Tecnologías digitales de información y comunicación aplicadas a la educación intercultural bilingüe Rodolfo Vega La tecnología es una extensión de las funciones del cuerpo y se mejoran en la medida en que vamos conociendo más sobre las funciones del cerebro y la mente. Las tecnologías de la información y comunicación son una potenciación de las redes de interacción. Globalización, interculturalidad e hibridez Cuando entramos a la comunicación intercultural tenemos que ver que hay un riesgo grande para quien no quiere cambiar. Implica que en el intercambio yo voy conociéndome y conozco al otro. Me construyo en relación con el otro. Este es el proceso de hibridación. Las TICs nos permiten amplificar este proceso de hibridación. Introduciendo las TICs en educación se da una reconstrucción y construcción de saberes. Debe haber un hambre de conocer al otro. Pongo en cuestionamiento mi saber y el saber de los otros. Vamos reconceptualizando. Este es el principio de la comunicación, en la construcción de un espacio intersubjetivo. La tecnología tiene que servirnos para estos fines. Hay experiencias en California en el contexto de educación bilingüe contrarias a la experiencia estadounidense de inmersión. Los hijos de migrantes parten de la enseñanza del castellano y del inglés como segunda lengua. De manera que poco a poco, se pueda aprender el inglés en más altos niveles. De esta manera, el castellano quedará como lenguaje doméstico, pero no de la sociedad. En muchas escuelas se están creando espacios de hibridez que son espacios abiertos y flexibles que promueven la comunicación profunda. Redes digitales y software educativo Límites y posibilidades: Software cerrado (propiedad de Windows) y software abierto (público) Desarrollo experto y desarrollo en comunidad De la computación al Web: Del universo al multiverso. Vamos al encuentro con el otro que es distinto. De lo unilineal a lo multilineal. Tenemos que regresar a nuestro pasado y a la tradición para saber qué nos es útil hoy día. La comunidad hacker. Esta comunidad hace las cosas porque el trabajo y la creación es entretenida. No se tiene medio al software abierto, a la comunicación con el otro. Juntando la ciencia con la ficción: los asistentes cibernéticos Proyecto Avenue/Mapudungun: Historia y Gestación Desaparición de una gran cantidad de lenguas en este siglo Enorme costo para el desarrollo de tecnologías del lenguaje El experimento, acortar el tiempo y abaratar el proceso Avenue es una máquina traductora omnívora (puede “consumir” cualquier recurso que esté al alcance) No se centra en una sola línea de desarrollo. Brinda la posibilidad de la traducción basada en ejemplos (EBTM), en caso de no existir corpus paralelos. Es un sistema de traducción basada en ingeniería humana, en caso de contar con un lingüista humano y la adquisición automática de reglas de transferencia. Se trabaja con un equipo interdisciplinario y el equipo en Chile son todos Mapuches (7 u 8 personas que trabajan en distintos niveles). Se reconocen los saberes especializados no solamente en palabras sino en los salarios. Las decisiones y la transferencia del saber. Se utiliza un sistema de traducción del castellano al mapudungun y viceversa. Aparece en la pantalla ejemplos con frases y la pronunciación. Además, se abre un espacio para que los usuarios brinden comentarios sobre el sistema y esos comentarios son procesados por un equipo de lingüistas. Se pretende crear un asistente del proceso enseñanza aprendizaje, que permita al profesor adecuar el curriculum a las características de sus alumnos, de manera que pueda conocer los estilos de aprendizaje, los tipos de inteligencia, etc. Se trata de experimentar esto también como herramienta de intercambio entre profesores. La intención es que no sea demasiado caro de manera que pueda ser utilizado en otras partes del mundo.