (2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm) 22,00 (559) 22,25 (565) Vista del piso Controlador a tensión plena no reversible, de 720 A (cables de carga que salen por la parte inferior) NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros). 1,38 (35) 1,38 (35) 2,38 (60) (4) Ø,56 (14) Área de tubo conduit para los cables de media tensión 12,00 (305) 1,00 (25) 6,00 (152) Área de tubo conduit para los cables de media tensión 6,00 (152) 33,00 (838) 39,28 (998) 4,20 (107) 2,00 (51) 0,75 (19) 12,00 (304,8) Área de tubo conduit del cliente - control 2,00 (51) 7,00 (178) 1,34 (34) 6,38 (162) Reborde de la puerta (parte frontal) 37,37 (949) 8,00 (203) 2,00 (51) 29,50 (749) Vista del techo © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 3,56 2,56 (90) (65) 3,75 (95) 3,63 (92) 22,00 (559) 22,25 (565) 11,37 (289) Área de tubo conduit del cliente - control (2) 0,87 (22 mm) x 1,42 (36 mm) Vista del piso 33 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 5—Dibujos del techo y del piso 46032-700-06E 07/2009 RVAT Figura 20: Dimensiones del gabinete del RVAT NOTA: En esta figura no se muestra el controlador principal. Dimensiones en pulgadas (milímetros). 2,38 [60] C 0,56 [14] 0,51 (13) X 0,79 (20) 1,00 TÍP. [25] ESPAÑOL (4) agujeros de 0,75 [19] de para montar el autotransformador, utilice tornillos y roldanas M12 de 1/2 –13. G 37,37 [949] 39,28 [998] 33,00 [838] Área de tubo conduit del cliente control 2,00 [51] E 4 ubicaciones de montaje Utilice tornillos de 3/8-16 (M10) y roldanas F 6,38 [162] 8,00 [203] Reborde de la puerta (parte frontal) 2,00 [51] 3,56 [90] 0,866 (22) X 1,42 (36) 3,63 [92] 3,75 [95] A 2,56 [65] D B Vista del techo Vista del piso Anchos de gabinete – pulgadas (mm) A 29,50 (750) B 22,25 (565) D E F 13,00 (330) G 22,00 (559) 10,21 (259) 39,50 (1 003) 36,75 (933) 12,08 (307) 21,00 (533) 22,00 (559) 59,00 (1 500) 51,75 (1 315) 54,25 (1 378) 51,50 (1 308) 18,96 (481) 21,00 (533) 22,00 (559) 44,25 (1 125) 37,00 (940) 34 C 24,75 (629) 27,50 (698) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 5—Dibujos del techo y del piso RVSS Figura 21: Vistas del piso y del techo del RVSS NOTA: En esta figura no se muestra el controlador principal. Dimensiones en pulgadas (milímetros). 2,38 [60,3] 24,75 [628,7] ESPAÑOL 4x Ø 0,56 [14,3] 2,00 [50,8] 33,00 [838,2] 3,75 [95,2] 37,30 [947,4] 7,00 [177,8] 2,13 [54] 3,56 [90,4] 8,00 [203,2] 0,75 [19] Área de tubo conduit del 0,866 [22 mm] x 1,42 [36 mm] RECT. (2 lugares) 4,38 [111] PARTE FRONTAL 2,56 [65] Área de tubo conduit del cliente - control 6,38 [162] 2,00 [50,8] 39,28 [998] 2,00 [50,8] 22,00 [558,8] 29,50 [749,3] 3,63 [92] 22,25 [565,2] Para la sección independiente RVSS de 750 mm (29,5 pulg) de ancho, vea la figura 17. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 35 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 5—Dibujos del techo y del piso 46032-700-06E 07/2009 Sección de cables entrantes Figura 22: Vistas del piso y del techo de la sección de cables entrantes, 508 mm (20 pulg) NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros). 11,00 (279,4) 3,88 (98,4) 2,38 (60,3) 4x Ø ,56 (14,3) 15,25 (387,4) ESPAÑOL Área de tubo conduit para los cables de media tensión 26,00 (660,4) 33,00 (838,2) (NEMA) 39,28 (998) 37,30 (947,4) Área de tubo conduit del cliente - control 0,75 (19) 7,00 (177,8) 2,00 (50,8) 2,00 (50,8) 7,38 (187,3) 2,56 (65) 8,00 (203,2) 3,56 (90.4) 6,38 (162) 2,00 (50,8) 20,00 (508) 4,37 (111) 2x 22x36 mm RECT Área de tubo conduit del cliente - control 3,75 (95,3) PARTE FRONTAL 12,75 (324) 3,63 (92) Vista del techo Figura 23: Vista del piso Sección de cables entrantes, 749 mm (29,50 pulg) NOTA: Dimensiones en pulgadas (milímetros). 2,74 (69,6) 9,70 (246,4) 24,00 (609,6) 2,38 (60,3) 11,00 (279,4) 24,75 (628,7) Área de tubo conduit para los cables de media tensión Área de tubo conduit para los cables de media tensión 4x Ø 0,56 (14,3) 5,00 (127) 37,30 (947,4) 2,00 (50,8) 39,28 (998) 2,00 (50,8) 0,75 (19) 26,00 (660,4) 33,00 (838,2) 14,00 (355,6) 7,00 (177,8) 7,37 (187,2) 4,38 (111) 8,00 (203,2) 2,00 (50,8) 3,56 (90,4) Área de tubo conduit del cliente - control 2,56 (65) 6,38 (162) 0,87 (22 mm) x 36 (20 mm) RECT. (2 lugares) 3,75 (95,3) PARTE FRONTAL 29,50 (749,3) Vista del techo 36 3,63 (92) 22,25 (565,2) Área de tubo conduit del cliente - control Vista del piso © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Sección 6— Instalación Compare los planos y las especificaciones del sitio con los dibujos del controlador de motores y asegúrese de que no haya discrepancias. Revise el sitio de instalación y asegúrese de que el espacio sea adecuado para el equipo. El piso deberá estar plano y nivelado, con un mínimo de 2 mm (1/16 pulg por pie) o un máximo de 6 mm (1/4 pulg) dentro del área de formación del controlador. Si el piso no cumple con los requisitos de tolerancias, emplee espaciadores u otros medios para nivelar el equipo durante la instalación. A no ser que se especifique lo contrario, el acceso al equipo es por la parte frontal para ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico. Riesgo sísmico para las ubicaciones específicas del sitio como lo define el código de construcción internacional más reciente o la norma NFPA 5000 o el código de construcción local relevante o el ingeniero oficial de asesoría. Deje espacio libre apropiado para realizar el trabajo necesario al equipo de acuerdo con las especificaciones del artículo 110.34 del Código nacional eléctrico (NEC) y NOM-001-SEDE “Espacio de trabajo y protección”. El espacio libre mínimo debe cumplir con todos los requisitos locales y nacionales. La figura 24 muestra las medidas de espacio libre necesario para girar la puerta. Figura 24: Medidas de espacio libre necesario para girar la puerta 29.50 (749,3) 20.00 (508) 14.75 (374,7) 13.00 (329,8) 18.20 (462,7) 27.70 (703,7) Consulte los dibujos del cliente para saber si es necesario tener acceso por la parte frontal solamente y si se requieren cables blindados. Será necesario preparar los cables antes de instalar el equipo en su lugar. Asegúrese de que el área esté bien ventilada, con calefacción y aire acondicionado para mantener la temperatura ambiente alrededor del equipo entre 0 °C y 40 °C (32 °F y 104 °F). Deberá estar disponible alumbrado adecuado y tomas de corriente junto al equipo. Dirija la tubería del alcantarillado, agua y vapor lejos del equipo. Proporcione desagües de piso para evitar la acumulación de agua. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 37 ESPAÑOL Preparación del sitio Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación 46032-700-06E 07/2009 Los controladores de motores de MT Motorpact, certificados a prueba de actividad sísmica, cumplen con los requisitos de actividad sísmica particulares para el sitio, que figuran en los códigos y/o normas de construcción. Es posible que estos modelos requieran características de construcción opcionales, depende de la ubicación de instalación y el código o norma particular. Todo el equipo viene acompañado de un certificado de cumplimiento con los requisitos a prueba de actividad sísmica y etiquetas correspondientes. Para mantener la validez de esta certificación, se deberán seguir las instrucciones de instalación delineadas en este boletín. Responsabilidad con respecto a la reducción de daños por actividad sísmica Para los fines de los códigos de construcción, los controladores de motores de MT Motorpact se consideran componentes no estructurales de construcción. La capacidad del equipo fue resuelta en base a los resultados de las pruebas en las mesas de actividad sísmica triaxial, como lo define el International Code Counsel Evaluation Service (ICC-ES) (Servicio de evaluación del consejo de normas internacionales) en los criterios de aceptación y requisitos de la prueba de actividad sísmica de componentes no estructurales (AC156). A no ser que se indique lo contrario, se ha utilizado un factor de importancia del equipo de 1,5 (IP = 1,5); lo que indica que la funcionalidad del equipo fue verificada antes y después de realizar la prueba de simulación sísmica en la mesa de actividad sísmica. Este factor de importancia indica las instalaciones críticas a las cuales deberá darse prioridad para maximizar su funcionalidad después de un evento sísmico. El criterio AC156 lo publica el ICC-ES y ha sido reconocido por el Building Sismic Safety Council [(BSSC), Consejo de seguridad sísmica en edificios] como un método apropiado en las crónicas del Programa nacional de reducción de riesgos durante terremotos (NEHRP) del 2003 (FEMA 450 parte 2). El Instituto nacional de ciencias de construcción fundó el BSSC en 1979 para desarrollar y promover provisiones normativas de mitigación de riesgos durante terremotos a un nivel nacional. ESPAÑOL Certificación sísmica de controladores de motores de media tensión (MT) Motorpact El tubo conduit así como los cables entrantes y salientes también deben considerarse como sistemas relacionados e independientes, los cuales deberán ser diseñados y contenidos para soportar las fuerzas generadas por el evento sísmico sin aumentar la carga transferida al equipo. En las aplicaciones en las que existen riesgos sísmicos, es preferible introducir y/o sacar los cables y tubo conduit por la parte inferior. Si el valor de aceleración espectral “Ss” según el Código de construcción internacional o la norma 5000 de NFPA, sobrepasa 2,67g (por ejemplo, el área sísmica del Nuevo Madrid) entonces el equipo debe también ser reforzado en la parte superior utilizando un sistema de restricción lateral. Un sistema de restricción lateral es necesario cuando no se desea movimiento horizontal en la parte superior del equipo (por ejemplo, en las aplicaciones con entrada y/o salida de tubo conduit en la parte superior). Este sistema debe ser capaz de transferir las cargas creadas a los muros de carga del sistema estructural del edificio. Cómo mantener la certificación sísmica El equipo de Schneider Electric cumple con los requisitos de actividad sísmica en componentes no estructurales los cuales son simplemente un eslabón necesario en toda la cadena de responsabilidades para maximizar la probabilidad de que el equipo esté intacto y que funcione después de un evento sísmico. Durante un evento sísmico, el equipo debe ser capaz de transferir las cargas producidas por la plataforma de montaje y el anclaje a los muros de carga del sistema estructural del edificio. El ingeniero civil o ingeniero de diseño oficial de la estructura es responsable de detallar los requisitos de conexión al equipo y su anclaje (incluyendo el sistema de restricción lateral, si es apropiado) para la instalación. El encargado de la instalación y los fabricantes del anclaje y del sistema de restricción lateral son responsables de garantizar el cumplimiento con los requisitos de montaje. Schneider Electric no asume responsabilidad por las especificaciones ni el funcionamiento de estos sistemas. 38 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Instalación en campo Después de preparar correctamente el sitio, monte en campo las secciones de transporte. El ensamble en campo consiste en: Acceso al compartimiento de media tensión (antes de la instalación) “Acceso al compartimiento de media tensión (antes de la instalación)” “Sujección del equipo” en la página 40 “Acceso al compartimiento de las barras” en la página 48 “Conexiones de empalme de las barras de paso” en la página 51 “Conexiones de empalme de las barras de tierra” en la página 53 “Terminaciones de cables” en la página 53 “Enrutamiento y terminaciones de los cables de control” en la página 60 El dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) viene de fábrica en la posición de puesta a tierra. Si las puertas del controlador se encuentran bloqueadas, consulte la figura 64 en la página 85 y la figura 66 en la página 87. Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT del controlador a TPNR Figura 25: Cómo abrir la puerta del compartimiento de media tensión Paso 1 Paso 2 Puerta cerrada — Gire la palanca 90° Palanca a un lado © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Paso 3 Puerta abierta 39 ESPAÑOL • • • • • • • Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT del controlador RVAT o RVSS 46032-700-06E 07/2009 Siga estos pasos para tener acceso al contactor y autotransformador en los gabinetes RVAT y RVSS. 1. Gire y retire la llave del bloqueo de llave en el panel del operador (situada en el controlador a la izquierda del gabinete del RVAT o RVSS). ESPAÑOL Es importante que la llave del bloqueo de la sección independiente RVSS sea coordinada con el bloqueo de llave del controlador principal (la llave debe ser retirada cuando el seccionador desconectador sea abierto). Esto garantiza que las puertas del compartimiento de MT en la sección independiente RVSS no puedan ser abiertas a no ser que el seccionador desconectador del controlador principal sea abierto. Si el controlador principal es de marca Square D®, entonces se deberá solicitar un sistema de bloqueo de llave para que el bloqueo de la sección independiente RVSS utilice la llave del controlador principal. Si el controlador principal no es de marca Square D, se recomienda que la llave del RVSS esté permanentemente instalada (soldada o remachada sólidamente) a la llave del controlador principal. 2. Abra la(s) puerta(s) de en medio del gabinete del RVAT o RVSS. 3. Inserte y gire la llave del bloqueo para liberar el mecanismo de enganche de la puerta. 4. Inserte la palanca de funcionamiento como se muestra en la figura 26. Gírela en sentido contrario de las manecillas del reloj para soltar el seguro de las puertas. Figura 26: Apertura típica de las puertas Cerradura de llave del seguro de la puerta Palanca de funcionamiento Sujección del equipo Sujeción y unión de las secciones de transporte 40 Siga los siguientes pasos e instrucciones consultando las figuras 27, 28 y 29 para sujetar las unidades. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación PRECAUCIÓN 1. Revise los dibujos de montaje y asegúrese de montar en el orden correcto las secciones de transporte del equipo. PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO Si el equipo va a conectarse a una formación existente, primero monte la sección de transporte que se conecta. 2. Localice y sujete la primera sección de transporte. En las ubicaciones designadas como de riesgo sísmico, cada sección debe ser anclada, según los detalles provistos por el ingeniero oficial, a los muros de carga del sistema estructural del edificio. Utilice tornillos de 1/2 pulg o de 12 mm grado 5 o de mejor calidad y roldanas de sujeción planas (acero endurecido). El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. En ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico, es posible utilizar tornillos de 3/8 pulg o de 10 mm grado 5. Para cualquiera de estas aplicaciones, apriete los tornillos en el valor especificado por el fabricante de los herrajes de sujeción. Asegúrese de montar todas las secciones de transporte en el mismo plano y nivelarlas para asegurar una conexión correcta. En las unidades de 375 mm (14,75 pulg) que no tienen acceso por la parte posterior, sujételas a los agujeros frontales para tornillos solamente (ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico). A (ancho) Ubicaciones de los agujeros para tornillos en los gabinetes para interiores B C 14,75 (375) 7,50 (191) 10,00 (254) 20,00 (508) 12,75 (324) 15,25 (387) 29,50 (749) 22,25 (565) 24,75 (629) 44,25 (1 125) 37,00 (940) 39,50 (1 003) 59,00 (1 500) 51,75 (1 314) 54,25 (1 378) 2,38 (60) 3,75 (95) Frente Figura 27: B Agujeros para los herrajes provistos por el cliente C A Dimensiones en pulgadas (milímetros). 33 (838) 3,56 (90) Profundidad 3. Pase los cables de control y realice las conexiones de los cables a medida que sea necesario antes de unir la siguiente sección de transporte. 4. Localice la siguiente sección de transporte según el dibujo de montaje. Las provisiones de levantamiento entre las secciones de transporte deberán ser retiradas antes de colocarlas en su posición final. 5. Nivele la sección de transporte y únala a la sección de transporte previamente instalada. Utilice los herrajes M10 (de 10 mm) grado 8.8, incluidos con el equipo, y apriételos a 27,1 N•m (20 lbs-pie) para unir las secciones de transporte (vea la figura 28). 6. Sujete la sección de transporte según las instrucciones del paso 2. 7. Repita los pasos 4 a 6 para cada sección de transporte adicional. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 41 ESPAÑOL Instale los conectores de barra de las secciones de transporte sólo después de haber sujetado las secciones en su lugar. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Figura 28: Unión de las secciones de transporte. 46032-700-06E 07/2009 Figura 29: Sujeción de secciones de transporte posteriores Sección 1 Sección 2 ESPAÑOL 11 ubicaciones para los tornillos Sujeción del autotransformador Instalación de los gabinetes de 750 mm (29,5 pulg) con autotransformador Siga los pasos a continuación para instalar los gabinetes con autotransformador de 750 mm (29,50 pulg) de ancho. Los autotransformadores en gabinetes de 750 mm de ancho vienen instalados de fábrica en el gabinete. Debido al acceso limitado en el equipo, los cuatro agujeros necesarios para sujetar el autotransformador deben ser perforados antes de instalar el gabinete. Asimismo, tal vez sea necesario instalar sujetadores de expansión antes de instalar el gabinete. El cliente es responsable de proporcionar los herrajes necesarios para sujetar ambos, el autotransformador y el gabinete. 1. Localice y nivele el gabinete del RVAT. En las ubicaciones designadas como de riesgo sísmico, cada sección debe ser anclada, según los detalles provistos por el ingeniero oficial, a los muros de carga del sistema estructural del edificio. Utilice tornillos de 1/2 pulg o de 12 mm grado 5 o de mejor calidad y roldanas de sujeción planas (acero endurecido). En ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico, es posible utilizar tornillos de 3/8 pulg o de 10 mm grado 5. Para cualquiera de estas aplicaciones, apriete los tornillos en el valor especificado por el fabricante de los herrajes de sujeción. Para conocer la ubicación de los agujeros para los tornillos, vea la figura 27 en la página 41. 2. Sujete el autotransformador utilizando cuatro tornillos de 3/8 (grado 5) con sujetadores de expansión. 42 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Instalación de autotransformadores en gabinetes de 1 125 mm (44,25 pulg) y 1 500 mm (59 pulg) de ancho ADVERTENCIA PELIGRO DE LESIONES PERSONALES O DAÑO AL EQUIPO • Las secciones de 1 125 mm (44,25 pulg) o de 1 500 mm (59 pulg) no han sido diseñadas para moverse con los autotransformadores instalados. No instale el autotransformador antes de colocar el gabinete en su posición final. ESPAÑOL • Los autotransformadores son muy pesados en su parte superior, proceda con cuidado al moverlos. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones personales o daño al equipo. Los autotransformadores que requieren instalación en un gabinete de 1 125 mm (44,25 pulg) o 1 500 mm (59 pulg) de ancho serán enviados por separado de los componentes integrantes de la formación. El contratista será responsable de instalar el autotransformador siguiendo el procedimiento recomendado. Siga estos pasos para instalar el gabinete del RVAT: 1. Coloque el gabinete en su posición final. 2. Para obtener acceso al compartimiento inferior, siga el procedimiento descrito en “Cómo abrir la puerta del compartimiento de MT del controlador RVAT o RVSS” en la página 40. 3. Sujete la parte posterior del gabinete con tornillos de 1/2 pulg o de 12 mm grado 5 o de mejor calidad y roldanas de sujeción planas (acero endurecido). En ubicaciones no designadas como de riesgo sísmico, es posible utilizar tornillos de 3/8 pulg o de 10 mm grado 5. Para cualquiera de estas aplicaciones, apriete los tornillos en el valor especificado por el fabricante de los herrajes de sujeción. Para conocer la ubicación de los agujeros para los tornillos, vea la figura 27 en la página 41. NOTA: Los sujetadores frontales serán instalados más adelante. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 43 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación 46032-700-06E 07/2009 4. Retire y conserve el montante intermedio del seguro de las puertas retirando los cuatro tornillos superiores y los dos tornillos inferiores como se ilustra en la figura 30. Figura 30: Desmontaje del montante intermedio del seguro de las puertas, las placas de unión y el canal de cierre inferior Retire dos tornillos Retire dos tornillos Seguro inferior ESPAÑOL Montante intermedio del seguro de la puerta Parte superior del montante Montante intermedio del seguro de las puertas Canal de cierre inferior Retire dos tornillos Parte inferior del montante de las puertas Montante intermedio del seguro de las puertas Placas de unión Placas de unión Retire el tornillo Retire el tornillo Canal de cierre inferior Retire el tornillo 5. Retire y conserve las placas de unión inferiores y el canal de cierre inferior como se ilustra en la figura 30. Esto proporcionará el espacio libre necesario para instalar el autotransformador. 6. Desempaque el autotransformador e inspecciónelo antes de su instalación. Luego, localice e instale las ruedas de acuerdo con las instrucciones especificadas en el boletín no. 46035-799-01 de Schneider Electric. 44 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Es posible que no se necesiten las ruedas para instalar el autotransformador. PRECAUCIÓN PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO Maneje con cuidado el autotransformador. No ejerza fuerza sobre el aislamiento del autotransformador. Tabla 8: Peso aproximado del autotransformador Potencia (en hp) Peso aproximado (kg/lbs) Potencia (en hp) Peso aproximado (kg/lbs) 300 386/850 1 250 816/1 800 400 408/900 1 500 862/1 900 450 431/950 1 700 885/1 950 500 454/1 000 1 750 907/2 000 550 499/1 100 2 000 952/2 100 600 544/1 200 2 250 998/2 200 650 590/1 300 2 500 1 020/2 250 700 635/1 400 2 700 1 043/2 300 800 680/1 500 3 000 1 066/2 350 900 726/1 600 3 100 1 088/2 400 1 000 771/1 700 3 500 1 134/2 500 7. Ruede el autotransformador para introducirlo al gabinete o utilizando un montacargas u otro dispositivo similar. Alinee los agujeros de montaje en la base del autotransformador, con los cuatro agujeros en la bandeja de montaje inferior. Las tomas del autotransformador deberán estar orientadas hacia el frente del gabinete. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 45 ESPAÑOL El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Figura 31: 46032-700-06E 07/2009 Sujeción del autotransformador ESPAÑOL Sujete el autotransformador aquí, 4 lugares 8. Sujete el autotransformador a la plataforma de concreto utilizando tornillos de 1/2 (grado 5) con roldanas cónicas, roldanas planas y sujetadores de expansión (no provistos). En las aplicaciones con clasificación adecuada para actividad sísmica, se deberán retirar las ruedas. ADVERTENCIA PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO Para mantener el espacio libre para realizar las conexiones eléctricas, asegúrese de alinear correctamente el autotransformador con los agujeros de la bandeja de montaje. Se requiere un espacio libre de 89 mm (3,5 pulg) como mínimo desde el autotransformador a cualquier parte metálica puesta a tierra. El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte, lesiones serias o daño al equipo. 46 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación ADVERTENCIA FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE LA PUERTA Y EL BLOQUEO El montante intermedio del seguro de las puertas y el canal de cierre inferior deben volver a instalarse para que funcionen correctamente los bloqueos de las puertas del RVAT. 9. Vuelva a instalar el montante intermedio del seguro de las puertas, las placas de unión, y el canal de cierre inferior utilizando los herrajes que retiró en los pasos 4 y 5. Luego, asegúrese de que los bloqueos de las puertas inferiores funcionen correctamente. Para esto, siga los siguientes pasos (y vea la figura 26): a. Cierre ambas puertas superiores y apriete el tornillo de ajuste manual para evitar que se vuelvan a abrir. Luego, cierre las dos puertas inferiores. b. Presione el botón de liberación de las puertas, situado junto al puerto de acceso de la palanca. c. Gire la palanca en sentido de las manecillas del reloj. Si los bloqueos de las puertas inferiores se volvieron a instalar correctamente, las puertas inferiores deberán estar bien cerradas y bloqueadas. Si las puertas inferiores no están bien bloqueadas, revise y asegúrese de haber reinstalado todos los herrajes. 10. Instale los dos tornillos de sujeción para sujetar el gabinete del RVAT por el frente. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 47 ESPAÑOL El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte, lesiones serias o daño al equipo. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación 46032-700-06E 07/2009 Acceso al compartimiento de las barras PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO • Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos involucrados al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión. • Asegúrese de leer y entender todas las instrucciones de este boletín antes de realizar cualquier trabajo en este equipo. ESPAÑOL • Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las prácticas de seguridad en trabajos eléctricos establecidas por su Compañía, consulte la norma 70E de NFPA y NOM-029-STPS. • Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él. • Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. • Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra y etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de alimentación, incluyendo la posibilidad de retroalimentación. • Maneje el equipo con cuidado; instale, haga funcionar y realice servicios de mantenimiento adecuadamente para que funcione como es debido. El incumplimiento de los requisitos fundamentales de instalación y servicios de mantenimiento puede causar lesiones personales así como daño al equipo eléctrico u otros bienes. • No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local de ventas para obtener instrucciones adicionales si el equipo no funciona como se describe en este manual. • Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas u objetos que hayan quedado dentro del equipo. • Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar este equipo. • Todas las instrucciones de este manual fueron escritas suponiendo que el cliente ha adoptado estas medidas de precaución antes de prestar servicios de mantenimiento o realizar una prueba. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. 48 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Sección del TPNR/TPR/controlador PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO Evite desconectar cualquier conexión de cables antes de retirar el panel de acceso del compartimiento de las barras. Si algún componente se encuentra montado en el panel de acceso del compartimiento de las barras, retire y restrinja el componente antes de retirar el panel de acceso. Si los cables han sido desconectados, consulte los dibujos de la orden de fábrica para volverlos a conectar. El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. Figura 32: Acceso al compartimiento de las barras en los gabinetes de acceso por la parte posterior Paso 1 Retire el panel exterior quitando los tornillos © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Paso 2 Retire los paneles interiores quitando los tornillos Paso 3 Acceso al compartimiento de las barras 49 ESPAÑOL PRECAUCIÓN Para tener acceso al compartimiento de las barras en los gabinetes de acceso por la parte posterior, retire la barrera posterior (vea la figura 32, paso 1). Para tener acceso al compartimiento de las barras en los gabinetes de acceso por la parte frontal, primero deberá abrir el compartimiento de baja tensión (vea la figura 33, paso 1 en la página 50). Luego, retire el panel de acceso (vea la figura 33, paso 2 en la página 50). Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Figura 33: 46032-700-06E 07/2009 Desmontaje del panel de acceso de las barras principales en el compartimiento de baja tensión Componente no montado Paso 1 Paso 2 Panel de acceso retirado Panel de acceso* ESPAÑOL Componente montado Paso Caja de unión de la unidad AT desmontada del panel de acceso 1 Paso 2 Caja de unión de la unidad AT Panel de acceso* Panel de acceso* Panel de acceso retirado * En algunos modelos, tal vez no se puede quitar el panel de acceso. 50 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Gabinete del RVAT/RVSS Acceso a las barras de paso Paneles de acceso retirados Panel de acceso retirado Barras de paso Gabinete del RVSS Gabinete del RVAT Conexiones de empalme de las barras de paso Conexión de las barras de paso 1. Asegúrese de que el dispositivo de desconexión / aislamiento esté en la posición de cerrado. Vea la figura 65 en la página 86. 2. Asegúrese de que las superficies de contacto de los conectores de las barras estén limpias. Cuando sea necesario, limpie las barras de distribución con un limpiador suave, por ejemplo alcohol desnaturalizado o un limpiador apropiado y un trapo suave. Tenga cuidado de no remover el revestimiento de las barras durante su limpieza. 3. Conecte los conectores de las barras una fase a la vez. Instale los herrajes de las barras, sin apretarlos. Los herrajes de las barras han sido incluidos y se pueden encontrar en la caja de cartón. Los herrajes del dispositivo de desconexión y aislamiento así como todos los herrajes de las barras principales son tipo M10 (de 10 mm). 4. Una vez que las barras de distribución están en su lugar y correctamente alineadas, apriete los tornillos utilizando una llave de apriete prefijado. Consulte la tabla 9 en la página 52 para obtener los valores de par de apriete. Si viene con las fundas aislantes opcionales, instálelas en este momento. ADVERTENCIA PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO El seccionador desconectador debe estar en posición de cerrado (I/ON) al apretar los herrajes de la barra de distribución. El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o lesiones serias. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 51 ESPAÑOL Figura 34: Es posible instalar barras de paso en el gabinete del RVAT o RVSS para unir cada sección de una formación del equipo. El acceso a las barras de distribución es a través de los paneles atornillados situados detrás de la puerta intermedia. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Figura 35: Gabinete 46032-700-06E 07/2009 Conexiones de las barras a b 375 14,75 (375) 10,20 (259) 500 20,00 (508) 15,45 (392) 750 29,75 (749) 24,95 (634) 15.46 (393) 1,00 (25,4) típ. CØ CØ 6.50 (165) BØ BØ Barra de distribución de transición Dimensiones en pulgadas (milímetros). AØ AØ 6.50 NOTA: Dimensiones en pulgadas (165) (milímetros). Barra de cobre de 0,375 x 3, típ ESPAÑOL 4.78 (122) (a) (b) Transición izquierda Vista superior Conexión de paso Barra de distribución de transición Transición derecha Vista superior Conexión de empalme C, D C, D Barras principales existentes A B 3 000 A Tornillo C 2 000 A 3 000 A: M10 x 100 1 200 A 2 000 A: M10 x 80 600 A 1 200 A: M10 x 60 600 A: M10 x 40 CØ BØ AØ A. Barras principales de empalme; la longitud depende del ancho de la sección B. Espaciador de barra C. Tornillos M10; la longitud depende de la cantidad de barras. Consulte la tabla. D. Roldana cónica Frente Vista desde atrás Tabla 9: Valores de par de apriete Tamaño de tornillo (mm) 52 Uniones de hojas metálicas Conexiones eléctricas (tornillos de acero grado 8.8) (tornillos de acero grado 8.8) 2,5 2 Nm (1,5 lbs-pie) 3 3,5 Nm (2,6 lbs-pie) 3 Nm (2,2 lbs-pie) 5 Nm (3,7 lbs-pie) 5 6 Nm (4,4 lbs-pie) 9 Nm (6,6 lbs-pie) 6 10 Nm (7,4 lbs-pie) 14 Nm (10,3 lbs-pie) 8 20 Nm (14,7 lbs-pie) 30 Nm (22,1 lbs-pie) 10 30 Nm (22,1 lbs-pie) 50 Nm (36,9 lbs-pie) 12 50 Nm (36,9 lbs-pie) 70 Nm (51,6 lbs-pie) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Conexiones de empalme de las barras de tierra Empalme de las barras de tierra Barra de tierra ESPAÑOL Figura 36: Para conectar la barra de tierra en cada sección de transporte, retire y conserve los herrajes existentes. Coloque la unidad, luego vuelva a instalarla y apriete los herrajes de acuerdo con los valores de la tabla 9 en la página 52. Barra de tierra Conecte el empalme de la barra de tierra al siguiente gabinete Sección de cables entrantes Sección independiente RVSS Terminaciones de cables Antes de realizar las conexiones de los cables, revise el sitio para ver si son necesarios requisitos de preparación especiales. Determine la fase de cada cable. Parado frente al controlador, generalmente, la secuencia normal de la barra es: fases A-B-C de la parte frontal hacia atrás, de izquierda a derecha o de arriba hacia abajo, a no ser que esté etiquetada de otra manera. Cable blindado Instale el cono de alta resistencia apropiado de acuerdo con las instrucciones del fabricante. El equipo viene con el espacio necesario para los conos de alta resistencia prefabricados solamente; Schneider Electric no proporciona los conos. Debido a la limitación de espacio en algunas aplicaciones, Schneider Electric recomienda conos de alta resistencia Quick Term II fabricados por 3M™. Para todos los controladores Motorpact™ que utilizan cable blindado, con o sin conos de alta resistencia, el cable está limitado en 1 de 500 MCM o 2 de 250 MCM por fase para las unidades de 450 A y 1 de 1 000 MCM o 2 de 750 MCM por fase para las unidades de 720 A con entrada de cables por ambas partes, superior e inferior. Siga las instrucciones del fabricante para conectar la zapata al cable. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 53 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Instalación de los cables 46032-700-06E 07/2009 Evite dobleces, esquinas y bordes agudos para evitar daños o debilitamiento del aislamiento de los cables. Siga las instrucciones del fabricante de los cables para determinar el radio mínimo de doblez. La longitud máxima de los cables no soportados debe ser de 457 mm (18 pulg) para los cables del lado de línea y 1 100 mm (42 pulg) para los cables del lado de carga. ADVERTENCIA PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA O QUEMADURAS ESPAÑOL • Asegúrese de que el cable aislado no haga contacto con ninguna parte metálica conectada a tierra ni con otras fases. • Si se han incluido fundas aislantes para las conexiones de los cables, instálelas antes de energizar el equipo. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar la muerte o lesiones serias. Figura 37: Enrutamiento de cables en un controlador de una sola sección (vista posterior) – unidad de 450 A o inferior Entrada de cables por la parte superior Entrada de cables por la parte inferior Cables de línea Cables de carga Cables de línea 54 Cables de carga © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Conexiones típicas de los cables de la unidad de 450 A ESPAÑOL Figura 38: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Conexiones de carga Conexiones de línea Figura 39: Conexiones típicas de los cables de la unidad de 720 A Se requieren las fundas aislantes (provistas de fábrica) en la conexión de los cables Conexiones de línea Barrera en la caja de carga Conexiones de carga Las conexiones del lado de carga están protegidas por una barrera flexible, vea la figura 40. Para conectar el cable, las barreras superior e inferior deberán doblarse y la barrera intermedia deberá retirarse. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 55 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación PRECAUCIÓN Figura 40: 46032-700-06E 07/2009 Barrera flexible en la caja de carga ESPACIO LIBRE MÍNIMO PARA LOS CABLES ELÉCTRICOS EN ESTA ÁREA • Retire la barrera para instalar los cables. • Vuelva a colocar la barrera antes de energizar el equipo. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar daño al equipo. ESPAÑOL Barrera flexible en la caja de carga ? ? (desmontable) ? Barrera flexible en la caja de carga (no desmontable) NOTA: Las conexiones del lado de carga mostradas son para la unidad de 450 A o una inferior. Para conectar los cables: 1. extraiga los fusibles para proporcionar el acceso al área de trabajo, 2. retire la barrera intermedia, 3. doble las barreras superior e inferior hacia atrás, 4. conecte el cable, 5. vuelva a colocar las barreras superior e inferior, 6. vuelva a colocar la barrera intermedia, y 7. vuelva a colocar los fusibles. NOTA: Todas las barreras deben volverse a colocar antes de hacer funcionar el equipo. Conexiones de los cables del RVAT - secciones de 1 125 y 1 500 mm (44,25 y 59 pulg) 1. Una vez que esté bien sujeto el autotransformador, conecte los nueve cables de alimentación a él utilizando los herrajes de 10 mm incluidos. Consulte la figura 41 en la página 57. Los cables han sido etiquetados para facilitar su identificación. Asegúrese de retirar las etiquetas antes de energizarlo. 2. Conecte los tres cables más pequeños del apartarrayos a las tomas del 0% del autotransformador. Si fueron incluidos los capacitores opcionales de corrección del factor de potencia, conecte estos tres cables a las tomas del 100%. Apriete los herrajes en 50 N•m (36,9 lbs-pie). 56 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación ADVERTENCIA PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO Retire las etiquetas de los cables de alimentación y los cables del apartarrayos antes de energizar el equipo. El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte, lesiones serias o daño al equipo. Cables del autotransformador ESPAÑOL Figura 41: Cable al 100% en la fase C Conexión de carga en la fase C mostrada en la toma del 80% (seleccione el 50%, 65% u 80% según los requisitos del cliente). Cable en la toma del 0% en la fase C. Notas adicionales sobre el alambrado: Las conexiones del lado de línea (tomas del 100%) que alimentan al autotransformador empiezan en el lado de carga del contactor principal en el controlador. Los cables del lado de carga que provienen de las tomas del 80/65/50% se dirigen por la parte posterior hacia el controlador principal y terminan en la caja de carga en el costado izquierdo. Las conexiones del cliente se realizan dentro del controlador en la caja de carga. Conexiones de los cables del RVSS No es necesario realizar las conexiones de los cables de alimentación del cliente dentro del gabinete del RVSS. Todas las conexiones de los cables de alimentación se realizaron en la fábrica entre el gabinete del RVSS y el controlador principal adyacente. Las conexiones de los cables de alimentación del cliente deberán realizarse en la caja de carga en el controlador. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 57 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación 46032-700-06E 07/2009 Conexiones de los cables en la sección independiente RVSS Figura 42: Conexiones de los cables en la sección independiente RVSS entrada por la parte inferior entrada por la parte superior ESPAÑOL línea 58 carga línea carga © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 43: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Acceso a las conexiones de los cables Cubierta superior del compartimiento de MT Cubierta inferior del compartimiento de MT ESPAÑOL Cubierta del canal de unión Barrera de aislamiento de las conexiones de los cables Para conectar los cables: PRECAUCIÓN ESPACIO LIBRE MÍNIMO PARA LOS CABLES ELÉCTRICOS EN ESTA ÁREA • Retire la barrera para instalar los cables. • Vuelva a colocar la barrera antes de energizar el equipo. • No sustituya los herrajes de plástico con herrajes de metal. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar daño al equipo Figura 44: Sujeción de los cables de MT en la sección independiente RVSS Cable de MT sujetado a la barra de soporte de los cables con amarres. 1. Desmonte la cubierta del canal de unión (10 tornillos). 2. Desmonte las cubiertas superior e inferior de la parte posterior (4 tornillos). Proceda con cuidado ya que las cubiertas son pesadas. 3. Retire la barrera de aislamiento de las conexiones de los cables (14 tornillos de nylon). 4. Conecte los cables de carga (del motor) a los conectores etiquetados “carga”. Conecte los cables del lado de carga del contactor del arrancador principal a los conectores etiquetados “línea”. Conecte los cables según las instrucciones del fabricante de los cables. Las roldanas cónicas situadas en el exterior de los conectores y zapatas garantizan una mejor distribución de la tensión de los tornillos apretados en los valores de par recomendados. Par de apriete: 50 N•m (36,9 lbs-pie), tornillos de 10 mm. 5. Los cables deberán ser montados en forma recta vertical y no en ángulo. También es importante asegurarse de que los tornillos hayan sido insertados correctamente de manera que no toquen la barrera de aislamiento. 6. Sujete los cables a la barra de soporte de los cables utilizando amarres o abrazaderas de plástico en el soporte sujetador (específico para cada unidad). 7. Vuelva a colocar la barrera de aislamiento. Apriete las tuercas y tornillos de plástico. Sujete la tuerca en el tornillo empleando adhesivo Loctite 425 u otro equivalente. Cable de MT sujetado al soporte sujetador de cables con abrazaderas de plástico. 8. Vuelva a colocar las cubiertas superior e inferior de la parte posterior. Par de apriete: 29,93 N•m (22,1 lbs-pie) 9. Vuelva a colocar la cubierta del canal de unión. Par de apriete: 29,93 N•m (22,1 lbs-pie) 10. De ser aplicable, retire el calafateo viejo de la cubierta del canal de unión y aplique calafateo nuevo para sellar la cubierta. Todas las barreras deben volverse a colocar antes de hacer funcionar el equipo. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 59 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación 46032-700-06E 07/2009 Enrutamiento y terminaciones de los cables de control Alambrado de BT en la sección del TPNR/TPR/controlador 1. Si es necesario, vuelva a conectar los cables de control entre las secciones de transporte. 2. Realice las conexiones de control de salida de acuerdo con los diagramas de alambrado. Una vez que haya completado el alambrado, revise cuidadosamente las conexiones y asegúrese de que estén bien sujetas y en su ubicación correcta. Figura 45: Conexión y enrutamiento de los cables de BT Cables entrantes en el extremo de la sección ESPAÑOL Conexión del cliente Retire la tapa del techo de cada sección (4 tornillos en cada tapa) Coloque el hilo y los cables de alimentación. Dirija el alambrado por cada sección, haciendo pasar los cables por el corte en los ductos para cables. Realice las conexiones en los bloques de terminales. Vuelva a ensamblar las tapas del techo (4 tornillos en cada tapa), apriete los tornillos a 10 Nm (7,4 lbs-pie). Retire las tapas del paso de los cables conductores situadas en los techos de las secciones (2 tornillos en cada tapa), así como las tapas del techo (4 tornillos por tapa). Corte las tapas de paso de los cables conductores según la cantidad de cables que va a instalar. Instale las glándulas en estas tapas y haga pasar los cables por ellas. Cables entrantes por la parte superior – en cada sección Vuelva a colocar las tapas (2 tornillos por tapa). Conecte los cables en los bloques de terminales y vuelva a colocar la tapa del techo (4 tornillos). Apriete los tornillos a 10 Nm (7,4 lbs-pie) 60 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 46: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Enrutamiento de los cables Ubicación del alambrado del cliente ESPAÑOL Desmonte el panel del operador (4 tornillos). Retire los 4 tornillos para obtener acceso al conducto para cables Retire las cubiertas de la canalización del piso y la placa del piso Dirija los cables por su conducto Cables que entran por la parte inferior Alambrado de BT en la sección del RVSS Dirija el alambrado del cliente desde el punto de entrada en la parte inferior por el compartimiento de baja tensión. Para las conexiones de los cables de control que entran por la parte inferior, se ha incluido un tubo conduit para dirigir los cables hacia las conexiones en la parte superior, consulte la figura 7 en la página 19. Además de la entrada de tubo conduit situada en la parte inferior, se ha colocado un conducto para cables a lo largo de la parte superior frontal del gabinete. Consulte el boletín no. 46032-700-04 de Schneider Electric para obtener los diagramas de alambrado. Prueba de rigidez dieléctrica PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO • Solamente el personal eléctrico especializado deberá realizar esta prueba. • Durante la prueba mantenga un espacio libre mínimo de 1,83 m (6 pies) del equipo. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. Realice una prueba de rigidez dieléctrica para medir la integridad del aislamiento. Consulte la tabla 10 para obtener los valores de la prueba de rigidez dieléctrica. Por lo menos, tome las siguientes medidas para promover la seguridad del personal y el equipo: • Restrinja la entrada al área para evitar que personal no autorizado se acerque al equipo durante la prueba. • • Notifique a todo el personal que la prueba se llevará a cabo. Siga todos los procedimientos de bloqueo y etiquetado locales. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 61 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación • • 46032-700-06E 07/2009 Retire todos los fusibles de baja y media tensión. Desconecte los apartarrayos, capacitores de sobretensiones transitorias y capacitores de corrección del factor de potencia (si fueron suministrados con el equipo). NOTA: No utilice los ensambles de descarga (si fueron suministrados con el equipo) para descargar los capacitores. ADVERTENCIA PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO ESPAÑOL Si la carga es un banco de capacitores, espere 5 minutos antes de prestar servicio al equipo. Los capacitores deberán tener una resistencia interna para disipar la tensión en 50 V como máximo, después de 5 minutos. El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o lesiones serias. • Desconecte o conecte a tierra los divisores de tensión capacitiva, si fueron suministrados. • Desconecte de tierra el ensamble de descarga (ED), si fue incluido con el equipo. Consulte la “Sección 7—Opciones y funcionamiento”, “Ensamble de descarga (ED)” en la página 91 para obtener los procedimientos de funcionamiento. • Se deben realizar correctamente todas las conexiones a tierra y apretarlas de acuerdo con los valores de la tabla 9 en la página 52. Consulte “Conexiones de empalme de las barras de tierra” en la página 53 y la figura 36 en la página 53. • No utilice unidades de prueba de rigidez dieléctrica, de media onda rectificada con a (c.d.) y sin filtro. La utilización de dichos dispositivos aumenta la probabilidad de generación de rayos X. Tabla 10: Valores de la prueba de rigidez dieléctrica Val. nom. máximo del equipo (kV) Valores de la prueba de campo ~ (kV) a (kV) 2,4 5,5 7,9 3,3 7,1 10,1 4,16 8,5 12,1 4,8 9,6 13,6 5 10,0 14,1 5,5 10,8 15,3 6 11,6 16,4 6,6 12,7 17,9 6,9 13,2 18,7 ADVERTENCIA PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA Después de completar la prueba de rigidez dieléctrica, temporalmente conecte las barras a tierra para retirar las cargas residuales. El incumplimiento de esta instrucción puede causar lesiones personales. 62 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Prueba de rigidez dieléctrica de fase a fase Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación Siga los siguientes pasos al realizar la prueba de rigidez dieléctrica de fase a fase: 1. Realice una prueba de rigidez dieléctrica de fase a fase en las barras principales. a. Gradualmente aumente la tensión en los niveles indicados en la tabla 10 en la página 62. b. Verifique que el equipo sostenga la tensión especificada sin contorneamiento durante un minuto. Prueba de rigidez dieléctrica de fase a tierra Siga los siguientes pasos al realizar la prueba de rigidez dieléctrica de fase a tierra: 1. Realice una prueba de rigidez dieléctrica de fase a tierra en la barra principal. a. Gradualmente aumente la tensión en los niveles indicados en la tabla 10 en la página 62. b. Verifique que el equipo sostenga la tensión especificada sin contorneamiento durante un minuto. 2. Desconecte (O) el equipo de prueba. Descargue a tierra la fase antes de retirar los cables de prueba. Si la prueba no es satisfactoria, realice una inspección visual a los aisladores para ver si encuentra rastros de fugas. Si es necesario, limpie la superficie de los aisladores con alcohol desnaturalizado y repita la prueba. Si el problema persiste NO ENERGICE EL EQUIPO. Póngase en contacto con la oficina local de ventas o su distribuidor. Si el equipo ha estado guardado durante varios meses o ha sido expuesto a altos niveles de humedad durante su almacenamiento, SE DEBE REALIZAR UNA PRUEBA ESTÁNDAR DE RIGIDEZ DIELÉCTRICA. Primero, energice los circuitos calefactores por lo menos 24 horas. Consulte la tabla 10 en la página 62 para obtener los valores de la prueba e información adicional. Siga los demás procedimientos de prueba del equipo según lo requieran las normas internas del cliente. Inspección final PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO • SIEMPRE suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra y etiquetados. • Siga todos los procedimientos de bloqueo y etiquetado. Si los interruptores desconectadores no se pueden abrir, desconecte los conductores de línea. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 63 ESPAÑOL 2. Desconecte (O) el equipo de prueba. Descargue a tierra la fase antes de retirar los cables de prueba. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 6—Instalación 46032-700-06E 07/2009 Después de instalar el equipo y de realizar todas las interconexiones, siga los pasos a continuación para probar el equipo y realizar una inspección final antes de ponerlo en servicio. 1. Verifique que se haya realizado la prueba de rigidez dieléctrica. ESPAÑOL 2. Revise todos los cables de control consultando los diagramas de alambrado. Verifique que todas las conexiones hayan sido realizadas y apretadas correctamente; que todos los fusibles hayan sido instalados; que los circuitos de los transformadores de corriente hayan sido completados; que todos los dispositivos de detección de fallas hayan sido ajustados y conectados correctamente, y que todas las conexiones sueltas hayan sido apretadas en sus valores correspondientes (consulte la tabla 9 en la página 52). 3. Verifique que todos los relevadores de protección hayan sido configurados correctamente según los resultados del estudio de coordinación del cliente. El tiempo de apertura del contactor debe ser coordinado con las curvas características tiempo-corriente (incluidas) de los fusibles de alimentación. Los fusibles de alimentación deben interrumpir corrientes que excedan los valores nominales del contactor. Para obtener los valores nominales del contactor, que incluyen la capacidad de interrupción y tiempos de apertura, consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-02, Contactores en vacío Motorpact™ de 200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03, Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, de Schneider Electric. En algunos casos, un retardo en el tiempo de apertura del contactor tendrá que ser configurado en el relevador protector. 4. Asegúrese de que todos los relevadores de transición, control y de temporización estén configurados de acuerdo con los requisitos del cliente y que estos ajustes no excedan las restricciones identificadas en las “Notas sobre su uso” en la página 17. 5. Verifique que todas las superficies de aislamiento, incluyendo los aisladores de soporte del primario y las barreras de aislamiento, estén limpias y secas. 6. Verifique que todos los fusibles hayan sido instalados y orientados correctamente y que no se excedan los valores nominales especificados en la placa de datos para sus secciones (consulte la tabla 10 en la página 62). 7. Antes de energizar cualquier fuente de alimentación eléctrica, realice una inspección final al equipo. Inspeccione cada uno de los compartimientos para ver si encuentra piezas sueltas, herramientas, basura u otros artículos de construcción. 8. Revise detenidamente los esquemas de bloqueo de llave (si se utilizan). Inserte sólo las llaves apropiadas en las cerraduras. Retire las llaves adicionales y guárdelas sólo donde el personal autorizado pueda tener acceso a ellas. 9. Verifique que todas las barreras, cubiertas y puertas estén bien sujetadas. 64 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Sección 7— Opciones y funcionamiento Opciones de resistencia al arco • • • • • • • • • • • • “Opciones de resistencia al arco” en esta página 65 “Equipo de contraluz” en la página 66 “Indicador de fusible quemado” en la página 67 “Contactores” en la página 68 “Función de bloqueo mecánico y de la puerta” en la página 72 “Sistema de diagnóstico térmico MDT107” en la página 76 “Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA)” en la página 83 “Indicadores de línea viva (ILV) y divisores capacitivos” en la página 89 “Ensamble de descarga (ED)” en la página 91 “Funciones en el compartimiento de baja tensión” en la página 94 “Opciones de candado” en la página 96 “Sección del transformador de tensión (TT)” en la página 97 Opcionalmente, los controladores de motores Motorpact™ pueden incluir una resistencia al arco tipo 2 con valores nominales de hasta 50 kA en todos los cuatro lados. Si desea, es posible suministrar una cámara de pleno para expeler el producto derivado de los arcos. Cada compartimiento viene con salida de ventilación y cámaras de pleno del arco opcionales situadas en la parte superior para conservar la integridad estructural del gabinete en caso de una falla eléctrica. Figura 47: Controlador de motores Motorpact con opciones de resistencia al arco Aleta de ventilación VENTILADO © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Cámara de pleno con CÁMARA DE PLENO opcional 65 ESPAÑOL En esta sección Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 El equipo de resistencia al arco incluye las siguientes opciones: ESPAÑOL Espacio libre • Empaque en todo el gabinete: techo, paneles posteriores, tapas de los extremos, puerta del compartimiento de media tensión y entre los marcos de una agrupación. • • • • • Calafateo en las costuras de todo el gabinete Láminas de metal, calibre 11 AWG, en los extremos Aletas o una cámara de pleno opcional Bloqueo adicional de la puerta del compartimiento de media tensión Embrague de encaje lateral completo para la puerta del compartimiento de media tensión. En el equipo de resistencia al arco, la altura mínima al techo por encima del gabinete es 2 m (79 pulgadas). Si este espacio libre no está disponible, se deberá usar cámaras de pleno al arco opcionales para que los humos puedan escapar hacia fuera del edificio donde se alojan los controladores de motores. Si no está instalada una cámara de pleno, la salida de ventilación en el techo del gabinete está cubierta con un juego de trampillas para evitar que entre material extraño. Estas trampillas se abren hacia fuera y no deben ser bloqueadas o restringidas de ningún modo. Equipo de contraluz La contraluz opcional ilumina el interior del DDA para mostrar claramente la posición de las cuchillas principales. Si se instala el ED opcional, su indicador de posición también se ilumina. El botón de la contraluz se encuentra arriba de la ventana de visualización del DDA. Consulte la figura 48 en la página 67. La vida útil de las baterías de la contraluz es de aproximadamente cuatro años. Sustitúyalas con dos baterías alcalinas tamaño AA. Para sustituir las baterías, siga los pasos 1 a 5, a continuación, y vea la figura 48 en la página 67. 1. Desenergice el equipo. 2. Abra ambas puertas de los compartimientos de BT y MT. 3. Retire la cubierta de plástico (escudo) quitando los cuatro tornillos con la ayuda de una llave inglesa de 10 mm. Extraiga la cubierta. NOTA: Las baterías están visibles justo dentro de la ventana de visualización, arriba y a la izquierda. 4. Extraiga las baterías sacándolas de sus clips de resorte. 5. Al insertar las baterías, primero coloque el extremo (-) de la batería más a la izquierda junto al panel del operador y luego, la otra batería en la polaridad opuesta. 66 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 48: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Equipo de contraluz Las baterías pueden extraerse a través de la ventana de visualización después de haber retirado el escudo. Para cambiar las baterías de la contraluz, primero retire el escudo (4 tornillos). ESPAÑOL Botón de la contraluz Frente del equipo—Vista desde arriba Indicador de fusible quemado Los controladores de motores Motorpact™ pueden ser equipados con un indicador de fusible quemado, situado en el lado de línea de los fusibles de alimentación de MT. Éste hace funcionar un indicador que se puede ver a través de una ventanita en la puerta del compartimiento de MT. Si se llega a quemar un fusible, la espiga del percutor de los fusibles de alimentación se botará y activará el indicador. Además de la indicación visual, el indicador de fusible quemado tiene dos contactos forma C, uno acciona un disparo directo del contactor activado y el segundo está disponible para una indicación remota. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 67 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Figura 49: 46032-700-06E 07/2009 Indicador de fusible quemado Fusible quemado (rojo) ESPAÑOL Fusible en buen estado (blanco) Indicador Indicador Espiga del percutor (en la parte superior del fusible) Contactores Contactores eléctricamente sostenidos El contactor Motorpact™ es un dispositivo de tres polos de 7,2 kV como máximo, 60 kV BIL, con una corriente nominal de interrupción de 7 200 A simétricos para los contactores de 720 A, y 5 000 A simétricos para los de 450 A. Este contactor básico contiene tres interruptores en vacío, una bobina de funcionamiento de a (c.d.) con un circuito rectificador y contactos auxiliares. Este contactor se utiliza como el contactor principal (42M) en controladores a tensión plena no reversibles (TPNR). Consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-02 de Schneider Electric, Contactores en vacío Motorpact™ de 200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03, Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, para obtener más información sobre los contactores enganchados. 68 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 50: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Contactores Motorpact™ Bloques de terminales de control con unidad de accionamiento Bobinas de cierre Conexiones de carga Conexiones de carga ESPAÑOL Bobinas de cierre Interruptor auxiliar 720 A 200/400/450 A Contactor enganchado Los contactores se encuentran disponibles con un enganche mecánico opcional. El contactor con enganche mecánico se utiliza principalmente en los circuitos alimentadores de transformadores, disposiciones de transferencia y aplicaciones que requieran que el contactor permanezca cerrado durante una pérdida o caída de tensión. Los contactores enganchados se cierran eléctricamente pero se mantienen cerrados mecánicamente. Éstos se abren independientemente por una bobina de desenganche eléctrica. Un botón de desenganche mecánico, marcado RESET, situado en la parte inferior junto a la puerta del compartimiento de MT, sirve como dispositivo de reserva. Es posible instalar un contactor mecánicamente enganchado solamente en un gabinete equipado con estos dispositivos de desenganche. Consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-02 de Schneider Electric, Contactores en vacío Motorpact™ de 200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03, Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, para obtener más información sobre los contactores enganchados. Inserción / extracción de contactores Contactores del TPNR/TPR/controlador Siga los pasos 1 a 6 y consulte la figura 51 en la página 70 para desmontar los contactores. 1. Preste atención a las precauciones de seguridad delineadas en la página 21. 2. Si el equipo ha sido energizado, oprima el botón de paro/desconexión (STOP/OFF) o de apertura (OPEN), situado en el panel del operador, si es de tipo con enganche. 3. Mueva el dispositivo de desconexión / aislamiento a la posición de abierto / puesto a tierra. Si se instala el ED opcional, éste también deberá estar en la posición de cerrado / puesto a tierra. Consulte “Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA)” en la página 83 para conocer los procedimientos de funcionamiento. 4. Abra la puerta del compartimiento de MT. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 69 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 5. Jale el riel del contactor hacia abajo. Esto desenganchará el contactor de las conexiones de línea y carga de la barra. 6. Ruede el contactor hacia fuera y retírelo del riel. Siga los pasos 1 a 6 para instalar el contactor, para los pasos 4 a 6, consulte la figura 40. 1. Inspeccione detenidamente el área de trabajo y asegúrese de que no hayan quedado herramientas ni objetos dentro del equipo. 2. Si hay más de un contactor presente, antes de insertar el contactor, verifique que sea apropiado para el controlador. 3. Baje el riel del contactor. ESPAÑOL 4. Levante el contactor y alinee cuidadosamente las ruedas en el riel. 5. Suavemente, empuje el contactor en la cuna hasta llegar al tope. 6. Lentamente, eleve el riel del contactor. Esto enganchará el contactor en las conexiones de línea y carga de la barra. 7. Cierre la puerta del compartimiento de MT. Figura 51: Extracción del contactor Paso 2 Paso 1 Puerta del compartimiento de media tensión abierta Ensamble de riel del contactor extraído Contactores del controlador con RVAT/RVSS Paso 3 Contactor retirado Desmontaje de los contactores PRECAUCIÓN PELIGRO DE LESIONES PERSONALES O DAÑO AL EQUIPO Maneje los contactores con cuidado. El peso aproximado de los contactores es 27,7 kg (61 lbs). El incumplimiento de esta instrucción puede causar lesiones personales y daño al equipo. Siga los pasos 1 a 6 y consulte la figura 52 para desmontar el contactor del controlador con RVAT o RVSS. 1. Preste atención a las precauciones de seguridad delineadas en la página 21. 70 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 2. Si el equipo ha sido energizado, abra los contactores presionando el botón STOP/OFF (paro o apertura) situado en el controlador principal a la izquierda del gabinete del RVAT/RVSS. Si la unidad es una sección independiente RVSS, asegúrese de que el contactor principal en el controlador principal independiente esté abierto y desconectado de la alimentación de la sección RVSS. 3. Obtenga acceso al compartimiento superior. Consulte “Desbloqueo / bloqueo de las puertas de los gabinetes del RVAT/RVSS” en la página 72. 5. Cuidadosamente, jale el contactor hacia el frente hasta que las ruedas frontales estén colocadas en las ranuras de seguridad, como se muestra en la figura 52. 6. Para retirar el contactor del ensamble de riel, manualmente levante el frente del contactor. Jalando hacia el frente, desenganche las ruedas posteriores para liberar la guía de seguridad (en el riel). Luego, manualmente o con un montacargas opcional, retire el contactor del ensamble de riel. Figura 52: Desmontaje de los contactores Contactor Ensamble de rieles Guía de seguridad Ranura de seguridad para la rueda © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 71 ESPAÑOL 4. Baje el riel del contactor. Esto desenganchará el contactor de las conexiones de línea y carga de la barra. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 Función de bloqueo mecánico y de la puerta Bloqueos mecánicos Los controladores Motorpact™ vienen equipados con sistemas mecánicos en cada unidad para promover la seguridad del usuario durante el funcionamiento y servicios de mantenimiento. Los bloqueos mecánicos proporcionan control coordinado entre el contactor, DDA, puerta del compartimiento de MT y el ED opcional. La tabla 11 demuestra las interdependencias provistas con cada controlador. Tabla 11: ESPAÑOL Dispositivo Dependencias de los bloqueos mecánicos Dependencia Dependencia Dependencia CNT = I ED = O DDA = I PMT = I CNT = O ED = I/O DDA = I/O PMT = I/O ED = I CNT = O y E/W, OT DDA = O PMT = I/O ED = O CNT = I/O y E/W, OT DDA = I/O PMT = I/O, OT DDA = I CNT = I/O y E/W ED = O PMT = I DDA = O CNT = I/O y E/W, OT ED = I/O, OT PMT = I/O, OT PMT = I CNT = I/O y E/W ED = I/O DDA = I/O PMT = O CNT = O y E/R ED = I/OT DDA = O Clave: CNT—Contactor; ED—Ensamble de descarga (opcional); DDA—Dispositivo de desconexión y aislamiento; PMT—Puerta del compartimiento de media tensión I = Cerrado, O = Abierto, R = Retirado, E = Enganchado, OT = Prueba Desbloqueo / bloqueo de las puertas del TPNR/TPR/controlador El bloqueo de la puerta del TPNR/TPR/controlador es controlado por la posición del dispositivo de desconexión y aislamiento (DDA) y/o el ensamble de descarga (ED), normalmente conocido como interruptor de puesta a tierra de los cables. Las puertas no estarán bloqueadas cuando el DDA está puesto a tierra. Si un ED está presente, éste también deberá estar puesto a tierra. La puerta estará bloqueada cuando el DDA está cerrado o el ED está abierto. Consulte la sección “Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA)” en la página 83 para obtener más detalles. Desbloqueo / bloqueo de las puertas de los gabinetes del RVAT/RVSS Los bloqueos de puerta vienen incluidos para evitar el acceso inadvertido a los componentes energizados y a los gabinetes del RVAT y RVSS; y para fomentar el funcionamiento apropiado del dispositivo de desconexión / aislamiento. Cierre y bloquee todas las puertas del equipo antes de energizarlo. 72 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento PELIGRO Sección independiente RVSS: Si el controlador principal es de marca Square D®, entonces se deberá solicitar un sistema de bloqueo de llave para que el bloqueo de la sección independiente RVSS utilice la llave del controlador principal. Si el controlador principal no es de marca Square D, se recomienda que la llave del RVSS esté permanentemente instalada (soldada o remachada sólidamente) a la llave del controlador principal. PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO • No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local de Schneider Electric para obtener instrucciones adicionales si el equipo no funciona como se describe en este manual. • Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas u objetos que hayan quedado dentro del equipo. • Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar este equipo. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. Siga los pasos 1 a 6 para desbloquear las puertas de los gabinetes del RVAT/RVSS. Realice los pasos 4 a 6, consulte la figura 53 en la página 74. 1. Repase las “Precauciones de seguridad” en la página 21. 2. Si el equipo ha sido energizado, abra los contactores presionando el botón de paro o apertura (STOP/OFF) situado en el controlador principal a la izquierda del gabinete del RVAT/RVSS. Si la unidad es una sección independiente RVSS, asegúrese de que el contactor principal en el controlador principal independiente esté abierto y desconectado de la alimentación de la sección RVSS. 3. Gire y retire la llave del bloqueo de llave (situado en el panel del operador del controlador a la izquierda del gabinete del RVAT o RVSS). 4. Abra la(s) puerta(s) intermedias del gabinete del RVAT o RVSS. 5. Inserte y gire la llave del bloqueo para liberar el mecanismo de enganche de la puerta. 6. Inserte la palanca de funcionamiento; hágala girar en sentido contrario de las manecillas del reloj para soltar el seguro de las puertas. Siga los pasos a continuación para asegurar las puertas de los compartimientos antes de energizar el equipo. 1. Cierre todas las puertas excepto la(s) puerta(s) intermedia(s) del gabinete del RVAT o RVSS. Si el gabinete contiene puertas abisagradas en el costado derecho, éstas deberán cerrarse primero antes de cerrar las puertas del lado izquierdo. Para asegurarse que la puerta superior del gabinete del RVSS permanezca cerrada, apriete el tornillo de ajuste manual situado en el reborde inferior. 2. Oprima el botón de liberación (situado junto al puerto de acceso de la palanca) y gire la palanca en sentido de las manecillas del reloj para bloquear las puertas. Consulte la figura 53. Todas las puertas deben estar completamente cerradas antes de girar la palanca. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 73 ESPAÑOL Es importante que la llave del bloqueo de la sección independiente RVSS sea coordinada con el bloqueo de llave del controlador principal (la llave debe ser retirada cuando el seccionador desconectador sea abierto). Esto garantiza que las puertas del compartimiento de MT en la sección independiente RVSS no puedan ser abiertas a no ser que el seccionador desconectador del controlador principal sea abierto. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Figura 53: 46032-700-06E 07/2009 Desbloqueo / bloqueo de las puertas de los gabinetes del RVAT y RVSS Desbloquear Cerradura de llave del seguro de la puerta Palanca de funcionamiento ESPAÑOL Bloquear Botón de desenganche 3. Una vez que las puertas estén bloqueadas y antes de cerrar el DDA, retire la llave de los gabinetes del RVAT y RVSS. Inserte la llave en la cerradura situada en el panel del operador del controlador principal, a la izquierda de los gabinetes del RVAT y RVSS. En la sección independiente RVSS, regrese la llave del RVSS al controlador principal, si está permanentemente adherida a la llave del controlador, o bien regrésela a un lugar seguro. Bloqueos de llave Figura 54: Los controladores Motorpact™ pueden incluir hasta un máximo de dos bloqueos de llave para el dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) y uno para el ensamble de descarga (ED). Consulte el paquete de dibujos incluidos con el controlador. Bloqueos de llave 2 bloqueos de llave Bloqueo de llave Bloqueo del DDA en posición de abierto o cerrado con un bloqueo de llave 74 Bloqueo del DDA en posición de abierto o cerrado con dos bloqueos de llave Bloqueo de llave Bloqueo del ED en posición de abierto o cerrado con un bloqueo de llave © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Anulación de los bloqueos del controlador • Solamente el personal especializado deberá instalar y prestar servicio de mantenimiento a este equipo. • El personal calificado a cargo de la realización de diagnóstico de problemas, quienes energizarán los conductores eléctricos, deben cumplir con la norma 70E del NFPA que trata sobre los requisitos de seguridad eléctrica para el personal en el sitio de trabajo, así como con la norma 29 CFR Parte 1910, Sub-parte S de OSHA que también trata sobre la seguridad eléctrica. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. Figura 55: Anulación de las funciones de bloqueo Deslice la puerta de acceso hacia la derecha Deslice el bloqueo de la puerta del compartimiento de media tensión hacia el equipo ESPAÑOL PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO Al probar los cables, el ED debe estar desconectado de tierra. Con este procedimiento será necesario anular las funciones de dos bloqueos independientes (vea la figura 55). Mantenga sostenido el bloqueo de la puerta del compartimiento de media tensión NOTA: Realice las tres acciones simultáneamente para anular los bloqueos. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 75 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 Sistema de diagnóstico térmico MDT107 El sistema de diagnóstico térmico MDT107 viene de fábrica montado en el equipo para su transporte. Las conexiones de los cables deben ser completadas y probadas en su sitio de instalación final antes de poner el equipo en servicio. Descripción El sistema de diagnóstico térmico MDT107 se usa para medir la temperatura de los circuitos de media tensión. Empleando la tecnología patentada de Schneider Electric, el sistema MDT107 proporciona: ESPAÑOL • supervisión continua de elevación de la temperatura de los circuitos de alimentación en los portafusibles y conexiones de los cables del cliente • activación de una pre-alarma, luego una alarma activando las salidas en los contactos secos • indicación visual de la zona y fase en la que una elevación en temperatura exceda un umbral de ajuste El sistema MDT107 incluye: 76 • un módulo electrónico MDT107 montado sobre un riel DIN en el compartimiento de BT de la unidad Motorpact™. El módulo transmite impulsos calibrados a uno o más circuitos a través de fibras ópticas. El cálculo de la temperatura del circuito se basa en los impulsos que el circuito envía de regreso al módulo. • dos sensores de temperatura CFO733. Cada uno de estos ensambles, construidos en la fábrica, incluye tres cabezas sensoras, tres fibras ópticas y el conector para conectar el módulo de visualización. Las cabezas de los sensores están hechas de un material sensible a la luz cuyo tiempo de fluorescencia depende de la temperatura. El conector incorpora un circuito de conversión óptico-eléctrico, para eliminar la necesidad de conexiones ópticas durante la instalación. • accesorios para la instalación de fábrica de los sensores en el panel de MT. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Funciones El módulo MDT107 realiza las siguientes funciones: Supervisión del aumento de la temperatura en dos “zonas” Cada sensor CFO733 corresponde a una “zona” de 3 puntos que será supervisada en el panel; la supervisión se basa en la elevación de la temperatura. El módulo mide la temperatura en 3 puntos por zona, así como la temperatura ambiente, para calcular la elevación de temperatura en cada punto. La supervisión se hace mediante la comparación con un umbral de elevación de la temperatura máxima, el cual se puede ajustar independientemente para cada zona y es común para los 3 puntos de medición. Esta forma de supervisión se completa con un umbral absoluto máximo y fijo de la temperatura del sensor. El módulo, por consiguiente, incluye tres ajustes cuyo acceso es restringido mediante un sello hermético una vez que los ajustes de la temperatura han sido seleccionados en su sitio de instalación final. Activación de una pre-alarma Activación de una alarma Autosupervisión del módulo Cuando la elevación de temperatura en uno de los 3 puntos alcanza el primer punto de ajuste, que es igual al 85%1 del umbral preseleccionado para esa zona o cuando uno de los 3 puntos alcanza la temperatura absoluta máxima de 115°C (239°F), se genera una pre-alarma lo cual produce: • la activación del relevador de indicación de ‘pre-alarma’ común a las 2 zonas • la activación, en modo destellante, de uno de los 6 indicadores en el panel frontal que identifica la zona y el punto relacionado. Cuando la elevación de temperatura en uno de los 3 puntos alcanza el umbral máximo preseleccionado2 para esa zona o cuando uno de los 3 puntos alcanza la temperatura absoluta máxima de 120°C (248°F), se genera una alarma lo cual produce: • la activación del relevador de alimentación de ‘alarma’ común a las 2 zonas • la activación, en modo constante, de uno de los 6 indicadores en el panel frontal que identifica la zona y el punto relacionado. • El módulo MDT107 cuenta con autopruebas internas y está equipado con un indicador de disponibilidad: Indicador de disponibilidad — Cada vez que el módulo se inicializa, el indicador se enciende en modo constante cuando el módulo se conecta y luego se apaga después de haberse completado exitosamente la fase de inicialización del módulo, a no ser que los sensores requeridos no se encuentren (consulte la sección “Autosupervisión de los sensores” ). — En estado continuo: si se detecta una falla, el indicador se enciende de modo constante. En ambos casos, el contacto de salida de ‘pre-alarma’ también es activado cuando el indicador está continuamente encendido. 1 Este es un valor fijo el cual no puede ser modificado. 2 Estos siete valores de ajuste son definidos en la fábrica. Estos ajustes son identificados con las letras "A" a "G" en la figura 54 en la página 74. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 77 ESPAÑOL Dada las diferencias de temperatura entre el interior del compartimiento de BT y el exterior del gabinete, la corrección de la temperatura ambiente medida por el módulo se configura a través de un ajuste adicional. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Autosupervisión de los sensores 46032-700-06E 07/2009 El módulo proporciona supervisión continua del sensor o sensores conectados. En los ajustes, se incluye una posición de apagado “Off” para cada zona para tratar los diferentes casos previstos: • si no hay sensores conectados al módulo: — el indicador está encendido y destellando — el contacto de salida de ‘pre-alarma’ está activado — los 6 indicadores de identificación de sensores están apagados. • Si se detecta que uno de los 3 puntos de cada sensor está dañado (fibras cortadas o dañadas, malfuncionamiento de los componentes electrónicos integrados al sensor): ESPAÑOL — el indicador está encendido y destellando — el contacto de salida de ‘pre-alarma’ está activado — el indicador, conectado al punto de medición dañado, destella • Figura 56: Cuando sólo una zona se conecta, la zona sin usar deberá estar ajustada en “Off”. Si no se hace esto, los 3 puntos de la zona relacionada son detectados como defectuosos. Alambrado y funcionamiento del MDT107 Cinco salidas de relevador, contacto seco y terminales de conexión: • Pre-alarma (1 NA, 20-21) • Alarma (1 NCNA; 22-23-24) Terminal de puesta a tierra del módulo a través del cable verde/amarillo (PE, seguridad del personal) Terminales de conexión de la fuente de alimentación de 24 a 250 Va (c.d.) y 110 a 240 V~ (c.a.) prealarma alarma Las terminales 25 y 26 no se usan Interruptores de ajuste de umbral de elevación de la temperatura off L3 C E D off -18 A G Zone A Zone A 7 B F DT° build-up setting Zone B A G Zone B B F C E Ambient T° correction (°C) -16 -4 L2 -6 -14 -8 -12 L1 -10 D Conmutador de ajuste de corrección de la temperatura ambiente on B Seis indicadores rojos que identifican al sensor (zona A o B) y el circuito/sensor en el origen Indicador verde de "energización" y rojo de "disponibilidad" A NOTA: Los conectores tipo tornillo del módulo pueden aceptar 2 cables de un tamaño máximo de 0,2 a 2,5 mm2 (24 a 12 AWG) con o sin accesorios. 78 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Tabla 12: Sondas de fibra óptica CFO733 Tensión más alta para el equipo 17,5 kV Tensión nominal de la frecuencia de alimentación 38 kV Tensión de impulso 95 kV Temperatura máxima fibra/sensor 120 °C (248 °F) Tabla 13: Módulo MDT107 Ajuste de elevación de la temperatura Ajuste de fábrica Temperatura de funcionamiento y almacenamiento -25°C a +70°C (-13 °F a +158 °F) Valores absolutos de umbral máximo pre-alarma = 115°C (239 °F) alarma = 120°C (248 °F) Multi9, ancho de perfil 10,5 cm (4,13 pulg) Fuente de alimentación del módulo 24/250 V a (c.d.), 110/240 V~ (c.a.) Tensión de los contactos secos: Corriente ESPAÑOL Valores nominales Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 24, 48, 127, 220 V a (c.d.) - 100 a 240 V~ (c.a.) 5 A permanente (pre-alarma) 8 A permanente (disparo) Consumo (de reserva a máximo) ~ (c.a.) < 1,2 W (de reserva) à < 3,4 W (máx.) a (c.d.) < 4,4 W (de reserva) à < 6.,6 W (máx.) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 79 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 Ubicación del módulo MDT107 PRECAUCIÓN PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO Proceda con precaución al realizar cualquier trabajo en el gabinete que se encuentra junto a los sensores del MDT107. Las cabezas de los sensores pueden dañarse fácilmente. El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. Figura 57: Ubicación del módulo MDT107 ESPAÑOL Formadores de campo 80 Caja de carga © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Figura 58: Ubicación de los sensores MDT107 ESPAÑOL Ubicación de los sensores del módulo MDT107 Formadores de campo Caja de carga Ajuste de los umbrales de elevación de la temperatura El módulo viene equipado con dos interruptores selectores mecánicos para ajustar el umbral de elevación de la temperatura en cada zona. Cada interruptor tiene ocho posiciones de ajuste posibles. Los ajustes de fábrica se muestran en la tabla 14. Figura 59: Tabla 14: Interruptores selectores de los umbrales de elevación de la temperatura (se muestran los ajustes del contactor de 250 A) Corriente nominal del contactor (A) off A Zone B G C E ΔT° build-up setting Zone A B F off A B F C D Zona B Zona A Conexión de los formadores Conexión de la caja de carga de campo 200 B C 400 D E 450 D F 720 C G Los interruptores selectores se pueden acceder desde el panel frontal y son protegidos por una cubierta de cierre hermético. Para modificar el ajuste de una zona: D G E Ajustes de fábrica 1. Retire la cubierta protectora. 2. Inserte la punta de un desatornillador en una de las ranuras en forma de flecha. NOTA: Emplee un desatornillador de cabeza plana con punta de 4 mm (0,15 pulg) de ancho. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 81 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 3. Coloque el interruptor en la posición de ajuste deseada. 4. Vuelva a colocar la cubierta protectora. Ajuste de corrección de la temperatura ambiente El módulo contiene un interruptor selector mecánico para corregir la temperatura ambiente medida en el módulo MDT107. El interruptor tiene ocho posiciones de ajuste posibles, se puede acceder a él desde el panel frontal y es protegido por una cubierta de cierre hermético. Para modificar un ajuste: ESPAÑOL 1. Mida la temperatura en el compartimiento de BT donde se encuentra situado el módulo MDT107, luego mida la temperatura ambiente en el exterior del tablero de fuerza. Observe la diferencia en la temperatura entre las dos ubicaciones. 2. Retire la cubierta protectora. 3. Inserte la punta de un desatornillador en una de las ranuras en forma de flecha. NOTA: Emplee un desatornillador de cabeza plana con punta de 4 mm (0,15 pulg) de ancho. 4. Coloque el interruptor en el ajuste más cercano a la diferencia en temperatura medida en el paso 1. 5. Vuelva a colocar la cubierta protectora. Figura 60: Interruptor selector de corrección de la temperatura ambiente -18 Ambient T° correction (°C) -6 -14 -8 -12 Diagnóstico de problemas -4 -16 -10 La siguiente tabla de diagnóstico de problemas proporciona información que le ayudará a minimizar el tiempo de inactividad. Si las soluciones propuestas no corrigen el problema, póngase en contacto con su representante de ventas de Schneider Electric. Indicación Dispositivo averiado Causas posibles / Solución Asegúrese de que haya una fuente de alimentación y que esté conectada. El indicador verde está Fuente de alimentación apagado. externa Tensión insuficiente (fuera de gama). El módulo MDT107 está averiado y debe sustituirse. El indicador rojo permanece encendido después de la energización. El indicador rojo está destellando. 82 Posicionamiento incorrecto de los Interruptores selectores de interruptores selectores, por ejemplo, ajuste si los indicadores L1– uno o más interruptores se encuentran L3 están destellando. entre dos posiciones. Indicadores L1–L3 en las El módulo MDT107 está averiado y debe zonas A y B están apagados sustituirse. Conexión de sonda Las sondas no están conectadas o el interruptor selector relacionado está en la posición "Off" (apagado). Sondas o sensores La sonda o el sensor está averiado y debe sustituirse. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) El dispositivo de desconexión y aislamiento (DDA) ha sido diseñado para desconectar un controlador de la línea o fuente y es necesario para efectuar servicios de mantenimiento a las unidades. Cada controlador Motorpact ™ viene equipado con un dispositivo de desconexión y aislamiento como el que se muestra a continuación. El dispositivo de desconexión y aislamiento es un dispositivo de media tensión y tres polos de funcionamiento manual. El DDA viene en una caja resistente al arco a prueba de incendios. En la posición de abierto, el DDA está puesto a tierra. Diseñado para su uso en sistemas de hasta 7,2 kV, los dispositivos de desconexión y aislamiento tienen valores nominales de 200, 400, 450 y 720 A. Los DDA son dispositivos de ruptura sin carga, lo que significa que no pueden interrumpir una carga de alimentación. El diseño del DDA permite la interrupción de las cargas de los TAC y/o TT solamente. El bloqueo mecánico y eléctrico no permite abrir ni cerrar el DDA con el contactor cerrado. Figura 61: Ventana de visualización del DDA Dispositivo de desconexión / aislamiento Para determinar la posición del DDA, mire por la ventana de visualización para determinar si está ABIERTO/puesto a tierra o cerrado. Figura 62: Ventana de visualización DDA puesto a tierra Ventana de visualización © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos DDA cerrado Cuchillas del DDA 83 ESPAÑOL Descripción Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Etiqueta de instrucciones de funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 Las instrucciones de funcionamiento del controlador de motores se encuentran en el escudo del controlador (vea la figura 63). Si está instalado un ED, la etiqueta del escudo será diferente de la etiqueta mostrada en la figura 63. Consulte la sección “Ensamble de descarga (ED)” en la página 91. Figura 63: Instrucciones de funcionamiento en el escudo ESPAÑOL Funcionamiento del DDA Al mover el DDA a la posición de puesto a tierra, sus cuchillas se conectan a tierra así como el circuito de alimentación del lado de carga hasta el lado de línea del contactor. El contactor debe estar abierto y la puerta del compartimiento de media tensión debe estar cerrada para hacer funcionar el DDA. Al mover el DDA a la posición de conectado a tierra no se ponen a tierra el lado de carga del contactor, los cables de carga u otros componentes (por ejemplo, los capacitores de corrección del factor de potencia) que están conectados al lado de carga del controlador. 84 • Para mover el DDA a la posición de puesta a tierra, vea la figura 64 en la página 85. • • Para cerrar el DDA, vea la figura 65 en la página 86. • Para mover el ED a la posición de abierto y cerrar el DDA, vea la figura 67 en la página 88. Para mover el ED a la posición de cerrado / puesto a tierra, vea la figura 66 en la página 87. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Cómo mover el dispositivo de desconexión / aislamiento a la posición de conectado a tierra Paso 1 Paso 2 ESPAÑOL Figura 64: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Puerta de acceso Oprima el botón STOP/OFF (paro/desconexión) en el panel del operador. El puerto de acceso de la palanca está CERRADO. Para abrir el puerto, deslice la puerta de acceso hacia la derecha. Paso 3 El puerto de acceso de la palanca está ABIERTO. Inserte la palanca. Paso El DDA está CERRADO. Gire la palanca en el sentido contrario de las manecillas del reloj. Paso 5 4 El DDA está en la posición de abierto / puesto a tierra. El puerto de acceso no se puede cerrar a no ser que el DDA esté en la posición de conectado a tierra o conectado completamente. Paso 6 Puerta de acceso El puerto de acceso de la palanca está ABIERTO. Desmonte la palanca y deslice la puerta de acceso hacia a la izquierda para cerrar el puerto de acceso de la palanca. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Abra la puerta del compartimiento de media tensión. 85 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Figura 65: 46032-700-06E 07/2009 Cómo cerrar el dispositivo de desconexión / aislamiento Paso 1 Paso 2 ESPAÑOL Puerta de acceso Para hacer funcionar el equipo, cierre la puerta y enganche completamente la palanca. El puerto de acceso debe estar cerrado para cerrar la puerta del compartimiento de MT. Paso El puerto de acceso de la palanca está CERRADO. Para abrir el puerto, deslice la puerta de acceso hacia la derecha. 3 El DDA está conectado a tierra. Para cerrarlo, inserte la palanca y gire en dirección de las manecillas del reloj. Paso 4 Puerta de acceso El DDA está CERRADO. Desmonte la palanca y cierre el puerto de acceso. 86 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 66: Cómo mover el ED a la posición de cerrado / conectado a tierra 1 El DDA estará en la posición de abierto / puesto a tierra. El puerto de acceso del DDA está CERRADO. El vaivén de bloqueo está a la izquierda. El puerto de acceso del ED está cerrado. Siga los pasos 1 a 5 en la figura 64. ESPAÑOL Paso Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Puerto de acceso del ED Puerta de acceso del DDA Paso 2 Mueva el vaivén de bloqueo hacia la derecha. Desplace la puerta de acceso del ED hacia abajo. La puerta de acceso del DDA no abrirá cuando el vaivén de bloqueo se encuentra a la derecha. PRECAUCIÓN PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO Puerto de acceso del ED El ED se cerrará después de girar ocho veces aproximadamente. Hágalo girar dos veces más. No aplique fuerza excesiva cuando sienta resistencia. Vaivén de bloqueo El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. 3 Paso Inserte la palanca y gire, en sentido contrario de las manecillas del reloj, aproximadamente 10 veces. Deberá girar la palanca hasta sentir resistencia de lo contrario el bloqueo de puerta no se liberará. Paso 4 El ED está cerrado / puesto a tierra. Desmonte la palanca y cierre el puerto de acceso del ED. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Paso 5 Abra la puerta del compartimiento de media tensión. 87 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Figura 67: Paso Cómo mover el ED a la posición de abierto y cerrar el DDA Paso 1 ESPAÑOL Cierre la puerta del compartimiento de media tensión. Paso 46032-700-06E 07/2009 2 El ED está cerrado / puesto a tierra. Desplace la puerta de acceso del ED hacia abajo. Inserte la palanca y gire, en sentido de las manecillas del reloj, aproximadamente 10 veces. PRECAUCIÓN 3 PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO Si siente resistencia después de haber dado diez giros, no aplique fuerza excesiva en la palanca. El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. El ED está abierto. Desmonte la palanca y desplace la puerta de acceso del ED hacia arriba. Mueva el vaivén de bloqueo hacia la izquierda. Puerto de acceso del ED Vaivén de bloqueo Paso 4 Paso 5 Abra el puerto de acceso del DDA. Para cerrar el DDA, inserte la palanca y gire en dirección de las manecillas del reloj. El DDA está cerrado. Desmonte la palanca y cierre el puerto de acceso del DDA. Puerta de acceso del DDA 88 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Indicadores de línea viva Es posible instalar indicadores de línea viva (LLI) opcionales para indicar la presencia de tensión. El módulo de indicadores se encuentra en la parte frontal del escudo del controlador principal o en la puerta del compartimiento de baja tensión de la sección independiente RVSS. Los LLI están conectados a los divisores capacitivos situados en las conexiones de carga. Los divisores capacitivos opcionales vienen instalados junto a la barra principal y en el lado de línea del DDA con los indicadores LLI montados en la parte frontal en la puerta del compartimiento de baja tensión. En la sección independiente RVSS, estos divisores capacitivos (opcionales) vienen instalados en los conectores de los cables de los lados de línea o carga. Figura 68: Ubicación de los indicadores de línea viva (en los modelos de 450 A e inferiores)–Controlador principal Vista lateral derecha del equipo Detalle A L3–A L2–B L1–A Vista posterior del panel de baja tensión Detalle B Los puertos de prueba en los indicadores ILV, situados debajo de las lámparas de neón, son adecuados para probar la tensión con un dispositivo detector de tensión nominal adecuado. Estos puertos tendrán una tensión de 40 a 600 V cuando las lámparas están iluminadas. Los indicadores ILV no deberán confundirse con los indicadores de tensión al acceder al compartimiento de MT. Utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para asegurarse de que no haya tensión antes de efectuar cualquier procedimiento de mantenimiento. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 89 ESPAÑOL Indicadores de línea viva (ILV) y divisores capacitivos Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Sustitución de los ILV Figura 69: Etiqueta de un ILV (situada en el arnés para cables) 46032-700-06E 07/2009 Siga los siguientes pasos para sustituir los ILV (en los modelos de 450 A e inferiores) 1. Desenergice el equipo. Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. 2. Retire los dos tornillos de montaje. 3. Extraiga el ILV de la cubierta. 4. Desenchufe el arnés de cables. ESPAÑOL 5. Enchufe el arnés de cables en la nueva cabeza del ILV. Sujete el arnés de cables a la cabeza de los LLI pasando un amarre de cables por el agujero en la etiqueta. 6. Presione el ILV hasta colocarlo dentro de la abertura de la cubierta. 7. Vuelva a colocar los dos tornillos de montaje. Siga todas las instrucciones y procedimientos de seguridad descritos en el boletín incluido para energizar el equipo correctamente. Si las lámparas de los ILV no se iluminan, repita los pasos 1 a 7 anteriores. Si después de repetir los procedimientos los resultados no son satisfactorios, desenergice el equipo y póngase en contacto con su representante de Square D/Schneider Electric. Divisor capacitivo Figura 70: El divisor capacitivo es un aislador cilíndrico montado en la base de las conexiones de carga o, para la detección del lado de línea, un aislador de soporte separador. Ambos tienen el capacitor permanentemente conectado por dentro. Este capacitor alimenta las lámparas de neón en los ILV. Caja de los ILV A. Luz indicador de presencia de tensión (una por cada fase) A B. Puertos de conexión que permiten realizar la prueba de tensión para verificar las fases entre múltiples fuentes B 90 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Ensamble de descarga (ED) Figura 71: Además del controlador estándar, se utiliza un ensamble de descarga (ED) opcional, o “interruptor de conexión a tierra”, para conectar los cables de carga a tierra. El ED está alojado dentro de la base de aislamiento (caja de carga) en donde están atornilladas las conexiones de los cables de carga. El ED está mecánicamente enclavado con el DDA y es activado con la misma palanca de funcionamiento. ED Etiqueta Posición de puesta a tierra ESPAÑOL Posición de abierto Barra de puesta a tierra Espiga indicadora ED – vista agrandada ED cerrado © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos ED abierto 91 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 PRECAUCIÓN FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DEL ED • No utilice el ED como un interruptor de puesta a tierra del sistema. • Si el controlador con ED es utilizado como un dispositivo de conmutación primaria para un transformador de alimentación, se deberá utilizar un bloqueo de llave entre los dispositivos de desconexión primaria y secundaria. ESPAÑOL • Si el controlador con ED es utilizado como un dispositivo de cierre manual, se deberá utilizar un bloqueo de llave entre el ED y los dispositivos de desconexión primaria. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones personales y daño al equipo. PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO El ED no tiene capacidades de interrupción. Se necesita girar varias veces la palanca para que el sistema pueda disipar completamente la alimentación eléctrica en los cables o el transformador antes de que cierre el ED. El incumplimiento de esta instrucción podrá causar la muerte o lesiones serias. Vaivén de bloqueo Todos los gabinetes del TPNR/TPR/controlador con un ensamble de descarga incluyen un vaivén de bloqueo. Este vaivén debe estar a la izquierda para hacer funcionar el dispositivo de desconexión y aislamiento y a la derecha para hacer funcionar el ensamble de descarga. Consulte la sección “Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA)” en la página 83 para obtener instrucciones adicionales sobre su funcionamiento. Figura 72: D 92 Vaivén de bloqueo G © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Funcionamiento del sistema de bloqueo del ED Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento El sistema de bloqueo requiere que se cumplan las siguientes condiciones antes de activar el ED: • • • Carga y enganche del ED para colocarlo en la posición de desconectado de tierra el contactor debe estar en la posición de abierto (O). el DDA debe estar en la posición de abierto / puesto a tierra. el puerto de acceso de la palanca de funcionamiento del DDA debe estar cerrado (vea la figura 66 en la página 87). Para cargar y enganchar el ED y colocarlo en la posición de desconectado de tierra: 2. gire la palanca del ED en sentido opuesto (en sentido de las manecillas del reloj) aproximadamente 10 veces o hasta que sienta resistencia y el indicador esté en la posición de cargado. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 93 ESPAÑOL 1. cierre y ponga seguro a la puerta del compartimiento de MT. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 Funciones en el compartimiento de baja tensión Acceso al compartimiento de BT Figura 73: Apertura de la puerta del compartimiento de baja tensión y acceso al panel de baja tensión Paso 1 Paso 2 ESPAÑOL Seguro Levante el seguro y gire en sentido contrario de las manecillas del reloj. Abra la puerta del compartimiento de BT. Figura 74: Tornillo de sujeción del seguro NOTA: El tornillo de sujeción del seguro viene incluido en los gabinetes de resistencia al arco. Tornillo de sujeción Seguro cerrado Conexión de la fuente de alimentación de prueba Para hacer funcionar el contactor con una fuente de prueba externa: 1. Mueva el dispositivo de desconexión / aislamiento a la posición de conectado a tierra (vea la figura 64 en la página 85). 2. Abra la puerta del compartimiento de baja tensión y enchufe la fuente de 120 V~ (c.a.) de prueba utilizando una extensión de cable apropiada. Consulte la figura 75. 94 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 75: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Detalles del compartimiento de baja tensión Conducto para cables superior Soporte de montaje del bloque de terminales Detalle C Bloque de terminales provisto por el cliente Relevador Sepam Detalle A ESPAÑOL Bandeja de montaje de baja tensión Puerta (interior) del compartimiento de baja tensión Arnés de cables para el panel del operador Arnés de cables para el DDA Arnés de cables FuseLogic Arnés de cables del ED Arnés de cables para la luz del DDA Detalle B Vista lateral derecha Área para los cables de control de baja tensión Al arnés de cables del calefactor, arnés de cables del TAC/TT, arnés de cables del contactor, arnés de cables del TC/TCBP, cable de puesta a tierra de la cuna Bloque de terminales provisto por el cliente (entrada por la parte superior) Conexión del cliente TC, TT, TAC A la puerta del compartimiento de baja tensión 3 contactos N.A./N.C. (opción) A la bandeja de montaje de baja tensión Detalle A Tierra del compartimiento de baja tensión Alimentación de control 3 contactos N.A./N.C. (estándar) 4 contactos forma C (estándar) 4 contactos forma C (opción) 2 contactos FuseLogic forma C (opción) 4 contactos forma C (estándar) para el ED 3 contactos N.A./N.C. (opción) Luz del DDA y alimentación de control Barra de tierra 3 contactos N.A./N.C. (estándar) Barra de puesta a tierra – baja tensión Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a.) Detalle C Tierra del compartimiento de baja tensión (a la barra de tierra) Detalle B Puesta en cortocircuito de los transformadores de corriente (TC) Para poner los transformadores de corriente en cortocircuito, utilice los bloques de terminales de cortocircuito situados en el compartimiento de baja tensión (si es aplicable). Consulte los esquemas de trabajo y los diagramas de alambrado para conocer la cantidad y su ubicación. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 95 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento 46032-700-06E 07/2009 Opciones de candado Cantidad de candados posibles Cómo colocar el candado en el dispositivo de desconexión / aislamiento • Un candado en cada dispositivo de desconexión y aislamiento (para evitar el funcionamiento) • Un candado en cada ensamble de descarga (para evitar el funcionamiento) • Un candado en cada puerta de la sección de los cables entrantes (para evitar el acceso) Coloque un candado en la puerta de acceso del dispositivo de desconexión y aislamiento. Vea la figura 76. ESPAÑOL Este candado se puede usar para evitar el funcionamiento del dispositivo de desconexión y aislamiento en la posición de cerrado o abierto/puesto a tierra. Figura 76: Cómo colocar el candado en el ensamble de descarga (opcional) Cómo colocar el candado en el dispositivo de desconexión / aislamiento Coloque un candado en el puerto de acceso de la palanca de funcionamiento del ensamble de descarga. Este candado se puede usar para evitar el funcionamiento del ensamble de descarga en la posición de cerrado/puesto a tierra o abierto. Figura 77: 96 Cómo colocar el candado en el ensamble de descarga © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Cómo colocar el candado en las puertas de la sección de los cables entrantes Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 7—Opciones y funcionamiento Coloque un candado en cada puerta de la sección de los cables entrantes, superior e inferior. Este candado se puede utilizar para evitar el acceso al compartimiento de media tensión cuando no se solicita un bloqueo de llave. Cómo colocar el candado en las puertas de la sección de los cables entrantes ESPAÑOL Figura 78: Sección del transformador de tensión (TT) ADVERTENCIA PELIGRO DE FUNCIONAMIENTO INAPROPIADO Para que funcionen correctamente, las unidades de secuencia en caliente requieren coordinación apropiada de los bloqueos de llave con los dispositivos de desconexión de corriente ascendente. El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o lesiones serias. TT de secuencia en frío Las unidades de secuencia en frío utilizan el DDA Motorpact para desconectar el circuito de alimentación de estos transformadores. Vea la figura 64 en la página 85 para obtener una descripción y conocer su funcionamiento. El DDA debe estar abierto y en la posición de conectado a tierra para tener acceso a los fusibles y a los transformadores de media tensión. TT de secuencia en caliente Las unidades de secuencia en caliente vienen con dos puertas enclavadas entre sí de manera que la puerta superior pueda abrirse primero. El usuario final debe instalar bloqueos de llave con los dispositivos de desconexión de corriente ascendente. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 97 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 8—Energización del controlador 46032-700-06E 07/2009 Sección 8— Energización del controlador Prueba preliminar de funcionamiento Antes de energizar el equipo, realice las siguientes pruebas de funcionamiento. Si los resultados de cualquiera de las pruebas de funcionamiento son inaceptables, NO ENERGICE EL CONTROLADOR. Póngase en contacto con la oficina local de ventas o su distribuidor. ESPAÑOL 1. Haga funcionar el ensamble de descarga (ED), si viene equipado con él, por lo menos cinco veces. Cerciórese de que el ED esté funcionando correctamente. 2. Haga funcionar el dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA), por lo menos cinco veces. 3. Con el DDA en la posición de CERRADO (I), vea la figura 66 en la página 87, verifique que no se pueda abrir la puerta del compartimiento de media tensión. 4. En caso de ser aplicable, verifique que los bloqueos de llave funcionen correctamente (vea los dibujos correspondientes). 5. Asegúrese de que todos los enchufes en el compartimiento de baja tensión estén conectados. 6. Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar el equipo. 7. Verifique que todos los relevadores de protección hayan sido configurados correctamente según los resultados del estudio de coordinación del cliente. El tiempo de apertura del contactor debe ser coordinado con las curvas características tiempo-corriente (incluidas) de los fusibles de alimentación. Los fusibles de alimentación deben interrumpir corrientes que excedan los valores nominales del contactor. Para obtener los valores nominales del contactor, que incluyen la capacidad de interrupción y tiempos de apertura, consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-02, Contactores en vacío Motorpact™ de 200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03, Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, de Schneider Electric. En algunos casos, un retardo en el tiempo de apertura del contactor tendrá que ser configurado en el relevador protector. 8. Asegúrese de que todos los relevadores de transición, control y de temporización estén configurados de acuerdo con los requisitos del cliente y que estos ajustes no excedan las restricciones identificadas en las “Notas sobre su uso” en la página 17. PRECAUCIÓN PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO Antes de ajustar los relevadores de temporización de marcha adelante (FCR) o marcha atrás (RCR), determine el tiempo máximo necesario hasta que el motor llegue a un paro completo. Los ajustes de marcha adelante y marcha atrás no deberán ser configurados por debajo de este valor. El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. 98 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 8—Energización del controlador Arranque del controlador PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO • Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte la norma 70E de NFPA. • No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local de ventas para obtener instrucciones adicionales si el equipo no funciona como se describe en este manual. • Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas u objetos que hayan quedado dentro del equipo. • Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar este equipo. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. 1. Antes de arrancar el controlador, repase la sección “Prueba preliminar de funcionamiento” en la página 98 y asegúrese de que el equipo esté listo para su funcionamiento. 2. Energice el equipo en secuencia, comenzando con los dispositivos principales, seguido por los dispositivos alimentadores y luego los dispositivos del arrancador de motores. 3. Si el controlador viene equipado con un ED, mueva su palanca a la posición de abierto/desconectado de tierra (vea la figura 67 en la página 88 para conocer los procedimientos de funcionamiento. 4. Cierre el DDA, vea la figura 65 en la página 86. 5. Oprima el botón RUN/START (marcha/arranque) en el panel del operador. En una aplicación a TPR, presione el botón de marcha adelante o marcha atrás para energizar el motor. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 99 ESPAÑOL • Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos involucrados al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 8—Energización del controlador 46032-700-06E 07/2009 Paro del controlador PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO • Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos involucrados al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión. • Desconecte (O) el equipo antes de efectuar cualquier trabajo dentro o fuera de él. ESPAÑOL • Utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. • Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra y etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de alimentación, incluyendo la posibilidad de retroalimentación. • Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte la norma 70E de NFPA. • Todas las instrucciones de este manual fueron escritas suponiendo que el cliente ha adoptado estas medidas de precaución antes de prestar servicios de mantenimiento o realizar una prueba. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. 1. Oprima el botón STOP/OFF (paro/desconexión) en el panel del operador. 2. Si la seción viene equipada con una ventana de visualización del contactor (situada en la parte inferior izquierda de la puerta del compartimiento de MT), mire por esta ventana para asegurarse que esté abierto el contactor. El brazo indicador estará situado sobre el lado verde de la etiqueta. 3. Si se requiere acceso al compartimiento de MT o para prestar servicios de mantenimiento a los dispositivos de corriente descendente, abra/ponga a tierra el DDA. Consulte la figura 64 en la página 85 o la figura 66 en la página 87. Si un ED está presente, éste también deberá estar cerrado/puesto a tierra. 100 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Sección 9— Servicio de mantenimiento Procedimientos de inspección recomendados Realice inspecciones periódicas al equipo para determinar las condiciones a las que han sido sometidas las unidades. Después de haber determinado las condiciones ambientales de acuerdo con los procedimientos de esta sección, realice las inspecciones y servicio de mantenimiento según la tabla 15. Tabla 15: Procedimientos de inspección y servicios de mantenimiento recomendados Componente Condiciones Condiciones Condiciones ideales* normales* agresivas* Interior de la sección (barra y mecanismo) Caja del dispositivo de desconexión / aislamiento con exterior de poliéster Cada 5 años Cada 2 años Una vez por año Instrumentos, relevadores y otros dispositivos. * Para obtener más información con respecto a la garantía de este producto, consulte “Condiciones de venta de Square D”, documento número 0100PL0041. Consulte “Condiciones ambientales” para conocer las definiciones. De inmediato, inspeccione el equipo después de haber sido expuesto a condiciones de funcionamiento anormales, o cuando ha sido sometido a esfuerzo o después de haberse producido una corriente de falla. Estos procedimientos de inspección y servicio de mantenimiento son pertinentes para el controlador solamente. Si no es posible establecer y documentar las condiciones, entonces se deberá suponer que las condiciones de funcionamiento deben ser agresivas. Estos procedimientos de inspección/servicio de mantenimiento no garantizan las conexiones ni las modificaciones realizadas en campo, ni tampoco deberán suplantar cualquier procedimiento de servicio de mantenimiento o programa recomendado por los fabricantes de los componentes. Condiciones ambientales Condiciones ideales 1. La unidad ha sido instalada y puesta en servicio de acuerdo con las instrucciones del fabricante. 2. La humedad es menor que el 40% y no escurre agua. 3. El equipo se encuentra en el interior protegido de las inclemencias del clima. 4. Poco polvo y circulación del aire. 5. La temperatura ambiente está entre 0° C y 40° C. 6. El equipo no está en contacto directo con agentes químicos (por ejemplo, sales, H2S, etc.). 7. No hay infestación de ningún tipo de vida animal (roedores, insectos, etc.) 8. No está en contacto con vida vegetal (moho, etc.) 9. No hay movimiento de tierra. 10. No existe daño de ningún tipo a la unidad. 11. No se han detectado problemas de funcionamiento de ningún tipo. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 101 ESPAÑOL Servicio de mantenimiento preventivo Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento 46032-700-06E 07/2009 12. No ha sido sometida a un alto número de operaciones anormales. 13. No ha tenido muchas fallas anormales. 14. No se ha producido sobretensión o sobrecorriente (por encima de sus valores nominales). Consulte “Sistema de diagnóstico térmico MDT107” en la página 76 para obtener más información sobre la opción MDT107. Condiciones normales ESPAÑOL Condiciones agresivas Incluye todas las condiciones anteriores bajo “Condiciones ideales” excepto las siguientes excepciones: • • Número 2: Humedad menor que el 60%. • La unidad no debe estar cubierta de hojas secas u otros materiales extraños. Números 3 a 5: La unidad no deberá someterse a temperaturas extremas por encima de los 40° C o menores a los -30° C. Cualquier condición ambiental, que no satisfaga ninguna de las dos condiciones descritas anteriormente, deberá considerarse como agresiva. Este producto está bajo garantía según las estipulaciones en “Condiciones de venta de Square D ”, documento número 0100PL0041 y ha sido probado bajo condiciones ideales de laboratorio con los valores que figuran a continuación: • • 1 000 operaciones mecánicas sin carga 3 operaciones de corriente de transferencia de falla con fusible (consulte la norma 420 de IEC relacionada con la aplicación). Este dispositivo ha sido diseñado y probado para cumplir con los requisitos de las normas ICS-3 de NEMA y 347 de UL. La vida útil mecánica del dispositivo de desconexión / aislamiento es 5 000 operaciones. Verifique la vida útil de los contactos del DDA realizando una prueba de militensión o micrómetro. El valor no deberá aumentar en un 300% del valor original de 450 micro-ohmios usando una prueba de micrómetro de 100 A. Consulte el boletín de instrucciones no. 46032-700-02 de Schneider Electric, Contactores en vacío Motorpact™ de 200/400/450 A, o el boletín de instrucciones no. 46032-700-03, Contactores en vacío Motorpact™ de 720 A, para verificar la vida útil de los contactos de los contactores. 102 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Inspección del equipo PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO • Solamente el personal eléctrico especializado deberá instalar y prestar servicio de mantenimiento a este equipo. • Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte la norma 70E de NFPA. • Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. • Las inspecciones y los servicios de mantenimiento solamente deberán realizarse cuando las fuentes de alimentación principales han sido desconectadas y bloqueadas en posición abierta. Asegúrese de que no haya posibilidad de retroalimentación a través de los circuitos alimentadores. • Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar este equipo. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. Realice los siguientes procedimientos de inspección para asegurarse de que el controlador esté funcionando correctamente. 1. Barra y conexiones: Desenergice los circuitos del primario y secundario. Realice una prueba de rigidez dieléctrica para medir la integridad del aislamiento de la barra. Consulte “Prueba de rigidez dieléctrica” en la página 61. 2. Inspeccione las conexiones para ver si encuentra indicaciones de sobrecalentamiento o debilitación del aislamiento. Quite el polvo de las superficies de las barras de distribución, conexiones, soportes y gabinetes. Limpie con un trapo remojado en alcohol desnaturalizado. Aspire el equipo. No utilice aire comprimido para quitar el polvo de las superficies dentro del controlador. 3. Mantenga en buen estado los instrumentos, relevadores y otros dispositivos de acuerdo con las instrucciones específicas provistas. Inspeccione los dispositivos y sus contactos; si encuentra polvo o suciedad, límpielos a medida que sea necesario. El programa de servicios de mantenimiento para cada dispositivo; por ejemplo medidores y relevadores, deberá ser en base a las recomendaciones sugeridas en los manuales de instrucciones de estos dispositivos. Coordine los varios programas con el programa de servicio de mantenimiento general. 4. Realice una inspección visual a las conexiones de los cables de control y asegúrese de que estén bien apretadas y que no haya ningún daño. 5. Manualmente, haga funcionar las partes mecánicas móviles tales como ensambles de interruptor, bloqueos y puertas. 6. Asegúrese de que las barras tengan ventilación adecuada. Inspeccione las rejillas y los conductos de aire en los controladores, asegúrese de que no haya obstrucciones ni suciedad acumulada. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 103 ESPAÑOL • Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Figura 79: 46032-700-06E 07/2009 Diagrama esquemático típico para controladores, a tensión plena no reversible (TPNR) Bloqueo del ED (elimine si no hay ED) Manguito de adaptación 120 V del TAC ENCHUFE ESPAÑOL Arranque remoto Indicador de fusible quemado N.C. programado (Retire si no se requiere) N.C. programado Retire el cable de conexión en puente una vez que haya instalado el botón de paro remoto. Fuente de aliment. Ensamble de descarga (Los contactos se muestran en la posición de puesto a tierra) Indicador de fusible quemado (Los contactos se muestran cuando los fusibles no están quemados) Leyenda __FU Fusible LWG Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a) 1CR Relevador de control MFR Relevador multifunciones Sepam 42M Contactor principal RUN Lámpara piloto roja IMAS Contacto auxiliar del DDA X__ __ Conexión/desconexión de control __TA__ __ Bloque de terminales START Botón pulsador de arranque HTR Calefactor STOP Botón pulsador de paro OFF Lámpara piloto verde 104 NOTA: Esto es aplicable en los contactores de 200, 400 y 450 A solamente. Se muestra un tiempo de desactivación de 30 ms del contactor. Es posible que el contactor alcance un tiempo de desactivación de 300 ms poniendo en cortocircuito sus terminales “3” y “4” y volviendo a ubicar el contacto “1CR” en serie con la terminal “1” del contactor. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 80: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Diagrama esquemático típico para controladores enganchados, a tensión plena no reversibles (TPNR) Bloqueo del ED (elimine si no hay ED) Manguito de adaptación 120 V del TAC ESPAÑOL ENCHUFE Arranque remoto Trip On Indicador de fusible quemado (Retire si no se requiere) Mecánicamente enclavado N.A. programado Paro remoto N.C. Indicador de fusible quemado programado (Retire si no se requiere) Fuente de aliment. Ensamble de descarga (Los contactos se muestran en la posición de puesto a tierra) Indicador de fusible quemado (Los contactos se muestran cuando los fusibles no están quemados) Leyenda __FU Fusible MFR Relevador multifunciones Sepam 1CR Relevador de control RUN Lámpara piloto roja 42M Contactor principal X__ __ Conexión/desconexión de control IMAS Contacto auxiliar del DDA __TA__ __ Bloque de terminales START Botón pulsador de arranque STOP Botón pulsador de paro HTR Calefactor TC Bobina de disparo del contactor OFF Lámpara piloto verde CTU Unidad de disparo del capacitor LWG Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Indicador de fusible quemado (Los contactos se muestran cuando los fusibles no están quemados) NOTA: El contacto de apertura / disparo del relevador de múltiples funciones cuenta con un retardo que es programado por el cliente (basado en la coordinación con los fusibles de alimentación). 105 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Figura 81: 46032-700-06E 07/2009 Diagrama esquemático típico para controladores de motores, a tensión plena reversible (TPR) Bloqueo del ED (elimine si no hay ED) Manguito de adpatación 120 V del TAC Entrada Calefactor ESPAÑOL Indicador de fusible quemado (Retire si no se requiere) Remote Fwd N.C. programado N.C. programado Retire el cable de conexión en puente una vez que haya instalado el botón de paro remoto. Remote Rev N.C. programado Fuente de alimentación Ensamble de descarga (Los contactos se muestran en la posición de puesto a tierra) Indicador de fusible quemado (Los contactos se muestran cuando los fusibles no están quemados) Leyenda __FU Fusible LWG Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a.) __CR Relevador de control MFR Relevador multifunciones Sepam 42F Contactor de marcha adelante X____ Enchufe de control 42R Contactor de marcha atrás FWD Lámpara piloto roja IMAS Contacto auxiliar del DDA FWD Botón de marcha adelante __TA__ Bloque de terminales STOP Botón pulsador de paro HTR Calefactor REV Botón de marcha atrás OFF Lámpara piloto verde REV Lámpara piloto roja 106 NOTA: Esto es aplicable sólo para los contactores de 200, 400 y 450 A. Se muestra un tiempo de desactivación de 30 ms para el contactor. Es posible que el contactor alcance un tiempo de desactivación de 300 ms poniendo en cortocircuito sus terminales “3” y “4” y volviendo a colocar los contactos FCR y RCR en serie con la terminal “1” del contactor. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Diagrama esquemático típico para controladores de 2 velocidades y 1 devanado (2S1W) ESPAÑOL Figura 82: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Leyenda 42SHT Contactor de cortocircuito OFF 42SLW Contactor de velocidad lenta LWG Lámpara piloto verde Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a.) 42FST Contactor de velocidad rápida MFR Relevador multifunciones Sepam 11 Relevador multifunciones RUN SLOW Lámpara piloto roja __FU Fusible FAST RUN Lámpara piloto roja __CR Relevador de control SLOW Botón pulsador de arranque lento IMAS Contacto auxiliar del DDA FAST Botón pulsador de arranque rápido __TA__ Bloque de terminales STOP Botón pulsador de paro HTR Calefactor © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 107 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Figura 83: 46032-700-06E 07/2009 Diagrama esquemático típico para controladores de 2 velocidades y 2 devanados (2S2W) ESPAÑOL Leyenda 42FST Contactor de velocidad rápida OFF Lámpara piloto verde 42SLW Contactor de velocidad lenta LWG Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a.) 11 Relevador multifunciones MFR Relevador multifunciones Sepam __FU Fusible RUN SLOW Lámpara piloto roja __CR Relevador de control FAST RUN Lámpara piloto roja IMAS Contacto auxiliar del DDA SLOW Botón pulsador de arranque lento __TA__ Bloque de terminales FAST Botón pulsador de arranque rápido HTR Calefactor STOP Botón pulsador de paro 108 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 84: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Diagrama esquemático típico de un arrancador con autotransformador a tensión reducida no reversible Bloqueo del ED (elimine si no hay ED) HTR-2, sección R/S ENCHUFE HTR-1, sección R/S Manguito de adaptación 120 V del TAC ESPAÑOL HTR-1, sección princip. A B Continúa en la siguiente página Leyenda CTR El relevador de transición de corriente se energiza con sobrecorriente y se desenergiza con baja corriente. Ajustes de __TA__ __ Bloque de terminales fábrica: retardo = 0, activación/desactivación = 100%. Ajustes del cliente: activación/desactivación según la condición actual MR Relevador temporizador, ajustado en 0,5 segundos, permite el HTR arranque con “CTR” desenergizado. Calefactor ISR Temporizador de secuencia incompleta, ajustado para un tiempo de aceleración normal más 2 segundos. Lámpara piloto verde OFF 42R Contactor de marcha LWG Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a) 42M Contactor principal MFR Relevador multifunciones Sepam 42S Contactor de arranque RUN Lámpara piloto roja __FU Fusible X__ __ Conexión/desconexión de control 1CR Relevador de control START Botón pulsador de arranque IMAS Contacto auxiliar del DDA MI Mecánicamente enclavado © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 109 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento 46032-700-06E 07/2009 Continuación de la página anterior A B Arranque remoto OPC Start N.C. programado ESPAÑOL Indicador de fusible quemado (Retire si no se requiere) , s N.C. programado , Fuente de aliment. Ensamble de descarga (Los contactos se muestran en la posición de puesto a tierra) 110 Indicador de fusible quemado (Los contactos se muestran cuando los fusibles no están quemados) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Figura 85: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Diagrama esquemático típico de un arrancador suave a tensión reducida Bloqueo del ED (elimine si no hay ED) Tarjeta de control arrancador suave ENCHUFE Manguito de adaptación 120 V del TAC ESPAÑOL Tarjeta de falla a tierra arrancador suave 120 V~ solamente HTR, sección principal HTR, sección de derivación Continúa en la siguiente página Leyenda __FU Fusible OFF Lámpara piloto verde BX Relevador de control del contactor de derivación LWG Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a) 42M Contactor principal TCB Tarjeta de terminales de control IMAS Contacto auxiliar del DDA RUN Lámpara piloto roja X__ __ Conexión/desconexión de control __TA__ __ Bloque de terminales MX Relevador de control del contactor principal START Botón pulsador de arranque HTR Calefactor STOP Botón pulsador de paro © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 111 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento 46032-700-06E 07/2009 Continuación de la página anterior Contacto auxiliar cerrado del contactor de derivación ESPAÑOL Cuando no se usa el contacto FU1, retírelo y agruegue una conexión en puente Contactos de cierre para los indicadores de fusible quemado y/o enclavamiento del desconectador (contactos N.C.) Derivación de emergencia Ensamble de descarga (Los contactos se muestran en la posición de puesto a tierra) Leyenda __FU Fusible OFF Lámpara piloto verde BX Relevador de control del contactor de derivación LWG Enchufe de prueba de 120 V~ (c.a) 42M Contactor principal TCB Tarjeta de terminales de control IMAS Contacto auxiliar del DDA RUN Lámpara piloto roja X__ __ Conexión/desconexión de control __TA__ __ Bloque de terminales MX Relevador de control del contactor principal START Botón pulsador de arranque HTR Calefactor STOP Botón pulsador de paro 112 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento SERVICIO DE MANTENIMIENTO CORRECTOR Fusibles de media tensión PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, EXPLOSIÓN O DESTELLO POR ARQUEO • Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. • Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra y etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de alimentación, incluyendo la posibilidad de retroalimentación. • Maneje el equipo con cuidado; instale, haga funcionar y realice servicios de mantenimiento adecuadamente para que funcione como es debido. El incumplimiento de los requisitos fundamentales de instalación y servicios de mantenimiento puede causar lesiones personales así como daño al equipo eléctrico u otros bienes. • Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte la norma 70E de NFPA. • No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local de ventas para obtener instrucciones adicionales si el equipo no funciona como se describe en este manual. • Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas u objetos que hayan quedado dentro del equipo. • Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar este equipo. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. PRECAUCIÓN PELIGRO DE DAÑO AL EQUIPO No sustituya los fusibles con ningún otro tipo de fusible. El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. Siempre siga los pasos a continuación antes de entrar al compartimiento de fusibles para sustituir o realizar servicio de mantenimiento a los fusibles. 1. Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él. Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. Use equipo de protección personal apropiado al extraer o instalar fusibles de los portafusibles. 2. Para determinar si está quemado un fusible, revise el indicador de fusible quemado opcional. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 113 ESPAÑOL • Desconecte (O) el equipo antes de efectuar cualquier trabajo dentro o fuera de él. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento 46032-700-06E 07/2009 3. Mueva el DDA a la posición de puesta a tierra. Consulte la figura 64 en la página 85. Si viene equipado con un ED, éste también deberá estar puesto a tierra. 4. Siga los procedimientos de bloqueo y etiquetado descritos por su Compañía para todas las fuentes de corriente ascendente y corriente descendente que puedan energizar los fusibles primarios o la alimentación de control para evitar un cierre inadvertido o energización. 5. Abra la puerta del compartimiento de media tensión. 6. Utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para probar y confirmar la desenergización del equipo. ESPAÑOL 7. Inspeccione el percutor del fusible, un botón disparador montado en la parte superior del fusible que se bota al quemarse el fusible. Los fusibles de alimentación tienen un percutor (espiga del percutor) montado en la parte superior el cual se bota al derretirse el elemento del fusible (vea la figura 86). Esto puede activar un contacto opcional para una indicación remota. Figura 86: Percutor Percutor 8. Para extraer o instalar los fusibles, siga los procedimientos descritos en “Extracción de fusibles” en la página 115 e “Instalación de fusibles” en la página 116. Para evitar el disparo involuntario, siempre sustituya todos los fusibles, aun cuando sólo uno de ellos se ha quemado. Cuando se ha quemado un fusible los otros han sido expuestos a sobrecorrientes; por lo tanto, también estarán dañados. 9. Cierre la puerta del compartimiento de media tensión. 10. Primero, abra el ensamble de descarga (ED), si viene instalado en el equipo; luego, cierre el dispositivo de desconexión / aislamiento para volver a energizar el circuito. Consulte la figura 65 en la página 86. 114 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Extracción de fusibles PRECAUCIÓN PELIGRO DE LESIONES PERSONALES O DAÑO AL EQUIPO • Nunca intente insertar o retirar ambos extremos del fusible al mismo tiempo. El cuerpo del fusible puede estar hecho de PORCELANA FRÁGIL (semejante al vidrio) y puede romperse en pedazos si se maneja incorrectamente (vea la figura 87 y la figura 89 en la página 116). • Siempre retire primero el extremo inferior. • Siempre instale primero el extremo superior del fusible; luego instale el extremo inferior. Siempre haga presión sobre los casquillos que se están insertando (vea la figura 89 en la página 116). El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones personales y daño al equipo. Para facilitar la extracción de fusibles, gire el fusible y lubrique los portafusibles con grasa roja Mobil® 28. 1. Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. Siempre utilice equipo de protección personal adecuado para la clase de riesgo al manejar los fusibles. 2. Tome el fusible por el extremo inferior. Mientras jala suavemente el fusible, gire ligeramente el cuerpo para sacarlo fácilmente del portafusibles inferior. Vea la figura 87. 3. Después de retirar el extremo inferior del fusible del portafusibles, jale el fusible para sacarlo del portafusibles superior. Figura 87: Extracción de fusibles Para evitar el disparo involuntario, siempre sustituya todos los fusibles, aun cuando sólo uno de ellos se ha quemado. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 115 ESPAÑOL • El cuerpo de un fusible que se ha quemado o que lleva corriente de carga puede estar MUY CALIENTE y puede quemarle las manos si no están protegidas. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Instalación de fusibles 46032-700-06E 07/2009 Para facilitar la instalación de fusibles, lubrique los portafusibles con grasa roja Mobil 28. 1. Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. Siempre utilice equipo de protección personal adecuado para la clase de riesgo al manejar los fusibles. 2. Tome el fusible por el extremo superior. 3. Inserte el casquillo del fusible en el portafusibles superior. ESPAÑOL El percutor siempre debe estar orientado hacia arriba. Las características del fusible y las direcciones del percutor se encuentran impresas en la etiqueta del fusible. Gire el fusible de manera que la etiqueta esté siempre en el frente y la flecha apunte hacia arriba. Figura 88: Características de los fusibles y orientación de la espiga del percutor Percutor (utilizado en la opción de indicación) Casquillo Etiqueta del fusible Cuerpo del fusible 4. Inserte el extremo inferior del fusible en el portafusibles inferior. Presione suavemente mientras gira el cuerpo del fusible para facilitar la inserción del casquillo en el portafusibles. Consulte la figura 89. NOTA: Nunca inserte ambos extremos al mismo tiempo. Figura 89: Instalación de fusibles Para facilitar la instalación de los fusibles, lubrique los clips con grasa roja Mobil 28. 116 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Herramienta opcional para fusible Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Esta herramienta para fusible de forma ergonómica se usa para insertar y extraer fusibles en los controladores de motores Motorpact™ desenergizados. La herramienta para fusible no protege al operador de ningún modo para evitar el contacto con las partes vivas del equipo. Figura 90: Herramienta opcional para fusible ESPAÑOL Gancho Palanca Impulsor Varilla de levantamiento Bisagra • La herramienta para fusible se puede usar limitadamente en los controladores de 720 A. Ésta no fue diseñada para extraer ni instalar los fusibles de esta unidad que se encuentran más a la derecha. • Las fotos en estas páginas son ejemplos de fábrica. ADVERTENCIA PELIGRO DE LESIÓN PERSONAL Siempre use guantes al trabajar con fusibles. Los fusibles pueden estar calientes y quemarle las manos no protegidas. El incumplimiento de esta instrucción puede causar lesiones personales. Instalación de los fusibles posteriores e intermedios El proceso es el mismo para instalar fusibles en los portafusibles posterior e intermedio. Comience por instalar los fusibles posteriores. 1. Alinee la herramienta para fusibles de manera que el gancho y el impulsor estén orientados hacia el extremo de la palanca de la herramienta. Figura 91: Cómo alinear la herramienta para fusibles impulsor palanca gancho © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 117 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento 46032-700-06E 07/2009 2. Inserte la bisagra en el espacio angosto vertical frente al portafusibles, entre éste último y la charola de fusibles. Vea la figura 92. En algunos casos, la bisagra quedará muy ajustada. La palanca deberá estar en posición horizontal y extendida hacia la puerta. Figura 92: Inserción de la herramienta para fusibles . portafusibles bisagra ESPAÑOL charola de fusibles varilla de levantamiento palanca 3. Tenga listo el fusible. Con el extremo superior del fusible detrás del portafusibles superior, apoye el extremo inferior sobre la varilla de levantamiento. Figura 93: portafusibles superior Cómo desplazar el fusible en el gabinete clip para fusible extremo inferior del fusible extremo superior del fusible 4. Visualmente, alinee el extremo superior del fusible con el clip superior y levante la palanca de la herramienta para encajar el fusible en el clip superior. Verifique que el fusible esté completamente dentro del clip superior. 118 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Figura 94: Cómo insertar el fusible en el clip superior ESPAÑOL clip para fusibles superior palanca 5. Baje la palanca. Si el fusible estaba completamente adentro en la parte superior, el extremo inferior girará naturalmente en su lugar hasta encajar en la ranura del clip para fusibles inferior. Figura 95: Cómo girar el extremo inferior del fusible para colocarlo en su lugar extremo inferior del fusible clip para fusibles inferior © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 119 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento 46032-700-06E 07/2009 6. Haga girar el impulsor hasta colocarlo en su posición junto a la bisagra. Figura 96: Cómo girar del impulsor ESPAÑOL impulsor bisagra 7. De nuevo, levante la palanca para encajar el fusible en el clip para fusibles inferior. Figura 97: Cómo presionar el fusible para encajarlo en el clip inferior palanca fusible clip para fusibles inferior 120 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Instalación de los fusibles frontales 1. Alinee la herramienta para fusible de manera que el gancho esté orientado hacia el extremo de la palanca y el impulsor esté en la posición opuesta, hacia la bisagra. 2. Inserte la bisagra en el espacio angosto vertical frente al portafusibles, entre éste último y la charola de fusibles. En algunos casos, la bisagra quedará muy ajustada. La herramienta deberá apoyarse sobre la charola de fusibles y la palanca deberá colgar. Figura 98: Inserción de la herramienta para fusibles ESPAÑOL . charola de fusibles impulsor palanca 3. Tenga listo el fusible. Con el extremo superior del fusible detrás del portafusibles superior, apoye el extremo inferior del fusible sobre la muesca en “V” en el impulsor. El resto del fusible deberá estar en el lado de la bisagra del impulsor. Figura 99: Cómo desplazar el fusible en el gabinete extremo del fusible apoyado sobre la muesca en “V” impulsor 4. Visualmente, alinee el extremo superior del fusible con el clip superior y levante la palanca de la herramienta para encajar el fusible en el clip superior. Verifique que el fusible esté completamente dentro del clip superior. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 121 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento 46032-700-06E 07/2009 5. Baje la palanca. Si el fusible estaba completamente adentro en la parte superior, el extremo inferior girará naturalmente en su lugar hasta encajar en la ranura del clip para fusibles inferior. Figura 100: Cómo girar el extremo inferior del fusible para colocarlo en su lugar fusible ESPAÑOL clip para fusibles inferior herramienta para fusibles 6. De nuevo, levante la palanca para encajar el fusible en el clip para fusibles inferior. Figura 101: Cómo presionar el fusible para encajarlo en el clip inferior palanca 122 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Extracción de fusibles Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Este proceso es el mismo para todos los fusibles. 1. Alinee la herramienta para fusible de manera que el gancho esté orientado hacia el extremo de la bisagra de la herramienta y el impulsor apoyado, en posición opuesta, hacia la palanca. 2. Inserte la bisagra en el espacio angosto vertical frente al portafusibles, entre éste último y el material rojo de la base. En algunos casos, la bisagra quedará muy ajustada. 3. Sujete la palanca con una mano y coloque el gancho alrededor de la parte posterior del fusible, en la posición más baja posible. Vea la figura 102. ESPAÑOL Figura 102: Extracción de fusibles con la herramienta gancho 4. Baje la palanca para extraer el fusible del clip para fusibles inferior. 5. Manualmente, extraiga el fusible del clip para fusibles superior. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 123 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 9—Servicio de mantenimiento Desmontaje e instalación de los fusibles del primario de transformadores de tensión (TT) y del transformador de alimentación de corriente (TAC) 46032-700-06E 07/2009 Realice los pasos 1 a 4, consulte la figura 64 en la página 85. Si viene equipado con un ED, vea la figura 66 en la página 87. 1. Oprima el botón STOP/OFF (paro/desconexión) u OPEN (apertura) en el panel del operador. 2. Mueva el DDA a la posición de puesta a tierra. 3. Cierre / ponga a tierra el ED, si viene equipado con él. 4. Abra la puerta del compartimiento de media tensión. Figura 103: Cómo sustituir los fusibles del TT y TAC A. Extremo del tubo del fusible ESPAÑOL B. Tornillo de la placa sujetadora del fusible C. Fusible B C A Para desarmar el tubo del fusible Realice los pasos 1 a 2, consulte la figura 103. 1. Empuje el extremo (A) del tubo del fusible y haga girar en sentido contrario de las manecillas del reloj. 2. Afloje el tornillo (B) que sostiene a la placa sujetadora del fusible. Retire el fusible (C). Para armar el tubo del fusible Realice los pasos 1 a 3, consulte la figura 103. 1. Vuelva a colocar el fusible (C). 2. Vuelva a alinear la placa sujetadora (B) del fusible y apriete el tornillo en 1 N•m (8,85 lbs-pulg). 3. Alinee el tubo (A) en la ranura de la caja, empuje y haga girar en sentido de las manecillas del reloj. 124 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 10—Diagnóstico de problemas Sección 10— Diagnóstico de problemas PELIGRO PELIGRO DE DESCARGA ELÉCTRICA, QUEMADURAS O EXPLOSIÓN • El personal calificado a cargo de la realización de diagnóstico de problemas quienes energizarán los conductores eléctricos deben cumplir con la norma 70E del NFPA y NOM-029-STPS que tratan sobre los requisitos de seguridad eléctrica para el personal en el sitio de trabajo, así como la norma 29 CFR Parte 1910, Sub-parte S de OSHA que también trata sobre la seguridad eléctrica. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. Tabla 16: Diagnóstico de problemas generales Condición Acción • No se puede abrir el seguro de la puerta del compartimiento de media tensión • No se puede abrir la puerta del compartimiento de media tensión aun después de haber desenganchado la palanca No se puede cerrar completamente la puerta del compartimiento de media tensión Compruebe que el ED opcional esté completamente en la posición de puesto a tierra (el seguro automático se retraerá). • Compruebe que el ED opcional esté completamente en la posición de puesto a tierra (el seguro automático se retraerá). • Compruebe que la puerta del compartimiento de MT esté cerrada y con seguro (la palanca debe estar en posición vertical). Compruebe que el ED opcional esté completamente abierto (no puesto a tierra), que el puerto de acceso del ED esté cerrado y que el vaivén de bloqueo esté completamente a la izquierda. Compruebe que el contactor esté abierto (enganche mecánico opcional desenganchado). Compruebe que el bloqueo de llave opcional del DDA esté desbloqueado. • • • No se puede abrir el ED opcional puesto a tierra (el puerto de acceso está bloqueado) No se puede cerrar/poner a tierra el ED opcional (el puerto de acceso está bloqueado) • • © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Compruebe que el contactor esté abierto (enganche mecánico opcional desenganchado). Compruebe que el bloqueo de llave opcional del DDA esté desbloqueado. • Compruebe que el bloqueo de llave del ED opcional esté desbloqueado. • Compruebe que el DDA esté completamente abierto/puesto a tierra, que el puerto de acceso del DDA esté cerrado y que el vaivén de bloqueo esté completamente a la derecha. Compruebe que el bloqueo de llave del ED opcional esté desbloqueado. • • Los indicadores de línea viva (opcionales) no se iluminan. Compruebe que el puerto de acceso al DDA esté cerrado. • No se puede cerrar el DDA (el puerto de acceso está bloqueado) No se puede abrir el DDA (el puerto de acceso está bloqueado) Compruebe que el DDA esté completamente abierto/puesto a tierra. • Realice una prueba para ver si hay tensión utilizando un dispositivo detector de tensión nominal adecuado en 2 de los puertos de prueba en los indicadores de línea viva. Asegúrese de que los cables de la línea entrante estén vivos. 125 ESPAÑOL • Solamente el personal especializado deberá instalar y prestar servicio de mantenimiento a este equipo. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 10—Diagnóstico de problemas Tabla 17: 46032-700-06E 07/2009 Diagnóstico de problemas del mecanismo Condición Acción • • • No se puede cerrar el contactor eléctricamente. • • • • ESPAÑOL • • No se puede abrir eléctricamente un contactor enganchado mecánicamente 126 • • • • Asegúrese de que el dispositivo de desconexión / aislamiento esté cerrado. Asegúrese de que el puerto de acceso del dispositivo de desconexión / aislamiento esté cerrado. Asegúrese de que no haya conexiones sueltas en las terminales. Asegúrese de que no esté suelto el conector enchufable del compartimiento de baja tensión. Revise el circuito de la bobina. Revise los fusibles de control. Revise los enclavamientos eléctricos (vea los dibujos del equipo). Revise la conexión al contactor y el ensamble de brazo del enclavamiento del contactor y asegúrese de que no esté colgando ni obstruyendo. Asegúrese de que no haya conexiones sueltas en las terminales. Asegúrese de que no esté suelto el conector enchufable del compartimiento de baja tensión. Revise el circuito de la bobina. Revise los fusibles de control. Revise los enclavamientos eléctricos (vea los dibujos del equipo). © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 11—Piezas de repuesto Sección 11— Piezas de repuesto Al solicitar piezas nuevas o de repuesto, incluya toda la información posible. En muchos casos, el número de pieza de una pieza nueva se puede obtener identificando la pieza antigua. Incluya siempre la descripción de la pieza. Especifique el valor nominal, la sección vertical y el número de pedido de fábrica del equipo en que se usa esta pieza. Piezas de repuesto Descripción Número de pieza Contacto auxiliar (fusible quemado) 25713203 Contactos auxiliares del dispositivo de desconexión / aislamiento S48198 Enchufe de control–contactor (hembra) MIP30F00830 Enchufe de control–contactor (macho) MIP30M0000 Enchufe de control–12 espigas (hembra) 1925799 Enchufe de control–12 espigas (macho) 1925964 Enchufe de control–7 espigas (hembra) 1925744 Enchufe de control-7 espigas (macho) 1925919 ESPAÑOL Tabla 18: Enchufe de control–marco del ensamble de 7 espigas 1852079 Enchufe de control–marco del ensamble de 12 espigas 1852121 Herramienta para extracción de fusibles 46033-250-51 Operador de la palanca 3728693 Calefactor, 500 W 46028-126-03 Calefactor, 1 200 W 46028-127-01 Entrada de la alimentación de prueba 5278.OEN Grasa roja Mobil® 28 1615-100950 Otros componentes eléctricos Consulte la lista de materiales específica del pedido © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 127 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R 46032-700-06E 07/2009 Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R Introducción Esta sección contiene las instrucciones apropiadas para el recibo, manejo e instalación (incluyendo la preparación del sitio final) del tablero de fuerza sin pasillo de servicio Motorpact™ tipo 3R fabricado por Schneider Electric. El gabinete sin pasillo de servicio para exteriores ha sido fabricado teniendo en cuenta el equipo para interiores Motorpact estandar. ESPAÑOL NOTA: Para obtener instrucciones detalladas sobre el funcionamiento y servicios de mantenimiento del equipo para interiores, refiérase a las secciones anteriores de este boletín. Figura 104: Gabinete sin pasillo de servicio tipo 3R Capuchones del techo Techo Filtro de aire frontal Filtro de aire posterior Palanca (es posible instalar un candado) Puerta frontal Cubierta posterior Palanca Seguro contra viento para la puerta frontal Base Agarradera de montaje Vista frontal 128 Agarraderas de montaje / levantamiento Vista desde atrás © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R Precauciones de seguridad PELIGRO Peligro de descarga eléctrica, explosión o destello por arqueo • Solamente el personal especializado, familiarizado con el equipo de media tensión, deberá realizar el trabajo descrito en este conjunto de instrucciones. Estos técnicos deberán entender los riesgos involucrados al trabajar con y cerca de circuitos de media tensión. • Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte la norma 70E de NFPA. • Desconecte (O) el equipo antes de efectuar cualquier trabajo dentro o fuera de él. • Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. • Antes de realizar una inspección visual, pruebas o servicios de mantenimiento al equipo, desconecte todas las fuentes de alimentación eléctrica. Suponga que todos los circuitos están “vivos” hasta que hayan sido completamente desenergizados, probados, puestos a tierra y etiquetados. Preste particular atención al diseño del sistema de alimentación. Tome en consideración todas las fuentes de alimentación, incluyendo la posibilidad de retroalimentación. • Maneje el equipo con cuidado; instale, haga funcionar y realice servicios de mantenimiento adecuadamente para que funcione como es debido. El incumplimiento de los requisitos fundamentales de instalación y servicios de mantenimiento puede causar lesiones personales así como daño al equipo eléctrico u otros bienes. • No realice modificaciones al equipo ni lo haga funcionar cuando estén retirados los bloqueos. Póngase en contacto con su representante local de para obtener instrucciones adicionales si el equipo no funciona como se describe en este manual. • Inspeccione detenidamente el área de trabajo y retire las herramientas u objetos que hayan quedado dentro del equipo. • Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar este equipo. • Todas las instrucciones de este manual fueron escritas suponiendo que el cliente ha adoptado estas medidas de precaución antes de prestar servicios de mantenimiento o realizar una prueba. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 129 ESPAÑOL • Asegúrese de leer y entender todas las instrucciones de este boletín antes de realizar cualquier trabajo en este equipo. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R 46032-700-06E 07/2009 Recibo, manejo y almacenamiento Los gabinetes Motorpact™ tipo 3R se inspeccionan y empacan minuciosamente en la planta de montaje. El tablero de fuerza se envía de fábrica en una plataforma para manejo de mercancias con envoltura protectora para evitar daños durante su transporte normal. Recibo Al recibir el equipo, revise la lista de embalaje y compárela con el equipo recibido para asegurarse de que no haya faltantes según la orden de compra y el envío. Cualquier reclamación de faltantes u otros errores se deberá presentar por escrito dentro de los 30 días de haber recibido el equipo. El incumplimiento de dicho aviso constituirá su aceptación incondicional y la renuncia de dichas reclamaciones por parte del comprador. ESPAÑOL Realice una inspección visual al equipo para ver si encuentra daños. Si encuentra algún daño o tiene alguna sospecha de daño, de inmediato presente una reclamación a la compañía de transportes y notifique a Schneider Electric. Identificación Verifique la(s) placa(s) de datos/identificación en el interior como se ilustra en la figura 8 en la página 24. Manejo Por lo general, el equipo se envía de fábrica en posición vertical en una plataforma para manejo de mercancías protegido con plástico. PRECAUCIÓN peligro de lesiones personales o daño al equipo • No retire la plataforma para manejo de mercancias sino hasta que las secciones de transporte se encuentren en su ubicación final. • Para evitar la distorsión del equipo, siempre utilice una plataforma para manejo de mercancias para desplazar las secciones de transporte. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones personales o daño al equipo. Provisiones de levantamiento 130 Revise los documentos de embarque para verificar el peso real de la sección de transporte del gabinete Motorpact. Asegúrese de que el equipo de levantamiento sea adecuado para el peso del equipo. Cuando no está disponible una grúa aérea, es posible utilizar rodillos, tubos o un montacargas. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R ADVERTENCIA Peligro al levantar • Posible carga desbalanceada. • Emplee las cuatro provisiones de levantamiento en las esquinas más hacia el exterior como puntos para la eslinga. • Mantenga el área debajo del equipo libre de personal o bienes materiales. – Realice una inspección visual a las correas de levantamiento para ver si encuentra daños. – No pase los cables ni las cadenas por los agujeros en las provisiones de levantamiento. – Utilice sólo cables o cadenas adecuados para la carga con argollas o ganchos de seguridad. – Emplee una barra separadora y protección lateral adecuada. El incumplimiento de estas instrucciones puede causar la muerte, lesiones serias o daño al equipo. Figura 105: Provisiones de levantamiento Barra separadora Agarradera de levantamiento (ambos lados) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 131 ESPAÑOL • Antes de levantar el gabinete: Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R 46032-700-06E 07/2009 Uso de un montacargas ADVERTENCIA carga inestable Si va a levantar el controlador de motores con un montacargas, estabilice la sección de transporte con una correa de seguridad para reducir la posibilidad de vuelco. El incumplimiento de esta instrucción puede causar la muerte o lesiones serias. ESPAÑOL Figura 106: Uso de un montacargas Correa de seguridad El equipo se envía de fábrica en un máximo de tres secciones verticales— de 2 250 mm (88,50 pulgadas) de ancho. Almacenamiento Almacene el equipo en un lugar limpio y seco, lejos de agentes corrosivos y abuso mecánico. Energice los calefactores que se encuentran dentro del equipo, o agregue calor de una fuente independiente; por ejemplo, un foco o un soplador. Utilice un mínimo de 125 W de calor por sección vertical para conservar el equipo seco durante su almacenamiento. Si es necesario cubra el equipo con una lona para protegerlo de contaminantes o humedad. Supervise cuidadosamente el equipo almacenado en áreas con mucha humedad. Si es necesario, utilice calor adicional para conservar el equipo seco. Póngase en contacto con la fábrica si los calefactores internos no evitan adecuadamente la condensación. 132 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R Instalación Preparación del sitio Requisitos para los cimientos El gabinete sin pasillo de servicio Motorpact™ estándar tipo 3R ha sido diseñado para instalarse sobre una plataforma de concreto. Consulte los dibujos del cliente para obtener detalles adicionales de montaje solicitados en pedidos específicos. El espacio disponible recomendado para la plataforma de concreto en la parte frontal del equipo es de 1 525 mm (60 pulg). Esto le ofrecerá el espacio suficiente para realizar el trabajo de instalación o para desmontar los contactores. El espacio mínimo recomendado en la parte posterior y a los lados del equipo es de 305 mm (12 pulg) para poder instalar los tornillos de sujeción. Deje espacio libre apropiado para realizar el trabajo necesario al equipo de acuerdo con las especificaciones del artículo 110-34 del Código nacional eléctrico (National Electrical Code® , o NEC®) y NOM-001-SEDE “Espacio de trabajo y protección”. El espacio libre mínimo para colocar el equipo debe cumplir con todos los requisitos locales y nacionales. Ubicación del tubo conduit Las figuras 107 a 109 ilustran el plano de construcción típico para los gabinetes sin pasillo de servicio Motorpact tipo 3R. Compare el plano de construcción y las especificaciones del sitio con los dibujos de montaje del controlador de motores y asegúrese de que no haya discrepancias. Los tubos conduit deberán ser reforzados a un máximo de 25 mm (1 pulg) por encima del acero en el piso, o bien, 178 mm (7 pulg) por encima de la plataforma de concreto. Conexión a tierra del equipo Es necesario conectar a tierra el equipo en el primero o último compartimiento de su formación. El cliente deberá proporcionar un cable de por lo menos 1,8 m (6 pies) de largo en el mismo corte de piso utilizado para los cables de la alimentación. Consulte los dibujos del controlador de motores para conocer la ubicación de las zapatas de tierra. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 133 ESPAÑOL La plataforma de concreto debe estar lisa y nivelada dentro de 3 mm por 0,84 m2 (1/8 pulg por yarda cuadrada) para evitar la distorsión del equipo. Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R 46032-700-06E 07/2009 Figura 107: Plano de dimensiones de 749 mm (29,5 pulg)—Controladores 12,0 (304,8) 12,0 (304,8) 6,0 (152,4) C 6,0 (152,4) C 1,4 (34,9) (típico) 4,7 (119,0) 25,0 (635,0) 12,0 (304,8) ESPAÑOL 2,0 (50,8) 2,0 (50,8) 7,0 (177,8) 7,0 (177,8) 5,2 (133,1) 11,9 (302,8) 11,9 (302,8) 14,3 (362,0) 14,3 (362,0) 29,6 (751,8) (Ancho del gabinete) 29.6 (751.8) (Ancho del gabinete) Controlador de 450 A Vista del plano Controlador de 720 A Vista del plano Figura 108: Plano de dimensiones de 749 mm (29,5 pulg)—Gabinetes para cables entrantes y auxiliar 11,0 (279,4) 5,5 (139,7) C C 26,0 (660,4) 2,0 (50,8) 2,0 (50,8) 7,0 (177,8) 3,0 (76,2) 7,0 (177,8) 11,9 (302,8) 11,9 (302,8) 14,3 (362,0) 14,3 (362,0) 29.6 (751.8) (Ancho del gabinete) 29,6 (751,8) (Ancho del gabinete) Gabinete para cables entrantes Vista del plano Gabinete auxiliar Vista del plano Dimensiones en pulgadas (mm) Definiciones del área reservada para el tubo conduit Entrada de tubo conduit para los cables entrantes de media tensión (lado de línea del controlador) Entrada de tubo conduit para los cables salientes de media tensión (lado de carga del controlador) Entrada de tubo conduit para los cables de baja tensión 134 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R Figura 109: Plano de dimensiones de 1873,25 mm (73,75 pulg) / 2247,9 mm (88,5 pulg)—RVSS/RVAT 12,0 (304,8) 12,0 (304,8) 16,1 (409,6) E 16,1 (409,6) C 6,0 (152,4) C 6,0 (152,4) 30,94 (785,88) 25,0 (635,0) 2,0 (50,8) 2,0 (50,8) 7,0 (177,8) 14,3 (362,0) 2,0 (50,8) 7,0 (177,8) 7,0 (177,8) ESPAÑOL 25,0 (635,0) Sólo RVSS 2,8 (71,9) 14,3 (362,0) 29,5 (749,4) 59,2 (1503,7) (Ancho del gabinete) Área reservada para tubo conduit RVAT/RVSS de 29,50 (750) F Área reservada para tubo conduit RVAT de 44,25 (1125) – 59,00 (1500) Definiciones del área reservada para el tubo conduit Entrada de tubo conduit para los cables salientes de media tensión (lado de carga del controlador) Entrada de tubo conduit para los cables de baja tensión E F Gabinete para el RVAT de 1125 mm (44,25 pulg) 23,5 (596,9) 73,9 (1876) Gabinete para el RVAT de 1500 mm (59 pulg) 30,9 (784,9) 88,6 (2250,4) Dimensiones en pulgadas (mm) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 135 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R Unión y sujeción de las secciones de transporte PRECAUCIÓN Peligro de daño al equipo Instale los conectores de barra de las secciones de transporte sólo después de haber sujetado las secciones en su lugar. ESPAÑOL El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. 46032-700-06E 07/2009 Siga los siguientes pasos y refiérase a las figuras 110 a 114 para unir y sujetar las secciones de transporte. 1. Revise los dibujos de montaje y asegúrese de que las secciones de transporte hayan sido montadas en el orden correcto. NOTA: Cuando se trata de formaciones de múltiples compartimientos, comience con la sección de transporte intermedia y proceda hacia los extremos. 2. Retire las dos placas protectoras de tubo conduit del interior de cada gabinete del tablero de fuerza (vea la figura 110). Figura 110: Ubicación de las placas protectoras del tubo conduit Placa para la zona de tubo conduit para baja tensión Placa para la zona de tubo conduit para media tensión Agarradera de montaje NOTA: Los herrajes de sujeción deberán ser provistos por el cliente. Figura 111: Empaque instalado en la fábrica Empaque 3. Inspeccione el empaque instalado en la fábrica situado al costado de cada sección de transporte, vea la figura 111. Sustituya los empaques que estén dañados. 4. Coloque la sección de transporte inicial sobre el tubo conduit reforzado en la plataforma de concreto. 5. Nivele la sección de transporte y coloque correctamente las agarraderas de montaje, vea la figura 110. Verifique las dimensiones de montaje típicas en la plataforma de concreto como se muestra en las figuras 112 y 113 en la página 137. 6. Si ésta es la primera sección de transporte en la formación del equipo, sujete las agarraderas de montaje en la plataforma de concreto usando los herrajes de sujeción provistos por el cliente. Las secciones adicionales serán sujetadas una vez que hayan sido unidas a la formación del equipo (consulte el paso 9). NOTA: Consulte “Certificación sísmica de controladores de motores de media tensión (MT) Motorpact” en la página 38 para obtener detalles sobre el equipo adecuado para actividad sísmica. 7. A medida que sea necesario, retire las agarraderas de montaje del costado de la sección para permitir la conexión de secciones de transporte adicionales. 136 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R Figura 112: Dimensiones de sujeción del gabinete de TPNR/TPR 32,0 (812,8) 34,3 (872,1) 32,0 (812,8) 29,6 (751,8) 5,5 (139,9) 41,0 (1041,4) 52,0 (1321,1) ESPAÑOL 41,0 (1041,4) 5,5 (139,8) 1,0 (25,4) Sujeción con tornillos (4 lugares) (gabinete del extremo final solamente) Vista del plano Un solo compartimiento Agarradera de la sección de transporte 1,0 (25,4) Sujeción con tornillos (4 lugares) (gabinete del extremo final solamente) 1,0 (25,4) Sujeción con tornillos (2 lugares) Vista del plano Sección de transporte Dimensiones en pulgadas (mm) Figura 113: Dimensiones de sujeción del gabinete de TPNR/TPR 64,2 (1630,7) 59,2 (1502,5) (Ancho del gabinete) A B (Ancho del gabinete) 19,0 (482,6) D 5,5 (139,6) C 41,0 (1041,4) 52,0 (1321,1) 41,0 (1041,4) 5,5 (140,6) 2,0 (50,8) Ref. 1,0 (25,4) Sujeción con tornillos (4 lugares) (gabinete del extremo final solamente 2,5 (63,5) Ref. Vista del plano RVAT/RVSS 29,50 (750) 1,0 (25,4) Sujeción con tornillos (4 lugares) (gabinete del extremo final solamente Vista del plano RVAT 44,25 (1125) y 59,00 (1500) A Dimensiones en pulgadas (mm) 1,0 (25,4) Sujeción con tornillos (4 lugares) B C D Gabinete para el RVAT de 1125 mm (44,25 pulg) 76,9 (2004) 73,9 (1876) 17,1 (434,3) 14,6 (370,8) Gabinete para el RVAT de 1500 mm (59 pulg) 88,6 (2250,4) 22,5 (571,5) 20,0 (508,0) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 93,6 (2377) 137 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R 46032-700-06E 07/2009 8. Una las secciones de transporte con los herrajes M10 (de 10 mm) provistos por la fábrica. Vea la figura 114. Apriételos en 27,1 N•m (20 lbs-pie). Figura 114: Alineación de la formación del equipo ESPAÑOL Empaque Herrajes M10 (de 10 mm), 16 ubicaciones 9. Una vez que se ha agregado una sección de transporte a una formación de equipo existente, sujétela a la plataforma de concreto empleando los herrajes de sujeción provistos por el cliente. 10. Para unir y sujetar otra sección, colóquela sobre el tubo conduit reforzado en la plataforma de concreto y repita los pasos 4 a 9. Figura 115: Instalación del capuchón de techo Capuchones de techo 11. Una vez que todas las secciones de transporte han sido unidas y sujetadas, instale un capuchón de techo (provisto) en cada ubicación donde se unieron dos secciones, vea la figura 115. Sujete cada capuchón de techo con los herrajes M6 (de 6 mm) incluidos, y apriételos en 27,1 Nm (20 lbs-pie). 12. Consulte las instrucciones de instalación del equipo en interiores que figura en la sección 6 para obtener lo siguiente: — “Acceso al compartimiento de media tensión (antes de la instalación)” en la página 39 — “Acceso al compartimiento de las barras” en la página 48 — “Conexiones de empalme de las barras de paso” en la página 51 — “Conexiones de empalme de las barras de tierra” en la página 53 — “Terminaciones de cables” en la página 53 Herrajes M6 (de 6 mm), 4 ubicaciones 138 — “Enrutamiento y terminaciones de los cables de control” en la página 60 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Cómo conectar un conector de paso de transición Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R Si el tablero de fuerza va a ser conectado a un transformador o cualquier otra pieza del equipo, éste incluirá un conector de paso de transición instalado en la fábrica. PRECAUCIÓN Peligro de daño al equipo Aplique calafateo en las aberturas del conector de paso y techo para evitar la penetración del agua. ESPAÑOL El incumplimiento de esta instrucción puede causar daño al equipo. Sigas estos pasos para conectar un conector de paso de transición. 1. Inspeccione el empaque instalado en la fábrica, vea la figura 116. Si está dañado, sustitúyalo antes de unir las secciones del equipo. 2. Una el conector de paso de transición al gabinete del transformador u otro equipo empleando los herrajes M10 (de 10 mm) provistos por la fábrica (vea la figura 116). Apriételos en 27,1 Nm (20 lbs-pie). 3. Aplique calafateo (incluido) en cualquier cuarteadura visible en el gabinete del conector de paso. Figura 116: Conector de paso de transición Conector de paso de transición Empaque Herrajes M10 (de 10 mm), 16 ubicaciones © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 139 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R 46032-700-06E 07/2009 Funcionamiento, inspección y servicios de mantenimiento Funcionamiento Para obtener la información de funcionamiento de los controladores de motores Motorpact™ contenidos en un gabinete para exteriores sin pasillo de servicio, consulte la sección 7, “Opciones y funcionamiento” . Inspección y servicios de mantenimiento PELIGRO Peligro de descarga eléctrica, explosión o destello por arqueo ESPAÑOL • Solamente el personal eléctrico especializado deberá instalar y prestar servicio de mantenimiento a este equipo. • Utilice equipo de protección personal (EPP) apropiado y siga las prácticas de seguridad eléctrica establecidas por su Compañía, consulte la norma 70E de NFPA. • Desenergice el equipo antes de realizar cualquier trabajo en él. • Siempre utilice un dispositivo detector de tensión nominal adecuado para confirmar la desenergización del equipo. • Las inspecciones y los servicios de mantenimiento solamente deberán realizarse cuando las fuentes de alimentación han sido desconectadas y bloqueadas en posición abierta. Asegúrese de que no haya posibilidad de retroalimentación a través de los circuitos. • Vuelva a colocar todos los dispositivos, las puertas y las cubiertas antes de energizar este equipo. El incumplimiento de estas instrucciones podrá causar la muerte o lesiones serias. Inspecciones y servicios de mantenimiento del gabinete sin pasillo de servicio deberán ser realizados según lo requieran las condiciones ambientales así como la experiencia del personal con el equipo. Un funcionamiento o condiciones anormales pueden requerir medidas correctoras de inmediato. La inspección del tablero de fuerza para interiores se describe con detalle en la sección 9 de este boletín. Además, durante períodos regulares de servicio de mantenimiento, realice lo siguiente a los gabinetes para exteriores: 140 • Revise el equipo en busca de fugas en la parte frontal y en cada compartimiento de cables. • Inspeccione los filtros de aire en las partes frontal y trasera de cada techo de los gabinetes. Limpie cada 6 meses (más frecuentemente, si es necesario) con jabón suave y agua. Si encuentra algún filtro dañado, póngase en contacto con su representante de Schneider Electric para obtener un repuesto. • Verifique los ajustes del termostato o dehumidistato. Revise los calentadores del aire ambiente y compruebe que estén funcionando correctamente y que el equipo esté seco. Póngase en contacto con su representante de Schneider Electric si la condensación es evidente; es posible que necesite un paquete de calefactor adicional. © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R Dibujos de contorno Figura 117: Secciones de TPNR de 749 mm (29,5 pulg) 56,9 (1445,2) 30.1 (764.2) Dimensiones en pulgadas (mm) ESPAÑOL 7,9 (201,7) Ref. Centro de gravedad 103,2 (2622,0) 101,3 (2571,8) Centro de gravedad 13,8 (351,4) 52,0 (1320,8) 23,2 (590,7) 49,5 (1259,8) 4,3 (108,1) Ref. (frente de la puerta) Vista lateral © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 36,8 (935,6) Vista frontal (Un solo compartimiento) Agarradera de la sección de transporte 29,6 (751,8) Vista frontal (Formación del equipo) 141 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 12—Tablero de fuerza sin pasillo de servicio tipo 3R 46032-700-06E 07/2009 Figura 118: RVSS y RVAT de 1500 mm (59 pulg); y RVAT de 1873,25 mm y 2247,9 mm (73,75 pulg y 88,5 pulg) 59,6 (1513,6) 74,3 (1887,9) ESPAÑOL 28,0 (711,2) 25,0 (635,0) 142 89,1 (2262,7) 34,0 (863,6) 59,2 (1503,7) 66,2 (1680,3) 73,9 (1877,1) 81,1 (2059,3) 88,7 (2253,4) Vista frontal (RVAT/RVSS de 29,50/750) Vista frontal (RVAT de 44,25/1125) Vista frontal (RVAT de 59,0/1500) © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos 46032-700-06E 07/2009 Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 13—Glosario Sección 13—Glosario Cámara de pleno del arco Una unidad cuya finalidad es proporcionar soporte flexible o rígido a los conductores o equipo eléctrico y aislar estos conductores o equipo de la tierra o de otros conductores o equipo. Un aislador está compuesto de una o más piezas de aislamiento a las que los dispositivos de conexión (accesorios de metal) están, a menudo, permanentemente conectados Una cámara o compartimiento de aire a los que está conectado uno o más conductos y que forma parte de un sistema de distribución de aire. Casquillo del fusible Una terminal cilíndrica del fusible en el extremo de un fusible de cartucho. Compartimiento de las barras Apartarrayos Un dispositivo que protege al equipo contra sobretensiones transitorias eléctricas. El compartimiento en un controlador de media tensión que contiene las barras principales, vertical, de línea y de carga. Arnés de cables Compartimiento de media tensión Interconexiones de cables preformados Un compartimiento que contiene uno o más componentes de media tensión. Arrancador Cono de alta resistencia La combinación de todos los dispositivos de conmutación necesarios para arrancar y parar un motor junto con una protección contra sobrecarga adecuada. Los arrancadores pueden ser designados de acuerdo con el método de fuerza con el que cierran los contactos principales. Aislador pre-fabricado o capas de cinta donde el cable se conecta a las barras de distribución. Arrancador a tensión plena Un arrancador que conecta la tensión de línea en las terminales del motor en un solo paso. Barras de distribución Un conductor o grupo de conductores que sirve de conexión común a dos o más circuitos. Bloques de terminales de control Una base de aislamiento equipada con terminales para conectar el alambrado de control. Contacto auxiliar Un contacto incluido en un circuito auxiliar que funciona mecánicamente a través de un dispositivo de conmutación. Contactor Un dispositivo que establece e interrumpe repetidamente un circuito de alimentación eléctrica. Controlador Un dispositivo o grupo de dispositivos que sirve para dirigir, de manera predeterminada, la alimentación eléctrica suministrada al aparato al que está conectado. Dispositivo de desconexión / aislamiento (DDA) Un dispositivo giratorio de dos posiciones con cuchillas en paralelo, © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos contactos fijos y piezas fundidas abisagradas. El DDA está conectado a la fuente de alimentación principal en la posición de cerrado y está conectado a la tierra del equipo en la segunda posición. La finalidad del DDA es aislar un circuito eléctrico de la fuente de alimentación. Éste no requiere un valor nominal de interrupción y se debe hacer funcionar sólo después de que el circuito ha sido abierto a través de otro medio. Dispositivo de levantamiento Un medio mecánico que se utiliza para ayudar a levantar objetos pesados. Divisor capacitivo Un capacitor conectado a la barra de fase que deja caer la tensión a un nivel que puede iluminar una luz de neón. Enclavamiento Un dispositivo accionado por otro dispositivo con el que está directamente asociado, para dirigir exitosamente las operaciones del mismo u otros dispositivos relacionados. Los enclavamientos o bloqueos se clasifican dentro de tres divisiones principales: mecánicos, eléctricos y de llave; según el tipo de interconexión entre los dispositivos relacionados. Ensamble de descarga (ED) Un dispositivo de deslizamiento de dos posiciones (abierto o conectado a tierra). Éste ha sido diseñado para descargar la capacitancia del cable a tierra y es capaz de descargar fallas de hasta un máximo de 5 kA. Fusible (media tensión) Un fusible para utilizarse en los circuitos de media tensión, y que es capaz de interrumpir todas las corrientes desde la corriente de interrupción máxima hasta la corriente nominal mínima de ese fusible. 143 ESPAÑOL Aislador Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Sección 13—Glosario 46032-700-06E 07/2009 Gabinete Portafusibles Una caja envolvente diseñada para proteger: Un ensamble de un tubo o tubos de fusible con las piezas necesarias para encerrar el elemento de contacto y que proporciona el medio para hacer contacto con el elemento conductor y el clip para fusibles. El portafusibles no incluye el elemento de contacto (conexión del fusible o unidad de recambio). • • al personal contra lesiones a causa de contacto accidental con piezas eléctricas o mecánicas móviles del dispositivo en el gabinete. dispositivos internos contra ciertas condiciones externas. ESPAÑOL Indicadores de línea viva (ILV) Sección auxiliar Un capacitor nominal de ~ (c.a.) conectado en serie con el indicador de neón entre la fase y las líneas de tierra. Éste indica al operador cuando las conexiones están vivas. Una sección adicional del gabinete que contiene componentes no contenidos dentro de la sección del controlador principal. Sección de transporte Secciones de un centro de control de motores que se conectan entre sí y que han sido separadas en tamaños convenientes para su envío. Transformador de alimentación de control (TAC) Un transformador que reduce la tensión media a tensión baja para uso en el circuito de control. Transformador de corriente (TC) Un transformador de instrumentos cuyo devanado del primario siempre está conectado en serie con el conductor que conduce la corriente a ser medida o controlada. Transformadores de corriente de baja potencia (TCBP) Un dispositivo que transforma una corriente de circuito de media tensión en una señal proporcional de baja tensión. Transformador de tensión (TT) Un transformador de instrumentos cuyo devanado del primario está conectado en derivación con un circuito de la fuente de alimentación, cuya tensión debe ser medida o controlada. 144 © 2003—2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos Controladores de motores de media tensión Motorpact™ Boletín de instrucciones Square D® es una marca comercial o marca registrada de Schneider Electric. Cualquier otra marca comercial utilizada en este documento pertenece a sus respectivos propietarios. Importado en México por: Schneider Electric México, S.A. de C.V. Calz. J. Rojo Gómez 1121-A Col. Gpe. del Moral 09300 México, D.F. Tel. 55-5804-5000 www.schneider-electric.com.mx Solamente el personal especializado deberá instalar, hacer funcionar y prestar servicios de mantenimiento al equipo eléctrico. Schneider Electric no asume responsabilidad alguna por las consecuencias emergentes de la utilización de este material. 46032-700-06E 07/2009 Reemplaza 46032-700-06C 12/2008 © 2003–2009 Schneider Electric Reservados todos los derechos