Tema 2 - Las técnicas documentales y el acceso a la

Anuncio
Grado en Traducción e Interpretación
Documentación aplicada a la traducción
2010/2011
Prof. José Antonio Merlo Vega
Dpto. de Biblioteconomía y Documentación
TEMA 2
Las técnicas documentales y el acceso a la información
2.1. El proceso documental y los lenguajes documentales
2.2. Las técnicas documentales
2.2.1. El análisis formal
2.2.1.1. La referencia bibliográfica
2.2.1.2 .La catalogación
2.2.2. El análisis de contenido
2.2.2.1. La indización
2.2.2.2. El resumen
2.3. La recuperación de la información
2.4. El acceso al documento
Bibliografía empleada y complementaria
22
27
28
28
30
33
33
36
39
45
48
2.1. El proceso documental y los lenguajes documentales
Se puede definir el proceso documental como la serie de etapas por las que
pasan los documentos desde que se incorporan a un centro de información hasta
que son consultados por los usuarios. El proceso documental está integrado por un
conjunto de operaciones técnicas, necesarias para que los documentos puedan ser
recuperados y para que los usuarios los consulten.
La primera etapa del proceso documental es la entrada del documento. En
esta primera fase el centro selecciona aquellas obras que considera de interés a
partir de determinados criterios, como el tipo de centro, los usuarios que acuden a
él, la materia del documento, etc. Los criterios cuantitativos y cualitativos de
selección dependerán de la política de selección que tenga el centro. Otra
operación que se incluye en esta primera etapa es la incorporación, que podrá
llevarse a cabo de distintas formas: compra, canje o donación.
La segunda etapa corresponde al tratamiento del documento. Todo
documento que ingresa en un archivo, una biblioteca o un centro de documentación
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 23
debe recibir un tratamiento técnico en el cual se describirá el documento y se
sintetizará su contenido. Estas operaciones son las que componen el análisis
documental. Sin un tratamiento correcto los documentos no podrán organizarse
adecuadamente, lo que implica que la información contenida en ellos no podrá ser
consultada. Por ello, es necesario un sistema útil de análisis que facilite la posterior
recuperación de la información.
La última etapa del proceso documental es la salida del documento. Se
denomina así a las actividades realizadas para que el documento sea consultado.
La función primordial de cualquier unidad de información es que sus documentos
circulen, es decir, que se difundan. Por ello, en esta etapa se inscriben todas las
operaciones relativas a la difusión: préstamos, consulta, reproducción de fondos,
etc.
Para que un centro de información funcione correctamente se deben realizar
cuidadosamente cada una de las operaciones de las tres etapas anteriores
seleccionando e incorporando documentos de interés, realizando un tratamiento o
análisis documental correcto y ofreciendo distintos servicios de difusión de los
documentos
Diversas operaciones del análisis documental no podrán realizarse sin el
empleo de lenguajes documentales adaptados a las distintas operaciones
realizadas para la descripción o representación del contenido de un documento y su
posterior recuperación. Según definición de Guinchat y Menou24 «El lenguaje
documental es un lenguaje convencional que utiliza una unidad de información para
describir el contenido de los documentos con miras a su almacenamiento y a la
recuperación de la información». Existen distintas teorías que establecen la
tipología de los lenguajes documentales, pero la más conveniente es la que los
clasifica según su estructura. En este caso se habla de:
A) Lenguajes documentales de estructura jerárquica. La organización de los
conceptos o descriptores se realiza de forma arborescente o jerárquica. Los
distintos términos empleados dependen de uno superior, del que a su vez cuelgan
otros. Así se organizan las clasificaciones empleadas en archivos, bibliotecas y
centros de documentación, las cuales pueden ser enciclopédicas o especializadas.
24
Guinchat, C.; Menou, M. Introducción general a las ciencias y técnicas de la información
y documentación. Madrid: CINDOC, Unesco, 1992, p. 137.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 24
Entre las generales o enciclopédicas destacan las de Dewey, la Clasificación
Decimal Universal (CDU) y la de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos. La
Clasificación Decimal Universal (CDU) es la que se emplea en la mayor parte de las
bibliotecas españolas. Se denomina así porque divide el conocimiento en grupos de
diez elementos, que a su vez vuelve a subdividir en otros diez grupos y así
sucesivamente. Un ejemplo tomado de la CDU sería:
CDU: 621.395 (Materia: Telefonía)
0 Generalidades. Ciencia. Información
1 Filosofía. Psicología
2 Religión. Teología
3 Ciencias sociales. Derecho. Gobierno
4 (Vacante. Su contenido está en el 8)
5 Matemáticas. Ciencias naturales
6 Ciencias aplicadas. Medicina. Técnica
7 Bellas artes. Juegos. Espectáculos.
Deportes
8 Lingüística. Filología. Literatura
9 Geografía. Biografías. Historia
620 Ensayos de materiales (...)
621 Ingeniería mecánica en general.
Tecnología nuclear. Electrotecnia.
Maquinaria
622 Minería
623 Ingeniería militar
624 Ingeniería civil y de construcción
625 Tecnología de las vías de comunicación
terrestres. Ferrocarriles. Carreteras. Caminos
626 Obras hidráulicas
627 Cursos de agua naturales (...)
628 Ingeniería sanitaria (...)
629 Técnica de los medios de transporte.
Ingeniería del transporte

60 Cuestiones generales de las ciencias aplicadas
61 Medicina
62 Ingeniería. Tecnología en general
63 Agricultura. Silvicultura. Zootecnia. Caza.
Pesca
64 Economía doméstica. Gobierno de la casa
65 Gestión y organización de la industria, del
comercio y de las comunicaciones
66 Tecnología química. Industria química.
Industrias afines
67 Industrias, comercios y oficios diversos
68 Industrias diversas
69 Materiales de construcción. Prácticas y
procedimientos de construcción


621.0 Ingeniería mecánica, teoría y principios
621.1 Máquinas de producción de calor (...)
621.2 Energía hidráulica (...)
621.3 Ingeniería eléctrica. Electrotecnia
621.4 Motores térmicos y otros motores
621.5 Energía de gases comprimidos
621.6 Máquinas y dispositivos para el manejo,
transporte y almacenamiento de gases y fluidos...
621.7 Tecnología mecánica en general (...)
621.8 Elementos de las máquinas (...)
621.9 Mecanizado con formación de virutas.
Martillar y prensar

621.31 Generación, suministro y control de
la electricidad
621.32 Lámparas eléctricas
621.33 Tracción y locomoción eléctricas
621.35 Tecnología electroquímica
621.36 Termoelectricidad
621.37 Tecnología de las ondas eléctricas
621.38 Elementos electrónicos (...)
621.39 Telecomunicaciones. Telegrafía.
Telefonía. Radiocomunicación
Tecnología y equipo del vídeo.
Telecontrol

621.391 Nociones generales (...)
621.394 Telegrafía
621.395 Telefonía
621.396 Aparatos y métodos de
radiocomunicación. Radiotecnia
621.397 Tecnología del vídeo. Técnica de la
televisión
621.398 Técnica de la acción a distancia.
Telecontrol. Técnica de la medida a distancia.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 25
B) Lenguajes documentales de estructura combinatoria. Basados en listas
de términos controlados que pueden ser relacionados y cuya finalidad consiste en
la representación del contenido de los documentos de manera analítica. Estos
lenguajes se plasman en una serie de productos muy empleados en los centros de
información como herramientas para la descripción del contenido, como son los
tesauros y las listas de encabezamientos de materias. Ambos son relaciones de
términos válidos para el análisis documental que contienen, además, las palabras
no admitidas y las relaciones entre unos términos y otros (términos superiores de
una jerarquía, específicos, relacionados, etc.).
Un tesauro es una lista estructurada de términos cuya función es doble: en
la etapa de entrada del documento su misión es representar de manera unívoca e
inequívoca el contenido de ese documento; en la etapa de salida, los tesauros
sirven para escoger el término más apropiado para la recuperación de una
información. Los tesauros pueden tener multitud de formas en cuanto a la
organización de los términos o su presentación. Su uso es más frecuente en los
centros de documentación y es habitual que se realicen de forma exclusiva para ser
empleados en determinados centros de información.
LÍNEAS AÉREAS
TG LÍNEAS DE TRANSPORTE
TR AEROPUERTOS
AVIONES
TRANSPORTE AÉREO
LÍNEAS DE AUTOBUSES
TG LÍNEAS DE TRANSPORTE
TR AUTOBUSES
ESTACIONES DE AUTOBUSES
MICROBUSES
LÍNEAS DE METRO
TG LÍNEAS DE TRANSPORTE
TR ESTACIONES DE METRO
METRO
LÍNEAS DE TRANSPORTE
TG REDES DE TRANSPORTE
TE LÍNEAS AÉREAS
LÍNEAS DE AUTOBUSES
LÍNEAS DE METRO
LÍNEAS FERROVIARIAS
LÍNEAS MARÍTIMAS
Líneas de Tren
USE LÍNEAS FERROVIARIAS
LÍNEAS FERROVIARIAS
UP Líneas de Tren
TG LÍNEAS DE TRANSPORTE
TR ESTACIONES FERROVIARIAS
FERROCARRILES
FERROCARRILES DE CERCANÍAS
TRANSPORTE FERROVIARIO
Tesauro ISOC de Urbanismo
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 26
Por otra parte, una lista de encabezamientos de materia es una relación de
términos ordenados alfabéticamente, en la cual cada término representa una
materia y sólo esa materia. No obstante, pueden combinarse con otros términos
para representar el contenido de documentos que traten de varias materias. Por lo
general, se emplean en las bibliotecas, quienes utilizan estas listas para introducir
el contenido del documento que se está catalogando, además de para poder
recuperar este documento partiendo del catálogo de materias. Las principales listas
de encabezamientos de materia empleadas son las de la Biblioteca del Congreso
de Estados Unidos y la de la Universidad de Laval (Canadá). También es muy
empleada RAMEAU, en el ámbito francófono. En España se utilizan frecuentemente
las de la Red de Bibliotecas del CSIC, la de la Universidad de Sevilla y la Lista de
Encabezamientos para Bibliotecas Públicas del Ministerio de Cultura.
Barcos
Pueden usarse además los nombres
de las distintas clases de barcos:
Barcos pesqueros, Submarinos, etc.
U.p. Botes.
Buques.
Naves.
Navíos.
V.a. Ingeniería naval.
Navegación.
Transportes marinos.
- Arqueo.
- Carga y descarga.
- Desguace.
- Salvamiento.
Barrios residenciales
V.a. Urbanismo.
Barcos congeladores
V.a. Barcos pesqueros.
Basuras
V.a. Higiene pública.
Ingeniería sanitaria.
R.e. Aguas residuales.
Residuos industriales.
- Aprovechamiento.
- Eliminación.
Barcos mercantes
V.a. Marina mercante.
R.e. Barcos petroleros.
Barcos pesqueros
U.p. Pesqueros.
V.a. Pesca.
R.e. Barcos congeladores.
Barcos petroleros
U.p. Petroleros.
V.a. Barcos mercantes.
Petróleo-Transporte.
Barroco
Úsase para los estudios de conjunto
sobre este movimiento artístico y
literario
Bases de datos
U.p. Bancos de datos.
V.a. Datos-Tratamiento electrónico.
Bases militares
V.a. Arte y ciencia militares.
Fuerzas armadas.
Batallas
Pueden usarse además los nombres
de las distintas batallas: Bailén, Batalla
de, 1808; Waterloo, Batalla de, 1815, etc.
U.p. Batallas terrestres.
V.a. Artes y ciencia militares.
Guerra.
Historia militar.
Lista de encabezamientos de materias para bibliotecas públicas (M. de Cultura)
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 27
2.2. Las técnicas documentales
Todas las instituciones documentales seleccionan e incorporan documentos
para su posterior difusión y utilización. No es conveniente almacenar los
documentos sin haberlos tratado previamente. En caso contrario, la información en
ellos contenida no podrá ser localizada y consultada fácilmente. Por este motivo es
necesario realizar una descripción de su forma y de su contenido, es decir, un
análisis documental, mediante el cual se podrá organizar los documentos
conforme a determinadas categorías y recuperarlos cuando sea necesario. El
análisis documental se efectúa para:




identificar el documento
determinar los principales puntos de acceso al documento
representar el contenido del documento
sustituir al documento por una representación del mismo
Los archivos, las bibliotecas y los centros de documentación realizan un
análisis de sus documentos, aunque no se efectúa de la misma forma en cada una
de estas instituciones documentales, puesto que los documentos son distintos y los
medios de difusión también. Utilizando una definición de Pinto Molina el análisis
documental es la «fase del proceso documental que tiene por objeto el control y la
representación abreviada de los datos formales y de contenido de un documento» 25.
Como puede observarse de la definición anterior existen dos partes bien diferencias
en el análisis documental: análisis de la forma y análisis del contenido.
El análisis formal es aquél que describe el documento sin estudiar su
contenido. Se trata de un análisis externo, del continente, que enumera datos de la
obra conforme a unas normas o reglas, lo cual implica un análisis objetivo,
estrictamente descriptivo.
Por otra parte, el análisis del contenido se realiza sobre el interior del
documento, sobre su materia o contenido intelectual. Esta operación no trata de
describir la forma, sino de sintetizar el fondo y traducirlo a expresiones o códigos
propios del trabajo archivístico, bibliotecario o documental. En contra del análisis
formal, este otro tipo es subjetivo, ya que el analista, a pesar de basarse en ciertas
herramientas de trabajo (clasificaciones, tesauros, etc.) debe elegir los códigos que
en su opinión mejor definan al documento.
25
Pinto Molina, M. Análisis documental: fundamentos y procedimientos. Madrid: Eudema,
1993, p. 256.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 28
Tanto el análisis formal como el de contenido se desarrollan mediante una
serie de operaciones que variarán en función del nivel de análisis deseado y del
producto que se quiera elaborar. Las operaciones que se realizan en ambos tipos
de análisis están encaminadas principalmente a la posterior recuperación de los
documentos y de la información contenida en ellos. A continuación, se desarrollan
los dos tipos de análisis documental existentes: formal y de contenido, así como los
subtipos de cada uno.
2.2.1. El análisis formal
Como ya se dijo, el análisis formal es aquél que describe el exterior de un
documento, entendiendo como "exterior" todo lo que no es análisis del contenido
intelectual. En el análisis formal se realizan dos operaciones, ambas normalizadas
internacionalmente, a pesar de que existen numerosas adaptaciones de la
normativa. Los dos tipos son la referencia bibliográfica, cuyo fin es construir
bibliografías, y la descripción bibliográfica o catalogación, mediante la cual se
forman los catálogos.
2.2.1.1. La referencia bibliográfica
Una referencia bibliográfica es el conjunto de elementos extraídos de una
publicación y dispuestos en un orden determinado, con el fin de identificar precisa y
formalmente a ese documento. El principal objetivo de la referencia bibliográfica es
el control bibliográfico, es decir, que mediante la referencia se pueda identificar de
manera individual un documento. Para una mejor comprensión de los elementos
que conforman las referencias bibliográficas la Organización Internacional de
Normalización (ISO) aprobó en 1987 la norma 690 26, que trata del contenido, forma
y estructura de las referencias bibliográficas. La norma ISO 690 (Norma UNE 50104-94) se aplica a monografías, publicaciones en serie, partes y capítulos de
monografías, artículos de publicaciones en serie y patentes. La norma enumera los
elementos de los distintos materiales, da ejemplos y se completa con una serie de
normas generales y con la especificación de detalles para cada uno de los
elementos. Esta norma se ha completado con la ISO 690-2 27 para documentos
electrónicos. Además de esta normativa internacional se están empleando otras
indicaciones para la redacción de referencias bibliográficas, entre las que destacan
26
27
Existe una versión abreviada en:
Existe una versión abreviada en:
<http://www.collectionscanada.ca/iso/tc46sc9/standard/690-1e.htm>.
<http://www.collectionscanada.ca/iso/tc46sc9/standard/690-2e.htm>.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 29
los estilos de las Universidades de Hardvard28 o Chicago29 y las reglas de la
American Psychological Association (APA)30 y las de la Modern Language
Association of America (MLA)31. Existen otras normas como las denominadas
Turabian y las Vancouver. Algunos ejemplos de referencias bibliográficas serían:
Zweig, Stefan. Una partida de ajedrez. Traducción de Alfredo Cahn. 4ª
ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1973. 142 p. Colección Austral. ISBN 84-2390541-1.
ISO 690. Monografía (referencia completa)
Trimpi, Wesley. Ben Jonson's Poems: a Study of the Plain Style. Sanford
UP, 1962.
MLA. Monografía
Gardner H. (1983). Frames of mind: The theory of multiple intelligences.
Nueva York: Basic Books.
APA. Monografía
Gonzalo García, Consuelo. Fuentes lingüísticas en Internet para el
traductor. En Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.).
Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000, p.
145-166.
ISO 690. Parte de monografía
Gómez, Remigio. Internet en la traducción [en línea]. Puntoycoma, mayojunio 1999, n. 57 [consulta 19 diciembre 2003]. Disponible en
<http://europa.eu.int/comm/translation/
bulletins/puntoycoma/57/index.htm>.
ISO 690-2. Artículo de revista electrónica
Burka, Lauren P. "A Hypertext History of Multi-User Dimensions." MUD
History. 1993. <http://www.ccs.neu.edu/home/1pb/mud-history.html> (5
Dec. 1994).
MLA. Artículo de revista electrónica
Jacobson, J.W. (1995). A history of facilitated communication. American
Psychologist, 50, 750-765. Retrieved January 25, 1996 from the World
Wide Web: http://www.apa.org/journals/jacobson.html
APA. Artículo de revista electrónica
Smith, J. (1996) Time to go home. Journal of Hyperactivity [Internet] 12th
October, 6 (4), p. 122-3. Available from <http://www.lmu.ac.uk> [Accessed
June 6th, 1997]
Harvard. Artículo de revista electrónica
28
Dee, Marianne (ed.). Quote, unquote: the Harvard style of referencing published material.
4th ed. Leeds: Leeds metropolitan University, 2004. Hay una versión electrónica disponible
en: <http://www.lmu.ac.uk/lskills/open/sfl/content/harvard/downloads/harvard_2004.pdf>.
29
The Chicago manual of style. 15th ed. Chicago: University of Chicago Press, 2003.
Información disponible en <http://www.chicagomanualofstyle.org>.
30
Publication manual of the American Psychological Association. 5th ed. Washington, D.C.:
APA, 2001. <http://www.apastyle.org>.
31
Gibaldi, J. MLA style manual and guide to scholarly publishing. 2nd ed. New York: MLA,
1998. Información disponible en <http://www.mla.org/style>.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 30
2.2.1.2. La catalogación
Tomando una definición de la IFLA32, descripción bibliográfica o catalogación
«es el conjunto de datos bibliográficos con los que se registra e identifica una
publicación». María Pinto Molina33 define este concepto como «la operación
encargada de escoger todos aquellos elementos aparentes y convencionales que
posibiliten la identificación precisa y formal de cada documento en una colección
determinada».
La principal función de la descripción bibliográfica es la formación de
catálogos. Por ello, la mayoría de los autores coinciden en considerar a la
catalogación como sinónimo de descripción bibliográfica.
La catalogación fue normalizándose paulatinamente, proceso que culmina
con la aparición de las ISBD (International Standard Bibliographic Description). La
finalidad de las ISBD era crear unas normas de carácter general que fuesen
utilizadas como pautas para las reglas de catalogación empleadas por los distintos
países. Con las ISBD se cumplía el objetivo de que los elementos de la descripción
bibliográfica pudiesen ser comprendidos en cualquier país, independientemente de
las reglas de catalogación que utilizasen. Desde la publicación en 1977 de las
ISBD(G) (normas generales), se han aprobado normas para la descripción
bibliográfica de monografías, publicaciones periódicas, materiales no librarios,
materiales cartográficos, obras antiguas, música impresa, partes de publicaciones,
archivos legibles por ordenador, documentos web, etc. En marzo de 2007 se
aprobaron las ISBD unificadas, que describen los diferentes tipos de documentos a
partir de los mismos criterios.
A partir de las ISBD se han ido desarrollando las normas catalográficas
nacionales, aunque muchas de ellas son de uso internacional, como ocurre con las
Anglo-American Cataloguing Rules (AACR). En España la normativa ISBD ha sido
desarrollada en las Reglas de Catalogación, de las que son responsables la
Biblioteca Nacional y el Ministerio de Cultura.
Algunos ejemplos de catalogación o descripción bibliográfica con la
disposición tradicional de los elementos de las normas ISBD, tal y como se emplea
en España, son:
32
33
IFLA. ISBD (M). Madrid: ANABAD, 1983.
Pinto Molina. M. op.cit., p. 92.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 31
Santiago, José Luis (1965-)
Madrileko negua / letra, Mitkelena Otsua, José Luis Santiago Romero ; Música,
José Luis Santiago Romero, José Luis Oyonarte Gómez, José María Pérez Sanz.Madrid: Satélite : BMG Ariola, D.L: 1996.- 1 partitura abreviada ([4] p.) ; 31 cm
Con letra
Grabada por Los Enemigos en el álbum Gas, en discos RCA
DL M 194777-1996
N. editor: 0193-114
1. Rocks. I. Otsua, Mitxelena. II. Oyonarte Gómez, José Luis (1964-). III. Pérez
Sanz, José María. IV. Título
8.1
Ficha catalográfica en formato ISBD de música impresa
Reglas de catalogación españolas
La Rioja. Carreteras. 1999
La Rioja: mapa de carreteras / cartografía, Everest.- 1:200.000.- León : Everest,
1999
1 mapa: col. ; 49 x 67 cm
Orientado.- Relieve representado por tintas hipsométricas
Incluye nomenclátor y callejero de Logroño. Al verso: Plano de Logroño
DL LE 1321-1999
ISBN 84-241-0045-X
I. Logroño (La Rioja). Planos de población. 1999. II Editorial Everest. III
(España)
(460.21)
(460.21 Logroño)
Ficha catalográfica en formato ISBD de cartografía
Reglas de catalogación españolas
Quesada, José Francisco
Diseño e implementación de sistemas de traducción automática / José Francisco
Quesada Moreno, José Gabriel de Amores Carredano. - [Sevilla] : Universidad
de Sevilla, Secretariado de Publicaciones, 2000. - XV, 564 p. ; 24 cm. (Ciencias ; n. 60)
DL SE 2230-2000. - ISBN 84-472-0585-1
1.Traducción automática. I.Amores Carredano, José Gabriel de. II. Título. III.
Serie: Ciencias (Universidad de Sevilla) ; n. 60.
81'322.4
Ficha catalográfica en formato ISBD de monografía
Reglas de catalogación españolas
No obstante, la automatización de los procesos catalográficos y la necesidad
de intercambiar las descripciones bibliográficas entre bibliotecas y centros e
información dio origen a una serie de formatos para la catalogación automatizada.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 32
En todo el mundo se emplea el Machine Readable Cataloguing (MARC), que
es un estándar creado para que las bibliotecas puedan intercambiar sus registros
bibliográficos independientemente del sistema que se emplee para la gestión
automatizada de la catalogación, ya que todos los elementos de la descripción
bibliográfica (autor, título, edición, etc.) están identificados mediante unos códigos y
etiquetas universales, que cualquier programa de catalogación automatizada podrá
entender.
El desarrollo del MARC está a cargo de la Library of Congress de Estados
Unidos, quien está difundiendo el nuevo estándar, denominado MARC 21, que está
siendo adoptado como base para la catalogación automatizada en un gran número
de países.
Existen distintas versiones del formato MARC. En España se usa
fundamentalmente el IBERMARC, desarrollado por la Biblioteca Nacional. El
ejemplo de la monografía anterior se catalogaría mediante el MARC de la siguiente
forma:
001 BNE20020164146
005 200203051701
008 020305s2000 esp| /// o||| ||spa/j
019 $a SE 2230-2000
020 $a 84-472-0585-1
040 $a M-BN $b spa $c M-BN
080 0 $a 81'322.4
100 10 $a Quesada, José F. $t Diseño e implementación de sistemas de
traducción automática
245 10 $a Diseño e implementación de sistemas de traducción automática $c
José Francisco Quesada Moreno, José Gabriel de Amores Carredano
260 $a [Sevilla] $b Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones $c
2000
300 $a XV, 564 p. $c 24 cm
490 1 $a Ciencias $v n. 60
650 08 $a Traducción automática
700 20 $a Amores Carredano, José Gabriel de
830 0 $a Ciencias (Universidad de Sevilla) $v n. 60
Formato IBERMARC (Biblioteca Nacional)
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 33
2.2.2. El análisis de contenido
El análisis de contenido es aquél que sustrae de un documento las materias
y las principales ideas en él representadas. Constituye el análisis intrínseco del
documento, el cual puede realizarse a través de dos operaciones, dependiendo de
la finalidad con que se analice el contenido y del producto que se quiera elaborar:
A) indización, cuyo fin es realizar índices de las materias tratadas en el
documento, tanto para organizar la colección conforme a los temas
estudiados en los documentos, como para una correcta recuperación de la
información.
B) resumen, operación destinada a condensar los documentos, extrayendo
los principales datos e ideas reflejadas en los mismos y sustituyéndolos por
resúmenes.
Existen distintas teorías acerca de cómo realizar las operaciones de la
indización y el resumen, pero ambos procesos se encuentran normalizados, por lo
que es conveniente ajustarse a las normas internacionales, a fin de facilitar el
trabajo cooperativo y la interpretación de los productos elaborados a partir de estas
técnicas.
2.2.2.1. La indización
En sentido amplio es útil la definición de indización que da el diccionario de
la Real Academia Española: «Hacer índices. Registrar ordenadamente datos e
informaciones, para elaborar su índice». En Documentación, la indización es la
operación consistente en representar el contenido de un documento mediante un
conjunto de términos que especifiquen los temas de que trata, con el fin de servir a
su posterior recuperación. Así pues, la indización indicará las materias tratadas en
un documento.
Los términos extraídos deberán ser traducidos desde el lenguaje natural a
un lenguaje documental, para evitar problemas de interpretación y, por
consiguiente, de recuperación de la información. Los términos utilizados en la
indización deben ser inequívocos y poseer sólo un significado, evitando problemas
de sinonimia (coche / automóvil), polisemia (pie: medida / parte del cuerpo) y
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 34
homonimia (banco; vaca/baca). Los términos de indización evitarán estos
problemas, ya que el descriptor utilizado expresará un único concepto.
El proceso de la indización, ya sea alfabética o sistemática, pasa por una
serie de etapas:
1. Examen del documento para conocer su contenido.
2. Establecimiento de la materia principal del documento y de los temas tratados en
el mismo. En esta etapa se procede a la representación del contenido del
documento en términos del lenguaje natural.
3. Asignación del código clasificatorio (indización sistemática) que corresponde a la
materia principal y de los descriptores o encabezamientos de materia
(indización alfabética) que definan los temas tratados en dicho documento.
En esta fase los términos del lenguaje natural han sido modificados por sus
correspondientes en el lenguaje documental que se emplee para la
indización
(clasificaciones,
tesauros
o
listas
de
encabezamientos
específicas).
Cada una de estas etapas es recogida en la norma internacional ISO 59631985 (Norma UNE 50-121-1991) sobre métodos para el análisis de documentos,
determinación de su contenido y selección de los términos de indización. Cuando
esta norma hace referencia a los términos de indización señala que éstos pueden
representar las nociones de dos formas:
- mediante términos adaptados del lenguaje natural
- mediante códigos clasificatorios
En el primero de los casos habría que hablar de indización alfabética, ya que
se convierte el lenguaje natural a un lenguaje documental; mientras que en el
segundo caso el lenguaje natural se sustituye por clasificaciones numéricas o
alfanuméricas, tratándose entonces de indización sistemática.
La indización alfabética puede realizarse de diversas formas, aunque la
más adecuada es asignar a los documentos términos de indización procedentes de
un lenguaje documental que representen los temas de los que trata el documento
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 35
que se está analizando. En la indización por asignación (alfabética) se emplean dos
tipos de términos: los descriptores, asignados mediante tesauros, y los
encabezamientos de materia, asignados mediante listas de encabezamientos de
materia.
Monografía: Historia de la traducción en España
Indización alfabética: Traducción-España-Historia
Ejemplo:
Lista
de
encabezamientos
de
materias
del
Ministerio
de
Cultura
Artículo: La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
Indización alfabética: Cómic; Tipología; Lenguaje audiovisual;
Función lúdica; Traducción; Teoría de la traducción
Ejemplo: Tesauro ISOC
Disco: Nevermind (Nirvana)
Indización alfabética: Grunge music
Ejemplo: Library of Congress Subject Headings
La indización sistemática representa el contenido de un documento de
manera sintética, asignando a cada materia un código clasificatorio distinto del
lenguaje natural. La clasificación asignada, además de servir para recuperar los
documentos a partir de sus materias, también es útil para reunir en grupos afines
las obras que traten de los mismos temas.
La diferencia primordial con la indización alfabética es que mientras que ésta
busca los conceptos clave que definan el contenido de un documento, la indización
sistemática representa únicamente la materia dominante. Se trata del análisis
sintético (indización sistemática) frente al analítico (indización alfabética).
Monografía: Historia de la traducción en España
Indización sistemática: 81'25(460)(091)
Ejemplo: Clasificación Decimal Universal (CDU)
Monografía: Historia de la traducción en España
Indización sistemática: 468.02
Ejemplo: Clasificación Decimal Dewey
Monografía: Historia de la traducción en España
Indización sistemática: P306.8.S7
Ejemplo: Library of Congress Classification
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 36
2.2.2.2. El resumen
La otra operación del análisis del contenido es la condensación o resumen.
El resumen según H. E. Neet34 «es la condensación escrita del contenido de un
documento bajo la forma de un corto y único párrafo de longitud determinada, que
no contiene ni evaluación ni crítica del documento resumido». Se trataría de
representar de manera concisa y con la mayor fidelidad posible el contenido de un
documento. Un buen resumen debe permitir identificar de manera rápida y precisa
el contenido fundamental de un documento para decidir si interesa su selección y
su lectura completa.
Una de las principales normas aprobadas para la redacción de resúmenes
es la norma francesa Z44-004 (1974). En esta norma se distingue entre dos tipos
de resúmenes: informativos e indicativos. Existe una norma internacional basada en
la francesa: la norma ISO 214 (1986), la cual repite los tipos de resúmenes de la
norma francesa, incluyendo un tipo mixto: el resumen informativo-indicativo. El
resumen informativo es una representación abreviada del documento que resalta
las informaciones cuantitativas o cualitativas aportadas por el autor. El resumen
indicativo señala únicamente los temas estudiados limitándose a cuestiones
generales. La norma internacional tiene su correspondencia en la española Norma
UNE 50-103-90.
José Antonio Moreiro González35 indica una serie de características de estos
dos tipos de resúmenes. El resumen informativo «traslada el sentido del total del
significado de un texto, ya que debe representar la idea principal de éste, así como
la significación relevante de cada una de las divisiones en que se presenta el
documento original». Entre sus características destacan la alta capacidad
informativa, pudiendo sustituir al original. Además, representan la idea central de un
documento, más las ideas que revelan cada una de las partes que lo componen.
34
Neet, H.E. A la recherche do mot clé. Geneve: Institut d'Etudes Sociales, 1989, p. 93.
Moreiro González, J.A. La técnica del resumen científico. En López Yepes, José (ed.).
Manual de información y documentación. Madrid: Pirámide, 1996, p. 375-390.
35
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 37
Eco, Umberto. Elogio del resumen. Quimera, 1986, n. 51, p. 13-15.
Ensayo literario breve que reflexiona sobre las cualidades del resumen para
interpretar obras maestras de la literatura. Considera, primero, la importancia que el
resumen ha tenido en la formación escolar. Luego, plantea las funciones que
cumple el resumen y propone ejercicios progresivos de reducción informativa
como método para aprender a escribir resúmenes. Finalmente, descubre las
particularidades que conlleva el resumir novelas: de su trama hay que escoger lo
más representativo a juicio del resumidor. Para afrontar este reto, defiende varias
posibles presentaciones del argumento del Ulises de Joyce. Otros escritores
italianos contribuyen a este ejercicio con resúmenes de obras maestras de la
literatura universal: Italo Calvino atiende a Robinson Crusoe de Daniel Defoe,
Alberto Moravia al Crimen y Castigo de Dostoievski, Piero Chiara condensa Los
novios de Manzoni, Attilio Bertolucci La Cartuja de Parma de Stendhal, Giovani
Mariotti resume La Divina Comedia de Dante y Giovanni Rabonni En busca del
tiempo perdido de Proust.
Ejemplo de resumen informativo
Por otra parte, el resumen indicativo «es el resumen científico redactado en
lenguaje natural, llevado hasta el umbral menor de expresión: breve y exacta
representación del contenido documental, que como primer objetivo y sobre
cualquier otro, debe reflejar su macroestructura»36. Entre sus características se
encuentran que el texto es más sumario y menos profundo que el del resumen
informativo, por lo que no puede sustituir al documento original. No plantea más que
proposiciones muy generales, sin desarrollar las ideas secundarias; por lo que no
debe ser más que una referencia hacia el documento original.
Eco, Umberto. Elogio del resumen. Quimera, 1986, n. 51, p. 13-15.
Ensayo de divulgación que reflexiona sobre la utilidad del resumen para
representar los argumentos de obras literarias. Presenta resúmenes de varias
novelas confeccionados por literatos italianos contemporáneos.
Ejemplo de resumen indicativo
Para finalizar este apartado se presenta a continuación las distintas
operaciones del análisis documental y las normas e instrumentos que se emplean
para su realización.
36
Moreiro González, J.A. op. cit.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 38
Referencia bibliográfica
- Normas ISO 690, APA,
MLA, etc.
Análisis
formal
Descripción bibliográfica
- Normas ISBD
o catalogación
- Formato MARC
Indización alfabética
- Tesauros
- Listas de
ANÁLISIS
encabezamientos de
DOCUMENTAL
materias
Indización
Análisis
Indización sistemática - Clasificaciones
de contenido
Resumen
- Norma ISO 214
A continuación se exponen dos ejemplos de análisis documental, el primer
de ellos, procedente de un registro bibliográfico de la Biblioteca Nacional de
España, muestra la estructura normalizada de los elementos del análisis formal y de
contenido básico en una biblioteca; en el segundo ejemplo, se ofrece un registro,
extraído de la base de datos del CSIC, en la que se recoge la producción científica
española, y donde también se pueden observar los elementos del análisis
documental, pero ahora de un centro de documentación.
Torres del Rey, Jesús
La interfaz de la traducción : formación de traductores y nuevas
tecnologías / Jesús Torres del Rey. - Albalote (Granada) : Comares, 2005.
- 228 p. ; 24 cm. - (Interlingua ; 47)
Bibliografía: p. [215]-228
DL GR 219-2005. - ISBN 84-8444-937-8
1.Tecnología educativa.2.Traducción-Didáctica.3.Traducción-Enseñanza.
4.Traducción-Innovaciones tecnológicas.I. Título. II. Serie.
371.66/.69.02
81'25:37.02
81'25:004
BNE20050288851
Ejemplo de análisis documental - Formato ISBD (BNE)
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 39
Núm. Registro: 252749
Autores: RAMON SALES, ELISA
Título: TRADUCCION COMENTADA DE "O CAPTAIN! MY CAPTAIN!" DE
WALT WHITMAN
Lugar de trabajo: UNIV. MURCIA, DEP. FILOLOGIA INGLESA, ESPAÑA
ISSN: 0213-5485
Revista: Cuadernos de Filología Inglesa
Datos fuente: 1995, (4): 63-73, 9 REF
Tipo documento: Artículo de revista
Modo documento: Necrología. Homenaje
Lengua: Español
Localización: ISOC
Notas: RESUMEN (ES, EN), HOMENAJE AL PROFESOR JUAN CONESA
SANCHEZ
Descriptores: Poesía;Traducción literaria;Español;Inglés
Identificadores: WHITMAN, WALT;O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
Topónimos: ESTADOS UNIDOS
Siglos: 20
Clasificación: 550903 Teoría y práctica de la traducción / 600704 Literatura
anglosajona
Resumen: ESTE TRABAJO TRATA DE LA ELEGIA COMO EXPRESION
LIRICA DE LOS SENTIMIENTOS Y EMOCIONES QUE SURGEN ANTE LA
PERDIDA DE UN AMIGO. EL ANALISIS QUE SE PRESENTA EN ESTE
TRABAJO SE CENTRA EN LA TRADUCCION DEL POEMA "O CAPTAIN! MY
CAPTAIN!" DE WALT WHITMAN Y EN LOS DISTINTOS ACERCAMIENTOS
AL TEXTO, CON EL PROPOSITO DE MOSTRAR COMO LOS CONTEXTOS
LIGÜISTICOS Y NO LIGÜISTICOS (TALES COMO EL HISTORICO, EL
SITUACIONAL, EL SOCIOCULTURAL, ETC.) SE PUEDEN
INTERRELACIONAR PARA OBTENER UN RESULTADO PEDAGOGICO
MEJOR. (A.)
Ejemplo de análisis documental (Base de datos CSIC)
2.3. La recuperación de la información
Las necesidades de información son tan variadas como los recursos para
resolver dichas demandas informativas. La localización de datos sobre una
persona, entidad, documento o disciplina puede hacerse de formas muy distintas,
que siempre dependerán del tipo de información requerida y de la fuente empleada
para la obtención de esa información. Por lo general, la propia información
necesitada indicará la fuente desde la que conseguir esa información, ya que, en la
mayoría de los casos, lo complicado no es obtener una información, sino conseguir
identificar los recursos que sean útiles para satisfacer la demanda informativa.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 40
El proceso de acceso a una información suele seguir una serie de etapas:
1. Delimitar la consulta, estableciendo exactamente qué información se requiere y
qué datos complementarios pudiesen ser útiles.
2. Seleccionar las fuentes de información más apropiadas en las que se considere
que puede ser localizada la información necesitada.
3. Escoger los conceptos bajo los que puede haber sido introducida la información
en la fuente que se va a consultar.
4. Establecer la estrategia de búsqueda partiendo de los sistemas que se utilicen en
la fuente de información empleada y de las características específicas de la
demanda
de
información:
límites
cronológicos,
lenguas,
nivel
de
exhaustividad, etc.
5. Realizar la consulta, filtrando los resultados con nuevas condiciones de
búsqueda si se considera necesario.
6. Comprobar los resultados para desarrollar una nueva estrategia de búsqueda o
dar por finalizado el proceso de consulta.
La estrategia de consulta es especialmente importante en las fuentes donde
los sistemas de recuperación son automatizados, ya que es habitual que ofrezcan
distintos métodos de búsqueda, entre los que se encuentra la búsqueda avanzada,
que permite combinar términos entre sí para obtener informaciones más precisas y
ajustadas a los datos que se requerían. Las búsquedas avanzadas parten del
denominado álgebra de Boole, consistente en realizar las consultas combinando los
términos mediante la unión, la intersección o la negación de los mismos. Los
resultados de las búsquedas serán muy diferentes según la sintaxis empleada para
la recuperación.
A continuación se muestran algunos ejemplos de búsquedas booleanas,
para los cuales se han empleado los operadores más habituales (AND, OR, NOT),
aunque existen otras formas de realizar la combinación de los términos de
búsqueda: Y, O, NO, &, +, -, etc.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 41
Diccionarios AND Medicina
Intersección
Los resultados de la consulta mostrarían
documentos en los que se trate de forma
simultánea de diccionarios y de medicina;
Diccionarios
Medicina
Es decir, en los documentos hallados se
estudiarán necesariamente los dos temas.
Diccionarios OR Medicina
Unión
Los resultados de la consulta mostrarían
documentos en los que se trate de
diccionarios o de medicina, tanto de forma
conjunta como individual; es decir, en los
Diccionarios
Medicina
documentos se estudian los dos temas o
sólo uno de ellos.
Diccionarios NOT Medicina
Negación
Los resultados de la consulta mostrarían
documentos en los que se trate de
diccionarios pero no de aquellos que sean
de medicina, es decir, se excluyen los
Diccionarios
Medicina
documentos que corresponden al término
negado.
Por lo general, las búsquedas avanzadas permiten combinar los términos de
consulta según las necesidades informativas, realizando conjuntos y subconjuntos
entre los descriptores que se empleen en la búsqueda. Por ejemplo:
Diccionarios AND (Medicina OR Enfermería) NOT Veterinaria
En la estrategia de búsqueda anterior se obtendrían documentos que
tratasen de diccionarios, ya sean de medicina o de enfermería, o de ambas
disciplinas, pero del conjunto de los resultados se eliminarían los relacionados con
la veterinaria.
Es importante conocer todas las posibilidades de consulta que ofrezca una
fuente de información, ya que, cuanto mejor se empleen los métodos de consulta,
mayor número de resultados se obtendrán y más pertinentes con la búsqueda
realizada.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 42
Por lo general, los sistemas manuales de recuperación de información sólo
posibilitan el acceso a la misma a partir de una presentación alfabética o
sistemática de las informaciones recogidas, pero los sistemas automatizados
suelen ofrecer un mayor número de vías de recuperación de la información
contenida en los mismos. Lo más habitual es que se ofrezcan posibilidades de
búsqueda a través de índices o clasificaciones (browsing) y un sistema automático
de recuperación (searching).
Los sistemas automáticos de recuperación pueden presentar distintas
interfaces o formularios de consulta, según el tipo de búsqueda que permitan. Por lo
general, los tipos de consulta que habitualmente incluyen las distintas fuentes de
información automáticas pueden clasificarse de la siguiente forma:
- Búsqueda simple o básica: se trata del tipo de consulta que emplea un
formulario en el que se introducen directamente –sin operadores booleanos– los
diferentes términos que se consideran más representativos para localizar
información que se quiere encontrar.
Formulario de búsqueda simple
- Búsqueda avanzada: la consulta se realiza en formularios desplegables
en los que se van introduciendo los términos de consulta en las diferentes casillas y
se van eligiendo para cada término en qué campo se quiere que sea buscado el
concepto y cuál será la relación de ese término con el siguiente que se emplee en
la consulta. Se trata de una búsqueda booleana, pero en la que no es necesario
introducir los operadores de intersección, unión o negación, que se seleccionan del
menú desplegable. Este tipo de consulta posibilita que se introduzcan diferentes
términos para que se busquen simultáneamente.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 43
Formulario de búsqueda avanzada
- Búsqueda experta: los términos se combinan escribiendo los operadores
booleanos, pudiendo indicarse, además, los campos en los cuales se quiere buscar
un término (autor, materia, etc.). Normalmente, cada sistema de interrogación
(bases de datos, catálogos, buscadores, etc.) emplea comandos propios. Este tipo
de consulta permite emplear otros procedimientos como combinar las distintas
búsquedas que se hayan ido realizando, usar delimitadores para realizar una
búsqueda por la raíz de un término y poder encontrar todos los documentos que
contengan el lexema de ese término y todos sus derivados, etc.
Formulario de búsqueda experta
En la actualidad los sistemas de recuperación han experimentado profundos
cambios, ya que la investigación en este campo ha evolucionado muy rápidamente.
En las líneas anteriores se ha explicado el modelo booleano de recuperación de
información, aunque existen otros métodos. En todo caso, es importante constatar
que la calidad del resultado de la consulta a un sistema de información
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 44
automatizado dependerá de la eficacia de la programación empleada. Buscadores
de Internet como Google mejoraron el tiempo de respuesta y la pertinencia de sus
resultados, lo que le valió situarse en el primer lugar entre los productos de su tipo
al poco de tiempo de crearse.
Con la aparición de la web social, es decir, de las tecnologías que permiten
la participación de los usuarios en la creación de contenidos y en la valoración de
los mismos, los sistemas de recuperación también han sufrido una importante
evolución cualitativa. Los comportamientos de los usuarios en sus consultas se
tienen en cuenta como un factor de pertinencia, es decir, si muchos usuarios
consultan las mismas páginas será porque se trata de sitios de interés.
De igual forma, se valoran los recursos sucesivos que un usuario consulta
en una sesión de trabajo. Esto último es sobre todo importante para los servicios
comerciales, que relacionan productos en función del uso y el comportamiento de
quienes consultan sus bases de datos. Por eso es habitual que se introduzcan
recomendaciones como “quien compró este producto también compró estos otros”.
En estos sistemas de recuperación de la web social destacan los sistemas
de etiquetado. Quienes producen o consultan una información la clasifican, de tal
forma que de manera muy visual se puede saber qué descriptores (etiquetas) son
los más consultados. La representación gráfica de este tipo de visualización de la
información se denomina nube de etiquetas.
Ejemplo de nube de etiquetas
Las nubes de etiquetas no resultan especialmente útiles como sistema para
la recuperación de información, pero sí permite identificar de forma gráfica cuáles
son las áreas de interés del servicio que se esté consultando. Sin embargo, es
preferible realizar las consultas mediante búsqueda automática o a través de los
posibles índices de términos y/o materias.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 45
2.4. El acceso al documento
En muchos casos, una información puede ser localizada en una fuente de
información primaria, pero, en muchos otros casos, las fuentes de información son
secundarias, es decir, sólo nos ofrecen referencias bibliográficas o datos
simplificados de los documentos, siendo necesario emplear después medios para la
obtención de dichos documentos. Existen varias vías para acceder a un documento.
Aparte de los servicios de préstamo interbibliotecario, que la mayoría de las
bibliotecas ofrecen, y de la compra de una publicación, ya sea de forma directa o
telemática, un documento puede ser conseguido mediante los servicios de
suministro de documentos, así como a través de bibliotecas digitales y/o
repositorios.
El préstamo interbibliotecario consiste en facilitar a los usuarios de una
biblioteca obras pertenecientes a otras distintas. Es frecuente que las bibliotecas
pertenezcan a redes cooperativas, entre cuyas misiones está el acceso a
documentos ajenos. En España existen varios consorcios de este tipo, destacando
la red de préstamo interbibliotecario de las Bibliotecas Públicas del Estado y la que
mantiene la Red de Bibliotecas Universitarias (REBIUN), quien posee unas normas
comunes, en virtud del Acuerdo entre las bibliotecas universitarias y científicas
españolas en materia de préstamo interbibliotecario, al que puede accederse desde
<http://bibliotecnica.upc.es/Rebiun/nova/reglamentos/acuerdoPrestamo.pdf>.
En
dicho acuerdo se establece la normativa que va a seguirse en cuanto a canales de
comunicación, plazos de respuesta, sistema de tarifas, etc. De igual forma, pueden
consultarse todos los servicios de préstamo interbibliotecario de REBIUN
<http://bibliotecnica.upc.es/Rebiun/nova/directorios/pi_biblio.asp>.
Además, existen convenios internacionales para el préstamo internacional
de documentos, que siguen una normativa aprobada por la Federación
Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas (IFLA), publicada bajo
el título Préstamo Internacional y Envío de Documentos: Principios y Directrices de
Procedimiento, accesible desde <http://www.ifla.org/VI/2/p3/ildd-s.htm> y donde se
normalizan los impresos, las tasas, la forma de petición y envío, etc.
Obviamente, la compra es un método sencillo de conseguir un documento.
En muchas ocasiones, la mayor dificultad consiste en conseguir obras con una
escasa distribución o que estuvieran agotadas. De alguna forma, este problema se
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 46
está paliando con la creación de librerías en línea y con la compra telemática de
forma directa a las editoriales. Además, estas librerías en línea son una excelente
fuente de información bibliográfica, ya que ofrecen datos de obras de todo el
mundo. Son numerosos los ejemplos de este tipo de empresas, aunque por su
volumen bibliográfico y por la fiabilidad de los servicios que presta destaca como
librería internacional Amazon <http://www.amazon.com>. Es posible obtener una
relación de las librerías en línea existentes en España desde el web de la
Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL):
<http://www.cegal.es>.
Otra vía para la obtención de publicaciones son los servicios de suministro
de documentos. Se trata de entidades públicas o privadas cuya misión es la
distribución comercial de reproducciones de libros o partes de los mismos, artículos
de publicaciones periódicas, actas de congreso, informes, etc. Los procedimientos
de petición, envío y pago son muy diversos, dependiendo de cada una de estas
empresas o instituciones. Estas entidades poseen una base de datos pública, en la
que pueden consultarse qué documentos disponen. Por lo general, los pedidos
suelen hacerse en línea, mediante formularios web o correos electrónicos. El envío
de los documentos también suele realizarse en línea, a no ser que el cliente solicite
expresamente una copia en papel. El método más común es entregar el documento
vía correo electrónico, en un formato digitalizado, ya sea como imagen (formatos
TIFF, JPEG, GIF, etc.) o en alguno de los formatos creados para la digitalización de
documentos, entre los que destaca el Adobe Acrobat (formato PDF). Existen
programas informáticos creados expresamente para la digitalización y envío de
documentos a través de redes telemáticas.
En estos momentos hay un gran número de entidades que se dedican al
suministro de documentos, las cuales han sido comentadas por Merlo y Sorli 37 y por
Vaquero y López38. Existen distintos centros que, aunque dependen de sus
respectivos gobiernos estatales, trabajan para todo el mundo. Así ocurre en el
Reino Unido con el British Library Document Supply Centre y en Francia con el
Institut de l´Information Scientifique et Technique (INIST). En España la institución
37
Merlo Vega, J.A.; Sorli Rojo, Á. Acceso a la información y suministro de documentos en
la era Internet. En Jornadas Bibliotecarias de Andalucía (10. 1998. Jerez). Biblioteca real
frente a biblioteca virtual. Málaga: Asociación Andaluza de Bibliotecarios, 1998, p. 283-299.
Merlo Vega, J.A.; Sorli Rojo, Á. Suministro de documentos en Internet. Revista Española
de Documentación Científica, jul.-sept. 1998, vol. 21, n. 3, p. 319-328.
38
Vaquero Pulido, R.; López Lucas, J. El acceso al documento y la transferencia de
información bibliográfica para el traductor. En Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis, 1999, p. 145-163.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 47
oficial responsable del acceso a
documentos especializados es el Instituto de
Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología (IEDCYT), que depende del
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). De igual forma, existen
empresas privadas que también ofrecen este tipo de servicios, como son Subito,
Ingenta Connect, OCLC, Knight-Ridder, Institute for Scientific Information, Ebsco,
Swets, o UMI.
Otra forma de acceder a un documento es a través de las bibliotecas
digitales y repositorios. En los últimos años ha aumentado de forma
extraordinaria el número de este tipo de recursos de información, consistentes en
colecciones de documentos en formato digital que son accesibles a través de
Internet. Existen centenares de servidores destinados a almacenar textos,
imágenes, sonidos, etc., a los que se puede acceder de forma gratuita desde
cualquier ordenador conectado a Internet. Algunos directorios desde los que se
pueden conocer qué bibliotecas digitales existen son39 IFLA Digital libraries:
Resources and Projects <http://www.ifla.org/II/diglib.htm>, donde se pueden
encontrar recursos sobre proyectos de bibliotecas digitales que se están llevando a
cabo
en
todo
el
mundo
y
el
Portal
de
Bibliotecas
de
la
Unesco
<http://www.unesco.org/webworld/portal_bib/>, donde se describen un gran número
de bibliotecas digitales. En España, destaca Hispana <http://hispana.mcu.es>, que
es tanto un directorio como un recolector de recursos digitales.
En cuanto a los repositorios, se trata de iniciativas cooperativas en las que
autores de documentos, generalmente de tipo científico o académico, depositan sus
textos en servidores de uso público, para su descarga gratuita. Es lo que se
denomina "acceso abierto" (open access). Los archivos abiertos o repositorios más
importantes
pueden
ser
<http://www.opendoar.org>
localizados
o
el
desde
Directory
directorios
of
Open
como
OpenDOAR
Access
Journals
<http://www.doaj.org>. Una buena fuente de información para la obtención de
documentos depositados en repositorios son los recolectores (harvesters), entre los
que destacan OAIster <http://www.oaister.org>, desde un punto de vista
internacional y Recolecta <http://www.recolecta.net> y el ya citado Hispana, como
los mejores recolectores para localizar documentos publicados en España.
39
Sorli Rojo, Á.; Merlo Vega, J.A. Bibliotecas digitales (II): directorios de recursos. Revista
Española de Documentación Científica, abril-junio 2000, vol. 23, n. 2, p. 213-220. También
puede ser útil la primera parte de este artículo: Sorli Rojo, Á.; Merlo Vega, J.A. Bibliotecas
digitales (I): colecciones de libros de acceso público. Revista Española de Documentación
Científica, enero-marzo 2000, vol. 23, n. 1, p. 91-103.
Tema 2. Documentación aplicada a la traducción. Universidad de Salamanca. 2010/2011 48
Bibliografía empleada y complementaria
Alonso Arévalo, Julio; Subirats Coll,
Imma; Martínez Conde, María Luisa.
Informe APEI sobre acceso abierto.
Gijón: APEI, 2008 [consulta 7
septiembre 2009]. Disponible en
<http://eprints.rclis.org/15107>.
Biblioteca Nacional de España. Normas
y estándares bibliográficos [en línea].
Madrid: BNE, 2008 [consulta 7
septiembre 2009]. Disponible en
<http://www.bne.es/es/Servicios/NormasEstand
ares>
Caro Castro, Carmen. Léxico y
documentación: del lenguaje natural al
lenguaje documental. En Fuentes
Morán, Teresa; Torres del Rey, Jesús
(eds.). Nuestras palabras: entre el
léxico y la documentación. Madrid:
Iberoamericana; Frankfurt am Main,
2006, p. 127-145.
Cordón García, José Antonio; López
Lucas, Jesús; Vaquero Pulido, Raúl:
Manual de investigación bibliográfica y
documental. Madrid: Pirámide, 2001.
Currás, Emilia. Thesauros: lenguajes
terminológicos. Madrid: Paraninfo,
1991.
Dee, Marianne (ed.). Quote, unquote: the
Harvard style of referencing published
material. Leeds: Leeds metropolitan
University, 1998.
Durieux, Christine. Entre terminologie et
traduction: la recherche documentaire.
Turjuman: revue de traduction et
d'interprétation, 2003. vol. 12, n. 1, p17-38.
Gibaldi, Joseph. MLA style manual and
guide to scholarly publishing. 2nd ed.
New York: MLA, 1998.
Guinchat, Claire; Menou, Michel.
Introducción general a las ciencias y
técnicas de la información y
documentación. Madrid: CINDOC,
Unesco, 1992.
Gil Urdiaciain, Blanca. Manual de
lenguajes documentales. Gijón: Trea,
2004.
Lancaster, F. Wilfrid. El control del
vocabulario en la recuperación de
información. 2ª ed. Valencia:
Universidad de Valencia, 2002.
López Yepes, José (coor.). Manual de
ciencias de la documentación. Madrid:
Pirámide, 2006.
Maniez, Jacques. Los lenguajes
documentales y de clasificación.
Madrid: Fundación Germán Sánchez
Ruipérez, 1992.
Merlo Vega, José Antonio; Sorli Rojo,
Ángela. Acceso a la información y
suministro de documentos en la era
Internet. En Jornadas Bibliotecarias de
Andalucía (10. 1998. Jerez). Málaga:
Asociación Andaluza de Bibliotecarios,
1998, p. 283-299.
Merlo Vega, José Antonio; Sorli Rojo,
Ángela. Suministro de documentos en
Internet. Revista Española de
Documentación Científica, jul.-sept. 1998,
vol. 21, n. 3, p. 319-328.
Moreiro González, José Antonio La técnica
del resumen científico. En López Yepes,
José (ed.). Manual de información y
documentación. Madrid: Pirámide, 1996,
p. 375-390.
Neet, Hanna Elisabeth. A la recherche do
mot clé. Genève: Institut d'Etudes
Sociales, 1989, p. 93.
Pinto Molina, María. Análisis documental:
fundamentos y procedimientos. Madrid:
Eudema, 1993.
Publication manual of the American
Psychological Association. 5th ed.
Washington, D.C.: APA, 2001.
Sorli Rojo, Ángela; Merlo Vega, José
Antonio. Bibliotecas digitales (I):
colecciones de libros de acceso público.
Revista Española de Documentación
Científica, 2000, vol. 23, n. 1, p. 91-103.
Sorli Rojo, Ángela; Merlo Vega, José
Antonio. Bibliotecas digitales (II):
directorios de recursos. Revista Española
de Documentación Científica, 2000, vol.
23, n. 2, p. 213-220.
The Chicago manual of style. 15th ed.
Chicago: University of Chicago Press,
2003.
Tillett, Barbara; Cristán, Ana Lupe (eds.).
IFLA Cataloguing Principles: Statement
of International Cataloguing Principles
(ICP) and its Glossary. München: K.G.
Saur, 2009.
Van Slype, Georges. Los lenguajes de
indización. Madrid: Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, 1991.
Vaquero Pulido, Raúl; López Lucas,
Jesús. El acceso al documento y la
transferencia de información bibliográfica
para el traductor. En Técnicas
documentales aplicadas a la traducción.
Madrid: Síntesis, 1999, p. 145-163.
Descargar